All language subtitles for Bewitched s07e08 Samanthas Old Salem Trip.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,335 --> 00:00:05,437 Adam wants to say good night. 2 00:00:07,373 --> 00:00:08,373 Mwah. 3 00:00:08,374 --> 00:00:10,175 Sleep tight till morning bright. 4 00:00:10,176 --> 00:00:12,177 [SPEAKS GIBBERISH] 5 00:00:12,178 --> 00:00:13,678 I don't know, Adam. 6 00:00:13,679 --> 00:00:14,946 What did he say? 7 00:00:14,947 --> 00:00:17,115 Don't you understand baby talk? 8 00:00:17,116 --> 00:00:19,217 Heh. No. I have enough 9 00:00:19,218 --> 00:00:20,718 trouble with grownup talk. 10 00:00:20,719 --> 00:00:23,754 He wants to know when Mommy and Daddy are coming home. 11 00:00:23,755 --> 00:00:25,356 In another week. 12 00:00:25,357 --> 00:00:27,592 Which won't be too soon for me. [WHINING] 13 00:00:32,899 --> 00:00:35,333 You all right? I think so. 14 00:00:35,334 --> 00:00:36,668 Well, I'm sorry about that 15 00:00:36,669 --> 00:00:38,269 flock of geese we ran into. 16 00:00:38,270 --> 00:00:39,370 I didn't see them. 17 00:00:39,371 --> 00:00:41,172 Well, in the first place, it wouldn't hurt 18 00:00:41,173 --> 00:00:42,741 if you looked where you were flying. 19 00:00:42,742 --> 00:00:44,108 And in the second place, 20 00:00:44,109 --> 00:00:46,210 we shouldn't have been flying in the first place. 21 00:00:46,211 --> 00:00:47,879 Darrin, when you said 22 00:00:47,880 --> 00:00:51,215 you wanted to come home right now, I believed you. 23 00:00:51,216 --> 00:00:54,218 I didn't mean I wanted to fly the proud witch 24 00:00:54,219 --> 00:00:55,453 with the golden nose. 25 00:00:57,189 --> 00:01:00,358 The nerve of that crackpot Witches Council. 26 00:01:00,359 --> 00:01:02,861 Ordering you not to be seen in public with me. 27 00:01:02,862 --> 00:01:05,363 Well, I didn't like it any more than you did. 28 00:01:05,364 --> 00:01:07,165 What are you doing home? 29 00:01:07,166 --> 00:01:08,733 Oh, hi, Esmeralda. Hi, Esmeralda. 30 00:01:08,734 --> 00:01:10,535 I thought the witches convention 31 00:01:10,536 --> 00:01:11,770 wasn't over till next week. 32 00:01:11,771 --> 00:01:13,104 Did they cut it short? 33 00:01:13,105 --> 00:01:15,841 No. I cut it short. 34 00:01:15,842 --> 00:01:17,609 Are the, uh, children asleep? 35 00:01:17,610 --> 00:01:19,410 Oh. I was just about to put them down. 36 00:01:19,411 --> 00:01:21,279 Uh, Adam's still in Tabitha's room. 37 00:01:21,280 --> 00:01:22,280 Thank you. 38 00:01:22,281 --> 00:01:24,082 [ ] 39 00:01:25,217 --> 00:01:27,519 Oh, my. She's put out, isn't she? 40 00:01:27,520 --> 00:01:29,821 Well, she got into a hassle with the Witches Council. 41 00:01:29,822 --> 00:01:33,057 Well, I don't think that's so smart. 42 00:01:33,058 --> 00:01:35,327 Nobody defies the Council. 43 00:01:35,328 --> 00:01:37,128 Well, I'd better have a little talk with her. 44 00:01:37,129 --> 00:01:40,031 Esmeralda, she's worked up enough as it is. 45 00:01:40,032 --> 00:01:43,401 Don't go up there and add fool to the fire. 46 00:01:43,402 --> 00:01:45,036 I mean "fuel." 47 00:01:46,838 --> 00:01:48,640 Or do I? 48 00:01:50,242 --> 00:01:51,742 Oh, dear. 49 00:02:04,756 --> 00:02:07,325 "To Samantha, from the Witches Council: 50 00:02:07,326 --> 00:02:09,294 "You are hereby ordered to return to Salem 51 00:02:09,295 --> 00:02:12,197 "within 60 seconds of receiving this Witch-O-Gram 52 00:02:12,198 --> 00:02:13,798 or suffer the consequences." 53 00:02:13,799 --> 00:02:15,833 Oh, dear. I knew it. 54 00:02:15,834 --> 00:02:16,934 I just knew it. 55 00:02:16,935 --> 00:02:18,935 I've gotta give this to her right away. 56 00:02:20,573 --> 00:02:23,808 But... But what if she doesn't obey? 57 00:02:23,809 --> 00:02:25,943 Oh, well. 58 00:02:25,944 --> 00:02:28,479 Well, she can't be that stubborn. 59 00:02:28,480 --> 00:02:30,981 Who says she can't? 60 00:02:30,982 --> 00:02:32,584 Oh, dear. I've already used up 61 00:02:32,585 --> 00:02:35,553 15 seconds arguing with myself. 62 00:02:35,554 --> 00:02:38,789 Esmeralda, you've got to send her back to Salem 63 00:02:38,790 --> 00:02:40,592 whether she wants to go or not. 64 00:02:40,593 --> 00:02:43,060 Oh, dear. Maybe I can figure out 65 00:02:43,061 --> 00:02:45,062 a spell that will do the trick. 66 00:02:45,063 --> 00:02:46,397 Let me see. 67 00:02:46,398 --> 00:02:48,566 Boy, Sam, has he grown. 68 00:02:48,567 --> 00:02:50,235 Did you bring me anything, Mommy? 69 00:02:50,236 --> 00:02:52,503 Oh, you mean besides Daddy? Yes. 70 00:02:52,504 --> 00:02:54,171 But you'll have to wait till we unpack. 71 00:02:54,172 --> 00:02:55,273 [CHUCKLES] 72 00:02:55,274 --> 00:02:57,074 Well, I've got something for you. 73 00:02:58,143 --> 00:03:00,144 Oh, yes. Ah. 74 00:03:00,145 --> 00:03:02,079 Souvenirs of Salem. 75 00:03:02,080 --> 00:03:03,147 [MAGIC CHIMES] 76 00:03:03,148 --> 00:03:04,249 What have you got for me? 77 00:03:04,250 --> 00:03:06,810 You can have one of these, Daddy. 78 00:03:07,519 --> 00:03:08,586 [CHUCKLES] Okay. 79 00:03:08,587 --> 00:03:10,588 Mwah. Where's Mrs. Stephens? 80 00:03:11,724 --> 00:03:12,790 Gee, I don't know. 81 00:03:12,791 --> 00:03:14,225 She was right there a second ago. 82 00:03:14,226 --> 00:03:16,961 Oh, my goodness. It worked. It worked. 83 00:03:16,962 --> 00:03:18,596 What are you talking about? 84 00:03:18,597 --> 00:03:21,099 First, will you promise not to get mad? 85 00:03:21,100 --> 00:03:22,701 Okay, okay. 86 00:03:22,702 --> 00:03:25,703 I sent Mrs. Stephens back to Salem. 87 00:03:25,704 --> 00:03:27,171 You did what? 88 00:03:28,407 --> 00:03:30,207 You broke your promise. 89 00:03:32,778 --> 00:03:34,479 [GROANS] 90 00:03:35,547 --> 00:03:37,582 [ ] 91 00:03:44,723 --> 00:03:46,290 Who art thou? 92 00:03:48,093 --> 00:03:49,561 I-I-I don't know. 93 00:03:49,562 --> 00:03:51,496 Why dost thee wander the streets 94 00:03:51,497 --> 00:03:52,764 in thine undergarments? 95 00:03:55,801 --> 00:03:58,202 I-I-I don't seem to remember that either. 96 00:03:59,171 --> 00:04:01,539 Come inside before thou art arrested. 97 00:04:01,540 --> 00:04:05,510 Arrested? For what? Indecent exposure. 98 00:04:11,483 --> 00:04:14,452 [NARRATOR READING ON-SCREEN TEXT] 99 00:04:14,453 --> 00:04:16,454 [ ] 100 00:04:52,491 --> 00:04:55,259 [ ] 101 00:04:58,697 --> 00:05:00,197 [ ] 102 00:05:00,198 --> 00:05:03,200 Esmeralda, I know you were only trying to help, 103 00:05:03,201 --> 00:05:04,702 but don't you think you should have 104 00:05:04,703 --> 00:05:06,270 consulted Mrs. Stephens? 105 00:05:06,271 --> 00:05:07,872 There wasn't time. 106 00:05:07,873 --> 00:05:11,375 The Council gave her 60 seconds to get back to Salem, 107 00:05:11,376 --> 00:05:13,845 and I knew there was no use arguing, 108 00:05:13,846 --> 00:05:16,714 so I just cast the spell. 109 00:05:16,715 --> 00:05:19,216 It's the first one that's worked in years. 110 00:05:19,217 --> 00:05:21,218 That's what's got me worried. 111 00:05:24,089 --> 00:05:26,390 Endora... believe it or not, 112 00:05:26,391 --> 00:05:28,660 I am genuinely glad to see you. 113 00:05:28,661 --> 00:05:30,541 I wish I could say the same for you. 114 00:05:31,630 --> 00:05:33,464 Where is Samantha? 115 00:05:33,465 --> 00:05:34,766 Oh, Endora, you don't have to 116 00:05:34,767 --> 00:05:36,267 worry about a thing. 117 00:05:36,268 --> 00:05:38,736 I cast a spell and sent her back to Salem. 118 00:05:38,737 --> 00:05:40,738 You did what? 119 00:05:40,739 --> 00:05:43,441 Oh. That's exactly what he said. 120 00:05:43,442 --> 00:05:45,610 You mean, she didn't show up in Salem? 121 00:05:45,611 --> 00:05:47,912 Well, if she had, would I have come after her? 122 00:05:47,913 --> 00:05:49,781 Oh, dear. 123 00:05:49,782 --> 00:05:52,217 Esmeralda. Wait, wait. Wait. 124 00:05:53,753 --> 00:05:55,887 Before you fade out... 125 00:05:55,888 --> 00:05:59,456 what was the spell you used? 126 00:06:00,726 --> 00:06:03,427 Oh... uh... 127 00:06:03,428 --> 00:06:06,363 From hoot and holler Coot and fern. 128 00:06:06,364 --> 00:06:09,601 Flies in the buttermilk Flies in the churn. 129 00:06:09,602 --> 00:06:12,003 The Council orders you Not to fail them. 130 00:06:12,004 --> 00:06:14,205 So back you go To good old Salem. 131 00:06:14,206 --> 00:06:16,340 Aha. Aha, what? 132 00:06:16,341 --> 00:06:17,609 Well, isn't it obvious? 133 00:06:17,610 --> 00:06:19,543 She sent her back to old Salem. 134 00:06:19,544 --> 00:06:22,680 What...? What "old Salem" are you talking about? 135 00:06:22,681 --> 00:06:26,718 Seventeenth-century Salem, naturally. 136 00:06:26,719 --> 00:06:28,920 Y-y-you don't mean the one between 137 00:06:28,921 --> 00:06:31,255 the 16th century and the 18th century? 138 00:06:31,256 --> 00:06:33,091 That's the one. 139 00:06:33,092 --> 00:06:34,725 Don't fret, Esmeralda. 140 00:06:34,726 --> 00:06:36,627 It's all his fault. 141 00:06:36,628 --> 00:06:38,095 My fault? 142 00:06:38,096 --> 00:06:40,998 Oh, dear. I hate violence. 143 00:06:42,067 --> 00:06:43,801 I'll be in the nursery. 144 00:06:43,802 --> 00:06:46,003 And I'm due back at the convention. 145 00:06:46,004 --> 00:06:47,605 Uh, but what about Sam? 146 00:06:47,606 --> 00:06:50,474 You'll go back to old Salem and rescue her. 147 00:06:50,475 --> 00:06:51,809 Me? Yes. 148 00:06:51,810 --> 00:06:53,711 While I go back... 149 00:06:53,712 --> 00:06:57,048 and smooth the ruffled feathers of the Council. 150 00:06:57,049 --> 00:06:58,348 But I can't go back to old... 151 00:06:58,349 --> 00:07:01,452 Well, it's either you or Esmeralda. 152 00:07:01,453 --> 00:07:02,687 What time do I leave? 153 00:07:02,688 --> 00:07:03,688 [SIGHS] 154 00:07:03,689 --> 00:07:05,856 Well, first... 155 00:07:05,857 --> 00:07:07,625 First, you'll need a magic charm 156 00:07:07,626 --> 00:07:09,787 to restore Samantha's witchcraft. 157 00:07:10,562 --> 00:07:12,897 You mean, she's without her witchcraft? 158 00:07:12,898 --> 00:07:13,998 That's right. 159 00:07:13,999 --> 00:07:16,701 Terrific. Old Salem is just the place 160 00:07:16,702 --> 00:07:18,503 for a witch without witchcraft. 161 00:07:18,504 --> 00:07:21,439 She'll be all right as soon as you give her this. 162 00:07:21,440 --> 00:07:25,243 It's a magic coin from the tomb of Hammurabi. 163 00:07:25,244 --> 00:07:27,812 Samantha must place it on her forehead 164 00:07:27,813 --> 00:07:31,316 and bow three times to the east, without dropping the coin, 165 00:07:31,317 --> 00:07:33,517 and say the magic phrase: 166 00:07:33,518 --> 00:07:35,786 Ahmed talu varsi lupin. 167 00:07:35,787 --> 00:07:37,288 W-wait a minute. 168 00:07:37,289 --> 00:07:38,689 How is she gonna bow 169 00:07:38,690 --> 00:07:39,891 without dropping the coin? 170 00:07:39,892 --> 00:07:41,993 That's your problem. 171 00:07:41,994 --> 00:07:43,094 That's impossible. 172 00:07:43,095 --> 00:07:44,896 Well, if it was easy, anyone could do it. 173 00:07:44,897 --> 00:07:46,630 Yeah, uh... 174 00:07:46,631 --> 00:07:48,333 What was that magic phrase? 175 00:07:48,334 --> 00:07:49,533 [SCOFFS] 176 00:07:49,534 --> 00:07:53,704 You have the retentive powers of a dodo bird. 177 00:07:53,705 --> 00:07:56,574 Ahmed talu varsi lupin. 178 00:07:59,111 --> 00:08:00,178 What does that mean? 179 00:08:00,179 --> 00:08:02,713 "Good luck." In ancient Babylonian. 180 00:08:02,714 --> 00:08:06,951 Next, you'll need some contemporary plumage. 181 00:08:09,188 --> 00:08:10,721 Uh, there's one other thing. 182 00:08:10,722 --> 00:08:13,224 Samantha has no memory of the present, 183 00:08:13,225 --> 00:08:15,059 so she won't know you, of course. 184 00:08:15,060 --> 00:08:17,495 Uh, of course. What? 185 00:08:17,496 --> 00:08:19,063 Well, how could she? 186 00:08:19,064 --> 00:08:20,899 You haven't been born yet. 187 00:08:20,900 --> 00:08:23,935 You mean I'll be a perfect stranger to my wife? 188 00:08:23,936 --> 00:08:26,838 Well, stranger, yes. But hardly perfect. 189 00:08:26,839 --> 00:08:28,172 Oh, by the by, 190 00:08:28,173 --> 00:08:30,108 throw in a lot of "thees" and "thous." 191 00:08:30,109 --> 00:08:33,177 It was considered very chic in 1690. 192 00:08:33,178 --> 00:08:35,679 Now... stand over there. 193 00:08:35,680 --> 00:08:38,149 [ ] 194 00:08:41,954 --> 00:08:46,624 Days become seconds Seconds become night. 195 00:08:46,625 --> 00:08:49,260 Into the past With the speed of light. 196 00:08:49,261 --> 00:08:53,230 Ice turns hot Fire turns cold. 197 00:08:53,231 --> 00:08:58,102 Send dum-dum back To Salem of old 198 00:08:58,103 --> 00:09:00,543 [THUNDER CRASHING] 199 00:09:11,750 --> 00:09:13,417 Uh, what are you being punished for? 200 00:09:13,418 --> 00:09:16,387 I spoke sharply to my husband. 201 00:09:16,388 --> 00:09:18,222 That's all? 202 00:09:18,223 --> 00:09:20,557 These were the good old days. 203 00:09:24,563 --> 00:09:27,298 [PEOPLE LAUGHING, CHATTERING] 204 00:09:31,536 --> 00:09:33,337 Well. Ha-ha-ha. 205 00:09:33,338 --> 00:09:34,839 That's better, mistress. 206 00:09:34,840 --> 00:09:37,108 Thou art most kind. I've been thinking. 207 00:09:37,109 --> 00:09:38,609 Perhaps we can employ 208 00:09:38,610 --> 00:09:40,812 this unfortunate girl as barmaid. 209 00:09:42,781 --> 00:09:44,481 A pint of ale, if it please ye. 210 00:09:44,482 --> 00:09:45,983 And if not, I'll have one anyway. 211 00:09:45,984 --> 00:09:46,984 [LAUGHS] 212 00:09:46,985 --> 00:09:48,385 No need to shout, Master Luther. 213 00:09:48,386 --> 00:09:50,254 Well, and what be thy name, wench? 214 00:09:50,255 --> 00:09:53,590 She hath lost her memory and hath forgotten her name. 215 00:09:53,591 --> 00:09:55,392 I knoweth one thing. 216 00:09:55,393 --> 00:09:57,761 It is not "wench". 217 00:09:57,762 --> 00:10:01,332 Well. She's a spirited little bundle, ain't she? 218 00:10:01,333 --> 00:10:03,433 Uh, what's the news, Master Luther? 219 00:10:03,434 --> 00:10:06,503 Oh. Uh, I heard tell, uh, 220 00:10:06,504 --> 00:10:08,973 Master Carson's wife be arrested and jailed. 221 00:10:08,974 --> 00:10:10,675 What for? 222 00:10:10,676 --> 00:10:12,309 For being a witch. 223 00:10:12,310 --> 00:10:14,411 But not yet tried. 224 00:10:14,412 --> 00:10:15,813 She be as good as convicted. 225 00:10:15,814 --> 00:10:18,115 Oh, that's terrible. Shh-shh. 226 00:10:18,116 --> 00:10:19,684 Guard thy speech. 227 00:10:19,685 --> 00:10:21,886 Well... 228 00:10:21,887 --> 00:10:24,022 partial to witches, is she? 229 00:10:24,023 --> 00:10:25,789 She said no such thing. 230 00:10:25,790 --> 00:10:27,959 I-I just mean that everyone 231 00:10:27,960 --> 00:10:29,994 is entitled to a fair trial. 232 00:10:29,995 --> 00:10:31,275 Even a wife. 233 00:10:32,497 --> 00:10:33,965 Uh, mistress, uh, 234 00:10:33,966 --> 00:10:35,900 take these two tankards to the far table. 235 00:10:35,901 --> 00:10:37,134 I'll help thee. 236 00:10:38,370 --> 00:10:40,238 Thy words contain much sense. 237 00:10:40,239 --> 00:10:43,875 I may have lost my memory, but I haven't lost my mind. 238 00:10:43,876 --> 00:10:46,711 [ ] 239 00:10:50,849 --> 00:10:52,129 [SPANKS] Ooh. 240 00:11:03,528 --> 00:11:04,528 Sam. 241 00:11:07,599 --> 00:11:08,799 It's me, Sam. 242 00:11:11,469 --> 00:11:13,938 Is thy name Sam? No. 243 00:11:19,044 --> 00:11:20,344 [CHUCKLES] 244 00:11:26,084 --> 00:11:28,452 Look, I know you don't know who I am, 245 00:11:28,453 --> 00:11:29,987 b-but it won't hurt to talk. 246 00:11:29,988 --> 00:11:32,356 It will if thee talketh 247 00:11:32,357 --> 00:11:33,824 with thine hands. 248 00:11:42,634 --> 00:11:44,435 Uh, where can I get a pencil? 249 00:11:44,436 --> 00:11:46,570 Uh, where can thee get a what? 250 00:11:46,571 --> 00:11:48,772 Sorry. Wrong century. 251 00:11:52,077 --> 00:11:53,444 [PEOPLE CHATTERING, LAUGHING] 252 00:12:26,711 --> 00:12:27,978 Greetings, Master Farley. 253 00:12:27,979 --> 00:12:29,013 Greetings, sir. 254 00:12:29,014 --> 00:12:31,349 Uh, greetings. Greetings, friends. 255 00:12:31,350 --> 00:12:33,384 Greetings. Magistrate. 256 00:12:33,385 --> 00:12:35,686 [WHISPERING] This man at the bar that you see there... 257 00:12:37,156 --> 00:12:39,857 Uh, take this coin and do what I tell you. [GASPS] 258 00:12:39,858 --> 00:12:41,526 Well! Oh! 259 00:12:44,796 --> 00:12:45,997 Uh, why did you do that? 260 00:12:45,998 --> 00:12:48,799 Just because I am a barmaid doesn't mean 261 00:12:48,800 --> 00:12:50,768 thee can take liberties with me. 262 00:12:50,769 --> 00:12:51,969 Sir, I'm going to ask thee 263 00:12:51,970 --> 00:12:53,104 to leave these premises. 264 00:12:53,105 --> 00:12:54,405 But I haven't done anything. 265 00:12:54,406 --> 00:12:56,841 I will be the judge of that. 266 00:12:56,842 --> 00:12:57,908 Who are you? 267 00:12:57,909 --> 00:12:59,076 The judge. 268 00:12:59,077 --> 00:13:01,012 JUDGE: I do not know where thou came from, 269 00:13:01,013 --> 00:13:03,413 for thy speech is strange. 270 00:13:03,414 --> 00:13:06,984 But in this town, we do not permit lewd conduct. 271 00:13:06,985 --> 00:13:10,621 Oh, I'm afraid there's been a misunderstanding. I... 272 00:13:10,622 --> 00:13:14,292 Indeed, there has been. But a day in the stocks 273 00:13:14,293 --> 00:13:17,295 will serve to clarify things for thee, master. 274 00:13:17,296 --> 00:13:18,296 [SNAPS] 275 00:13:18,297 --> 00:13:19,630 DARRIN: A day in the what? 276 00:13:19,631 --> 00:13:21,999 The stocks? Oh, now, listen, you gotta let me explain... 277 00:13:22,000 --> 00:13:23,734 Take him away! 278 00:13:23,735 --> 00:13:25,969 DARRIN: What are you doing? Don't I get a hearing? 279 00:13:25,970 --> 00:13:27,571 I demand to see a lawyer. 280 00:13:27,572 --> 00:13:29,006 Let go of me! 281 00:13:30,342 --> 00:13:32,677 [ ] 282 00:13:35,580 --> 00:13:36,914 Hi. 283 00:13:38,983 --> 00:13:40,351 What are you mad about? 284 00:13:40,352 --> 00:13:42,752 I'm the one that had to stand out here all night. 285 00:13:44,356 --> 00:13:45,722 I'm sorry. 286 00:13:45,723 --> 00:13:48,025 I don't like to see people suffer. 287 00:13:48,026 --> 00:13:50,094 How am I gonna get through to you? 288 00:13:51,229 --> 00:13:53,397 Sam, look at me. Think. 289 00:13:53,398 --> 00:13:54,798 Search your memory. 290 00:13:54,799 --> 00:13:56,367 Don't you remember me? 291 00:13:56,368 --> 00:13:58,469 [ ] 292 00:13:59,771 --> 00:14:00,838 Of course. 293 00:14:00,839 --> 00:14:02,206 You do? 294 00:14:02,207 --> 00:14:05,343 Yes. Thou art the person 295 00:14:05,344 --> 00:14:07,511 who tried to get fresh with me yesterday. 296 00:14:08,947 --> 00:14:11,415 Here. Take back thy coin. 297 00:14:12,951 --> 00:14:15,485 Hey, wait. What is it? 298 00:14:15,486 --> 00:14:17,687 I could use some of that water. 299 00:14:17,688 --> 00:14:19,423 Oh. Very well. 300 00:14:26,697 --> 00:14:28,065 Hast thou had enough? 301 00:14:29,134 --> 00:14:30,268 [SPUTTERS] 302 00:14:30,269 --> 00:14:31,502 [CHUCKLING] 303 00:14:34,906 --> 00:14:37,607 [ ] 304 00:14:37,608 --> 00:14:39,609 [PEOPLE CHATTERING] 305 00:14:43,881 --> 00:14:45,715 Oh. Plague on it. 306 00:14:45,716 --> 00:14:47,051 I've broken my quill. 307 00:14:47,052 --> 00:14:48,252 Oh. And we've no other. 308 00:14:48,253 --> 00:14:49,786 Oh, what a shame. 309 00:14:50,855 --> 00:14:52,656 Oh, um... here. 310 00:14:52,657 --> 00:14:53,957 Use this. 311 00:14:55,293 --> 00:14:57,127 What manner of a device is this? 312 00:14:57,128 --> 00:14:59,063 As I recall... 313 00:14:59,064 --> 00:15:00,764 it is a... 314 00:15:00,765 --> 00:15:02,599 ballpoint quill. 315 00:15:02,600 --> 00:15:04,501 Ballpoint quill? 316 00:15:06,037 --> 00:15:07,237 It needeth no ink. 317 00:15:08,239 --> 00:15:10,407 That cannot be. 318 00:15:10,408 --> 00:15:11,842 Try it. 319 00:15:14,079 --> 00:15:16,313 It is truly amazing. 320 00:15:16,314 --> 00:15:19,216 May I see that, Master Farley? 321 00:15:22,120 --> 00:15:23,620 [GASPS] 322 00:15:23,621 --> 00:15:26,991 It is a product of witchcraft, surely. 323 00:15:26,992 --> 00:15:28,759 Saints preserve us. 324 00:15:28,760 --> 00:15:30,961 Did I not tell thee she was a witch? 325 00:15:30,962 --> 00:15:32,162 Seize her! 326 00:15:32,163 --> 00:15:33,430 [GASPING, MURMURING] 327 00:15:33,431 --> 00:15:35,866 Why dost thou accuse me of witchery, 328 00:15:35,867 --> 00:15:37,101 when it was the stranger 329 00:15:37,102 --> 00:15:38,869 who gave me this curious quill? 330 00:15:38,870 --> 00:15:41,305 The stranger be accused as well. 331 00:15:41,306 --> 00:15:43,073 MAN: Aye. Aye. 332 00:15:43,074 --> 00:15:45,476 [ ] 333 00:15:54,853 --> 00:15:56,454 How can you eat this stuff? 334 00:15:56,455 --> 00:15:58,956 You must dip the bread in the honey. 335 00:15:58,957 --> 00:16:02,059 I did. The only thing worse than old bread 336 00:16:02,060 --> 00:16:03,527 is sticky old bread. 337 00:16:11,770 --> 00:16:13,904 We've gotta get out of this place. 338 00:16:13,905 --> 00:16:15,205 How? 339 00:16:16,741 --> 00:16:18,342 With this coin. 340 00:16:18,343 --> 00:16:19,977 How can a coin help? 341 00:16:19,978 --> 00:16:21,612 It's a magic coin. 342 00:16:24,148 --> 00:16:25,649 Then thou art a witch. 343 00:16:26,885 --> 00:16:29,119 It is the devil's coin. 344 00:16:29,120 --> 00:16:30,821 That's no way to talk about your mother. 345 00:16:30,822 --> 00:16:32,022 JUDGE: Fetch the prisoners 346 00:16:32,023 --> 00:16:34,692 and bring them to the witch house. 347 00:16:34,693 --> 00:16:36,293 They're coming. 348 00:16:36,294 --> 00:16:38,562 Uh, we've gotta get out of here. 349 00:16:38,563 --> 00:16:39,763 Uh, catch. 350 00:16:43,735 --> 00:16:45,269 Well, master. 351 00:16:45,270 --> 00:16:46,504 It is time. 352 00:16:46,505 --> 00:16:48,572 Both must wear shackles. 353 00:16:50,475 --> 00:16:51,842 DARRIN: Uh, hold on a minute. 354 00:16:51,843 --> 00:16:54,111 I just wanna get the coin I dropped. 355 00:16:54,112 --> 00:16:56,680 Believe me, where thou art doomed to go 356 00:16:56,681 --> 00:16:59,082 thou will have little need for money. 357 00:16:59,083 --> 00:17:00,284 You've gotta listen to me. 358 00:17:00,285 --> 00:17:02,686 These nuts burn witches. 359 00:17:02,687 --> 00:17:04,321 Thou art wrong. 360 00:17:04,322 --> 00:17:06,223 We hang them. 361 00:17:06,224 --> 00:17:08,125 Oh. That's comforting. 362 00:17:08,126 --> 00:17:10,360 [ ] 363 00:17:12,196 --> 00:17:16,000 Admit to witchcraft, or it'll go hard with ye. 364 00:17:16,001 --> 00:17:19,736 Ye will be hanged for refusing to confess. 365 00:17:19,737 --> 00:17:21,472 And if we do confess? 366 00:17:21,473 --> 00:17:24,375 Then you'll be hanged for being witches. 367 00:17:24,376 --> 00:17:26,477 Are you getting the picture? 368 00:17:26,478 --> 00:17:28,646 Custer had a better chance than we do. 369 00:17:30,081 --> 00:17:31,348 Who's Custer? 370 00:17:32,417 --> 00:17:33,617 Forget it. 371 00:17:35,186 --> 00:17:38,889 And then she draws that strange quill from her pocket 372 00:17:38,890 --> 00:17:41,158 and hands it to Master Farley. 373 00:17:41,159 --> 00:17:42,726 At once I knew it to be 374 00:17:42,727 --> 00:17:44,161 an instrument of the devil. 375 00:17:44,162 --> 00:17:46,029 How so? 376 00:17:46,030 --> 00:17:49,233 It had an unholy glow about it. 377 00:17:49,234 --> 00:17:50,834 [CROWD MURMURS] 378 00:17:50,835 --> 00:17:53,404 That is absolute nonsense. 379 00:17:53,405 --> 00:17:55,572 The court will decide 380 00:17:55,573 --> 00:17:57,641 what is nonsense and what is not. 381 00:18:00,445 --> 00:18:03,079 A simple "sit down" will do. 382 00:18:04,048 --> 00:18:06,116 And then she says, says she: 383 00:18:06,117 --> 00:18:09,152 "Everybody's entitled to a fair trial. 384 00:18:09,153 --> 00:18:10,287 Even a witch." 385 00:18:10,288 --> 00:18:13,056 I said, "Even a wife." 386 00:18:13,057 --> 00:18:14,337 [CLEARS THROAT] 387 00:18:15,326 --> 00:18:16,660 [CHAINS RATTLE] 388 00:18:16,661 --> 00:18:18,562 If it pleaseth the court... 389 00:18:18,563 --> 00:18:20,097 I wish to confess. 390 00:18:20,098 --> 00:18:21,532 [CROWD MURMURING] 391 00:18:23,034 --> 00:18:26,436 Come forward, master. 392 00:18:26,437 --> 00:18:29,072 Thou art dismissed. 393 00:18:29,073 --> 00:18:30,407 Thou art ready to state 394 00:18:30,408 --> 00:18:32,376 that thou art a witch? 395 00:18:32,377 --> 00:18:33,911 Uh, not me. 396 00:18:33,912 --> 00:18:34,912 Her. 397 00:18:35,914 --> 00:18:37,347 The poor child. I warned thee 398 00:18:37,348 --> 00:18:38,616 not to trust him. 399 00:18:38,617 --> 00:18:40,250 Thou wast right. 400 00:18:40,251 --> 00:18:42,853 He is a rat in wolf's clothing. 401 00:18:44,122 --> 00:18:46,089 With this coin... 402 00:18:46,090 --> 00:18:49,359 I will demonstrate that she is a sorceress. 403 00:18:53,231 --> 00:18:54,665 Do as he asks. 404 00:18:58,269 --> 00:19:00,738 Face the east. Do not heed him. 405 00:19:00,739 --> 00:19:02,272 He is allied with the devil. 406 00:19:02,273 --> 00:19:04,941 There is something in his manner 407 00:19:04,942 --> 00:19:07,244 that touches my memory. 408 00:19:07,245 --> 00:19:08,525 And I must obey. 409 00:19:10,549 --> 00:19:13,183 Take this coin, place it on your forehead 410 00:19:13,184 --> 00:19:14,919 and bow three times. 411 00:19:14,920 --> 00:19:16,753 But the coin will fall off. 412 00:19:16,754 --> 00:19:17,754 No, it won't. 413 00:19:17,755 --> 00:19:19,022 It's covered with honey. 414 00:19:20,191 --> 00:19:21,825 Bow three times... 415 00:19:23,194 --> 00:19:24,728 and say: 416 00:19:24,729 --> 00:19:26,296 Uh, ahmed... 417 00:19:26,297 --> 00:19:28,966 talu, varsi, lupin. 418 00:19:30,068 --> 00:19:31,969 What does that mean? 419 00:19:31,970 --> 00:19:33,203 "Good luck." 420 00:19:33,204 --> 00:19:34,638 And we could sure use some. 421 00:19:34,639 --> 00:19:36,974 [ ] 422 00:19:38,743 --> 00:19:40,778 Ahmed... 423 00:19:40,779 --> 00:19:43,413 talu... 424 00:19:43,414 --> 00:19:46,050 varsi... 425 00:19:46,051 --> 00:19:47,117 lupin. 426 00:19:49,688 --> 00:19:51,755 Darrin! Sam! 427 00:19:51,756 --> 00:19:53,591 [CROWD MURMURING] 428 00:19:55,293 --> 00:19:56,894 Let's get out of here. 429 00:19:56,895 --> 00:19:58,328 Not yet. 430 00:19:59,397 --> 00:20:02,600 It is true. I am a witch. 431 00:20:02,601 --> 00:20:04,100 [CROWD MURMURING] 432 00:20:07,705 --> 00:20:10,541 But I am going to prove beyond a shadow of a doubt 433 00:20:10,542 --> 00:20:13,911 that none of the others... none of those accused 434 00:20:13,912 --> 00:20:16,112 actually were witches. 435 00:20:17,282 --> 00:20:18,782 And what is the basis 436 00:20:18,783 --> 00:20:21,085 for this absurd contention? 437 00:20:21,086 --> 00:20:22,853 Do you think that mere 438 00:20:22,854 --> 00:20:25,555 iron shackles could contain me? 439 00:20:25,556 --> 00:20:29,193 Now, how can mortals prosecute creatures 440 00:20:29,194 --> 00:20:30,861 who can transform themselves. 441 00:20:30,862 --> 00:20:34,164 Who can cause fire, flood and storm? 442 00:20:34,165 --> 00:20:36,734 How can you imprison someone 443 00:20:36,735 --> 00:20:39,737 who can vanish before your very eyes? 444 00:20:39,738 --> 00:20:42,072 Art thou done? 445 00:20:42,073 --> 00:20:43,573 Yes. 446 00:20:43,574 --> 00:20:45,876 It is thy contention 447 00:20:45,877 --> 00:20:48,245 that a witch can vanish, 448 00:20:48,246 --> 00:20:50,948 yet thou dost not vanish. 449 00:20:50,949 --> 00:20:54,351 No. And why not? 450 00:20:54,352 --> 00:20:55,653 To make us believe 451 00:20:55,654 --> 00:20:57,654 thou art not a witch. 452 00:20:57,655 --> 00:21:01,525 Yet that what thou hath proved instead is 453 00:21:01,526 --> 00:21:04,528 that thou art a witch. 454 00:21:04,529 --> 00:21:07,931 For who but a witch would be cunning enough 455 00:21:07,932 --> 00:21:10,668 not to display her powers? 456 00:21:10,669 --> 00:21:12,302 [CROWD MURMURING] 457 00:21:12,303 --> 00:21:15,438 Seize them and return them to the jail. 458 00:21:21,946 --> 00:21:24,848 Now, uh, for my next trick. 459 00:21:27,519 --> 00:21:28,752 [CROWD GASPS] 460 00:21:33,825 --> 00:21:35,826 And just in case that 461 00:21:35,827 --> 00:21:37,528 doesn't convince you... 462 00:21:37,529 --> 00:21:38,829 watch this. 463 00:21:40,431 --> 00:21:41,732 [CROWD GASPS] 464 00:21:54,712 --> 00:21:55,712 What a ham. 465 00:21:59,684 --> 00:22:01,384 Now... 466 00:22:01,385 --> 00:22:03,353 do you understand? 467 00:22:03,354 --> 00:22:05,923 The people that you persecuted were guiltless. 468 00:22:05,924 --> 00:22:08,058 They were mortals, just like yourselves. 469 00:22:09,594 --> 00:22:11,928 You are the guilty. 470 00:22:11,929 --> 00:22:15,098 It is the recommendation of the court 471 00:22:15,099 --> 00:22:17,901 that we all repair to our homes 472 00:22:17,902 --> 00:22:20,570 and reflect carefully... 473 00:22:20,571 --> 00:22:23,607 on the illusions 474 00:22:23,608 --> 00:22:26,744 that we have seen and heard this day. 475 00:22:26,745 --> 00:22:29,780 And then have a pint of ale 476 00:22:29,781 --> 00:22:31,715 and forget that it ever happened. 477 00:22:31,716 --> 00:22:33,083 Ready for takeoff? 478 00:22:37,555 --> 00:22:40,690 Let us attribute these hallucinations 479 00:22:40,691 --> 00:22:43,727 to our own witch hysteria. 480 00:22:43,728 --> 00:22:45,662 And I hereby decree an end 481 00:22:45,663 --> 00:22:48,565 to these and future trials. 482 00:22:49,834 --> 00:22:52,269 [ ] 483 00:22:55,206 --> 00:22:56,406 [ ] 484 00:22:56,407 --> 00:22:57,841 Sam? 485 00:22:58,910 --> 00:23:00,209 Good morning. 486 00:23:00,210 --> 00:23:01,611 Mrs. Stephens said to tell you 487 00:23:01,612 --> 00:23:02,712 that she had to go out, 488 00:23:02,713 --> 00:23:04,280 but she wouldn't be gone long. 489 00:23:04,281 --> 00:23:05,882 What would you like for brunch? 490 00:23:05,883 --> 00:23:07,383 I don't know. 491 00:23:07,384 --> 00:23:09,786 What can you make without causing a disaster? 492 00:23:10,988 --> 00:23:13,056 Fortunately, I know you like to joke, 493 00:23:13,057 --> 00:23:15,091 so I don't resent that. 494 00:23:15,092 --> 00:23:16,727 How about an omelette? 495 00:23:16,728 --> 00:23:17,994 Okay. 496 00:23:17,995 --> 00:23:20,396 Maybe a nice Spanish omelette? 497 00:23:20,397 --> 00:23:21,565 Fine, fine. 498 00:23:21,566 --> 00:23:22,899 Uh, wait a minute. 499 00:23:22,900 --> 00:23:25,401 W-we are talking about an omelette 500 00:23:25,402 --> 00:23:26,470 made with chicken eggs. 501 00:23:26,471 --> 00:23:27,671 We are? 502 00:23:29,139 --> 00:23:31,741 All right. If that's the way you want it. 503 00:23:33,277 --> 00:23:35,645 [ ] 504 00:23:37,114 --> 00:23:39,234 Oh, boy. I'm tired. 505 00:23:40,150 --> 00:23:41,485 It's the time change 506 00:23:41,486 --> 00:23:44,488 from the 17th to the 20th century. 507 00:23:44,489 --> 00:23:45,522 Where have you been? 508 00:23:45,523 --> 00:23:47,056 I had a little unfinished business 509 00:23:47,057 --> 00:23:49,092 with the Witches Council, remember? 510 00:23:49,093 --> 00:23:50,627 That's right. What happened? 511 00:23:50,628 --> 00:23:53,429 Good news. I don't have to go back to Salem. 512 00:23:53,430 --> 00:23:55,632 That's terrific. How come? 513 00:23:55,633 --> 00:23:58,335 I pointed out to them that in their own way 514 00:23:58,336 --> 00:23:59,736 they're just as bad as the people 515 00:23:59,737 --> 00:24:01,571 behind the original witch hunts. 516 00:24:01,572 --> 00:24:03,773 And their attitude toward our marriage 517 00:24:03,774 --> 00:24:06,143 is just as prejudiced and bigoted. 518 00:24:06,144 --> 00:24:08,412 You know something? 519 00:24:08,413 --> 00:24:10,647 You're a good little infighter. 520 00:24:10,648 --> 00:24:12,349 You mean I'm effective in the clinches? 521 00:24:12,350 --> 00:24:13,417 Yeah. 522 00:24:13,418 --> 00:24:14,617 ESMERALDA: Brunch is on! 523 00:24:14,618 --> 00:24:16,253 Mm. Mm-hm. 524 00:24:16,254 --> 00:24:17,854 She's making a Spanish omelette. 525 00:24:17,855 --> 00:24:20,290 Oh. That should be interesting. 526 00:24:22,860 --> 00:24:24,928 [ ] 527 00:24:28,199 --> 00:24:30,100 How do you feel about a plain omelette 528 00:24:30,101 --> 00:24:32,135 with Spanish on the side? 529 00:24:33,972 --> 00:24:35,872 [CLICKING HEELS] 530 00:24:35,873 --> 00:24:37,340 [GIGGLING] 531 00:24:38,943 --> 00:24:40,677 That's interesting. 532 00:24:45,382 --> 00:24:47,217 [ ] 533 00:24:47,267 --> 00:24:51,817 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 35188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.