Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,914 --> 00:00:40,396
Agradeço aos céus
pelos bares nos teatros ingleses.
2
00:00:40,474 --> 00:00:43,318
Nós tivemos dois
atos nesta peça.
3
00:00:43,394 --> 00:00:46,229
Sofrimento total,
tanto no palco
4
00:00:47,120 --> 00:00:47,884
e fora dele.
5
00:00:49,740 --> 00:00:51,600
Eu não sei quais são
seus gostos no teatro.
6
00:00:51,674 --> 00:00:53,597
Talvez você goste da...
7
00:00:54,874 --> 00:00:57,798
Escola de atuação
"suor e agonia"
8
00:00:57,874 --> 00:01:01,944
Eu venho ao teatro para me
divertir, rir, por excitação.
9
00:01:03,329 --> 00:01:04,841
- Esta noite? Nossa!
- Simon!
10
00:01:06,756 --> 00:01:08,111
Aí vem a esposa do produtor.
11
00:01:08,841 --> 00:01:09,922
O que eu devo dizer?
12
00:01:11,300 --> 00:01:11,429
Com licença!
13
00:01:12,406 --> 00:01:13,747
- Oh, querido!
- Madge!
14
00:01:14,319 --> 00:01:16,212
Diga-me, honestamente,
o que você achou disso?
15
00:01:17,590 --> 00:01:19,293
Posso dizer,
honestamente, Madge,
16
00:01:19,502 --> 00:01:21,360
que nunca vi qualquer
coisa assim em minha vida.
17
00:01:21,562 --> 00:01:22,438
Isso não é emocionante?
18
00:01:22,682 --> 00:01:25,324
Fique aqui. Quero que
conheça John. Ele é muito inteligente.
19
00:01:25,448 --> 00:01:27,416
- Ele era um ator, sabia?
- Sim.
20
00:01:28,195 --> 00:01:29,182
Sim, eu sei.
21
00:01:30,763 --> 00:01:32,560
Venha, querido.
Quero que conheça
22
00:01:32,753 --> 00:01:33,902
o homem mais fantástico.
23
00:01:34,139 --> 00:01:37,579
Já lhe falei sobre ele.
John, este é Simon Templar.
24
00:01:43,871 --> 00:01:47,864
O SANTO
25
00:01:59,893 --> 00:02:03,279
Legenda por Susanawho
26
00:02:04,728 --> 00:02:08,793
S01E01 - O Marido Talentoso
27
00:02:25,538 --> 00:02:28,906
- Não é celestial?
- Sim.
28
00:02:29,738 --> 00:02:32,981
- Querido, não fique assim.
- O que mais posso fazer?
29
00:02:33,580 --> 00:02:35,982
A estupidez sem gosto
da imprensa e do público.
30
00:02:36,580 --> 00:02:39,779
Bela peça, durou três dias.
E todo o dinheiro se foi.
31
00:02:39,858 --> 00:02:42,225
Haverá outras peças.
32
00:02:43,698 --> 00:02:46,463
- Tomaremos bebidas aqui.
- Está bem.
33
00:02:46,538 --> 00:02:48,302
Está um pouco
frio fora do sol.
34
00:02:48,606 --> 00:02:50,557
- Vamos puxá-la para a frente.
- Está bem.
35
00:02:51,601 --> 00:02:53,577
- Aqui está. Melhorou?
- Está ótimo.
36
00:02:53,876 --> 00:02:57,958
Tenho que ir a Londres amanhã
e resolver nossos problemas domésticos.
37
00:02:57,993 --> 00:03:00,910
Cuidar desta casa,
sem ajuda, é loucura.
38
00:03:00,336 --> 00:03:02,709
Eu gosto disso,
apenas nós dois.
39
00:03:03,264 --> 00:03:06,716
Querido, que gentil.
Mas não é muito prático.
40
00:03:07,541 --> 00:03:10,142
- Ei, está gelada!
- Estou bem, de verdade.
41
00:03:10,177 --> 00:03:12,148
- Buscarei um casaco.
- Obrigada.
42
00:03:31,628 --> 00:03:33,198
Madge, pegue!
43
00:03:52,230 --> 00:03:53,804
Está recuperando esplendidamente,
Sra. Clarron.
44
00:03:54,715 --> 00:03:57,570
Na próxima semana, poderá
se levantar um pouco por dia.
45
00:03:57,291 --> 00:03:58,928
Isso não é apressado, doutor?
46
00:03:59,131 --> 00:04:01,524
Absolutamente. É hora
de fazer algum exercício.
47
00:04:02,303 --> 00:04:04,190
Já conheceu
sua nova vizinha?
48
00:04:04,363 --> 00:04:05,854
Não.
Quem?
49
00:04:06,357 --> 00:04:07,408
Adrienne Halberd.
50
00:04:08,406 --> 00:04:11,207
Ela se mudou para Rose Cottage,
ao lado, depois do seu acidente.
51
00:04:11,368 --> 00:04:15,154
- Esqueci de lhe contar.
- Oh, é mesmo? Como ela é?
52
00:04:16,800 --> 00:04:18,425
Ela é uma garota atraente,
não diria isso, Sr. Clarron?
53
00:04:19,802 --> 00:04:22,319
Eu não saberia.
Eu só a vi de longe.
54
00:04:22,582 --> 00:04:24,855
- Volto em breve, Sra. Clarion.
- Obrigada, doutor.
55
00:04:35,151 --> 00:04:37,862
Aquela enfermeira de quem
falei, está livre agora.
56
00:04:38,500 --> 00:04:38,822
Quer que ligue pra você?
57
00:04:39,560 --> 00:04:41,639
Tenho uma empregada
que chega amanhã.
58
00:04:41,802 --> 00:04:44,929
Espero que ela dê certo. Você
precisa de ajuda, parece exausto.
59
00:04:45,529 --> 00:04:47,291
Exausto, doutor?
Ou culpado?
60
00:04:47,551 --> 00:04:50,294
Não deve se culpar por isso.
61
00:04:50,483 --> 00:04:53,299
Quem eu culpo? Foi minha culpa.
Madge poderia ter morrido.
62
00:04:53,473 --> 00:04:56,499
Mas ela não morreu.
Em algumas semanas estará ótima.
63
00:04:57,578 --> 00:04:59,480
Receba visitas.
64
00:04:59,561 --> 00:05:02,921
Chame amigos.
Fará bem a ambos.
65
00:05:03,175 --> 00:05:04,695
De qualquer forma, vou
aparecer amanhã de manhã.
66
00:05:04,997 --> 00:05:07,242
Dr. Sprague,
se aparecer com frequência,
67
00:05:07,426 --> 00:05:09,305
ela achará que está
mais doente do que está.
68
00:05:10,340 --> 00:05:13,740
Não poderíamos deixar assim,
se ela precisar, eu telefono?
69
00:05:14,676 --> 00:05:16,976
Bem, se você preferir assim.
70
00:05:17,610 --> 00:05:19,870
Você mesmo disse ela
está se recuperando bem.
71
00:05:19,335 --> 00:05:19,964
Ela está, mas...
72
00:05:20,810 --> 00:05:22,422
se algo der errado,
eu o chamarei imediatamente.
73
00:05:22,990 --> 00:05:26,380
Muito obrigado por tudo
o que fez. Nós agradecemos.
74
00:05:27,180 --> 00:05:29,847
Mas me chamará,
se for necessário?
75
00:05:29,912 --> 00:05:31,493
É claro, doutor.
Adeus.
76
00:05:32,341 --> 00:05:33,111
Adeus.
77
00:05:49,390 --> 00:05:52,794
Dr. Sprague disse que em seis
semanas estará em forma como sempre.
78
00:05:53,364 --> 00:05:56,296
Ainda é o melhor dia.
Nenhuma dor absolutamente.
79
00:05:58,765 --> 00:06:00,862
Eu me sinto
terrivelmente responsável.
80
00:06:02,472 --> 00:06:05,322
Foi um acidente.
Sabemos disso.
81
00:06:05,865 --> 00:06:07,926
Sinto muito.
Não deveria tocar no assunto.
82
00:06:08,712 --> 00:06:09,918
Tenho uma ideia.
83
00:06:10,893 --> 00:06:13,460
Por que não convidamos Margaret
e Frank para umas bebidas?
84
00:06:13,755 --> 00:06:17,946
Não apressemos as coisas. Dr. Sprague
disse sem visitas por duas semanas.
85
00:06:19,652 --> 00:06:21,340
Acho que tem razão.
86
00:06:21,828 --> 00:06:24,182
Mas eu posso ter
um telefone aqui, não?
87
00:06:24,797 --> 00:06:26,449
- Já liguei à Telefônica ontem, de novo.
- E?
88
00:06:26,594 --> 00:06:29,248
"Sim, senhor.
Temos seu pedido, senhor.
89
00:06:29,423 --> 00:06:31,729
"Instalaremos uma extensão
tão logo seja possível."
90
00:06:32,572 --> 00:06:34,570
Mas eles disseram isso
há duas semanas atrás!
91
00:06:35,180 --> 00:06:36,358
Há burocracia.
92
00:06:37,450 --> 00:06:38,918
De qualquer forma, talvez
eles venham amanhã.
93
00:06:40,320 --> 00:06:41,764
Algo em especial
para o almoço?
94
00:06:42,587 --> 00:06:43,790
O que é mais fácil?
95
00:06:44,516 --> 00:06:46,240
Que tal algum peixe?
Uma boa salada?
96
00:06:46,988 --> 00:06:49,880
Tem pão novo na padaria.
97
00:06:49,751 --> 00:06:50,585
Pobre querido.
98
00:06:50,922 --> 00:06:53,879
Cozinhar, fazer compras
e cuidar de mim.
99
00:06:54,249 --> 00:06:57,540
Certamente podemos encontrar
alguém para ajudar.
100
00:06:57,560 --> 00:06:58,964
Já liguei para cada
agência em Londres.
101
00:06:59,167 --> 00:07:00,934
Empregada doméstica
simplesmente não existe.
102
00:07:01,651 --> 00:07:03,612
De qualquer forma,
gosto de cuidar de você.
103
00:07:32,468 --> 00:07:33,370
Olá!
104
00:07:33,901 --> 00:07:37,293
Bom dia, Adrienne.
Que belo!
105
00:07:39,788 --> 00:07:40,985
Como vai a Sra. Clarron?
106
00:07:42,784 --> 00:07:43,871
Receio que não muito bem.
107
00:07:45,781 --> 00:07:49,659
John, por favor, me deixe ajudar.
Eu tenho muito tempo livre.
108
00:07:49,694 --> 00:07:50,798
É gentil, Adrienne.
109
00:07:50,868 --> 00:07:53,348
Não conhece a Madge.
Ela é tímida com estranhos.
110
00:07:53,428 --> 00:07:55,476
De qualquer forma, uma
empregada chegará amanhã.
111
00:07:55,548 --> 00:07:56,549
Que maravilha!
112
00:07:56,628 --> 00:07:59,996
Assim espero. Quinze anos
com uma família em Dublin,
113
00:08:00,680 --> 00:08:01,354
ou assim ela disse.
114
00:08:02,458 --> 00:08:04,679
Está acostumada com
inválidos e adora cozinhar.
115
00:08:05,109 --> 00:08:06,123
Tão irlandesa quanto os fazem.
116
00:08:09,618 --> 00:08:12,822
Aqui está, Sra. Jafferty.
Dois quilos da melhor carne.
117
00:08:12,890 --> 00:08:15,135
- Devo por na conta?
- Por favor, Sr. Smith.
118
00:08:15,425 --> 00:08:17,177
Clarrons.
Oito xelins. Carne de guisado.
119
00:08:17,212 --> 00:08:20,911
Sra. Jafferty, está em Cookham
há uma semana. Está gostando?
120
00:08:21,453 --> 00:08:23,371
É uma cidade muito
agradável, Sr. Smith.
121
00:08:23,859 --> 00:08:25,864
Os Clarrons são ótimas pessoas.
122
00:08:26,640 --> 00:08:28,533
- Dê-lhes lembranças.
- Certamente, Sr. Smith.
123
00:08:28,743 --> 00:08:30,955
Sra. Jafferty, poderia
me fazer um favor?
124
00:08:31,141 --> 00:08:33,480
Tenho um pedido para a
Srta. Halberd do Rose Cottage.
125
00:08:33,881 --> 00:08:34,993
Ela é sua vizinha.
126
00:08:35,392 --> 00:08:37,275
Meus garotos saíram e
prometi a ela para o almoço.
127
00:08:37,712 --> 00:08:38,936
Se puder deixar lá pra mim.
128
00:08:39,383 --> 00:08:40,788
Claro, ficarei
encantada, Sr. Smith.
129
00:08:41,132 --> 00:08:44,542
- É muita gentileza sua.
- Não há de que, Sr. Smith.
130
00:09:40,110 --> 00:09:43,700
Simon Templar!
Que bom vê-lo.
131
00:09:43,268 --> 00:09:44,519
Mario, é bom vê-lo, também.
132
00:09:44,727 --> 00:09:47,280
Que surpresa, você apareceu
do nada. Não acredito!
133
00:09:47,864 --> 00:09:50,326
Meu estabelecimento inteiro
é seu. Qualquer coisa que quiser.
134
00:09:50,919 --> 00:09:53,678
Minhas malas estão
lá fora no carro.
135
00:09:53,883 --> 00:09:55,492
Não se preocupe,
elas serão trazidas.
136
00:09:55,588 --> 00:09:59,105
E agora, o que quer beber?
Um Manhattan? Eu mesmo preparo.
137
00:09:59,553 --> 00:10:01,119
A esta hora,
uma cerveja do barril.
138
00:10:01,319 --> 00:10:03,640
Quente, plana,
nutritiva e muito britânica.
139
00:10:04,507 --> 00:10:09,680
E o que o traz a Cookham?
Uma aventura? Um crime?
140
00:10:09,791 --> 00:10:11,200
Não, depois de
um mês em Paris,
141
00:10:11,405 --> 00:10:14,843
Tive uma louca crise de nostalgia
para ver sua cara feia.
142
00:10:15,483 --> 00:10:19,180
Simon, sou eu, Mario, se lembra?
Pode ser honesto comigo, não?
143
00:10:20,415 --> 00:10:21,185
Por que não?
144
00:10:23,201 --> 00:10:28,181
- Pode guardar um segredo?
-Está falando com um morto.
145
00:10:29,212 --> 00:10:30,425
Estou procurando uma mulher.
146
00:10:32,261 --> 00:10:34,534
38-24-36.
147
00:10:34,922 --> 00:10:37,871
- Belíssima!
- Isso é só a cabeça dela.
148
00:10:44,899 --> 00:10:45,915
Aqui está.
149
00:10:46,830 --> 00:10:48,455
Não, este é meu
guisado de carne.
150
00:10:49,489 --> 00:10:50,603
Aqui está finalmente.
151
00:10:50,869 --> 00:10:53,490
Obrigada, Sra. Jafferty. Espero que
não tenha sido um incômodo.
152
00:10:53,247 --> 00:10:56,663
Nem um pouco, alguns metros fora
do meu caminho em um dia como este.
153
00:10:56,701 --> 00:10:59,436
Como está a Sra. Clarron?
154
00:10:59,690 --> 00:11:02,594
Bem, diante das circunstâncias.
155
00:11:02,807 --> 00:11:04,900
Eu adoraria vê-la.
156
00:11:04,199 --> 00:11:05,491
Não é permitido, senhorita.
157
00:11:05,746 --> 00:11:08,385
O doutor foi firme sobre isso.
Sem visitas.
158
00:11:09,890 --> 00:11:10,834
Diga-lhe que perguntei por ela.
159
00:11:11,800 --> 00:11:13,943
- Direi. Um bom dia.
- Obrigada novamente.
160
00:11:14,509 --> 00:11:15,637
De nada, senhorita.
161
00:11:28,453 --> 00:11:29,216
Sra. Jafferty!
162
00:11:54,230 --> 00:11:55,269
Sra. Jafferty!
163
00:12:14,879 --> 00:12:18,586
- Olá, Adrienne.
- Quase me matou de susto!
164
00:12:19,759 --> 00:12:20,541
Sinto muito.
165
00:12:22,753 --> 00:12:25,419
A Sra. Jafferty deixou minha
carne a caminho de casa,
166
00:12:26,189 --> 00:12:27,261
e ela esqueceu isso.
167
00:12:29,600 --> 00:12:30,540
Não precisava
ter se incomodado.
168
00:12:31,989 --> 00:12:33,591
Sinto muito em invadir assim.
169
00:12:33,829 --> 00:12:36,120
Chamei a Sra. Jafferty,
mas ela não respondeu.
170
00:12:37,285 --> 00:12:39,329
Você nunca invadiria.
171
00:12:40,135 --> 00:12:44,441
Agora que estou aqui, não poderia
pelo menos dar um "alô" a Madge?
172
00:12:44,995 --> 00:12:47,386
Isso é gentil.
Queria que pudesse.
173
00:12:47,819 --> 00:12:49,642
A Sra. Jafferty está
dando banho nela agora.
174
00:12:49,859 --> 00:12:51,599
Conhece as empregadas.
175
00:12:51,791 --> 00:12:54,786
É como elas dizem, caso contrário
elas vão. E aí, como você fica?
176
00:12:55,493 --> 00:12:56,795
Está bem, então.
Alguma outra hora.
177
00:12:57,730 --> 00:12:59,676
Assim que ela estiver forte o
bastante, será a primeira visita.
178
00:12:59,861 --> 00:13:00,511
Prometo.
179
00:13:00,791 --> 00:13:03,476
- Ela está louca para conhecê-la.
- Obrigada, John. Adeus.
180
00:13:03,715 --> 00:13:04,483
Adeus.
181
00:13:17,189 --> 00:13:17,776
Quem era?
182
00:13:18,341 --> 00:13:22,442
Oh, só algumas entregas.
Pedi champanhe para você.
183
00:13:22,954 --> 00:13:24,499
Oh, Obrigada, querido.
184
00:13:25,752 --> 00:13:28,973
Aliás, Madge, tenho
algumas contas para pagar.
185
00:13:29,200 --> 00:13:31,240
- Eu lhe darei um cheque.
- Obrigado.
186
00:13:31,663 --> 00:13:32,687
De quanto precisa?
187
00:13:33,891 --> 00:13:36,769
A conta do alfaiate é este mês.
Melhor fazer trezentos.
188
00:13:37,513 --> 00:13:39,917
- Não é preferível...
- O que?
189
00:13:42,209 --> 00:13:44,853
Bem, vá em frente.
Vá em frente, Madge, diga.
190
00:13:45,412 --> 00:13:46,915
Acha que é demais, não?
191
00:13:47,637 --> 00:13:49,608
Não, querido.
Absolutamente.
192
00:13:49,940 --> 00:13:52,365
Você tem todo o direito, claro,
desde que é o seu dinheiro.
193
00:13:53,928 --> 00:13:56,330
John, isso é cruel.
194
00:13:57,511 --> 00:13:59,352
A verdade tem um jeito
de ser cruel, não é?
195
00:14:00,508 --> 00:14:02,569
A verdade é que você paga
por tudo nesta casa.
196
00:14:02,868 --> 00:14:05,955
A comida, a bebida,
o carro, até minhas roupas.
197
00:14:07,700 --> 00:14:08,983
Fica um pouco desgastante
depois de um tempo.
198
00:14:09,278 --> 00:14:12,134
Um homem não gosta
de viver de uma mulher.
199
00:14:13,297 --> 00:14:14,815
É assim que
você me classifica?
200
00:14:16,276 --> 00:14:17,784
Pensei que eu
fosse sua esposa.
201
00:14:22,375 --> 00:14:24,614
Madge, querida.
Desculpe, não quis dizer isso.
202
00:14:24,749 --> 00:14:26,569
- Acho que quis, sim.
- Não!
203
00:14:28,180 --> 00:14:31,736
É que às vezes
sinto... Eu não sei.
204
00:14:34,316 --> 00:14:36,122
Eu nunca te comprei
qualquer coisa, mesmo.
205
00:14:37,320 --> 00:14:39,228
Só umas flores, chocolates.
206
00:14:40,166 --> 00:14:42,487
Você compra suas
próprias peles e joias.
207
00:14:43,928 --> 00:14:46,235
Você até pagou pelo
seu próprio anel de noivado.
208
00:14:48,458 --> 00:14:52,632
John, por que tem tanta
importância para você?
209
00:14:52,900 --> 00:14:56,403
Por que não pode aceitar? Por quê
pensa nisso como meu dinheiro?
210
00:14:56,640 --> 00:15:01,712
É NOSSO dinheiro.
Não é minha casa, é nosso lar.
211
00:15:03,894 --> 00:15:08,410
É claro. Desculpe,
querida. Vamos esquecer isso.
212
00:15:08,900 --> 00:15:09,820
Está bem.
213
00:15:13,137 --> 00:15:16,764
- John? Diga-me uma coisa.
- O que?
214
00:15:17,547 --> 00:15:20,151
Você é feliz?
Quero dizer, comigo.
215
00:15:21,125 --> 00:15:24,900
- Que pergunta é essa?
- É?
216
00:15:25,530 --> 00:15:27,527
É claro.
Eu te amo.
217
00:15:29,955 --> 00:15:33,204
- Você não costuma dizer isso.
- Bem...
218
00:15:33,414 --> 00:15:34,576
Isso te embaraça?
219
00:15:36,442 --> 00:15:37,752
Um pouco, talvez.
220
00:15:38,784 --> 00:15:44,231
Oh, querido...
De vez em quando, me diga.
221
00:15:47,417 --> 00:15:50,606
Eu te amo, Madge.
Muito.
222
00:15:51,399 --> 00:15:52,942
Oh, querido...
223
00:15:55,668 --> 00:16:00,754
Às vezes, acho que se não estivesse
casada com você, eu morreria.
224
00:16:15,150 --> 00:16:17,737
Aqui está. Um "Manhattan"
para alguém especial.
225
00:16:17,980 --> 00:16:18,544
Obrigado, Mario.
226
00:16:20,632 --> 00:16:22,341
Simon, somos amigos, não?
227
00:16:22,657 --> 00:16:24,296
Somos amigos, sim.
Saúde.
228
00:16:24,710 --> 00:16:27,643
Mas às vezes sinto que não
te conheço de jeito nenhum.
229
00:16:28,392 --> 00:16:30,373
Não sou muito
complicado, Mario.
230
00:16:30,461 --> 00:16:33,406
Como todos os homens, estou
procurando uma realização pessoal.
231
00:16:33,601 --> 00:16:35,390
Não vou aceitar a minha
por procuração. Isso é tudo.
232
00:16:35,622 --> 00:16:36,635
Não entendo.
233
00:16:38,128 --> 00:16:40,790
Simples. Não gosto de ser
uma engrenagem na máquina.
234
00:16:41,120 --> 00:16:44,388
Ser uma das milhões de formigas
que devoram o dragão é nobre
235
00:16:44,893 --> 00:16:47,344
mas não é tão divertido
como ser São Jorge.
236
00:16:47,480 --> 00:16:50,526
Com uma espada na mão, um pé
no pescoço do dragão.
237
00:16:50,764 --> 00:16:52,962
E um braço em volta
de uma bela donzela.
238
00:16:53,207 --> 00:16:55,946
- Parece inapropriado?
- Não neste contexto.
239
00:17:04,734 --> 00:17:06,329
Além de procurar
no cenário,
240
00:17:06,527 --> 00:17:09,340
o que faz em Cookham?
Sem piadas, por favor.
241
00:17:10,426 --> 00:17:12,302
O que está fazendo em Cookham?
242
00:17:14,585 --> 00:17:16,515
O que sabe sobre um
homem chamado John Clarron?
243
00:17:17,971 --> 00:17:20,707
Muito recentemente, sua esposa
teve um acidente grave.
244
00:17:20,901 --> 00:17:21,788
Ela quase morreu.
245
00:17:21,932 --> 00:17:23,971
As outras esposas dele tiveram
acidentes, também. Elas morreram.
246
00:17:24,177 --> 00:17:25,259
Ele já foi casado antes?
247
00:17:26,323 --> 00:17:28,765
Duas vezes.
Que tal outro "cliente especial"?
248
00:17:28,963 --> 00:17:29,459
Claro.
249
00:17:31,233 --> 00:17:33,377
Esta mulher chegando agora
é a empregada deles.
250
00:17:34,714 --> 00:17:36,651
- Qual é o nome dela?
- Sra. Jafferty.
251
00:17:39,886 --> 00:17:42,657
- Sra. Jafferty?
- Sim?
252
00:17:43,920 --> 00:17:46,630
- Como vai a Sra. Clarron?
- Você a conhece?
253
00:17:47,423 --> 00:17:49,447
Pode dizer que sou
um amigo da família.
254
00:17:49,640 --> 00:17:51,111
Eu até conhecia
a ex-Sra. Clarron.
255
00:17:52,900 --> 00:17:53,449
Essa seria a
dama americana?
256
00:17:53,885 --> 00:17:56,417
Sim, Grace Seldon.
Fui noivo da irmã dela.
257
00:17:56,804 --> 00:17:58,177
Era? Que extraordinário!
258
00:17:58,521 --> 00:17:59,891
Você pode dizer a eles
que perguntei.
259
00:18:00,560 --> 00:18:04,795
- Se me disser seu nome.
- Este é o Sr. Simon Templar.
260
00:18:05,710 --> 00:18:09,761
Prazer em conhecê-lo. Direi
ao Sr. Clarron que perguntou.
261
00:18:10,251 --> 00:18:12,333
- Adeus, Sra. Jafferty.
- Adeus.
262
00:18:13,147 --> 00:18:15,717
Simon, você está,
talvez, incógnito.
263
00:18:15,872 --> 00:18:17,364
Errei ao mencionar seu nome?
264
00:18:17,589 --> 00:18:18,690
Não, claro que não, Mario.
265
00:18:19,250 --> 00:18:21,533
Outro "Manhattan",
ou prefere o jantar?
266
00:18:21,836 --> 00:18:24,151
O Sr. Templar
vai jantar comigo.
267
00:18:26,711 --> 00:18:29,152
- Vou?
- Não vai?
268
00:18:33,900 --> 00:37:07,430
Sim.
269
00:18:35,358 --> 00:18:37,736
Sim, se Mário
me desculpar.
270
00:18:37,737 --> 00:18:41,414
Desculpá-lo? Eu o parabenizo.
Vou trazer o menu.
271
00:18:41,559 --> 00:18:44,411
Não será necessário, Mario.
Vamos jantar em minha casa.
272
00:18:45,347 --> 00:18:47,331
Traga-nos dois "Manhattans".
Eu pago.
273
00:18:48,353 --> 00:18:49,780
A dama falou, Mario.
274
00:18:52,800 --> 00:18:53,458
Você faz pedidos
como um general.
275
00:18:53,762 --> 00:18:54,983
Quer discutir?
276
00:18:56,329 --> 00:18:58,533
Não com um general
tão bonita quanto você.
277
00:18:59,480 --> 00:19:00,941
Contudo,
às vezes, faço perguntas.
278
00:19:01,714 --> 00:19:04,295
- Às vezes, eu respondo.
- Qual é seu nome?
279
00:19:05,370 --> 00:19:07,291
- Adrienne Halberd.
- Já nos conhecemos?
280
00:19:07,784 --> 00:19:09,151
Não se lembra?
281
00:19:13,303 --> 00:19:15,938
Claro.
Foi em Paris na primavera.
282
00:19:17,995 --> 00:19:19,481
Central Park na chuva?
283
00:19:21,783 --> 00:19:24,715
- Calgary em Nuchaluk?
- Agora você está adivinhando.
284
00:19:26,679 --> 00:19:28,931
Que tal você é uma
investigadora especial
285
00:19:29,123 --> 00:19:30,585
da Companhia de Seguros Majestic,
286
00:19:30,778 --> 00:19:33,387
e está em Cookham
pelos mesmos motivos que eu.
287
00:19:34,600 --> 00:19:36,581
Para evitar John Clarron
de assassinar sua terceira esposa.
288
00:19:47,994 --> 00:19:50,429
Adrienne, foi um jantar soberbo,
exceto por uma coisa.
289
00:19:50,679 --> 00:19:51,219
O que?
290
00:19:52,981 --> 00:19:55,560
Você.
Você quebrou minha fé.
291
00:19:56,850 --> 00:39:53,527
No que?
292
00:19:58,231 --> 00:19:59,539
Bem, na evolução.
293
00:20:00,301 --> 00:20:04,473
Você é linda, alegre,
divertida, uma ótima cozinheira.
294
00:20:05,811 --> 00:20:07,592
Mas é uma
investigadora de seguros.
295
00:20:08,977 --> 00:20:11,334
Companhias de Seguros
descobriram anos atrás
296
00:20:11,583 --> 00:20:13,920
que os investigadores
poderiam fazer muito mais
297
00:20:13,267 --> 00:20:15,460
se não parecessem investigadores.
298
00:20:15,529 --> 00:20:16,474
É verdade.
299
00:20:16,931 --> 00:20:19,196
Agora, supondo que comparemos
notas sobre John Clarron?
300
00:20:19,714 --> 00:20:21,100
Está bem.
O que você sabe?
301
00:20:21,854 --> 00:20:24,995
Ele foi para uma boa escola onde
não se meteu em confusão.
302
00:20:25,481 --> 00:20:26,766
Então ele se tornou um ator.
303
00:20:27,244 --> 00:20:29,157
Então ele se casou e
foi morar na Austrália.
304
00:20:30,228 --> 00:20:32,471
Onde a primeira Sra. Clarron
caiu do décimo andar
305
00:20:32,665 --> 00:20:33,630
de um hotel em Brisbane.
306
00:20:34,990 --> 00:20:37,877
John recebeu £ 50.000 de
seguro, e depois voltou.
307
00:20:40,331 --> 00:20:42,660
Então ele se envolveu
no teatro novamente.
308
00:20:42,263 --> 00:20:44,790
Produziu algumas peças em Londres.
Todas elas fracassaram.
309
00:20:44,949 --> 00:20:46,595
Ele estava praticamente falido
310
00:20:46,821 --> 00:20:49,442
quando ele se casou com a
herdeira americana, Grace Seldon.
311
00:20:50,865 --> 00:20:51,860
Sim, eu a conheci.
312
00:20:52,643 --> 00:20:55,734
- Como ela era?
- Como a maioria das garotas bonitas:
313
00:20:56,483 --> 00:20:59,618
Egoísta, petulante, mimada...
314
00:21:00,757 --> 00:21:02,294
mas encantadora.
315
00:21:03,433 --> 00:21:05,960
De qualquer forma,
eles se mudaram para Nova York,
316
00:21:06,149 --> 00:21:09,750
e seis meses depois,
Grace foi eletrocutada.
317
00:21:09,503 --> 00:21:11,360
Desta vez
não havia seguro.
318
00:21:11,636 --> 00:21:13,460
John herdou um quarto
de um milhão de dólares.
319
00:21:13,668 --> 00:21:15,299
- Muito empreendedor.
- Muito.
320
00:21:16,521 --> 00:21:17,646
Então ele voltou para a Inglaterra?
321
00:21:17,705 --> 00:21:19,640
Sim, a mesma coisa
começou de novo.
322
00:21:20,119 --> 00:21:23,366
- Mais peças que fracassaram.
- Eu vi a última dele.
323
00:21:24,828 --> 00:21:26,661
O dia depois que ele
se casou com Madge,
324
00:21:26,673 --> 00:21:29,225
John assegurou sua vida
por £ 70.000.
325
00:21:29,876 --> 00:21:31,968
E algumas semanas atrás,
ela quase foi morta.
326
00:21:32,832 --> 00:21:34,740
É por isso que
estou em Cookham.
327
00:21:35,260 --> 00:21:35,829
Adrienne...
328
00:21:39,547 --> 00:21:42,610
Há uma coisa errada.
Achei que tivesse visto.
329
00:21:42,828 --> 00:21:43,409
O que?
330
00:21:43,537 --> 00:21:46,600
Até agora,
Clarron trabalhou sozinho.
331
00:21:46,413 --> 00:21:48,500
Você não acha que
é muito estúpido dele
332
00:21:48,252 --> 00:21:50,581
atravancar esta operação
com a Sra. Jafferty?
333
00:21:54,807 --> 00:21:55,705
Não vem dormir?
334
00:21:56,810 --> 00:21:59,380
Ainda não. Tenho algum
trabalho na nova peça.
335
00:22:00,210 --> 00:22:03,475
Gilbert tem grande talento.
Escreveu um 3º ato muito ruim.
336
00:22:03,907 --> 00:22:06,693
- Você vai corrigir, querido.
- Espero que sim.
337
00:22:07,211 --> 00:22:09,760
Será um tremendo sucesso.
338
00:22:09,434 --> 00:22:11,327
Você vai ser o produtor
mais famoso de Londres.
339
00:22:12,115 --> 00:22:13,889
Dissemos isso sobre a última.
340
00:22:14,500 --> 00:22:15,456
Esta é diferente.
341
00:22:16,190 --> 00:22:18,820
- Acha mesmo?
- Eu sei!
342
00:22:19,639 --> 00:22:21,679
- Algo que você queira?
- Não, obrigada.
343
00:22:22,254 --> 00:22:23,119
Boa noite, querida.
344
00:22:30,361 --> 00:22:33,221
Tenho um palpite de que Clarron
está pensando muito hoje à noite.
345
00:22:33,417 --> 00:22:33,957
Por que?
346
00:22:34,904 --> 00:22:38,280
Ele poderá cancelar,
ou por pânico apressar as coisas.
347
00:22:39,266 --> 00:22:40,162
Não entendo.
348
00:22:40,786 --> 00:22:42,978
É uma reação previsível
dos ímpios.
349
00:22:43,203 --> 00:22:44,398
Vi isso acontecer
mil vezes.
350
00:22:45,208 --> 00:22:46,870
Clarron está no final
de um trampolim.
351
00:22:47,324 --> 00:22:50,878
- Qualquer dia ele vai dar um mergulho.
- Do que você está falando?
352
00:22:51,588 --> 00:22:55,207
Eu disse à Sra. Jafferty que
fui noivo da irmã de Grace.
353
00:22:56,307 --> 00:22:57,781
Ainda não entendo.
354
00:22:59,151 --> 00:23:01,646
Grace Clarron
nunca teve uma irmã.
355
00:23:11,722 --> 00:23:15,641
Partida de Cookham - 10:30hs.
356
00:23:17,538 --> 00:23:22,517
Chegada a Maidenhead - 10:43hs.
357
00:23:35,216 --> 00:23:37,223
Sim.
Sim, sim, eu sei!
358
00:23:37,746 --> 00:23:40,964
Mas olha, Gilbert, meu amigo,
a sua não é uma peça de ação.
359
00:23:41,398 --> 00:23:43,448
É um estudo detalhado
de um ambiente.
360
00:23:45,288 --> 00:23:48,381
Eu acho que já resolvi
nosso problema no terceiro ato.
361
00:23:48,587 --> 00:23:49,404
Gostaria de conversar com você.
362
00:23:50,455 --> 00:23:52,597
Está bem, pode jantar
esta noite no meu clube?
363
00:23:54,104 --> 00:23:55,471
Certo.
Que tal às 19:00hs?
364
00:23:57,290 --> 00:23:59,774
Ótimo, ótimo.
Estou ansioso para vê-lo.
365
00:24:01,166 --> 00:24:02,127
Certo.
Adeus.
366
00:24:12,833 --> 00:24:14,472
Acabei de ligar para o Gilbert.
Eu vou encontrá-lo.
367
00:24:15,114 --> 00:24:16,306
Ele vai ver as coisas
do meu jeito agora.
368
00:24:16,536 --> 00:24:19,652
Tenho certeza.
Que trem vai pegar?
369
00:24:19,690 --> 00:24:21,457
Das 15:00hs,
se estiver bem pra você?
370
00:24:22,100 --> 00:24:24,272
- É claro.
- Vamos nos encontrar às 19:00hs,
371
00:24:24,437 --> 00:24:25,887
mas eu vou pegar
o das 20:55hs de volta.
372
00:24:26,219 --> 00:24:28,849
Deixarei sua janta pronta.
O que gostaria?
373
00:24:29,400 --> 00:24:31,380
O que for mais fácil.
374
00:24:31,848 --> 00:24:33,420
Que tal um bom
guisado de cordeiro?
375
00:24:34,345 --> 00:24:35,652
Você não terá
tempo para cozinhar.
376
00:24:35,876 --> 00:24:39,158
São apenas dez horas. Vou
à vila buscar a carne agora mesmo.
377
00:24:39,763 --> 00:24:41,712
John, não se preocupe tanto.
378
00:24:42,194 --> 00:24:43,452
Não é problema.
379
00:25:11,823 --> 00:25:14,243
Voltarei em cerca
de 45 minutos, querida!
380
00:25:15,678 --> 00:25:16,592
Está bem, querido!
381
00:25:33,559 --> 00:25:36,505
Você foi rápido.
Não quer entrar?
382
00:25:36,982 --> 00:25:37,919
Obrigado, Adrienne.
383
00:25:38,278 --> 00:25:39,667
Gostaria de uma
xícara de café?
384
00:25:39,914 --> 00:25:41,469
Não, obrigado.
Não tenho tempo.
385
00:25:41,730 --> 00:25:44,609
Vou pegar o trem
das 10:30hs para Londres.
386
00:25:44,950 --> 00:25:45,949
Como está Madge?
387
00:25:46,850 --> 00:25:48,255
Está melhor hoje.
É por isso que eu vim.
388
00:25:48,733 --> 00:25:50,542
É a 1ª vez que deixei a
Sra. Jafferty sozinha com ela.
389
00:25:50,727 --> 00:25:53,332
Disse a ela para ligar para
você se for necessário.
390
00:25:53,422 --> 00:25:54,958
Vou aparecer depois
do café da manhã.
391
00:25:55,185 --> 00:25:56,766
Eu não faria isso.
Ela é muito independente.
392
00:25:57,440 --> 00:25:59,695
Deixe-as em paz, a menos que
a Sra. Jafferty telefone.
393
00:26:00,215 --> 00:26:02,408
- Está bem.
- Obrigado. Fico agradecido.
394
00:26:02,410 --> 00:26:04,362
Não fiz nada ainda.
395
00:26:06,830 --> 00:26:08,946
Já se conhecem, não?
396
00:26:09,766 --> 00:26:12,500
Sim. Olá, Clarron.
Como vai?
397
00:26:12,647 --> 00:26:14,914
Ótimo.
Preciso voar.
398
00:26:15,640 --> 00:26:16,555
Estou interrompendo algo?
399
00:26:16,883 --> 00:26:19,446
Não, tenho que pegar
o trem das 10:30hs para Londres.
400
00:26:20,106 --> 00:26:23,570
- Deixe-me levá-lo à estação.
- Não é muito trabalho?
401
00:26:23,799 --> 00:26:25,594
De modo nenhum.
Mantenha o café quente.
402
00:26:27,308 --> 00:26:30,590
- Tchau, Adrienne. Obrigado.
- Até logo.
403
00:26:41,304 --> 00:26:42,100
Como vai Madge?
404
00:26:42,923 --> 00:26:45,880
- Dentro do esperado.
- Quando posso vê-la?
405
00:26:46,107 --> 00:26:47,734
O que faz em Cookham?
406
00:26:49,476 --> 00:26:50,319
Jogando golfe.
407
00:26:51,397 --> 00:26:55,582
Vendo Adrienne. Quando
posso vir e ver Madge?
408
00:26:56,510 --> 00:26:58,398
Infelizmente, ela não
tem permissão para visitas.
409
00:26:59,400 --> 00:27:00,892
Sim, eu meio que presumi isso
da sua empregada.
410
00:27:01,658 --> 00:27:02,531
Você a conhece?
411
00:27:03,350 --> 00:27:05,732
Sim, eu a conheci no pub.
Ela não lhe disse?
412
00:27:06,226 --> 00:27:08,644
Ela é uma ótima tagarela.
Eu não escuto a metade.
413
00:27:15,552 --> 00:27:17,112
Obrigado pela carona,
Sr. Templar.
414
00:27:17,304 --> 00:27:19,420
De nada.
Fica na cidade o dia todo?
415
00:27:19,531 --> 00:27:21,160
Não, vou pegar o
das 20:55hs de volta.
416
00:27:21,388 --> 00:27:22,955
- Divirta-se.
- Obrigado.
417
00:27:26,880 --> 00:27:27,668
- Bom dia.
- Bom dia, senhor.
418
00:27:28,303 --> 00:27:28,925
Obrigado.
419
00:27:29,762 --> 00:27:34,463
Por acaso, você não saberia
que plataforma em Paddington
420
00:27:34,658 --> 00:27:36,321
sai o 20:55hs esta noite?
421
00:27:36,581 --> 00:27:38,382
Caramba, senhor.
Eu não sei nada de nada!
422
00:27:39,720 --> 00:27:41,376
Suponho que não.
Pergunta boba.
423
00:27:41,570 --> 00:27:44,951
Tudo bem, senhor. Nós
todos perguntamos alguma vez.
424
00:29:26,774 --> 00:29:29,594
Aqui está, Sra. Jafferty.
1kg de guizado de cordeiro.
425
00:29:30,630 --> 00:29:31,393
É suficiente para três pessoas?
426
00:29:31,660 --> 00:29:34,461
É só pra mim e a Sra. Clarron.
Ele foi para Londres.
427
00:29:34,968 --> 00:29:36,905
- Bom dia, Sr. Smith.
- Bom dia, Sra. Jafferty.
428
00:29:47,470 --> 00:29:48,677
- Bom dia, senhorita.
- Bom dia.
429
00:29:49,225 --> 00:29:52,117
Teria uma lata
desse veneno de rato?
430
00:29:52,372 --> 00:29:54,611
O material marrom
como sapato polonês, sabe?
431
00:29:54,821 --> 00:29:57,606
Nós temos alguns.
Uma lata de 4 onças ou 10 onças?
432
00:29:57,982 --> 00:30:00,953
- A de 4 está bem. Quanto é?
- Três e seis pence.
433
00:30:01,207 --> 00:30:02,766
Eu vou pegar o livro
de veneno, para assinar.
434
00:30:24,539 --> 00:30:26,630
- Isso é estranho.
- O que é?
435
00:30:26,754 --> 00:30:30,776
A Sra. Jafferty acabou de entrar.
Eu não a vi sair.
436
00:30:31,458 --> 00:30:34,490
Ela provavelmente saiu quando você
estava dirigindo para a estação.
437
00:30:35,346 --> 00:30:37,293
Provavelmente. Você sabe
o que é ainda mais peculiar?
438
00:30:37,820 --> 00:30:41,252
Conhecendo a Sra. Jafferty, não posso
acreditar que ela não contou a John
439
00:30:41,460 --> 00:30:43,499
que eu disse que fui
noivo da irmã de Grace.
440
00:30:43,958 --> 00:30:45,643
Os irlandeses são
tão imprevisíveis.
441
00:30:46,528 --> 00:30:47,733
Mas não as mulheres.
442
00:31:17,113 --> 00:31:18,310
Voltei, Madge.
443
00:31:19,945 --> 00:31:21,730
Oh, que bom, querido!
444
00:32:24,794 --> 00:32:25,759
Aqui estamos.
445
00:32:26,919 --> 00:32:28,942
Você realmente me fez um cozido?
446
00:32:29,183 --> 00:32:30,425
Claro que fiz.
447
00:32:30,999 --> 00:32:34,256
Basta acender isso às 18:45hs e
vai ficar bem quente às 19:00hs.
448
00:32:34,575 --> 00:32:37,103
Vejamos.
Revistas, TV...
449
00:32:38,145 --> 00:32:40,181
- E cigarros?
- Tenho bastante.
450
00:32:40,811 --> 00:32:43,170
- Algo mais?
- Só que volte depressa.
451
00:32:46,386 --> 00:32:47,168
Tchau, Madge.
452
00:32:48,289 --> 00:32:51,110
- Tenha um bom dia, querido.
- Terei.
453
00:32:52,515 --> 00:32:55,820
- Até logo, querida.
- Até logo.
454
00:33:07,705 --> 00:33:10,430
- Voltarei às 22:00hs, querida.
- Está bem, querido.
455
00:33:10,843 --> 00:33:12,542
- Tchau.
- Tchau, querida.
456
00:33:50,723 --> 00:33:52,786
- O das 15:00hs está saindo?
- Em dois minutos.
457
00:33:53,242 --> 00:33:57,299
Oh céus! Estou tão chateada.
Eu mal sei o que estou fazendo.
458
00:33:57,532 --> 00:34:00,887
É minha irmã. Ela está doente e
nem uma alma para cuidar dela.
459
00:34:01,680 --> 00:34:04,115
- Oh céus.
- Este lado?
- Este lado, sim.
460
00:35:27,207 --> 00:35:30,306
Mas Sr. Clarron, não estou
interessado nestas sem ação,
461
00:35:30,491 --> 00:35:33,480
peças sem pressão, o teatro
moderno chama de honesto.
462
00:35:33,278 --> 00:35:34,987
Qual é a sua objeção
para o enredo?
463
00:35:35,990 --> 00:35:38,400
Nada, Gilbert. Mas você
não escreveu uma peça de ação.
464
00:35:39,330 --> 00:35:40,280
Pode me dizer a hora?
465
00:35:42,563 --> 00:35:43,882
18:45hs.
466
00:35:45,666 --> 00:35:47,219
Continue, Gilbert.
Estava dizendo...
467
00:36:31,168 --> 00:36:33,994
- Adrienne, que horas são?
- Dez para às sete.
468
00:36:35,641 --> 00:36:38,531
Há algo errado.
Há algo muito errado.
469
00:36:40,212 --> 00:36:43,423
Nada pode acontecer
à Madge com John em Londres.
470
00:36:43,611 --> 00:36:47,177
Mas a Sra. Jafferty saiu
às 14:30hs e ainda não voltou.
471
00:36:48,293 --> 00:36:50,665
Madge está sozinha
naquela casa há quatro horas.
472
00:36:51,445 --> 00:36:53,250
O que deveríamos fazer?
473
00:36:56,861 --> 00:37:00,253
- Vou visitar o Clarron "ménage".
- Eu devo ir com você?
474
00:37:00,493 --> 00:37:02,902
Não, voltarei em dez minutos.
Não se preocupe.
475
00:37:55,122 --> 00:37:57,719
Sua mãe não tem
emprestado chá há semanas.
476
00:37:59,160 --> 00:38:02,387
Ela tem recebido
da Sra. Smith.
477
00:38:06,565 --> 00:38:10,553
- Aqui está você.
- Bom dia.
478
00:38:11,155 --> 00:38:14,104
Bom dia.
O que está fazendo?
479
00:38:15,301 --> 00:38:17,905
- Cortando madeira.
- Não aqui!
480
00:38:18,302 --> 00:38:20,417
- Sempre fiz.
- Não mais!
481
00:38:20,646 --> 00:38:22,970
Você vai quebrar o concreto.
482
00:38:22,309 --> 00:38:23,636
Você já terminou
de cortar madeira?
483
00:38:23,820 --> 00:38:27,445
Eu poderia pegá-lo por
dano intencional.
484
00:38:27,616 --> 00:38:30,610
Eu posso tê-lo por transgressão!
485
00:38:30,209 --> 00:38:31,966
- É meu jardim.
- Estou alugando!
486
00:38:32,190 --> 00:38:34,609
Você quebra o concreto
e eu lhe quebro.
487
00:38:37,450 --> 00:38:39,230
Você está invadindo
minha cerca.
488
00:38:43,249 --> 00:38:46,388
- A metade é minha.
- Você está na minha metade.
489
00:39:02,289 --> 00:39:04,485
Mas Gilbert, meu amigo,
este é o ponto.
490
00:39:04,736 --> 00:39:05,983
Uma mensagem,
significado social.
491
00:39:06,192 --> 00:39:10,553
Não tenho mensagem. Sou incapaz
de melhorar o mundo.
492
00:39:10,784 --> 00:39:14,352
Eu só quero entreter
clientes pagantes no teatro.
493
00:39:14,600 --> 00:39:17,434
Se tomasse essa atitude,
poderia produzir um sucesso
494
00:39:17,630 --> 00:39:19,671
em vez de uma série
de fracassos sombrios.
495
00:39:21,435 --> 00:39:22,803
Se é assim que você se sente...
496
00:39:23,800 --> 00:39:27,917
Eu sinto que você é um sem talento
exagerado, profissional chato.
497
00:39:30,225 --> 00:39:35,109
Tenho um trem para pegar às 20:55hs.
Não temos mais nada a dizer.
498
00:39:36,125 --> 00:39:37,328
Minha conta, por favor.
499
00:40:01,411 --> 00:40:03,969
Dr. Sprague!
Que surpresa agradável.
500
00:40:04,410 --> 00:40:05,243
Olá, Sr. Clarron.
501
00:40:06,820 --> 00:40:11,147
Seu prognóstico estava 100% certo.
Madge vai esplendidamente bem.
502
00:40:11,510 --> 00:40:12,914
Bem o suficiente
para ficar sozinha?
503
00:40:13,141 --> 00:40:16,750
Ela não está sozinha.
Tenho uma empregada, a Sra. Jafferty.
504
00:40:16,303 --> 00:40:19,300
- Ela é um tesouro.
- Estou feliz.
505
00:40:19,718 --> 00:40:23,316
Ela não tinha referências. Se ouve
coisas aterrorizantes nos dias de hoje.
506
00:40:23,625 --> 00:40:24,956
Mas eu tinha que
ter alguém, não?
507
00:40:42,586 --> 00:40:47,107
- Posso te pedir um favor?
- Tenho certeza que poderia.
508
00:40:47,590 --> 00:40:50,600
Peguei carona até a estação.
Estou sem meu carro.
509
00:40:50,277 --> 00:40:54,252
- Pode me dar uma carona?
- É fora do meu caminho.
510
00:40:54,721 --> 00:40:57,742
Apenas 1,7 Km.
Eu aprecio muito isso.
511
00:40:59,571 --> 00:41:01,970
Bem...está bem.
512
00:41:10,527 --> 00:41:12,332
...Então ele se tornou insultante.
513
00:41:13,208 --> 00:41:15,157
Nunca entenderei os escritores.
514
00:41:15,429 --> 00:41:17,156
Egocêntricos completos,
cada um deles.
515
00:41:17,549 --> 00:41:19,730
Nunca pensam em
ninguém além deles.
516
00:41:20,676 --> 00:41:23,509
Já chegamos?
Obrigado, doutor.
517
00:42:23,787 --> 00:42:24,369
Querida?
518
00:42:27,478 --> 00:42:28,383
Madge, querida?
519
00:42:40,723 --> 00:42:41,339
Madge?
520
00:44:15,456 --> 00:44:16,913
Onde vai, Clarron?
521
00:44:19,400 --> 00:44:20,620
Voltar a Brisbane?
522
00:44:23,350 --> 00:44:25,482
Ou Nova York, ao apartamento
de Grace na Park Avenue?
523
00:44:31,280 --> 00:44:33,780
É minha esposa.
Ela está morta.
524
00:44:33,362 --> 00:44:35,553
Suas esposas têm
o hábito de morrer.
525
00:44:35,940 --> 00:44:37,200
O que está falando?
526
00:44:37,213 --> 00:44:38,107
Disto!
527
00:44:39,138 --> 00:44:40,982
Você envenenou sua esposa.
528
00:44:42,842 --> 00:44:45,940
Você está louco!
529
00:44:46,347 --> 00:44:49,281
- Estou?
- Eu estava em Londres.
530
00:44:50,278 --> 00:44:52,100
- Estava?
- Você sabe que eu estava.
531
00:44:52,792 --> 00:44:56,532
Você me levou até o trem das 10:30hs.
Você me viu tomá-lo.
532
00:44:56,685 --> 00:44:59,719
Mas você desceu, não foi?
Na próxima estação!
533
00:45:00,656 --> 00:45:04,463
Não. Eu jantei com um
escritor. Ele vai garantir isso.
534
00:45:05,195 --> 00:45:06,902
- Vai?
- Assim como os garçons.
535
00:45:07,669 --> 00:45:10,562
No trem, chegando em casa,
encontrei o Dr. Sprague.
536
00:45:11,449 --> 00:45:16,342
- Ele me trouxe até a porta.
- Então quem envenenou sua esposa?
537
00:45:17,292 --> 00:45:18,269
Foi a Sra. Jafferty.
538
00:45:18,981 --> 00:45:22,652
Eu a peguei sem referências,
estava desesperado.
539
00:45:23,466 --> 00:45:27,340
Com Madge tão doente, eu não podia
cuidar dela e da casa.
540
00:45:27,936 --> 00:45:28,919
Não vejo porque não.
541
00:45:31,358 --> 00:45:33,121
Você é um marido
muito talentoso.
542
00:45:33,875 --> 00:45:34,948
Foi a Sra. Jafferty.
543
00:45:35,200 --> 00:45:37,994
Que motivo ela teria
para matar sua esposa?
544
00:45:38,370 --> 00:45:41,610
Roubo.
Ela levou as joias de Madge.
545
00:45:41,841 --> 00:45:43,834
Olhe por si mesmo.
546
00:45:44,900 --> 00:45:46,690
Sua caixa de joias está aberta.
Está vazia.
547
00:45:47,462 --> 00:45:49,474
- Quem está chamando?
- A polícia.
548
00:45:49,874 --> 00:45:54,845
Eu não me incomodaria. Liguei
eu mesmo, Sra. Jafferty.
549
00:46:01,144 --> 00:46:04,168
- Do que me chamou?
- Sra. Jafferty.
550
00:46:05,548 --> 00:46:08,388
Grande! Foi um belo desempenho.
551
00:46:08,676 --> 00:46:12,312
Você criou uma identidade
para todos os comerciantes da vila.
552
00:46:12,522 --> 00:46:15,490
Para evitar visitas, disse que
o Dr. Sprague não as permitia,
553
00:46:15,710 --> 00:46:19,850
então ninguém poderia fazer perguntas
sobre a mítica Sra. Jafferty.
554
00:46:29,298 --> 00:46:32,343
Templar, nós podemos resolver isso.
555
00:46:32,573 --> 00:46:33,740
- Podemos?
- Sim.
556
00:46:34,488 --> 00:46:37,404
Há um seguro de £ 70.000
da vida de Madge.
557
00:46:38,584 --> 00:46:41,514
Eu vou recolher em um mês ou
seis semanas. Eu vou te dar a metade.
558
00:46:42,282 --> 00:46:46,137
- £ 35.000.
- Está bem, darei 40.
559
00:46:47,118 --> 00:46:48,780
E todas as joias.
Aqui, pegue.
560
00:46:49,618 --> 00:46:51,850
Não estou interessado
nas joias. Ou dinheiro.
561
00:46:52,126 --> 00:46:54,192
Quero que tenha
o que merece, Clarron.
562
00:46:57,764 --> 00:47:00,367
A 1ª Sra. Clarron,
que caiu da janela do hotel,
563
00:47:00,789 --> 00:47:02,388
- você a empurrou?
- Sim.
564
00:47:03,176 --> 00:47:05,437
- Grace Seldon, em Nova York?
- Sim.
565
00:47:05,536 --> 00:47:07,510
- E agora Madge?
- Sim, sim!
566
00:47:08,846 --> 00:47:09,700
Adrienne?
567
00:47:10,903 --> 00:47:14,276
- Pegou isso?
- Cada palavra.
568
00:47:20,392 --> 00:47:23,404
- Foi diferente com Madge.
- Como?
569
00:47:24,251 --> 00:47:29,350
Eu amava Madge. Não amei
as outras, mas amava Madge.
570
00:47:33,442 --> 00:47:34,473
Sabe, John...
571
00:47:37,590 --> 00:47:38,678
Acredito que me amava.
572
00:47:43,594 --> 00:47:44,522
Só um minuto, senhor.
573
00:47:45,446 --> 00:47:47,740
Obrigado por vir
tão rápido, Inspetor.
574
00:47:47,710 --> 00:47:49,383
Provavelmente não ouviu,
575
00:47:49,560 --> 00:47:51,228
mas a Srta. Halberd tem
uma transcrição literal.
576
00:47:55,208 --> 00:47:57,598
John, por que?
577
00:48:01,770 --> 00:48:02,814
O que fiz errado?
578
00:48:36,208 --> 00:48:37,383
Madge.
579
00:48:39,716 --> 00:48:40,666
Madge.
580
00:48:43,733 --> 00:48:46,770
Eu o amava.
581
00:48:49,834 --> 00:48:51,612
Eu o amava.
582
00:48:53,374 --> 00:48:57,464
Mesmo quando você estava me
contou toda a história horrível,
583
00:48:58,408 --> 00:49:00,240
então eu não comi o veneno,
584
00:49:00,472 --> 00:49:02,462
tudo o que eu pensava
585
00:49:04,160 --> 00:49:07,269
era quanto eu o amava.
586
00:49:08,486 --> 00:49:13,516
Oh, Simon!
Por que não me deixou morrer?
587
00:49:16,772 --> 00:49:19,470
Porque eu sei que, com o tempo,
você vai se sentir diferente
588
00:49:20,285 --> 00:49:22,242
e vai querer viver muito.
43269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.