All language subtitles for The Dawns Here Are Quiet (2015).WEB-DL.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,088 --> 00:00:32,146 Tháng 5/1942. 2 00:00:32,240 --> 00:00:36,584 Vào những đêm ẩm ướt người ta vẫn nghe tiếng pháo vang rền ở phía Tây, 3 00:00:36,609 --> 00:00:42,466 hai bên, cả ta lẫn địch, đều bị mắc kẹt trong chiến hào. 4 00:00:42,553 --> 00:00:47,850 Về hướng đông, bọn Đức ngày đêm ném bom quấy rầy kênh đào và đường sắt Kirov. 5 00:00:48,068 --> 00:00:52,177 Về hướng nam, thành phố Leningrad bị bao vây đang tiếp tục chiến đấu quyết liệt. 6 00:00:52,693 --> 00:00:55,459 Còn ở đây đúng là một nơi nghỉ mát. 7 00:00:55,576 --> 00:01:01,966 Tất cả những gì còn lại ở khu trạm tránh tàu 171 là một vài hộ gia đình và một kho hàng dài lùn tịt. 8 00:01:02,415 --> 00:01:05,111 Bọn Đức thỉnh thoảng vẫn bay lượn trên khu trạm tránh tàu 9 00:01:05,166 --> 00:01:09,546 và hai khẩu đội pháo đã được bố trí để phòng hờ. 10 00:01:09,804 --> 00:01:14,984 Sao? Vì sao bà rối lên vậy? Vasya của bà còn sống mà. 11 00:01:15,054 --> 00:01:18,116 Khi nào về, nó phải trả lời cho tôi về vụ... 12 00:01:18,726 --> 00:01:20,749 ăn cắp táo đấy. 13 00:01:20,830 --> 00:01:22,682 Cái bà này! 14 00:01:22,791 --> 00:01:26,479 BÌNH MINH NƠI ĐÂY YÊN TĨNH... - 2015 - 15 00:01:27,478 --> 00:01:33,499 Sự tĩnh mịch và nhàn hạ ở đây đã làm mềm các pháo thủ. 16 00:01:33,643 --> 00:01:37,862 mười hai ngôi nhà đó vẫn đủ những cô chưa chồng và góa phụ, 17 00:01:37,956 --> 00:01:41,347 có thể nấu rượu khéo tay hết chỗ chê. 18 00:01:42,245 --> 00:01:45,924 Suốt ba ngày qua, các chiến sĩ ăn ngủ, và ngắm trời đất thoải mái; 19 00:01:45,995 --> 00:01:48,666 đến ngày thứ tư có người ăn mừng sinh nhật, 20 00:01:48,831 --> 00:01:54,752 và cả bầu không khí khu trạm lại ngào ngạt mùi rượu ngang hảo hạng. 21 00:02:04,887 --> 00:02:07,020 Fedot Yevgrafovich! 22 00:02:10,309 --> 00:02:14,621 Fedot Yevgrafovich! 23 00:02:14,723 --> 00:02:18,238 Đừng hét nữa. Có chuyện gì? 24 00:02:18,520 --> 00:02:19,661 Nữa à! 25 00:02:28,708 --> 00:02:31,091 Dừng tay! 26 00:02:45,168 --> 00:02:48,495 Vaskov. Cậu bị khiển trách, 27 00:02:49,408 --> 00:02:52,813 và phân nửa trung đội phải ra mặt trận. 28 00:02:58,466 --> 00:03:01,489 Xin đồng chí cử cho chúng tôi những người không uống rượu ấy. 29 00:03:01,669 --> 00:03:07,356 Hai mươi người không rượu chè! Cái đó thì chọn khắp mặt trận tôi cũng không dám chắc. 30 00:03:07,877 --> 00:03:11,986 Những người không uống rượu ấy… để đỡ…Và cả cái khoản đàn bà ấy nữa. 31 00:03:12,729 --> 00:03:14,573 Ý cậu là hoạn quan? 32 00:03:14,776 --> 00:03:17,822 Tôi không biết. Tùy đồng chí thôi. 33 00:03:19,752 --> 00:03:22,095 Anh sẽ về ngay sau khi bọn anh kết liễu chúng. 34 00:03:22,120 --> 00:03:23,901 Em biết, anh về nhanh nhé. 35 00:03:24,369 --> 00:03:26,470 Khi nào đến nơi anh sẽ viết thư cho em. 36 00:03:26,713 --> 00:03:32,595 Vaskov. Đồng chí sẽ có những người không uống rượu và tránh xa phụ nữ. 37 00:03:33,791 --> 00:03:36,994 Hy vọng cậu sẽ trị được họ. 38 00:03:37,892 --> 00:03:40,939 Các đồng chí! Lên xe! 39 00:03:50,181 --> 00:03:55,283 Chờ nhé, chuẩn úy! Hết chiến tranh tôi sẽ gặp anh! 40 00:03:59,205 --> 00:04:03,150 Vui lên đi, Vaskov. Ngày mai họ sẽ gửi người mới cho cậu. 41 00:04:03,908 --> 00:04:06,111 Có lẽ phải cả tuần đấy. 42 00:04:23,747 --> 00:04:25,512 Có chuyện gì thế? 43 00:04:25,872 --> 00:04:28,426 Lính của anh đã đến. 44 00:04:28,942 --> 00:04:31,731 Cuối cùng. Hai ngày nay Khu trạm chả được phòng bị gì cả. 45 00:04:31,778 --> 00:04:34,879 - Có ai chỉ huy họ không? - Theo tôi thì không có chỉ huy. 46 00:04:35,286 --> 00:04:37,590 Lạy Chúa, may quá! Chia quyền lãnh đạo là điều tồi tệ hơn cả. 47 00:04:37,677 --> 00:04:40,082 Hãy chờ gặp họ đã. 48 00:04:45,579 --> 00:04:47,415 Tập trung! 49 00:04:51,454 --> 00:04:52,485 Nhìn bên phải, thẳng! 50 00:04:52,837 --> 00:04:53,853 Nghiêm! 51 00:04:56,024 --> 00:04:58,654 Báo cáo đồng chí chuẩn úy, Khẩu đội 1 và 2, Trung đội 3, 52 00:04:58,679 --> 00:05:01,196 Đại đội 5, Tiểu đoàn phòng không độc lập 53 00:05:01,228 --> 00:05:03,788 đến nhận nhiệm vụ bảo vệ mục tiêu. 54 00:05:03,812 --> 00:05:06,296 Tôi, trung đội phó, trung sĩ Kirianova, báo cáo hết. 55 00:05:06,577 --> 00:05:09,265 "Thế đấy, không rượu chè là thế đấy." 56 00:05:16,421 --> 00:05:19,766 Lính phòng không quen ở trong làng ấy. 57 00:05:20,390 --> 00:05:23,356 Chúng em không phải đàn ông. Là nữ chiến sĩ phòng không. 58 00:05:23,411 --> 00:05:27,171 Tất cả là tân binh à? 59 00:05:28,083 --> 00:05:29,552 Có ai từng chiến đấu không, bên cạnh cô đấy? 60 00:05:29,607 --> 00:05:31,940 Chúng tôi những người lính dày dạn, đồng chí chuẩn úy. 61 00:05:32,011 --> 00:05:35,581 Hạ sĩ Osianina, cậu khắc bao dấu trên súng rồi? 62 00:05:35,667 --> 00:05:37,917 Chưa đủ đâu. 63 00:05:41,745 --> 00:05:43,675 Cô tên gì? 64 00:05:43,870 --> 00:05:47,620 Chiến sĩ Brichkina. Lizaveta. 65 00:05:47,870 --> 00:05:51,268 - Cô lớn lên ở quê à? - Vâng, thưa thủ trưởng. 66 00:05:51,308 --> 00:05:55,480 Làm tốt lắm. Cách cô dùng đồ nghề ấy. 67 00:05:55,605 --> 00:05:58,589 - Quê cô ở đâu? - Siberia. 68 00:05:59,832 --> 00:06:00,901 Sông Yenisei. 69 00:06:00,985 --> 00:06:03,555 Xa đấy nhỉ. 70 00:06:12,657 --> 00:06:16,095 Cô đến đây làm gì? Tôi phải lo chỗ ở mà. 71 00:06:16,189 --> 00:06:18,908 Món súp đã sẵn sàng. 72 00:06:19,002 --> 00:06:20,893 Vậy thì sao? 73 00:06:21,080 --> 00:06:22,440 Nó sẽ nguội mất. 74 00:06:26,598 --> 00:06:29,072 Đồng chí chuẩn úy, 75 00:06:29,259 --> 00:06:33,996 - Chúng tôi cần một nhà xí nữa. - Nhà xí? 76 00:06:34,307 --> 00:06:38,393 Tôi không thấy bụi cây nào quanh đây cả. 77 00:06:45,675 --> 00:06:47,268 Sếp là của chị này rồi... 78 00:06:47,394 --> 00:06:52,269 Thật không may, các cô. Chỉ có một người đàn ông ở đây, và anh ta đã bị chiếm rồi. 79 00:06:52,300 --> 00:06:56,315 Chắc ông ấy khá thoải mái với bà chủ của mình. 80 00:06:56,706 --> 00:06:58,815 Bậy bạ! 81 00:07:01,136 --> 00:07:05,190 Brichkina của chúng ta phải lòng rồi, các cậu ơi! 82 00:07:05,238 --> 00:07:07,589 Phải lòng ông sĩ quan rồi! 83 00:07:07,815 --> 00:07:10,096 Khổ thân con Lida ghê! 84 00:07:27,481 --> 00:07:30,512 Liza Brichkina. 85 00:07:31,832 --> 00:07:36,449 Liza Brichkina đã dành cả đời mình đợi ngày mai. 86 00:07:37,243 --> 00:07:41,571 Mỗi buổi sáng, cô ấy thức dậy với một linh cảm hạnh phúc trong trái tim. 87 00:07:41,892 --> 00:07:45,244 Và vấn đề chỉ mỗi ngày sau đó là 88 00:07:45,345 --> 00:07:49,337 họ đã hoãn thời điểm ngày mai tương sáng. 89 00:07:50,048 --> 00:07:54,126 Mà nó cũng không mất hẳn, chỉ hoãn lại thôi. 90 00:07:54,806 --> 00:07:57,463 Ngay cả khi gia đình cô ấy 91 00:07:57,603 --> 00:08:00,111 bị tuyên bố là kẻ thù nhân dân, 92 00:08:00,205 --> 00:08:02,329 và bị gửi đến Siberia, 93 00:08:02,478 --> 00:08:06,235 với hàng ngàn gia đình kulak khác, 94 00:08:06,611 --> 00:08:10,283 thậm chí cũng không giết được niềm tin 95 00:08:10,373 --> 00:08:13,209 vào ngày mai tươi sáng của cô ấy. 96 00:08:13,241 --> 00:08:14,886 MIỀN ĐÔNG SIBERIA, tháng 2 năm 1941. 97 00:08:14,887 --> 00:08:16,850 Đó là thời thơ ấu của cô ấy. 98 00:09:08,004 --> 00:09:09,465 Sao thế? 99 00:09:20,457 --> 00:09:21,785 Cô đang buồn à? 100 00:09:22,645 --> 00:09:23,934 Em buồn quá. 101 00:09:29,035 --> 00:09:31,356 Bố em đã có địa chỉ tôi. 102 00:09:31,793 --> 00:09:35,238 Hè tới cô đến chỗ tôi nhé. Tôi sẽ lo cho cô vào học trung cấp. 103 00:09:36,004 --> 00:09:38,004 Cô không thuộc về nơi này. 104 00:09:39,138 --> 00:09:43,457 Dẫu có buồn người ta cũng không được làm những việc dại dột. 105 00:09:46,216 --> 00:09:47,654 Cô đi đi. 106 00:10:46,165 --> 00:10:50,141 - Cho em đi nhờ lên thành phố nhé? - Lên đi, cô em. 107 00:11:07,149 --> 00:11:10,024 Lần sau con cố đi sớm một chút. 108 00:11:11,392 --> 00:11:14,305 Nó không chịu ngủ, cố chờ con đến đấy. 109 00:11:15,618 --> 00:11:17,298 Vâng. 110 00:11:19,696 --> 00:11:24,297 Sáng mai nó sẽ phá phách khi không thấy con đấy. 111 00:11:25,173 --> 00:11:26,532 Vâng. 112 00:11:28,267 --> 00:11:30,556 Giữ sức khỏe nhé con! 113 00:11:48,827 --> 00:11:51,061 Hande hoch! 114 00:11:51,568 --> 00:11:55,943 - Nếu gặp bọn Đức thì sao? - Bọn Đức ở đây sao, đồng chí chuẩn úy? 115 00:11:57,363 --> 00:11:58,746 - Thắt lưng. - Sao ạ? 116 00:11:58,777 --> 00:12:01,652 Tháo thắt lưng ra! 117 00:12:03,743 --> 00:12:07,774 Phạt giam 3 ngày vì vi phạm kỷ luật trong khu vực chiến sự ngay lập tức. 118 00:12:16,299 --> 00:12:17,799 Cái gì đây? 119 00:12:29,025 --> 00:12:32,082 Anh quên gõ cửa đấy, đồng chí chuẩn úy. Đây không phải nhà anh, mà là doanh trại. 120 00:12:32,247 --> 00:12:34,692 - Cái gì đây? - Anh không nhìn ra sao? 121 00:12:34,805 --> 00:12:37,247 - Bỏ ngụy trang đi. - Nhưng có lệnh rồi a. 122 00:12:37,849 --> 00:12:40,607 - Lệnh gì? - Lệnh về chuyện đó ấy. 123 00:12:40,799 --> 00:12:44,205 Nữ chiến sĩ được phép phơi đồ lót khắp trận địa. 124 00:12:44,401 --> 00:12:47,276 Do Tổng tư kệnh ký. Anh không biết sao? 125 00:12:49,389 --> 00:12:51,116 Thôi đi! 126 00:13:01,076 --> 00:13:05,037 "Mùa xuân đó Fedot đã hơn 32 tuổi...." 127 00:13:05,106 --> 00:13:08,263 "Anh đã cho rằng cuộc đời mình thế là may mắn." 128 00:13:08,416 --> 00:13:11,174 "Anh chỉ mới học xong lớp 4 và một trường quân đội," 129 00:13:11,274 --> 00:13:15,485 "nhưng đã có thể trở thành chuẩn úy." 130 00:13:15,576 --> 00:13:20,115 "Anh đã kết hôn với một hộ lý ở một bệnh viện dã chiến. Họ đã có với nhau một bé trai." 131 00:13:20,150 --> 00:13:20,839 Fedot Vaskov 132 00:13:20,885 --> 00:13:23,131 "Sau đó, Cuộc chiến mùa đông nổ ra," 133 00:13:23,156 --> 00:13:25,948 "Vaskov được gọi nhập ngũ." 134 00:13:25,985 --> 00:13:28,477 SORTAVALA, Tháng 12 năm 1939. 135 00:13:45,058 --> 00:13:48,868 "Anh đã bị thương và vào một bệnh viện." 136 00:13:49,126 --> 00:13:53,826 "Trong khi đó, người vợ đã quấn quýt với một bác sĩ thú y ở trung đoàn và đi về phương Nam." 137 00:13:54,206 --> 00:14:00,141 "Fedot đã ly dị cô ta, có bổn phận chăm sóc đứa con trai của họ, và gởi nó về quê cho mẹ." 138 00:14:00,272 --> 00:14:03,964 "Một năm sau thằng bé qua đời." 139 00:14:04,382 --> 00:14:07,523 "Từ đó Vaxkốp chỉ mỉm cười" cả thảy có ba lần: 140 00:14:07,869 --> 00:14:11,963 "Một lần với vị tướng trao huy chương, một lần với ông bác sĩ phẫu thuật gắp cho anh mảnh đạn nơi vai," 141 00:14:12,255 --> 00:14:17,060 "và một lần với chị chủ nhà Maria vì tài đoán trúng tâm lý của chị." 142 00:14:25,014 --> 00:14:27,842 Nhanh lên! 143 00:14:34,205 --> 00:14:36,432 Nhanh lên! 144 00:14:42,207 --> 00:14:45,168 145 00:14:57,174 --> 00:14:59,580 - Hướng 270. - Hướng 270. 146 00:15:01,341 --> 00:15:03,733 - Tầm 3000. - 3000. 147 00:15:03,772 --> 00:15:06,605 - Độ cao 2500. - 2500. 148 00:15:06,649 --> 00:15:09,123 - Bắt mục tiêu! - Mục tiêu! 149 00:15:09,216 --> 00:15:12,131 Điểm xạ ngắn...! Bắn! 150 00:15:23,368 --> 00:15:25,610 Hướng 290. 151 00:15:27,280 --> 00:15:29,987 - Tầm 2500. - Nạp đạn! 152 00:15:30,210 --> 00:15:31,749 - Nạp đạn xong! - Mục tiêu! 153 00:15:34,117 --> 00:15:37,210 Nạp đạn nhanh lên! Nó đến đấy! 154 00:15:45,503 --> 00:15:48,487 - Nadya! - ... Còn sống chứ? 155 00:15:48,826 --> 00:15:50,551 156 00:15:51,574 --> 00:15:54,705 Hướng 320. Độ cao 2900. 157 00:15:54,760 --> 00:15:57,548 Tầm 3400. Độ cao 2900. 158 00:15:57,629 --> 00:15:59,171 Bắn! 159 00:16:15,566 --> 00:16:17,066 Làm tốt lắm, các cô! 160 00:16:22,059 --> 00:16:25,059 Nhìn kìa! Chúng nhảy dù! 161 00:16:31,743 --> 00:16:35,683 Bắn đi! Ri ta! Bắn đi! 162 00:16:37,196 --> 00:16:38,557 Nạp đạn xong! 163 00:16:39,052 --> 00:16:40,286 Thôi bắn! 164 00:17:00,449 --> 00:17:01,504 Ai bắn? 165 00:17:07,808 --> 00:17:11,658 Cô làm quái gì thế? Tôi sẽ đưa cô ra tòa đấy! 166 00:17:28,351 --> 00:17:32,770 Rita Osyanina 167 00:17:53,917 --> 00:17:57,417 22 Tháng Sáu, 1941. ĐỒN BIÊN PHÒNG "86". 168 00:18:29,793 --> 00:18:31,379 Theo tôi! 169 00:20:17,006 --> 00:20:19,679 - Đồng chí thiếu tá ... - Tôi biết rồi. 170 00:20:22,845 --> 00:20:26,900 - Hạ được máy bay rồi. Ai bắn thế? - Khẩu đội trưởng 2, trung sĩ Osyanina. 171 00:20:27,938 --> 00:20:30,016 Làm tốt lắm, Osianina. 172 00:20:30,410 --> 00:20:33,363 Tệ là không tìm được thằng phi công. 173 00:20:33,816 --> 00:20:37,230 Sẽ rất hay nếu ta biết hắn đang làm gì ở đây. 174 00:20:38,137 --> 00:20:40,356 Có lẽ nó bay lạc đường chăng? 175 00:20:40,921 --> 00:20:42,780 Các cô làm quen với nhau đi. 176 00:20:45,812 --> 00:20:50,970 Như cô biết, phụ nữ trong chiến tranh là đề tài chú ý của đàn ông. 177 00:20:51,094 --> 00:20:54,367 Đôi khi họ đầu hàng trước điều đó. 178 00:20:54,651 --> 00:20:56,987 Anh đang nói chuyện gì vậy? 179 00:20:58,651 --> 00:21:01,885 Một đại tá ở Bộ Tham mưu đã có vợ, 180 00:21:02,505 --> 00:21:05,491 nhưng lại có bạn gái. 181 00:21:06,898 --> 00:21:10,312 Một vị ở Hội đồng quân sự, đã nghe chuyện, 182 00:21:11,222 --> 00:21:13,480 sửa cho đồng chí đại tá ấy một trận và 183 00:21:14,191 --> 00:21:17,376 lệnh cho tôi đưa cô ấy vào một tập thể tốt. 184 00:21:17,752 --> 00:21:20,953 Theo tôi biết, nơi này rất tốt. 185 00:21:21,329 --> 00:21:22,571 Tôi hiểu. 186 00:21:23,255 --> 00:21:26,138 - Xin phép đi ạ. - Đồng ý. 187 00:21:32,854 --> 00:21:34,667 Khẩu đội trưởng Osianina. 188 00:21:34,777 --> 00:21:36,144 Chiến sĩ Gurvich. 189 00:21:36,207 --> 00:21:38,004 Chiến sĩ Chetvertak. 190 00:21:38,929 --> 00:21:40,827 Chiến sĩ Komelkova. 191 00:21:43,776 --> 00:21:45,937 Zhenya Komelkova 192 00:21:46,023 --> 00:21:47,531 MOSCOW, Tháng 5 năm 1941. 193 00:21:47,574 --> 00:21:49,535 Gia đình tôi đây. 194 00:21:49,585 --> 00:21:52,729 Chúc mừng bố. Đích thân Stalin trao cho bố à? 195 00:21:53,072 --> 00:21:56,704 Ừ. Ông ấy cũng bắt tay bố. Đây, để bố đưa nó cho con. 196 00:21:57,029 --> 00:21:59,721 Aleksey, con gái tôi, Zhenia. 197 00:21:59,789 --> 00:22:03,571 Đừng để vẻ ngoài thiên thần của nó lừa dối cậu. 198 00:22:03,822 --> 00:22:06,200 Zhenia, đây là đại tá Luzhin. 199 00:22:06,271 --> 00:22:09,224 Chúng tôi đã cùng chiến đấu trong chiến tranh Phần Lan. 200 00:22:21,307 --> 00:22:23,073 Zhenia,... 201 00:22:23,267 --> 00:22:24,962 nó có vợ rồi đấy. 202 00:22:34,743 --> 00:22:38,293 Đến thành phố khác thì cuộc sống sẽ hoàn toàn khác. 203 00:22:39,336 --> 00:22:41,662 - Chào em. - Chào anh. 204 00:22:57,600 --> 00:22:58,911 Chỉnh đốn trang phục! 205 00:22:59,477 --> 00:23:00,563 Nghiêm! 206 00:23:01,143 --> 00:23:02,503 Các đồng chí, 207 00:23:03,028 --> 00:23:05,356 vì lòng can đảm của các đồng chí trong chiến đấu, 208 00:23:05,723 --> 00:23:08,668 chúng tôi thưởng các đồng chí 209 00:23:09,123 --> 00:23:10,997 một buổi tắm hơi. 210 00:23:25,765 --> 00:23:29,855 Zhenia, cậu là một nàng tiên cá đấy! Da cậu như pha lê ấy! 211 00:23:30,044 --> 00:23:34,385 Tội nghiệp! Người thế kia mà phải đóng khung quân phục! 212 00:23:34,640 --> 00:23:36,226 Cậu đẹp quá! 213 00:23:36,283 --> 00:23:39,488 Người đẹp mấy ai hạnh phúc. 214 00:23:40,078 --> 00:23:42,687 Cô tự nói mình đấy à? 215 00:23:42,978 --> 00:23:45,838 Zhenia này, cậu cần gì phải mặc áo ngực nữa!. 216 00:23:46,012 --> 00:23:49,754 Ồ. Tớ rất thích đồ lót đấy. 217 00:23:50,071 --> 00:23:54,048 Chuẩn úy sẽ không cưỡng lại được tôi đâu. 218 00:23:55,148 --> 00:23:57,937 Không ai có thể cưỡng lại một vẻ đẹp như vậy. 219 00:23:59,054 --> 00:24:01,952 Làm đẹp là nghề của nàng. Galia, 220 00:24:01,998 --> 00:24:04,905 Để tớ làm đẹp cho cậu. 221 00:24:15,460 --> 00:24:17,741 Khoác cho cậu bộ cánh là cậu sẽ là một ngôi sao thực sự. 222 00:24:18,056 --> 00:24:20,931 Cậu xứng đáng được thế. 223 00:24:22,134 --> 00:24:24,183 Chúng tôi sẽ đưa vào áo cậu, và cậu sẽ là một ngôi sao thực sự. 224 00:24:24,253 --> 00:24:28,590 - Tôi đã đùa về chuẩn úy đấy! - Cậu có thể có anh ấy nếu muốn. 225 00:24:28,843 --> 00:24:30,724 Zhenia, tôi muốn thay đổi tí! 226 00:24:30,772 --> 00:24:33,892 Tôi muốn tối nay chuẩn úy sưởi ấm giường mình! 227 00:24:33,936 --> 00:24:36,514 Tớ nữa! Càng đông càng vui. 228 00:24:36,541 --> 00:24:38,075 Dừng lại! 229 00:24:38,945 --> 00:24:40,000 Thật xấu hổ. 230 00:24:40,095 --> 00:24:43,798 Rita, để họ nói đi. Vui mà. 231 00:24:44,572 --> 00:24:48,215 Tôi có thể hiểu tình yêu. 232 00:24:48,863 --> 00:24:52,613 Những gì tôi không hiểu là làm để cho vui. 233 00:24:52,748 --> 00:24:54,670 Cậu không hiểu? 234 00:24:55,755 --> 00:24:58,844 Kể xem tối nào cậu cũng đi đâu vậy? 235 00:25:02,276 --> 00:25:04,463 Zhenia, sao cậu không hát cho chúng tôi nghe? 236 00:25:04,708 --> 00:25:07,825 Cô ấy biết cả đống bài đấy. 237 00:26:32,359 --> 00:26:37,277 Mẹ tôi, chị tôi, anh trai tôi. Chúng đã bắn tất cả. 238 00:26:37,638 --> 00:26:40,521 - Chúng càn quét à? - Một đội hành quyết. 239 00:26:42,150 --> 00:26:45,838 Chúng bắt hết các gia đình của những người chỉ huy rồi quạt súng máy. 240 00:26:46,672 --> 00:26:49,665 Một bà người Extôni giấu tôi vào một ngôi nhà trước bãi bắn 241 00:26:50,757 --> 00:26:53,523 nên tôi đã thấy tất cả. 242 00:26:54,306 --> 00:26:57,212 Tallinn, tháng 8 năm 1941 243 00:27:32,329 --> 00:27:33,907 Zhenia... 244 00:27:35,143 --> 00:27:37,018 Thế còn đại tá? .. 245 00:27:38,271 --> 00:27:39,849 Làm sao cậu lại có thể … 246 00:27:42,260 --> 00:27:43,987 Tôi có thể đấy! 247 00:27:47,316 --> 00:27:48,806 Tôi có thể. 248 00:27:48,967 --> 00:27:52,420 Krasnoe Selo Tháng 9 năm 1941. BỘ CHỈ HUY SƯ ĐOÀN BB 11. 249 00:27:53,569 --> 00:27:55,171 Đứng im! 250 00:27:55,743 --> 00:27:58,329 Đồng chí Đại tá, đây là cô gái bị bắt. 251 00:27:58,426 --> 00:28:02,457 - Ai thế? - Một điệp viên gì đấy. 252 00:28:11,136 --> 00:28:12,687 Zhenia? 253 00:28:15,461 --> 00:28:18,922 Cậu định giáo dục mình từ bây giờ hay là để đến khi báo yên? 254 00:30:18,569 --> 00:30:21,410 Đồng chí chuẩn úy! 255 00:30:24,662 --> 00:30:26,727 Gì thế? 256 00:30:27,325 --> 00:30:30,153 - Cô gặp ma à? - Bọn Đức đang trong rừng! 257 00:30:30,521 --> 00:30:33,263 - Sao cô biết? - Chính tôi thấy. 258 00:30:33,817 --> 00:30:37,379 Chúng có hai thằng, đeo súng, khoác áo nguỵ trang 259 00:30:38,540 --> 00:30:40,821 và đã giết Makarych. 260 00:30:41,323 --> 00:30:42,604 Vậy, ... 261 00:30:43,542 --> 00:30:46,456 Thông báo cho các khẩu đội. Báo động chiến đấu! Bảo Kiryanova gặp tôi. Chạy mau! 262 00:30:48,654 --> 00:30:52,151 “Cây thông", “Cây thông “! … Ôi trời ôi! … 263 00:30:52,331 --> 00:30:54,178 Hoặc là họ ngủ, hoặc là máy hỏng. 264 00:30:54,302 --> 00:30:55,263 "Cây thông" nghe đây! 265 00:30:55,291 --> 00:30:58,967 17 đây. Cho gặp Thứ Ba. Khẩn lên! 266 00:30:58,993 --> 00:31:01,459 Có biến! 267 00:31:03,832 --> 00:31:05,622 - Vaxkốp đấy hả? - Vâng, Thứ Ba! 268 00:31:05,685 --> 00:31:06,501 Có chuyện gì thế? 269 00:31:06,526 --> 00:31:08,459 Sáng nay phát hiện hai tên Đức 270 00:31:08,888 --> 00:31:12,215 - Trong rừng cạnh chỗ chúng tôi. - Ai phát hiện? 271 00:31:12,259 --> 00:31:17,563 Hạ sĩ Osianina. Tôi đã báo động chiến đấu. Tôi nghĩ ta phải lùng sục khu rừng. 272 00:31:17,811 --> 00:31:21,850 - Thế hai thằng Đức của anh hình dáng thế nào? - Chúng khoác áo nguỵ trang, đeo súng máy. 273 00:31:22,392 --> 00:31:24,588 Có vẻ đó là bọn thám báo. 274 00:31:25,222 --> 00:31:29,654 - Đồng chí lấy năm người đi lùng ngay khi dấu vết còn nóng. - Vâng, đồng chí Thứ Ba. 275 00:31:32,417 --> 00:31:34,589 Đây là chỗ cô gặp chúng? 276 00:31:34,724 --> 00:31:37,935 Chúng đi qua mặt tôi theo hướng đường cái. 277 00:31:39,268 --> 00:31:42,776 - Chúng đều mang bọc phải không? - Vâng. Trên lưng chúng. 278 00:31:43,225 --> 00:31:45,749 Tôi nghĩ chúng mang bộc phá. 279 00:31:45,802 --> 00:31:49,568 Mà nếu vậy thì chúng không phải ra phía đường cái, 280 00:31:51,291 --> 00:31:55,157 mà chính là ra phía đường sắt, đường sắt Kirov. 281 00:31:55,949 --> 00:31:58,030 Đã phát hiện kẻ thù trong khu vực chúng ta, 282 00:31:58,055 --> 00:32:00,464 có hai tên tất cả. 283 00:32:00,940 --> 00:32:04,878 Nhiệm vụ chúng ta là lùng sục 284 00:32:05,405 --> 00:32:08,468 và bắt hoặc giết chúng. 285 00:32:08,925 --> 00:32:10,916 Hạ sĩ Osianina, 286 00:32:11,871 --> 00:32:13,504 bước lên phía trước. 287 00:32:14,746 --> 00:32:17,715 Gọi 4 người trong khẩu đội cô. 288 00:32:20,585 --> 00:32:22,656 - Chiến sĩ Komelkova. - Có. 289 00:32:22,709 --> 00:32:24,810 - Chiến sĩ Chetvertak. - Có. 290 00:32:24,946 --> 00:32:28,734 Khoan đã. Chúng ta đi bắt bọn Đức, chứ đâu phải đi bắt cá. 291 00:32:29,457 --> 00:32:32,777 Vì thế ít ra các cô cũng phải biết bắn súng. 292 00:32:33,936 --> 00:32:37,459 Tôi biết cách bắn. Bố tôi đã dạy tôi. 293 00:32:39,235 --> 00:32:41,633 Chiến sĩ Brichkina. 294 00:32:42,590 --> 00:32:45,629 À quên, có ai biết tiếng Đức không? 295 00:32:45,801 --> 00:32:46,535 Tôi. 296 00:32:46,683 --> 00:32:50,017 Tôi là ai? Tôi là cái gì? Phải báo cáo chứ! 297 00:32:50,391 --> 00:32:51,969 Chiến sĩ Gurvich. 298 00:32:54,414 --> 00:32:56,679 Còn ai khác? 299 00:32:59,200 --> 00:33:02,200 - Giơ tay lên - Tiếng Đức là gì? - Hende hoch. 300 00:33:02,636 --> 00:33:04,004 Đúng. 301 00:33:04,473 --> 00:33:06,597 Được rồi, đồng chí Gurvich. 302 00:33:16,143 --> 00:33:19,776 Ít nhất là bên trong không có con bọ thuốc. Tháo ủng ra! 303 00:33:20,608 --> 00:33:24,061 Thật thú vị. Lần đi tới anh sẽ nói gì với chúng tôi? 304 00:33:24,446 --> 00:33:26,399 Im lặng! 305 00:33:30,604 --> 00:33:31,831 Giày ủng như thế ... 306 00:33:32,823 --> 00:33:37,800 Chỉ đi ba cây số là chân phồng rộp chảy máu. 307 00:33:39,956 --> 00:33:44,628 Đảm bảo súng ống, chăm sóc mấy đôi ủng và giúp những người chưa biết làm, 308 00:33:44,871 --> 00:33:49,215 chuẩn bị sẵn sàng, mang theo đạn dược và thực phẩm trong 2 ngày. 309 00:33:49,595 --> 00:33:52,438 Sau 40 phút báo cáo lại. Tiến hành! 310 00:33:55,054 --> 00:33:58,052 Cô là người thành phố? Tôi có thể thấy điều đó. 311 00:34:04,754 --> 00:34:08,284 312 00:34:09,911 --> 00:34:12,966 SONIA GURVICH. MINSK, tháng 10 năm 1940. 313 00:34:15,364 --> 00:34:16,613 Xin chào. 314 00:34:19,810 --> 00:34:20,907 Sonia! 315 00:34:43,814 --> 00:34:46,564 Thông báo quan trọng! 316 00:34:46,631 --> 00:34:50,186 Vào lúc 04 giờ, 317 00:34:50,576 --> 00:34:53,383 quân Đức không tuyên chiến, 318 00:34:53,497 --> 00:34:59,651 đã tấn công vào biên giới chúng ta. 319 00:35:14,050 --> 00:35:17,767 Sonja, tôi đi ngay bây giờ. 320 00:35:18,162 --> 00:35:21,099 Tôi sợ rằng em không đến. 321 00:35:23,057 --> 00:35:26,560 Thơ Blok. Tôi đã đánh dấu trong đó. Em sẽ thấy. 322 00:35:27,258 --> 00:35:30,469 Tạm biệt, Sonia! Tôi sẽ viết, tôi hứa. 323 00:35:45,957 --> 00:35:49,520 Sonia đã không bao giờ nhận được thư của anh. 324 00:35:49,670 --> 00:35:53,186 Vào cuối tháng, anh và cả trung đội 325 00:35:53,253 --> 00:35:58,773 đã hy sinh tại Viazma. 326 00:36:03,625 --> 00:36:05,750 Nghe lệnh chiến đấu! 327 00:36:06,645 --> 00:36:11,098 Tôi chỉ định tiểu đội phó trong suốt cuộc hành quân này là hạ sĩ Osyanina. 328 00:36:12,925 --> 00:36:16,268 Trong trường hợp các cô phát hiện kẻ thù, hoặc gặp bất kỳ rắc rối, 329 00:36:16,611 --> 00:36:20,293 có ai bắt chước được tiếng thú rừng hoặc chim chóc không? 330 00:36:21,567 --> 00:36:23,965 Tôi hỏi thật đấy! 331 00:36:24,106 --> 00:36:26,961 Trong rừng không dùng tiếng người được đâu bọn Đức cũng có tai chứ. 332 00:36:27,042 --> 00:36:30,003 Tôi biết kêu tiếng lừa. Hee-haw! 333 00:36:34,846 --> 00:36:37,750 Ở đây không ai nuôi lừa đâu. 334 00:36:38,540 --> 00:36:43,137 Thôi được, chúng ta sẽ học tiếng "cạc cạc" như vịt ấy. 335 00:36:48,146 --> 00:36:51,443 Đấy, vịt đực gọi vịt cái như thế đấy. 336 00:36:51,915 --> 00:36:56,713 Hai tiếng vịt kêu là: chú ý, tôi đã thấy địch. 337 00:36:57,231 --> 00:37:00,856 Ba tiếng vịt kêu là: hãy tiến về phía tôi. Rõ chưa? 338 00:37:01,274 --> 00:37:03,578 Theo tôi. 339 00:37:10,339 --> 00:37:12,926 Vaskov biết nếu bọn Đức 340 00:37:12,952 --> 00:37:15,161 định phá hoại đường sắt Kirov, 341 00:37:15,671 --> 00:37:20,717 đường nhánh chính chở hàng từ đồng minh ra mặt trận, 342 00:37:21,152 --> 00:37:25,493 ngăn cản được chúng là nhiệm vụ quan trọng nhất. 343 00:37:26,045 --> 00:37:29,117 Bọn Đức không thể biết đường tắt đến hồ Vop, 344 00:37:29,148 --> 00:37:32,220 vì đó là con đường chính anh phát hiện từ thời chiến tranh Phần Lan. 345 00:37:32,308 --> 00:37:35,074 Các bản đồ ở đây đều đánh dấu là bãi lầy, 346 00:37:35,176 --> 00:37:39,243 cho nên bọn Đức chỉ biết muốn đến hồ phải qua 347 00:37:39,455 --> 00:37:42,807 mỏm núi Siniukhina. 348 00:37:43,135 --> 00:37:48,081 Chúng không còn đường nào khác để đến ngọn đồi. 349 00:38:01,143 --> 00:38:03,526 Bọn Đức phải chạy mệt, 350 00:38:04,142 --> 00:38:07,473 phải đến 40 cây số nữa. 351 00:38:15,382 --> 00:38:16,803 Nào. 352 00:38:21,694 --> 00:38:24,835 Bố mẹ cô còn sống đấy chứ? Hay là cô mồ côi rồi? 353 00:38:25,148 --> 00:38:28,304 Mồ côi?… Có lẽ là mồ côi. 354 00:38:28,920 --> 00:38:32,708 - Thế cô cũng không chắc? - Thời buổi này thì ai dám chắc chứ? 355 00:38:33,186 --> 00:38:34,944 - Phải đấy. 356 00:38:35,435 --> 00:38:39,789 Bố mẹ em ở Minxk. Còn em đi học ở Mátxcơva, chuẩn bị thi thì … 357 00:38:39,880 --> 00:38:42,935 - Bây giờ có tin tức gì không? - Anh hỏi lạ thật … 358 00:38:43,584 --> 00:38:46,459 - Bố mẹ cô gốc Do Thái à? - Dĩ nhiên. 359 00:38:47,394 --> 00:38:51,214 Dĩ nhiên thì tôi còn hỏi làm gì nữa. 360 00:38:55,922 --> 00:39:02,551 Sonia không có cách nào biết lúc đó mẹ cô ấy đã vào 361 00:39:02,720 --> 00:39:10,568 trại tử thần Maly Trostianets, với một ngôi sao David trên áo, 362 00:39:10,644 --> 00:39:13,761 và những con số xăm trên tay bà ấy. 363 00:39:13,845 --> 00:39:17,118 Sau đó, cả bố và chị cô ấy đã chết. 364 00:39:48,146 --> 00:39:50,654 Có lẽ chúng trốn rồi? 365 00:39:57,302 --> 00:40:00,789 Này chiến sĩ Guốcvích, cô "cạc" 3 tiếng đi! 366 00:40:00,844 --> 00:40:03,813 - Để làm gì? - Để kiểm tra sẵn sàng chiến đấu. 367 00:40:04,200 --> 00:40:06,225 Đã quên điều tôi hướng dẫn rồi à? 368 00:40:06,553 --> 00:40:08,850 Nhớ ạ. 369 00:40:20,585 --> 00:40:23,225 - Chuyện gì thế? - Có chuyện gì thì các chị đã 370 00:40:23,257 --> 00:40:25,507 sang thế giới bên kia rồi. 371 00:40:25,661 --> 00:40:29,091 Đi gì mà láu táu như bê con, cong đuôi lên mà chạy. 372 00:40:31,966 --> 00:40:35,349 Các cô có trông thấy gì không? Mời hạ sĩ Osianina. 373 00:40:35,676 --> 00:40:39,894 Có lẽ cũng chẳng có gì … Ở chỗ rẽ lúc nãy có cành cây gãy. 374 00:40:40,400 --> 00:40:42,861 Hay lắm, đúng rồi. 375 00:40:43,081 --> 00:40:45,761 - Chiến sĩ Komelkova? - Em chả thấy gì, 376 00:40:46,582 --> 00:40:48,324 mọi thứ đều nguyên vẹn cả. 377 00:40:48,901 --> 00:40:54,213 Có mấy bụi cây rụng hết cả sương. Những bụi bên phải đường thì còn, mà bên trái đường thì lại hết. 378 00:40:54,395 --> 00:40:58,184 Mắt tốt lắm, chiến sĩ Brichkina. 379 00:40:59,985 --> 00:41:04,204 Ngoài ra trên đường còn có hai dấu chân, 380 00:41:04,465 --> 00:41:07,270 từ vết giày cao su lính đổ bộ Đức. 381 00:41:07,550 --> 00:41:10,808 Nhìn vệt mũi giày thì biết chúng đi vòng quanh bãi lầy. 382 00:41:11,079 --> 00:41:15,446 Chúng ta sẽ băng qua đầm lầy. 383 00:41:17,077 --> 00:41:21,263 Bây giờ chúng ta sẽ nghỉ 15 phút có thể hút thuốc, lấy sức. 384 00:41:22,856 --> 00:41:25,848 Ai có nhu cầu khác có thể làm. 385 00:41:27,555 --> 00:41:30,383 Zhenia, thôi đi! 386 00:41:37,209 --> 00:41:39,948 Đường đi bây giờ nguy hiểm lắm. 387 00:41:40,224 --> 00:41:43,650 Mệnh lệnh hành quân của chúng ta sẽ như sau: tôi đi trước, 388 00:41:43,737 --> 00:41:49,205 sau tôi là - Gurvich, Brichkina, Komelkova, Chetvertak, 389 00:41:49,838 --> 00:41:53,098 khép hậu là hạ sĩ Osianina. 390 00:41:53,223 --> 00:41:55,097 Ai hỏi gì nữa? 391 00:41:55,255 --> 00:41:57,287 Nước có sâu không ạ? 392 00:41:57,713 --> 00:42:00,471 Một đôi chỗ nước ngập đến … Tức là ở các bạn thì đến thắt lưng. 393 00:42:01,650 --> 00:42:04,056 Nhớ giữ súng cẩn thận. 394 00:42:23,758 --> 00:42:27,510 Khí đầm lầy thoát ra đấy thôi, chúng ta đụng vào nó ... 395 00:42:27,714 --> 00:42:31,858 Các cụ bảo những chỗ ấy có thần linh ở. 396 00:42:32,297 --> 00:42:33,972 Truyện cổ tích ấy mà. 397 00:42:34,134 --> 00:42:36,169 Ở đây có đỉa không? 398 00:42:36,380 --> 00:42:40,893 Chả có con gì cả. Đây là đất chết, không con gì sống được. 399 00:43:22,477 --> 00:43:27,023 Đồng chí chuẩn uý! Tôi bị tuột một chiếc ủng! 400 00:43:28,018 --> 00:43:29,822 Tìm thấy chưa? 401 00:43:30,232 --> 00:43:31,529 Chưa ạ. 402 00:43:31,610 --> 00:43:35,281 - Phải đi luôn! - Còn chiếc ủng thì sao? 403 00:43:35,376 --> 00:43:38,306 Làm sao tìm được nữa? Tiến lên!… 404 00:43:38,427 --> 00:43:42,095 Tiến lên theo tôi! 405 00:43:45,620 --> 00:43:48,229 - Dừng lại! - Tôi sẽ giúp cô ấy. 406 00:43:48,300 --> 00:43:51,135 Đứng yên! Cô không thể quay lại. 407 00:43:52,529 --> 00:43:54,662 Cứ bình tĩnh. 408 00:43:55,406 --> 00:43:59,274 Gần đến rồi. Ta sẽ dừng chân ở gò. 409 00:43:59,776 --> 00:44:01,182 410 00:44:15,905 --> 00:44:20,195 Đoạn sau đi dễ hơn. Đến chỗ cây bạch dương khô kia sẽ xả hơi. 411 00:44:20,260 --> 00:44:23,932 - Nhưng em mất ủng thì làm sao? - Để nghĩ cách làm cho cô một chiếc hài bằng vỏ cây vậy. 412 00:44:24,455 --> 00:44:27,408 Khi nào ra khỏi đầm lầy ấy. Cô chịu được chứ? 413 00:44:27,861 --> 00:44:31,025 - Lạnh quá các cậu ạ. - Mình bị ướt đến tận, tận … 414 00:44:31,557 --> 00:44:36,338 Cậu tưởng mình khô à? Mình bước hụt một cái mà như ngồi hẳn xuống ấy! 415 00:44:36,600 --> 00:44:38,600 Lấy gậy đi, các đồng chí chiến sĩ. 416 00:44:39,296 --> 00:44:42,616 Tất cả theo tôi, thứ tự như cũ. 417 00:44:54,907 --> 00:44:57,651 Để gậy lại đây. 418 00:45:00,793 --> 00:45:04,243 Có thể có người cần chúng. 419 00:45:04,570 --> 00:45:07,390 Chỉ còn chút nữa thôi, cố lên. 420 00:45:07,624 --> 00:45:08,851 Thế nào, 421 00:45:38,540 --> 00:45:43,489 - Các đồng chí Hồng quân, xong cả rồi chứ? - Xong rồi, thưa chuẩn uý. 422 00:45:43,819 --> 00:45:47,288 - Cô có bị lạnh không? - Ở đây có ai sưởi ấm cho đâu! 423 00:45:49,955 --> 00:45:51,901 Lém đấy! 424 00:45:51,954 --> 00:45:56,251 - Thoải mái rồi chứ gì? - Rất được là khác. Cảm ơn đồng chí chuẩn uý. 425 00:45:59,938 --> 00:46:02,032 Nào lên đường, các đồng chí. 426 00:46:02,553 --> 00:46:06,568 Còn phải mài gót tiếng rưỡi đồng hồ nữa kia đấy. 427 00:46:31,481 --> 00:46:35,098 Yên ắng quá … Như đang ngủ vậy. 428 00:46:36,493 --> 00:46:39,991 Mỏm núi Siniukhina bắt đầu từ mé hồ bên trái. 429 00:46:41,980 --> 00:46:46,683 Phía bên kia núi còn một cái hồ nữa gọi là hồ Legont. 430 00:46:47,135 --> 00:46:50,651 Legont là một tu sĩ từng sống ở đây. 431 00:46:51,469 --> 00:46:53,219 Ông ấy đến đây tìm sự yên tĩnh. 432 00:46:53,728 --> 00:46:55,908 Ở đây thì yên tĩnh thoải mái. 433 00:46:56,108 --> 00:46:59,077 Bọn Đức thì chỉ có một con đường lọt giữa hai hồ, 434 00:46:59,102 --> 00:47:03,005 Ở đấy toàn những tảng đá to bằng ngôi nhà chắn lối. 435 00:47:03,367 --> 00:47:06,141 Chúng ta phải tìm vị trí chiến đấu. 436 00:47:06,272 --> 00:47:09,889 Lập phòng tuyến chính, phòng tuyến dự trữ, điều lệnh đã dạy thế. 437 00:47:11,657 --> 00:47:14,907 Chúng ta sẽ ăn, nghỉ và chờ đợi. 438 00:47:22,898 --> 00:47:28,288 Nghe lệnh chiến đấu! Quân địch gồm hai tên Đức vũ trang tận răng 439 00:47:28,830 --> 00:47:33,063 tiến về phía hồ Vop nhằm mục đích bí mật đến đường sắt Kirov 440 00:47:33,577 --> 00:47:36,382 và kênh đào Bạch Hải. 441 00:47:36,682 --> 00:47:39,751 Đơn vị chúng ta có sáu người 442 00:47:40,425 --> 00:47:45,066 được lệnh phòng ngự hẻm núi Siniukhina, nhằm bắt làm tù binh. 443 00:47:45,514 --> 00:47:50,342 Bên trái chúng ta là hồ Vop, và bên phải - hồ Legont. 444 00:47:52,231 --> 00:47:54,083 Ai hỏi gì không? 445 00:47:55,364 --> 00:47:57,927 Về vị trí. 446 00:48:11,557 --> 00:48:14,435 Có lẽ chúng ta chờ hoài công cũng nên? 447 00:48:15,071 --> 00:48:17,718 Có lẽ. 448 00:48:18,021 --> 00:48:23,464 Nhưng tôi không nghĩ vậy. Trừ trường hợp cô nhầm chúng là những gốc cây thì không kể. 449 00:48:25,372 --> 00:48:28,394 Đồng chí đi ngủ đi. Đến gần sang em sẽ gọi. 450 00:48:28,418 --> 00:48:30,840 Osianina, không có thời gian ngủ đâu. 451 00:48:30,969 --> 00:48:34,852 Tôi mà để xổng mấy thằng Đức thì tôi sẽ ngủ một giấc vĩnh viễn, hiểu không? 452 00:48:35,014 --> 00:48:37,721 Có lẽ bây giờ chúng cũng đang ngủ. 453 00:48:38,925 --> 00:48:40,956 Anh Fedot... 454 00:48:42,823 --> 00:48:45,043 - Chúng cũng ngủ à? - Thì chúng... 455 00:48:45,560 --> 00:48:47,497 cũng là người mà. 456 00:48:48,071 --> 00:48:50,206 Chính anh nói rằng mỏm núi 457 00:48:50,231 --> 00:48:52,414 là lối duy nhất ra đường sắt. 458 00:48:53,142 --> 00:48:54,861 Mà chúng thì đến đường sắt. 459 00:48:55,080 --> 00:48:58,287 Từ từ đã, Osianina! 460 00:49:01,938 --> 00:49:05,188 Năm mươi cây số, đúng thế, 461 00:49:05,980 --> 00:49:09,722 mà lại không quen địa hình. Lại còn sợ từng khóm cây bụi cỏ. 462 00:49:10,159 --> 00:49:12,432 - Có phải thế không? - Phải đây, đồng chí chuẩn uý. 463 00:49:12,566 --> 00:49:17,066 Nếu thế thì có lẽ chúng cũng phải ngủ giữa rừng thật. 464 00:49:17,778 --> 00:49:20,364 Mà phải ngủ đến sáng bảnh mắt ra ấy. 465 00:49:21,655 --> 00:49:24,749 - Chúng ta hút nhé, đồng chí Rita? - Em không hút thuốc. 466 00:49:27,357 --> 00:49:32,704 Ừ! Tôi quên chúng cũng là người. 467 00:49:34,759 --> 00:49:38,150 Cô nói đúng đấy: chúng cũng phải nghỉ. 468 00:49:40,009 --> 00:49:43,345 Cô ngủ đi. Tôi sẽ đi kiểm tra các vị trí. 469 00:49:48,682 --> 00:49:52,627 Cô có thấy gì không Brichkina? 470 00:49:53,978 --> 00:49:56,994 - Vẫn yên ạ. - Phải xem cây cối ... 471 00:49:58,012 --> 00:50:01,614 có đung đưa không, chim chóc có xao xác không. 472 00:50:02,447 --> 00:50:05,783 - Lớn lên trong rừng thì cô sẽ biết. - Em sẽ để ý. 473 00:50:08,148 --> 00:50:11,218 Cô có làm việc ở nông trang không? 474 00:50:11,913 --> 00:50:13,030 Có chứ, 475 00:50:13,614 --> 00:50:16,481 nhưng chủ yếu là giúp việc cho bố em. Bố em coi rừng 476 00:50:17,161 --> 00:50:19,372 và bố con em cùng ở đội biên cảnh. 477 00:50:20,082 --> 00:50:22,832 Hèn gì cô bắt chước tiếng vịt thật giống. 478 00:50:23,770 --> 00:50:26,996 "Liza, Liza, Lizaveta, sao em không chào anh lấy một lời,..." 479 00:50:27,450 --> 00:50:30,270 "... sao em không hát cho người em yêu?" 480 00:50:32,134 --> 00:50:34,595 Ở quê tôi người ta hay hát câu này lắm. 481 00:50:35,204 --> 00:50:38,173 - Còn ở quê em … - Sau này tôi sẽ hát cùng cô, Lida ạ. 482 00:50:38,873 --> 00:50:41,889 Chiến đấu xong chúng ta sẽ hát. 483 00:50:43,014 --> 00:50:45,920 - Thật chứ? - Thì tôi đã nói rồi. 484 00:50:48,806 --> 00:50:52,127 Nhớ đấy, đồng chí chuẩn uý! Hứa rồi đấy nhé! 485 00:51:12,535 --> 00:51:14,746 Cô đọc cho ai nghe thế? 486 00:51:15,976 --> 00:51:17,898 Chả cho ai cả. Em đọc cho em thôi. 487 00:51:18,586 --> 00:51:21,289 - Thế việc gì phải đọc thành tiếng? - Thơ mà lại. 488 00:51:24,602 --> 00:51:27,602 - Cô đang căng mắt ra đấy. - Trời vẫn sáng đấy, đồng chí chuẩn uý. 489 00:51:28,253 --> 00:51:30,034 Nói chung là tối … 490 00:51:31,631 --> 00:51:36,939 Cô đừng ngồi trên mặt đá như thế. Đá chóng lạnh, nó sẽ lấy 491 00:51:37,700 --> 00:51:40,418 hơi ấm của cô mà cô không biết. Cô nên trải áo ra mà ngồi. 492 00:51:40,594 --> 00:51:42,377 Đúng đấy. Cảm ơn đồng chí chuẩn uý. 493 00:51:42,687 --> 00:51:44,788 Còn đọc thì không nên thành tiếng. 494 00:51:44,992 --> 00:51:48,212 Buổi tối thì không khí ẩm thấp, 495 00:51:48,444 --> 00:51:51,444 mà buổi sáng thì lại yên tĩnh quá. Đứng xa 5 cây số cũng nghe. 496 00:51:52,769 --> 00:51:55,878 Cẩn thận đấy, chiến sĩ Gurvich. 497 00:52:06,496 --> 00:52:09,402 - Tóc nhuộm đấy à? - Tóc trời cho đấy. 498 00:52:10,017 --> 00:52:13,009 - Bù xù quá phải không anh? - Không hề gì. Cứ thư thả. 499 00:52:15,467 --> 00:52:18,443 Đồng chí chuẩn uý này, đồng chí có vợ chưa? 500 00:52:22,596 --> 00:52:25,377 Có vợ rồi, đồng chí chiến sĩ Komelkova. 501 00:52:25,470 --> 00:52:29,354 - Thế chị ấy ở đâu? - Ở đâu ấy à? Ở nhà 502 00:52:30,253 --> 00:52:32,463 Thế còn các cháu? 503 00:52:33,566 --> 00:52:35,230 Các cháu? 504 00:52:35,628 --> 00:52:37,878 Chúng tôi đã có một thằng bé con. 505 00:52:38,505 --> 00:52:40,598 Đã có? 506 00:52:42,016 --> 00:52:43,813 Mà nó đã chết 507 00:52:44,133 --> 00:52:46,664 ngay trước chiến tranh rồi. 508 00:52:47,004 --> 00:52:48,723 Mất rồi? 509 00:52:49,691 --> 00:52:51,246 Vâng. 510 00:52:52,737 --> 00:52:55,151 Mẹ tôi không giữ được cháu. 511 00:52:57,664 --> 00:53:00,836 Vợ tôi lại bỏ đi. 512 00:53:09,251 --> 00:53:11,626 Sao lại co mình thế này? 513 00:53:12,172 --> 00:53:13,727 Em lạnh. 514 00:53:14,282 --> 00:53:15,477 Gượm đã. 515 00:53:16,299 --> 00:53:18,580 Đưa trán đây. Nào! 516 00:53:20,969 --> 00:53:23,081 Sốt rồi, đồng chí chiến sĩ ạ. 517 00:53:23,379 --> 00:53:24,605 Đồng chí có thấy không? 518 00:53:27,096 --> 00:53:32,101 Đây là vùng đầm lầy mà cô thì mất ủng. 519 00:53:33,888 --> 00:53:37,529 - Uống luôn hay pha loãng ra? - Cái gì đấy? 520 00:53:38,004 --> 00:53:39,996 Thuốc. 521 00:53:40,507 --> 00:53:42,218 Uống đi. 522 00:53:46,189 --> 00:53:48,603 - Thuốc ư? Rượu mà! - Ừ, rượu. 523 00:53:48,975 --> 00:53:50,671 Anh điên à? 524 00:53:50,835 --> 00:53:54,679 - Em sẽ không uống đâu. - Tôi ra lệnh phải uống! 525 00:53:55,670 --> 00:53:57,498 - Uống ít nước nữa. 526 00:53:57,677 --> 00:54:00,989 - Ô hay, sao anh cứ thế nhỉ! Ở nhà mẹ em là thầy thuốc… 527 00:54:02,359 --> 00:54:04,328 Không có mẹ ở đây đâu. 528 00:54:04,461 --> 00:54:07,477 Bây giờ chỉ có chiến tranh, và bọn Đức thôi. 529 00:54:07,914 --> 00:54:11,611 Người nào sống qua chiến tranh rồi sẽ gặp mẹ. Rõ chưa? 530 00:54:13,507 --> 00:54:14,906 Uống đi! 531 00:54:18,109 --> 00:54:20,523 Nín thở, nào! 532 00:54:31,713 --> 00:54:34,573 Em bị choáng! 533 00:54:34,825 --> 00:54:37,856 Ngày mai sẽ khỏi hẳn. 534 00:54:41,574 --> 00:54:44,582 Ngủ đi, đồng chí chiến sĩ. 535 00:54:44,775 --> 00:54:48,218 - Anh không có áo khoác thì sao? - Đừng ngại, tôi khoẻ lắm. 536 00:54:48,353 --> 00:54:52,023 Ngày mai cô phải khoẻ. 537 00:54:53,133 --> 00:54:55,322 Tôi hết sức yêu cầu như vậy. 538 00:55:02,890 --> 00:55:04,757 "Không có mẹ ở đây đâu." 539 00:55:05,447 --> 00:55:08,682 "Chỉ có chiến tranh và bọn Đức thôi." 540 00:55:08,768 --> 00:55:11,081 "Người nào sống qua chiến tranh rồi sẽ gặp mẹ." 541 00:55:11,132 --> 00:55:13,585 GALIA CHETVERTAK. 542 00:55:25,243 --> 00:55:28,055 Galia của tôi thì sao? 543 00:55:29,323 --> 00:55:32,057 Galia! Galia! 544 00:56:37,186 --> 00:56:38,225 - Rita! - Gì ạ? 545 00:56:38,265 --> 00:56:40,524 Khẽ chứ! Có nghe thấy không? 546 00:56:43,967 --> 00:56:45,998 Chim kêu… 547 00:56:46,770 --> 00:56:50,067 Chim ác là! Chim ác là kêu đấy, 548 00:56:50,567 --> 00:56:52,870 Rita. Như thế nghĩa là có người làm kinh động chúng. 549 00:56:53,636 --> 00:56:55,357 Chúng ta có khách. 550 00:56:55,553 --> 00:56:58,579 Osianina, cô đi gọi các bạn dậy đi. 551 00:56:58,807 --> 00:57:01,326 Nhưng phải bí mật, không được có tiếng động! 552 00:57:01,484 --> 00:57:03,922 Bảo phiên dịch lại đây cho tôi. 553 00:57:17,669 --> 00:57:20,984 - Xin chào, đồng chí chuẩn uý. - Chào. Chetvertak đằng ấy thế nào? 554 00:57:21,115 --> 00:57:24,096 Nó đang ngủ, chúng em chưa đánh thức. 555 00:57:24,189 --> 00:57:27,416 Đúng đấy. Cô ở đây làm liên lạc, 556 00:57:27,618 --> 00:57:30,946 - Nhưng chớ thò đầu ra nhé. - Vâng. 557 00:57:33,079 --> 00:57:35,361 Nào, chúng mày ... 558 00:57:35,752 --> 00:57:37,768 ... ra đi chứ! 559 00:57:48,948 --> 00:57:50,581 Chúng đây rồi, 560 00:57:51,376 --> 00:57:52,649 Một 561 00:57:52,844 --> 00:57:54,266 Hai. 562 00:57:54,986 --> 00:57:56,353 Ba. 563 00:57:57,090 --> 00:57:58,291 Bốn. 564 00:57:59,756 --> 00:58:00,991 Năm. 565 00:58:02,543 --> 00:58:03,707 Sáu. 566 00:58:04,473 --> 00:58:05,652 Bảy. 567 00:58:06,073 --> 00:58:07,284 Tám. 568 00:58:08,678 --> 00:58:09,986 Chín. 569 00:58:10,370 --> 00:58:11,393 Mười. 570 00:58:17,259 --> 00:58:18,447 Mười bốn. 571 00:58:19,706 --> 00:58:20,847 Mười lăm. 572 00:58:21,330 --> 00:58:22,658 Mười sáu. 573 00:58:35,338 --> 00:58:36,963 Mười sáu tên, 574 00:58:38,365 --> 00:58:40,974 Đồng chí chuẩn uý. Đấy mới chỉ là hai tên. 575 00:58:41,493 --> 00:58:43,173 Đúng. 576 00:58:43,562 --> 00:58:46,468 Đó có thể là một tổ trinh sát. 577 00:58:50,332 --> 00:58:51,443 Gurvici ... 578 00:58:52,213 --> 00:58:56,389 Bảo Brichkina lại đây. 579 00:58:56,657 --> 00:58:58,173 - Hết sức bí mật nhé! - Vâng. 580 00:58:58,461 --> 00:59:02,484 Nhớ phải bò đấy, đồng chí phiên dịch. Bây giờ chỉ có bò mới sống được. Hiểu chứ? 581 00:59:02,582 --> 00:59:03,606 Đi đi! 582 00:59:15,567 --> 00:59:18,794 Đồng chí chuẩn úy! 583 00:59:24,618 --> 00:59:27,556 Sao thế? Vui lên chứ Brichkina. 584 00:59:28,058 --> 00:59:31,777 Chúng có 16 đứa, thế là tốt đấy. 585 00:59:32,053 --> 00:59:35,100 Dễ phát hiện hơn nếu chúng có hai tên. 586 00:59:36,304 --> 00:59:39,593 - Cô nhớ đường về chứ? - Vâng. Thưa đồng chí chuẩn úy. 587 00:59:40,195 --> 00:59:43,445 Bên trái bọn Đức có một rặng thông, 588 00:59:43,692 --> 00:59:45,855 đi đường bìa rừng dọc theo hồ nước… 589 00:59:45,899 --> 00:59:48,433 - Ở chỗ anh chặt củi chứ gì? - Đúng đấy, cô gái ngoan ạ! 590 00:59:48,471 --> 00:59:51,463 - Từ đó cô đi về phía ngòi nước. Nhớ rồi chứ? - Em biết rồi, đồng chí... 591 00:59:51,548 --> 00:59:55,634 Đừng có nhanh nhẩu đoảng, Lizaveta. 592 00:59:56,142 --> 00:59:59,251 Cái chính là phải chú ý đầm lầy, hiểu chưa? Mốc ngắm là cây bạch dương. 593 00:59:59,348 --> 01:00:02,276 Từ cây bạch dương thẳng ra hai cây thông là đến gò đất. 594 01:00:02,367 --> 01:00:04,860 Đến đó cô nghỉ một lát chứ đừng xuống nước ngay. 595 01:00:04,920 --> 01:00:09,201 Súng ống, đồ đạc cô để cả đây mà đi cho nhẹ. 596 01:00:09,334 --> 01:00:11,350 Cô báo cáo tình hình cho Kiryanova. 597 01:00:11,422 --> 01:00:15,368 Ở đây chúng tôi sẽ làm bọn Đức rối trí ít lâu, nhưng không thể kìm chân chúng nhiều được. 598 01:00:15,756 --> 01:00:18,514 Nghĩa là em phải đi ngay? 599 01:00:19,489 --> 01:00:20,489 Ừ, 600 01:00:20,763 --> 01:00:23,515 đừng quên gậy nhé. 601 01:00:27,381 --> 01:00:30,834 - Vâng. Thôi em chạy đây. - Ừ, đi đi, Lizaveta. 602 01:01:04,258 --> 01:01:07,305 603 01:01:08,204 --> 01:01:11,704 Hỏng rồi, các cô ạ. Chúng có 16 tên. 16 cây súng máy là một lực lượng lớn đấy. 604 01:01:11,740 --> 01:01:15,404 Trực diện không thể ngăn chúng được đâu. Mà không ngăn chúng cũng không được. 605 01:01:16,026 --> 01:01:19,323 Chừng ba tiếng nữa chúng sẽ tới đây. 606 01:01:21,128 --> 01:01:24,839 - Cô thấy người thế nào? - Không sao cả. Em ngủ ngon. 607 01:01:25,182 --> 01:01:29,511 Tôi đã cử Brichkina đi có việc. Viện binh thì phải đến đêm mới có thể có, chứ không sớm hơn được. 608 01:01:29,607 --> 01:01:33,201 Chúng ta sẽ không cầm cự nổi. 609 01:01:33,668 --> 01:01:35,957 Không một vị trí nào có thể đứng vững được. 610 01:01:35,991 --> 01:01:39,382 Có phải chúng ta đành ngồi nhìn để chúng đi qua? 611 01:01:39,925 --> 01:01:42,925 Không thể cho chúng vượt qua hẻm núi này được. 612 01:01:43,381 --> 01:01:46,789 Ta phải bắt chúng 613 01:01:46,826 --> 01:01:50,545 vòng qua hồ Legont. Muốn thế thì sao? 614 01:01:50,780 --> 01:01:53,812 Bọn Đức đến đây không phải để đánh nhau. 615 01:01:53,950 --> 01:01:58,617 Chúng không muốn bị phát hiện. Vậy ta phải để chúng thấy ta, 616 01:01:59,659 --> 01:02:02,469 và vờ như không thấy chúng. 617 01:02:02,914 --> 01:02:06,657 Có lẽ chúng sẽ lảng đi chỗ khác, 618 01:02:06,850 --> 01:02:10,381 tìm con đường khác. Có nghĩa là có thêm một ngày. 619 01:02:11,471 --> 01:02:15,357 Nhưng để chúng thấy ai đây? Bốn cô gái và cả tôi hay sao? 620 01:02:17,215 --> 01:02:21,597 Vâng, nó sẽ giữ chúng một thời gian. Chúng sẽ phái một toán trinh sát. Chúng sẽ biết chúng ta chỉ có 5 người. 621 01:02:24,196 --> 01:02:27,425 Nếu một tiếng nữa mà không nghĩ ra kế gì hay hơn thì cứ như tôi nói. 622 01:02:43,073 --> 01:02:46,486 Thế nếu chúng gặp anh em đốn gỗ thì sao? 623 01:02:46,543 --> 01:02:49,590 Đốn gỗ nào? Ở đâu?… Chiến tranh thế này... Khu rừng thì trống hoắc. 624 01:02:49,684 --> 01:02:52,859 - Thì phụ nữ đang đốn gỗ đấy. - Phụ nữ ư? 625 01:02:55,519 --> 01:02:57,230 Đúng! 626 01:02:57,496 --> 01:03:01,481 Thợ gỗ làm việc theo nhóm. Khó mà tìm ra hết trong rừng. 627 01:03:02,618 --> 01:03:05,125 Và nếu thấy, thậm chí một cô, 628 01:03:05,164 --> 01:03:09,389 thì chúng phải dừng lại báo cáo. 629 01:03:10,592 --> 01:03:12,553 Các cô giỏi quá đấy. 630 01:03:12,902 --> 01:03:15,011 Chúng đến đấy, 631 01:03:30,882 --> 01:03:35,369 đồng chí chuẩn uý! 632 01:03:37,152 --> 01:03:39,662 Hãy giúp tôi một tay. 633 01:03:41,664 --> 01:03:43,049 634 01:03:52,589 --> 01:03:55,536 Về vị trí. Komelkova, theo tôi. 635 01:03:55,689 --> 01:03:57,948 Hét to lên. 636 01:04:11,461 --> 01:04:15,912 - Có lẽ chúng đã đi. - Và có lẽ cũng không đi. 637 01:04:16,592 --> 01:04:20,768 Chúng phải là những người lính dày dạn. 638 01:04:23,264 --> 01:04:25,352 Cây ngã! 639 01:04:26,482 --> 01:04:28,073 Tôi thấy chúng rồi. 640 01:04:28,893 --> 01:04:30,519 Trinh sát ư? 641 01:04:31,300 --> 01:04:34,645 Chúng sẽ vượt sông, 642 01:04:34,840 --> 01:04:37,766 đếm tất cả chúng ta và ... 643 01:04:40,382 --> 01:04:44,075 Tôi nghĩ tôi có thể diệt ít nhất hai tên. Có lẽ các cô 644 01:04:44,209 --> 01:04:47,533 sẽ có thời gian thoát đi. 645 01:04:48,545 --> 01:04:49,872 Dừng lại! 646 01:04:55,556 --> 01:04:58,404 Raya, Vera, đi tắm đi! 647 01:05:20,143 --> 01:05:24,245 Chà, muốn làm gì thì làm rồi! 648 01:05:37,596 --> 01:05:40,682 Các cậu ơi, đến đây đi! 649 01:05:41,390 --> 01:05:45,304 Gọi Vanya đi! Vanya, anh ở đâu thế? 650 01:05:47,115 --> 01:05:49,091 Đến ngay! 651 01:05:50,519 --> 01:05:52,144 Bọn mình ra đây! 652 01:05:54,459 --> 01:05:57,881 Chờ đã. 653 01:05:58,015 --> 01:06:00,702 Còn việc ở đây ai làm? 654 01:06:01,057 --> 01:06:03,010 Đến ngay! 655 01:06:05,887 --> 01:06:07,863 Cô đâu rồi? 656 01:06:08,348 --> 01:06:09,387 Cô nghe chứ? 657 01:06:09,531 --> 01:06:13,250 Tôi bảo, ai sẽ làm việc? 658 01:06:14,996 --> 01:06:16,566 Lại đây! 659 01:06:17,194 --> 01:06:21,569 Có điện thoại gọi ra, sắp có xe đến lấy gỗ đấy. 660 01:06:21,738 --> 01:06:23,417 661 01:06:23,457 --> 01:06:26,457 Đùa đủ rồi! Tôi bảo ra ngay! 662 01:06:26,679 --> 01:06:30,068 663 01:06:30,105 --> 01:06:32,772 Đưa tay cho tôi. 664 01:06:33,405 --> 01:06:35,960 Nào! 665 01:06:40,886 --> 01:06:44,940 Đùa với lửa đủ rồi đấy. 666 01:06:45,152 --> 01:06:48,269 Ra khỏi đây, nhanh! 667 01:07:08,913 --> 01:07:10,350 668 01:07:12,995 --> 01:07:14,086 Chúng đang bỏ đi. 669 01:07:27,211 --> 01:07:30,533 Đúng thế, các cô. 670 01:07:32,008 --> 01:07:35,133 Bây giờ chúng sẽ đi. 671 01:07:37,258 --> 01:07:40,665 Nếu Brichkina trở lại kịp lúc. 672 01:07:40,981 --> 01:07:43,833 Nó sẽ kịp. Chân nó nhanh lắm. 673 01:07:44,256 --> 01:07:48,467 Nào, uống chúc mừng thắng lợi nào! Uống mừng đôi chân thoăn thoắt của Brichkina 674 01:07:50,284 --> 01:07:53,620 và những bộ óc thông minh của các cô! 675 01:08:27,692 --> 01:08:31,067 Cô thấy không? Thằng Đức chết vì thói phong lưu 676 01:08:31,678 --> 01:08:34,680 - ... quen uống cà phê. - Sao anh nghĩ thế? 677 01:08:35,595 --> 01:08:39,916 Có mùi. Nghĩa là chúng đang ăn uống. 678 01:08:41,190 --> 01:08:46,054 Không hiểu có đủ 16 thằng không? Rita, tôi phải đến xem 679 01:08:46,695 --> 01:08:50,100 có sót tên nào không. 680 01:09:14,587 --> 01:09:18,059 Hai thằng cảnh giới tôi cũng nhìn thấy. 681 01:09:19,462 --> 01:09:21,735 Tất cả đang ở đây. 682 01:09:22,548 --> 01:09:25,548 Hai tên còn lại có lẽ đi trinh sát hồ. 683 01:09:26,625 --> 01:09:30,641 Có lẽ chúng định ở đây lâu vì thấy chúng đốt lửa hong bít tất. 684 01:09:46,983 --> 01:09:49,887 Đến giờ đổi vị trí rồi, Rita. 685 01:09:50,102 --> 01:09:53,321 Tôi sẽ ở lại một chút và nhìn xung quanh. 686 01:09:53,581 --> 01:09:57,644 Cô quay lại và dẫn chiến sĩ đến tảng đá ở chỗ dự bị. 687 01:10:01,087 --> 01:10:03,259 - Phải thật khẽ đấy. - Vâng. 688 01:10:03,344 --> 01:10:04,656 Một điều nữa ... 689 01:10:05,597 --> 01:10:09,977 Tôi để bao thuốc lá phơi đằng ấy. 690 01:10:10,220 --> 01:10:12,664 Cô lấy theo dùm nhé? 691 01:10:41,333 --> 01:10:43,849 Cô có mang túi thuốc lá cho tôi không? 692 01:10:46,028 --> 01:10:47,833 Em quên mất rồi, 693 01:10:48,115 --> 01:10:50,794 Xin lỗi, anh Fedot Yevgrafovich. 694 01:10:53,067 --> 01:10:56,614 Thôi, không cần. Tôi có thuốc đây rồi. 695 01:10:57,836 --> 01:11:00,828 Ba lô của tôi các cô không quên đấy chứ? 696 01:11:02,683 --> 01:11:07,676 - Để em đi lấy! Em biết chỗ rồi! - Đi đâu, chiến sĩ Gurvich? Đồng chí phiên dịch! 697 01:11:26,194 --> 01:11:28,843 Hình như Gurvich kêu ấy? 698 01:11:29,600 --> 01:11:31,819 Komelkova, theo tôi. 699 01:11:32,398 --> 01:11:35,029 Mọi người chờ ở đây. 700 01:11:47,560 --> 01:11:49,302 Bọn Đức à? 701 01:11:58,462 --> 01:12:00,618 Không cẩn thận rồi... 702 01:12:01,654 --> 01:12:03,654 Không cẩn thận rồi. 703 01:12:21,576 --> 01:12:26,131 Tôi biết vì sao cô còn kêu được. Cô còn kêu được vì vết dao kia vốn dành cho đàn ông. 704 01:12:26,857 --> 01:12:30,846 Nhát đầu không tới tim do bầu ngực ngăn cản. 705 01:12:32,133 --> 01:12:34,773 Thôi nằm yên nhé, Sonia. 706 01:12:43,603 --> 01:12:46,478 Bọn chúng quanh quẩn đâu đây. 707 01:12:50,233 --> 01:12:52,398 Chúng kia rồi. 708 01:12:52,773 --> 01:12:55,703 Ngồi đây nhé. Khi chúng đi ngang qua, 709 01:12:55,829 --> 01:13:00,173 thì cô khua động lên để chúng nhìn xung quanh. Ném đá hay gõ báng súng cũng được. 710 01:13:00,488 --> 01:13:02,918 Sau đó, lại im ngay, hiểu chưa? 711 01:13:03,096 --> 01:13:05,111 Em hiểu. 712 01:14:06,243 --> 01:14:11,045 Giỏi quá, Komelkova. Xin cảm ơn cô… vô cùng. 713 01:14:19,074 --> 01:14:20,900 Thế là... 714 01:14:21,073 --> 01:14:24,362 bớt được hai thằng. 715 01:14:32,917 --> 01:14:35,097 Anh đi đi! 716 01:14:36,979 --> 01:14:41,065 Cô cần cứng rắn lên, Zhenia. 717 01:14:41,967 --> 01:14:44,733 Thậm chí đàn ông khỏe mạnh lần đầu tiên cũng không thể chịu được. 718 01:14:44,856 --> 01:14:46,966 Cô phải hiểu điều đó. 719 01:14:48,354 --> 01:14:50,339 Chúng không phải là người, 720 01:14:50,852 --> 01:14:54,618 cũng không phải là thú vật, chúng là phát xít. 721 01:14:56,441 --> 01:14:58,754 Loại nào thì có cách đối xử cho loài ấy chứ. 722 01:15:06,660 --> 01:15:09,542 - Cô tìm đường về được không? - Em tìm được. 723 01:15:09,653 --> 01:15:13,200 Đi đi. Và dẫn họ đến chỗ Sonia. 724 01:15:15,800 --> 01:15:19,503 Đừng ở đó lâu. Chúng ta sẽ có thời gian đau buồn sau. 725 01:15:37,098 --> 01:15:39,395 Đừng sụt sùi nữa! 726 01:15:39,938 --> 01:15:43,547 Cô ấy bao giờ cũng học xuất sắc, 727 01:15:45,476 --> 01:15:48,546 cả ở trung học và đại học. 728 01:15:50,168 --> 01:15:53,199 Quan trọng hơn, là cô có thể sinh con đẻ cái. 729 01:15:53,994 --> 01:15:56,986 Và con cái sẽ cho cô ấy cháu chắt, 730 01:15:57,919 --> 01:16:01,567 thế mà bây giờ đường dây hệ thống 731 01:16:03,542 --> 01:16:05,698 đã bị cắt đứt. 732 01:16:09,213 --> 01:16:13,307 Chúng ta sẽ đánh dấu trên bản đồ. Chiến tranh xong sẽ dựng tượng cho cô ấy. 733 01:16:34,541 --> 01:16:36,331 Gì thế ạ? 734 01:16:37,031 --> 01:16:39,714 - Mang vào đi. - Thôi. 735 01:16:40,402 --> 01:16:42,550 Anh tháo làm gì? 736 01:16:44,726 --> 01:16:47,815 - Có một chiến sĩ phải đi đất, thế thôi. - Em sẽ không mang đâu. 737 01:16:48,318 --> 01:16:52,498 Cô đi vào, mà đừng nghĩ ngợi gì cả, bọn Đức chẳng đợi chúng ta đâu. 738 01:16:52,918 --> 01:16:55,786 - Mang vào ngay! Lệnh đấy! - Không thể thế được! 739 01:16:56,542 --> 01:16:58,185 Mẹ em là thầy thuốc… 740 01:16:58,255 --> 01:17:01,630 Thôi đi! Đừng có mà dối! Cậu làm gì có mẹ! 741 01:17:02,280 --> 01:17:05,694 Tôi thấy giấy tờ của cậu. Cậu bị bỏ rơi cơ mà, chỉ bịa! 742 01:17:05,884 --> 01:17:07,927 Nói thế để làm gì? 743 01:17:08,092 --> 01:17:09,303 Để làm gì chứ? 744 01:17:09,840 --> 01:17:13,207 Chúng ta không được hờn giận, nếu không, 745 01:17:14,288 --> 01:17:16,531 sẽ hoá ra dữ tợn như bọn Đức ấy. 746 01:19:23,614 --> 01:19:27,440 - Anh bị thương à? - Chỉ là đá chém. 747 01:19:29,138 --> 01:19:31,825 - Cảm ơn cô. - Vì sao? 748 01:19:32,202 --> 01:19:35,624 Vì lần thứ hai này, cô đã cho anh cơ hội nện một cú mạnh. 749 01:19:35,995 --> 01:19:40,451 Với lần thứ hai này tôi nợ em cung cấp vodka suốt đời. 750 01:19:59,286 --> 01:20:02,419 - Đồng chí chuẩn uý, đồng chí có phải là cộng sản không? - Tôi là đảng viên Bônsêvích. 751 01:20:04,225 --> 01:20:08,061 Vậy chúng tôi mời đồng chí làm chủ tịch cuộc họp đoàn viên thanh niên cộng sản. 752 01:20:09,046 --> 01:20:13,042 - Họp? Về vụ gì? - Hèn nhát. 753 01:20:17,950 --> 01:20:19,848 Họp thì cũng tốt thôi... 754 01:20:20,585 --> 01:20:22,539 Ừm... 755 01:20:23,712 --> 01:20:26,806 Hay lắm! Chúng ta sẽ có một cuộc họp! 756 01:20:28,815 --> 01:20:32,503 Nghĩa là chúng ta sẽ phê phán đồng chí Chetvertak, 757 01:20:33,248 --> 01:20:35,959 vì đã hốt hoảng, sẽ lập biên bản chứ gì? 758 01:20:36,705 --> 01:20:39,658 Và để bọn Đức đọc quyết định cho ta ghi vào biên bản. 759 01:20:39,935 --> 01:20:43,177 Với tư cách đảng viên cộng sản 760 01:20:43,492 --> 01:20:46,508 lúc này tôi gạt bỏ mọi cuộc họp. Rõ chưa? 761 01:20:48,153 --> 01:20:51,309 Còn sự hèn nhát thì thực ra không có đâu. 762 01:20:52,615 --> 01:20:55,763 Muốn biết hèn nhát thì phải đến trận thứ hai mới biết. 763 01:20:56,169 --> 01:20:59,255 Đó chỉ là non kinh nghiệm. 764 01:20:59,436 --> 01:21:02,342 Phải không chiến sĩ Chetvertak? 765 01:21:02,748 --> 01:21:04,443 Vâng ạ. 766 01:21:04,833 --> 01:21:07,661 Vậy thì tôi ra lệnh cho cô lau mắt, lau mũi đi. 767 01:21:08,196 --> 01:21:11,274 Một điều nữa, quân tiếp viện vẫn chưa đến. 768 01:21:11,609 --> 01:21:15,546 Và người Đức sẽ không chờ điều đó đâu. Chúng cũng có thể tẩu thoát vào rừng, bấy giờ tha hồ mà đi tìm. 769 01:21:15,865 --> 01:21:19,826 Nghĩa là gì, Osianina? Chúng ta tự phải tìm chúng. 770 01:21:20,783 --> 01:21:24,705 Điều chủ yếu trong chiến tranh không phải ai bắn giỏi nhất,... Mà là tư tưởng ai vững nhất. 771 01:21:32,177 --> 01:21:33,990 Khoan đã. 772 01:21:46,075 --> 01:21:49,176 Chúng bắn nó. Bắn vào gáy. 773 01:21:51,982 --> 01:21:54,848 Thằng này bị thương, chúng giết luôn. 774 01:21:56,702 --> 01:21:59,046 Đó là luật. 775 01:22:02,156 --> 01:22:03,864 Đó là một quy luật phải không? 776 01:22:04,426 --> 01:22:07,843 Chúng ta đã trừ được hai thằng! 777 01:22:08,282 --> 01:22:11,126 Hai thằng - nghĩa là còn lại một tá. 778 01:22:11,323 --> 01:22:14,729 Như thế chúng ta khỏi sợ, đồng chí chiến sĩ ạ. 779 01:22:39,771 --> 01:22:41,521 Mẹ ơi! 780 01:26:22,283 --> 01:26:23,932 Cứu tôi! 781 01:27:24,055 --> 01:27:27,407 - Đồng chí chuẩn uý! - Fedot Yevgrafovich! 782 01:27:27,477 --> 01:27:30,086 Fedot Yevgrafovich! 783 01:27:32,850 --> 01:27:35,209 Đồng chí chuẩn uý! 784 01:27:45,648 --> 01:27:48,653 785 01:27:48,923 --> 01:27:51,423 Bình tĩnh ... 786 01:27:53,535 --> 01:27:56,705 Bây giờ tôi có còn là chuẩn uý của các cô nữa đâu. 787 01:27:57,713 --> 01:28:02,022 Bây giờ tôi còn hơn anh em nữa. Cứ gọi tôi là Fedot cũng được. 788 01:28:16,989 --> 01:28:18,677 Thế Galia? 789 01:28:24,697 --> 01:28:27,322 Các bạn chúng ta đã hy sinh 790 01:28:27,625 --> 01:28:30,016 anh dũng. 791 01:28:30,385 --> 01:28:35,312 Chetvertak hy sinh trong lúc bắn nhau. Còn Liza Brichkina bị sụt đầm lầy. 792 01:28:38,274 --> 01:28:42,336 Kể cả Sonia thì chúng ta đã mất ba người. 793 01:28:44,205 --> 01:28:46,237 Ngược lại 794 01:28:48,965 --> 01:28:52,059 Chúng ta đã vây được quân địch giữa hai hồ nước 795 01:28:52,232 --> 01:28:53,903 một ngày một đêm! 796 01:28:54,566 --> 01:28:56,699 Trời ơi, không có ở đây rồi. 797 01:28:57,079 --> 01:28:58,312 Anh mất gì à? 798 01:28:58,337 --> 01:29:01,418 Kíp nổ. Tôi có mang theo, nhưng bây giờ mất rồi. 799 01:29:02,846 --> 01:29:05,854 Không có kíp nổ thì quả lựu đạn chỉ là cục sắt. 800 01:29:06,355 --> 01:29:11,327 - Chúng ta không còn cao xạ nữa rồi, các cô ạ. - Không sao, đồng chí chuẩn úy, chúng ta sẽ đẩy lùi chúng. 801 01:29:29,931 --> 01:29:33,048 Sau đây là mệnh lệnh chiến đấu: 802 01:29:36,187 --> 01:29:39,984 Kẻ thù được trang bị đầy đủ đang di chuyển về hướng chúng ta. 803 01:29:40,822 --> 01:29:44,728 Chúng ta không có bất kỳ người hàng xóm nào ở bên trái hoặc bên phải. 804 01:29:46,114 --> 01:29:49,099 Do đó, tôi lệnh cho các chiến sĩ 805 01:29:49,254 --> 01:29:52,106 và tôi nữa, phải giữ vị trí này 806 01:29:53,054 --> 01:29:56,280 đến giọt máu cuối cùng. 807 01:29:56,881 --> 01:30:00,248 Bởi vì cả nước Nga sau lưng chúng ta. 808 01:30:00,669 --> 01:30:03,630 Nói đơn giản là quê hương chúng ta. 809 01:30:03,994 --> 01:30:06,611 Viện binh thì chưa tới. 810 01:30:07,028 --> 01:30:10,208 Vì vậy, chúng ta phải chấp nhận chiến đấu ở đây. 811 01:30:12,686 --> 01:30:15,747 Có lẽ là trận chiến cuối cùng. 812 01:30:25,403 --> 01:30:26,606 813 01:30:27,098 --> 01:30:30,043 Về vị trí! 814 01:33:22,489 --> 01:33:24,833 Mặt trời... 815 01:33:39,432 --> 01:33:42,814 Lụa không dùng được! Nó không cầm máu. Đưa vải đây! 816 01:33:42,871 --> 01:33:45,465 - Em không có! - Chà, khỉ thật! 817 01:33:59,072 --> 01:34:00,837 Đi đi. 818 01:34:09,329 --> 01:34:11,469 Không sao đâu, Rita… 819 01:34:11,617 --> 01:34:14,574 Chỉ sượt qua thôi. 820 01:34:25,320 --> 01:34:27,256 Ê này! 821 01:34:28,343 --> 01:34:31,453 Chúng đi xa rồi. 822 01:35:24,951 --> 01:35:26,742 Bọn khốn! 823 01:36:01,054 --> 01:36:02,499 824 01:36:11,249 --> 01:36:12,852 Bọn khốn! 825 01:36:37,862 --> 01:36:39,307 Zhenya ... 826 01:36:39,806 --> 01:36:42,321 hy sinh rồi à? 827 01:36:48,385 --> 01:36:51,819 Đồ đạc của chúng ta đã mất. Hoặc chúng mang đi, 828 01:36:53,295 --> 01:36:56,233 hoặc chúng giấu đâu đây. 829 01:36:58,138 --> 01:37:02,712 Chúng không thắng được ta đâu, cô hiểu chưa? Tôi còn sống, chúng còn phải quật đổ tôi đã! 830 01:37:05,343 --> 01:37:08,890 - Tay anh đau à? - Không phải ở tay. 831 01:37:10,262 --> 01:37:13,843 Tôi đau ở đây. Tôi nhức nhối ở đây lắm. Rita ạ! 832 01:37:15,073 --> 01:37:17,463 Tôi đã... 833 01:37:17,745 --> 01:37:20,393 làm hại... 834 01:37:21,263 --> 01:37:23,576 năm cô,... 835 01:37:23,986 --> 01:37:25,642 mà để được gì? 836 01:37:25,799 --> 01:37:29,031 - Được mười thằng Đức? - Đừng nói như thế. 837 01:37:29,779 --> 01:37:32,622 Em hiểu mà. Đây là chiến tranh. 838 01:37:32,942 --> 01:37:35,692 Trong chiến tranh thì còn dễ hiểu. 839 01:37:36,596 --> 01:37:39,378 Nhưng sau này hoà bình thì sao? 840 01:37:39,934 --> 01:37:43,770 Người ta sẽ hiểu vì sao các bạn phải chết? Vì sao tôi không cho bọn Đức đi qua, 841 01:37:43,802 --> 01:37:46,724 vì sao lại quyết định như thế? 842 01:37:47,140 --> 01:37:50,265 Tôi sẽ trả lời thế nào nếu có người hỏi: 843 01:37:50,290 --> 01:37:53,484 Vì sao đàn ông không giữ được các bà mẹ chúng tôi khỏi những hòn đạn. 844 01:37:55,319 --> 01:37:59,015 Tại sao ông đẩy họ vào tay tử thần mà ông lại yên lành? 845 01:37:59,869 --> 01:38:03,132 Thế ông có giữ được con đường và con kênh không? 846 01:38:04,062 --> 01:38:07,929 Ở đó cũng có quân bảo vệ đông gấp bao nhiêu lần 847 01:38:09,062 --> 01:38:11,807 - ...năm cô gái với ông chuẩn uý mang súng lục kia chứ! - Không cần. 848 01:38:13,052 --> 01:38:15,365 Tổ quốc bắt đầu 849 01:38:16,046 --> 01:38:18,835 không phải từ chỗ kênh đào. 850 01:38:19,356 --> 01:38:21,887 Hoàn toàn không phải từ đó. 851 01:38:23,296 --> 01:38:25,859 Đầu tiên là bảo vệ Tổ quốc 852 01:38:26,033 --> 01:38:28,478 rồi sau mới là kênh đào. 853 01:38:33,750 --> 01:38:37,910 Anh sẽ cho cho em một yêu cầu cuối cùng được không? 854 01:38:53,641 --> 01:38:56,821 Cầm đi. Còn hai viên. 855 01:38:57,953 --> 01:39:00,570 Nhưng em sẽ thấy an toàn hơn. 856 01:39:01,593 --> 01:39:04,546 Tôi sẽ đi quan sát một vòng. 857 01:39:05,590 --> 01:39:09,927 Chiều xuống tôi sẽ quay lại. Tối nay chúng ta sẽ về với quân mình. 858 01:39:11,265 --> 01:39:15,517 Anh cũng biết là lúc ở trong rừng em đã chạm trán với quân Đức phải không? 859 01:39:16,163 --> 01:39:20,326 Lúc đó em hay về chỗ mẹ em. Con em ở với bà. 860 01:39:21,316 --> 01:39:24,128 Nó 18 tháng. Tên nó là Alik - 861 01:39:24,403 --> 01:39:26,505 - Albert. 862 01:39:28,085 --> 01:39:30,914 Mẹ em ốm yếu lắm.... 863 01:39:31,104 --> 01:39:34,565 Đừng lo, Rita, tôi hiểu cả rồi. 864 01:39:39,174 --> 01:39:41,237 Hôn em đi. 865 01:39:49,591 --> 01:39:51,583 Râu anh đâm đau... 866 01:40:03,034 --> 01:40:05,536 Anh đi đi... 867 01:41:40,000 --> 01:41:43,000 Giơ tay lên! Đứng yên!… Đứng yên!… 868 01:41:51,291 --> 01:41:55,351 Thế nào, chúng mày thắng, hả?… 869 01:41:56,549 --> 01:42:01,376 Năm cô gái, chỉ có năm cô gái và chỉ thế thôi! 870 01:42:01,995 --> 01:42:05,876 Còn chúng mày không qua nổi đâu, không thoát đằng nào được. 871 01:42:05,954 --> 01:42:09,699 Chúng mày, sẽ chết ở đây, chết hết! 872 01:42:10,950 --> 01:42:14,642 Chính tao sẽ giết từng thằng! 873 01:42:14,750 --> 01:42:18,191 Thậm chí cấp trên có tha thì tha, 874 01:42:18,222 --> 01:42:21,672 mà có kết tội tao thế nào cũng được! 875 01:44:29,333 --> 01:44:31,380 Đồng chí chuẩn úy! 876 01:44:32,113 --> 01:44:36,097 Đồng chí chuẩn úy! Fedot Yevgrafovich! 877 01:44:37,772 --> 01:44:40,460 Quân tăng cường đến rồi. 75583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.