All language subtitles for Recep Ivedik 4 2014 WEB-DL XviD TORA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Рекламирайте Вашия продукт или марка тук за контакт www.OpenSubtitles.org днес 2 00:00:39,600 --> 00:00:40,560 Моли се, 3 00:00:41,840 --> 00:00:43,560 да имаме такъв късмет. 4 00:00:46,960 --> 00:00:48,080 Освен това, 5 00:00:50,800 --> 00:00:53,680 няма причина да бъдем нелюбезни. 6 00:00:54,320 --> 00:00:55,440 Има ли? 7 00:00:57,120 --> 00:00:58,480 Никаква, господарю. 8 00:01:16,200 --> 00:01:17,840 Да позная ли? 9 00:01:19,040 --> 00:01:20,520 Ти трябва да си 10 00:01:20,800 --> 00:01:22,080 Ксеркс. 11 00:01:33,520 --> 00:01:35,080 Леониде, 12 00:01:37,000 --> 00:01:38,760 нека бъдем разумни. 13 00:01:38,960 --> 00:01:40,920 Ще е печална загуба, 14 00:01:41,160 --> 00:01:46,960 ще е лудост ако ти, храбри царю, и смелите ти бойци загинете 15 00:01:48,160 --> 00:01:50,360 заради малко недоразумение. 16 00:01:50,560 --> 00:01:52,560 Можем много да научим едни от други. 17 00:01:52,760 --> 00:01:56,240 Не забеляза ли, че ви учим цяла сутрин? 18 00:01:56,360 --> 00:01:58,440 Очарователно племе сте. 19 00:01:58,840 --> 00:02:00,600 Предизвикателни, 20 00:02:00,960 --> 00:02:02,880 дори когато сте обречени 21 00:02:03,160 --> 00:02:04,960 и в присъствието на един Бог. 22 00:02:05,040 --> 00:02:07,720 Не е мъдро да ми се противопоставяш, Леониде. 23 00:02:07,920 --> 00:02:10,200 Представи си каква ужасна участ чака враговете ми, 24 00:02:10,360 --> 00:02:12,840 щом бих пожертвал половината си хора. 25 00:02:13,120 --> 00:02:15,440 А аз бих умрял за моите. 26 00:02:15,640 --> 00:02:17,440 Гърците се гордеете с логиката си. 27 00:02:17,760 --> 00:02:19,520 Съветвам те да я приложиш. 28 00:02:19,800 --> 00:02:23,000 Помисли за прекрасните земи, които така упорито защитаваш. 29 00:02:23,240 --> 00:02:25,880 Ако реша, ще ги опожаря. 30 00:02:26,120 --> 00:02:27,840 Помисли за участта на жените ви. 31 00:02:28,040 --> 00:02:30,480 Явно не познаваш жените ни. 32 00:02:30,680 --> 00:02:34,600 Трябваше тях да доведа, съдейки по това което видях. 33 00:02:35,080 --> 00:02:37,760 Ти имаш много роби, Ксерксе, 34 00:02:38,400 --> 00:02:40,240 но малко бойци. 35 00:02:40,760 --> 00:02:44,440 Скоро ще се страхуват повече от копията ми 36 00:02:44,720 --> 00:02:46,800 отколкото от твоите камшици. 37 00:02:50,880 --> 00:02:53,120 Не се страхуват от камшика, 38 00:02:56,280 --> 00:02:58,360 а от боществената ми сила. 39 00:02:58,680 --> 00:03:00,480 Но аз съм щедър Бог. 40 00:03:00,760 --> 00:03:03,280 Мога да ти дам безкрайни богатства. 41 00:03:03,480 --> 00:03:06,120 Ще те направя военачалник на цяла Гърция. 42 00:03:06,320 --> 00:03:09,680 Ще водиш армията ми срещу ордите на Европа. 43 00:03:10,160 --> 00:03:12,120 Атинянските ти съперници 44 00:03:13,000 --> 00:03:15,040 ще коленичат пред теб. 45 00:03:15,800 --> 00:03:18,240 Ти ще коленичиш само пред мен. 46 00:03:19,240 --> 00:03:20,640 Наистина си щедър. 47 00:03:22,080 --> 00:03:22,800 Ти наистина си 48 00:03:23,400 --> 00:03:24,560 божествен, 49 00:03:25,160 --> 00:03:26,400 царю на царете. 50 00:03:26,600 --> 00:03:29,760 Само луд човек би отхвърлил такова предложение. 51 00:03:30,880 --> 00:03:32,120 Но... 52 00:03:33,720 --> 00:03:36,440 идеята за колениченето е... 53 00:03:36,720 --> 00:03:37,520 Трябва да знаеш, 54 00:03:37,720 --> 00:03:40,600 че от многото клане на твоите хора 55 00:03:41,560 --> 00:03:44,720 получих неприятно схващане на крака, така че 56 00:03:45,000 --> 00:03:46,960 ще ми е трудно да коленича. 57 00:03:47,240 --> 00:03:50,240 Няма да има слава в твоята саможертва. 58 00:03:50,480 --> 00:03:54,080 Ще изтрия спомена за Спарта от историята ви. 59 00:03:54,280 --> 00:03:57,480 Всеки къс гръцка поезия ще бъде изгорен. 60 00:03:57,760 --> 00:04:02,840 На всеки гръцки историк ще му бъдат извадени очите, а езикът му отрязан. 61 00:04:03,040 --> 00:04:08,680 Изричането на името на Спарта или Леонид ще се наказва със смърт. 62 00:04:09,560 --> 00:04:13,120 Светът няма да знае, че някога сте съществували. 63 00:04:14,800 --> 00:04:18,880 Светът ще знае, че свободни хора са се изправили срещу тиранин, 64 00:04:19,080 --> 00:04:22,880 че малко са застанали срещу много 65 00:04:23,160 --> 00:04:25,760 и преди тази битка да е свършила, 66 00:04:26,400 --> 00:04:29,240 че дори един Бог-цар може да кърви. 67 00:04:36,240 --> 00:04:37,840 Добре се би днес 68 00:04:39,800 --> 00:04:40,760 за жена. 69 00:04:42,480 --> 00:04:43,720 Що се отнася до теб, 70 00:04:44,200 --> 00:04:47,040 ако ме бяха ранили, можеше и да ме стигнеш. 71 00:04:47,920 --> 00:04:50,200 Може би бях толкова напред, 72 00:04:50,440 --> 00:04:52,240 че не си могъл да ме видиш. 73 00:04:53,120 --> 00:04:56,280 Само ако си бил обърнат с гръб към гледката. 74 00:04:57,040 --> 00:05:00,280 Завистта не ти приляга, приятелю. 75 00:05:03,760 --> 00:05:05,200 По-живо, мъже! 76 00:05:08,080 --> 00:05:10,080 Трупайте персийците нависоко, 77 00:05:13,280 --> 00:05:15,320 защото, ако не се лъжа, 78 00:05:16,400 --> 00:05:19,040 ни чака бурна нощ. 79 00:05:42,440 --> 00:05:47,320 Бяхме свидетели на 500-годишната персийска армия на мрака. 80 00:05:47,480 --> 00:05:49,560 С очи, тъмни като ноща. 81 00:05:50,000 --> 00:05:52,240 С зъби, изпилени и остри. 82 00:05:53,840 --> 00:05:55,600 Без човешка душа. 83 00:06:03,160 --> 00:06:08,320 Личната охрана на самия Ксеркс, елитът на персийските бойци. 84 00:06:09,440 --> 00:06:12,320 Най-смъртоносната бойна сила в цяла Азия. 85 00:06:13,040 --> 00:06:14,960 Безсмъртните! 86 00:06:22,600 --> 00:06:26,040 Богът-цар е допуснал фатална грешка. 87 00:06:26,640 --> 00:06:28,000 От гордост. 88 00:06:30,560 --> 00:06:33,280 Тя лесно се засяга и надхитрява. 89 00:06:33,920 --> 00:06:36,360 Още преди да е настъпила умората 90 00:06:36,600 --> 00:06:39,680 разяреният цар хвърля най-добрите си срещу нас. 91 00:06:40,280 --> 00:06:42,000 Ксеркс е глътнал стръвта. 92 00:06:42,200 --> 00:06:44,360 Спартанци, сега! 93 00:06:53,960 --> 00:06:55,360 Безсмъртни. 94 00:06:55,920 --> 00:06:58,880 Подлагаме прозвището им на изпитание. 95 00:07:41,040 --> 00:07:42,120 Татко! 96 00:09:23,600 --> 00:09:24,400 Царю! 97 00:10:34,600 --> 00:10:36,760 Аркадци! Сега! 98 00:10:39,000 --> 00:10:39,720 Напред! 99 00:10:40,200 --> 00:10:42,000 Да им покажем какво можем. 100 00:10:42,160 --> 00:10:43,360 Напред! 101 00:10:52,960 --> 00:10:55,840 Викат и проклинят, удрят напосоки, 102 00:10:56,080 --> 00:10:58,520 по-скоро бикове отколкото бойци. 103 00:10:58,800 --> 00:11:01,240 Забъркват истинска каша. 104 00:11:02,240 --> 00:11:05,280 Храбри аматьори. Правят каквото могат. 105 00:11:50,520 --> 00:11:52,000 Безсмъртни. 106 00:11:52,400 --> 00:11:55,080 Провалят се пред изпитанието на царя 107 00:11:55,280 --> 00:11:58,640 и дори един човек, който се има за Бог, 108 00:11:58,920 --> 00:12:03,120 усеща много човешка тръпка да го побива. 109 00:12:10,360 --> 00:12:11,600 За нашия цар! 110 00:12:12,760 --> 00:12:14,800 И за нашите славни мъртъвци! 111 00:12:15,080 --> 00:12:17,440 Кого смее да ни изпрати още Ксеркс? 112 00:12:17,920 --> 00:12:20,120 Вече нищо не може да ни спре! 113 00:12:21,240 --> 00:12:24,920 Дори и царя си позволява да се надява на нещо повече от слава. 114 00:12:25,080 --> 00:12:26,520 Налудничава надежда, 115 00:12:26,760 --> 00:12:28,160 но все пак я има. 116 00:12:28,480 --> 00:12:32,440 Срещу безкрайните ордите на Азия, срещу неравно съотношение. 117 00:12:32,640 --> 00:12:33,840 Можем да се справим. 118 00:12:34,000 --> 00:12:35,760 Можем да удържим Портите. 119 00:12:36,600 --> 00:12:38,240 Можем да спечелим. 120 00:12:45,880 --> 00:12:47,120 Съмва се. 121 00:12:48,240 --> 00:12:49,840 Свистят камшици. 122 00:12:50,040 --> 00:12:52,000 Варвари реват. 123 00:12:52,240 --> 00:12:53,360 Отзад крещят. 124 00:12:53,560 --> 00:12:55,160 Напред! 125 00:12:57,840 --> 00:13:00,440 Отпреде гинат. 126 00:13:07,320 --> 00:13:09,840 Очите ни стават свидетели на уродлива гледка 127 00:13:10,040 --> 00:13:13,640 доведена от най-тъмните краища на империята на Ксеркс. 128 00:14:01,800 --> 00:14:03,680 Когато силата не им помага, 129 00:14:03,960 --> 00:14:06,040 идва ред на магиите им. 130 00:14:07,400 --> 00:14:09,720 Стотици нации се спускат над нас. 131 00:14:09,880 --> 00:14:11,720 Армиите на цяла Азия, 132 00:14:11,920 --> 00:14:14,080 притиснати в този тесен процеп, 133 00:14:14,240 --> 00:14:16,960 където броят им е без значение. 134 00:14:49,400 --> 00:14:51,040 Умират със стотици. 135 00:14:51,360 --> 00:14:55,880 Изпращаме обезглавените им трупове обратно в краката на Ксеркс. 136 00:15:12,680 --> 00:15:16,240 Ксеркс е недоволен от пълководците си. 137 00:15:16,800 --> 00:15:19,000 Той ги поучава. 138 00:15:35,280 --> 00:15:39,400 Ксеркс изпраща чудовищата си от другия край на света. 139 00:15:50,200 --> 00:15:52,080 Но те са тромави зверове, 140 00:15:52,440 --> 00:15:55,280 а персийските трупове са хлъзгави. 141 00:16:29,680 --> 00:16:32,000 Още ли си тук? - Някой трябва да те наглежда. 142 00:16:32,240 --> 00:16:33,760 Не сега, защото съм зает. 143 00:17:12,440 --> 00:17:14,160 Прегрупирай се! 144 00:17:17,680 --> 00:17:19,240 Астинос! 145 00:17:19,520 --> 00:17:20,800 Сине! 146 00:17:29,920 --> 00:17:31,000 Астинос! 147 00:17:31,360 --> 00:17:33,680 Не! 148 00:17:56,720 --> 00:17:58,160 Денят продължава. 149 00:17:59,160 --> 00:18:00,880 Губим малко хора, 150 00:18:01,400 --> 00:18:05,360 но всеки паднал е приятел или близък. 151 00:18:06,640 --> 00:18:10,120 След като вижда обезглавения труп на младия си син, 152 00:18:10,640 --> 00:18:12,440 капитанът нарушава дисциплината. 153 00:18:12,680 --> 00:18:15,480 Подивява, жаден за кръв. 154 00:18:39,000 --> 00:18:41,760 Болезненият рев на капитана по загиналия му син 155 00:18:41,960 --> 00:18:45,200 е по-сраховит и от най-злокобните тъпани. 156 00:18:45,520 --> 00:18:48,640 Необходими са трима за да го удържат и върнат обратно. 157 00:18:49,600 --> 00:18:51,200 Денят е наш. 158 00:18:52,080 --> 00:18:54,240 Никой не пее песни. 159 00:19:33,200 --> 00:19:37,880 Боговете ти са жестоки, щом са ти придали този облик, Ефиалт. 160 00:19:39,960 --> 00:19:41,600 Спартанците също. 161 00:19:41,960 --> 00:19:44,480 Жестокост е да те отхвърлят. 162 00:19:47,280 --> 00:19:49,440 Но аз съм милосърден. 163 00:19:55,800 --> 00:19:58,200 Всичко, което си пожелаеш, 164 00:19:59,200 --> 00:20:01,160 всяко щастие, което си представиш, 165 00:20:03,040 --> 00:20:07,440 всяка наслада, отказана ти от гърците и грешните им богове, 166 00:20:08,200 --> 00:20:09,440 ще ти изпълня. 167 00:20:11,400 --> 00:20:13,600 Защото аз съм милосърден. 168 00:20:27,160 --> 00:20:30,120 Приеми ме като твой цар и бог. 169 00:20:31,400 --> 00:20:32,280 Да. 170 00:20:34,360 --> 00:20:38,960 Отведи войниците ми по пътеката, която води към проклетите спартанци 171 00:20:39,160 --> 00:20:41,640 и насладите ти ще са вечни. 172 00:20:49,480 --> 00:20:52,120 Да, искам всичко. 173 00:20:53,040 --> 00:20:53,800 Богатство, 174 00:20:54,600 --> 00:20:55,680 жени 175 00:20:58,080 --> 00:21:00,000 и още едно нещо. 176 00:21:03,320 --> 00:21:05,360 Искам доспехи. 177 00:21:10,160 --> 00:21:11,200 Добре. 178 00:21:13,320 --> 00:21:15,040 Ще видиш, 179 00:21:15,520 --> 00:21:17,280 че съм милосърден. 180 00:21:18,480 --> 00:21:23,040 За разлика от жестокия Леонид, който те иска изправен, 181 00:21:24,400 --> 00:21:26,680 аз изисквам единствено 182 00:21:26,960 --> 00:21:29,080 да коленичиш. 183 00:21:54,800 --> 00:21:55,920 Прекрасна нощ. 184 00:21:57,960 --> 00:22:01,520 Да, но не съм те повикала за празни приказки, Терон. 185 00:22:02,520 --> 00:22:03,840 В това съм сигурен. 186 00:22:05,720 --> 00:22:07,960 Никога не си пестяла думи с мен. 187 00:22:08,920 --> 00:22:10,320 Мога ли да ти предложа нещо? 188 00:22:10,600 --> 00:22:11,680 Може би питие? 189 00:22:12,200 --> 00:22:13,400 Отрова? 190 00:22:14,280 --> 00:22:16,960 Трябва да те разочаровам. Вода е. 191 00:22:26,280 --> 00:22:29,480 Казаха ми, че са ти уредили среща със Съвета. 192 00:22:29,960 --> 00:22:30,840 Да. 193 00:22:31,880 --> 00:22:35,400 Трябва ми помоща ти за да изпратим армия в подкрепа на царя. 194 00:22:35,600 --> 00:22:36,880 Да. 195 00:22:37,800 --> 00:22:40,120 Виждам двама ни рамо до рамо. 196 00:22:40,440 --> 00:22:44,640 Политикът и жената-боец в един глас. 197 00:22:46,000 --> 00:22:47,640 Но защо да го правя? 198 00:22:48,200 --> 00:22:52,080 Ще докажеш, че цениш цар, който се бие за водата, която пием. 199 00:22:52,320 --> 00:22:53,440 Права си. 200 00:22:54,160 --> 00:22:56,640 Но това е политика, а не война. 201 00:22:56,880 --> 00:22:58,360 Леонид е идеалист. 202 00:22:58,800 --> 00:23:02,600 Такива като теб изпращат мъже на гибел за собствени облаги. 203 00:23:02,800 --> 00:23:07,280 Твоят съпруг, нашият цар, поведе 300 от най-добрите ни към сигурна смърт. 204 00:23:07,600 --> 00:23:09,200 Той наруши законите ни 205 00:23:09,400 --> 00:23:12,520 и тръгна без одобрението на Съвета. 206 00:23:12,760 --> 00:23:14,080 Аз съм просто реалист. 207 00:23:14,240 --> 00:23:15,960 Ти си опортюнист. 208 00:23:16,320 --> 00:23:20,040 Грешиш също като Леонид, ако си мислиш, че мъжете нямат цена. 209 00:23:20,240 --> 00:23:23,080 Не всички са създадени равни. Това е спартански кодекс, 210 00:23:23,280 --> 00:23:24,600 моя малка царице. 211 00:23:28,520 --> 00:23:30,120 Възхищавам се на страстта ти. 212 00:23:31,840 --> 00:23:34,160 Но не си мисли че ти, 213 00:23:34,280 --> 00:23:35,560 една жена, 214 00:23:35,880 --> 00:23:40,080 била тя и кралица ще може да влезе в Съвета и да обори мъже. 215 00:23:40,520 --> 00:23:42,680 Съветът е мой. 216 00:23:43,040 --> 00:23:45,640 Все едно съм го създал с тези ръце. 217 00:23:49,240 --> 00:23:52,000 Мога още сега да изцедя живота от теб. 218 00:23:53,600 --> 00:23:57,360 Ще се изправиш пред Съвета, но думите ти ще ударят на глухо. 219 00:23:57,560 --> 00:23:59,960 Леонид няма да получи подкрепления, 220 00:24:00,160 --> 00:24:02,840 а ако се завърне без моя помощ, 221 00:24:03,000 --> 00:24:05,640 ще отиде в затвор или по-лошо. 222 00:24:09,600 --> 00:24:11,040 Обичаш ли твоята Спарта? 223 00:24:11,240 --> 00:24:12,200 Да. 224 00:24:13,280 --> 00:24:14,480 А царя ти? 225 00:24:14,680 --> 00:24:15,920 Обичам го. 226 00:24:20,960 --> 00:24:23,000 Съпругът ти се бие за страната си 227 00:24:23,160 --> 00:24:24,840 и за любимата си. 228 00:24:25,200 --> 00:24:26,880 Ти какво имаш да предложиш 229 00:24:28,040 --> 00:24:31,640 в замяна на думата ми, че ще изпратя армията ни на север? 230 00:24:34,920 --> 00:24:37,560 Какво иска един реалист от царицата си? 231 00:24:41,720 --> 00:24:43,440 Мисля, че знаеш. 232 00:24:57,160 --> 00:24:59,400 Това няма да свърши бързо. 233 00:25:00,760 --> 00:25:02,920 Няма да изпиташ наслада. 234 00:25:03,680 --> 00:25:05,720 Аз не съм твой цар. 235 00:25:29,720 --> 00:25:30,680 Дилиос. 236 00:25:33,200 --> 00:25:35,000 Надявам се, че тази драскотина 237 00:25:35,200 --> 00:25:37,200 не те е направила безполезен. 238 00:25:37,320 --> 00:25:40,080 Едва ли, господарю. Това е само едно око. 239 00:25:40,320 --> 00:25:43,040 Боговете са ме дарили с второ. 240 00:25:45,320 --> 00:25:46,400 А капитана? 241 00:25:48,320 --> 00:25:51,280 Проклиня боговете и скърби сам. 242 00:25:54,080 --> 00:25:55,440 Леониде! 243 00:25:56,880 --> 00:25:59,080 Обречени сме. Обречени, ти казвам. 244 00:25:59,400 --> 00:26:01,400 Унищожени. - Даксос! Успокой се! 245 00:26:01,600 --> 00:26:05,120 Гърбат предател е отвел войниците на Ксеркс по скритата пътека. 246 00:26:05,320 --> 00:26:07,840 Войниците ни се разбягаха без бой. 247 00:26:08,080 --> 00:26:09,840 Битката свърши, Леониде. 248 00:26:10,160 --> 00:26:13,160 Ще свърши, когато аз кажа, че е свършила. 249 00:26:13,360 --> 00:26:15,200 До сутринта безсмъртните ще са ни обградили. 250 00:26:15,400 --> 00:26:17,320 Горещите Порти ще паднат. 251 00:26:18,120 --> 00:26:19,640 Спартанци! 252 00:26:20,120 --> 00:26:22,280 Пригответе се за слава! 253 00:26:22,520 --> 00:26:23,440 Слава? 254 00:26:23,920 --> 00:26:25,000 Да не си полудял? 255 00:26:25,720 --> 00:26:27,520 Няма начин за прослава. 256 00:26:27,760 --> 00:26:30,160 Отстъпваме или се предаваме 257 00:26:30,360 --> 00:26:31,120 или умираме. 258 00:26:31,240 --> 00:26:34,600 За нас изборът е лесен, аркадецо. 259 00:26:34,800 --> 00:26:36,600 Спартанците никога не отстъпват! 260 00:26:36,880 --> 00:26:39,480 Спартанците никога не се предават! 261 00:26:40,120 --> 00:26:41,880 Върви и го разгласи. 262 00:26:42,680 --> 00:26:45,920 Нека всеки грък чуе за това. 263 00:26:46,120 --> 00:26:49,600 Нека всеки един от тях да погледне в душата си. 264 00:26:51,000 --> 00:26:52,400 И като си започнал, 265 00:26:52,680 --> 00:26:55,000 погледни и в своята. 266 00:27:01,920 --> 00:27:04,200 Хората ми ще си тръгнат с мен. 267 00:27:09,440 --> 00:27:10,880 Успех, Леониде! 268 00:27:17,560 --> 00:27:18,520 Деца! 269 00:27:20,080 --> 00:27:21,080 Деца мои. 270 00:27:22,400 --> 00:27:23,440 Съберете се. 271 00:27:25,880 --> 00:27:27,160 Не отстъпваме. 272 00:27:27,760 --> 00:27:29,040 Не се предаваме. 273 00:27:29,200 --> 00:27:30,120 Това е 274 00:27:30,680 --> 00:27:32,360 спартански закон. 275 00:27:32,960 --> 00:27:37,640 И по спартански закон ще се изправим и ще се бием 276 00:27:38,320 --> 00:27:39,480 и ще умрем. 277 00:27:43,360 --> 00:27:46,000 Започва нова епоха. 278 00:27:48,440 --> 00:27:50,680 Епоха на свобода. 279 00:27:52,520 --> 00:27:53,880 И всички ще узнаят, 280 00:27:54,120 --> 00:27:55,920 че 300 спартанци, 281 00:27:56,120 --> 00:27:58,040 до последения си дъх, 282 00:27:58,280 --> 00:28:00,120 са я защитили. 283 00:28:18,960 --> 00:28:19,960 Приятелю. 284 00:28:23,880 --> 00:28:26,240 Живял съм цял живот 285 00:28:26,640 --> 00:28:29,280 без угризение до този миг. 286 00:28:32,360 --> 00:28:34,680 Не защото синът ми 287 00:28:35,440 --> 00:28:37,880 даде живота си за страната си, 288 00:28:39,800 --> 00:28:43,640 но не успях да му кажа, че го обичах най-много от всичко, 289 00:28:45,240 --> 00:28:47,520 че стоеше до мен с чест, 290 00:28:49,280 --> 00:28:51,960 че носеше най-доброто в мен. 291 00:29:00,880 --> 00:29:03,560 Сърцето ми скърби за загубата ти. 292 00:29:03,880 --> 00:29:04,840 Сърце? 293 00:29:10,520 --> 00:29:13,200 Изпълнил съм сърцето си 294 00:29:13,480 --> 00:29:15,040 с омраза. 295 00:29:19,280 --> 00:29:20,440 Това е добре. 296 00:29:29,560 --> 00:29:30,640 Дилиос. 297 00:29:32,960 --> 00:29:34,480 Да се поразходим. 298 00:29:36,440 --> 00:29:37,760 Да, господарю. 299 00:29:40,800 --> 00:29:43,560 Но господарю, аз съм здрав и готов за битка. 300 00:29:43,760 --> 00:29:45,760 Така е. Ти си един от най-добрите. 301 00:29:46,840 --> 00:29:50,000 Но имаш и талант неприсъщ на друг спартанец. 302 00:29:52,840 --> 00:29:56,160 Ти ще предадеш последните ми заповеди на Съвета. 303 00:29:56,400 --> 00:29:58,640 Насила, ако трябва. 304 00:30:01,120 --> 00:30:02,920 Разкажи им историята ни. 305 00:30:03,720 --> 00:30:05,520 Накарай всеки грък да узнае 306 00:30:05,960 --> 00:30:07,680 какво се е случило тук. 307 00:30:08,600 --> 00:30:10,760 Ще имаш много да разказваш. 308 00:30:12,800 --> 00:30:14,680 Разкажи за победата. 309 00:30:15,200 --> 00:30:16,440 Победата? 310 00:30:20,440 --> 00:30:22,040 Да, господарю. 311 00:30:27,800 --> 00:30:28,880 Господарю, 312 00:30:29,120 --> 00:30:30,960 а съобщение за... 313 00:30:32,880 --> 00:30:34,440 За царицата? 314 00:30:55,680 --> 00:30:57,840 Без думи е. 315 00:31:12,600 --> 00:31:14,520 Стотици си тръгват. 316 00:31:15,480 --> 00:31:17,360 Шепа остават. 317 00:31:22,760 --> 00:31:25,160 Само един поглежда назад. 318 00:31:35,120 --> 00:31:36,600 Спартанци! 319 00:31:38,240 --> 00:31:40,960 Пригответе закуска и яжте бързо, 320 00:31:41,480 --> 00:31:45,440 защото нощес ще вечеряме в ада! 321 00:31:53,760 --> 00:31:59,960 Предоставям думата на съпругата на Леонид, царицата на Спарта. 322 00:32:11,920 --> 00:32:12,920 Какво е това? 323 00:32:13,680 --> 00:32:15,120 Членове на Съвета, 324 00:32:15,680 --> 00:32:18,640 стоя пред вас не само като ваша царица. 325 00:32:20,320 --> 00:32:22,440 Стоя пред вас като майка. 326 00:32:24,080 --> 00:32:25,920 Стоя пред вас като съпруга. 327 00:32:28,160 --> 00:32:30,640 Стоя пред вас като спартанска жена. 328 00:32:35,360 --> 00:32:37,920 Стоя пред вас с голяма смиреност. 329 00:32:41,640 --> 00:32:43,800 Не съм тук от името на Леонид. 330 00:32:43,880 --> 00:32:46,920 Делата му говорят повече от всяка моя дума. 331 00:32:47,080 --> 00:32:49,200 Тук съм от името на гласовете, които не се чуват. 332 00:32:49,400 --> 00:32:51,840 Майки, дъщери, бащи и синове, 333 00:32:52,040 --> 00:32:55,160 300 семейства, които кървят за правата ни 334 00:32:55,360 --> 00:32:58,480 и за принципите върху които е изградено това място. 335 00:32:58,960 --> 00:33:01,280 Ние сме във война, господа. 336 00:33:01,440 --> 00:33:04,360 Трябва да изпратим цялата спартанска армия в подкрепа на царя 337 00:33:04,560 --> 00:33:07,400 не само в наша защита, но и в името на децата ни. 338 00:33:07,520 --> 00:33:10,480 Изпратете армията за опазването на свободата, 339 00:33:10,720 --> 00:33:12,360 за справедливоста, 340 00:33:13,080 --> 00:33:14,800 в името на реда и закона, 341 00:33:15,120 --> 00:33:17,200 в името на разума, 342 00:33:17,480 --> 00:33:21,200 но най-вече изпратете армията ни в името на надеждата. 343 00:33:21,440 --> 00:33:25,520 Надежда, че царят и хората му няма да бъдат забравени от историята, 344 00:33:25,800 --> 00:33:28,880 че тяхната смелост ще ни обедени, 345 00:33:29,400 --> 00:33:32,680 че ще станем по-силни в резултат на делата им 346 00:33:33,480 --> 00:33:37,440 и че вашият избор днес ще отрази тяхната смелост. 347 00:33:42,640 --> 00:33:44,240 Ще изпратим армията. 348 00:33:48,360 --> 00:33:49,520 Трогателно. 349 00:33:50,360 --> 00:33:51,640 Красноречиво. 350 00:33:52,000 --> 00:33:53,440 Пламенно. 351 00:33:53,560 --> 00:33:57,320 Но това не променя факта, че съпругът ти ни доведе до война. 352 00:33:57,320 --> 00:33:58,760 Грешиш. 353 00:33:58,960 --> 00:34:02,800 Ксеркс доведе войната, а преди него - баща му Дарий при Маратон. 354 00:34:02,880 --> 00:34:04,480 Персийците няма да спрат, 355 00:34:04,600 --> 00:34:07,960 докато домът ни не се превърне в камъни и хаос. 356 00:34:08,160 --> 00:34:11,760 Този Съвет не се нуждае от урок по история, царице. 357 00:34:12,440 --> 00:34:14,120 А какъв урок би искал? 358 00:34:14,520 --> 00:34:16,760 Да изброявам ли всичките? 359 00:34:17,000 --> 00:34:17,880 Чест. 360 00:34:18,080 --> 00:34:19,120 Дълг. 361 00:34:19,400 --> 00:34:20,400 Слава. 362 00:34:20,600 --> 00:34:21,880 Ти говориш за чест? 363 00:34:22,360 --> 00:34:23,480 Дълг? 364 00:34:23,920 --> 00:34:25,120 И слава? 365 00:34:26,480 --> 00:34:29,240 А за прелюбодеяние? - Как смееш? 366 00:34:29,400 --> 00:34:30,360 Как смея? 367 00:34:30,760 --> 00:34:31,680 Погледнете я. 368 00:34:32,160 --> 00:34:33,040 Внимателно. 369 00:34:33,720 --> 00:34:36,440 Тя е същинска измамница. 370 00:34:36,640 --> 00:34:39,880 Не си играй с членовете на този свещен Съвет, царице. 371 00:34:40,080 --> 00:34:42,880 Само преди часове, ти самата, ми се предложи. 372 00:34:43,080 --> 00:34:45,040 Ако бях по-слабоволен мъж, 373 00:34:45,240 --> 00:34:47,120 все още щях да нося мириса й. 374 00:34:47,360 --> 00:34:50,320 Това е възмутително! - Двуличникът проговори. 375 00:34:50,600 --> 00:34:52,440 Не получи ли и ти подобно заплащане, 376 00:34:52,640 --> 00:34:56,680 което прие в замяна на тази среща със Съвета? 377 00:34:56,880 --> 00:34:58,680 Това е лъжа. - Така ли? 378 00:34:58,880 --> 00:35:02,600 Не го ли покани във спалнята на царя? 379 00:35:02,760 --> 00:35:07,480 В леглото, където се опита да преговаряш с мен и то много буйно. 380 00:35:09,640 --> 00:35:11,120 Изглеждате потресени. 381 00:35:11,360 --> 00:35:13,280 Подкуп на плътта, господа, 382 00:35:13,320 --> 00:35:17,040 докато в същото време съпругът й сее анархия и война. 383 00:35:20,840 --> 00:35:23,960 Думите убягват дори и на най-хапливия език, 384 00:35:24,240 --> 00:35:26,680 моя малка блудна царице. 385 00:35:30,800 --> 00:35:33,160 Какво царско поведение. 386 00:35:34,320 --> 00:35:37,080 Отведете я оттук преди да ни е заразила 387 00:35:37,200 --> 00:35:40,440 с нейното безсрамие и подлост. 388 00:35:46,960 --> 00:35:49,080 Това няма да свърши бързо. 389 00:35:49,520 --> 00:35:51,680 Няма да изпиташ наслада. 390 00:35:51,920 --> 00:35:54,240 Аз не съм твоя царица. 391 00:36:14,440 --> 00:36:15,280 Предател? 392 00:36:17,000 --> 00:36:21,040 Предател! 393 00:36:59,200 --> 00:37:00,240 Леониде, 394 00:37:00,640 --> 00:37:02,240 моите поздравления! 395 00:37:02,680 --> 00:37:04,240 И похвала! 396 00:37:05,240 --> 00:37:08,640 Превърна гибелта си в победа. 397 00:37:09,000 --> 00:37:11,440 Въпреки нетърпимото ти високомерие, 398 00:37:11,800 --> 00:37:16,120 Богът-цар е възхитен от спартанската смелост и бойни умения. 399 00:37:16,360 --> 00:37:17,920 Ще бъдеш мощен съюзник. 400 00:37:18,240 --> 00:37:19,440 Послушай го, Леониде. 401 00:37:20,680 --> 00:37:22,240 Използвай разума си. 402 00:37:22,800 --> 00:37:24,160 Помисли за хората си. 403 00:37:26,640 --> 00:37:28,000 Умолявам те. 404 00:37:28,200 --> 00:37:30,160 Послушай сънародника си. 405 00:37:30,360 --> 00:37:33,720 Той ще потвърди щедростта на Божествения. 406 00:37:34,120 --> 00:37:36,360 Въпреки неколкократните ти обиди, 407 00:37:36,720 --> 00:37:39,000 въпреки богохулничеството ти, 408 00:37:39,240 --> 00:37:42,200 господарят на гостоприемството е готов да ти прости всичко 409 00:37:42,520 --> 00:37:45,480 и нещо повече - да възнагради службата ти. 410 00:37:45,680 --> 00:37:47,240 Ти се биеш за земите си. 411 00:37:47,600 --> 00:37:48,640 Задръж си ги. 412 00:37:50,000 --> 00:37:51,800 Ще се биеш за Спарта. 413 00:37:52,280 --> 00:37:55,200 Ще бъдеш по-богат и могъщ от всякога. 414 00:37:56,240 --> 00:37:58,520 Ще се биеш за родството си. 415 00:37:58,880 --> 00:38:01,760 Ще бъдеш провъзгласен за военачалник на цяла Гърция. 416 00:38:01,960 --> 00:38:05,760 Ще отговаряш само пред единствения господар на света. 417 00:38:06,360 --> 00:38:07,280 Леониде, 418 00:38:07,800 --> 00:38:10,840 победата ти ще е пълна 419 00:38:11,000 --> 00:38:12,960 ако свалиш оръжието си 420 00:38:13,640 --> 00:38:16,760 и коленичиш пред свещения Ксеркс. 421 00:38:46,240 --> 00:38:50,200 Изминаха повече от 30 години от ноща с вълка и зимния студ 422 00:38:50,880 --> 00:38:52,920 и сега както и тогава, 423 00:38:53,240 --> 00:38:55,160 не го обвзема срах, 424 00:38:55,480 --> 00:38:57,040 а само неспокойство, 425 00:38:57,640 --> 00:38:59,800 изострено обоняние. 426 00:39:01,240 --> 00:39:05,400 Хладният морски полъх, галещ потта по тялото му. 427 00:39:06,040 --> 00:39:07,320 Крясъците на лешоядите, 428 00:39:07,360 --> 00:39:10,880 наслаждаващи се на хилядите плаващи трупове. 429 00:39:13,160 --> 00:39:14,840 Спокойното дишане 430 00:39:15,040 --> 00:39:17,360 на 300-те от глутницата му, 431 00:39:18,600 --> 00:39:20,320 готови да умрът за него 432 00:39:20,520 --> 00:39:23,200 без никакво колебание. 433 00:39:24,640 --> 00:39:26,320 Всеки един от тях 434 00:39:27,160 --> 00:39:29,520 готов да умре. 435 00:39:44,000 --> 00:39:46,200 Шлемът му пречи. 436 00:40:06,760 --> 00:40:09,160 Щитът му тежи. 437 00:40:16,760 --> 00:40:18,200 И копието ти. 438 00:40:26,360 --> 00:40:27,440 Ти там, 439 00:40:28,360 --> 00:40:29,760 Ефиалт. 440 00:40:34,960 --> 00:40:37,000 Живей завинаги. 441 00:40:44,240 --> 00:40:46,560 Леониде, копието ти! 442 00:41:51,040 --> 00:41:52,640 Стелиос! 443 00:42:02,120 --> 00:42:04,320 Изкормете ги! 444 00:42:06,760 --> 00:42:10,000 Шлемът му пречеше, стесняваше полезрението му, 445 00:42:10,160 --> 00:42:12,560 но той трябва да види надалеч. 446 00:42:12,840 --> 00:42:14,280 Щита му тежеше, 447 00:42:14,520 --> 00:42:16,120 изкарваше го от равновесие, 448 00:42:16,600 --> 00:42:19,640 а целта му е далеч. 449 00:43:22,000 --> 00:43:26,240 Казват, че ние спартанците, сме потомци на самия Херкулес. 450 00:43:27,800 --> 00:43:31,840 Безстрашно Леонид доказва кръвното ни родство. 451 00:43:32,120 --> 00:43:35,760 Неговият рев е дълъг и оглушителен. 452 00:44:05,040 --> 00:44:05,800 Царю. 453 00:44:18,280 --> 00:44:19,400 За мен е чест 454 00:44:19,800 --> 00:44:22,360 да умра до твоето рамо. 455 00:44:23,280 --> 00:44:25,480 За мен е чест, че живях 456 00:44:25,680 --> 00:44:27,720 до твоето. 457 00:44:47,560 --> 00:44:49,240 Царице моя! 458 00:44:57,440 --> 00:44:59,000 Съпруга моя, 459 00:45:10,400 --> 00:45:11,880 любов моя... 460 00:47:32,480 --> 00:47:34,320 Помнете ни. 461 00:47:36,160 --> 00:47:39,400 Най-простата заповед на един цар. 462 00:47:40,880 --> 00:47:43,600 Помнете защо загинахме. 463 00:47:45,840 --> 00:47:47,720 Той не очакваше почести, 464 00:47:47,920 --> 00:47:49,360 нито песни, 465 00:47:51,480 --> 00:47:55,440 нито паметници, нито стихове за война и храброст. 466 00:47:58,120 --> 00:48:00,520 Желанието му бе просто. 467 00:48:05,560 --> 00:48:07,200 Помнете ни. 468 00:48:08,640 --> 00:48:10,320 Така ми каза. 469 00:48:11,800 --> 00:48:13,880 Такава бе надеждата му. 470 00:48:14,200 --> 00:48:17,240 Ако свободна душа мине покрай този край 471 00:48:18,480 --> 00:48:21,600 през безбройните столетия, които предстоят, 472 00:48:22,000 --> 00:48:24,560 нека всички наши гласове 473 00:48:24,720 --> 00:48:28,320 да ти нашепват от неостаряващите камъни. 474 00:48:29,400 --> 00:48:32,680 Разкажи, че тук лежи спартанец, 475 00:48:33,200 --> 00:48:34,800 че тук, 476 00:48:35,080 --> 00:48:38,920 по спартански закон, почиваме ние. 477 00:48:41,480 --> 00:48:43,680 Така царят ми умря 478 00:48:44,960 --> 00:48:46,880 и братятата ми умряха 479 00:48:49,880 --> 00:48:52,000 едва преди една година. 480 00:48:56,000 --> 00:49:00,880 Дълго обмислях загадачните царски думи за победата. 481 00:49:01,320 --> 00:49:03,760 Но с времето, те се потвърдиха. 482 00:49:04,760 --> 00:49:07,680 Защото от свободен грък на грък 483 00:49:07,920 --> 00:49:09,400 се предаваше вестта, 484 00:49:09,640 --> 00:49:12,480 че безстрашно Леонид и неговите 300, 485 00:49:12,680 --> 00:49:14,040 толкова далеч от вкъщи, 486 00:49:14,480 --> 00:49:16,080 отдадоха живота си 487 00:49:16,320 --> 00:49:19,120 не само за Спарта, а за цяла Гърция 488 00:49:19,320 --> 00:49:22,200 и обещанието, което тази срана е дала. 489 00:49:22,440 --> 00:49:23,160 Сега, 490 00:49:23,520 --> 00:49:26,680 тук на този грапав къс земя на име Платея 491 00:49:27,320 --> 00:49:31,520 ордите на Ксеркс ги чака разгром! 492 00:49:33,760 --> 00:49:36,280 Насреща варварите идват. 493 00:49:37,160 --> 00:49:39,760 Чуйте как ужас здраво 494 00:49:40,760 --> 00:49:43,760 сърцата им обхваща. 495 00:49:44,080 --> 00:49:49,960 Познават безмилостният ужас от мечове и копия на 300, 496 00:49:51,360 --> 00:49:54,160 но сега погледът им ще съзре 497 00:49:54,320 --> 00:49:59,600 10 000 спартанци начело на 30 000 свободни гърци. 498 00:50:06,320 --> 00:50:10,080 Врагът ни превъзхожда тройно, 499 00:50:10,360 --> 00:50:12,200 прекалено много. 500 00:50:13,000 --> 00:50:17,360 Днес ще освободим света от мистика и тирания 501 00:50:17,560 --> 00:50:21,600 и ще тръгнем към бъдеще по-светло от всяко минало. 502 00:50:25,920 --> 00:50:27,440 Защитници! 503 00:50:28,200 --> 00:50:31,640 За Леонид и неговите храбри 300! 504 00:50:31,960 --> 00:50:33,760 За победата! 505 00:50:43,480 --> 00:50:48,160 ПРЕВОД И СУБТИТРИ: dimi123 Редакция и тайминг: h3adsho7 506 00:50:49,305 --> 00:50:55,685 Моля, оценете тези субтитри на %url% Помогнете на останалите да изберат най-добрите 43986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.