Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,335 --> 00:00:05,437
Adam wants to say good night.
2
00:00:07,373 --> 00:00:08,373
Mwah.
3
00:00:08,374 --> 00:00:10,175
Sleep tight till morning bright.
4
00:00:10,176 --> 00:00:12,177
[SPEAKS GIBBERISH]
5
00:00:12,178 --> 00:00:13,678
I don't know, Adam.
6
00:00:13,679 --> 00:00:14,946
What did he say?
7
00:00:14,947 --> 00:00:17,115
Don't you understand baby talk?
8
00:00:17,116 --> 00:00:19,217
Heh. No.
I have enough
9
00:00:19,218 --> 00:00:20,718
trouble with grownup talk.
10
00:00:20,719 --> 00:00:23,754
He wants to know when Mommy
and Daddy are coming home.
11
00:00:23,755 --> 00:00:25,356
In another week.
12
00:00:25,357 --> 00:00:27,592
Which won't be too soon for me.
[WHINING]
13
00:00:32,899 --> 00:00:35,333
You all right?
I think so.
14
00:00:35,334 --> 00:00:36,668
Well, I'm sorry about that
15
00:00:36,669 --> 00:00:38,269
flock of geese we ran into.
16
00:00:38,270 --> 00:00:39,370
I didn't see them.
17
00:00:39,371 --> 00:00:41,172
Well, in the first place,
it wouldn't hurt
18
00:00:41,173 --> 00:00:42,741
if you looked
where you were flying.
19
00:00:42,742 --> 00:00:44,108
And in the second place,
20
00:00:44,109 --> 00:00:46,210
we shouldn't have been
flying in the first place.
21
00:00:46,211 --> 00:00:47,879
Darrin, when you said
22
00:00:47,880 --> 00:00:51,215
you wanted to come home
right now, I believed you.
23
00:00:51,216 --> 00:00:54,218
I didn't mean I wanted to
fly the proud witch
24
00:00:54,219 --> 00:00:55,453
with the golden nose.
25
00:00:57,189 --> 00:01:00,358
The nerve of that crackpot
Witches Council.
26
00:01:00,359 --> 00:01:02,861
Ordering you not to be
seen in public with me.
27
00:01:02,862 --> 00:01:05,363
Well, I didn't like it
any more than you did.
28
00:01:05,364 --> 00:01:07,165
What are you doing home?
29
00:01:07,166 --> 00:01:08,733
Oh, hi, Esmeralda.
Hi, Esmeralda.
30
00:01:08,734 --> 00:01:10,535
I thought the witches convention
31
00:01:10,536 --> 00:01:11,770
wasn't over till next week.
32
00:01:11,771 --> 00:01:13,104
Did they cut it short?
33
00:01:13,105 --> 00:01:15,841
No. I cut it short.
34
00:01:15,842 --> 00:01:17,609
Are the, uh, children asleep?
35
00:01:17,610 --> 00:01:19,410
Oh. I was just about
to put them down.
36
00:01:19,411 --> 00:01:21,279
Uh, Adam's still
in Tabitha's room.
37
00:01:21,280 --> 00:01:22,280
Thank you.
38
00:01:22,281 --> 00:01:24,082
[
]
39
00:01:25,217 --> 00:01:27,519
Oh, my. She's
put out, isn't she?
40
00:01:27,520 --> 00:01:29,821
Well, she got into a hassle
with the Witches Council.
41
00:01:29,822 --> 00:01:33,057
Well, I don't think
that's so smart.
42
00:01:33,058 --> 00:01:35,327
Nobody defies the Council.
43
00:01:35,328 --> 00:01:37,128
Well, I'd better have
a little talk with her.
44
00:01:37,129 --> 00:01:40,031
Esmeralda, she's worked up
enough as it is.
45
00:01:40,032 --> 00:01:43,401
Don't go up there
and add fool to the fire.
46
00:01:43,402 --> 00:01:45,036
I mean "fuel."
47
00:01:46,838 --> 00:01:48,640
Or do I?
48
00:01:50,242 --> 00:01:51,742
Oh, dear.
49
00:02:04,756 --> 00:02:07,325
"To Samantha,
from the Witches Council:
50
00:02:07,326 --> 00:02:09,294
"You are hereby ordered
to return to Salem
51
00:02:09,295 --> 00:02:12,197
"within 60 seconds of receiving
this Witch-O-Gram
52
00:02:12,198 --> 00:02:13,798
or suffer the consequences."
53
00:02:13,799 --> 00:02:15,833
Oh, dear. I knew it.
54
00:02:15,834 --> 00:02:16,934
I just knew it.
55
00:02:16,935 --> 00:02:18,935
I've gotta give this
to her right away.
56
00:02:20,573 --> 00:02:23,808
But... But what if
she doesn't obey?
57
00:02:23,809 --> 00:02:25,943
Oh, well.
58
00:02:25,944 --> 00:02:28,479
Well, she can't be
that stubborn.
59
00:02:28,480 --> 00:02:30,981
Who says she can't?
60
00:02:30,982 --> 00:02:32,584
Oh, dear. I've
already used up
61
00:02:32,585 --> 00:02:35,553
15 seconds arguing with myself.
62
00:02:35,554 --> 00:02:38,789
Esmeralda, you've got to
send her back to Salem
63
00:02:38,790 --> 00:02:40,592
whether she wants to go or not.
64
00:02:40,593 --> 00:02:43,060
Oh, dear. Maybe I can
figure out
65
00:02:43,061 --> 00:02:45,062
a spell that will do the trick.
66
00:02:45,063 --> 00:02:46,397
Let me see.
67
00:02:46,398 --> 00:02:48,566
Boy, Sam, has he grown.
68
00:02:48,567 --> 00:02:50,235
Did you bring me
anything, Mommy?
69
00:02:50,236 --> 00:02:52,503
Oh, you mean besides
Daddy? Yes.
70
00:02:52,504 --> 00:02:54,171
But you'll have to
wait till we unpack.
71
00:02:54,172 --> 00:02:55,273
[CHUCKLES]
72
00:02:55,274 --> 00:02:57,074
Well, I've got
something for you.
73
00:02:58,143 --> 00:03:00,144
Oh, yes. Ah.
74
00:03:00,145 --> 00:03:02,079
Souvenirs of Salem.
75
00:03:02,080 --> 00:03:03,147
[MAGIC CHIMES]
76
00:03:03,148 --> 00:03:04,249
What have you got for me?
77
00:03:04,250 --> 00:03:06,810
You can have one
of these, Daddy.
78
00:03:07,519 --> 00:03:08,586
[CHUCKLES] Okay.
79
00:03:08,587 --> 00:03:10,588
Mwah.
Where's Mrs. Stephens?
80
00:03:11,724 --> 00:03:12,790
Gee, I don't know.
81
00:03:12,791 --> 00:03:14,225
She was right there
a second ago.
82
00:03:14,226 --> 00:03:16,961
Oh, my goodness.
It worked. It worked.
83
00:03:16,962 --> 00:03:18,596
What are you talking about?
84
00:03:18,597 --> 00:03:21,099
First, will you promise
not to get mad?
85
00:03:21,100 --> 00:03:22,701
Okay, okay.
86
00:03:22,702 --> 00:03:25,703
I sent Mrs. Stephens
back to Salem.
87
00:03:25,704 --> 00:03:27,171
You did what?
88
00:03:28,407 --> 00:03:30,207
You broke your promise.
89
00:03:32,778 --> 00:03:34,479
[GROANS]
90
00:03:35,547 --> 00:03:37,582
[
]
91
00:03:44,723 --> 00:03:46,290
Who art thou?
92
00:03:48,093 --> 00:03:49,561
I-I-I don't know.
93
00:03:49,562 --> 00:03:51,496
Why dost thee wander the streets
94
00:03:51,497 --> 00:03:52,764
in thine undergarments?
95
00:03:55,801 --> 00:03:58,202
I-I-I don't seem to
remember that either.
96
00:03:59,171 --> 00:04:01,539
Come inside before
thou art arrested.
97
00:04:01,540 --> 00:04:05,510
Arrested? For what?
Indecent exposure.
98
00:04:11,483 --> 00:04:14,452
[NARRATOR READING
ON-SCREEN TEXT]
99
00:04:14,453 --> 00:04:16,454
[
]
100
00:04:52,491 --> 00:04:55,259
[
]
101
00:04:58,697 --> 00:05:00,197
[
]
102
00:05:00,198 --> 00:05:03,200
Esmeralda, I know you were
only trying to help,
103
00:05:03,201 --> 00:05:04,702
but don't you think
you should have
104
00:05:04,703 --> 00:05:06,270
consulted
Mrs. Stephens?
105
00:05:06,271 --> 00:05:07,872
There wasn't time.
106
00:05:07,873 --> 00:05:11,375
The Council gave her 60 seconds
to get back to Salem,
107
00:05:11,376 --> 00:05:13,845
and I knew there was
no use arguing,
108
00:05:13,846 --> 00:05:16,714
so I just cast the spell.
109
00:05:16,715 --> 00:05:19,216
It's the first one
that's worked in years.
110
00:05:19,217 --> 00:05:21,218
That's what's got me worried.
111
00:05:24,089 --> 00:05:26,390
Endora...
believe it or not,
112
00:05:26,391 --> 00:05:28,660
I am genuinely glad to see you.
113
00:05:28,661 --> 00:05:30,541
I wish I could say
the same for you.
114
00:05:31,630 --> 00:05:33,464
Where is Samantha?
115
00:05:33,465 --> 00:05:34,766
Oh, Endora, you don't have to
116
00:05:34,767 --> 00:05:36,267
worry about a thing.
117
00:05:36,268 --> 00:05:38,736
I cast a spell and
sent her back to Salem.
118
00:05:38,737 --> 00:05:40,738
You did what?
119
00:05:40,739 --> 00:05:43,441
Oh. That's exactly
what he said.
120
00:05:43,442 --> 00:05:45,610
You mean, she didn't
show up in Salem?
121
00:05:45,611 --> 00:05:47,912
Well, if she had, would I
have come after her?
122
00:05:47,913 --> 00:05:49,781
Oh, dear.
123
00:05:49,782 --> 00:05:52,217
Esmeralda.
Wait, wait. Wait.
124
00:05:53,753 --> 00:05:55,887
Before you fade out...
125
00:05:55,888 --> 00:05:59,456
what was the spell you used?
126
00:06:00,726 --> 00:06:03,427
Oh... uh...
127
00:06:03,428 --> 00:06:06,363
From hoot and hollerCoot and fern.
128
00:06:06,364 --> 00:06:09,601
Flies in the buttermilkFlies in the churn.
129
00:06:09,602 --> 00:06:12,003
The Council orders youNot to fail them.
130
00:06:12,004 --> 00:06:14,205
So back you go To good old Salem.
131
00:06:14,206 --> 00:06:16,340
Aha.
Aha, what?
132
00:06:16,341 --> 00:06:17,609
Well, isn't it obvious?
133
00:06:17,610 --> 00:06:19,543
She sent her back to old Salem.
134
00:06:19,544 --> 00:06:22,680
What...? What "old Salem"
are you talking about?
135
00:06:22,681 --> 00:06:26,718
Seventeenth-century
Salem, naturally.
136
00:06:26,719 --> 00:06:28,920
Y-y-you don't mean
the one between
137
00:06:28,921 --> 00:06:31,255
the 16th century
and the 18th century?
138
00:06:31,256 --> 00:06:33,091
That's the one.
139
00:06:33,092 --> 00:06:34,725
Don't fret, Esmeralda.
140
00:06:34,726 --> 00:06:36,627
It's all his fault.
141
00:06:36,628 --> 00:06:38,095
My fault?
142
00:06:38,096 --> 00:06:40,998
Oh, dear.
I hate violence.
143
00:06:42,067 --> 00:06:43,801
I'll be in the nursery.
144
00:06:43,802 --> 00:06:46,003
And I'm due back
at the convention.
145
00:06:46,004 --> 00:06:47,605
Uh, but what about Sam?
146
00:06:47,606 --> 00:06:50,474
You'll go back to old Salem
and rescue her.
147
00:06:50,475 --> 00:06:51,809
Me?
Yes.
148
00:06:51,810 --> 00:06:53,711
While I go back...
149
00:06:53,712 --> 00:06:57,048
and smooth the ruffled
feathers of the Council.
150
00:06:57,049 --> 00:06:58,348
But I can't go back to old...
151
00:06:58,349 --> 00:07:01,452
Well, it's either you
or Esmeralda.
152
00:07:01,453 --> 00:07:02,687
What time do I leave?
153
00:07:02,688 --> 00:07:03,688
[SIGHS]
154
00:07:03,689 --> 00:07:05,856
Well, first...
155
00:07:05,857 --> 00:07:07,625
First, you'll need a magic charm
156
00:07:07,626 --> 00:07:09,787
to restore Samantha's
witchcraft.
157
00:07:10,562 --> 00:07:12,897
You mean, she's without
her witchcraft?
158
00:07:12,898 --> 00:07:13,998
That's right.
159
00:07:13,999 --> 00:07:16,701
Terrific. Old Salem
is just the place
160
00:07:16,702 --> 00:07:18,503
for a witch without witchcraft.
161
00:07:18,504 --> 00:07:21,439
She'll be all right
as soon as you give her this.
162
00:07:21,440 --> 00:07:25,243
It's a magic coin
from the tomb of Hammurabi.
163
00:07:25,244 --> 00:07:27,812
Samantha must place it
on her forehead
164
00:07:27,813 --> 00:07:31,316
and bow three times to the east,
without dropping the coin,
165
00:07:31,317 --> 00:07:33,517
and say the magic phrase:
166
00:07:33,518 --> 00:07:35,786
Ahmed talu varsi lupin.
167
00:07:35,787 --> 00:07:37,288
W-wait a minute.
168
00:07:37,289 --> 00:07:38,689
How is she gonna bow
169
00:07:38,690 --> 00:07:39,891
without dropping the coin?
170
00:07:39,892 --> 00:07:41,993
That's your problem.
171
00:07:41,994 --> 00:07:43,094
That's impossible.
172
00:07:43,095 --> 00:07:44,896
Well, if it was easy,
anyone could do it.
173
00:07:44,897 --> 00:07:46,630
Yeah, uh...
174
00:07:46,631 --> 00:07:48,333
What was that magic phrase?
175
00:07:48,334 --> 00:07:49,533
[SCOFFS]
176
00:07:49,534 --> 00:07:53,704
You have the retentive
powers of a dodo bird.
177
00:07:53,705 --> 00:07:56,574
Ahmed talu varsi lupin.
178
00:07:59,111 --> 00:08:00,178
What does that mean?
179
00:08:00,179 --> 00:08:02,713
"Good luck." In
ancient Babylonian.
180
00:08:02,714 --> 00:08:06,951
Next, you'll need
some contemporary plumage.
181
00:08:09,188 --> 00:08:10,721
Uh, there's one other thing.
182
00:08:10,722 --> 00:08:13,224
Samantha has no memory
of the present,
183
00:08:13,225 --> 00:08:15,059
so she won't know you,
of course.
184
00:08:15,060 --> 00:08:17,495
Uh, of course. What?
185
00:08:17,496 --> 00:08:19,063
Well, how could she?
186
00:08:19,064 --> 00:08:20,899
You haven't been born yet.
187
00:08:20,900 --> 00:08:23,935
You mean I'll be a perfect
stranger to my wife?
188
00:08:23,936 --> 00:08:26,838
Well, stranger, yes.
But hardly perfect.
189
00:08:26,839 --> 00:08:28,172
Oh, by the by,
190
00:08:28,173 --> 00:08:30,108
throw in a lot of
"thees" and "thous."
191
00:08:30,109 --> 00:08:33,177
It was considered
very chic in 1690.
192
00:08:33,178 --> 00:08:35,679
Now... stand
over there.
193
00:08:35,680 --> 00:08:38,149
[
]
194
00:08:41,954 --> 00:08:46,624
Days become secondsSeconds become night.
195
00:08:46,625 --> 00:08:49,260
Into the pastWith the speed of light.
196
00:08:49,261 --> 00:08:53,230
Ice turns hot Fire turns cold.
197
00:08:53,231 --> 00:08:58,102
Send dum-dum backTo Salem of old
198
00:08:58,103 --> 00:09:00,543
[THUNDER
CRASHING]
199
00:09:11,750 --> 00:09:13,417
Uh, what are you
being punished for?
200
00:09:13,418 --> 00:09:16,387
I spoke sharply to my husband.
201
00:09:16,388 --> 00:09:18,222
That's all?
202
00:09:18,223 --> 00:09:20,557
These were the good old days.
203
00:09:24,563 --> 00:09:27,298
[PEOPLE LAUGHING, CHATTERING]
204
00:09:31,536 --> 00:09:33,337
Well. Ha-ha-ha.
205
00:09:33,338 --> 00:09:34,839
That's better, mistress.
206
00:09:34,840 --> 00:09:37,108
Thou art most kind.
I've been thinking.
207
00:09:37,109 --> 00:09:38,609
Perhaps we can employ
208
00:09:38,610 --> 00:09:40,812
this unfortunate girl
as barmaid.
209
00:09:42,781 --> 00:09:44,481
A pint of ale, if it please ye.
210
00:09:44,482 --> 00:09:45,983
And if not, I'll
have one anyway.
211
00:09:45,984 --> 00:09:46,984
[LAUGHS]
212
00:09:46,985 --> 00:09:48,385
No need to shout, Master Luther.
213
00:09:48,386 --> 00:09:50,254
Well, and what be
thy name, wench?
214
00:09:50,255 --> 00:09:53,590
She hath lost her memory
and hath forgotten her name.
215
00:09:53,591 --> 00:09:55,392
I knoweth one thing.
216
00:09:55,393 --> 00:09:57,761
It is not "wench".
217
00:09:57,762 --> 00:10:01,332
Well. She's a spirited
little bundle, ain't she?
218
00:10:01,333 --> 00:10:03,433
Uh, what's the news,
Master Luther?
219
00:10:03,434 --> 00:10:06,503
Oh. Uh, I heard tell, uh,
220
00:10:06,504 --> 00:10:08,973
Master Carson's wife
be arrested and jailed.
221
00:10:08,974 --> 00:10:10,675
What for?
222
00:10:10,676 --> 00:10:12,309
For being a witch.
223
00:10:12,310 --> 00:10:14,411
But not yet tried.
224
00:10:14,412 --> 00:10:15,813
She be as good as convicted.
225
00:10:15,814 --> 00:10:18,115
Oh, that's terrible.
Shh-shh.
226
00:10:18,116 --> 00:10:19,684
Guard thy speech.
227
00:10:19,685 --> 00:10:21,886
Well...
228
00:10:21,887 --> 00:10:24,022
partial to witches, is she?
229
00:10:24,023 --> 00:10:25,789
She said no such thing.
230
00:10:25,790 --> 00:10:27,959
I-I just mean
that everyone
231
00:10:27,960 --> 00:10:29,994
is entitled to a fair trial.
232
00:10:29,995 --> 00:10:31,275
Even a wife.
233
00:10:32,497 --> 00:10:33,965
Uh, mistress, uh,
234
00:10:33,966 --> 00:10:35,900
take these two tankards
to the far table.
235
00:10:35,901 --> 00:10:37,134
I'll help thee.
236
00:10:38,370 --> 00:10:40,238
Thy words contain much sense.
237
00:10:40,239 --> 00:10:43,875
I may have lost my memory,
but I haven't lost my mind.
238
00:10:43,876 --> 00:10:46,711
[
]
239
00:10:50,849 --> 00:10:52,129
[SPANKS] Ooh.
240
00:11:03,528 --> 00:11:04,528
Sam.
241
00:11:07,599 --> 00:11:08,799
It's me, Sam.
242
00:11:11,469 --> 00:11:13,938
Is thy name Sam?
No.
243
00:11:19,044 --> 00:11:20,344
[CHUCKLES]
244
00:11:26,084 --> 00:11:28,452
Look, I know you don't
know who I am,
245
00:11:28,453 --> 00:11:29,987
b-but it won't
hurt to talk.
246
00:11:29,988 --> 00:11:32,356
It will if thee talketh
247
00:11:32,357 --> 00:11:33,824
with thine hands.
248
00:11:42,634 --> 00:11:44,435
Uh, where can I get a pencil?
249
00:11:44,436 --> 00:11:46,570
Uh, where can thee get a what?
250
00:11:46,571 --> 00:11:48,772
Sorry. Wrong century.
251
00:11:52,077 --> 00:11:53,444
[PEOPLE CHATTERING,
LAUGHING]
252
00:12:26,711 --> 00:12:27,978
Greetings, Master Farley.
253
00:12:27,979 --> 00:12:29,013
Greetings, sir.
254
00:12:29,014 --> 00:12:31,349
Uh, greetings.
Greetings, friends.
255
00:12:31,350 --> 00:12:33,384
Greetings.
Magistrate.
256
00:12:33,385 --> 00:12:35,686
[WHISPERING] This man at the
bar that you see there...
257
00:12:37,156 --> 00:12:39,857
Uh, take this coin and do
what I tell you. [GASPS]
258
00:12:39,858 --> 00:12:41,526
Well!
Oh!
259
00:12:44,796 --> 00:12:45,997
Uh, why did you do that?
260
00:12:45,998 --> 00:12:48,799
Just because I am
a barmaid doesn't mean
261
00:12:48,800 --> 00:12:50,768
thee can take liberties with me.
262
00:12:50,769 --> 00:12:51,969
Sir, I'm going to ask thee
263
00:12:51,970 --> 00:12:53,104
to leave these premises.
264
00:12:53,105 --> 00:12:54,405
But I haven't done anything.
265
00:12:54,406 --> 00:12:56,841
I will be the judge of that.
266
00:12:56,842 --> 00:12:57,908
Who are you?
267
00:12:57,909 --> 00:12:59,076
The judge.
268
00:12:59,077 --> 00:13:01,012
JUDGE: I do not know
where thou came from,
269
00:13:01,013 --> 00:13:03,413
for thy speech is strange.
270
00:13:03,414 --> 00:13:06,984
But in this town, we do not
permit lewd conduct.
271
00:13:06,985 --> 00:13:10,621
Oh, I'm afraid there's been
a misunderstanding. I...
272
00:13:10,622 --> 00:13:14,292
Indeed, there has been.
But a day in the stocks
273
00:13:14,293 --> 00:13:17,295
will serve to clarify things
for thee, master.
274
00:13:17,296 --> 00:13:18,296
[SNAPS]
275
00:13:18,297 --> 00:13:19,630
DARRIN:
A day in the what?
276
00:13:19,631 --> 00:13:21,999
The stocks? Oh, now, listen,
you gotta let me explain...
277
00:13:22,000 --> 00:13:23,734
Take him away!
278
00:13:23,735 --> 00:13:25,969
DARRIN: What are you doing?
Don't I get a hearing?
279
00:13:25,970 --> 00:13:27,571
I demand to see a lawyer.
280
00:13:27,572 --> 00:13:29,006
Let go of me!
281
00:13:30,342 --> 00:13:32,677
[
]
282
00:13:35,580 --> 00:13:36,914
Hi.
283
00:13:38,983 --> 00:13:40,351
What are you mad about?
284
00:13:40,352 --> 00:13:42,752
I'm the one that had to
stand out here all night.
285
00:13:44,356 --> 00:13:45,722
I'm sorry.
286
00:13:45,723 --> 00:13:48,025
I don't like to
see people suffer.
287
00:13:48,026 --> 00:13:50,094
How am I gonna
get through to you?
288
00:13:51,229 --> 00:13:53,397
Sam, look at me.
Think.
289
00:13:53,398 --> 00:13:54,798
Search your memory.
290
00:13:54,799 --> 00:13:56,367
Don't you remember me?
291
00:13:56,368 --> 00:13:58,469
[
]
292
00:13:59,771 --> 00:14:00,838
Of course.
293
00:14:00,839 --> 00:14:02,206
You do?
294
00:14:02,207 --> 00:14:05,343
Yes. Thou art the person
295
00:14:05,344 --> 00:14:07,511
who tried to get fresh
with me yesterday.
296
00:14:08,947 --> 00:14:11,415
Here. Take back
thy coin.
297
00:14:12,951 --> 00:14:15,485
Hey, wait.
What is it?
298
00:14:15,486 --> 00:14:17,687
I could use some of that water.
299
00:14:17,688 --> 00:14:19,423
Oh. Very well.
300
00:14:26,697 --> 00:14:28,065
Hast thou had enough?
301
00:14:29,134 --> 00:14:30,268
[SPUTTERS]
302
00:14:30,269 --> 00:14:31,502
[CHUCKLING]
303
00:14:34,906 --> 00:14:37,607
[
]
304
00:14:37,608 --> 00:14:39,609
[PEOPLE CHATTERING]
305
00:14:43,881 --> 00:14:45,715
Oh. Plague on it.
306
00:14:45,716 --> 00:14:47,051
I've broken my quill.
307
00:14:47,052 --> 00:14:48,252
Oh. And we've
no other.
308
00:14:48,253 --> 00:14:49,786
Oh, what a shame.
309
00:14:50,855 --> 00:14:52,656
Oh, um... here.
310
00:14:52,657 --> 00:14:53,957
Use this.
311
00:14:55,293 --> 00:14:57,127
What manner of a device is this?
312
00:14:57,128 --> 00:14:59,063
As I recall...
313
00:14:59,064 --> 00:15:00,764
it is a...
314
00:15:00,765 --> 00:15:02,599
ballpoint quill.
315
00:15:02,600 --> 00:15:04,501
Ballpoint quill?
316
00:15:06,037 --> 00:15:07,237
It needeth no ink.
317
00:15:08,239 --> 00:15:10,407
That cannot be.
318
00:15:10,408 --> 00:15:11,842
Try it.
319
00:15:14,079 --> 00:15:16,313
It is truly amazing.
320
00:15:16,314 --> 00:15:19,216
May I see that, Master Farley?
321
00:15:22,120 --> 00:15:23,620
[GASPS]
322
00:15:23,621 --> 00:15:26,991
It is a product
of witchcraft, surely.
323
00:15:26,992 --> 00:15:28,759
Saints preserve us.
324
00:15:28,760 --> 00:15:30,961
Did I not tell thee
she was a witch?
325
00:15:30,962 --> 00:15:32,162
Seize her!
326
00:15:32,163 --> 00:15:33,430
[GASPING, MURMURING]
327
00:15:33,431 --> 00:15:35,866
Why dost thou accuse me
of witchery,
328
00:15:35,867 --> 00:15:37,101
when it was the stranger
329
00:15:37,102 --> 00:15:38,869
who gave me this curious quill?
330
00:15:38,870 --> 00:15:41,305
The stranger be accused as well.
331
00:15:41,306 --> 00:15:43,073
MAN: Aye. Aye.
332
00:15:43,074 --> 00:15:45,476
[
]
333
00:15:54,853 --> 00:15:56,454
How can you eat this stuff?
334
00:15:56,455 --> 00:15:58,956
You must dip the bread
in the honey.
335
00:15:58,957 --> 00:16:02,059
I did. The only thing
worse than old bread
336
00:16:02,060 --> 00:16:03,527
is sticky old bread.
337
00:16:11,770 --> 00:16:13,904
We've gotta get out
of this place.
338
00:16:13,905 --> 00:16:15,205
How?
339
00:16:16,741 --> 00:16:18,342
With this coin.
340
00:16:18,343 --> 00:16:19,977
How can a coin help?
341
00:16:19,978 --> 00:16:21,612
It's a magic coin.
342
00:16:24,148 --> 00:16:25,649
Then thou art a witch.
343
00:16:26,885 --> 00:16:29,119
It is the devil's coin.
344
00:16:29,120 --> 00:16:30,821
That's no way to talk
about your mother.
345
00:16:30,822 --> 00:16:32,022
JUDGE:
Fetch the prisoners
346
00:16:32,023 --> 00:16:34,692
and bring them
to the witch house.
347
00:16:34,693 --> 00:16:36,293
They're coming.
348
00:16:36,294 --> 00:16:38,562
Uh, we've gotta get out of here.
349
00:16:38,563 --> 00:16:39,763
Uh, catch.
350
00:16:43,735 --> 00:16:45,269
Well, master.
351
00:16:45,270 --> 00:16:46,504
It is time.
352
00:16:46,505 --> 00:16:48,572
Both must wear shackles.
353
00:16:50,475 --> 00:16:51,842
DARRIN:
Uh, hold on a minute.
354
00:16:51,843 --> 00:16:54,111
I just wanna get
the coin I dropped.
355
00:16:54,112 --> 00:16:56,680
Believe me, where
thou art doomed to go
356
00:16:56,681 --> 00:16:59,082
thou will have little
need for money.
357
00:16:59,083 --> 00:17:00,284
You've gotta listen to me.
358
00:17:00,285 --> 00:17:02,686
These nuts burn witches.
359
00:17:02,687 --> 00:17:04,321
Thou art wrong.
360
00:17:04,322 --> 00:17:06,223
We hang them.
361
00:17:06,224 --> 00:17:08,125
Oh. That's
comforting.
362
00:17:08,126 --> 00:17:10,360
[
]
363
00:17:12,196 --> 00:17:16,000
Admit to witchcraft,
or it'll go hard with ye.
364
00:17:16,001 --> 00:17:19,736
Ye will be hanged
for refusing to confess.
365
00:17:19,737 --> 00:17:21,472
And if we do confess?
366
00:17:21,473 --> 00:17:24,375
Then you'll be hanged
for being witches.
367
00:17:24,376 --> 00:17:26,477
Are you getting the picture?
368
00:17:26,478 --> 00:17:28,646
Custer had a better
chance than we do.
369
00:17:30,081 --> 00:17:31,348
Who's Custer?
370
00:17:32,417 --> 00:17:33,617
Forget it.
371
00:17:35,186 --> 00:17:38,889
And then she draws that strange
quill from her pocket
372
00:17:38,890 --> 00:17:41,158
and hands it to Master Farley.
373
00:17:41,159 --> 00:17:42,726
At once I knew it to be
374
00:17:42,727 --> 00:17:44,161
an instrument of the devil.
375
00:17:44,162 --> 00:17:46,029
How so?
376
00:17:46,030 --> 00:17:49,233
It had an unholy glow about it.
377
00:17:49,234 --> 00:17:50,834
[CROWD MURMURS]
378
00:17:50,835 --> 00:17:53,404
That is absolute nonsense.
379
00:17:53,405 --> 00:17:55,572
The court will decide
380
00:17:55,573 --> 00:17:57,641
what is nonsense
and what is not.
381
00:18:00,445 --> 00:18:03,079
A simple "sit down" will do.
382
00:18:04,048 --> 00:18:06,116
And then she says, says she:
383
00:18:06,117 --> 00:18:09,152
"Everybody's entitled to
a fair trial.
384
00:18:09,153 --> 00:18:10,287
Even a witch."
385
00:18:10,288 --> 00:18:13,056
I said,
"Even a wife."
386
00:18:13,057 --> 00:18:14,337
[CLEARS THROAT]
387
00:18:15,326 --> 00:18:16,660
[CHAINS RATTLE]
388
00:18:16,661 --> 00:18:18,562
If it pleaseth the court...
389
00:18:18,563 --> 00:18:20,097
I wish to confess.
390
00:18:20,098 --> 00:18:21,532
[CROWD MURMURING]
391
00:18:23,034 --> 00:18:26,436
Come forward, master.
392
00:18:26,437 --> 00:18:29,072
Thou art dismissed.
393
00:18:29,073 --> 00:18:30,407
Thou art ready to state
394
00:18:30,408 --> 00:18:32,376
that thou art a witch?
395
00:18:32,377 --> 00:18:33,911
Uh, not me.
396
00:18:33,912 --> 00:18:34,912
Her.
397
00:18:35,914 --> 00:18:37,347
The poor child.
I warned thee
398
00:18:37,348 --> 00:18:38,616
not to trust him.
399
00:18:38,617 --> 00:18:40,250
Thou wast right.
400
00:18:40,251 --> 00:18:42,853
He is a rat in wolf's clothing.
401
00:18:44,122 --> 00:18:46,089
With this coin...
402
00:18:46,090 --> 00:18:49,359
I will demonstrate that
she is a sorceress.
403
00:18:53,231 --> 00:18:54,665
Do as he asks.
404
00:18:58,269 --> 00:19:00,738
Face the east.
Do not heed him.
405
00:19:00,739 --> 00:19:02,272
He is allied with the devil.
406
00:19:02,273 --> 00:19:04,941
There is something in his manner
407
00:19:04,942 --> 00:19:07,244
that touches my memory.
408
00:19:07,245 --> 00:19:08,525
And I must obey.
409
00:19:10,549 --> 00:19:13,183
Take this coin, place it
on your forehead
410
00:19:13,184 --> 00:19:14,919
and bow three times.
411
00:19:14,920 --> 00:19:16,753
But the coin will fall off.
412
00:19:16,754 --> 00:19:17,754
No, it won't.
413
00:19:17,755 --> 00:19:19,022
It's covered with honey.
414
00:19:20,191 --> 00:19:21,825
Bow three times...
415
00:19:23,194 --> 00:19:24,728
and say:
416
00:19:24,729 --> 00:19:26,296
Uh, ahmed...
417
00:19:26,297 --> 00:19:28,966
talu, varsi, lupin.
418
00:19:30,068 --> 00:19:31,969
What does that mean?
419
00:19:31,970 --> 00:19:33,203
"Good luck."
420
00:19:33,204 --> 00:19:34,638
And we could sure use some.
421
00:19:34,639 --> 00:19:36,974
[
]
422
00:19:38,743 --> 00:19:40,778
Ahmed...
423
00:19:40,779 --> 00:19:43,413
talu...
424
00:19:43,414 --> 00:19:46,050
varsi...
425
00:19:46,051 --> 00:19:47,117
lupin.
426
00:19:49,688 --> 00:19:51,755
Darrin!
Sam!
427
00:19:51,756 --> 00:19:53,591
[CROWD MURMURING]
428
00:19:55,293 --> 00:19:56,894
Let's get out of here.
429
00:19:56,895 --> 00:19:58,328
Not yet.
430
00:19:59,397 --> 00:20:02,600
It is true.
I am a witch.
431
00:20:02,601 --> 00:20:04,100
[CROWD MURMURING]
432
00:20:07,705 --> 00:20:10,541
But I am going to prove
beyond a shadow of a doubt
433
00:20:10,542 --> 00:20:13,911
that none of the others...
none of those accused
434
00:20:13,912 --> 00:20:16,112
actually were witches.
435
00:20:17,282 --> 00:20:18,782
And what is the basis
436
00:20:18,783 --> 00:20:21,085
for this absurd contention?
437
00:20:21,086 --> 00:20:22,853
Do you think that mere
438
00:20:22,854 --> 00:20:25,555
iron shackles could contain me?
439
00:20:25,556 --> 00:20:29,193
Now, how can mortals
prosecute creatures
440
00:20:29,194 --> 00:20:30,861
who can transform themselves.
441
00:20:30,862 --> 00:20:34,164
Who can cause fire,
flood and storm?
442
00:20:34,165 --> 00:20:36,734
How can you imprison someone
443
00:20:36,735 --> 00:20:39,737
who can vanish
before your very eyes?
444
00:20:39,738 --> 00:20:42,072
Art thou done?
445
00:20:42,073 --> 00:20:43,573
Yes.
446
00:20:43,574 --> 00:20:45,876
It is thy contention
447
00:20:45,877 --> 00:20:48,245
that a witch can vanish,
448
00:20:48,246 --> 00:20:50,948
yet thou dost not vanish.
449
00:20:50,949 --> 00:20:54,351
No. And
why not?
450
00:20:54,352 --> 00:20:55,653
To make us believe
451
00:20:55,654 --> 00:20:57,654
thou art not a witch.
452
00:20:57,655 --> 00:21:01,525
Yet that what thou
hath proved instead is
453
00:21:01,526 --> 00:21:04,528
that thou art a witch.
454
00:21:04,529 --> 00:21:07,931
For who but a witch
would be cunning enough
455
00:21:07,932 --> 00:21:10,668
not to display her powers?
456
00:21:10,669 --> 00:21:12,302
[CROWD MURMURING]
457
00:21:12,303 --> 00:21:15,438
Seize them and return them
to the jail.
458
00:21:21,946 --> 00:21:24,848
Now, uh, for my next trick.
459
00:21:27,519 --> 00:21:28,752
[CROWD GASPS]
460
00:21:33,825 --> 00:21:35,826
And just in case that
461
00:21:35,827 --> 00:21:37,528
doesn't convince you...
462
00:21:37,529 --> 00:21:38,829
watch this.
463
00:21:40,431 --> 00:21:41,732
[CROWD GASPS]
464
00:21:54,712 --> 00:21:55,712
What a ham.
465
00:21:59,684 --> 00:22:01,384
Now...
466
00:22:01,385 --> 00:22:03,353
do you understand?
467
00:22:03,354 --> 00:22:05,923
The people that
you persecuted were guiltless.
468
00:22:05,924 --> 00:22:08,058
They were mortals,
just like yourselves.
469
00:22:09,594 --> 00:22:11,928
You are the guilty.
470
00:22:11,929 --> 00:22:15,098
It is the recommendation
of the court
471
00:22:15,099 --> 00:22:17,901
that we all repair to our homes
472
00:22:17,902 --> 00:22:20,570
and reflect carefully...
473
00:22:20,571 --> 00:22:23,607
on the illusions
474
00:22:23,608 --> 00:22:26,744
that we have seen
and heard this day.
475
00:22:26,745 --> 00:22:29,780
And then have a pint of ale
476
00:22:29,781 --> 00:22:31,715
and forget that it
ever happened.
477
00:22:31,716 --> 00:22:33,083
Ready for takeoff?
478
00:22:37,555 --> 00:22:40,690
Let us attribute
these hallucinations
479
00:22:40,691 --> 00:22:43,727
to our own witch hysteria.
480
00:22:43,728 --> 00:22:45,662
And I hereby decree an end
481
00:22:45,663 --> 00:22:48,565
to these and future trials.
482
00:22:49,834 --> 00:22:52,269
[
]
483
00:22:55,206 --> 00:22:56,406
[
]
484
00:22:56,407 --> 00:22:57,841
Sam?
485
00:22:58,910 --> 00:23:00,209
Good morning.
486
00:23:00,210 --> 00:23:01,611
Mrs. Stephens
said to tell you
487
00:23:01,612 --> 00:23:02,712
that she had to go out,
488
00:23:02,713 --> 00:23:04,280
but she wouldn't be gone long.
489
00:23:04,281 --> 00:23:05,882
What would you like for brunch?
490
00:23:05,883 --> 00:23:07,383
I don't know.
491
00:23:07,384 --> 00:23:09,786
What can you make without
causing a disaster?
492
00:23:10,988 --> 00:23:13,056
Fortunately, I know you
like to joke,
493
00:23:13,057 --> 00:23:15,091
so I don't resent that.
494
00:23:15,092 --> 00:23:16,727
How about an omelette?
495
00:23:16,728 --> 00:23:17,994
Okay.
496
00:23:17,995 --> 00:23:20,396
Maybe a nice Spanish omelette?
497
00:23:20,397 --> 00:23:21,565
Fine, fine.
498
00:23:21,566 --> 00:23:22,899
Uh, wait a minute.
499
00:23:22,900 --> 00:23:25,401
W-we are talking about
an omelette
500
00:23:25,402 --> 00:23:26,470
made with chicken eggs.
501
00:23:26,471 --> 00:23:27,671
We are?
502
00:23:29,139 --> 00:23:31,741
All right. If that's
the way you want it.
503
00:23:33,277 --> 00:23:35,645
[
]
504
00:23:37,114 --> 00:23:39,234
Oh, boy.
I'm tired.
505
00:23:40,150 --> 00:23:41,485
It's the time change
506
00:23:41,486 --> 00:23:44,488
from the 17th
to the 20th century.
507
00:23:44,489 --> 00:23:45,522
Where have you been?
508
00:23:45,523 --> 00:23:47,056
I had a little
unfinished business
509
00:23:47,057 --> 00:23:49,092
with the Witches
Council, remember?
510
00:23:49,093 --> 00:23:50,627
That's right.
What happened?
511
00:23:50,628 --> 00:23:53,429
Good news. I don't have to
go back to Salem.
512
00:23:53,430 --> 00:23:55,632
That's terrific.
How come?
513
00:23:55,633 --> 00:23:58,335
I pointed out to them
that in their own way
514
00:23:58,336 --> 00:23:59,736
they're just as bad
as the people
515
00:23:59,737 --> 00:24:01,571
behind the original witch hunts.
516
00:24:01,572 --> 00:24:03,773
And their attitude
toward our marriage
517
00:24:03,774 --> 00:24:06,143
is just as prejudiced
and bigoted.
518
00:24:06,144 --> 00:24:08,412
You know something?
519
00:24:08,413 --> 00:24:10,647
You're a good little infighter.
520
00:24:10,648 --> 00:24:12,349
You mean I'm effective
in the clinches?
521
00:24:12,350 --> 00:24:13,417
Yeah.
522
00:24:13,418 --> 00:24:14,617
ESMERALDA:
Brunch is on!
523
00:24:14,618 --> 00:24:16,253
Mm. Mm-hm.
524
00:24:16,254 --> 00:24:17,854
She's making a Spanish omelette.
525
00:24:17,855 --> 00:24:20,290
Oh. That should
be interesting.
526
00:24:22,860 --> 00:24:24,928
[
]
527
00:24:28,199 --> 00:24:30,100
How do you feel about
a plain omelette
528
00:24:30,101 --> 00:24:32,135
with Spanish on the side?
529
00:24:33,972 --> 00:24:35,872
[CLICKING HEELS]
530
00:24:35,873 --> 00:24:37,340
[GIGGLING]
531
00:24:38,943 --> 00:24:40,677
That's interesting.
532
00:24:45,382 --> 00:24:47,217
[
]
533
00:24:47,267 --> 00:24:51,817
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
35188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.