All language subtitles for DuckTales s01e47 Scroogerello.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,237 --> 00:00:06,967 Life is like a hurricane 2 00:00:07,040 --> 00:00:09,304 Here in Duckburg 3 00:00:09,376 --> 00:00:12,345 Race cars, lasers, aeroplanes 4 00:00:12,412 --> 00:00:15,040 It's a duck-blur 5 00:00:15,115 --> 00:00:17,811 Might solve a mystery 6 00:00:17,884 --> 00:00:20,546 Or rewrite history 7 00:00:20,620 --> 00:00:22,554 DuckTales, ooh-ooh 8 00:00:23,256 --> 00:00:26,953 Every day, they're out there making DuckTales 9 00:00:27,027 --> 00:00:28,585 Ooh-ooh 10 00:00:28,661 --> 00:00:32,722 Tales of derring-do, bad and good-luck tales 11 00:00:34,267 --> 00:00:35,734 D-d-d-danger 12 00:00:35,802 --> 00:00:36,860 Watch behind you 13 00:00:36,936 --> 00:00:39,564 There's a stranger out to find you 14 00:00:39,639 --> 00:00:43,006 What to do? Just grab onto some DuckTales 15 00:00:43,076 --> 00:00:44,941 Ooh-ooh 16 00:00:45,011 --> 00:00:48,469 Every day, they're out there making DuckTales 17 00:00:48,548 --> 00:00:50,482 Ooh-ooh 18 00:00:50,550 --> 00:00:53,849 Tales of derring-do, bad and good-luck tales 19 00:00:53,920 --> 00:00:55,012 Ooh-ooh 20 00:00:55,088 --> 00:00:59,252 Not ponytails or cottontails no, DuckTales 21 00:00:59,325 --> 00:01:00,849 Ooh-ooh 22 00:01:02,062 --> 00:01:05,589 Ah... Ah... Ahchoo! 23 00:01:05,665 --> 00:01:09,123 Oh, stop all this... ahchoo... fuss and feathers. 24 00:01:11,104 --> 00:01:14,562 I'm not sick. It's just a little hot in here, that's all. 25 00:01:14,641 --> 00:01:18,702 You can't fool me, Mr. McDuck. You're burning up with fever. 26 00:01:18,778 --> 00:01:23,340 - Huey, stop that. - Whew, that's what I call a fever. 27 00:01:23,416 --> 00:01:26,715 Ahchoo. Nonsense. I'm going to my money bin. 28 00:01:26,786 --> 00:01:29,619 A wee nap in some cold cash is all I need. 29 00:01:29,689 --> 00:01:31,213 Uh-oh. 30 00:01:33,793 --> 00:01:36,353 Face it, Uncle Scrooge, you're sick. 31 00:01:36,429 --> 00:01:38,420 Ah... Ahchoo! 32 00:01:38,498 --> 00:01:40,523 I'm sick of hearing that I'm sick. 33 00:01:40,600 --> 00:01:43,433 This is for your own good, Uncle Scrooge. 34 00:01:43,503 --> 00:01:46,734 Aah, aah, ach! 35 00:01:50,944 --> 00:01:53,572 Mr. McDuck, I'll throw all this money away 36 00:01:53,646 --> 00:01:55,841 if you don't cooperate. 37 00:01:55,915 --> 00:01:58,975 See? You are still running quite a temperature, sir. 38 00:01:59,052 --> 00:02:02,647 Aye. I've reached my boiling point with you and Mrs. Beakley. 39 00:02:02,722 --> 00:02:05,657 Might I suggest some cod-liver oil? 40 00:02:05,725 --> 00:02:09,058 Curse me kilts, now you're trying to poison me. 41 00:02:09,129 --> 00:02:11,654 Oh, but, sir, it's good for you. 42 00:02:11,731 --> 00:02:14,029 It looks better on you. Ha-ha-ha-ha. 43 00:02:14,100 --> 00:02:16,625 Oh... 44 00:02:16,703 --> 00:02:20,969 Take your cod-liver oil, and I'll let you watch One Duck to Love. 45 00:02:21,040 --> 00:02:22,803 Blecch. 46 00:02:24,777 --> 00:02:27,974 How did I ever get stuck with such meddlin' servants?! 47 00:02:28,047 --> 00:02:30,174 Ahchoo! 48 00:02:30,250 --> 00:02:33,708 Well, maybe I do feel a wee bit rundown, 49 00:02:33,786 --> 00:02:35,583 but it's all your fault. 50 00:02:35,655 --> 00:02:38,749 Look, Uncle Scrooge. I'm learning to be a nurse. 51 00:02:38,825 --> 00:02:40,850 I even made you soup. Oops. 52 00:02:42,929 --> 00:02:45,864 Oh, don't worry. I'll make more. 53 00:02:45,932 --> 00:02:48,765 Aren't you sweet. 54 00:02:48,835 --> 00:02:53,795 But first, I'll read you a fairy tale. It's called "Cinderella." 55 00:02:53,873 --> 00:02:56,933 Oh, gag me with a tongue depressor. 56 00:02:57,010 --> 00:03:00,446 "Once upon a time, there was a beautiful serving girl 57 00:03:00,513 --> 00:03:03,539 "and her wicked stepfamily. 58 00:03:03,616 --> 00:03:07,416 "'Cinderella,' they cried. 'Scrub that flagstone path. 59 00:03:07,487 --> 00:03:11,287 Cinderella! Cinderella! Cinderella!'" 60 00:03:11,357 --> 00:03:14,053 Scroogerello! Scroogerello! 61 00:03:14,127 --> 00:03:16,459 Scroogerello. 62 00:03:16,529 --> 00:03:18,929 - Scroogerello! - Be-bop-a-loo-bop. 63 00:03:18,998 --> 00:03:22,365 Scroogerello, shine my shoes so I can dance. 64 00:03:25,505 --> 00:03:29,805 Scroogerello, take out the garbage. 65 00:03:31,377 --> 00:03:35,905 With three wicked stepbrothers around, I'll never get this path cleaned. 66 00:03:35,982 --> 00:03:38,075 Curse me kilts, more trouble. 67 00:03:38,151 --> 00:03:41,814 It's me wicked stepfather - Flintheart Glomgold. 68 00:03:45,725 --> 00:03:48,159 Scroogerello, you've missed a spot. 69 00:03:48,228 --> 00:03:51,994 Aye, wicked stepfather, sir. I'll clean it right up. 70 00:03:52,065 --> 00:03:55,466 If there's one thing I can't stand, it's a lazy stepservant. 71 00:03:57,904 --> 00:04:01,931 Well, I guess I'd better finish cleaning up this path. 72 00:04:02,008 --> 00:04:06,104 I want you boys gussied up for the Pick-a-Prince Ball tonight. 73 00:04:06,179 --> 00:04:09,080 That's Princess Goldie's ball. 74 00:04:09,148 --> 00:04:11,514 What could my wicked stepbrothers be up to? 75 00:04:11,584 --> 00:04:15,145 - I'd better find out. - But, Stepfather, 76 00:04:15,221 --> 00:04:18,315 I look dopey in this penguin suit. 77 00:04:18,391 --> 00:04:21,417 And it's quite an improvement. I'm proud of ya. 78 00:04:21,494 --> 00:04:24,952 Boys, I want ya to charm the crown off Princess Goldie. 79 00:04:25,031 --> 00:04:28,296 Once she's swayed, I'll knock off her royal treasury. 80 00:04:28,368 --> 00:04:31,963 Be-bop-a-loo-bam Goldie's gonna go ka-blam 81 00:04:32,038 --> 00:04:35,530 Ah, very few parents have sons like mine. 82 00:04:35,608 --> 00:04:38,702 I'll dance my way right into that little bird's heart. 83 00:04:38,778 --> 00:04:41,440 Be-boppy-do. Then right into her wallet. 84 00:04:41,514 --> 00:04:43,141 Be-boppy-dough. 85 00:04:43,216 --> 00:04:47,550 Those vile fiends. I've got to warn the princess... 86 00:04:47,620 --> 00:04:49,520 fast! 87 00:04:51,224 --> 00:04:54,523 Nice a' you to drop in, brudder. 88 00:04:54,594 --> 00:04:57,324 You lads sure are speedy devils. 89 00:04:57,397 --> 00:05:00,889 Hee-hee-hee. You ain't seen nothin' yet, Scroogerello. 90 00:05:01,734 --> 00:05:04,669 Enjoy your new home, stepsucker. 91 00:05:10,376 --> 00:05:11,570 Boys, look at ya. 92 00:05:11,644 --> 00:05:14,704 We were selling Junior Woodchuck cookies door to door. 93 00:05:14,781 --> 00:05:19,047 But Big Time locked us up after our cookies gave Burger heartburn. 94 00:05:19,819 --> 00:05:24,153 I still don't know why. They sure look yummy to me. 95 00:05:25,458 --> 00:05:30,327 Now we're spending our formative years shining Bebop's dancing shoes. 96 00:05:30,396 --> 00:05:33,888 And that's nothin' compared to what happened to him. 97 00:05:33,966 --> 00:05:37,424 Poor fella. How long have you been here? 98 00:05:37,503 --> 00:05:41,405 Yes, I was Glomgold's boyhood servant 99 00:05:41,474 --> 00:05:44,739 till I gave him some cod-liver oil for a cold. 100 00:05:44,811 --> 00:05:48,338 I was banished to the cellar for my kindness. 101 00:05:48,414 --> 00:05:51,906 Hmm, why do I suddenly feel guilty? 102 00:05:51,984 --> 00:05:56,080 We'd better roll over to Princess Goldie's before all the eats are gone. 103 00:05:58,825 --> 00:06:04,127 I don't care about myself, but I'd give anything to save poor Princess Goldie. 104 00:06:05,264 --> 00:06:06,424 Ohh! 105 00:06:06,499 --> 00:06:11,527 Tallyho, Scroogerello. I'm your fairy godmother - Fairy Beakley. 106 00:06:12,905 --> 00:06:16,363 And I'm your fairy godchild-in-training - Fairy Webby. 107 00:06:16,442 --> 00:06:19,900 Because of your unselfish wish to help Princess Goldie, 108 00:06:19,979 --> 00:06:22,470 we've come to set you free. 109 00:06:22,548 --> 00:06:25,278 Can I save him, please? 110 00:06:25,351 --> 00:06:29,344 Oh, go right ahead, you talented tot. 111 00:06:29,422 --> 00:06:32,118 Dancing shoes, disco down the door. 112 00:06:37,997 --> 00:06:39,988 Thanks for springing me, lassies. 113 00:06:40,066 --> 00:06:42,557 I'm off to warn Princess Goldie. 114 00:06:43,269 --> 00:06:45,396 Cool your jets, Scroogerello. 115 00:06:45,471 --> 00:06:48,463 Nobody's going to believe a peasant in rags. 116 00:06:48,541 --> 00:06:53,569 But like any professional fairy, I have the perfect solution. 117 00:06:53,646 --> 00:06:57,275 This magic gold topper will make you go from rags... 118 00:06:58,584 --> 00:07:00,449 to riches. 119 00:07:00,520 --> 00:07:04,354 Thank you, kind fairy. I'll drop a line to let you know how I make out. 120 00:07:04,424 --> 00:07:08,019 If you please, Scroogerello, it's my turn to help. 121 00:07:19,472 --> 00:07:21,906 To Princess Goldie's palace, laddiebucks, 122 00:07:21,974 --> 00:07:25,671 and don't spare the cookie crumbs. Heh-heh-heh. 123 00:07:25,745 --> 00:07:29,078 It's about time someone stepped on those stepbrothers. 124 00:07:36,422 --> 00:07:39,516 So I said to myself, "Reggie, get out of real estate. 125 00:07:39,592 --> 00:07:41,457 Plastics - that's for you." 126 00:07:41,527 --> 00:07:45,554 You're a real wildcat, partner. 127 00:07:47,967 --> 00:07:50,731 Time for me to cut in. 128 00:07:52,405 --> 00:07:53,394 Ohh. 129 00:07:54,307 --> 00:07:57,970 - May I cut in? - Wish I could cut out. 130 00:07:58,044 --> 00:08:02,708 Shoot, I been dancing all night, and I still haven't met my future prince. 131 00:08:02,782 --> 00:08:06,582 I was in plastics till the shoe-lace business changed my life. 132 00:08:06,652 --> 00:08:07,641 Ohh... 133 00:08:07,720 --> 00:08:09,881 Be-bop-a-loo-bound 134 00:08:09,956 --> 00:08:12,186 There's too many geeks around. 135 00:08:12,258 --> 00:08:14,419 Not for long, brothers. 136 00:08:19,599 --> 00:08:22,363 One for you, one for me. 137 00:08:22,435 --> 00:08:25,996 One for you, one for me. One for you. 138 00:08:26,772 --> 00:08:29,070 - Aah! - Ooh. 139 00:08:30,476 --> 00:08:33,001 Goldie, look what I made for your wedding day. 140 00:08:33,079 --> 00:08:35,673 It's an automatic bouquet thrower. 141 00:08:35,748 --> 00:08:37,773 Hmm, that's nifty, Pa. 142 00:08:37,850 --> 00:08:40,341 I just hope I find me a man to go with it. 143 00:08:40,419 --> 00:08:44,014 Most of these yahoos are out of commission. 144 00:08:44,090 --> 00:08:48,186 We'll dance with your daughter, King Gyro. 145 00:08:48,261 --> 00:08:52,163 Here's your big chance, Goldie. Strike up the band. 146 00:08:52,231 --> 00:08:56,031 Be-bop-a-loo-bop. I'll dance ya around until you drop. 147 00:09:00,106 --> 00:09:02,700 I dazzle this dame, brudder. 148 00:09:02,775 --> 00:09:07,075 Yecch, I feel like I'm waltzing with a cheap cafeteria. 149 00:09:07,146 --> 00:09:08,545 Where's the movie? 150 00:09:08,614 --> 00:09:12,880 Ahh, who is that gorgeous hunk of duck? 151 00:09:19,926 --> 00:09:23,692 Ooh, how about you and me cuttin' a rug, handsome? 152 00:09:26,132 --> 00:09:29,067 That golden stranger's gonna ruin everything. 153 00:09:29,135 --> 00:09:31,763 If we can't rob the king's treasury, 154 00:09:31,837 --> 00:09:35,068 we'll ransom King Gyro's treasured daughter. 155 00:09:35,975 --> 00:09:38,773 Pa, I'd like you to meet Mr., uh... 156 00:09:38,844 --> 00:09:40,744 Mr. Right. 157 00:09:40,813 --> 00:09:43,748 But he's come at the wrong time. 158 00:09:43,816 --> 00:09:46,250 Help! 159 00:09:48,087 --> 00:09:52,820 Be-bop-a-loo-bess. We just swiped out the princess. 160 00:10:07,306 --> 00:10:09,900 Stop that racket, you no-talent tarantula. 161 00:10:10,443 --> 00:10:14,277 How dare you ducknap me in that tacky tux? 162 00:10:14,347 --> 00:10:19,444 And you - keep your big mouth shut when you eat in front of a princess. 163 00:10:19,752 --> 00:10:22,585 Oh, thanks for the help. 164 00:10:22,655 --> 00:10:24,646 - Ow! - Hey, watch it. 165 00:10:24,724 --> 00:10:26,089 - Hey, stop. - Ow! 166 00:10:28,061 --> 00:10:30,120 Hold that wildcat down, boys. 167 00:10:30,196 --> 00:10:32,562 That golden meddler's gaining on us. 168 00:10:32,632 --> 00:10:35,965 Unhand me darlin' Goldie, ya vile villains. 169 00:10:39,705 --> 00:10:42,606 Oh-do-be-do-bo. We gonna run you off the road. 170 00:10:45,278 --> 00:10:48,076 I never could stop you steplosers from litterin'. 171 00:10:48,147 --> 00:10:50,138 Don't worry, Scroogerello. 172 00:10:50,216 --> 00:10:52,878 We'll take care of these clowns. 173 00:10:52,952 --> 00:10:56,820 Hey, Beagle Brothers, choke on my cookie chips. 174 00:10:56,889 --> 00:11:00,256 Wow, what kind of cookie crumbs are these? 175 00:11:00,760 --> 00:11:03,923 Oh, it's that Junior Woodchuck brand. 176 00:11:03,996 --> 00:11:05,258 Ho-ho-ho-ho. 177 00:11:06,632 --> 00:11:09,658 He's out cold without even a glass of milk 178 00:11:09,735 --> 00:11:11,669 to go with the cookie that got him. 179 00:11:11,737 --> 00:11:15,503 You'll pay for this, golden goon. 180 00:11:19,245 --> 00:11:22,271 Oh, no, it's 12 midnight. 181 00:11:22,348 --> 00:11:26,512 Just what does that mean for us? I had to ask. 182 00:11:26,586 --> 00:11:31,614 I'm sorry, but my fairy magic doesn't last past midnight, 183 00:11:31,691 --> 00:11:35,354 'cause it's way past my bedtime. 184 00:11:35,428 --> 00:11:39,228 So long, stranger. That's the way the cookie crumbles. 185 00:11:39,298 --> 00:11:41,129 Ha-ha-ha-ha-ha. 186 00:11:41,200 --> 00:11:45,193 Goldie. I'll find you, Goldie. 187 00:11:48,174 --> 00:11:53,373 Courage, lads. Princess Goldie's left us a trail of sequins so we can find her. 188 00:11:53,446 --> 00:11:55,539 But these woods are awful dark, 189 00:11:55,615 --> 00:11:58,914 and she's got an awful lot of sequins on her gown. 190 00:11:58,985 --> 00:12:01,453 This could go on forever. 191 00:12:01,521 --> 00:12:03,887 - Have you seen anything, Webby? - Yes. 192 00:12:03,956 --> 00:12:06,686 - Hooray, hooray. What is it? - Tell us what. 193 00:12:06,759 --> 00:12:08,624 More woods. 194 00:12:14,767 --> 00:12:19,033 Quackaroonie. Where are we? 195 00:12:19,105 --> 00:12:21,801 I don't know, but my Goldie's here. 196 00:12:21,874 --> 00:12:26,709 Ah, her wee royal silk stockings are waving hello. 197 00:12:26,779 --> 00:12:30,647 Romance - it's not a pretty sight. 198 00:12:30,716 --> 00:12:32,843 Earth to Scroogerello. 199 00:12:32,919 --> 00:12:35,149 How are we gonna get through this garden? 200 00:12:35,221 --> 00:12:37,382 It's a real maze. 201 00:12:41,527 --> 00:12:42,516 Oof. 202 00:12:45,765 --> 00:12:49,064 Prince Lilypad McQuack's the name. That's my cast-le up yonder. 203 00:12:49,135 --> 00:12:51,695 Prince? You look like a frog to me. 204 00:12:51,771 --> 00:12:53,864 Really shows, huh? 205 00:12:53,940 --> 00:12:57,273 Ehh, a witch hexed me after I crashed my shopping cart into her 206 00:12:57,343 --> 00:13:01,780 at the supermarket. That cast-le's my only proof I'm of royal blood. 207 00:13:01,847 --> 00:13:04,543 - I just have to get it back. - Who took it? 208 00:13:04,617 --> 00:13:07,643 - The wicked Beagle Brothers. - Unh. 209 00:13:13,159 --> 00:13:17,186 I opened my door to them last night, and what did I get for my kindness? 210 00:13:17,263 --> 00:13:20,755 Tossed into the muddy moat like I was some kind of animal. 211 00:13:20,833 --> 00:13:25,202 And I am not an animal. I am an amphibian. 212 00:13:27,773 --> 00:13:30,105 I'll strike a wee bargain with ya, Lilypad. 213 00:13:30,176 --> 00:13:32,371 Help us get through this garden maze, 214 00:13:32,445 --> 00:13:35,346 and we'll help you get your cast-le back. 215 00:13:35,414 --> 00:13:37,974 It's a deal, pal. 216 00:13:38,050 --> 00:13:42,646 There's a secret map of my cast-le that shows the way to my very doorstep. 217 00:13:45,791 --> 00:13:48,988 Wait a minute. If the map's already inside your cast-le - 218 00:13:49,061 --> 00:13:50,426 uh, castle... 219 00:13:50,496 --> 00:13:53,897 Heh-heh. Then I just got us lost. 220 00:13:53,966 --> 00:13:57,834 I know. I can use my magic to get us through the garden. 221 00:14:03,743 --> 00:14:07,804 Ha-ha, it's workin'. The whole garden's rearranging itself. 222 00:14:12,551 --> 00:14:17,318 Blast that little fairy and her dime-store magic tricks. 223 00:14:17,390 --> 00:14:19,984 You better say your prayers, sidewinder. 224 00:14:20,059 --> 00:14:24,519 My hero's gonna give you varmints the whippin' you deserve. 225 00:14:24,597 --> 00:14:27,191 Lock the royal banshee in the dungeon, boys. 226 00:14:27,266 --> 00:14:30,235 I'll take care of her rescuers myself. 227 00:14:31,037 --> 00:14:34,905 Ha-ha. A little bush animal barbecue ought to liven things up. 228 00:14:43,215 --> 00:14:46,309 Yikes, we're gonna be pulverized by plant life. 229 00:14:46,385 --> 00:14:50,185 Keep calm, everybody. Don't... 230 00:14:50,256 --> 00:14:52,781 ...panic! 231 00:14:53,726 --> 00:14:55,159 Whoa. 232 00:14:55,227 --> 00:14:59,095 Don't cry, Fairy Webby. 233 00:14:59,165 --> 00:15:01,395 You're the only one who can save us. 234 00:15:03,969 --> 00:15:06,199 Yeow! 235 00:15:11,277 --> 00:15:13,973 That's it. 236 00:15:14,046 --> 00:15:17,413 I do know the magic recipe for snow. 237 00:15:27,259 --> 00:15:28,851 Oof. 238 00:15:29,829 --> 00:15:33,526 Goldie. I'm coming, Goldie, my darlin'. 239 00:15:33,599 --> 00:15:37,660 Fairy Beakley's gonna be so proud of you, Webby. 240 00:15:37,737 --> 00:15:40,535 When you've got it, you've got it. 241 00:15:42,174 --> 00:15:45,803 Gee, it's great to be home. Hah! 242 00:15:46,746 --> 00:15:48,077 All bills. 243 00:15:48,147 --> 00:15:51,583 Forget your mail. My Goldie's in danger. 244 00:15:51,650 --> 00:15:54,346 Welcome to my humble home, friends. 245 00:15:56,856 --> 00:16:00,348 It sure is dark in here. What was that? 246 00:16:00,426 --> 00:16:02,417 Somebody get the lights. 247 00:16:03,229 --> 00:16:06,096 Surprise! 248 00:16:09,302 --> 00:16:14,330 Be-bop-a-loo-bob. You're gonna be shish kebab. 249 00:16:14,407 --> 00:16:17,604 Wait a minute. You can't frighten me. 250 00:16:17,677 --> 00:16:21,169 - I have my magic frog with me. - Magic frog? 251 00:16:21,247 --> 00:16:23,306 One pat of his head, dear stepbrother, 252 00:16:23,382 --> 00:16:24,849 and nothin' can harm ya. 253 00:16:24,917 --> 00:16:30,184 Oh, and he also grants wishes, especially really selfish ones. 254 00:16:30,256 --> 00:16:32,315 Share and share alike, brother. 255 00:16:32,391 --> 00:16:35,952 Yeah, we wanna pat this magic little leaper, too. 256 00:16:36,028 --> 00:16:39,794 Huh. Shucks, fellas, ha-ha, I didn't know you cared. 257 00:16:39,865 --> 00:16:41,890 I wanna be a go-go dancer. 258 00:16:41,968 --> 00:16:45,699 - I wanna be taller. - I only want to rule the Earth. 259 00:16:46,606 --> 00:16:50,372 I just wanna saut� this little gleep's froggy legs. 260 00:16:50,443 --> 00:16:54,573 Quick, lassie, use your magic to turn them into frogs like Lilypad. 261 00:16:54,647 --> 00:16:57,138 I can do better than that, Scroogerello. 262 00:16:57,216 --> 00:17:00,652 I'm gonna turn you boys into bullfrogs. 263 00:17:00,720 --> 00:17:02,847 When you got it, you got it. 264 00:17:09,562 --> 00:17:13,225 What happened to your magic touch, Fairy Webby? 265 00:17:14,133 --> 00:17:18,069 When you've lost it, you've lost it. Run! 266 00:17:26,479 --> 00:17:28,538 Hyah! 267 00:17:28,614 --> 00:17:32,607 I'm glad I took up karate instead of needlepoint. 268 00:17:32,685 --> 00:17:37,179 Ahh. Oh, it's my handsome golden stranger. 269 00:17:37,256 --> 00:17:41,454 Well, I better recapture myself so he can save me. 270 00:17:48,234 --> 00:17:49,997 Isn't that just like a man? 271 00:17:50,069 --> 00:17:53,197 One quick hello, and off he runs with the boys. 272 00:17:53,272 --> 00:17:55,467 Doesn't this place have elevators? 273 00:18:01,547 --> 00:18:04,015 Careful. That last step's a doozy. 274 00:18:15,094 --> 00:18:17,892 We'll be all right now. 275 00:18:22,168 --> 00:18:25,763 Help. Oh, help. 276 00:18:25,838 --> 00:18:28,966 Ain't somebody gonna rescue me? 277 00:18:31,944 --> 00:18:36,142 Well, it's about time. Now, where's the duck of my dreams? 278 00:18:36,215 --> 00:18:39,150 I can't let her see me like this. 279 00:18:39,218 --> 00:18:42,085 I'd be a real letdown to so beautiful a duckess. 280 00:18:42,154 --> 00:18:44,247 In fact, I'd be a letdown to any duck. 281 00:18:44,323 --> 00:18:46,018 Oh, Mr. Right. 282 00:18:46,092 --> 00:18:48,652 You don't have to play hard-to-get with me, honey. 283 00:18:53,199 --> 00:18:56,828 Well, I've searched this dump from stem to stern. 284 00:18:56,902 --> 00:19:00,463 All that's left of my mystery love is his top hat. 285 00:19:00,539 --> 00:19:03,201 And this magic topper can only be worn 286 00:19:03,275 --> 00:19:06,142 by your true love, Princess Goldie. 287 00:19:10,549 --> 00:19:14,246 OK, OK, gents, you've all taken a number. 288 00:19:14,320 --> 00:19:17,414 Now let the prince-finding commence. 289 00:19:17,490 --> 00:19:20,982 I'll make this top hat fit. 290 00:19:23,529 --> 00:19:25,156 Aw... 291 00:19:25,698 --> 00:19:27,461 Next. 292 00:19:27,533 --> 00:19:32,835 Yep, my friends and I can't wait to move into the palace. 293 00:19:35,708 --> 00:19:37,869 Yaah! 294 00:19:40,413 --> 00:19:42,472 Next. 295 00:19:47,753 --> 00:19:51,052 Sorry, partner. I guess you lose out. 296 00:19:51,123 --> 00:19:55,389 I'll say. All this time, I thought I was waiting in line for a movie. 297 00:19:55,461 --> 00:19:59,522 Hmm, the time has come to take my act on the road. 298 00:19:59,598 --> 00:20:03,625 Yoo-hoo, Mr. Right. Hmm. 299 00:20:04,737 --> 00:20:07,729 Now that I've got my good suit, I guess I'll be on my way. 300 00:20:07,807 --> 00:20:11,470 Ahh, Mr. Right, I've found you at last. 301 00:20:11,544 --> 00:20:14,672 Or should I say again? 302 00:20:14,747 --> 00:20:18,080 - Will ya marry me? - Of course I will. 303 00:20:18,150 --> 00:20:19,674 Oh, no, you won't. 304 00:20:19,752 --> 00:20:23,244 I thought you were turned into bullfrogs. 305 00:20:23,322 --> 00:20:27,349 We found an ugly princess who'll kiss anyone on the first date. 306 00:20:27,426 --> 00:20:28,950 Even us. 307 00:20:29,028 --> 00:20:31,155 A-be-bop-a-loo-bop- poo-poo-pee-do 308 00:20:31,230 --> 00:20:33,994 Now we gotta blow town before she comes looking for us. 309 00:20:34,066 --> 00:20:37,433 But we couldn't leave without our favorite servant boy. 310 00:20:37,503 --> 00:20:39,562 So you're coming with us. 311 00:20:39,638 --> 00:20:42,505 No, no, no... 312 00:20:42,575 --> 00:20:45,271 No, no, no! 313 00:20:45,344 --> 00:20:48,973 Wake up, Mr. McDuck. You're having a bad dream. 314 00:20:49,048 --> 00:20:51,778 Where... Where am I? Where's Goldie? 315 00:20:53,786 --> 00:20:56,949 - Pulse is normal. - Oh, so's his breathing. 316 00:20:58,324 --> 00:21:02,886 Temperature normal. Oh, sir, you're well again. 317 00:21:02,962 --> 00:21:05,089 Oh, please don't be mad at us, sir. 318 00:21:05,164 --> 00:21:07,530 We were only doing our duty. 319 00:21:07,600 --> 00:21:12,094 Mad? Confound it, man. What kind of monster do you take me for? 320 00:21:12,171 --> 00:21:15,106 Why, you two are the best servants I've ever had, 321 00:21:15,174 --> 00:21:17,540 and I should tell ya so more often. 322 00:21:17,610 --> 00:21:20,204 Why, thank you, sir. 323 00:21:20,279 --> 00:21:22,770 Oh, Mr. McDuck... 324 00:21:22,848 --> 00:21:25,681 You're well. Hooray! 325 00:21:25,751 --> 00:21:30,120 I also want to thank you children for helping me on my road to recovery. 326 00:21:30,189 --> 00:21:34,125 You know, I'm not that easy to be around when I'm sick. 327 00:21:34,193 --> 00:21:37,060 That's why I'm grateful to have wonderful servants - 328 00:21:37,129 --> 00:21:40,621 uh, friends who care for me in the time of need. 329 00:21:40,699 --> 00:21:43,998 Are you sure you're feeling OK, Uncle Scrooge? 330 00:21:44,069 --> 00:21:45,730 Of course. 331 00:21:45,804 --> 00:21:49,205 And to show his appreciation, old Scrooge McDuck 332 00:21:49,275 --> 00:21:52,972 is taking you all to the finest hamburger stand in Duckburg. 333 00:21:53,045 --> 00:21:57,573 - Can we order fries? - You can even order hamburgers. 334 00:22:01,820 --> 00:22:05,381 I guess it didna work out this time, either, old girl. 335 00:22:06,892 --> 00:22:10,988 I suppose magic like that is only for fairy tales. 336 00:22:11,038 --> 00:22:15,588 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 26283

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.