All language subtitles for Detective Dee The Four Heavenly King 2018-eo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:06,200 Bazita sur indonezia originala teksto. 2 00:00:11,524 --> 00:00:15,224 Tradukita kaj Redaktita de VietNam CH- Ngoc Truong 4 00:01:00,596 --> 00:01:02,596 Ĉi tiu estas la Drako-kapo lanco. 5 00:01:02,620 --> 00:01:04,620 Forĝita de magia fero. 6 00:01:04,644 --> 00:01:06,644 Pli forta ol la Ora Ŝtono. 7 00:01:06,668 --> 00:01:08,668 Mi donas ĉi tiun lancon por vi savi. 8 00:01:08,692 --> 00:01:10,692 Uzu ĝin por venki la diablo, kiu estas via laboro. 9 00:01:10,716 --> 00:01:13,516 Protektu nian nacion, gardu ĉio ekvilibra. 10 00:01:14,540 --> 00:01:17,540 Se iu ajn, eĉ mi volas minaci 11 00:01:17,564 --> 00:01:19,564 nia nacio 12 00:01:19,588 --> 00:01:22,588 Vi havas la aŭtoritaton Kontroli ilin per tiu Spear. 13 00:01:24,512 --> 00:01:26,512 Mi sentas honoron, Via Moŝto. 14 00:01:35,536 --> 00:01:41,536 Detektivo Dee: La Kvar Ĉielaj Reĝoj (2018) 16 00:03:05,584 --> 00:03:08,584 Via Moŝto, Via Moŝto De la mano la Drako kapo. 17 00:03:08,608 --> 00:03:10,608 Sed kio se ĝi rezultas tion Li kontraŭstaros nin poste? 18 00:03:10,632 --> 00:03:12,632 Nia nacio devas esti senpova kontraŭ li. 19 00:03:17,556 --> 00:03:19,556 Dee preskaŭ perdis sian vivon en la maro de la drako. 20 00:03:19,580 --> 00:03:21,580 Savu mian vivon kaj niajn ministrojn. 21 00:03:21,604 --> 00:03:24,504 Li ne faris konspiro aŭ ribelulo. 22 00:03:25,528 --> 00:03:28,528 Jen la taksado de Via majesteco. 23 00:03:28,552 --> 00:03:30,552 Sed via majesteco ne pensas de uzi lin por batali min? 24 00:03:30,576 --> 00:03:33,576 Kial vi povas pensi, mia reĝino? 25 00:03:33,600 --> 00:03:35,600 Por vi ... 26 00:03:35,624 --> 00:03:38,524 Mi haltis la maljunulon tradicio de dinastio. 27 00:03:38,548 --> 00:03:40,548 Revoku la malnovan leĝon kaj faru novan. 28 00:03:40,572 --> 00:03:43,572 Nun ni regas kune. 29 00:03:43,596 --> 00:03:45,596 Mi faris tiom multe. 30 00:03:46,520 --> 00:03:48,520 Kiel vi ne povas fidi min? 31 00:04:00,544 --> 00:04:02,544 Via Moŝto la Reĝino. 32 00:04:02,568 --> 00:04:04,568 Yuchi Zhenjin ... 33 00:04:04,592 --> 00:04:08,592 Mi scias, ĉu vi kaj Dee ĵuras esti adoptitaj fratoj. 34 00:04:08,616 --> 00:04:12,516 Sed se mi diras, ke vi prenu La Lumo de li ... 35 00:04:12,540 --> 00:04:15,540 Ĉu vi povas fari ĝin? 36 00:04:17,564 --> 00:04:19,564 Via, se Dee perdas la lancon ... 37 00:04:19,588 --> 00:04:22,588 Li alfrontos la mortpunon. 38 00:04:22,612 --> 00:04:25,512 Se vi obeas miajn ordonojn ... 39 00:04:25,536 --> 00:04:30,536 Vi plenumas mian promeson, Dee kaj lia Familio ne ricevos puno. 40 00:04:34,560 --> 00:04:38,560 Se do, Via Moŝto, neniu povas Lasu min servi Lian Moŝto. 41 00:04:39,584 --> 00:04:42,584 Ĉu vi trovis la homoj mi petis? 42 00:04:47,508 --> 00:04:51,508 Via Honoro ... ĉi tiu viro estas Huan Tian, ​​taoisma monaĥo. 43 00:04:52,532 --> 00:04:56,532 Mi estas nur ordinara homo de Jianghu, Via Moŝto. 44 00:04:56,556 --> 00:05:00,556 Huan Tian, ​​mi aŭdas vin povas voki venton kaj pluvon. 45 00:05:00,580 --> 00:05:02,580 La talento de servisto estas Ordinara, Via. 46 00:05:02,604 --> 00:05:04,604 Sed se Lia Moŝto ordonas 47 00:05:04,628 --> 00:05:06,628 Mi kunigas homojn grandaj kapablecoj. 48 00:05:06,652 --> 00:05:08,652 Ili povas servi en la palaco. 49 00:05:08,676 --> 00:05:11,576 Montru al mi iliajn kapablecojn. 50 00:05:57,500 --> 00:05:59,500 La Fantoma Glavo, el la Klano Huandao. 51 00:06:15,524 --> 00:06:18,524 "Universala Digno" 52 00:06:31,548 --> 00:06:33,548 Nokta Fantomo, de la Klano Qianshou. 53 00:06:48,572 --> 00:06:50,572 Bonvolu mia sinjoro ... 54 00:07:01,596 --> 00:07:05,596 Ĉi tio estas ruza taso! Ĉi tio estas ĉio Ordinaraj lertaĵoj de Jianghu. 55 00:07:06,520 --> 00:07:08,520 Via lertaĵo estas insulto! 56 00:07:08,544 --> 00:07:13,544 Kio estas via nomo? - Fluganta Fumo, de la Klano Xianqi. 57 00:07:16,568 --> 00:07:19,568 Via Moŝto, ili estas ordinaraj Jianghu homoj! La kuracistoj estas kiel ĉi tio ... 58 00:07:19,592 --> 00:07:21,592 Ne estu fidinda. 59 00:07:21,616 --> 00:07:23,616 Huan Tian, 60 00:07:23,640 --> 00:07:25,640 Ĉu vi estas ĉi tiuj homoj? volas montri al mi? 61 00:07:25,664 --> 00:07:27,564 Via Honoro ... 62 00:07:27,588 --> 00:07:29,588 ĉar ĉi tiu mastro estas sospechosos pri ni ... 63 00:07:29,612 --> 00:07:31,612 Servisto estas kuraĝa veti kun li. 64 00:07:31,636 --> 00:07:33,636 Se la glavo povas ataki la ombro de Lia Moŝto ... 65 00:07:33,660 --> 00:07:36,560 Mi pretas akcepti La puno de Lia Majesto. 66 00:07:37,584 --> 00:07:39,584 Vi estas tiel abomeninda. Vi parolas pri ombro de Via Moŝto. 67 00:07:39,608 --> 00:07:41,608 Via eraro havas vidita de vi mem! 68 00:07:41,632 --> 00:07:43,632 Ne eraro. 69 00:07:43,656 --> 00:07:46,556 Via Honoro ... - Prenu vian glavon. 70 00:07:46,580 --> 00:07:48,580 Nun! 71 00:07:50,504 --> 00:07:52,504 Pardonu min, Via. 72 00:08:00,558 --> 00:08:02,558 Kaŝita stealth, montru vin! 73 00:08:47,582 --> 00:08:49,582 Akvo Luno, de la klano Fuyin. 74 00:08:51,506 --> 00:08:53,506 Vi bonŝancas 75 00:08:53,530 --> 00:08:55,530 Via kapo estas ankoraŭ nerompita. 76 00:08:55,554 --> 00:08:58,554 Via Moŝto pardono savas vin 77 00:08:58,578 --> 00:09:00,578 Montru vian respekton al Lia Moŝto. 78 00:09:01,502 --> 00:09:04,502 Jianghu homoj havas eksterordinara talento. 79 00:09:04,526 --> 00:09:06,526 Mi ĝojas pri via servo. 80 00:09:06,550 --> 00:09:08,550 Ĝuste nun tenu vian lokon sekrete kaj atendi ordonojn. 81 00:09:08,574 --> 00:09:11,574 Mi nomas vin Mistikaj Klanoj. 82 00:09:11,598 --> 00:09:13,598 Sekvu la instrukciojn de Yuchi. 83 00:09:13,622 --> 00:09:15,622 Preparu ekpreni la lancon. 84 00:09:15,646 --> 00:09:17,646 Jes, Via Moŝto. 85 00:09:20,570 --> 00:09:24,570 Atendu minuton, Via ... La afero estas tre konfidita al fremduloj. 86 00:09:24,594 --> 00:09:26,594 Servisto povas kapti la Spearon mem. 87 00:09:26,618 --> 00:09:28,618 Ili venas ĉi tien por helpi vin. 88 00:09:28,642 --> 00:09:31,542 Mi lasas ĝin al vi por efektivigi. 89 00:09:34,566 --> 00:09:36,566 INVESTIGACIĜOJ 90 00:09:36,590 --> 00:09:38,590 Mia sinjoro! 91 00:09:38,614 --> 00:09:40,614 Ĉu vi vidas sinjoron Dee? 92 00:09:40,638 --> 00:09:42,638 Ĉu li ne estas en la ĉambro? 93 00:09:42,662 --> 00:09:44,662 Mia sinjoro, estas mesaĝo de la Serva Oficejo. 94 00:09:44,686 --> 00:09:47,586 Estas fremduloj ŝtelantaj La domo de la pentristo Leng Yu! 95 00:09:47,610 --> 00:09:49,610 Mia sinjoro. 96 00:09:50,534 --> 00:09:52,534 Mi scias, preparu la ĉevalon! 97 00:09:53,558 --> 00:09:55,558 Lastatempe li ĉiam aspektas subite. 98 00:10:16,582 --> 00:10:18,582 Vi povas trovi la oficiala de Dee domo sur tiu mapo. 99 00:10:18,606 --> 00:10:20,606 Kaj kiel preni la lancon, 100 00:10:20,630 --> 00:10:22,630 Vi devas pensi pri tio! 101 00:10:31,554 --> 00:10:33,554 Kio estas tio? 102 00:10:50,578 --> 00:10:52,578 Estas stranga bildoj surgrunde, kiel mapoj. 103 00:10:52,602 --> 00:10:54,602 Ĉu vi vidas ĝin? 104 00:11:00,526 --> 00:11:02,526 STUDIO ARTS ARTS YU 105 00:11:02,550 --> 00:11:04,550 Mia sinjoro Dee alvenis. 106 00:11:13,574 --> 00:11:16,574 Bonvolu, mia sinjoro. - La viktimo estas Leng Yu, fama pentristo. <- i> 107 00:11:16,598 --> 00:11:19,598 Li pentris malnovajn virinojn, <- i> 108 00:11:19,622 --> 00:11:21,622 floroj, ĉevaloj, kaj similaj. <- i> 109 00:11:21,646 --> 00:11:23,646 Vere vivi. <- i> 110 00:11:23,670 --> 00:11:25,670 Laŭdita ofte. <- i> 111 00:11:25,694 --> 00:11:27,694 Tio iras al sia kapo. <- i> 112 00:11:27,718 --> 00:11:30,518 Li laboras nova pentrarto. <- i> 113 00:11:30,542 --> 00:11:32,542 "Horses Cross the River" <- i> 114 00:11:32,566 --> 00:11:35,566 Iu rompis en kaj ŝtelis ĝin. <- i> 115 00:11:40,590 --> 00:11:42,590 Ili bruligis ĉiujn  aliaj pentraĵoj. <- i> 116 00:11:42,614 --> 00:11:44,614 La malaltiĝoj estas grandegaj. <- i> 117 00:11:44,638 --> 00:11:46,638 Eĉ timo ... <- i> 118 00:11:46,662 --> 00:11:48,662 Liaj parencoj havas malaperis. <- i> 119 00:11:48,686 --> 00:11:50,686 Neniu scias, kie ili estas. <- i> 120 00:12:43,510 --> 00:12:45,510 Ŝtelistoj forlasas multajn instrukciojn. 121 00:12:46,534 --> 00:12:48,534 Mi supozas... - Shh ... 122 00:12:55,558 --> 00:12:57,558 Vi konas min... 123 00:13:05,582 --> 00:13:07,582 Kiu vi estas? - De la Esploro-Oficejo. 124 00:13:07,606 --> 00:13:09,606 Ĉu vi estas Leng-pentristo? 125 00:13:09,630 --> 00:13:12,530 Esploro-Oficejo - Kliniĝu, sinjoro Leng. 126 00:13:12,554 --> 00:13:14,554 Ĉu vi raportas ĉi tion? 127 00:13:31,578 --> 00:13:33,578 Ĉu vi vidas tion? Kio estas tio 128 00:13:33,602 --> 00:13:35,602 Fajroj. 129 00:13:35,626 --> 00:13:37,626 Ĝuste nun ĝi ne estas printempo. Kiel povus esti? 130 00:14:01,550 --> 00:14:03,550 Jen la dormoĉambro de Dee. 131 00:14:03,574 --> 00:14:06,574 Ĉi tiu ĉambro estas preta en 9-stelo-ŝablono. 132 00:14:06,598 --> 00:14:09,598 Eble ĝi estas kaŝita ĉi tie. 133 00:14:09,622 --> 00:14:13,522 Li faris nin konsideri la Spear kaŝita ĉi tie. 134 00:14:13,546 --> 00:14:15,546 Ni devas pensi kontraŭa maniero por trovi ĝin. 135 00:14:23,570 --> 00:14:26,570 Kiom da homoj vidis la "Ĉevalojn" Kruciĝo de la Rivero "pentrarto? 136 00:14:26,594 --> 00:14:28,594 Ne! 137 00:14:29,518 --> 00:14:31,518 Ĉu vi volas diri ion? 138 00:14:31,542 --> 00:14:33,542 Ne. 139 00:14:33,566 --> 00:14:35,566 Vi ŝatas tion denove. Kial viaj okuloj palpeblas ĉe mi? 140 00:14:35,590 --> 00:14:37,590 Miaj okuloj estas problemaj. 141 00:14:37,614 --> 00:14:39,614 Defaŭlta de naskiĝo. 142 00:14:40,538 --> 00:14:42,538 Konsultaj difektoj okuloj? 143 00:14:42,562 --> 00:14:45,562 Mi pensas, ke vi timas sth. Ne tiel. 144 00:14:45,586 --> 00:14:47,586 Mi pensas ĉi tiun amiko faris ĉion. 145 00:14:47,610 --> 00:14:49,610 Eble provante levi la monon. 146 00:14:49,634 --> 00:14:51,634 Mi dubas. Se tio efektive ... 147 00:14:51,658 --> 00:14:53,658 Kial li devas kaŝi sian familion? 148 00:14:53,682 --> 00:14:56,582 Jes, li ne bezonas fari tion. 149 00:14:57,506 --> 00:14:58,506 Ĉi tiuj spuroj ... 150 00:14:58,530 --> 00:15:00,530 Ĉiuj ĉi tiuj instrukcioj estas nur kaptilo. 151 00:15:00,554 --> 00:15:03,554 Estas homoj kiuj volu, ke ni tien iru ĉi tien. 152 00:15:03,578 --> 00:15:06,578 Ili atendas ke ni manĝu la baiton. 153 00:15:06,602 --> 00:15:08,602 Jes! Sed ... 154 00:15:08,626 --> 00:15:11,526 Ĉi tiuj piedoj montras, ke la ŝtelisto ... venis de tiu direkto. 155 00:15:13,550 --> 00:15:16,550 Vidu! Ankaŭ estas piedpretoj ĉi tie. 156 00:15:16,574 --> 00:15:18,574 Ĉu io kaŝas ĉi tie? 157 00:15:22,598 --> 00:15:25,598 Mia pentrarto! 158 00:15:29,522 --> 00:15:30,822 Ne moviĝu! 159 00:15:30,823 --> 00:15:32,523 Restu tie. 160 00:15:32,547 --> 00:15:34,547 Ĉar la pentrarto ankoraŭ estas ĉi tie ... 161 00:15:34,571 --> 00:15:37,571 iel ni estas trompitaj. 162 00:15:38,595 --> 00:15:40,595 Ne tenu ĝin! 163 00:15:45,519 --> 00:15:47,519 Estas veneno! - Kio estas ĉi tio? 164 00:15:49,543 --> 00:15:51,543 Ĉiuj zorgas, estas veneno. 165 00:15:54,567 --> 00:15:56,567 Restu silente, ni malfermas la punktoj de via korpo. - Vi ... 166 00:16:04,591 --> 00:16:06,591 Polvo sur la tablo ankaŭ estas venena! 167 00:16:06,615 --> 00:16:08,615 Tenu vian spiron. 168 00:16:25,539 --> 00:16:27,539 Sur la tegmento! 169 00:16:36,563 --> 00:16:38,563 Nur pupo. 170 00:16:41,587 --> 00:16:43,587 Vojaĝanta fumo estis vidita. 171 00:16:43,611 --> 00:16:45,611 Se la veneno ne mortigas Dee ... 172 00:16:45,635 --> 00:16:47,535 Ni finos lin ... 173 00:16:47,559 --> 00:16:49,559 kiam li venis hejmen de la Buro. - Bonan! 174 00:16:49,583 --> 00:16:51,583 Venu! 175 00:16:52,507 --> 00:16:54,507 Haltu! 176 00:16:55,531 --> 00:16:57,531 Vi estas sub miaj ordonoj. 177 00:16:57,555 --> 00:16:59,555 Kiu diris vin veneni lin? 178 00:16:59,579 --> 00:17:01,579 Ĉi tio estas via propra! 179 00:17:01,603 --> 00:17:02,503 Estas Ping. 180 00:17:02,527 --> 00:17:05,527 Malfermu vian mantelon. - Ne tuŝu mian mantelon, ĝi estas venena. 181 00:17:06,551 --> 00:17:08,551 Jen kiel ni ripari ĝin! 182 00:17:08,575 --> 00:17:11,575 Sinjoro... Ĉu vi volas ĉesi pagi nin? 183 00:17:11,599 --> 00:17:13,599 Kiel ridindaj! 184 00:17:13,623 --> 00:17:18,523 Via sango foriru antaŭ kelkaj tagoj! 185 00:17:18,547 --> 00:17:20,547 Atakantaj membroj de la Reĝaj Gvardioj ... 186 00:17:20,571 --> 00:17:22,571 same kiel ataki la Imperiestron. 187 00:17:22,595 --> 00:17:24,595 Ĉu vi estas kuraĝa? 188 00:17:25,519 --> 00:17:27,519 Ĉi tiu ŝtelisto ludas kun ni. 189 00:17:27,543 --> 00:17:29,543 Yi An, Zhou Jin ... restu malantaŭ mi. 190 00:17:29,567 --> 00:17:30,967 Atendu min dum la tuta okcidento. 191 00:17:30,968 --> 00:17:32,968 Ni malfermas lin. - Jes sinjoro! 192 00:17:35,592 --> 00:17:37,592 Ĉu ĉio povas fari? 193 00:17:37,616 --> 00:17:39,616 Vi ŝajnas esti nervoza. 194 00:17:39,640 --> 00:17:42,540 Mi pensas, ke ni hodiaŭ scios vian sorton. 195 00:17:42,564 --> 00:17:44,564 Ni iru. 196 00:18:25,588 --> 00:18:27,588 Kiu vi estas? - Kion vi faras tie? 197 00:18:27,612 --> 00:18:29,612 Ligu lin! 198 00:18:33,536 --> 00:18:35,536 Rigardu liajn piedojn! 199 00:18:47,560 --> 00:18:49,560 Dio! - Vi ne povas iri ie ajn. 200 00:18:58,584 --> 00:19:00,584 Atentu! 201 00:19:49,508 --> 00:19:51,508 Ha ha ha ... 202 00:19:51,532 --> 00:19:53,532 Supre! Ne lasu lin eskapi! 203 00:20:18,556 --> 00:20:20,556 Eliru el tie! 204 00:20:33,580 --> 00:20:35,580 Mia sinjoro. - Mi bonfartas. 205 00:20:35,604 --> 00:20:37,604 Kiel vi fartas? - Estas bone. 206 00:20:38,528 --> 00:20:40,528 Kio estis tio? 207 00:20:40,552 --> 00:20:42,552 Mi pensas... iuj preparis ĉion ĉi. 208 00:20:42,576 --> 00:20:44,576 Ili nur volas nin eliri el la buroo. 209 00:20:44,600 --> 00:20:48,500 Sed rigardu, kio okazis nun. Ili ankaŭ celas nin. 210 00:21:01,524 --> 00:21:03,524 Nokta fantomo ... 211 00:21:03,548 --> 00:21:05,548 ĉi tio estas tro facila 212 00:21:06,572 --> 00:21:08,572 Atentu! 213 00:21:14,596 --> 00:21:16,596 Kio estas...? - La alarmo! 214 00:21:16,620 --> 00:21:18,620 Rapida! 215 00:21:22,544 --> 00:21:24,544 Ĉi tio estas kaptilo. Venu nun. 216 00:21:30,568 --> 00:21:32,568 Atentu. 217 00:21:51,592 --> 00:21:53,592 Sinjoro Dee jam scias Ili volas veni. 218 00:21:54,516 --> 00:21:56,516 Vidu la instrukciojn de sinjoro Dee donita al ni. 219 00:21:59,540 --> 00:22:01,540 "Lasu ilin foriri" 220 00:22:06,564 --> 00:22:08,564 La Dee Renjie ... 221 00:22:08,588 --> 00:22:11,588 Kio estas tiu homo pensanta? 222 00:22:15,512 --> 00:22:17,512 Yuchi Zhenjin ... 223 00:22:17,536 --> 00:22:19,536 Vi kaj la Mistika Klano perdis la unuan rondon ... 224 00:22:21,560 --> 00:22:24,560 De via defio al Dee. 225 00:22:24,584 --> 00:22:26,584 Via pasio estas malproksime de la familio de Leng. 226 00:22:26,608 --> 00:22:29,508 Kiuj estas viaj planoj por ili? 227 00:22:29,532 --> 00:22:31,532 Tuanku Yuchi planas ĉi tiu strategio. 228 00:22:31,556 --> 00:22:33,556 Tial ĉi tiu plano malsukcesis. 229 00:22:33,580 --> 00:22:35,580 Eble mi suspektas ke Via Moŝto 230 00:22:35,604 --> 00:22:37,604 Donu Yuchi plenan komandon! 231 00:22:37,628 --> 00:22:39,628 Sufiĉas! 232 00:22:39,652 --> 00:22:42,552 Kiel malĝusta vi estas? Vi estas tiu, kiu ne sekvas ordonojn! 233 00:22:42,576 --> 00:22:44,576 Kaj vi ne sentas hontindan mensogi. 234 00:22:45,500 --> 00:22:48,500 Via, ĉi tiu problemo ne devas esti solvita 235 00:22:48,524 --> 00:22:51,524 de la persono, kiu komencis ĝin? Drako de la kapo de Spear kritikas por la ŝtato. 236 00:22:51,548 --> 00:22:53,548 Do, se mi rajtas doni konsilojn ... 237 00:22:53,572 --> 00:22:55,572 La imperiestro devas preni la Tomba reen de Dee. 238 00:22:55,596 --> 00:22:57,596 Sugeston? 239 00:22:58,520 --> 00:23:00,520 Ĉu vi pensas, ke tio helpos? 240 00:23:02,544 --> 00:23:05,544 En la pasinteco la Tang-dinastio estis konstruita 241 00:23:05,568 --> 00:23:08,568 kun taksoj ekzistas luktoj en la reĝa familio en la estonteco. 242 00:23:08,592 --> 00:23:11,592 Ili provis "sugesti" al la Imperiestro. 243 00:23:11,616 --> 00:23:13,616 Sed la Imperiestro ne aŭskultis. 244 00:23:13,640 --> 00:23:16,540 2 jarojn poste la lukto ekkriis. 245 00:23:16,564 --> 00:23:20,564 Ĝi estis konata kiel la "Xuanwu Gate Rebellion". 246 00:23:20,588 --> 00:23:23,588 Ĉu vi pensas tion "sugesto" povas helpi? 247 00:23:36,512 --> 00:23:38,512 Dee Renjie ... 248 00:23:38,536 --> 00:23:40,536 REĜAJ SANZANG 249 00:23:39,560 --> 00:23:41,560 La imperiestro nun Konsideras al vi altan valoron. 250 00:23:41,584 --> 00:23:44,584 Kaj atendante vin. 251 00:23:44,608 --> 00:23:46,608 Vi devus fieri pri vi mem. 252 00:23:46,632 --> 00:23:49,532 Sed vi anstataŭe venis al ĉi tio rompita templo por vidi min. 253 00:23:49,556 --> 00:23:53,556 Kio angoro estas en via koro? 254 00:23:53,580 --> 00:23:55,580 Etendu vian manon. 255 00:24:08,504 --> 00:24:10,504 Infero plena de homoj suferantaj. 256 00:24:10,528 --> 00:24:12,528 Tiam la lumigado devas atendi. 257 00:24:12,552 --> 00:24:14,552 SanCai, SanCai. 258 00:24:15,576 --> 00:24:18,576 Kion mi skribis pri vi palmo estis spontanea. 259 00:24:18,600 --> 00:24:23,500 Kion vi diras de la fundo de via koro. 260 00:24:24,524 --> 00:24:27,524 Ĉiuj havas malbonon en sia koro. 261 00:24:27,548 --> 00:24:30,548 Kiam ili komencas esti minacataj ... 262 00:24:30,572 --> 00:24:32,572 Ili ne povas eviti ĝin 263 00:24:32,596 --> 00:24:34,596 kiam tiu tago alvenos. 264 00:24:35,520 --> 00:24:37,520 Ĉi tiu simbolo signo trovos min. 265 00:24:40,544 --> 00:24:42,544 Yuan Ce ... 266 00:24:42,568 --> 00:24:45,568 Infero estas plena de homoj suferantaj. Do lumigado devas atendi. 267 00:24:46,592 --> 00:24:49,592 Mi devas eniri infero por savi aliajn. 268 00:25:02,516 --> 00:25:04,516 Sinjoro Dee! 269 00:25:04,540 --> 00:25:06,540 Sinjoro Dee! 270 00:25:09,564 --> 00:25:11,564 Sinjoro Dee! 271 00:25:36,588 --> 00:25:39,588 Sinjoro Dee, kial estas ĉi tiu malsano ripetas? 272 00:25:41,512 --> 00:25:45,512 Io en mia menso tuŝis mian korpon. 273 00:25:45,536 --> 00:25:49,536 La Drako kapo lanco alportas multajn problemojn. 274 00:25:49,560 --> 00:25:52,560 Vi ĉiam solvas tiajn problemojn. 275 00:25:53,584 --> 00:25:56,584 Eble ĉi tiu tempo mi ne povas. 276 00:26:07,508 --> 00:26:09,508 Atendu ĉi tie. 277 00:26:09,532 --> 00:26:11,532 Jes. 278 00:26:18,556 --> 00:26:21,556 Mia sinjoro, tio estas speco terura subtera pafanto. 279 00:26:22,580 --> 00:26:24,580 Servistoj ofte akompanas Lia Moŝto la Reĝino ĉi tie. 280 00:26:24,604 --> 00:26:26,604 Sed mi ne kuraĝas demandi ... 281 00:26:26,628 --> 00:26:29,528 Kiu punas ĉi tie? 282 00:26:32,552 --> 00:26:34,552 Donu tiun, kiu antaŭdiras la Revolucio de la Pordego Xuanwu. 283 00:26:34,576 --> 00:26:37,576 Tiuj, kiuj donas konsilojn, estas ignoritaj. 284 00:26:37,600 --> 00:26:39,600 Li estas enfermita ĉi tie ... 285 00:26:39,624 --> 00:26:41,624 de la Imperiestro kiu kondukis la Ribelon. 286 00:26:41,648 --> 00:26:43,648 Li malestimis la statuson kaj digno de sia familia nomo. 287 00:26:43,672 --> 00:26:46,572 Lia korpo estis turmentita. 288 00:26:46,596 --> 00:26:48,596 Ili eĉ damaĝas sian vizaĝon. 289 00:26:49,520 --> 00:26:52,520 Nun li estas konata kiel "S-ro Senĉese". 290 00:26:57,544 --> 00:26:59,544 Maljunulo... 291 00:27:01,568 --> 00:27:03,568 Vi revenas. 292 00:27:05,592 --> 00:27:08,592 Atendu min tie. Mi atendos ĉi tie. 293 00:27:09,516 --> 00:27:11,516 Jes, mia sinjoro! 294 00:27:14,540 --> 00:27:16,540 Jaroj antaŭe ke ... 295 00:27:16,564 --> 00:27:19,564 Kiam vi unue vizitas min ... 296 00:27:20,588 --> 00:27:23,588 Vi demandas min kiel iĝi Reĝino. 297 00:27:23,612 --> 00:27:28,512 Vi promesis restarigi mian nomon. 298 00:27:28,536 --> 00:27:30,536 Kaj mia familio. 299 00:27:30,560 --> 00:27:34,560 Nun vi vere iĝas Reĝino! 300 00:27:34,584 --> 00:27:38,584 Kio alia ankoraŭ maltrankviligas vin? 301 00:27:39,508 --> 00:27:41,508 Dee Renjie nun tenas la Drako-kapo. 302 00:27:41,532 --> 00:27:44,532 Vi konsilis min kolekti La Mistika Klano. 303 00:27:44,556 --> 00:27:46,556 Sed ili ne estas kongruaj por Dee. 304 00:27:58,580 --> 00:28:01,580 Vi devas helpi al ili pozicio en la palaco. 305 00:28:01,604 --> 00:28:05,504 Jen kiel fari vi mem pli potenca. 306 00:28:07,528 --> 00:28:09,528 Prenu la Esplor-Oficejon. 307 00:28:09,552 --> 00:28:11,552 Buar por Dee transdoni sian Spearon. 308 00:28:11,576 --> 00:28:14,576 Kiel mi transprenas la Oficejon? 309 00:28:15,500 --> 00:28:17,500 Kiel mi povas devigi Dee transdonu la lancon? 310 00:28:20,524 --> 00:28:22,524 Ha ha ha ... 311 00:28:29,548 --> 00:28:31,548 Nome de la Reĝo de Ĉielo ... 312 00:28:31,572 --> 00:28:33,572 Mi estas Yuchi Zhenjin el Lia Royal Imperial Guards de Majestad 313 00:28:33,596 --> 00:28:35,596 tra la ordono de la imperiestrino 314 00:28:35,620 --> 00:28:37,620 Mi estas ĉi tie por trejni. 315 00:29:15,544 --> 00:29:17,544 Ĉu vi prenis min ĉi tie por malsagxi min? 316 00:29:17,568 --> 00:29:19,568 Ĉu vi ĉi tie defias la burejon? Kio estas la celo de ĉi tiu ekzerco? 317 00:29:19,592 --> 00:29:21,592 Mi pensas, ke vi estas senhonta ... 318 00:29:21,616 --> 00:29:24,516 Kiu estas ĉi tie por persekuti sinjoron Dee! - Tio sonas stranga. 319 00:29:24,540 --> 00:29:27,540 Mi plenumas la taskon ĉi tie. 320 00:29:27,564 --> 00:29:29,564 Mi devus veni post vi! 321 00:29:29,588 --> 00:29:31,588 Bone. 322 00:29:31,612 --> 00:29:34,512 Tuj poste vi petas, ke mi traktu, mi Mi preparos serpenton por vi ... 323 00:29:34,536 --> 00:29:36,536 Tiam mi savos vin se vi estas mortontaj. 324 00:29:36,560 --> 00:29:38,560 Kiel pri tio? 325 00:29:38,584 --> 00:29:40,584 Ha ha ha ... 326 00:29:40,608 --> 00:29:42,608 Ha ha ha ... 327 00:29:42,632 --> 00:29:44,632 Ha! 328 00:29:45,556 --> 00:29:47,556 Sinjoro Dee, ĉu vi? vere volas fari tion? 329 00:29:51,580 --> 00:29:53,580 Li vere faris ĝin! - Gardu vin, sinjoro Dee! 330 00:29:53,604 --> 00:29:56,504 Nenio povas esti simila Tio tro tro malstabila. 331 00:29:56,528 --> 00:29:59,528 Vi stulta. Viaj Reĝaj Gvardioj estas el ĉi tiu spektaklo? 332 00:29:59,552 --> 00:30:01,552 Neniu povas stari sur ĝi! 333 00:30:05,576 --> 00:30:07,576 Ĉesu ĉi tion! 334 00:30:16,500 --> 00:30:18,500 Mia sinjoro! 335 00:30:18,524 --> 00:30:20,524 Mi bonfartas. 336 00:30:22,548 --> 00:30:25,548 La lertaĵo, kiun vi instruis al mi estis fakte sukcesa. 337 00:30:26,572 --> 00:30:28,572 Se vi perdas ekvilibron ... 338 00:30:28,596 --> 00:30:30,596 Vi povas ŝpini en la aero ... 339 00:30:30,620 --> 00:30:32,620 Kaj tio helpas redukti koliziojn. 340 00:30:32,644 --> 00:30:34,644 Sinjoro Dee ... Li provis kapti vin. 341 00:30:34,668 --> 00:30:36,668 Ne fidu lin! 342 00:30:38,592 --> 00:30:40,592 Ĉu vi estas bone? 343 00:30:40,616 --> 00:30:42,616 Li estas bone. 344 00:30:43,540 --> 00:30:46,540 Yuchi, sekvu min. Estas io por vi. 345 00:31:09,564 --> 00:31:12,564 Yuchi, mi scias la Imperiestrino ordonis al vi. 346 00:31:13,588 --> 00:31:16,588 Kaj mi scias multajn fojojn Vi montras vian homaron. 347 00:31:16,612 --> 00:31:18,612 Vi ja estas obeema oficiro. 348 00:31:19,536 --> 00:31:21,536 Dee ... 349 00:31:21,560 --> 00:31:24,560 Mi sopiras honti tia malnova amiko. 350 00:31:26,584 --> 00:31:28,584 Tio estas por vi. 351 00:31:32,508 --> 00:31:34,508 Ĉi tio venas de nia tempo kontraŭ la maro drako. 352 00:31:34,532 --> 00:31:37,532 Mi faris tion kiam mi Ĝi protektis la Muŝan Turon. 353 00:31:37,556 --> 00:31:39,556 Ĉu vi denove redonas ĝin? 354 00:31:41,580 --> 00:31:43,580 Ĉu vi volas konsoli min? 355 00:31:43,604 --> 00:31:45,604 Via Moŝto helpas vin, 356 00:31:45,628 --> 00:31:47,628 sed ni ambaŭ batalis. 357 00:31:47,652 --> 00:31:49,652 Ni devas rigardi la pli grandan bildon. 358 00:31:49,676 --> 00:31:52,576 Kaj mi bezonas vian helpon. 359 00:31:52,600 --> 00:31:54,600 Do mi skribis kelkajn frazojn por vi en la angulo de via pentrarto. 360 00:32:00,524 --> 00:32:02,524 "Kvar Ĉielaj Reĝoj benu nian regnon " 361 00:32:02,548 --> 00:32:05,548 "Granda boneco kaŝita en nia mondo " 362 00:32:05,572 --> 00:32:07,572 "Iu sekrete serĉas ĝin" 363 00:32:07,596 --> 00:32:10,596 "Forĝante vivon, tenante glavon" 364 00:32:11,520 --> 00:32:13,520 Ne povas fari la pinton de la bazo, Dee! 365 00:32:13,544 --> 00:32:15,544 Ni prenu ĝin. 366 00:32:15,568 --> 00:32:18,568 Ĉi tiu oficejo povas esti redonita al viaj Reĝaj Gvardioj ... 367 00:32:18,592 --> 00:32:20,592 por helpi en la estonteco. 368 00:32:21,516 --> 00:32:23,516 Vi estas tre lerta. 369 00:32:23,540 --> 00:32:26,540 Anstataŭ eksciti la reĝinon suspektoj, kial ne veki ŝian fidon? 370 00:32:27,564 --> 00:32:31,564 Se la Reĝino movas sian bonkorecon al mi, ŝi ne ĝenas min. 371 00:32:31,588 --> 00:32:33,588 Vi povas! 372 00:32:36,512 --> 00:32:38,512 Certe ne! 373 00:32:38,536 --> 00:32:40,536 Mi ankaŭ volas vivi libere kaj honeste. 374 00:32:40,560 --> 00:32:42,560 Neniu intrigo implikita. 375 00:32:42,584 --> 00:32:44,584 Senpaga kaj honesta? 376 00:32:44,608 --> 00:32:47,508 Vidu kiel vi vestas? Vi portas la kirason. 377 00:32:49,532 --> 00:32:51,532 Ĉu vi ŝercas! Ĉi tiu peza ĉemizo estas preskaŭ ... 378 00:32:51,556 --> 00:32:53,556 ne komparebla al la Spegulo de Drako. 379 00:32:58,580 --> 00:33:00,580 Niaj vojoj ankaŭ ne estas facilaj. 380 00:33:00,604 --> 00:33:04,504 Kiu scias kiel estos la estonteco? 381 00:33:11,528 --> 00:33:14,528 Zorgu pri vi mem, mia adoptita frato! 382 00:33:21,552 --> 00:33:23,552 Jes, mia adoptita frato! 383 00:33:23,576 --> 00:33:27,576 Zorgu pri vi mem. 384 00:33:51,500 --> 00:33:53,500 Sha Tuo, 385 00:33:53,524 --> 00:33:56,524 Ĉu vi rimarkas, ke ni estas spionataj? 386 00:33:56,548 --> 00:33:58,548 Per kiu? 387 00:33:58,572 --> 00:34:00,572 Kiu zorgas spioni sur la Esploro-Oficejo 388 00:34:00,596 --> 00:34:02,596 Homoj provas ŝteli lancon. 389 00:34:04,580 --> 00:34:07,580 La lasta fojo ili malsukcesis. Sed baldaŭ ili revenos. 390 00:34:07,604 --> 00:34:10,504 Kaj certe ĉi tio estas malferma atako. 391 00:34:11,528 --> 00:34:13,528 Malferma atako? 392 00:34:15,552 --> 00:34:17,552 Dee ... 393 00:34:17,576 --> 00:34:19,576 kiam vi estas donita la Drako-kapo Spear 394 00:34:19,600 --> 00:34:22,500 Ĉar vi estas sorto aŭ malbona sorto? 395 00:34:26,524 --> 00:34:29,524 Ĉi tie li revenas. - Jes, ia magiisto venas. 396 00:34:31,548 --> 00:34:33,548 Niaj Reĝinoj ŝatas rigardi iliajn lertaĵojn. Multaj estis alvokitaj al la palaco. 397 00:34:34,572 --> 00:34:37,572 Lerni magiajn lertaĵojn denove estas populara nun. - Jes, ĉiuj rigardas ĝin. 398 00:34:37,596 --> 00:34:39,596 Neniu zorgas pri komercado. 399 00:34:39,620 --> 00:34:41,620 Ĉiuj ignoris la komercon. 400 00:34:41,644 --> 00:34:43,644 Eĉ provante lerni magiajn lertaĵojn! 401 00:34:43,668 --> 00:34:45,668 Ĉu vi certas! Tiu magia lertaĵo 402 00:34:45,692 --> 00:34:47,692 povas alporti kontinuajn atingojn. 403 00:34:49,516 --> 00:34:51,516 Estro! 404 00:35:03,540 --> 00:35:05,540 Tiu mistera pentraĵo denove! 405 00:36:04,564 --> 00:36:07,564 Sinjoro, venos la mateno! 406 00:36:07,588 --> 00:36:10,588 Mi envolvas ĝin por vi. 407 00:36:10,612 --> 00:36:11,612 Venu, venu. 408 00:36:11,636 --> 00:36:13,636 Mi atendas, ke vi prenu ĝin. - Boss, ĉu vi ankaŭ estas de Tiele? 409 00:36:13,660 --> 00:36:15,660 Slang Tiele! 410 00:36:15,684 --> 00:36:17,684 Vi ankoraŭ ne pagis. 411 00:36:17,708 --> 00:36:19,508 Boss, certe ĉi tio estas malĝuste, mi ne ordonis ĝin. 412 00:36:19,532 --> 00:36:21,532 Nenio malbona, ĉi tio estas mi! 413 00:36:22,556 --> 00:36:24,556 Dee ... 414 00:36:25,580 --> 00:36:27,580 Vi estas en danĝero, foriru de ĉi tie. 415 00:36:33,504 --> 00:36:35,504 Ni estas rigardataj ... daŭriĝu! 416 00:36:35,528 --> 00:36:37,528 Sed vi ... - Aŭskultu, dum mi restos for. 417 00:36:37,552 --> 00:36:39,552 Se vi bezonas min, legu la Notoj en la medicina skatolo. 418 00:36:40,576 --> 00:36:42,576 Dankon, sinjoro. 419 00:36:46,500 --> 00:36:48,500 Ne moviĝu! Kio speco de maskovesto estas ĉi tio? 420 00:36:53,524 --> 00:36:55,524 Malbeni vin! 421 00:37:05,548 --> 00:37:07,548 Spionu al mi? 422 00:37:23,572 --> 00:37:26,572 Jianghu magiistoj estas senutilaj. 423 00:37:26,596 --> 00:37:30,596 Mi pensis, ke ili povus esti kutimis akiri la lancon. 424 00:37:30,620 --> 00:37:32,620 Kaj finu Dee Renjie. 425 00:37:33,544 --> 00:37:36,544 Sed ili simple blokas ĝin. 426 00:37:36,568 --> 00:37:39,568 Ni nur mortigas ilin ĉiujn. 427 00:37:39,592 --> 00:37:42,592 Dume, 428 00:37:42,616 --> 00:37:44,616 La potenco de ĉi tiu malsata stealth ... 429 00:37:44,640 --> 00:37:46,640 "EMPRESA" 430 00:37:46,664 --> 00:37:49,564 kontrolita de nia magio. 431 00:37:49,588 --> 00:37:53,588 Vidu kiel li prenas super la buroo morgaŭ! 432 00:37:58,512 --> 00:38:01,512 La Imperiestrino venas! Ŝia Moŝto ĉe la pordego de la buro! 433 00:38:04,536 --> 00:38:06,536 La Imperiestrino venas! 434 00:38:06,560 --> 00:38:08,560 Ekster la pordegoj de la Buro! 435 00:38:10,584 --> 00:38:12,584 Ĉiuj soldatoj kaj superuloj kolektas! Preparu bonvenigi Sian Majeston. 436 00:38:12,608 --> 00:38:15,508 Preparu bonvenigi HM la Reĝino. 437 00:38:15,532 --> 00:38:17,532 Kio? Sinjoro Dee pravas! 438 00:38:18,556 --> 00:38:20,556 Ili preskaŭ alvenis. 439 00:38:20,580 --> 00:38:22,580 Do miriga! Kie vi estas, Dee? 440 00:38:27,504 --> 00:38:29,504 Ho jes, medicina skatolo. 441 00:38:35,528 --> 00:38:37,528 Nur ĉi tiu? 442 00:38:56,552 --> 00:38:58,552 Raporto de la Reĝa Kortumo. 443 00:38:59,576 --> 00:39:02,576 Membro de la reĝa familio estis vundita de ĉi tiu Spear. 444 00:39:03,500 --> 00:39:05,500 Ĉu ĉi tiu estas la origina Drako-kapo? 445 00:39:05,524 --> 00:39:10,524 Mi ordonis al la majstro Dee Montru la lancon, kiun li tenis. 446 00:39:10,548 --> 00:39:12,548 Tiam ni scios certe. 447 00:39:14,572 --> 00:39:16,572 Via Honoro ... 448 00:39:18,596 --> 00:39:20,596 Sinjoro Dee iras hejmen kun familiaraj aferoj. 449 00:39:24,520 --> 00:39:26,520 Koncerne al la Spegulo-Drago 450 00:39:26,544 --> 00:39:29,544 ni efektive ... Mi ne scias, kie ĝi estas stokita. 451 00:39:30,568 --> 00:39:32,568 Dee Renjie ne ĉeestas. 452 00:39:33,592 --> 00:39:35,592 Tio estas perfekta kialo por la imperiestrino ... 453 00:39:35,616 --> 00:39:37,616 por kontroli la Buroon. 454 00:39:47,540 --> 00:39:49,540 Dee Renjie! 455 00:39:49,564 --> 00:39:51,564 Estraro de Esploro-Oficejo! 456 00:39:51,588 --> 00:39:53,588 Vi neglektis la taskon. 457 00:39:53,612 --> 00:39:55,612 Ĉi tio estas neebla! 458 00:39:57,536 --> 00:40:00,536 Ĉi tiu oficejo devas havi estron. 459 00:40:02,560 --> 00:40:05,560 Por publika sekureco, mi prenis komando de la Buroo. 460 00:40:16,584 --> 00:40:18,584 Nun mi devas inspekti ĉi tiun lokon. 461 00:40:18,608 --> 00:40:21,508 Gvidu min! - Jes, Via Moŝto. 462 00:40:23,532 --> 00:40:25,532 Bonvolu Via. 463 00:40:26,556 --> 00:40:28,556 Via Honoro. 464 00:40:37,580 --> 00:40:39,580 Sinjoro Sha Tuo. 465 00:40:44,504 --> 00:40:46,504 Via Honoro, 466 00:40:46,528 --> 00:40:48,528 La tegmento de la Oficejo estas tro simpla, Via Moŝto vidis ĉion ... 467 00:40:48,552 --> 00:40:50,552 krom la bananta areo, kuirejo, 468 00:40:50,576 --> 00:40:52,576 kaj necesejo. 469 00:40:56,500 --> 00:40:59,500 Tiam helpu min inspekti tiuj lokoj. 470 00:40:59,524 --> 00:41:02,524 Kontrolu zorge tiam raportu al mi. 471 00:41:02,548 --> 00:41:04,548 Jes, Via Moŝto. 472 00:41:05,572 --> 00:41:07,572 Sinjoro, 473 00:41:07,596 --> 00:41:09,596 La necesejo estas proksime ĉi tie. 474 00:41:09,620 --> 00:41:11,620 Do ni komencu tie. 475 00:41:11,644 --> 00:41:13,644 Pli ol 100 latrinoj en ĉiu necesejo. 476 00:41:13,668 --> 00:41:16,568 Ne pensu, ke vi povas fini Vi pli bone tranĉas ĝin. 477 00:41:17,592 --> 00:41:19,592 VIA Konstruado 478 00:41:20,516 --> 00:41:22,516 Sinjoro Sha Tuo. - Ne atentu min. 479 00:42:30,540 --> 00:42:32,540 Kie? 480 00:42:44,564 --> 00:42:47,564 Dio! Jen vi. 481 00:42:50,588 --> 00:42:52,588 Magio ... 482 00:42:52,612 --> 00:42:54,612 Dio! 483 00:42:54,636 --> 00:42:56,636 Dio! 484 00:42:57,560 --> 00:42:59,560 La formulo bezonas plibonigon. 485 00:43:00,584 --> 00:43:02,584 Ili estas ĉi tie! Kiel vi diras. 486 00:43:02,608 --> 00:43:04,608 La Imperiestrino alportis Ĉi tiuj kuracistoj de Jianghu. 487 00:43:04,632 --> 00:43:06,632 Ili serĉas la lancon. 488 00:43:08,556 --> 00:43:10,556 Drako-kapo. Ĉu ĝi sekura? 489 00:43:12,580 --> 00:43:14,580 Nun la situacio estas malbona. 490 00:43:14,604 --> 00:43:16,604 Kial vi aspektas tiel feliĉa? 491 00:43:16,628 --> 00:43:19,528 Ho, gratuloj. Ĉu vi renkontis iun? 492 00:43:21,552 --> 00:43:23,552 Vi pravas! Murdinda virino! 493 00:43:24,576 --> 00:43:26,576 Bone. 494 00:43:26,600 --> 00:43:28,600 Ekde nun 495 00:43:28,624 --> 00:43:30,624 Via misio estas rigardu lin proksime. 496 00:43:30,648 --> 00:43:33,548 Kaj eble ankaŭ evolui via rilato. 497 00:43:33,572 --> 00:43:35,572 Evoluigi nian rilaton? Mi ne pensas tiel. 498 00:43:35,596 --> 00:43:38,596 Li aspektas furioza, timigas min. 499 00:43:38,620 --> 00:43:40,620 Forgesu ĝin. Ĝi estas la laboro de la Buro. 500 00:43:40,644 --> 00:43:42,644 Ni ĉiam alfrontas danĝeraj modeloj de homoj. 501 00:43:42,668 --> 00:43:44,668 Vi devas kutimi ĝin. 502 00:43:44,692 --> 00:43:46,692 Imperiestrino faras grandan problemon. 503 00:43:46,716 --> 00:43:48,716 Mi ne plu temas pri sekso. 504 00:43:48,740 --> 00:43:50,740 Bildo-ŝablono. 505 00:43:51,564 --> 00:43:53,564 Mi vidis ĝin, ĝi estis ekster la Buroo. 506 00:43:53,588 --> 00:43:55,588 Jes, mi kontrolas ĝin. 507 00:43:59,512 --> 00:44:01,512 Ĉi tio nomas "Patriarko". 508 00:44:01,536 --> 00:44:03,536 Simbolo de klano en Barato. 509 00:44:03,560 --> 00:44:05,560 Ili praktikas sorĉon. 510 00:44:05,584 --> 00:44:08,584 Ili povas kontroli la menson, 511 00:44:08,608 --> 00:44:10,608 kaj manipuli agojn. 512 00:44:10,632 --> 00:44:12,632 Liaj sekvantoj trovis la Vojo ĉi tie por longa tempo. 513 00:44:12,656 --> 00:44:15,556 Ili helpis al la malfrua Imperiestro Konstrui nian grandan dinastion. 514 00:44:15,580 --> 00:44:17,580 Do li donis iliajn nomojn La Vintraj Sinjoroj. 515 00:44:17,604 --> 00:44:21,504 Sed li komencis suspekti kaj malliberigu ilin. 516 00:44:21,528 --> 00:44:23,528 Ili ne estis vidataj dum jaroj. 517 00:44:23,552 --> 00:44:27,552 Sed nun ĉi tiu simbolo aperas en ĉi tiu urbo. 518 00:44:27,576 --> 00:44:29,576 Mi pensas, ke estas sekvantoj kiu perfidis malantaŭ ĉio ĉi. 519 00:44:32,500 --> 00:44:34,500 Danĝera persono kun strangaj kapablecoj. 520 00:44:34,524 --> 00:44:37,524 Se ili influas la Imperiestrinon batali la burejon ... 521 00:44:37,548 --> 00:44:39,548 ĉi tio estos grava problemo. 522 00:44:40,572 --> 00:44:42,572 Imperiestrino kaj sorĉistino Jianghu ... 523 00:44:42,596 --> 00:44:44,596 Havos terurajn konsekvencojn. 524 00:44:47,520 --> 00:44:49,520 Vi estis tro longa ĉi tie, Vi devas reiri! 525 00:44:49,544 --> 00:44:51,544 Venu, rapidu reen. 526 00:45:10,568 --> 00:45:12,568 Fraŭlino! Kio estas... 527 00:45:12,592 --> 00:45:14,592 Vi malbona knabo, ne devas ŝajnigi. 528 00:45:14,616 --> 00:45:16,616 Kial vi banas tiel longe? Ĉu ekzistas problemo? 529 00:45:18,540 --> 00:45:21,540 Vi rigardas min! Vi scias, kiel longe mi banas? 530 00:45:22,564 --> 00:45:25,564 Se mi volas vidi, tiam mi vidos. 531 00:45:25,588 --> 00:45:27,588 Ĉu vi ŝatas bani huh? 532 00:45:27,612 --> 00:45:30,512 Venu, banu, mi rigardos. 533 00:45:36,536 --> 00:45:38,536 Mi komprenas. 534 00:45:39,560 --> 00:45:41,560 Ni devas iri. 535 00:45:41,584 --> 00:45:43,584 Estas malbona, vi ne scias ... 536 00:45:43,608 --> 00:45:45,608 estos multe da klaĉoj ĉe la Esploro-Oficejo. 537 00:45:45,632 --> 00:45:47,632 Vidi nin kune, eble estas malbonaj novaĵoj. 538 00:45:47,656 --> 00:45:49,656 Bonvolu diri al Lia Moŝto La Reĝino mi ne kulpas. 539 00:45:49,680 --> 00:45:51,680 Tiam li lasis min foriri. 540 00:45:51,704 --> 00:45:53,504 Sufiĉas! 541 00:45:53,528 --> 00:45:55,528 Mi konsilus la Imperiestrinon kastri vin mem! 542 00:45:55,552 --> 00:45:57,552 Tio finos la langeton. 543 00:45:59,576 --> 00:46:01,576 Mi vidis ĝin sufiĉe hodiaŭ. 544 00:46:01,600 --> 00:46:03,600 Mi revenos morgaŭ. 545 00:46:05,524 --> 00:46:06,524 ¿Gossip? Pah! 546 00:46:06,548 --> 00:46:09,548 Kiam vi prenis duŝon? Mi rigardos vin! 547 00:46:18,572 --> 00:46:20,572 Via Moŝto la Reĝino helpas vin ... 548 00:46:20,596 --> 00:46:22,596 Ni devas rigardi ĉe la pli granda bildo. 549 00:46:22,620 --> 00:46:24,620 Mi skribis kelkajn frazojn por vi ... 550 00:46:24,644 --> 00:46:26,644 en la angulo de via pentrarto. 551 00:46:27,568 --> 00:46:29,568 "Kvar Ĉielaj Reĝoj benu nian regnon " 552 00:46:30,592 --> 00:46:32,592 "Forĝante vivon, tenante glavon" 553 00:46:34,516 --> 00:46:36,516 Glavo? 554 00:46:36,540 --> 00:46:38,540 Spear? 555 00:46:43,564 --> 00:46:45,564 Dragon's Spearhead Spear! 556 00:46:48,588 --> 00:46:51,588 Tiu frazo diras La Kvar Ĉielaj Reĝoj. 557 00:46:51,589 --> 00:46:53,589 "Granda boneco kaŝita en nia mondo " 558 00:46:53,613 --> 00:46:55,613 "Grandeco" estas arko en la suda urbo. 559 00:46:55,637 --> 00:46:57,637 Tre proksima al la templo de la Ĉiela Reĝo! 560 00:46:57,661 --> 00:47:00,561 Do eble la Dragon-head Spear ... 561 00:47:06,585 --> 00:47:08,585 "Forgesanta vivon" ... 562 00:47:09,609 --> 00:47:11,609 Ĝi reprezentas la King of Heaven Growth! 563 00:47:13,533 --> 00:47:15,533 "Glavo" ... 564 00:47:39,557 --> 00:47:41,557 Dragon's Spearhead Spear! 565 00:47:43,581 --> 00:47:45,581 Ni bezonas rigardi ĉe la pli granda bildo ... 566 00:47:45,605 --> 00:47:47,605 La Bureau povas esti redonita al viaj Reĝaj Gvardioj ... 567 00:47:47,629 --> 00:47:49,629 por helpi en la estonteco. 568 00:47:50,553 --> 00:47:52,553 Helpu nin en la estonteco? 569 00:47:52,577 --> 00:47:55,577 Li volas, ke mi protektu la Dragon Spearman Spear! 570 00:48:09,501 --> 00:48:11,501 Venu ĉi tie. 571 00:48:12,525 --> 00:48:15,525 Manu super la Drako-kapo Spear. Mi ricevos valoron por trovi ĝin. 572 00:48:15,549 --> 00:48:17,549 En miaj okuloj vi estas senvalora. 573 00:48:17,573 --> 00:48:21,573 Via parolado estas pli malbona ol Huan Tian. 574 00:48:22,597 --> 00:48:24,597 Vi venis ĉi tien ... 575 00:48:24,621 --> 00:48:26,621 en tempo por morti. 576 00:49:54,545 --> 00:49:56,545 Ha ha ha ... 577 00:50:20,569 --> 00:50:22,569 Drako-kapo. 578 00:50:57,593 --> 00:51:00,593 Forĝita de magia fero! 579 00:51:00,617 --> 00:51:03,517 Pli forta ol la Ora Ŝtono. 581 00:51:18,565 --> 00:51:21,565 Via, se Dee perdas La Drako-kapo ... 582 00:51:21,589 --> 00:51:23,589 Li alfrontos la mortpunon. 583 00:51:23,613 --> 00:51:25,613 Mi maltrankviliĝas, ke ... 584 00:51:25,637 --> 00:51:27,637 Se vi sekvas miajn ordonojn 585 00:51:27,661 --> 00:51:29,661 Vi tenas mian promeson, 586 00:51:29,685 --> 00:51:32,585 Dee kaj lia familio Ne akiros frazon. 587 00:51:32,609 --> 00:51:34,609 Se do, Via Moŝto ... 588 00:51:34,633 --> 00:51:37,533 neniu povas ĉesigi min servante Lian Majeston. 589 00:52:02,557 --> 00:52:04,557 Tuanku Yuchi, bonvolu atendi ekstere. 590 00:52:06,581 --> 00:52:08,581 Vi venas! 591 00:52:09,505 --> 00:52:12,505 Tuanku Yuchi, vi estas malsana hodiaŭ. 592 00:52:12,529 --> 00:52:15,529 Vi maltrafis gravajn evoluojn. Kiel la dekstra mano de HM Queen ... 593 00:52:15,553 --> 00:52:17,553 Mi maltrankviliĝas la kondiĉo de mia sinjoro. 594 00:52:17,577 --> 00:52:19,577 Bonvolu atenti. 595 00:52:19,601 --> 00:52:22,501 Mi aŭdis pri vi ĉe la Esploro Bureau ĉe sufiĉe mallarĝa angulo. 596 00:52:22,525 --> 00:52:24,525 Vi ankaŭ devas zorgi. 597 00:52:24,549 --> 00:52:26,549 Lia Moŝto la Reĝino venas. 598 00:52:27,573 --> 00:52:29,573 Yuchi Zhenjin ... 599 00:52:30,597 --> 00:52:32,597 hodiaŭ vi devas gratuli Huan Tian Zhenren. 600 00:52:34,521 --> 00:52:37,521 Mi alkondukis lin al la posteno de Reĝa Konsilanto. 601 00:52:39,545 --> 00:52:41,545 La imperiestro ankaŭ volis vidi 602 00:52:41,569 --> 00:52:45,569 Forto de Huan Tian Zhenren. Trovi ekstere se li povas anstataŭigi Dee Renjie. 603 00:52:46,593 --> 00:52:49,593 Via, Reĝa Konsilanto estas ŝlosila aktoro. 604 00:52:49,617 --> 00:52:51,617 Bonvolu konsideri. 605 00:52:52,541 --> 00:52:54,541 Yuchi ... 606 00:52:54,565 --> 00:52:56,565 kial vi estas via vizaĝo? 607 00:52:56,589 --> 00:52:58,589 Akcidentoj dum trejnado. 608 00:53:01,513 --> 00:53:04,513 Smoke-Fly, vi devas respektas la oficiron! 609 00:53:04,537 --> 00:53:06,537 Yuchi ... 610 00:53:06,561 --> 00:53:09,561 Vi provis bone. 611 00:53:09,585 --> 00:53:12,585 Ĉar vi bezonas tempon por rekuperi, 612 00:53:12,609 --> 00:53:14,609 bonvolu ripozi kaj atendu la ordonon. 613 00:53:14,633 --> 00:53:18,533 Reĝa Konsilanto povas prizorgu aliajn aferojn. 614 00:53:23,557 --> 00:53:25,557 Bone, Via Moŝto. 615 00:53:25,581 --> 00:53:27,581 Zhenren ... 616 00:53:27,605 --> 00:53:29,605 Mi aŭdas, ke vi havas multan senton. 617 00:53:29,629 --> 00:53:31,629 Vi solvas misterojn kaj venki demonojn. 618 00:53:31,653 --> 00:53:34,553 Eĉ pli talenta ol Dee Renjie. 619 00:53:34,577 --> 00:53:37,577 Bonvolu montri vian kapablecon. 620 00:53:37,601 --> 00:53:39,601 Kio estas via silento? 621 00:53:39,625 --> 00:53:42,525 Via Moŝto, honoro por sklavoj. 622 00:53:42,549 --> 00:53:45,549 Mi regas la elementojn al benu ĉi tiun grandan dinastion. 623 00:53:45,573 --> 00:53:47,573 Vivo de nia Nobla Reĝino! 624 00:53:57,597 --> 00:53:59,597 Ne! 625 00:54:19,521 --> 00:54:22,521 Nun rigardu miajn tondrojn. 626 00:54:29,545 --> 00:54:31,545 La iluzio fariĝas per maŝino. 627 00:54:31,569 --> 00:54:33,569 Nenio pli ol malmultekosta truko. 628 00:54:33,593 --> 00:54:35,593 Ilia kvanto ne plu estas. 629 00:54:35,617 --> 00:54:41,517 Rigardi atente, multe pli por vidi. 630 00:54:57,541 --> 00:54:59,541 Pluvas! 631 00:55:02,565 --> 00:55:04,565 Ĝi sentas tiel dolĉa! 632 00:55:04,589 --> 00:55:07,589 Pluvas de la ĉielo, pluvo de la ĉielo! 633 00:55:07,613 --> 00:55:09,613 Tigroj en la vento, drakoj en la nuboj. 634 00:55:09,637 --> 00:55:12,537 Natura forto faros provizu bonan rikolton. 635 00:55:12,561 --> 00:55:14,561 Kaj benu la nacion kaj ĝiajn popolojn. 636 00:55:15,585 --> 00:55:17,585 Tre bona. 637 00:55:18,509 --> 00:55:21,509 Ĉi tio estas nur banala afero. 638 00:55:21,533 --> 00:55:24,533 Reĝa Konsilanto devas esti pli kapabla. 639 00:55:27,557 --> 00:55:32,557 Nun la heredaĵo de la ĉielo, la Norda Maro Dragon Ball. 640 00:55:32,581 --> 00:55:35,581 Benos Lian Moŝto la Imperiestro kaj liaj homoj. 641 00:55:35,605 --> 00:55:39,505 Ĉi tio donas ekvidon de la ĉielo mem. 642 00:55:39,529 --> 00:55:42,529 Ĉu la Dragon Ball komencas, Via Moŝto? 643 00:55:42,553 --> 00:55:45,553 Pli kiel brila perlo 644 00:55:45,577 --> 00:55:48,577 kion An Nan donis al mi antaŭ 6 jaroj. 645 00:55:48,601 --> 00:55:50,601 Ĉu ĝi estas vera? 646 00:55:50,625 --> 00:55:52,625 Mi ne pensas tiel. 647 00:55:52,649 --> 00:55:55,549 Huo Geng, prenu la heredaĵon. 648 00:55:55,573 --> 00:55:57,573 Via Honoro. 649 00:56:11,597 --> 00:56:13,597 Kio okazis, Huan Tian? 650 00:56:13,621 --> 00:56:15,621 Eraro okazis. 651 00:56:16,545 --> 00:56:18,545 Ne, ĉi tio ne estas parto de la plano. 652 00:56:18,569 --> 00:56:20,569 Estas homoj kiuj interrompas. 653 00:56:20,593 --> 00:56:22,593 Persono? Kiu? 654 00:56:34,517 --> 00:56:36,517 La drako vivas! 655 00:57:07,541 --> 00:57:09,541 De kie ĝi venis? 656 00:57:09,565 --> 00:57:12,565 Klarigu la Reĝinon! - Mi ne scias, kio okazis. 657 00:57:12,589 --> 00:57:14,589 Mi ne povas klarigi al li. 658 00:57:14,613 --> 00:57:16,613 Tiam ni devas forlasi ĉi tien. 659 00:57:16,637 --> 00:57:18,637 Kiel ni povas iri nun? 660 00:57:26,561 --> 00:57:28,561 Protektu la Imperiestron kaj Imperiestrinon! 661 00:57:32,585 --> 00:57:34,585 Ĉi tio estas bona signo! 662 00:57:34,609 --> 00:57:36,609 La ora drako renaskiĝas. Ĉi tio estas bona signo de certeco! 663 00:57:36,633 --> 00:57:38,633 Ha ha ha ... 664 00:57:59,557 --> 00:58:01,557 Huan Tian, ​​kiel estas ĉi tio? 665 00:58:02,581 --> 00:58:04,581 Iluzio, ĉi tio estas iluzio. 666 00:58:13,505 --> 00:58:15,505 Protektu la Imperiestron kaj Imperiestrinon! 667 00:58:18,529 --> 00:58:20,529 Via Moŝto la Reĝino ... danĝera! - Eliru la vojon! 668 00:58:29,553 --> 00:58:31,553 Boa Naganya. 669 00:59:07,577 --> 00:59:11,577 Huan Tian malaperis. Huo Geng, protektu la Imperiestro, Imperiestrino kaj forprenu ĝin! 670 00:59:11,601 --> 00:59:13,601 Mi retenos lin. - Jes! 671 00:59:13,625 --> 00:59:15,525 Via Honoro. 672 00:59:15,563 --> 00:59:17,563 Fermu la eliron! 673 00:59:18,588 --> 00:59:20,588 Neniu devas iri! - Jes, mia sinjoro! 674 00:59:22,513 --> 00:59:24,513 Haltu lin! 675 00:59:24,538 --> 00:59:27,538 Ni bezonas eksterulojn, rapide! 676 00:59:32,563 --> 00:59:34,563 Vi Reĝaj Gvardioj. Haltu! 677 00:59:34,588 --> 00:59:36,588 Haltu! 678 00:59:51,513 --> 00:59:53,513 Kaptu lin! 679 00:59:53,538 --> 00:59:55,538 Li estas murdisto. 680 00:59:55,563 --> 00:59:57,563 Ĵetu vian armilon! 681 00:59:57,588 --> 01:00:00,588 Ne mi, li forkuras! 682 01:00:00,613 --> 01:00:02,613 Rapidu kaj persekutu lin! 683 01:00:03,538 --> 01:00:05,538 Ĵetu vian armilon! 684 01:00:10,563 --> 01:00:13,563 Kiel stulta vi estas. Ni estas teamo. 685 01:00:14,588 --> 01:00:16,588 Tiam arestu min! 686 01:00:16,613 --> 01:00:18,613 Kiu estas ĉi tiu ideo? alportas la magiistojn? 687 01:00:18,638 --> 01:00:20,638 Jen la sugesto de Yuchi Zhenjin. Via majesto povas demandi lin. 688 01:00:20,663 --> 01:00:22,663 Kie li estas? 689 01:00:22,688 --> 01:00:24,688 Via Moŝto, Yuchi estis arestita. 690 01:00:24,713 --> 01:00:26,513 Li mortigis membrojn de la Reĝaj Gvardioj. 691 01:00:26,538 --> 01:00:28,538 Nun li estas en malliberejo. 692 01:00:28,563 --> 01:00:30,563 Kio? 693 01:00:30,588 --> 01:00:33,588 Avertu la tutan urbon. Voku Dee Renjie por oficeco denove! 694 01:00:33,613 --> 01:00:35,613 Bone, Via Moŝto. 695 01:00:38,538 --> 01:00:40,538 Jen mesaĝo de la Reĝaj Gvardioj. 696 01:00:40,563 --> 01:00:41,963 La Ora Drako vivas en la palaco. Poste flugas al la ĉielo. 697 01:00:41,964 --> 01:00:44,564 2 magiistoj mortas, kaj 1 malaperas. 698 01:00:44,589 --> 01:00:46,589 Kaj Yuchi komencas freneziĝi. 699 01:00:46,614 --> 01:00:48,614 Li mortigis kelkajn el siaj viroj. Ili ŝlosis ĝin. 700 01:00:48,639 --> 01:00:50,639 Do ili fine komencis agi. 701 01:00:50,664 --> 01:00:52,564 Kiu? Kiun vi volas diri? 702 01:00:52,589 --> 01:00:55,589 Alportu ĉi tiun bambulan simbolon. Trovu majstron Yuan Ce en Sanzang-templo. 703 01:00:55,614 --> 01:00:57,614 Sanzang-templo? 704 01:00:57,639 --> 01:00:59,639 Kiam Guru Sanzang estas en Barato, 705 01:00:59,664 --> 01:01:01,664 Li provis forigi sian malbonan potencon. 706 01:01:01,689 --> 01:01:03,689 Nun la sinjoro Sanzang mortis. 707 01:01:03,714 --> 01:01:06,514 La sola maniero venki ilin estas kun helpo de sia studento, Yuan Ce. 708 01:01:08,539 --> 01:01:10,539 Montru al li ĉi tiun simbolon. 709 01:01:10,564 --> 01:01:11,964 Kaj petu lin helpi batalas ilian sorĉistinon. 710 01:01:11,965 --> 01:01:13,965 Ĉu ĉi tio ĉiuj rilatas al la "Zhanbojia" persono? 711 01:01:13,966 --> 01:01:16,666 Ili planis tion dum multaj jaroj. Ili uzas la Mystikan Klanon kiel ilian agenton, 712 01:01:16,667 --> 01:01:18,667 nur por prigardi nin. Iliaj magiistoj estas tre fortaj. 713 01:01:18,692 --> 01:01:20,692 Ni devas trovi manieron por ekvidi ilin. 714 01:01:20,717 --> 01:01:22,517 Alvoku ĉiujn oficistojn de Buro por labori. 715 01:01:22,542 --> 01:01:24,542 Ni dividas en 3 teamojn por atentigi ilin. 716 01:01:24,567 --> 01:01:26,567 Fiŝi ilin? 717 01:01:29,592 --> 01:01:31,592 La unua teamo, diru Zhou Jin konduki. 718 01:01:31,617 --> 01:01:33,617 Ili devas iri al Bingzhou, pretendante trovi min. 719 01:01:33,642 --> 01:01:35,642 Tio tiros atenton for de 720 01:01:35,667 --> 01:01:37,667 Oficejo de Esploro. 721 01:01:43,592 --> 01:01:45,592 Ili denove! Kio Ĉu ili planas? 722 01:01:45,617 --> 01:01:47,517 Diru al ili ... 723 01:01:47,542 --> 01:01:49,542 disigi kaj lasi falsajn spurojn. Tio konfuzas la Mystikan Klanon. 724 01:01:49,567 --> 01:01:51,567 Poste ili revenas ĉi tien atendi miajn ordonojn. 725 01:02:17,592 --> 01:02:20,592 La dua teamo, rajdi la plej rapidan ĉevalon. 726 01:02:20,617 --> 01:02:22,617 En Orienta Merkato, ŝanĝi vestoj kaj ĉevaloj. 727 01:02:22,642 --> 01:02:24,642 Tuj poste rajdi al Sanzang-Templo por serĉi sinjoron Yuan Ce. 728 01:02:26,567 --> 01:02:28,567 Estro, bonvolu doni al mi novan ĉevalon. 729 01:02:28,592 --> 01:02:30,592 La tria teamo, mi mem maskis mi mem kiel korpogardisto de Ding Xun. 730 01:02:30,617 --> 01:02:32,617 Kaj mi sekvos Huo-bandon de la Reĝaj Gvardioj 731 01:02:32,642 --> 01:02:34,642 en la Palacon por esplori tie. 732 01:02:53,567 --> 01:02:55,567 Normala kapableco. 733 01:02:55,592 --> 01:02:58,592 Kiu vi estas? Mi estas Bulan-Aero, de la klano de Fuyin. 734 01:03:00,517 --> 01:03:02,517 La Imperiestrino Licker. 735 01:03:02,542 --> 01:03:04,542 Ni pensas, ke vi estas realaj murdistoj. 736 01:03:04,567 --> 01:03:08,567 Nun ni scias, ke ni estas malĝuste laŭdante vin. 737 01:03:09,592 --> 01:03:11,592 Do nun via tempo estas supre. 738 01:03:11,617 --> 01:03:13,617 Tempo ekkuris? 739 01:03:15,542 --> 01:03:17,542 Vi parolas sensencaĵojn! 740 01:04:16,567 --> 01:04:18,567 Vi estas falsa Imperiestrino! 741 01:04:18,592 --> 01:04:20,592 Kiu vi estas? 742 01:04:20,617 --> 01:04:22,617 Ni parolu! 743 01:04:32,542 --> 01:04:34,542 Via nomo estas Bulan-Aero? 744 01:04:34,567 --> 01:04:37,567 Vi devus scii tion Via nomo ankaŭ signifas ... 745 01:04:37,592 --> 01:04:39,592 iluzio. 746 01:06:54,517 --> 01:06:56,517 Ili trovos min ĉi tie. 747 01:06:56,542 --> 01:06:58,542 Tro danĝera ĉi tie. 748 01:06:59,567 --> 01:07:01,567 Ankoraŭ ĉi tie? Mi diris, ĉi tio estas danĝera! 749 01:07:01,592 --> 01:07:03,592 Vi estas tre stulta. Stultulo. 750 01:07:03,617 --> 01:07:05,617 Stulta. - Slang Tiele? 751 01:07:05,642 --> 01:07:08,542 Ĉu vi estas de Tiele? 752 01:07:11,567 --> 01:07:13,567 Ili venas, ne movu. 753 01:07:20,592 --> 01:07:22,592 Ŝaltu 754 01:07:35,517 --> 01:07:37,517 Estas pli? 755 01:07:47,542 --> 01:07:49,542 Ne povas trovi lin. 756 01:07:49,567 --> 01:07:51,567 "MONDOJ" 757 01:07:51,592 --> 01:07:53,592 Raporti! Gvardioj de la nova Bureau forlasas la urbon. 758 01:07:53,617 --> 01:07:55,617 Eble ĝi donos plifortigojn. 759 01:07:58,542 --> 01:08:00,542 Stranga! 760 01:08:02,567 --> 01:08:07,567 Niaj lojalaj servistoj donas al ni la nomoj de la Wind Knights. 761 01:08:08,592 --> 01:08:11,592 Ni helpas venki la malamikojn de la malfrua imperiestro. 762 01:08:12,517 --> 01:08:15,517 Ĉi tiu dinastio ne ekzistas sen nia helpo. 763 01:08:16,542 --> 01:08:18,542 Sed kiam li estis kronita ... 764 01:08:20,567 --> 01:08:22,567 La imperiestro turnis sin kontraŭ ni. 765 01:08:23,592 --> 01:08:26,592 Eĉ provante mortigi nin! 766 01:08:28,517 --> 01:08:31,517 Nun lia idaro vivas komforte. 767 01:08:31,542 --> 01:08:33,542 "EMPEROR" - "REGULO" 768 01:08:32,567 --> 01:08:34,567 Kaj la dinastio prosperis. 769 01:08:34,592 --> 01:08:37,592 Niaj kolegoj kunvenas. en la ĉefurbo. 770 01:08:37,617 --> 01:08:39,617 Ni kolapsos ĉi tiun dinastion! 771 01:08:39,642 --> 01:08:44,542 Ĉi tiu dinastio devas kolapsi! 772 01:09:09,567 --> 01:09:11,567 Via daga estas ĉi tie. 773 01:09:12,592 --> 01:09:14,592 Viaj vundoj ne estas severaj. 774 01:09:14,617 --> 01:09:16,617 Sed vi estas venenita. 775 01:09:16,642 --> 01:09:18,642 Mi suĉis la venenon de via vundo. 776 01:09:18,667 --> 01:09:20,667 Kie mi estas? 777 01:09:20,692 --> 01:09:22,692 Gastejo proksime de Ranfang. 778 01:09:22,717 --> 01:09:24,717 Sinjoroj, bonvolu veni kun mi. 779 01:09:24,742 --> 01:09:26,742 2 gastoj por la ĉambro de Tianzi! 780 01:09:30,567 --> 01:09:32,567 Kiel vi akiras la venenon? 781 01:09:33,592 --> 01:09:35,592 Uzu mian buŝon. Mi purigis la vundon. 782 01:09:35,617 --> 01:09:37,617 Ne zorgu. 783 01:09:45,542 --> 01:09:47,542 Ne moviĝu! 784 01:09:51,567 --> 01:09:53,567 La antaŭa veneno estas ankoraŭ en via korpo. 785 01:09:53,592 --> 01:09:55,592 Tial vi sentas malfortan. 786 01:09:57,517 --> 01:09:59,517 Se la veneno atingas vian koron ... 787 01:09:59,542 --> 01:10:01,542 vi estos finita. 788 01:10:02,567 --> 01:10:04,567 Ĝi ankaŭ influis min. 789 01:10:04,592 --> 01:10:06,592 Do mi ankaŭ trinkas ĉi tion. 790 01:10:06,617 --> 01:10:09,517 Mi urĝas komerco, mi devas iri. 791 01:10:09,542 --> 01:10:11,542 Estas 5 dozoj pli, trinkaĵoj laŭ viaj bezonoj. 792 01:10:18,567 --> 01:10:20,567 Mi diris al vi, ke vi ne movu. 793 01:10:23,592 --> 01:10:25,592 Jen trinku ĉi tion. 794 01:10:25,617 --> 01:10:27,617 Ne tuŝu min! 795 01:10:27,642 --> 01:10:30,542 Ne moviĝu, vi ankoraŭ estas malforta. 796 01:10:30,567 --> 01:10:32,567 Trinku ĉi tion. 797 01:10:32,592 --> 01:10:34,592 Vi unue! 798 01:10:47,517 --> 01:10:49,517 Ĝi sentas ĉagrenon! 799 01:10:50,542 --> 01:10:53,542 Savu vian energion! Vi ankoraŭ povas morti. 800 01:10:53,567 --> 01:10:55,567 Dum vi ankoraŭ povas ... 801 01:10:55,592 --> 01:10:57,592 Trinku ĝin! - Kio estas por vi, se mi mortos aŭ vivas? 802 01:10:57,617 --> 01:11:00,517 Se vi volas morti, mortu! 803 01:11:00,542 --> 01:11:02,542 Forta via kapo povas mortigi vin. 804 01:11:02,567 --> 01:11:05,567 Sed vi ne devus mortu for de hejmo. 805 01:11:05,592 --> 01:11:07,592 Mi ne volas enterigi vin ĉi tie. 806 01:11:08,517 --> 01:11:10,517 Cetere, tio ne estas mia problemo. 807 01:11:10,542 --> 01:11:12,542 Tamen ni ĉiuj, kiuj de Tiele kredu ... 808 01:11:14,567 --> 01:11:16,567 Ne gravas kiom for vi iros ... 809 01:11:16,592 --> 01:11:18,592 en la lasta tago de via vivo ... 810 01:11:20,517 --> 01:11:22,517 Vi ĉiam devas reveni al via patrujo. 811 01:11:22,542 --> 01:11:24,542 Kaj mortu tie. 813 01:11:28,592 --> 01:11:31,592 La Tiele estas tre malproksima. 814 01:11:32,517 --> 01:11:34,517 Mi ne povas reveni tien. 815 01:11:37,542 --> 01:11:39,542 Kaj vi sola? 816 01:11:39,567 --> 01:11:41,567 Kial vi ne reiras al Tiele? 817 01:11:46,592 --> 01:11:49,592 Mi havas taskon de la Palaco. Mi ne povas nur iri kiel mi ŝatas. 818 01:11:49,617 --> 01:11:52,517 Mi ne estas libera, kiel vi. 819 01:11:52,542 --> 01:11:54,542 Mi ne povas elekti, kie iri. 820 01:12:02,567 --> 01:12:04,567 Vi devas havi spertis multajn aferojn ... 821 01:12:04,592 --> 01:12:06,592 sur via vojaĝo en Jianghu. 822 01:12:07,517 --> 01:12:09,517 Ĉu ĉi tio plejparte por vi? Maldolĉa gusto de ĉi tiu kuracilo? 823 01:12:17,542 --> 01:12:19,542 Mi devas iri. Zorgu pri vi mem. 824 01:12:26,567 --> 01:12:28,567 Ĉu vi revenos al mi? 825 01:12:33,592 --> 01:12:35,592 Iu. 826 01:13:08,517 --> 01:13:11,517 Kial vi portas Ĉu stranga ŝminko? 827 01:13:11,542 --> 01:13:14,542 Mi ne volas aliajn homojn Por koni mian veran mem. 828 01:13:32,567 --> 01:13:34,567 Mi neniam tuŝis la vizaĝo de murdisto. 829 01:13:35,592 --> 01:13:38,592 Kaj mi neniam estis familiara kun aliaj. 830 01:13:40,517 --> 01:13:42,517 Kiam mi iras al la ĉefurbo ... 831 01:13:42,542 --> 01:13:45,542 en mia koro, sentas maldolĉa. Eble ne malpli maldolĉa 832 01:13:45,567 --> 01:13:47,567 de ĉi tiu drogo. 833 01:13:47,592 --> 01:13:49,592 Do provu teni ĝin reen. 834 01:13:49,617 --> 01:13:51,617 Eble ne estas tiel maldolĉa kiel vi pensas. 835 01:13:51,642 --> 01:13:53,642 Kredu min ... amiko. 836 01:14:15,567 --> 01:14:17,567 Staru rekte! 837 01:14:17,592 --> 01:14:20,592 Mi estas Huo Geng de la Reĝaj Gvardioj. Li estas de la Bureau of Investigation. 838 01:14:20,617 --> 01:14:22,617 Ni venis ĉi tien por esplori la okazaĵon. 839 01:14:22,642 --> 01:14:24,642 Ensaluti! 840 01:14:30,567 --> 01:14:32,567 Ĉi tie okazis la sceno. 841 01:14:32,592 --> 01:14:35,592 La Ora Drako venis vivanta antaŭ la Imperiestro kaj Imperiestrino. 842 01:14:35,617 --> 01:14:39,517 La drako mortigis plurajn homoj kaj poste flugis. 843 01:14:41,542 --> 01:14:43,542 Tio estas io, kio devas esti vidita. 844 01:14:43,567 --> 01:14:45,567 Ĉu vi mem atestis? 845 01:14:45,592 --> 01:14:48,592 Jes, tiam mi estis ĉi tie. - Mi estas ĵaluza pri vi. 846 01:14:49,517 --> 01:14:51,517 Oficiro Ding, ĉu vi? vere manipuli ĉi tiun kazon? 847 01:14:51,542 --> 01:14:53,542 Ĝuste 848 01:14:53,567 --> 01:14:55,567 Mia helpanto laboras pri ĝi. 849 01:14:58,592 --> 01:15:00,592 Ĉu la okuloj de la drako estas grandaj? - Kion vi petas? 850 01:15:00,617 --> 01:15:03,517 Do la Bureau nur sendis 1 persono al ĉi tiu peza kazo? 851 01:15:03,542 --> 01:15:05,542 Ne sufiĉas. 852 01:15:05,567 --> 01:15:07,567 Se sinjoro Dee mem ne povas veni 853 01:15:07,592 --> 01:15:09,592 almenaŭ li sendu Sha Tuo. 854 01:15:09,617 --> 01:15:11,617 La mondo de Jianghu estas plenplena de sorĉistinoj. 855 01:15:11,642 --> 01:15:13,642 Al la fino, ili nur trompiĝis. 856 01:15:13,667 --> 01:15:15,667 Kio estas ĉi tio? Ĉu vi Trovos ion? 857 01:15:15,692 --> 01:15:17,592 Nonsense! 858 01:15:17,617 --> 01:15:19,617 Kiel povus esti? Pli ol 100 homoj rigardis ĝin. 859 01:15:19,642 --> 01:15:21,642 Inkludante la Imperiestron kaj Imperiestrinon. 860 01:15:21,667 --> 01:15:24,567 Vidu! Jen la drako flugas. 861 01:15:24,592 --> 01:15:26,592 Vidu la truon en la plafono? 862 01:15:26,617 --> 01:15:28,617 Ĉu tio estas nur trompo? 863 01:15:28,642 --> 01:15:30,542 Preta! 864 01:15:30,567 --> 01:15:33,567 Vi vidas, kion pensas via menso. 865 01:15:33,592 --> 01:15:36,592 Rompante tra la plafono Estas facila lertaĵo por Jianghu. 866 01:15:36,617 --> 01:15:39,517 Tamen ... Ne kredu, kion vi vidas. 867 01:15:40,542 --> 01:15:43,542 Tamen ... La kapo de la drako estis tranĉita per akra glavo. 868 01:15:43,567 --> 01:15:45,567 Mi taksas la longon de 5 piedoj. 869 01:15:45,592 --> 01:15:48,592 La sama longeco kiel la trono. 870 01:15:48,617 --> 01:15:50,617 Vidu. Estas korpogardistoj ĉie. 871 01:15:50,642 --> 01:15:52,642 Estas pli facile kaŝi ĝin ĉi tie ol enporti ĝin. 872 01:15:52,667 --> 01:15:54,667 Haltu! - Ĉu vi ĉiuj konsentas? 873 01:15:54,692 --> 01:15:56,692 Ĉu vi tiel supozas? Ĝi estas la trono de la imperiestro. 874 01:15:56,717 --> 01:15:58,517 Neniu devas alproksimiĝi. 875 01:15:58,542 --> 01:16:00,542 Vi ne kontrolis ĝin. Tial vi estis trompita. 876 01:16:00,567 --> 01:16:02,567 Haltu! 877 01:16:02,592 --> 01:16:04,592 Mia helpanto komprenas ĉi tiu pli bona ol mi. 878 01:16:04,617 --> 01:16:07,517 Lasu lin kontroli ĝin se vi Volas scii la veron. 879 01:16:09,542 --> 01:16:11,542 Ĉu ĉi tiu normo funkcias proceduro en la buroo? 880 01:16:13,567 --> 01:16:15,567 Vi pravas! 881 01:16:17,592 --> 01:16:19,592 Vidu! Kiu estas efektive! 882 01:16:20,517 --> 01:16:22,517 La drako kapo! 883 01:16:25,542 --> 01:16:27,542 Ĉu tio estas la drako, kiun vi vidas? 884 01:16:27,567 --> 01:16:29,567 La drako, kiu forflugis? 885 01:16:29,592 --> 01:16:31,592 Bone! Nun, Ĝenerala Huo ... 886 01:16:31,617 --> 01:16:34,517 Ĉu vi povas renkonti nin? mia mastro Yuchi? 887 01:16:36,542 --> 01:16:38,542 Ĉu vi volas renkonti mian sinjoron Yuchi? 888 01:16:38,567 --> 01:16:40,567 Li... 889 01:16:40,592 --> 01:16:42,592 li estas arestita ĉar de eraro de neglektado. 890 01:16:42,617 --> 01:16:45,517 Mi ne havas aŭtoritaton ... 891 01:16:45,542 --> 01:16:47,542 permesu vin viziti lin. 892 01:16:49,567 --> 01:16:53,567 La rajtigita persono devas esti mia Lord Dee kun lia lanco de araneoj. 893 01:16:53,592 --> 01:16:56,592 Tio estos ebla. Do bonvolu reveni. 894 01:16:56,617 --> 01:16:58,617 Ĉi tio estas mi. 895 01:17:00,542 --> 01:17:02,542 Generalo, prenu nin tie. 896 01:17:14,567 --> 01:17:16,567 Ĝenerala Huo! 897 01:17:18,592 --> 01:17:20,592 Stulta! Vi estas ĉiuj stulta! 898 01:17:20,617 --> 01:17:22,617 Nur lasu min. Kiel kuraĝigas vin ĝeni min! 899 01:17:22,642 --> 01:17:24,642 Vi embarasis la Reĝaj Gvardioj. Vi ĉiuj! 900 01:17:24,667 --> 01:17:26,667 Vi multajn malsagxulojn! 901 01:17:26,692 --> 01:17:28,692 Servisto ne maltrankviliĝos, sinjoro. 902 01:17:28,717 --> 01:17:30,517 Servisto nur eskortita Dee Renjie. 903 01:17:30,542 --> 01:17:32,542 Tuanku Dee, bonvolu. 904 01:17:33,567 --> 01:17:35,567 Dio! 905 01:17:37,592 --> 01:17:39,592 Mi pensis, ke mi ne povis vidi vin denove. 906 01:17:39,617 --> 01:17:42,517 Yuchi ... Mi ne atendis vidi vin tiel feliĉa. 907 01:17:42,542 --> 01:17:45,542 Rigardu, nun mi vere honeste persono libera de intrigoj! 908 01:17:47,567 --> 01:17:50,567 Kaj kio estas Huan Tian la ĉefo de la villano? 909 01:17:50,592 --> 01:17:52,592 Ni tracos la vojon. 910 01:17:52,617 --> 01:17:54,617 Ĉu vi opinias, ke Huan Tian povas Preparu tian grandan spektaklon? 911 01:17:54,642 --> 01:17:57,542 Kaj li estas preta mortigu la du minions? 912 01:17:57,567 --> 01:18:00,567 Do kial li kaŝas? Kial li maltrankviliĝas? 913 01:18:00,592 --> 01:18:02,592 Kio? 914 01:18:03,517 --> 01:18:06,517 Kaŝi? Huan Tian kaŝas? 915 01:18:12,542 --> 01:18:14,542 Huan Tian kaŝas? 916 01:18:14,567 --> 01:18:16,567 Ni kontrolis la tutan urbo, neniu povas trovi ĝin. 917 01:18:18,592 --> 01:18:20,592 Diru al mi pri kiam ili kaptis vin. 918 01:18:20,617 --> 01:18:22,617 Mia Sinjoro Dee ... 919 01:18:22,642 --> 01:18:24,642 ni estas en stato de kriz-okazo, ni Ne povas agi, se sen permeso. 920 01:18:24,667 --> 01:18:26,667 Antaŭaj eventoj en ĉi tio kazo situas ĉi tie. 921 01:18:26,692 --> 01:18:28,692 La ŝlosilo al la vero estas ĉi tie. 922 01:18:28,717 --> 01:18:30,517 Fortaj magiistoj disvastiĝis. 923 01:18:30,542 --> 01:18:33,542 Nur 1 klano povas fari ĉi tion. 924 01:18:33,567 --> 01:18:35,567 Ĉu vi iam aŭdis de la ventaj kavaliroj? 925 01:18:35,592 --> 01:18:37,592 Ili estas el Barato. 926 01:18:37,617 --> 01:18:39,617 Majstro Sanzang vidis ilin dum li estis en Barato. 927 01:18:39,642 --> 01:18:43,542 Kun la ŝtono ... Ili havas milojn da sekvantoj. 928 01:18:43,567 --> 01:18:45,567 Kaj prenu ilin al la horizonto. 929 01:18:45,592 --> 01:18:48,592 Tre tre sperta. 930 01:18:48,617 --> 01:18:51,517 Sed ĝi efektive atingas tra magio. 931 01:18:53,542 --> 01:18:55,542 Liaj sorĉoj povas kontroli la menson. 932 01:18:55,567 --> 01:18:57,567 Ili povas manipuli konduton. 933 01:18:57,592 --> 01:18:59,592 Manipuli konduton? 934 01:18:59,617 --> 01:19:01,617 Se tiel, la drako ke ni vidis flugojn ... 935 01:19:01,642 --> 01:19:04,542 Kiam ili estas hipnotigitaj, ĉio, kion ili vidas, estas iluzio. 936 01:19:09,567 --> 01:19:11,567 Kien vi iras? 937 01:19:12,592 --> 01:19:14,592 Al la kelnero. - Venu. 938 01:19:15,517 --> 01:19:17,517 Magio perdos sian potencon. 939 01:19:17,542 --> 01:19:19,542 Homoj, kiuj faras falsan drakoj kaj mortigas magiistojn 940 01:19:19,567 --> 01:19:21,567 Ankaŭ kaŝis Huan Tian. Kaj 3 aferoj devas esti solvitaj ... 941 01:19:21,592 --> 01:19:23,592 dum la sorĉas ankoraŭ estas efika. 942 01:19:25,517 --> 01:19:28,517 Ĝi okazis en la Okcidenta Koridoro, tie Estis vojo al la sekcio de la servisto. 943 01:19:28,542 --> 01:19:31,542 Ili preparis la realan trajnon. 944 01:19:31,567 --> 01:19:33,567 Kie estas la kaleŝo parkita? 945 01:19:33,592 --> 01:19:35,592 "SERVICO Konstruado" 946 01:19:34,517 --> 01:19:36,517 Ĝenerala Huo, kio alportas Vi ĉi tie ĉi-nokte? 947 01:19:36,542 --> 01:19:39,542 Ni esploras la incidenton. 948 01:19:39,567 --> 01:19:41,567 Dee ... 949 01:19:41,592 --> 01:19:43,592 kial vi pensas, ke ili venis ĉi tien? 950 01:19:44,517 --> 01:19:46,517 Ĝi estis la ĉevalo de la imperiestro. 951 01:19:46,542 --> 01:19:48,542 Ne tuŝu. 952 01:19:48,567 --> 01:19:50,567 Vidu kio estas interne. 953 01:19:58,592 --> 01:20:00,592 Venu! 954 01:20:03,517 --> 01:20:05,517 BONE... 955 01:20:06,542 --> 01:20:07,842 Iru al la flanko. - Preta! 956 01:20:07,843 --> 01:20:09,543 Se la kulpa volas eskapi ĉi tiun palacon ... 957 01:20:09,568 --> 01:20:11,568 La Suda Koridoro estas la plej rapida maniero. 958 01:20:11,593 --> 01:20:14,593 Mi supozas, ke ili bezonas vin por kovri sian eskapon. 959 01:20:14,618 --> 01:20:16,618 Do ili "pruntu" Via vizaĝo kaj armilo. 960 01:20:16,643 --> 01:20:18,643 Imitante vin mem ĝi faras eskapi facila. 961 01:20:18,668 --> 01:20:21,568 Ĉi tiu ĉevala kaleŝo perfekta kaŝejo. 962 01:20:21,593 --> 01:20:24,593 Hideout? 963 01:20:26,518 --> 01:20:28,518 La Imperiestro kaj Imperiestrino Ofte forlasis la palacon. 964 01:20:28,543 --> 01:20:31,543 Eble ili volas akiri Io el la palaco. 965 01:20:34,568 --> 01:20:36,568 Reĝino ofte forlasas la palacon. 966 01:20:46,593 --> 01:20:48,593 Tie estas sto sur la planko de la ĉaro! Vidu kion ĝi enhavas. 967 01:20:48,618 --> 01:20:50,618 Rapida 968 01:20:51,543 --> 01:20:53,543 Ding Xun. - Jes, por momento. 969 01:20:58,568 --> 01:21:00,568 Estu konscia pri venenoj. 970 01:21:21,593 --> 01:21:23,593 Huan Tian! - La Reĝa Konsilanto! 971 01:21:23,618 --> 01:21:25,618 Via konsilisto! 972 01:21:25,643 --> 01:21:27,643 Soldato, pensu klare! 973 01:21:31,568 --> 01:21:33,568 Kio okazis al ... 974 01:21:33,593 --> 01:21:35,593 la du sorĉistinoj, kiuj mortis? 975 01:21:36,518 --> 01:21:39,518 Fumaj ostoj estas disbatitaj. Kaj la Fantomo-Nokto brulis viva. 976 01:21:39,543 --> 01:21:41,543 2 teruraj mortoj. 977 01:21:42,568 --> 01:21:45,568 Ni devas certigi tion ili ja ja mortis. 978 01:21:46,593 --> 01:21:49,593 Huan Tian mortis kiam lia korpo estis kaŝita ĉi tie. 979 01:21:51,518 --> 01:21:53,518 Se ili volas fini ĝin ... 980 01:21:53,543 --> 01:21:55,543 kial ankoraŭ devas kaŝi lin? 981 01:21:59,568 --> 01:22:01,568 Mi komencis havi ĉason ke la krimuloj ... 982 01:22:01,593 --> 01:22:03,593 kiam gxi estas meze de vi. 983 01:22:03,618 --> 01:22:05,618 Supozeble Huan Tian iĝis lia raketo, 984 01:22:05,643 --> 01:22:07,643 Do maniero trompi nin. 985 01:22:07,668 --> 01:22:09,668 Tio signifas imperiestron ... 986 01:22:09,693 --> 01:22:11,693 Ankoraŭ en danĝero! 987 01:22:12,518 --> 01:22:14,518 Kial ili devas trompi nin? 988 01:22:25,543 --> 01:22:27,543 Venu ... 989 01:22:35,568 --> 01:22:37,568 La plenumanto ĉe tio tempo estis apud la Imperiestro. 990 01:22:37,593 --> 01:22:40,593 Sed ne mortigu lin. Do la Imperiestro ne estis celo ĉe tiu tempo. 991 01:22:42,518 --> 01:22:44,518 Nun estas tro danĝera en ĉi tiu palaco. 992 01:22:44,543 --> 01:22:48,543 Ili devas movi la Imperiestro por sekureco. 993 01:22:50,568 --> 01:22:52,568 Tiam Imperiestrino? 994 01:22:53,593 --> 01:22:56,593 Dio, ĉu vi suspektas ... 995 01:22:56,618 --> 01:22:58,618 Estas tie interligo inter la Imperiestrino kaj la farinto? 996 01:23:02,543 --> 01:23:04,543 Ĉu vi estas bone? 997 01:23:05,568 --> 01:23:07,568 Dio, kial kun vi? 998 01:23:15,593 --> 01:23:17,593 S-ro Senĉese! 999 01:23:17,618 --> 01:23:19,618 Ĉu vi estas tie? Mi sekvis vian konsilon. 1000 01:23:19,643 --> 01:23:21,643 Sed la rezultoj ne kongruas viajn vortojn. 1001 01:23:21,668 --> 01:23:26,568 Kio estas via ekskuzo por ĉi tiu eraro? - Kompatu, turbu la raton! 1002 01:23:26,593 --> 01:23:29,593 La ora drako moviĝas. Bona signo. 1003 01:23:29,618 --> 01:23:32,518 Vi verŝajne kondukos ĉi tiun nacion. 1004 01:23:32,543 --> 01:23:34,543 Ne plendu plu! 1005 01:23:42,568 --> 01:23:44,568 Miaj antaŭdiroj fariĝos vera. 1006 01:23:44,593 --> 01:23:47,593 Nun estas via vico por konservi vian promeson. 1007 01:23:47,618 --> 01:23:50,518 Purigu mian nomon kaj mian familion! 1008 01:23:58,543 --> 01:24:00,543 Via Moŝto, la Reĝino! 1009 01:24:01,568 --> 01:24:03,568 Via Moŝto Reĝino! 1010 01:24:04,593 --> 01:24:06,593 Via Moŝto, la Reĝino! 1011 01:24:07,518 --> 01:24:09,518 Huang Shang ... 1012 01:24:10,543 --> 01:24:11,543 Vi? 1013 01:24:11,568 --> 01:24:13,568 Kie estas la senmova mastro? 1014 01:24:13,593 --> 01:24:15,593 Kie vi estas, sinjoro sen vizaĝo? 1015 01:24:16,518 --> 01:24:19,518 Via Moŝto Reĝino! Ne estas homoj tie. 1016 01:24:19,543 --> 01:24:22,543 Vi parolas por vi mem. 1017 01:24:23,568 --> 01:24:25,568 Vi mensogas! Li estas antaŭ mi! 1018 01:24:26,593 --> 01:24:29,593 S-ro Senĉese! Li estis ĉi tie. 1019 01:24:29,618 --> 01:24:31,618 Mi vidis ĝin pli frue! 1020 01:24:31,643 --> 01:24:33,643 Via Moŝto Reĝino ... - Senpaga Sinjoro! 1021 01:24:33,668 --> 01:24:35,668 La viro, kiu estas enfermita en ĉi tiu kavo ... - Senpaga Sinjoro! 1022 01:24:35,693 --> 01:24:37,693 li mortis antaŭ 2 jaroj. 1023 01:24:37,718 --> 01:24:40,518 De tiam ĉi tiu malliberejo estas malplena. 1024 01:24:41,543 --> 01:24:43,543 S-ro Senĉese, montru vin! 1025 01:24:43,568 --> 01:24:45,568 Via Moŝto Reĝino ... ne zorgu. 1026 01:24:45,593 --> 01:24:47,593 Servantoj promesoj 1027 01:24:47,618 --> 01:24:49,618 Via majesto estos protektita. 1028 01:24:49,643 --> 01:24:51,643 Servanto protektos Vian vizaĝon de danĝero. 1029 01:24:56,568 --> 01:24:58,568 Kial estas Dee Renjie kun vi? 1030 01:24:58,593 --> 01:25:02,593 Vi ... 1031 01:25:04,518 --> 01:25:06,518 Via Moŝto! Via Moŝto! 1032 01:25:07,543 --> 01:25:09,543 Reen al la palaco, nun! 1033 01:25:09,568 --> 01:25:11,568 Mi sugestas ne, mia sinjoro. 1034 01:25:11,593 --> 01:25:13,593 Ĉi tiu palaco ne estas sekura Por Via majesteco. 1035 01:25:13,618 --> 01:25:15,618 Lia Moŝto la Reĝino devas esti Aliloke dum kelka tempo. 1036 01:25:15,643 --> 01:25:17,643 Ni preparos pli sekuran lokon. 1037 01:25:18,568 --> 01:25:20,568 REĜAJ SANZANG 1038 01:25:37,593 --> 01:25:40,593 Mi estas Sha Tuo, Esploro-Oficejo. Mi venis ĉi tien renkonti sinjoron Yuan Ce. 1039 01:25:40,618 --> 01:25:41,518 SanCay SanCay. 1040 01:25:41,543 --> 01:25:43,543 Sed la mastro estas en ekzilo, ne ricevante gastojn. 1041 01:25:43,568 --> 01:25:45,568 Mi alportis la simbolon Guru Sanzang. 1042 01:25:53,593 --> 01:25:55,593 Ĉi tiu areo estas sankta. 1043 01:25:55,618 --> 01:25:57,618 Neniu parolado en ĉi tiu regiono. 1044 01:25:57,642 --> 01:25:59,642 Kiel mi klarigas mian celon ĉi tie? 1045 01:25:59,666 --> 01:26:01,666 Miskompreni faru la problemon pli malbona! 1046 01:27:47,590 --> 01:27:49,590 Ĉiuj aliroj iras malsupren al scio. 1047 01:27:49,614 --> 01:27:51,614 Scio estas konata w / o limigo. 1048 01:27:53,538 --> 01:27:55,538 Mi scias, kio en vi menso, ke vi alkondukis vin ĉi tien. 1049 01:27:55,562 --> 01:27:58,562 La apliko de magio okazis en ĉi tiu nacio. 1050 01:27:58,586 --> 01:28:01,586 Dee Renjie sendis vin ĉi tien. 1051 01:28:02,510 --> 01:28:05,510 Por ekscii ĉu mi havas la forto por helpi vin. 1052 01:28:19,534 --> 01:28:22,534 Via Moŝto, Via majesteco Dee la Drako-kapo. 1053 01:28:22,558 --> 01:28:24,558 Sed se li reiros kontraŭ ni? 1054 01:28:24,582 --> 01:28:27,582 Nia nacio estos senpova kontraŭ li. 1055 01:28:27,606 --> 01:28:29,606 Ŝia arta studo Leng Yu havas estis aspergita de veneno. 1056 01:28:29,630 --> 01:28:31,630 ĉi tio estas kaptilo! 1057 01:28:33,554 --> 01:28:37,554 Ĉi tiu oficejo devas havi estron. 1058 01:28:37,578 --> 01:28:41,578 Pro la publika sekureco, Mi ordonas al ĉi tiu Buro. 1059 01:28:41,602 --> 01:28:44,502 Majstro Sanzang kutimis kanti La antikva indiana silko. 1060 01:28:44,526 --> 01:28:47,526 Li provis batali la malbona forto mem. 1061 01:28:47,550 --> 01:28:49,550 Nun la sinjoro Sanzang mortis. 1062 01:28:49,574 --> 01:28:50,974 Do la nura maniero ni povas Malvenko de malbona magio 1063 01:28:50,975 --> 01:28:52,975 estas kun helpo de lia studento, Yuan Ce. 1064 01:28:52,999 --> 01:28:54,599 Serĉu mastron Yuan Ce en Sanzang-templo. 1065 01:28:54,623 --> 01:28:56,523 Demandu helpi nin. 1066 01:28:56,547 --> 01:28:58,547 Kaj denove, volupto por potenco havas malutilajn efikojn. 1067 01:28:59,571 --> 01:29:02,571 Sekureco kuŝas en remordigo. 1068 01:29:03,595 --> 01:29:05,595 En ĉiuj ĉi tiuj sentoj de konflikto ... 1069 01:29:05,619 --> 01:29:07,619 Mi ne devus malhelpi. 1070 01:29:08,543 --> 01:29:10,543 Vi devas iri. 1071 01:29:41,567 --> 01:29:43,567 INVESTIGACIĜOJ 1072 01:29:57,591 --> 01:29:59,591 Sinjoro Dee, vi estas reen. - Venu ĉi tien. 1073 01:30:00,515 --> 01:30:03,515 Sinjoro Dee ... - Se vi ekvidos la Imperiestro, ne bezonas respekti lin. 1074 01:30:03,539 --> 01:30:06,539 Sekvu miajn ordonojn kaj akceptu ilin ĉi tie. 1075 01:30:06,563 --> 01:30:08,563 Ni devas sekvi. - Jes sinjoro. 1076 01:30:12,587 --> 01:30:15,587 Via ... bonvolu trairi ĉi tien. 1077 01:30:22,511 --> 01:30:24,511 Dio! 1078 01:30:26,535 --> 01:30:28,535 Kio estis tio...? 1079 01:30:28,559 --> 01:30:30,559 Ne atentu la Imperiestron kaj Imperiestrino ĉi tie. 1080 01:30:31,583 --> 01:30:33,583 Ĉi tie. 1081 01:30:34,507 --> 01:30:36,507 Kion diris Majstro Yuan Ce? 1082 01:30:37,531 --> 01:30:39,531 Li estas en ekzilo ... ne eliri. 1083 01:30:41,555 --> 01:30:44,555 Sed estas letero, de giganta simio. 1084 01:30:44,579 --> 01:30:46,579 Jen la letero. 1085 01:30:49,503 --> 01:30:51,503 Kio estas en ĝi? - Sanskrito. 1086 01:30:52,527 --> 01:30:54,527 Ĉi tiu estas la Daluo Longjie Sutra el Barato. 1087 01:30:54,551 --> 01:30:56,551 Ĉu tio povas ... 1088 01:30:56,575 --> 01:30:58,575 Helpi batali tiun magion? 1089 01:31:03,599 --> 01:31:05,599 Ĉu vi denove malsanas? 1090 01:31:10,523 --> 01:31:13,523 Dio, kiom forta estas la Vera Kavaliro? 1091 01:31:13,547 --> 01:31:16,547 Ili batalas la tutan armeon por helpi trovi la dinastion. 1092 01:31:16,571 --> 01:31:18,571 Nia buro ne povas esti egalis kun ili. 1093 01:31:18,595 --> 01:31:21,595 Sen helpo de Yuan Ce ... 1094 01:31:21,619 --> 01:31:23,619 Ni povas alfronti malvenkon. 1095 01:31:25,543 --> 01:31:28,543 Tiam ni devas trovi vojo akiri lin. 1096 01:31:32,567 --> 01:31:34,567 Infero plena de homoj suferantaj, Do lumigado devas atendi. 1097 01:31:35,591 --> 01:31:38,591 Infero plena de homoj suferantaj, Do lumigado devas atendi. 1098 01:31:41,515 --> 01:31:43,515 Infero plena de homoj suferantaj, 1099 01:31:44,539 --> 01:31:46,539 tiam iluminiĝo devas atendi. 1100 01:31:48,563 --> 01:31:50,563 majstro Yuan Ce! 1101 01:31:51,587 --> 01:31:53,587 Infero plena de homoj suferantaj, Do lumigado devas atendi. 1102 01:31:54,511 --> 01:31:56,511 Se mi ne eniros infero, Kiu estas preta? 1103 01:32:00,535 --> 01:32:03,535 Raporti! La Imperiestrino denove resaniĝis. 1104 01:32:03,559 --> 01:32:05,559 Bonvolu doni la ordonon de mia sinjoro. 1105 01:32:05,583 --> 01:32:08,583 La membroj de nia klano kolektas ... 1106 01:32:08,607 --> 01:32:10,607 por plenumi la ordonon de mia sinjoro! 1107 01:32:11,531 --> 01:32:15,531 Mia sinjoro ... La imperiestro kaj la imperiestrino forlasis la palacon. 1108 01:32:15,555 --> 01:32:17,555 Ĉio ŝajnas normala en la palaco. 1109 01:32:17,579 --> 01:32:20,579 Sed la Oficejo de Esploro estas tre gardita. 1110 01:32:22,503 --> 01:32:24,503 Dee Renjie! Pajaco! 1111 01:32:25,527 --> 01:32:28,527 Tio klare estas tre evidenta. 1112 01:32:33,551 --> 01:32:35,551 [saĝaj vortoj] 1113 01:32:36,575 --> 01:32:38,575 La plej danĝera loko 1114 01:32:38,599 --> 01:32:41,599 Estas la plej sekura loko kaŝi! 1115 01:32:43,523 --> 01:32:46,523 Dee Renjie estas tre lerta. 1116 01:32:47,547 --> 01:32:52,547 Li serĉis protekti la Imperiestron. 1117 01:32:52,571 --> 01:32:57,571 Do kie ajn Dee iras ... 1118 01:32:57,595 --> 01:33:01,595 Ni povas esti certe trovi la Imperiestron. 1119 01:33:01,619 --> 01:33:05,519 Nur kontrolu, ke li estas  en la Buroo ĉi-nokte. 1120 01:33:09,543 --> 01:33:12,543 Se li estas tie, sneak en ... 1121 01:33:12,567 --> 01:33:15,567 kaj mortigu la Imperiestron  post kiam vi trovas ĝin! 1122 01:33:15,591 --> 01:33:17,591 Mia sinjoro ... 1123 01:33:17,615 --> 01:33:19,615 Nia fina venko estas en la mano. 1124 01:33:19,639 --> 01:33:21,639 Miloj da niaj partianoj ... 1125 01:33:21,663 --> 01:33:23,663 fine povos vidi la lumon! 1126 01:33:23,687 --> 01:33:25,687 Mia sinjoro ... 1127 01:33:30,511 --> 01:33:32,511 Kiam ĉi tiu armilo  Ŝlosiloj sur la kapoj de homoj ... 1128 01:33:32,535 --> 01:33:36,535 ĉi tio ne povas esti movita. 1129 01:33:41,559 --> 01:33:43,559 Dee, trankviliĝu. 1130 01:33:43,583 --> 01:33:46,583 Vi aspektas malsana, vi bezonas ripozi denove. 1131 01:33:53,507 --> 01:33:55,507 Majstro Sanzang diris ... 1132 01:33:55,531 --> 01:33:58,531 Infero plena de homoj suferantaj, Do lumigado devas atendi. 1133 01:33:59,555 --> 01:34:03,555 Ĝi signifas... Lukto por justeco en ĉi tiu malbona mondo ... 1134 01:34:03,579 --> 01:34:05,579 Estas pli grava ol sukcesante lumigadon. 1135 01:34:09,503 --> 01:34:11,503 Majstro Yuan Ce havas grandan talenton. 1136 01:34:12,527 --> 01:34:14,527 Sed forigo ne estas la vojo. 1137 01:34:14,551 --> 01:34:16,551 Ĝi jam pasis 10 jarojn. 1138 01:34:16,575 --> 01:34:18,575 La vojo al Budho 1139 01:34:18,599 --> 01:34:23,599 fakte helpi homoj, kiuj suferas. 1140 01:34:23,623 --> 01:34:27,523 The Wind Knights minacas nin kun malfeliĉo. 1141 01:34:28,547 --> 01:34:30,547 Infero en via kompreno. 1142 01:34:32,571 --> 01:34:34,571 Estas tempo por li okupiĝi. 1143 01:34:36,595 --> 01:34:38,595 Mi devas trovi lin sola. 1144 01:34:38,619 --> 01:34:40,619 Vi devas ripozi denove. 1145 01:34:40,643 --> 01:34:42,643 Tiam kiu alia povas iri? - Okazo, 1146 01:34:42,667 --> 01:34:45,567 Mi povas rekomendi vin ... 1147 01:34:45,591 --> 01:34:47,591 Iu, kiu ... 1148 01:34:47,615 --> 01:34:50,515 Iu. Iu, kiu estas tre rapida. 1149 01:34:50,539 --> 01:34:52,539 Kaj havas la kapablecon krei iluziojn. 1150 01:34:52,563 --> 01:34:55,563 Homoj, kiuj faras taskojn rapide. 1151 01:34:59,587 --> 01:35:01,587 Verŝajne li estas la murdisto, vi nur helpis? 1152 01:35:05,511 --> 01:35:07,511 Um. 1153 01:35:08,535 --> 01:35:10,535 Kaj li volas helpi la Buron? 1154 01:35:12,559 --> 01:35:15,559 Bulan-Aero, ĉu mi povas eniri? 1155 01:35:15,583 --> 01:35:17,583 Ne, mi ŝanĝas vestojn. 1156 01:35:17,607 --> 01:35:19,607 Ĉi tio estas grava komerco. Lasu min eniri. 1157 01:35:19,631 --> 01:35:21,631 Mi fermos miajn okulojn. 1158 01:35:23,555 --> 01:35:26,555 Hieraŭ nokte io estis mankas de la Buroo. 1159 01:35:26,579 --> 01:35:28,579 Mi supozas, ke vi prenis ĝin. 1160 01:35:29,503 --> 01:35:31,503 Kio? Ĉu vi pensas? 1161 01:35:33,527 --> 01:35:35,527 Malfermu viajn okulojn! 1162 01:35:39,551 --> 01:35:42,551 Vi portas vestojn tute! - Kiu diras, ke mi ne vestas vestojn? 1163 01:35:43,575 --> 01:35:45,575 BONE! 1164 01:35:45,599 --> 01:35:47,599 Envenu! Serĉu ĉi tiun lokon. 1165 01:35:47,623 --> 01:35:49,623 Haltu! Kion vi serĉas? 1166 01:35:58,547 --> 01:36:00,547 Kio mankas? 1167 01:36:00,571 --> 01:36:03,571 Vi vere scias. 1168 01:36:07,595 --> 01:36:09,595 Oficiala Shang Tuo ... 1169 01:36:11,519 --> 01:36:13,519 Prenu lin. 1170 01:36:17,543 --> 01:36:20,543 Mi diras al vi ... Mi ne prenas ion. 1171 01:36:21,567 --> 01:36:23,567 Mi rimarkas, ke vi ne pensas de mi kiel amiko plu. 1172 01:36:25,591 --> 01:36:27,591 Sed ne ŝajnas al mi iu ajn. 1173 01:36:29,515 --> 01:36:31,515 Sekvan fojon se vi bezonas min ... 1174 01:36:32,539 --> 01:36:34,539 Mi venos al vi. 1175 01:36:35,563 --> 01:36:39,563 Kaj mi ĉiam pensos de vi kiel amiko. 1176 01:36:44,587 --> 01:36:46,587 Strato! 1177 01:36:49,511 --> 01:36:52,511 Ĉi tiuj estas miaj ideoj. 1178 01:36:52,535 --> 01:36:54,535 Ne signifas ofendi Vi, pardonu nin. 1179 01:36:58,559 --> 01:37:00,559 Nun, mi, Dee Renjie ... 1180 01:37:00,583 --> 01:37:04,583 en nomo de la Buro ... oficiale petante vian helpon, Sinjorino. 1181 01:37:35,507 --> 01:37:37,507 Ne alfrontu min! 1182 01:37:37,531 --> 01:37:39,531 Ne alfrontu min! 1183 01:38:02,555 --> 01:38:04,555 Bonvolu reveni por helpi nin. 1184 01:38:05,579 --> 01:38:07,579 Jen la silko sendita de Majstro Yuan Ce. 1185 01:38:07,603 --> 01:38:09,603 Daluo Longjie Silko. 1186 01:38:09,627 --> 01:38:11,627 Nun ni ĉiuj ... 1187 01:38:11,651 --> 01:38:13,651 Komencu reciti ĝin. 1188 01:38:13,675 --> 01:38:16,575 Gvardio! Preparu batali! 1189 01:38:16,599 --> 01:38:18,599 Jes sinjoro! - Dee ... 1190 01:38:18,623 --> 01:38:20,623 Kion vi pensas, ke silko povas helpi? 1191 01:38:24,547 --> 01:38:28,547 Tio helpos nin defendi nin mem. Por gajni, mi pensas, ni devas esti flekseblaj. 1192 01:38:29,571 --> 01:38:31,571 INKURAJ BONAJ 1193 01:38:39,595 --> 01:38:41,595 Mi nun konscias ... 1194 01:38:41,619 --> 01:38:44,519 kiom potenca estas tiu Drako-kapo. 1195 01:39:11,543 --> 01:39:13,543 Via alnomo estas "Huai Ying". 1196 01:39:13,567 --> 01:39:16,567 Ĉu vi povas nomi Huai Ying? 1197 01:39:24,591 --> 01:39:28,591 Estas malfrue en la nokto kaj vi devas ripozi. 1198 01:39:29,515 --> 01:39:32,515 Sed mi multe ŝuldas vin. 1199 01:39:35,539 --> 01:39:38,539 Ĉi tio estas netaŭga, Via. 1200 01:39:38,563 --> 01:39:41,563 Kion ajn ĝi estas, Ni nur parolos morgaŭ. 1201 01:39:42,587 --> 01:39:45,587 Forgesu pri la protokolo. 1202 01:39:46,511 --> 01:39:48,511 Ĉu vi komprenas miajn sentojn? 1203 01:39:48,535 --> 01:39:50,535 Senpacienca? 1204 01:39:54,559 --> 01:39:56,559 Uneasy? 1205 01:39:58,583 --> 01:40:00,583 La servisto nur eksciis ... 1206 01:40:00,607 --> 01:40:02,607 Sinjoro Senĉese estas Vera Sinjoro. 1207 01:40:02,631 --> 01:40:05,531 Li sin donis al li savi sian popolon. 1208 01:40:05,555 --> 01:40:07,555 Li estis prenita ostaĝo. 1209 01:40:07,579 --> 01:40:10,579 Tamen, eĉ tiel, la Veraj Kavaliroj estis buĉita de la trupoj de la Imperiestro ... 1210 01:40:10,603 --> 01:40:12,603 senkompate. 1211 01:40:12,627 --> 01:40:14,627 Ili preskaŭ malaperis. 1212 01:40:14,651 --> 01:40:16,651 Pasis 30 jaroj. 1213 01:40:17,575 --> 01:40:19,575 Sed ilia malamo kaj venĝo 1214 01:40:21,599 --> 01:40:23,599 Ne trovis finon. 1215 01:40:25,523 --> 01:40:27,523 Huai Ying ... 1216 01:40:28,547 --> 01:40:30,547 Vi estas tre inteligenta. 1217 01:40:32,571 --> 01:40:36,571 Tial mi admiras vin. 1218 01:40:37,595 --> 01:40:39,595 Longan nokton. 1219 01:40:41,519 --> 01:40:43,519 Mi ne povas dormi. 1220 01:40:44,543 --> 01:40:49,543 Do mi estas ĉi tie por semi amon por vi. 1221 01:40:49,567 --> 01:40:51,567 Miaopinie... 1222 01:40:51,591 --> 01:40:55,591 Via Moŝto estas ĉi tie por serĉi la Drako-kapo Spear rajtas? 1223 01:40:59,515 --> 01:41:02,515 Kaj ĉi tiu fojo ĝi estas la vera! 1224 01:41:05,539 --> 01:41:07,539 Ĉu ĉi tio estas vera aŭ ne, via Majesto povas ekscii por vi mem. 1225 01:41:09,563 --> 01:41:12,563 Vi ne atakos min uzi ĝin ĝuste? 1226 01:41:14,587 --> 01:41:16,587 Kio estas tio? 1227 01:41:16,611 --> 01:41:18,611 Silka anti-magio! 1228 01:41:18,635 --> 01:41:20,635 Kiel kuraĝas imiti vin La formo de HM Queen! 1229 01:41:23,559 --> 01:41:26,559 Glata Neĝo-Glavo! Mi certas ĉi tio estas uzata por bati la kapon de la drako. 1230 01:41:47,583 --> 01:41:49,583 Do la sono de la Spear povas batali magion! 1231 01:41:49,607 --> 01:41:51,607 Montru, kiun vi vere estas. 1232 01:41:51,631 --> 01:41:53,631 Dee Renjie ... 1233 01:41:53,655 --> 01:41:55,655 Vi konas miajn lertaĵojn. 1234 01:41:55,679 --> 01:41:57,679 Sed mi scias la enhavon de via menso. 1235 01:41:57,703 --> 01:42:00,503 Vi defendas la Oficejon. 1236 01:42:00,527 --> 01:42:03,527 Tio signifas, ke la Imperiestro estas ĉi tie. 1237 01:42:06,551 --> 01:42:08,551 Fajro! - Prenu akvon! 1238 01:42:08,575 --> 01:42:10,575 Ĉi tiu dinastio devas kolapsi! 1239 01:42:14,599 --> 01:42:16,599 Foriru de la vojo! 1240 01:42:17,523 --> 01:42:19,523 Ha ha ha ... 1241 01:42:27,547 --> 01:42:29,547 Ĉi tiu dinastio devas kolapsi! 1242 01:42:31,571 --> 01:42:33,571 Ĉi tiu dinastio devas kolapsi! 1243 01:42:33,595 --> 01:42:36,595 Ĉu vi vidas tion ne? Kie ĝi iras? 1244 01:42:37,519 --> 01:42:38,519 Rapida! 1245 01:42:38,543 --> 01:42:40,543 Mia sinjoro ... Kiel ni luktas tion? 1246 01:42:41,567 --> 01:42:43,567 Jen nia lasta defendo! 1247 01:42:44,591 --> 01:42:46,591 Ĉu vi opinias, ke la Luno-Aero havas alvenis al Sanzang-Templo aŭ ne? 1248 01:42:46,615 --> 01:42:48,615 REĜAJ SANZANG 1249 01:42:51,539 --> 01:42:53,539 majstro Yuan Ce! 1250 01:42:54,563 --> 01:42:56,563 majstro Yuan Ce! 1251 01:42:59,587 --> 01:43:01,587 majstro Yuan Ce! 1252 01:43:01,611 --> 01:43:03,611 majstro Yuan Ce! 1253 01:43:04,535 --> 01:43:06,535 majstro Yuan Ce! 1254 01:43:10,559 --> 01:43:12,559 Kie vi estas? 1255 01:43:20,583 --> 01:43:24,583 Malbenita ... ĉi nebulo ne profitas nin. 1256 01:43:25,507 --> 01:43:28,507 Sinjoro Dee ... Mi aŭdis, ke vi havas neŭrologian malsanon. 1257 01:43:28,531 --> 01:43:32,531 Ĉu ĝi povas kuraci? 1258 01:43:33,555 --> 01:43:36,555 Ĝi venas de la diablo, kiu estas en mia menso. 1259 01:43:36,579 --> 01:43:38,579 Lin unua por fari mortigas la demonon. 1260 01:43:39,503 --> 01:43:41,503 Ĉu ĉio pretas? 1261 01:43:41,527 --> 01:43:43,527 Laŭ via ordono. 1262 01:44:05,551 --> 01:44:07,551 Kio estas tio? 1263 01:44:07,575 --> 01:44:09,575 Atentu la unu tie! 1264 01:44:12,599 --> 01:44:14,599 Ĉiuj, plena garde! 1265 01:44:14,623 --> 01:44:15,623 Preparu! 1266 01:44:15,647 --> 01:44:17,647 Preparu! 1267 01:44:27,571 --> 01:44:29,571 Forigi la reton! 1268 01:44:48,595 --> 01:44:50,595 Faru la silkon. 1269 01:44:50,619 --> 01:44:52,619 (Daluo Longjie Sutra) <- i> 1270 01:44:52,643 --> 01:44:54,643 Mi ankoraŭ ne faris ĝin! 1271 01:44:54,667 --> 01:44:57,567 Kiu alportis la silkon? Dankon! 1272 01:44:57,591 --> 01:45:13,591 Daluo Longa Silko 1273 01:45:17,515 --> 01:45:20,515 La silko funkcias! 1274 01:45:20,539 --> 01:45:22,539 Kiu estis tiu, kiu kaptis sian gigantan manon? 1275 01:45:22,563 --> 01:45:24,563 Shu Huan! Li estas ankoraŭ tie, rapide! 1276 01:45:25,587 --> 01:45:27,587 Shu Huan, ĉu vi vundas? 1277 01:45:30,511 --> 01:45:32,511 Ekstari! 1278 01:45:39,535 --> 01:45:41,535 Formado denove! - Formi formadon denove! 1279 01:45:41,559 --> 01:45:43,559 Savu la vunditajn de la paĝo, rapide! 1280 01:45:43,583 --> 01:45:45,583 Protekti la antaŭajn liniojn de soldatoj, preparu batalon! 1281 01:45:45,607 --> 01:45:47,607 Preta! 1282 01:46:24,531 --> 01:46:26,531 Mia sinjoro, ni ne povas defendu la fortikaĵon! 1283 01:46:27,555 --> 01:46:29,555 Ili estas ĵaluzaj! - Preta! 1284 01:46:31,579 --> 01:46:33,579 Sonu la signalon! 1285 01:46:37,503 --> 01:46:39,503 Vi iras unue, rapidu! 1286 01:46:48,527 --> 01:46:50,527 Mia sinjoro ... 1287 01:47:09,551 --> 01:47:11,551 Rapida! Sonu la signalon! 1288 01:47:19,575 --> 01:47:21,575 Atako! 1289 01:48:04,599 --> 01:48:06,599 Magio! Faru la silkon! 1290 01:48:06,623 --> 01:48:08,623 Preta! 1291 01:48:14,547 --> 01:48:16,547 Liberigu la sagon! 1292 01:48:39,571 --> 01:48:41,571 Ĉi tiu magio estas ilia ruzo! Ĉi tio estas nia lasta ŝanco. 1293 01:48:41,595 --> 01:48:43,595 Bela! 1294 01:48:46,519 --> 01:48:48,519 Tio estas la ero ... 1295 01:48:48,543 --> 01:48:50,543 Ni devas riski. 1296 01:48:51,567 --> 01:48:53,567 Ĉu vi nur kaŝas la lancon ĉi tie? 1297 01:48:59,591 --> 01:49:01,591 Haltu! 1298 01:49:12,515 --> 01:49:14,515 Reĝaj Gvardioj! Haltu! 1299 01:49:15,539 --> 01:49:17,539 Haltu! 1300 01:49:17,563 --> 01:49:19,563 Ĉio ĉesas, ili estas niaj propraj homoj! 1301 01:49:19,587 --> 01:49:21,587 Ni nur venkis ilian magion! 1302 01:49:23,511 --> 01:49:25,511 La korto estas brila! 1303 01:49:27,535 --> 01:49:29,535 Imperiestro! - Protektu lin! - Preta! 1304 01:49:29,559 --> 01:49:31,559 Mi nur lasis. - Antaŭen! 1305 01:49:37,583 --> 01:49:39,583 Yi An! Protektu sinjoro Dee! 1306 01:49:39,607 --> 01:49:41,607 Preta! 1307 01:50:17,531 --> 01:50:19,531 Vi estas kaptita! 1308 01:50:20,555 --> 01:50:22,555 Imperiestro kaj Imperiestrino ... 1309 01:50:22,579 --> 01:50:24,579 neniam estis ĉi tie. 1310 01:50:26,503 --> 01:50:29,503 Kiuj alvenis ĉi tien, la reĝa ĉevaleto ... 1311 01:50:29,527 --> 01:50:31,527 ne imperiestro kaj imperiestrino 1312 01:50:31,551 --> 01:50:33,551 Ni trompis ĝin! 1313 01:50:33,575 --> 01:50:35,575 Ha ha ha ... 1314 01:50:44,599 --> 01:50:47,599 Ĉu vi volas malsagxi min? Mi ne havas tempon ludi lertaĵojn. 1315 01:51:06,523 --> 01:51:08,523 Dee Renjie ... 1316 01:51:08,547 --> 01:51:10,547 ludo inter ni ... 1317 01:51:10,571 --> 01:51:12,571 Ĝi estas finita. 1318 01:51:12,595 --> 01:51:15,595 Klano-katedro, ne ekzistas finas koleron kaj malamon. 1319 01:51:15,619 --> 01:51:18,519 Granda persono scias kiel pardoni. 1320 01:51:18,543 --> 01:51:21,543 Pardonado estas kio faras li granda persono. 1321 01:51:21,567 --> 01:51:24,567 Kial vi uzas vian malamo ancestral ... 1322 01:51:24,591 --> 01:51:26,591 por plifortigi la novan mondo en kaoso? 1323 01:51:26,615 --> 01:51:29,515 Ni estas viktimoj de potencaj bataloj. 1324 01:51:29,539 --> 01:51:31,539 Kaj vi ankaŭ estos viktimo! 1325 01:51:32,563 --> 01:51:34,563 Vi estas malĝusta. 1326 01:51:35,587 --> 01:51:37,587 Nia kverelo hodiaŭ ... 1327 01:51:37,611 --> 01:51:40,511 Eble la rezultoj ne Estu kion vi atendis. 1328 01:51:42,535 --> 01:51:45,535 Dio, vi subtaksis mian forton. 1329 01:51:46,559 --> 01:51:48,559 Vi pensas vian silkon ... 1330 01:51:48,583 --> 01:51:50,583 Pli forta ol mia magio? 1331 01:51:57,507 --> 01:52:00,507 Kiel li povas fari tion? - Lia tuta magio estas trompado. 1332 01:52:00,531 --> 01:52:02,531 Memoru, protektu la Drakon Spike's Spear, kio okazas. 1333 01:52:02,555 --> 01:52:05,555 Dee Renjie, rigardu zorgeme, kio okazis. 1334 01:52:05,579 --> 01:52:08,579 Ne turmentu vin mem. Mortigu la senutila imperiestro! 1335 01:52:08,603 --> 01:52:10,603 Reĝaj Gvardioj, preparu! 1336 01:52:28,527 --> 01:52:30,527 Diskonigi! 1337 01:52:59,551 --> 01:53:01,551 Nun vi estas kaptita! Faru vian dolecon! 1338 01:53:17,575 --> 01:53:19,575 Dio! 1339 01:53:22,599 --> 01:53:24,599 Sinjoro Dee! 1340 01:53:25,523 --> 01:53:27,523 Sha Tuo! 1341 01:53:40,547 --> 01:53:42,547 Sinjoro Dee! 1342 01:54:03,571 --> 01:54:05,571 De maldekstre! 1343 01:54:07,595 --> 01:54:13,595 (Daluo Longjie Sutra) <- i> 1344 01:54:54,519 --> 01:54:56,519 ¿Estas bone? 1345 01:55:11,543 --> 01:55:13,543 Yuchi! 1346 01:55:14,567 --> 01:55:16,567 Kaptu ĉi tion! 1347 01:55:31,591 --> 01:55:33,591 La Tang-dinastio devas kolapsi! 1348 01:55:46,515 --> 01:55:48,515 Mortigu lin! Foriru de la vojo! 1349 01:55:51,539 --> 01:55:53,539 Venu al vi! Rigardu mortan huh? 1350 01:55:58,563 --> 01:56:00,563 Mi revenis. 1351 01:56:00,587 --> 01:56:02,587 Vi ne estas grave vundita. 1352 01:56:03,511 --> 01:56:05,511 Se vi estas iomete malfrue, mi finos! 1353 01:56:20,535 --> 01:56:23,535 Majstro Yuan Ce! - Vi ne povas ĉesi ĉi tion nun. 1354 01:56:36,559 --> 01:56:39,559 Malamo ne havas finon. 1355 01:56:40,583 --> 01:56:43,583 Kiam vi liberigas la diablon ... 1356 01:56:43,607 --> 01:56:45,607 ĝi estos ĉiam kun vi. 1357 01:56:45,631 --> 01:56:47,631 Ne povas eskapi de ĝi. 1358 02:00:22,555 --> 02:00:26,555 Kiel ridindaj! Ĉu vi volas kontroli mian menson? 1359 02:00:26,579 --> 02:00:29,579 Ĉi tiu armilo estas farita al lukti menso-kontrolo! 1360 02:00:33,583 --> 02:00:35,583 Majstro! 1361 02:00:39,507 --> 02:00:41,507 Majstro! 1362 02:00:41,531 --> 02:00:43,531 Ĉi tio estas armilo de infero. 1363 02:00:43,555 --> 02:00:46,555 Fojo ŝlosita, ĝi ne povas esti movita! 1364 02:00:47,579 --> 02:00:49,579 Via animo estas kaptita por ĉiam. 1365 02:00:50,503 --> 02:00:52,503 Ĉu estas lasta mesaĝo antaŭ ol vi mortos? 1366 02:00:52,527 --> 02:00:54,527 Ni parolu! 1367 02:00:54,551 --> 02:00:56,551 Ha ha ha ... 1368 02:00:58,575 --> 02:01:01,575 Vivo estas valora. 1369 02:01:01,599 --> 02:01:04,599 Kial ni volas lasi? malamo kontuzas ĝin? 1370 02:01:05,523 --> 02:01:08,523 Vi bedaŭros mortigi min. 1371 02:01:08,547 --> 02:01:11,547 Saĝaj vortoj! Sed ne povas malhelpi vin morti! 1372 02:01:30,571 --> 02:01:32,571 La diablo en la koro pelas mortigi. 1373 02:01:32,595 --> 02:01:34,595 Forigu ĝin el niaj koroj ... 1374 02:01:34,619 --> 02:01:36,619 kaj la armilo malfermos. 1375 02:01:36,643 --> 02:01:38,643 La diablo en la koro pelas mortigi. 1376 02:01:38,667 --> 02:01:40,567 Forigu ĝin el niaj koroj ... 1377 02:01:40,591 --> 02:01:42,591 kaj la armilo malfermos. 1378 02:01:43,515 --> 02:01:45,515 La diablo en la koro pelas mortigi. 1379 02:01:45,539 --> 02:01:47,539 Forigu ĝin el niaj koroj ... 1380 02:01:47,563 --> 02:01:49,563 kaj la armilo malfermos. 1381 02:02:16,587 --> 02:02:18,587 Malamo estas senfina. 1382 02:02:18,611 --> 02:02:20,611 Sen loko por bedaŭro. 1383 02:02:24,535 --> 02:02:26,535 Prenu la instigon al mortigu, eliru la demonon. 1384 02:02:51,559 --> 02:02:53,559 Infero plena de homoj suferantaj. 1385 02:02:53,583 --> 02:02:56,583 Tiam la lumigado povas atendi. Mi bedaŭras, ke mi ne alvenis frue. 1386 02:02:57,507 --> 02:03:00,507 Pardonu mian prokraston. Bonvolu pardoni min. 1387 02:03:00,531 --> 02:03:02,531 Kaj bonvolu akcepti mian respekton. 1388 02:03:25,555 --> 02:03:28,555 Via Moŝto, la batalo en la buroo finiĝis. 1389 02:03:28,579 --> 02:03:30,579 Via Moŝto povas reveni al la palaco. 1390 02:03:34,503 --> 02:03:37,503 Bravaj batalantoj, vi batalis forte. 1391 02:03:40,527 --> 02:03:44,527 Mia reĝino, ni povas reiri hejmen. 1394 02:04:31,576 --> 02:04:35,576 Mia menso estis manipulita de magio. 1395 02:04:36,500 --> 02:04:40,500 De nun, ĉi tiuj sutras ... 1396 02:04:40,524 --> 02:04:42,524 Helpos mian menson resti klara. 1398 02:05:13,572 --> 02:05:16,572 Ĉi tiu statuo de Guan Yin similas al Lia Moŝto. 1399 02:05:18,596 --> 02:05:20,596 Ĝi estis farita de palaboristo. 1400 02:05:20,620 --> 02:05:23,520 La simileco estas nur koincido. 1401 02:05:39,544 --> 02:05:41,544 S-ro Faceless Ghost estas ankoraŭ ĉi tie. 1402 02:05:41,568 --> 02:05:43,568 Do ĉi tiu kazo ankoraŭ ne estas fermita. 1403 02:05:44,592 --> 02:05:47,592 La Imperiestrino opiniis ŝin Estis Bodhisattva. 1404 02:05:47,616 --> 02:05:50,516 Lia ambicio por kontroli Ĉi tiu nacio estas tro klara. 1405 02:05:50,540 --> 02:05:54,540 De nun, Spear, Reĝaj Gvardioj, Oficejo ... 1406 02:05:54,564 --> 02:05:56,564 Ĉiuj devas esti pretaj. 1407 02:05:56,588 --> 02:05:59,588 Alia potenca lukto alvenos baldaŭ! 1408 02:06:16,512 --> 02:06:18,512 20 Jaroj poste ... 1409 02:06:18,536 --> 02:06:20,536 Giganta statuo de la diino Guan Yin estis instalita meze de Luoyang-urbo. 1410 02:06:20,560 --> 02:06:22,560 1 Jaron post tio, 1411 02:06:22,584 --> 02:06:27,584 Imperiestrino Wu deklaris solan reganton kaj ŝanĝis la dinastion de "Tang" al "Zhou". 1413 02:07:35,532 --> 02:07:37,532 Majstro Yuan Ce! 1414 02:07:38,556 --> 02:07:40,556 Majstro Yuan Ce! 1415 02:07:43,580 --> 02:07:45,580 Yuan majstro ĉi tion! 1416 02:07:47,504 --> 02:07:49,504 Ĉi tiuj estas la Wind Knights. 1417 02:07:50,528 --> 02:07:52,528 Kie vi kaŝis Majstro Yuan Ce? 1418 02:07:54,552 --> 02:07:56,552 Li ne estas kaŝita. 1419 02:07:56,576 --> 02:07:58,576 Li diris, ke ni genuu ĉi tie. 1420 02:08:06,500 --> 02:08:08,500 Do vi ja estas Majstro Yuan Ce! 102124

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.