Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,088 --> 00:00:32,146
Tháng 5/1942.
2
00:00:32,240 --> 00:00:36,584
Vào những đêm ẩm ướt người ta
vẫn nghe tiếng pháo vang rền ở phía Tây,
3
00:00:36,609 --> 00:00:42,466
hai bên, cả ta lẫn địch, đều bị
mắc kẹt trong chiến hào.
4
00:00:42,553 --> 00:00:47,850
Về hướng đông, bọn Đức
ngày đêm ném bom quấy rầy
kênh đào và đường sắt Kirov.
5
00:00:48,068 --> 00:00:52,177
Về hướng nam, thành phố
Leningrad bị bao vây đang
tiếp tục chiến đấu quyết liệt.
6
00:00:52,693 --> 00:00:55,459
Còn ở đây đúng là
một nơi nghỉ mát.
7
00:00:55,576 --> 00:01:01,966
Tất cả những gì còn lại ở khu trạm
tránh tàu 171 là một vài hộ
gia đình và một kho hàng dài lùn tịt.
8
00:01:02,415 --> 00:01:05,111
Bọn Đức thỉnh thoảng vẫn
bay lượn trên khu trạm tránh tàu
9
00:01:05,166 --> 00:01:09,546
và hai khẩu đội pháo đã
được bố trí để phòng hờ.
10
00:01:09,804 --> 00:01:14,984
Sao? Vì sao bà rối lên vậy?
Vasya của bà còn sống mà.
11
00:01:15,054 --> 00:01:18,116
Khi nào về, nó phải
trả lời cho tôi về vụ...
12
00:01:18,726 --> 00:01:20,749
ăn cắp táo đấy.
13
00:01:20,830 --> 00:01:22,682
Cái bà này!
14
00:01:22,791 --> 00:01:26,479
BÌNH MINH NƠI ĐÂY YÊN TĨNH...
- 2015 - font>
15
00:01:27,478 --> 00:01:33,499
Sự tĩnh mịch và nhàn hạ ở đây
đã làm mềm các pháo thủ.
16
00:01:33,643 --> 00:01:37,862
mười hai ngôi nhà đó vẫn đủ
những cô chưa chồng và góa phụ,
17
00:01:37,956 --> 00:01:41,347
có thể nấu rượu
khéo tay hết chỗ chê.
18
00:01:42,245 --> 00:01:45,924
Suốt ba ngày qua, các chiến sĩ
ăn ngủ, và ngắm trời đất thoải mái;
19
00:01:45,995 --> 00:01:48,666
đến ngày thứ tư có người
ăn mừng sinh nhật,
20
00:01:48,831 --> 00:01:54,752
và cả bầu không khí khu trạm
lại ngào ngạt mùi rượu ngang hảo hạng.
21
00:02:04,887 --> 00:02:07,020
Fedot Yevgrafovich!
22
00:02:10,309 --> 00:02:14,621
Fedot Yevgrafovich!
23
00:02:14,723 --> 00:02:18,238
Đừng hét nữa.
Có chuyện gì?
24
00:02:18,520 --> 00:02:19,661
Nữa à!
25
00:02:28,708 --> 00:02:31,091
Dừng tay!
26
00:02:45,168 --> 00:02:48,495
Vaskov. Cậu bị khiển trách,
27
00:02:49,408 --> 00:02:52,813
và phân nửa trung đội
phải ra mặt trận.
28
00:02:58,466 --> 00:03:01,489
Xin đồng chí cử cho chúng tôi
những người không uống rượu ấy.
29
00:03:01,669 --> 00:03:07,356
Hai mươi người không rượu chè!
Cái đó thì chọn khắp mặt trận
tôi cũng không dám chắc.
30
00:03:07,877 --> 00:03:11,986
Những người không uống rượu ấy…
để đỡ…Và cả cái khoản đàn bà ấy nữa.
31
00:03:12,729 --> 00:03:14,573
Ý cậu là hoạn quan?
32
00:03:14,776 --> 00:03:17,822
Tôi không biết.
Tùy đồng chí thôi.
33
00:03:19,752 --> 00:03:22,095
Anh sẽ về ngay sau khi
bọn anh kết liễu chúng.
34
00:03:22,120 --> 00:03:23,901
Em biết, anh về nhanh nhé.
35
00:03:24,369 --> 00:03:26,470
Khi nào đến nơi
anh sẽ viết thư cho em.
36
00:03:26,713 --> 00:03:32,595
Vaskov. Đồng chí sẽ có những người
không uống rượu và tránh xa phụ nữ.
37
00:03:33,791 --> 00:03:36,994
Hy vọng cậu sẽ trị được họ.
38
00:03:37,892 --> 00:03:40,939
Các đồng chí! Lên xe!
39
00:03:50,181 --> 00:03:55,283
Chờ nhé, chuẩn úy!
Hết chiến tranh tôi sẽ gặp anh!
40
00:03:59,205 --> 00:04:03,150
Vui lên đi, Vaskov. Ngày mai
họ sẽ gửi người mới cho cậu.
41
00:04:03,908 --> 00:04:06,111
Có lẽ phải cả tuần đấy.
42
00:04:23,747 --> 00:04:25,512
Có chuyện gì thế?
43
00:04:25,872 --> 00:04:28,426
Lính của anh đã đến.
44
00:04:28,942 --> 00:04:31,731
Cuối cùng. Hai ngày nay
Khu trạm chả được phòng bị gì cả.
45
00:04:31,778 --> 00:04:34,879
- Có ai chỉ huy họ không?
- Theo tôi thì không có chỉ huy.
46
00:04:35,286 --> 00:04:37,590
Lạy Chúa, may quá! Chia quyền
lãnh đạo là điều tồi tệ hơn cả.
47
00:04:37,677 --> 00:04:40,082
Hãy chờ gặp họ đã.
48
00:04:45,579 --> 00:04:47,415
Tập trung!
49
00:04:51,454 --> 00:04:52,485
Nhìn bên phải, thẳng!
50
00:04:52,837 --> 00:04:53,853
Nghiêm!
51
00:04:56,024 --> 00:04:58,654
Báo cáo đồng chí chuẩn úy,
Khẩu đội 1 và 2, Trung đội 3,
52
00:04:58,679 --> 00:05:01,196
Đại đội 5, Tiểu đoàn
phòng không độc lập
53
00:05:01,228 --> 00:05:03,788
đến nhận nhiệm vụ
bảo vệ mục tiêu.
54
00:05:03,812 --> 00:05:06,296
Tôi, trung đội phó,
trung sĩ Kirianova, báo cáo hết.
55
00:05:06,577 --> 00:05:09,265
"Thế đấy,
không rượu chè là thế đấy."
56
00:05:16,421 --> 00:05:19,766
Lính phòng không
quen ở trong làng ấy.
57
00:05:20,390 --> 00:05:23,356
Chúng em không phải đàn ông.
Là nữ chiến sĩ phòng không.
58
00:05:23,411 --> 00:05:27,171
Tất cả là tân binh à?
59
00:05:28,083 --> 00:05:29,552
Có ai từng chiến đấu không,
bên cạnh cô đấy?
60
00:05:29,607 --> 00:05:31,940
Chúng tôi những người lính
dày dạn, đồng chí chuẩn úy.
61
00:05:32,011 --> 00:05:35,581
Hạ sĩ Osianina, cậu khắc
bao dấu trên súng rồi?
62
00:05:35,667 --> 00:05:37,917
Chưa đủ đâu.
63
00:05:41,745 --> 00:05:43,675
Cô tên gì?
64
00:05:43,870 --> 00:05:47,620
Chiến sĩ Brichkina.
Lizaveta.
65
00:05:47,870 --> 00:05:51,268
- Cô lớn lên ở quê à?
- Vâng, thưa thủ trưởng.
66
00:05:51,308 --> 00:05:55,480
Làm tốt lắm.
Cách cô dùng đồ nghề ấy.
67
00:05:55,605 --> 00:05:58,589
- Quê cô ở đâu?
- Siberia.
68
00:05:59,832 --> 00:06:00,901
Sông Yenisei.
69
00:06:00,985 --> 00:06:03,555
Xa đấy nhỉ.
70
00:06:12,657 --> 00:06:16,095
Cô đến đây làm gì?
Tôi phải lo chỗ ở mà.
71
00:06:16,189 --> 00:06:18,908
Món súp đã sẵn sàng.
72
00:06:19,002 --> 00:06:20,893
Vậy thì sao?
73
00:06:21,080 --> 00:06:22,440
Nó sẽ nguội mất.
74
00:06:26,598 --> 00:06:29,072
Đồng chí chuẩn úy,
75
00:06:29,259 --> 00:06:33,996
- Chúng tôi cần một nhà xí nữa.
- Nhà xí?
76
00:06:34,307 --> 00:06:38,393
Tôi không thấy bụi cây nào
quanh đây cả.
77
00:06:45,675 --> 00:06:47,268
Sếp là của chị này rồi...
78
00:06:47,394 --> 00:06:52,269
Thật không may, các cô.
Chỉ có một người đàn ông ở đây,
và anh ta đã bị chiếm rồi.
79
00:06:52,300 --> 00:06:56,315
Chắc ông ấy khá thoải mái
với bà chủ của mình.
80
00:06:56,706 --> 00:06:58,815
Bậy bạ!
81
00:07:01,136 --> 00:07:05,190
Brichkina của chúng ta
phải lòng rồi, các cậu ơi!
82
00:07:05,238 --> 00:07:07,589
Phải lòng ông sĩ quan rồi!
83
00:07:07,815 --> 00:07:10,096
Khổ thân con Lida ghê!
84
00:07:27,481 --> 00:07:30,512
Liza Brichkina.
85
00:07:31,832 --> 00:07:36,449
Liza Brichkina đã dành
cả đời mình đợi ngày mai.
86
00:07:37,243 --> 00:07:41,571
Mỗi buổi sáng, cô ấy thức dậy
với một linh cảm hạnh phúc
trong trái tim.
87
00:07:41,892 --> 00:07:45,244
Và vấn đề chỉ mỗi ngày
sau đó là
88
00:07:45,345 --> 00:07:49,337
họ đã hoãn thời điểm
ngày mai tương sáng.
89
00:07:50,048 --> 00:07:54,126
Mà nó cũng không mất hẳn,
chỉ hoãn lại thôi.
90
00:07:54,806 --> 00:07:57,463
Ngay cả khi gia đình cô ấy
91
00:07:57,603 --> 00:08:00,111
bị tuyên bố là kẻ thù nhân dân,
92
00:08:00,205 --> 00:08:02,329
và bị gửi đến Siberia,
93
00:08:02,478 --> 00:08:06,235
với hàng ngàn
gia đình kulak khác,
94
00:08:06,611 --> 00:08:10,283
thậm chí cũng không
giết được niềm tin
95
00:08:10,373 --> 00:08:13,209
vào ngày mai tươi sáng
của cô ấy.
96
00:08:13,241 --> 00:08:14,886
MIỀN ĐÔNG SIBERIA,
tháng 2 năm 1941.
97
00:08:14,887 --> 00:08:16,850
Đó là thời thơ ấu
của cô ấy.
98
00:09:08,004 --> 00:09:09,465
Sao thế?
99
00:09:20,457 --> 00:09:21,785
Cô đang buồn à?
100
00:09:22,645 --> 00:09:23,934
Em buồn quá.
101
00:09:29,035 --> 00:09:31,356
Bố em đã có địa chỉ tôi.
102
00:09:31,793 --> 00:09:35,238
Hè tới cô đến chỗ tôi nhé.
Tôi sẽ lo cho cô vào học trung cấp.
103
00:09:36,004 --> 00:09:38,004
Cô không thuộc về nơi này.
104
00:09:39,138 --> 00:09:43,457
Dẫu có buồn người ta cũng không
được làm những việc dại dột.
105
00:09:46,216 --> 00:09:47,654
Cô đi đi.
106
00:10:46,165 --> 00:10:50,141
- Cho em đi nhờ lên thành phố nhé?
- Lên đi, cô em.
107
00:11:07,149 --> 00:11:10,024
Lần sau con cố
đi sớm một chút.
108
00:11:11,392 --> 00:11:14,305
Nó không chịu ngủ,
cố chờ con đến đấy.
109
00:11:15,618 --> 00:11:17,298
Vâng.
110
00:11:19,696 --> 00:11:24,297
Sáng mai nó sẽ phá phách
khi không thấy con đấy.
111
00:11:25,173 --> 00:11:26,532
Vâng.
112
00:11:28,267 --> 00:11:30,556
Giữ sức khỏe nhé con!
113
00:11:48,827 --> 00:11:51,061
Hande hoch!
114
00:11:51,568 --> 00:11:55,943
- Nếu gặp bọn Đức thì sao?
- Bọn Đức ở đây sao,
đồng chí chuẩn úy?
115
00:11:57,363 --> 00:11:58,746
- Thắt lưng.
- Sao ạ?
116
00:11:58,777 --> 00:12:01,652
Tháo thắt lưng ra!
117
00:12:03,743 --> 00:12:07,774
Phạt giam 3 ngày vì vi phạm
kỷ luật trong khu vực chiến sự
ngay lập tức.
118
00:12:16,299 --> 00:12:17,799
Cái gì đây?
119
00:12:29,025 --> 00:12:32,082
Anh quên gõ cửa đấy, đồng chí
chuẩn úy. Đây không phải nhà anh,
mà là doanh trại.
120
00:12:32,247 --> 00:12:34,692
- Cái gì đây?
- Anh không nhìn ra sao?
121
00:12:34,805 --> 00:12:37,247
- Bỏ ngụy trang đi.
- Nhưng có lệnh rồi a.
122
00:12:37,849 --> 00:12:40,607
- Lệnh gì?
- Lệnh về chuyện đó ấy.
123
00:12:40,799 --> 00:12:44,205
Nữ chiến sĩ được phép
phơi đồ lót khắp trận địa.
124
00:12:44,401 --> 00:12:47,276
Do Tổng tư kệnh ký.
Anh không biết sao?
125
00:12:49,389 --> 00:12:51,116
Thôi đi!
126
00:13:01,076 --> 00:13:05,037
"Mùa xuân đó
Fedot đã hơn 32 tuổi...."
127
00:13:05,106 --> 00:13:08,263
"Anh đã cho rằng cuộc đời mình
thế là may mắn."
128
00:13:08,416 --> 00:13:11,174
"Anh chỉ mới học xong lớp 4
và một trường quân đội,"
129
00:13:11,274 --> 00:13:15,485
"nhưng đã có thể
trở thành chuẩn úy."
130
00:13:15,576 --> 00:13:20,115
"Anh đã kết hôn với một hộ lý
ở một bệnh viện dã chiến.
Họ đã có với nhau một bé trai."
131
00:13:20,150 --> 00:13:20,839
Fedot Vaskov i>
132
00:13:20,885 --> 00:13:23,131
"Sau đó, Cuộc chiến
mùa đông nổ ra,"
133
00:13:23,156 --> 00:13:25,948
"Vaskov được gọi nhập ngũ."
134
00:13:25,985 --> 00:13:28,477
SORTAVALA,
Tháng 12 năm 1939. font>
135
00:13:45,058 --> 00:13:48,868
"Anh đã bị thương
và vào một bệnh viện."
136
00:13:49,126 --> 00:13:53,826
"Trong khi đó, người vợ đã
quấn quýt với một bác sĩ thú y ở
trung đoàn và đi về phương Nam."
137
00:13:54,206 --> 00:14:00,141
"Fedot đã ly dị cô ta, có bổn
phận chăm sóc đứa con trai
của họ, và gởi nó về quê cho mẹ."
138
00:14:00,272 --> 00:14:03,964
"Một năm sau
thằng bé qua đời."
139
00:14:04,382 --> 00:14:07,523
"Từ đó Vaxkốp chỉ mỉm cười"
cả thảy có ba lần:
140
00:14:07,869 --> 00:14:11,963
"Một lần với vị tướng trao huy chương,
một lần với ông bác sĩ phẫu thuật
gắp cho anh mảnh đạn nơi vai,"
141
00:14:12,255 --> 00:14:17,060
"và một lần với chị chủ nhà Maria
vì tài đoán trúng tâm lý của chị."
142
00:14:25,014 --> 00:14:27,842
Nhanh lên!
143
00:14:34,205 --> 00:14:36,432
Nhanh lên!
144
00:14:42,207 --> 00:14:45,168
145
00:14:57,174 --> 00:14:59,580
- Hướng 270.
- Hướng 270.
146
00:15:01,341 --> 00:15:03,733
- Tầm 3000.
- 3000.
147
00:15:03,772 --> 00:15:06,605
- Độ cao 2500.
- 2500.
148
00:15:06,649 --> 00:15:09,123
- Bắt mục tiêu!
- Mục tiêu!
149
00:15:09,216 --> 00:15:12,131
Điểm xạ ngắn...!
Bắn!
150
00:15:23,368 --> 00:15:25,610
Hướng 290.
151
00:15:27,280 --> 00:15:29,987
- Tầm 2500.
- Nạp đạn!
152
00:15:30,210 --> 00:15:31,749
- Nạp đạn xong!
- Mục tiêu!
153
00:15:34,117 --> 00:15:37,210
Nạp đạn nhanh lên!
Nó đến đấy!
154
00:15:45,503 --> 00:15:48,487
- Nadya!
- ... Còn sống chứ?
155
00:15:48,826 --> 00:15:50,551
156
00:15:51,574 --> 00:15:54,705
Hướng 320.
Độ cao 2900.
157
00:15:54,760 --> 00:15:57,548
Tầm 3400.
Độ cao 2900.
158
00:15:57,629 --> 00:15:59,171
Bắn!
159
00:16:15,566 --> 00:16:17,066
Làm tốt lắm, các cô!
160
00:16:22,059 --> 00:16:25,059
Nhìn kìa! Chúng nhảy dù!
161
00:16:31,743 --> 00:16:35,683
Bắn đi! Ri ta! Bắn đi!
162
00:16:37,196 --> 00:16:38,557
Nạp đạn xong!
163
00:16:39,052 --> 00:16:40,286
Thôi bắn!
164
00:17:00,449 --> 00:17:01,504
Ai bắn?
165
00:17:07,808 --> 00:17:11,658
Cô làm quái gì thế?
Tôi sẽ đưa cô ra tòa đấy!
166
00:17:28,351 --> 00:17:32,770
Rita Osyanina i>
167
00:17:53,917 --> 00:17:57,417
22 Tháng Sáu, 1941.
ĐỒN BIÊN PHÒNG "86". font>
168
00:18:29,793 --> 00:18:31,379
Theo tôi!
169
00:20:17,006 --> 00:20:19,679
- Đồng chí thiếu tá ...
- Tôi biết rồi.
170
00:20:22,845 --> 00:20:26,900
- Hạ được máy bay rồi. Ai bắn thế?
- Khẩu đội trưởng 2, trung sĩ Osyanina.
171
00:20:27,938 --> 00:20:30,016
Làm tốt lắm, Osianina.
172
00:20:30,410 --> 00:20:33,363
Tệ là không tìm được thằng phi công.
173
00:20:33,816 --> 00:20:37,230
Sẽ rất hay nếu ta biết
hắn đang làm gì ở đây.
174
00:20:38,137 --> 00:20:40,356
Có lẽ nó bay
lạc đường chăng?
175
00:20:40,921 --> 00:20:42,780
Các cô làm quen
với nhau đi.
176
00:20:45,812 --> 00:20:50,970
Như cô biết, phụ nữ trong
chiến tranh là đề tài chú ý của đàn ông.
177
00:20:51,094 --> 00:20:54,367
Đôi khi họ đầu hàng
trước điều đó.
178
00:20:54,651 --> 00:20:56,987
Anh đang nói
chuyện gì vậy?
179
00:20:58,651 --> 00:21:01,885
Một đại tá ở Bộ Tham mưu
đã có vợ,
180
00:21:02,505 --> 00:21:05,491
nhưng lại có bạn gái.
181
00:21:06,898 --> 00:21:10,312
Một vị ở Hội đồng quân sự,
đã nghe chuyện,
182
00:21:11,222 --> 00:21:13,480
sửa cho đồng chí
đại tá ấy một trận và
183
00:21:14,191 --> 00:21:17,376
lệnh cho tôi đưa cô ấy
vào một tập thể tốt.
184
00:21:17,752 --> 00:21:20,953
Theo tôi biết, nơi này rất tốt.
185
00:21:21,329 --> 00:21:22,571
Tôi hiểu.
186
00:21:23,255 --> 00:21:26,138
- Xin phép đi ạ.
- Đồng ý.
187
00:21:32,854 --> 00:21:34,667
Khẩu đội trưởng Osianina.
188
00:21:34,777 --> 00:21:36,144
Chiến sĩ Gurvich.
189
00:21:36,207 --> 00:21:38,004
Chiến sĩ Chetvertak.
190
00:21:38,929 --> 00:21:40,827
Chiến sĩ Komelkova.
191
00:21:43,776 --> 00:21:45,937
Zhenya Komelkova i>
192
00:21:46,023 --> 00:21:47,531
MOSCOW,
Tháng 5 năm 1941. font>
193
00:21:47,574 --> 00:21:49,535
Gia đình tôi đây.
194
00:21:49,585 --> 00:21:52,729
Chúc mừng bố.
Đích thân Stalin trao cho bố à?
195
00:21:53,072 --> 00:21:56,704
Ừ. Ông ấy cũng bắt tay bố.
Đây, để bố đưa nó cho con.
196
00:21:57,029 --> 00:21:59,721
Aleksey, con gái tôi, Zhenia.
197
00:21:59,789 --> 00:22:03,571
Đừng để vẻ ngoài thiên thần
của nó lừa dối cậu.
198
00:22:03,822 --> 00:22:06,200
Zhenia, đây là đại tá Luzhin.
199
00:22:06,271 --> 00:22:09,224
Chúng tôi đã cùng chiến đấu
trong chiến tranh Phần Lan.
200
00:22:21,307 --> 00:22:23,073
Zhenia,...
201
00:22:23,267 --> 00:22:24,962
nó có vợ rồi đấy.
202
00:22:34,743 --> 00:22:38,293
Đến thành phố khác thì
cuộc sống sẽ hoàn toàn khác.
203
00:22:39,336 --> 00:22:41,662
- Chào em.
- Chào anh.
204
00:22:57,600 --> 00:22:58,911
Chỉnh đốn trang phục!
205
00:22:59,477 --> 00:23:00,563
Nghiêm!
206
00:23:01,143 --> 00:23:02,503
Các đồng chí,
207
00:23:03,028 --> 00:23:05,356
vì lòng can đảm của các
đồng chí trong chiến đấu,
208
00:23:05,723 --> 00:23:08,668
chúng tôi thưởng các đồng chí
209
00:23:09,123 --> 00:23:10,997
một buổi tắm hơi.
210
00:23:25,765 --> 00:23:29,855
Zhenia, cậu là một nàng tiên cá đấy!
Da cậu như pha lê ấy!
211
00:23:30,044 --> 00:23:34,385
Tội nghiệp! Người thế kia mà
phải đóng khung quân phục!
212
00:23:34,640 --> 00:23:36,226
Cậu đẹp quá!
213
00:23:36,283 --> 00:23:39,488
Người đẹp mấy ai hạnh phúc.
214
00:23:40,078 --> 00:23:42,687
Cô tự nói mình đấy à?
215
00:23:42,978 --> 00:23:45,838
Zhenia này, cậu cần gì
phải mặc áo ngực nữa!.
216
00:23:46,012 --> 00:23:49,754
Ồ. Tớ rất thích đồ lót đấy.
217
00:23:50,071 --> 00:23:54,048
Chuẩn úy sẽ không
cưỡng lại được tôi đâu.
218
00:23:55,148 --> 00:23:57,937
Không ai có thể cưỡng lại
một vẻ đẹp như vậy.
219
00:23:59,054 --> 00:24:01,952
Làm đẹp là nghề của nàng.
Galia,
220
00:24:01,998 --> 00:24:04,905
Để tớ làm đẹp cho cậu.
221
00:24:15,460 --> 00:24:17,741
Khoác cho cậu bộ cánh là
cậu sẽ là một ngôi sao thực sự.
222
00:24:18,056 --> 00:24:20,931
Cậu xứng đáng được thế.
223
00:24:22,134 --> 00:24:24,183
Chúng tôi sẽ đưa vào áo cậu,
và cậu sẽ là một ngôi sao thực sự.
224
00:24:24,253 --> 00:24:28,590
- Tôi đã đùa về chuẩn úy đấy!
- Cậu có thể có anh ấy nếu muốn.
225
00:24:28,843 --> 00:24:30,724
Zhenia, tôi muốn thay đổi tí!
226
00:24:30,772 --> 00:24:33,892
Tôi muốn tối nay chuẩn úy
sưởi ấm giường mình!
227
00:24:33,936 --> 00:24:36,514
Tớ nữa!
Càng đông càng vui.
228
00:24:36,541 --> 00:24:38,075
Dừng lại!
229
00:24:38,945 --> 00:24:40,000
Thật xấu hổ.
230
00:24:40,095 --> 00:24:43,798
Rita, để họ nói đi.
Vui mà.
231
00:24:44,572 --> 00:24:48,215
Tôi có thể hiểu tình yêu.
232
00:24:48,863 --> 00:24:52,613
Những gì tôi không hiểu là
làm để cho vui.
233
00:24:52,748 --> 00:24:54,670
Cậu không hiểu?
234
00:24:55,755 --> 00:24:58,844
Kể xem tối nào
cậu cũng đi đâu vậy?
235
00:25:02,276 --> 00:25:04,463
Zhenia, sao cậu không hát
cho chúng tôi nghe?
236
00:25:04,708 --> 00:25:07,825
Cô ấy biết
cả đống bài đấy.
237
00:26:32,359 --> 00:26:37,277
Mẹ tôi, chị tôi, anh trai tôi.
Chúng đã bắn tất cả.
238
00:26:37,638 --> 00:26:40,521
- Chúng càn quét à?
- Một đội hành quyết.
239
00:26:42,150 --> 00:26:45,838
Chúng bắt hết các gia đình
của những người chỉ huy
rồi quạt súng máy.
240
00:26:46,672 --> 00:26:49,665
Một bà người Extôni giấu tôi
vào một ngôi nhà trước bãi bắn
241
00:26:50,757 --> 00:26:53,523
nên tôi đã thấy tất cả.
242
00:26:54,306 --> 00:26:57,212
Tallinn, tháng 8 năm 1941 font>
243
00:27:32,329 --> 00:27:33,907
Zhenia...
244
00:27:35,143 --> 00:27:37,018
Thế còn đại tá? ..
245
00:27:38,271 --> 00:27:39,849
Làm sao cậu lại có thể …
246
00:27:42,260 --> 00:27:43,987
Tôi có thể đấy!
247
00:27:47,316 --> 00:27:48,806
Tôi có thể.
248
00:27:48,967 --> 00:27:52,420
Krasnoe Selo
Tháng 9 năm 1941.
BỘ CHỈ HUY SƯ ĐOÀN BB 11. font>
249
00:27:53,569 --> 00:27:55,171
Đứng im!
250
00:27:55,743 --> 00:27:58,329
Đồng chí Đại tá,
đây là cô gái bị bắt.
251
00:27:58,426 --> 00:28:02,457
- Ai thế?
- Một điệp viên gì đấy.
252
00:28:11,136 --> 00:28:12,687
Zhenia?
253
00:28:15,461 --> 00:28:18,922
Cậu định giáo dục mình từ
bây giờ hay là để đến khi báo yên?
254
00:30:18,569 --> 00:30:21,410
Đồng chí chuẩn úy!
255
00:30:24,662 --> 00:30:26,727
Gì thế?
256
00:30:27,325 --> 00:30:30,153
- Cô gặp ma à?
- Bọn Đức đang trong rừng!
257
00:30:30,521 --> 00:30:33,263
- Sao cô biết?
- Chính tôi thấy.
258
00:30:33,817 --> 00:30:37,379
Chúng có hai thằng, đeo súng,
khoác áo nguỵ trang
259
00:30:38,540 --> 00:30:40,821
và đã giết Makarych.
260
00:30:41,323 --> 00:30:42,604
Vậy, ...
261
00:30:43,542 --> 00:30:46,456
Thông báo cho các khẩu đội.
Báo động chiến đấu! Bảo Kiryanova
gặp tôi. Chạy mau!
262
00:30:48,654 --> 00:30:52,151
“Cây thông", “Cây thông “! …
Ôi trời ôi! …
263
00:30:52,331 --> 00:30:54,178
Hoặc là họ ngủ,
hoặc là máy hỏng.
264
00:30:54,302 --> 00:30:55,263
"Cây thông" nghe đây!
265
00:30:55,291 --> 00:30:58,967
17 đây. Cho gặp Thứ Ba.
Khẩn lên!
266
00:30:58,993 --> 00:31:01,459
Có biến!
267
00:31:03,832 --> 00:31:05,622
- Vaxkốp đấy hả?
- Vâng, Thứ Ba!
268
00:31:05,685 --> 00:31:06,501
Có chuyện gì thế?
269
00:31:06,526 --> 00:31:08,459
Sáng nay phát hiện hai tên Đức
270
00:31:08,888 --> 00:31:12,215
- Trong rừng cạnh chỗ chúng tôi.
- Ai phát hiện?
271
00:31:12,259 --> 00:31:17,563
Hạ sĩ Osianina. Tôi đã báo động chiến đấu.
Tôi nghĩ ta phải lùng sục khu rừng.
272
00:31:17,811 --> 00:31:21,850
- Thế hai thằng Đức
của anh hình dáng thế nào?
- Chúng khoác áo
nguỵ trang, đeo súng máy.
273
00:31:22,392 --> 00:31:24,588
Có vẻ đó là
bọn thám báo.
274
00:31:25,222 --> 00:31:29,654
- Đồng chí lấy năm người
đi lùng ngay khi dấu vết còn nóng.
- Vâng, đồng chí Thứ Ba.
275
00:31:32,417 --> 00:31:34,589
Đây là chỗ cô gặp chúng?
276
00:31:34,724 --> 00:31:37,935
Chúng đi qua mặt tôi
theo hướng đường cái.
277
00:31:39,268 --> 00:31:42,776
- Chúng đều mang bọc phải không?
- Vâng. Trên lưng chúng.
278
00:31:43,225 --> 00:31:45,749
Tôi nghĩ chúng mang bộc phá.
279
00:31:45,802 --> 00:31:49,568
Mà nếu vậy thì chúng không phải
ra phía đường cái,
280
00:31:51,291 --> 00:31:55,157
mà chính là ra phía
đường sắt, đường sắt Kirov.
281
00:31:55,949 --> 00:31:58,030
Đã phát hiện kẻ thù
trong khu vực chúng ta,
282
00:31:58,055 --> 00:32:00,464
có hai tên tất cả.
283
00:32:00,940 --> 00:32:04,878
Nhiệm vụ chúng ta là lùng sục
284
00:32:05,405 --> 00:32:08,468
và bắt hoặc giết chúng.
285
00:32:08,925 --> 00:32:10,916
Hạ sĩ Osianina,
286
00:32:11,871 --> 00:32:13,504
bước lên phía trước.
287
00:32:14,746 --> 00:32:17,715
Gọi 4 người trong
khẩu đội cô.
288
00:32:20,585 --> 00:32:22,656
- Chiến sĩ Komelkova.
- Có.
289
00:32:22,709 --> 00:32:24,810
- Chiến sĩ Chetvertak.
- Có.
290
00:32:24,946 --> 00:32:28,734
Khoan đã. Chúng ta đi bắt
bọn Đức, chứ đâu phải đi bắt cá.
291
00:32:29,457 --> 00:32:32,777
Vì thế ít ra các cô
cũng phải biết bắn súng.
292
00:32:33,936 --> 00:32:37,459
Tôi biết cách bắn.
Bố tôi đã dạy tôi.
293
00:32:39,235 --> 00:32:41,633
Chiến sĩ Brichkina.
294
00:32:42,590 --> 00:32:45,629
À quên, có ai
biết tiếng Đức không?
295
00:32:45,801 --> 00:32:46,535
Tôi.
296
00:32:46,683 --> 00:32:50,017
Tôi là ai? Tôi là cái gì?
Phải báo cáo chứ!
297
00:32:50,391 --> 00:32:51,969
Chiến sĩ Gurvich.
298
00:32:54,414 --> 00:32:56,679
Còn ai khác?
299
00:32:59,200 --> 00:33:02,200
- Giơ tay lên - Tiếng Đức là gì?
- Hende hoch.
300
00:33:02,636 --> 00:33:04,004
Đúng.
301
00:33:04,473 --> 00:33:06,597
Được rồi,
đồng chí Gurvich.
302
00:33:16,143 --> 00:33:19,776
Ít nhất là bên trong không có
con bọ thuốc. Tháo ủng ra!
303
00:33:20,608 --> 00:33:24,061
Thật thú vị. Lần đi tới
anh sẽ nói gì với chúng tôi?
304
00:33:24,446 --> 00:33:26,399
Im lặng!
305
00:33:30,604 --> 00:33:31,831
Giày ủng như thế ...
306
00:33:32,823 --> 00:33:37,800
Chỉ đi ba cây số là chân
phồng rộp chảy máu.
307
00:33:39,956 --> 00:33:44,628
Đảm bảo súng ống, chăm sóc
mấy đôi ủng và giúp những người
chưa biết làm,
308
00:33:44,871 --> 00:33:49,215
chuẩn bị sẵn sàng, mang theo
đạn dược và thực phẩm trong 2 ngày.
309
00:33:49,595 --> 00:33:52,438
Sau 40 phút báo cáo lại.
Tiến hành!
310
00:33:55,054 --> 00:33:58,052
Cô là người thành phố?
Tôi có thể thấy điều đó.
311
00:34:04,754 --> 00:34:08,284
312
00:34:09,911 --> 00:34:12,966
SONIA GURVICH.
MINSK, tháng 10 năm 1940.
313
00:34:15,364 --> 00:34:16,613
Xin chào.
314
00:34:19,810 --> 00:34:20,907
Sonia!
315
00:34:43,814 --> 00:34:46,564
Thông báo quan trọng! Font> i>
316
00:34:46,631 --> 00:34:50,186
Vào lúc 04 giờ, Font> i>
317
00:34:50,576 --> 00:34:53,383
quân Đức không tuyên chiến, Font> i>
318
00:34:53,497 --> 00:34:59,651
đã tấn công vào
biên giới chúng ta. Font> i>
319
00:35:14,050 --> 00:35:17,767
Sonja, tôi đi ngay bây giờ.
320
00:35:18,162 --> 00:35:21,099
Tôi sợ rằng em không đến.
321
00:35:23,057 --> 00:35:26,560
Thơ Blok. Tôi đã đánh dấu
trong đó. Em sẽ thấy.
322
00:35:27,258 --> 00:35:30,469
Tạm biệt, Sonia!
Tôi sẽ viết, tôi hứa.
323
00:35:45,957 --> 00:35:49,520
Sonia đã không bao giờ
nhận được thư của anh. Font> i>
324
00:35:49,670 --> 00:35:53,186
Vào cuối tháng,
anh và cả trung đội Font> i>
325
00:35:53,253 --> 00:35:58,773
đã hy sinh tại Viazma. Font> i>
326
00:36:03,625 --> 00:36:05,750
Nghe lệnh chiến đấu!
327
00:36:06,645 --> 00:36:11,098
Tôi chỉ định tiểu đội phó
trong suốt cuộc hành quân này
là hạ sĩ Osyanina.
328
00:36:12,925 --> 00:36:16,268
Trong trường hợp các cô phát hiện
kẻ thù, hoặc gặp bất kỳ rắc rối,
329
00:36:16,611 --> 00:36:20,293
có ai bắt chước được tiếng
thú rừng hoặc chim chóc không?
330
00:36:21,567 --> 00:36:23,965
Tôi hỏi thật đấy!
331
00:36:24,106 --> 00:36:26,961
Trong rừng
không dùng tiếng người được đâu
bọn Đức cũng có tai chứ.
332
00:36:27,042 --> 00:36:30,003
Tôi biết kêu tiếng lừa.
Hee-haw!
333
00:36:34,846 --> 00:36:37,750
Ở đây không ai nuôi lừa đâu.
334
00:36:38,540 --> 00:36:43,137
Thôi được, chúng ta sẽ học
tiếng "cạc cạc" như vịt ấy.
335
00:36:48,146 --> 00:36:51,443
Đấy, vịt đực gọi vịt cái
như thế đấy.
336
00:36:51,915 --> 00:36:56,713
Hai tiếng vịt kêu là:
chú ý, tôi đã thấy địch.
337
00:36:57,231 --> 00:37:00,856
Ba tiếng vịt kêu là:
hãy tiến về phía tôi.
Rõ chưa?
338
00:37:01,274 --> 00:37:03,578
Theo tôi.
339
00:37:10,339 --> 00:37:12,926
Vaskov biết nếu bọn Đức
340
00:37:12,952 --> 00:37:15,161
định phá hoại đường sắt Kirov,
341
00:37:15,671 --> 00:37:20,717
đường nhánh chính chở hàng
từ đồng minh ra mặt trận,
342
00:37:21,152 --> 00:37:25,493
ngăn cản được chúng là
nhiệm vụ quan trọng nhất.
343
00:37:26,045 --> 00:37:29,117
Bọn Đức không thể biết
đường tắt đến hồ Vop,
344
00:37:29,148 --> 00:37:32,220
vì đó là con đường chính anh
phát hiện từ thời chiến tranh Phần Lan.
345
00:37:32,308 --> 00:37:35,074
Các bản đồ ở đây đều đánh dấu
là bãi lầy,
346
00:37:35,176 --> 00:37:39,243
cho nên bọn Đức chỉ biết
muốn đến hồ phải qua
347
00:37:39,455 --> 00:37:42,807
mỏm núi Siniukhina.
348
00:37:43,135 --> 00:37:48,081
Chúng không còn đường nào khác
để đến ngọn đồi.
349
00:38:01,143 --> 00:38:03,526
Bọn Đức phải chạy mệt,
350
00:38:04,142 --> 00:38:07,473
phải đến 40 cây số nữa.
351
00:38:15,382 --> 00:38:16,803
Nào.
352
00:38:21,694 --> 00:38:24,835
Bố mẹ cô còn sống đấy chứ?
Hay là cô mồ côi rồi?
353
00:38:25,148 --> 00:38:28,304
Mồ côi?… Có lẽ là mồ côi.
354
00:38:28,920 --> 00:38:32,708
- Thế cô cũng không chắc?
- Thời buổi này thì ai
dám chắc chứ?
355
00:38:33,186 --> 00:38:34,944
- Phải đấy.
356
00:38:35,435 --> 00:38:39,789
Bố mẹ em ở Minxk. Còn em
đi học ở Mátxcơva, chuẩn bị thi thì …
357
00:38:39,880 --> 00:38:42,935
- Bây giờ có tin tức gì không?
- Anh hỏi lạ thật …
358
00:38:43,584 --> 00:38:46,459
- Bố mẹ cô gốc Do Thái à?
- Dĩ nhiên.
359
00:38:47,394 --> 00:38:51,214
Dĩ nhiên thì tôi
còn hỏi làm gì nữa.
360
00:38:55,922 --> 00:39:02,551
Sonia không có cách nào biết
lúc đó mẹ cô ấy đã vào
361
00:39:02,720 --> 00:39:10,568
trại tử thần Maly Trostianets,
với một ngôi sao David trên áo,
362
00:39:10,644 --> 00:39:13,761
và những con số
xăm trên tay bà ấy.
363
00:39:13,845 --> 00:39:17,118
Sau đó, cả bố và
chị cô ấy đã chết.
364
00:39:48,146 --> 00:39:50,654
Có lẽ chúng trốn rồi?
365
00:39:57,302 --> 00:40:00,789
Này chiến sĩ Guốcvích,
cô "cạc" 3 tiếng đi!
366
00:40:00,844 --> 00:40:03,813
- Để làm gì?
- Để kiểm tra sẵn sàng chiến đấu.
367
00:40:04,200 --> 00:40:06,225
Đã quên điều tôi
hướng dẫn rồi à?
368
00:40:06,553 --> 00:40:08,850
Nhớ ạ.
369
00:40:20,585 --> 00:40:23,225
- Chuyện gì thế?
- Có chuyện gì thì các chị đã
370
00:40:23,257 --> 00:40:25,507
sang thế giới bên kia rồi.
371
00:40:25,661 --> 00:40:29,091
Đi gì mà láu táu như bê con,
cong đuôi lên mà chạy.
372
00:40:31,966 --> 00:40:35,349
Các cô có trông thấy gì không?
Mời hạ sĩ Osianina.
373
00:40:35,676 --> 00:40:39,894
Có lẽ cũng chẳng có gì …
Ở chỗ rẽ lúc nãy có cành cây gãy.
374
00:40:40,400 --> 00:40:42,861
Hay lắm, đúng rồi.
375
00:40:43,081 --> 00:40:45,761
- Chiến sĩ Komelkova?
- Em chả thấy gì,
376
00:40:46,582 --> 00:40:48,324
mọi thứ đều
nguyên vẹn cả.
377
00:40:48,901 --> 00:40:54,213
Có mấy bụi cây rụng hết cả sương.
Những bụi bên phải đường thì còn,
mà bên trái đường thì lại hết.
378
00:40:54,395 --> 00:40:58,184
Mắt tốt lắm, chiến sĩ Brichkina.
379
00:40:59,985 --> 00:41:04,204
Ngoài ra trên đường còn
có hai dấu chân,
380
00:41:04,465 --> 00:41:07,270
từ vết giày cao su
lính đổ bộ Đức.
381
00:41:07,550 --> 00:41:10,808
Nhìn vệt mũi giày thì biết
chúng đi vòng quanh bãi lầy.
382
00:41:11,079 --> 00:41:15,446
Chúng ta sẽ băng qua đầm lầy.
383
00:41:17,077 --> 00:41:21,263
Bây giờ chúng ta sẽ nghỉ
15 phút có thể hút thuốc, lấy sức.
384
00:41:22,856 --> 00:41:25,848
Ai có nhu cầu khác
có thể làm.
385
00:41:27,555 --> 00:41:30,383
Zhenia, thôi đi!
386
00:41:37,209 --> 00:41:39,948
Đường đi bây giờ nguy hiểm lắm.
387
00:41:40,224 --> 00:41:43,650
Mệnh lệnh hành quân của chúng ta
sẽ như sau: tôi đi trước,
388
00:41:43,737 --> 00:41:49,205
sau tôi là - Gurvich, Brichkina,
Komelkova, Chetvertak,
389
00:41:49,838 --> 00:41:53,098
khép hậu là hạ sĩ Osianina.
390
00:41:53,223 --> 00:41:55,097
Ai hỏi gì nữa?
391
00:41:55,255 --> 00:41:57,287
Nước có sâu không ạ?
392
00:41:57,713 --> 00:42:00,471
Một đôi chỗ nước ngập đến …
Tức là ở các bạn thì đến thắt lưng.
393
00:42:01,650 --> 00:42:04,056
Nhớ giữ súng cẩn thận.
394
00:42:23,758 --> 00:42:27,510
Khí đầm lầy thoát ra đấy thôi,
chúng ta đụng vào nó ...
395
00:42:27,714 --> 00:42:31,858
Các cụ bảo những chỗ ấy có
thần linh ở.
396
00:42:32,297 --> 00:42:33,972
Truyện cổ tích ấy mà.
397
00:42:34,134 --> 00:42:36,169
Ở đây có đỉa không?
398
00:42:36,380 --> 00:42:40,893
Chả có con gì cả. Đây là đất chết,
không con gì sống được.
399
00:43:22,477 --> 00:43:27,023
Đồng chí chuẩn uý!
Tôi bị tuột một chiếc ủng!
400
00:43:28,018 --> 00:43:29,822
Tìm thấy chưa?
401
00:43:30,232 --> 00:43:31,529
Chưa ạ.
402
00:43:31,610 --> 00:43:35,281
- Phải đi luôn!
- Còn chiếc ủng thì sao?
403
00:43:35,376 --> 00:43:38,306
Làm sao tìm được nữa?
Tiến lên!…
404
00:43:38,427 --> 00:43:42,095
Tiến lên theo tôi!
405
00:43:45,620 --> 00:43:48,229
- Dừng lại!
- Tôi sẽ giúp cô ấy.
406
00:43:48,300 --> 00:43:51,135
Đứng yên!
Cô không thể quay lại.
407
00:43:52,529 --> 00:43:54,662
Cứ bình tĩnh.
408
00:43:55,406 --> 00:43:59,274
Gần đến rồi.
Ta sẽ dừng chân ở gò.
409
00:43:59,776 --> 00:44:01,182
410
00:44:15,905 --> 00:44:20,195
Đoạn sau đi dễ hơn. Đến chỗ
cây bạch dương khô kia sẽ xả hơi.
411
00:44:20,260 --> 00:44:23,932
- Nhưng em mất ủng thì làm sao?
- Để nghĩ cách làm cho cô
một chiếc hài bằng vỏ cây vậy.
412
00:44:24,455 --> 00:44:27,408
Khi nào ra khỏi đầm lầy ấy.
Cô chịu được chứ?
413
00:44:27,861 --> 00:44:31,025
- Lạnh quá các cậu ạ.
- Mình bị ướt đến tận, tận …
414
00:44:31,557 --> 00:44:36,338
Cậu tưởng mình khô à?
Mình bước hụt một cái
mà như ngồi hẳn xuống ấy!
415
00:44:36,600 --> 00:44:38,600
Lấy gậy đi, các đồng chí chiến sĩ.
416
00:44:39,296 --> 00:44:42,616
Tất cả theo tôi, thứ tự như cũ.
417
00:44:54,907 --> 00:44:57,651
Để gậy lại đây.
418
00:45:00,793 --> 00:45:04,243
Có thể có người cần chúng.
419
00:45:04,570 --> 00:45:07,390
Chỉ còn chút nữa thôi,
cố lên.
420
00:45:07,624 --> 00:45:08,851
Thế nào,
421
00:45:38,540 --> 00:45:43,489
- Các đồng chí Hồng quân,
xong cả rồi chứ?
- Xong rồi, thưa chuẩn uý.
422
00:45:43,819 --> 00:45:47,288
- Cô có bị lạnh không?
- Ở đây có ai sưởi ấm cho đâu!
423
00:45:49,955 --> 00:45:51,901
Lém đấy!
424
00:45:51,954 --> 00:45:56,251
- Thoải mái rồi chứ gì?
- Rất được là khác.
Cảm ơn đồng chí chuẩn uý.
425
00:45:59,938 --> 00:46:02,032
Nào lên đường,
các đồng chí.
426
00:46:02,553 --> 00:46:06,568
Còn phải mài gót tiếng rưỡi
đồng hồ nữa kia đấy.
427
00:46:31,481 --> 00:46:35,098
Yên ắng quá …
Như đang ngủ vậy.
428
00:46:36,493 --> 00:46:39,991
Mỏm núi Siniukhina bắt đầu
từ mé hồ bên trái.
429
00:46:41,980 --> 00:46:46,683
Phía bên kia núi còn một
cái hồ nữa gọi là hồ Legont.
430
00:46:47,135 --> 00:46:50,651
Legont là một tu sĩ
từng sống ở đây.
431
00:46:51,469 --> 00:46:53,219
Ông ấy đến đây
tìm sự yên tĩnh.
432
00:46:53,728 --> 00:46:55,908
Ở đây thì yên tĩnh
thoải mái.
433
00:46:56,108 --> 00:46:59,077
Bọn Đức thì chỉ có một
con đường lọt giữa hai hồ,
434
00:46:59,102 --> 00:47:03,005
Ở đấy toàn những tảng đá
to bằng ngôi nhà chắn lối.
435
00:47:03,367 --> 00:47:06,141
Chúng ta phải tìm
vị trí chiến đấu.
436
00:47:06,272 --> 00:47:09,889
Lập phòng tuyến chính, phòng tuyến
dự trữ, điều lệnh đã dạy thế.
437
00:47:11,657 --> 00:47:14,907
Chúng ta sẽ ăn,
nghỉ và chờ đợi.
438
00:47:22,898 --> 00:47:28,288
Nghe lệnh chiến đấu! Quân địch
gồm hai tên Đức vũ trang tận răng
439
00:47:28,830 --> 00:47:33,063
tiến về phía hồ Vop nhằm mục đích
bí mật đến đường sắt Kirov
440
00:47:33,577 --> 00:47:36,382
và kênh đào Bạch Hải.
441
00:47:36,682 --> 00:47:39,751
Đơn vị chúng ta có sáu người
442
00:47:40,425 --> 00:47:45,066
được lệnh phòng ngự hẻm núi
Siniukhina, nhằm bắt làm tù binh.
443
00:47:45,514 --> 00:47:50,342
Bên trái chúng ta là hồ Vop,
và bên phải - hồ Legont.
444
00:47:52,231 --> 00:47:54,083
Ai hỏi gì không?
445
00:47:55,364 --> 00:47:57,927
Về vị trí.
446
00:48:11,557 --> 00:48:14,435
Có lẽ chúng ta chờ
hoài công cũng nên?
447
00:48:15,071 --> 00:48:17,718
Có lẽ.
448
00:48:18,021 --> 00:48:23,464
Nhưng tôi không nghĩ vậy.
Trừ trường hợp cô nhầm chúng
là những gốc cây thì không kể.
449
00:48:25,372 --> 00:48:28,394
Đồng chí đi ngủ đi.
Đến gần sang em sẽ gọi.
450
00:48:28,418 --> 00:48:30,840
Osianina, không có
thời gian ngủ đâu.
451
00:48:30,969 --> 00:48:34,852
Tôi mà để xổng mấy thằng Đức
thì tôi sẽ ngủ một giấc
vĩnh viễn, hiểu không?
452
00:48:35,014 --> 00:48:37,721
Có lẽ bây giờ chúng
cũng đang ngủ.
453
00:48:38,925 --> 00:48:40,956
Anh Fedot...
454
00:48:42,823 --> 00:48:45,043
- Chúng cũng ngủ à?
- Thì chúng...
455
00:48:45,560 --> 00:48:47,497
cũng là người mà.
456
00:48:48,071 --> 00:48:50,206
Chính anh nói rằng mỏm núi
457
00:48:50,231 --> 00:48:52,414
là lối duy nhất ra đường sắt.
458
00:48:53,142 --> 00:48:54,861
Mà chúng thì đến đường sắt.
459
00:48:55,080 --> 00:48:58,287
Từ từ đã, Osianina!
460
00:49:01,938 --> 00:49:05,188
Năm mươi cây số, đúng thế,
461
00:49:05,980 --> 00:49:09,722
mà lại không quen địa hình.
Lại còn sợ từng khóm cây bụi cỏ.
462
00:49:10,159 --> 00:49:12,432
- Có phải thế không?
- Phải đây, đồng chí chuẩn uý.
463
00:49:12,566 --> 00:49:17,066
Nếu thế thì có lẽ chúng
cũng phải ngủ giữa rừng thật.
464
00:49:17,778 --> 00:49:20,364
Mà phải ngủ đến
sáng bảnh mắt ra ấy.
465
00:49:21,655 --> 00:49:24,749
- Chúng ta hút nhé,
đồng chí Rita?
- Em không hút thuốc.
466
00:49:27,357 --> 00:49:32,704
Ừ! Tôi quên chúng cũng là người.
467
00:49:34,759 --> 00:49:38,150
Cô nói đúng đấy:
chúng cũng phải nghỉ.
468
00:49:40,009 --> 00:49:43,345
Cô ngủ đi. Tôi sẽ
đi kiểm tra các vị trí.
469
00:49:48,682 --> 00:49:52,627
Cô có thấy gì không
Brichkina?
470
00:49:53,978 --> 00:49:56,994
- Vẫn yên ạ.
- Phải xem cây cối ...
471
00:49:58,012 --> 00:50:01,614
có đung đưa không,
chim chóc có xao xác không.
472
00:50:02,447 --> 00:50:05,783
- Lớn lên trong rừng
thì cô sẽ biết.
- Em sẽ để ý.
473
00:50:08,148 --> 00:50:11,218
Cô có làm việc ở
nông trang không?
474
00:50:11,913 --> 00:50:13,030
Có chứ,
475
00:50:13,614 --> 00:50:16,481
nhưng chủ yếu là giúp việc
cho bố em. Bố em coi rừng
476
00:50:17,161 --> 00:50:19,372
và bố con em
cùng ở đội biên cảnh.
477
00:50:20,082 --> 00:50:22,832
Hèn gì cô bắt chước
tiếng vịt thật giống.
478
00:50:23,770 --> 00:50:26,996
"Liza, Liza, Lizaveta, sao em
không chào anh lấy một lời,..."
479
00:50:27,450 --> 00:50:30,270
"... sao em không hát
cho người em yêu?"
480
00:50:32,134 --> 00:50:34,595
Ở quê tôi người ta
hay hát câu này lắm.
481
00:50:35,204 --> 00:50:38,173
- Còn ở quê em …
- Sau này tôi sẽ hát cùng cô, Lida ạ.
482
00:50:38,873 --> 00:50:41,889
Chiến đấu xong chúng ta sẽ hát.
483
00:50:43,014 --> 00:50:45,920
- Thật chứ?
- Thì tôi đã nói rồi.
484
00:50:48,806 --> 00:50:52,127
Nhớ đấy, đồng chí chuẩn uý!
Hứa rồi đấy nhé!
485
00:51:12,535 --> 00:51:14,746
Cô đọc cho ai nghe thế?
486
00:51:15,976 --> 00:51:17,898
Chả cho ai cả.
Em đọc cho em thôi.
487
00:51:18,586 --> 00:51:21,289
- Thế việc gì phải đọc thành tiếng?
- Thơ mà lại.
488
00:51:24,602 --> 00:51:27,602
- Cô đang căng mắt ra đấy.
- Trời vẫn sáng đấy,
đồng chí chuẩn uý.
489
00:51:28,253 --> 00:51:30,034
Nói chung là tối …
490
00:51:31,631 --> 00:51:36,939
Cô đừng ngồi trên mặt đá
như thế. Đá chóng lạnh, nó sẽ lấy
491
00:51:37,700 --> 00:51:40,418
hơi ấm của cô mà cô không biết.
Cô nên trải áo ra mà ngồi.
492
00:51:40,594 --> 00:51:42,377
Đúng đấy. Cảm ơn
đồng chí chuẩn uý.
493
00:51:42,687 --> 00:51:44,788
Còn đọc thì không nên
thành tiếng.
494
00:51:44,992 --> 00:51:48,212
Buổi tối thì không khí ẩm thấp,
495
00:51:48,444 --> 00:51:51,444
mà buổi sáng thì lại yên tĩnh quá.
Đứng xa 5 cây số cũng nghe.
496
00:51:52,769 --> 00:51:55,878
Cẩn thận đấy,
chiến sĩ Gurvich.
497
00:52:06,496 --> 00:52:09,402
- Tóc nhuộm đấy à?
- Tóc trời cho đấy.
498
00:52:10,017 --> 00:52:13,009
- Bù xù quá phải không anh?
- Không hề gì. Cứ thư thả.
499
00:52:15,467 --> 00:52:18,443
Đồng chí chuẩn uý này,
đồng chí có vợ chưa?
500
00:52:22,596 --> 00:52:25,377
Có vợ rồi, đồng chí
chiến sĩ Komelkova.
501
00:52:25,470 --> 00:52:29,354
- Thế chị ấy ở đâu?
- Ở đâu ấy à? Ở nhà
502
00:52:30,253 --> 00:52:32,463
Thế còn các cháu?
503
00:52:33,566 --> 00:52:35,230
Các cháu?
504
00:52:35,628 --> 00:52:37,878
Chúng tôi đã có
một thằng bé con.
505
00:52:38,505 --> 00:52:40,598
Đã có?
506
00:52:42,016 --> 00:52:43,813
Mà nó đã chết
507
00:52:44,133 --> 00:52:46,664
ngay trước chiến tranh rồi.
508
00:52:47,004 --> 00:52:48,723
Mất rồi?
509
00:52:49,691 --> 00:52:51,246
Vâng.
510
00:52:52,737 --> 00:52:55,151
Mẹ tôi không giữ được cháu.
511
00:52:57,664 --> 00:53:00,836
Vợ tôi lại bỏ đi.
512
00:53:09,251 --> 00:53:11,626
Sao lại co mình thế này?
513
00:53:12,172 --> 00:53:13,727
Em lạnh.
514
00:53:14,282 --> 00:53:15,477
Gượm đã.
515
00:53:16,299 --> 00:53:18,580
Đưa trán đây. Nào!
516
00:53:20,969 --> 00:53:23,081
Sốt rồi, đồng chí chiến sĩ ạ.
517
00:53:23,379 --> 00:53:24,605
Đồng chí có thấy không?
518
00:53:27,096 --> 00:53:32,101
Đây là vùng đầm lầy
mà cô thì mất ủng.
519
00:53:33,888 --> 00:53:37,529
- Uống luôn hay pha loãng ra?
- Cái gì đấy?
520
00:53:38,004 --> 00:53:39,996
Thuốc.
521
00:53:40,507 --> 00:53:42,218
Uống đi.
522
00:53:46,189 --> 00:53:48,603
- Thuốc ư? Rượu mà!
- Ừ, rượu.
523
00:53:48,975 --> 00:53:50,671
Anh điên à?
524
00:53:50,835 --> 00:53:54,679
- Em sẽ không uống đâu.
- Tôi ra lệnh phải uống!
525
00:53:55,670 --> 00:53:57,498
- Uống ít nước nữa.
526
00:53:57,677 --> 00:54:00,989
- Ô hay, sao anh cứ thế nhỉ!
Ở nhà mẹ em là thầy thuốc…
527
00:54:02,359 --> 00:54:04,328
Không có mẹ ở đây đâu.
528
00:54:04,461 --> 00:54:07,477
Bây giờ chỉ có chiến tranh,
và bọn Đức thôi.
529
00:54:07,914 --> 00:54:11,611
Người nào sống qua chiến tranh
rồi sẽ gặp mẹ. Rõ chưa?
530
00:54:13,507 --> 00:54:14,906
Uống đi!
531
00:54:18,109 --> 00:54:20,523
Nín thở, nào!
532
00:54:31,713 --> 00:54:34,573
Em bị choáng!
533
00:54:34,825 --> 00:54:37,856
Ngày mai sẽ khỏi hẳn.
534
00:54:41,574 --> 00:54:44,582
Ngủ đi, đồng chí chiến sĩ.
535
00:54:44,775 --> 00:54:48,218
- Anh không có áo khoác thì sao?
- Đừng ngại, tôi khoẻ lắm.
536
00:54:48,353 --> 00:54:52,023
Ngày mai cô phải khoẻ.
537
00:54:53,133 --> 00:54:55,322
Tôi hết sức yêu cầu như vậy.
538
00:55:02,890 --> 00:55:04,757
"Không có mẹ ở đây đâu."
539
00:55:05,447 --> 00:55:08,682
"Chỉ có chiến tranh và bọn Đức thôi."
540
00:55:08,768 --> 00:55:11,081
"Người nào sống qua
chiến tranh rồi sẽ gặp mẹ."
541
00:55:11,132 --> 00:55:13,585
GALIA CHETVERTAK.
542
00:55:25,243 --> 00:55:28,055
Galia của tôi thì sao?
543
00:55:29,323 --> 00:55:32,057
Galia! Galia!
544
00:56:37,186 --> 00:56:38,225
- Rita!
- Gì ạ?
545
00:56:38,265 --> 00:56:40,524
Khẽ chứ!
Có nghe thấy không?
546
00:56:43,967 --> 00:56:45,998
Chim kêu…
547
00:56:46,770 --> 00:56:50,067
Chim ác là! Chim ác là kêu đấy,
548
00:56:50,567 --> 00:56:52,870
Rita. Như thế nghĩa là có người
làm kinh động chúng.
549
00:56:53,636 --> 00:56:55,357
Chúng ta có khách.
550
00:56:55,553 --> 00:56:58,579
Osianina,
cô đi gọi các bạn dậy đi.
551
00:56:58,807 --> 00:57:01,326
Nhưng phải bí mật,
không được có tiếng động!
552
00:57:01,484 --> 00:57:03,922
Bảo phiên dịch
lại đây cho tôi.
553
00:57:17,669 --> 00:57:20,984
- Xin chào,
đồng chí chuẩn uý.
- Chào. Chetvertak
đằng ấy thế nào?
554
00:57:21,115 --> 00:57:24,096
Nó đang ngủ, chúng em
chưa đánh thức.
555
00:57:24,189 --> 00:57:27,416
Đúng đấy.
Cô ở đây làm liên lạc,
556
00:57:27,618 --> 00:57:30,946
- Nhưng chớ thò đầu ra nhé.
- Vâng.
557
00:57:33,079 --> 00:57:35,361
Nào, chúng mày ...
558
00:57:35,752 --> 00:57:37,768
... ra đi chứ!
559
00:57:48,948 --> 00:57:50,581
Chúng đây rồi,
560
00:57:51,376 --> 00:57:52,649
Một
561
00:57:52,844 --> 00:57:54,266
Hai.
562
00:57:54,986 --> 00:57:56,353
Ba.
563
00:57:57,090 --> 00:57:58,291
Bốn.
564
00:57:59,756 --> 00:58:00,991
Năm.
565
00:58:02,543 --> 00:58:03,707
Sáu.
566
00:58:04,473 --> 00:58:05,652
Bảy.
567
00:58:06,073 --> 00:58:07,284
Tám.
568
00:58:08,678 --> 00:58:09,986
Chín.
569
00:58:10,370 --> 00:58:11,393
Mười.
570
00:58:17,259 --> 00:58:18,447
Mười bốn.
571
00:58:19,706 --> 00:58:20,847
Mười lăm.
572
00:58:21,330 --> 00:58:22,658
Mười sáu.
573
00:58:35,338 --> 00:58:36,963
Mười sáu tên,
574
00:58:38,365 --> 00:58:40,974
Đồng chí chuẩn uý.
Đấy mới chỉ là hai tên.
575
00:58:41,493 --> 00:58:43,173
Đúng.
576
00:58:43,562 --> 00:58:46,468
Đó có thể là
một tổ trinh sát.
577
00:58:50,332 --> 00:58:51,443
Gurvici ...
578
00:58:52,213 --> 00:58:56,389
Bảo Brichkina lại đây.
579
00:58:56,657 --> 00:58:58,173
- Hết sức bí mật nhé!
- Vâng.
580
00:58:58,461 --> 00:59:02,484
Nhớ phải bò đấy, đồng chí
phiên dịch. Bây giờ chỉ có
bò mới sống được. Hiểu chứ?
581
00:59:02,582 --> 00:59:03,606
Đi đi!
582
00:59:15,567 --> 00:59:18,794
Đồng chí chuẩn úy!
583
00:59:24,618 --> 00:59:27,556
Sao thế?
Vui lên chứ Brichkina.
584
00:59:28,058 --> 00:59:31,777
Chúng có 16 đứa,
thế là tốt đấy.
585
00:59:32,053 --> 00:59:35,100
Dễ phát hiện hơn
nếu chúng có hai tên.
586
00:59:36,304 --> 00:59:39,593
- Cô nhớ đường về chứ?
- Vâng. Thưa đồng chí chuẩn úy.
587
00:59:40,195 --> 00:59:43,445
Bên trái bọn Đức có một
rặng thông,
588
00:59:43,692 --> 00:59:45,855
đi đường bìa rừng
dọc theo hồ nước…
589
00:59:45,899 --> 00:59:48,433
- Ở chỗ anh chặt củi chứ gì?
- Đúng đấy, cô gái ngoan ạ!
590
00:59:48,471 --> 00:59:51,463
- Từ đó cô đi về phía
ngòi nước. Nhớ rồi chứ?
- Em biết rồi, đồng chí...
591
00:59:51,548 --> 00:59:55,634
Đừng có nhanh nhẩu đoảng,
Lizaveta.
592
00:59:56,142 --> 00:59:59,251
Cái chính là phải chú ý đầm lầy,
hiểu chưa? Mốc ngắm là cây
bạch dương.
593
00:59:59,348 --> 01:00:02,276
Từ cây bạch dương thẳng ra
hai cây thông là đến gò đất.
594
01:00:02,367 --> 01:00:04,860
Đến đó cô nghỉ một lát
chứ đừng xuống nước ngay.
595
01:00:04,920 --> 01:00:09,201
Súng ống, đồ đạc cô để
cả đây mà đi cho nhẹ.
596
01:00:09,334 --> 01:00:11,350
Cô báo cáo tình hình cho
Kiryanova.
597
01:00:11,422 --> 01:00:15,368
Ở đây chúng tôi sẽ làm
bọn Đức rối trí ít lâu, nhưng
không thể kìm chân chúng
nhiều được.
598
01:00:15,756 --> 01:00:18,514
Nghĩa là em phải đi ngay?
599
01:00:19,489 --> 01:00:20,489
Ừ,
600
01:00:20,763 --> 01:00:23,515
đừng quên gậy nhé.
601
01:00:27,381 --> 01:00:30,834
- Vâng. Thôi em chạy đây.
- Ừ, đi đi, Lizaveta.
602
01:01:04,258 --> 01:01:07,305
603
01:01:08,204 --> 01:01:11,704
Hỏng rồi, các cô ạ. Chúng có
16 tên. 16 cây súng máy là
một lực lượng lớn đấy.
604
01:01:11,740 --> 01:01:15,404
Trực diện không thể ngăn chúng
được đâu. Mà không ngăn chúng
cũng không được.
605
01:01:16,026 --> 01:01:19,323
Chừng ba tiếng nữa chúng sẽ
tới đây.
606
01:01:21,128 --> 01:01:24,839
- Cô thấy người thế nào?
- Không sao cả. Em ngủ ngon.
607
01:01:25,182 --> 01:01:29,511
Tôi đã cử Brichkina đi có việc.
Viện binh thì phải đến đêm mới có
thể có, chứ không sớm hơn được.
608
01:01:29,607 --> 01:01:33,201
Chúng ta sẽ không cầm cự nổi.
609
01:01:33,668 --> 01:01:35,957
Không một vị trí nào
có thể đứng vững được.
610
01:01:35,991 --> 01:01:39,382
Có phải chúng ta đành
ngồi nhìn để chúng đi qua?
611
01:01:39,925 --> 01:01:42,925
Không thể cho chúng vượt qua
hẻm núi này được.
612
01:01:43,381 --> 01:01:46,789
Ta phải bắt chúng
613
01:01:46,826 --> 01:01:50,545
vòng qua hồ Legont.
Muốn thế thì sao?
614
01:01:50,780 --> 01:01:53,812
Bọn Đức đến đây không phải
để đánh nhau.
615
01:01:53,950 --> 01:01:58,617
Chúng không muốn bị phát hiện.
Vậy ta phải để chúng thấy ta,
616
01:01:59,659 --> 01:02:02,469
và vờ như không thấy chúng.
617
01:02:02,914 --> 01:02:06,657
Có lẽ chúng sẽ lảng đi
chỗ khác,
618
01:02:06,850 --> 01:02:10,381
tìm con đường khác.
Có nghĩa là có thêm một ngày.
619
01:02:11,471 --> 01:02:15,357
Nhưng để chúng thấy ai đây?
Bốn cô gái và cả tôi hay sao?
620
01:02:17,215 --> 01:02:21,597
Vâng, nó sẽ giữ chúng một thời gian.
Chúng sẽ phái một toán trinh sát.
Chúng sẽ biết chúng ta
chỉ có 5 người.
621
01:02:24,196 --> 01:02:27,425
Nếu một tiếng nữa mà không nghĩ
ra kế gì hay hơn thì cứ như tôi nói.
622
01:02:43,073 --> 01:02:46,486
Thế nếu chúng gặp anh em
đốn gỗ thì sao?
623
01:02:46,543 --> 01:02:49,590
Đốn gỗ nào? Ở đâu?…
Chiến tranh thế này...
Khu rừng thì trống hoắc.
624
01:02:49,684 --> 01:02:52,859
- Thì phụ nữ đang đốn gỗ đấy.
- Phụ nữ ư?
625
01:02:55,519 --> 01:02:57,230
Đúng!
626
01:02:57,496 --> 01:03:01,481
Thợ gỗ làm việc theo nhóm.
Khó mà tìm ra hết trong rừng.
627
01:03:02,618 --> 01:03:05,125
Và nếu thấy, thậm chí một cô,
628
01:03:05,164 --> 01:03:09,389
thì chúng phải dừng lại báo cáo.
629
01:03:10,592 --> 01:03:12,553
Các cô giỏi quá đấy.
630
01:03:12,902 --> 01:03:15,011
Chúng đến đấy,
631
01:03:30,882 --> 01:03:35,369
đồng chí chuẩn uý!
632
01:03:37,152 --> 01:03:39,662
Hãy giúp tôi một tay.
633
01:03:41,664 --> 01:03:43,049
634
01:03:52,589 --> 01:03:55,536
Về vị trí.
Komelkova, theo tôi.
635
01:03:55,689 --> 01:03:57,948
Hét to lên.
636
01:04:11,461 --> 01:04:15,912
- Có lẽ chúng đã đi.
- Và có lẽ cũng không đi.
637
01:04:16,592 --> 01:04:20,768
Chúng phải là những
người lính dày dạn.
638
01:04:23,264 --> 01:04:25,352
Cây ngã!
639
01:04:26,482 --> 01:04:28,073
Tôi thấy chúng rồi.
640
01:04:28,893 --> 01:04:30,519
Trinh sát ư?
641
01:04:31,300 --> 01:04:34,645
Chúng sẽ vượt sông,
642
01:04:34,840 --> 01:04:37,766
đếm tất cả chúng ta và ...
643
01:04:40,382 --> 01:04:44,075
Tôi nghĩ tôi có thể diệt
ít nhất hai tên. Có lẽ các cô
644
01:04:44,209 --> 01:04:47,533
sẽ có thời gian thoát đi.
645
01:04:48,545 --> 01:04:49,872
Dừng lại!
646
01:04:55,556 --> 01:04:58,404
Raya, Vera, đi tắm đi!
647
01:05:20,143 --> 01:05:24,245
Chà, muốn làm gì
thì làm rồi!
648
01:05:37,596 --> 01:05:40,682
Các cậu ơi, đến đây đi!
649
01:05:41,390 --> 01:05:45,304
Gọi Vanya đi!
Vanya, anh ở đâu thế?
650
01:05:47,115 --> 01:05:49,091
Đến ngay!
651
01:05:50,519 --> 01:05:52,144
Bọn mình ra đây!
652
01:05:54,459 --> 01:05:57,881
Chờ đã.
653
01:05:58,015 --> 01:06:00,702
Còn việc ở đây ai làm?
654
01:06:01,057 --> 01:06:03,010
Đến ngay!
655
01:06:05,887 --> 01:06:07,863
Cô đâu rồi?
656
01:06:08,348 --> 01:06:09,387
Cô nghe chứ?
657
01:06:09,531 --> 01:06:13,250
Tôi bảo, ai sẽ làm việc?
658
01:06:14,996 --> 01:06:16,566
Lại đây!
659
01:06:17,194 --> 01:06:21,569
Có điện thoại gọi ra,
sắp có xe đến lấy gỗ đấy.
660
01:06:21,738 --> 01:06:23,417
661
01:06:23,457 --> 01:06:26,457
Đùa đủ rồi!
Tôi bảo ra ngay!
662
01:06:26,679 --> 01:06:30,068
663
01:06:30,105 --> 01:06:32,772
Đưa tay cho tôi.
664
01:06:33,405 --> 01:06:35,960
Nào!
665
01:06:40,886 --> 01:06:44,940
Đùa với lửa đủ rồi đấy.
666
01:06:45,152 --> 01:06:48,269
Ra khỏi đây, nhanh!
667
01:07:08,913 --> 01:07:10,350
668
01:07:12,995 --> 01:07:14,086
Chúng đang bỏ đi.
669
01:07:27,211 --> 01:07:30,533
Đúng thế, các cô.
670
01:07:32,008 --> 01:07:35,133
Bây giờ chúng sẽ đi.
671
01:07:37,258 --> 01:07:40,665
Nếu Brichkina trở lại kịp lúc.
672
01:07:40,981 --> 01:07:43,833
Nó sẽ kịp.
Chân nó nhanh lắm.
673
01:07:44,256 --> 01:07:48,467
Nào, uống chúc mừng
thắng lợi nào! Uống mừng
đôi chân thoăn thoắt của Brichkina
674
01:07:50,284 --> 01:07:53,620
và những bộ óc
thông minh của các cô!
675
01:08:27,692 --> 01:08:31,067
Cô thấy không? Thằng Đức
chết vì thói phong lưu
676
01:08:31,678 --> 01:08:34,680
- ... quen uống cà phê.
- Sao anh nghĩ thế?
677
01:08:35,595 --> 01:08:39,916
Có mùi. Nghĩa là
chúng đang ăn uống.
678
01:08:41,190 --> 01:08:46,054
Không hiểu có đủ 16 thằng
không? Rita, tôi phải đến xem
679
01:08:46,695 --> 01:08:50,100
có sót tên nào không.
680
01:09:14,587 --> 01:09:18,059
Hai thằng cảnh giới
tôi cũng nhìn thấy.
681
01:09:19,462 --> 01:09:21,735
Tất cả đang ở đây.
682
01:09:22,548 --> 01:09:25,548
Hai tên còn lại
có lẽ đi trinh sát hồ.
683
01:09:26,625 --> 01:09:30,641
Có lẽ chúng định ở đây lâu vì thấy chúng đốt lửa hong bít tất.
684
01:09:46,983 --> 01:09:49,887
Đến giờ đổi vị trí rồi,
Rita.
685
01:09:50,102 --> 01:09:53,321
Tôi sẽ ở lại một chút và
nhìn xung quanh.
686
01:09:53,581 --> 01:09:57,644
Cô quay lại và dẫn chiến sĩ
đến tảng đá ở chỗ dự bị.
687
01:10:01,087 --> 01:10:03,259
- Phải thật khẽ đấy.
- Vâng.
688
01:10:03,344 --> 01:10:04,656
Một điều nữa ...
689
01:10:05,597 --> 01:10:09,977
Tôi để bao thuốc lá phơi đằng ấy.
690
01:10:10,220 --> 01:10:12,664
Cô lấy theo dùm nhé?
691
01:10:41,333 --> 01:10:43,849
Cô có mang túi thuốc lá
cho tôi không?
692
01:10:46,028 --> 01:10:47,833
Em quên mất rồi,
693
01:10:48,115 --> 01:10:50,794
Xin lỗi,
anh Fedot Yevgrafovich.
694
01:10:53,067 --> 01:10:56,614
Thôi, không cần. Tôi có thuốc
đây rồi.
695
01:10:57,836 --> 01:11:00,828
Ba lô của tôi
các cô không quên đấy chứ?
696
01:11:02,683 --> 01:11:07,676
- Để em đi lấy!
Em biết chỗ rồi!
- Đi đâu, chiến sĩ Gurvich?
Đồng chí phiên dịch!
697
01:11:26,194 --> 01:11:28,843
Hình như Gurvich kêu ấy?
698
01:11:29,600 --> 01:11:31,819
Komelkova, theo tôi.
699
01:11:32,398 --> 01:11:35,029
Mọi người chờ ở đây.
700
01:11:47,560 --> 01:11:49,302
Bọn Đức à?
701
01:11:58,462 --> 01:12:00,618
Không cẩn thận rồi...
702
01:12:01,654 --> 01:12:03,654
Không cẩn thận rồi.
703
01:12:21,576 --> 01:12:26,131
Tôi biết vì sao cô còn kêu được.
Cô còn kêu được vì vết dao kia
vốn dành cho đàn ông.
704
01:12:26,857 --> 01:12:30,846
Nhát đầu không tới tim
do bầu ngực ngăn cản.
705
01:12:32,133 --> 01:12:34,773
Thôi nằm yên nhé, Sonia.
706
01:12:43,603 --> 01:12:46,478
Bọn chúng
quanh quẩn đâu đây.
707
01:12:50,233 --> 01:12:52,398
Chúng kia rồi.
708
01:12:52,773 --> 01:12:55,703
Ngồi đây nhé.
Khi chúng đi ngang qua,
709
01:12:55,829 --> 01:13:00,173
thì cô khua động lên để chúng
nhìn xung quanh. Ném đá hay
gõ báng súng cũng được.
710
01:13:00,488 --> 01:13:02,918
Sau đó, lại im ngay, hiểu chưa?
711
01:13:03,096 --> 01:13:05,111
Em hiểu.
712
01:14:06,243 --> 01:14:11,045
Giỏi quá, Komelkova.
Xin cảm ơn cô… vô cùng.
713
01:14:19,074 --> 01:14:20,900
Thế là...
714
01:14:21,073 --> 01:14:24,362
bớt được hai thằng.
715
01:14:32,917 --> 01:14:35,097
Anh đi đi!
716
01:14:36,979 --> 01:14:41,065
Cô cần cứng rắn lên, Zhenia.
717
01:14:41,967 --> 01:14:44,733
Thậm chí đàn ông khỏe mạnh
lần đầu tiên cũng không thể
chịu được.
718
01:14:44,856 --> 01:14:46,966
Cô phải hiểu điều đó.
719
01:14:48,354 --> 01:14:50,339
Chúng không phải là người,
720
01:14:50,852 --> 01:14:54,618
cũng không phải là thú vật,
chúng là phát xít.
721
01:14:56,441 --> 01:14:58,754
Loại nào thì có cách
đối xử cho loài ấy chứ.
722
01:15:06,660 --> 01:15:09,542
- Cô tìm đường về được không?
- Em tìm được.
723
01:15:09,653 --> 01:15:13,200
Đi đi. Và dẫn họ
đến chỗ Sonia.
724
01:15:15,800 --> 01:15:19,503
Đừng ở đó lâu. Chúng ta sẽ
có thời gian đau buồn sau.
725
01:15:37,098 --> 01:15:39,395
Đừng sụt sùi nữa!
726
01:15:39,938 --> 01:15:43,547
Cô ấy bao giờ
cũng học xuất sắc,
727
01:15:45,476 --> 01:15:48,546
cả ở trung học và đại học.
728
01:15:50,168 --> 01:15:53,199
Quan trọng hơn, là cô có thể
sinh con đẻ cái.
729
01:15:53,994 --> 01:15:56,986
Và con cái sẽ cho
cô ấy cháu chắt,
730
01:15:57,919 --> 01:16:01,567
thế mà bây giờ
đường dây hệ thống
731
01:16:03,542 --> 01:16:05,698
đã bị cắt đứt.
732
01:16:09,213 --> 01:16:13,307
Chúng ta sẽ đánh dấu trên
bản đồ. Chiến tranh xong
sẽ dựng tượng cho cô ấy.
733
01:16:34,541 --> 01:16:36,331
Gì thế ạ?
734
01:16:37,031 --> 01:16:39,714
- Mang vào đi.
- Thôi.
735
01:16:40,402 --> 01:16:42,550
Anh tháo làm gì?
736
01:16:44,726 --> 01:16:47,815
- Có một chiến sĩ phải đi đất, thế thôi.
- Em sẽ không mang đâu.
737
01:16:48,318 --> 01:16:52,498
Cô đi vào, mà đừng nghĩ ngợi
gì cả, bọn Đức chẳng đợi
chúng ta đâu.
738
01:16:52,918 --> 01:16:55,786
- Mang vào ngay! Lệnh đấy!
- Không thể thế được!
739
01:16:56,542 --> 01:16:58,185
Mẹ em là thầy thuốc…
740
01:16:58,255 --> 01:17:01,630
Thôi đi! Đừng có mà dối!
Cậu làm gì có mẹ!
741
01:17:02,280 --> 01:17:05,694
Tôi thấy giấy tờ của cậu.
Cậu bị bỏ rơi cơ mà, chỉ bịa!
742
01:17:05,884 --> 01:17:07,927
Nói thế để làm gì?
743
01:17:08,092 --> 01:17:09,303
Để làm gì chứ?
744
01:17:09,840 --> 01:17:13,207
Chúng ta không được
hờn giận, nếu không,
745
01:17:14,288 --> 01:17:16,531
sẽ hoá ra dữ tợn
như bọn Đức ấy.
746
01:19:23,614 --> 01:19:27,440
- Anh bị thương à?
- Chỉ là đá chém.
747
01:19:29,138 --> 01:19:31,825
- Cảm ơn cô.
- Vì sao?
748
01:19:32,202 --> 01:19:35,624
Vì lần thứ hai này, cô đã
cho anh cơ hội nện một cú mạnh.
749
01:19:35,995 --> 01:19:40,451
Với lần thứ hai này tôi nợ em
cung cấp vodka suốt đời.
750
01:19:59,286 --> 01:20:02,419
- Đồng chí chuẩn uý, đồng chí
có phải là cộng sản không?
- Tôi là đảng viên Bônsêvích.
751
01:20:04,225 --> 01:20:08,061
Vậy chúng tôi mời đồng chí làm
chủ tịch cuộc họp đoàn viên
thanh niên cộng sản.
752
01:20:09,046 --> 01:20:13,042
- Họp? Về vụ gì?
- Hèn nhát.
753
01:20:17,950 --> 01:20:19,848
Họp thì cũng tốt thôi...
754
01:20:20,585 --> 01:20:22,539
Ừm...
755
01:20:23,712 --> 01:20:26,806
Hay lắm!
Chúng ta sẽ có một cuộc họp!
756
01:20:28,815 --> 01:20:32,503
Nghĩa là chúng ta sẽ phê phán
đồng chí Chetvertak,
757
01:20:33,248 --> 01:20:35,959
vì đã hốt hoảng,
sẽ lập biên bản chứ gì?
758
01:20:36,705 --> 01:20:39,658
Và để bọn Đức đọc quyết định
cho ta ghi vào biên bản.
759
01:20:39,935 --> 01:20:43,177
Với tư cách đảng viên cộng sản
760
01:20:43,492 --> 01:20:46,508
lúc này tôi gạt bỏ
mọi cuộc họp. Rõ chưa?
761
01:20:48,153 --> 01:20:51,309
Còn sự hèn nhát thì
thực ra không có đâu.
762
01:20:52,615 --> 01:20:55,763
Muốn biết hèn nhát thì phải đến
trận thứ hai mới biết.
763
01:20:56,169 --> 01:20:59,255
Đó chỉ là non kinh nghiệm.
764
01:20:59,436 --> 01:21:02,342
Phải không chiến sĩ
Chetvertak?
765
01:21:02,748 --> 01:21:04,443
Vâng ạ.
766
01:21:04,833 --> 01:21:07,661
Vậy thì tôi ra lệnh cho cô
lau mắt, lau mũi đi.
767
01:21:08,196 --> 01:21:11,274
Một điều nữa, quân
tiếp viện vẫn chưa đến.
768
01:21:11,609 --> 01:21:15,546
Và người Đức sẽ không chờ điều đó
đâu. Chúng cũng có thể tẩu thoát
vào rừng, bấy giờ tha hồ mà đi tìm.
769
01:21:15,865 --> 01:21:19,826
Nghĩa là gì, Osianina?
Chúng ta tự phải tìm chúng.
770
01:21:20,783 --> 01:21:24,705
Điều chủ yếu trong chiến tranh
không phải ai bắn giỏi nhất,...
Mà là tư tưởng ai vững nhất.
771
01:21:32,177 --> 01:21:33,990
Khoan đã.
772
01:21:46,075 --> 01:21:49,176
Chúng bắn nó.
Bắn vào gáy.
773
01:21:51,982 --> 01:21:54,848
Thằng này bị thương,
chúng giết luôn.
774
01:21:56,702 --> 01:21:59,046
Đó là luật.
775
01:22:02,156 --> 01:22:03,864
Đó là một quy luật phải không?
776
01:22:04,426 --> 01:22:07,843
Chúng ta đã trừ được hai thằng!
777
01:22:08,282 --> 01:22:11,126
Hai thằng - nghĩa là còn lại một tá.
778
01:22:11,323 --> 01:22:14,729
Như thế chúng ta khỏi sợ,
đồng chí chiến sĩ ạ.
779
01:22:39,771 --> 01:22:41,521
Mẹ ơi!
780
01:26:22,283 --> 01:26:23,932
Cứu tôi!
781
01:27:24,055 --> 01:27:27,407
- Đồng chí chuẩn uý!
- Fedot Yevgrafovich!
782
01:27:27,477 --> 01:27:30,086
Fedot Yevgrafovich!
783
01:27:32,850 --> 01:27:35,209
Đồng chí chuẩn uý!
784
01:27:45,648 --> 01:27:48,653
785
01:27:48,923 --> 01:27:51,423
Bình tĩnh ...
786
01:27:53,535 --> 01:27:56,705
Bây giờ tôi có còn là chuẩn uý
của các cô nữa đâu.
787
01:27:57,713 --> 01:28:02,022
Bây giờ tôi còn hơn anh em nữa.
Cứ gọi tôi là Fedot cũng được.
788
01:28:16,989 --> 01:28:18,677
Thế Galia?
789
01:28:24,697 --> 01:28:27,322
Các bạn chúng ta đã hy sinh
790
01:28:27,625 --> 01:28:30,016
anh dũng.
791
01:28:30,385 --> 01:28:35,312
Chetvertak hy sinh trong lúc
bắn nhau. Còn Liza Brichkina
bị sụt đầm lầy.
792
01:28:38,274 --> 01:28:42,336
Kể cả Sonia thì chúng ta
đã mất ba người.
793
01:28:44,205 --> 01:28:46,237
Ngược lại
794
01:28:48,965 --> 01:28:52,059
Chúng ta đã vây được
quân địch giữa hai hồ nước
795
01:28:52,232 --> 01:28:53,903
một ngày một đêm!
796
01:28:54,566 --> 01:28:56,699
Trời ơi, không có ở đây rồi.
797
01:28:57,079 --> 01:28:58,312
Anh mất gì à?
798
01:28:58,337 --> 01:29:01,418
Kíp nổ. Tôi có mang theo,
nhưng bây giờ mất rồi.
799
01:29:02,846 --> 01:29:05,854
Không có kíp nổ thì quả
lựu đạn chỉ là cục sắt.
800
01:29:06,355 --> 01:29:11,327
- Chúng ta không còn cao xạ
nữa rồi, các cô ạ.
- Không sao, đồng chí chuẩn úy,
chúng ta sẽ đẩy lùi chúng.
801
01:29:29,931 --> 01:29:33,048
Sau đây là mệnh lệnh chiến đấu:
802
01:29:36,187 --> 01:29:39,984
Kẻ thù được trang bị đầy đủ
đang di chuyển về hướng chúng ta.
803
01:29:40,822 --> 01:29:44,728
Chúng ta không có bất kỳ
người hàng xóm nào ở
bên trái hoặc bên phải.
804
01:29:46,114 --> 01:29:49,099
Do đó, tôi lệnh cho các chiến sĩ
805
01:29:49,254 --> 01:29:52,106
và tôi nữa, phải giữ vị trí này
806
01:29:53,054 --> 01:29:56,280
đến giọt máu cuối cùng.
807
01:29:56,881 --> 01:30:00,248
Bởi vì cả nước Nga
sau lưng chúng ta.
808
01:30:00,669 --> 01:30:03,630
Nói đơn giản là quê hương
chúng ta.
809
01:30:03,994 --> 01:30:06,611
Viện binh thì chưa tới.
810
01:30:07,028 --> 01:30:10,208
Vì vậy, chúng ta phải chấp nhận
chiến đấu ở đây.
811
01:30:12,686 --> 01:30:15,747
Có lẽ là
trận chiến cuối cùng.
812
01:30:25,403 --> 01:30:26,606
813
01:30:27,098 --> 01:30:30,043
Về vị trí!
814
01:33:22,489 --> 01:33:24,833
Mặt trời...
815
01:33:39,432 --> 01:33:42,814
Lụa không dùng được!
Nó không cầm máu. Đưa vải đây!
816
01:33:42,871 --> 01:33:45,465
- Em không có!
- Chà, khỉ thật!
817
01:33:59,072 --> 01:34:00,837
Đi đi.
818
01:34:09,329 --> 01:34:11,469
Không sao đâu, Rita…
819
01:34:11,617 --> 01:34:14,574
Chỉ sượt qua thôi.
820
01:34:25,320 --> 01:34:27,256
Ê này!
821
01:34:28,343 --> 01:34:31,453
Chúng đi xa rồi.
822
01:35:24,951 --> 01:35:26,742
Bọn khốn!
823
01:36:01,054 --> 01:36:02,499
824
01:36:11,249 --> 01:36:12,852
Bọn khốn!
825
01:36:37,862 --> 01:36:39,307
Zhenya ...
826
01:36:39,806 --> 01:36:42,321
hy sinh rồi à?
827
01:36:48,385 --> 01:36:51,819
Đồ đạc của chúng ta đã mất.
Hoặc chúng mang đi,
828
01:36:53,295 --> 01:36:56,233
hoặc chúng giấu đâu đây.
829
01:36:58,138 --> 01:37:02,712
Chúng không thắng được ta đâu,
cô hiểu chưa? Tôi còn sống,
chúng còn phải quật đổ tôi đã!
830
01:37:05,343 --> 01:37:08,890
- Tay anh đau à?
- Không phải ở tay.
831
01:37:10,262 --> 01:37:13,843
Tôi đau ở đây. Tôi nhức nhối
ở đây lắm. Rita ạ!
832
01:37:15,073 --> 01:37:17,463
Tôi đã...
833
01:37:17,745 --> 01:37:20,393
làm hại...
834
01:37:21,263 --> 01:37:23,576
năm cô,...
835
01:37:23,986 --> 01:37:25,642
mà để được gì?
836
01:37:25,799 --> 01:37:29,031
- Được mười thằng Đức?
- Đừng nói như thế.
837
01:37:29,779 --> 01:37:32,622
Em hiểu mà.
Đây là chiến tranh.
838
01:37:32,942 --> 01:37:35,692
Trong chiến tranh thì còn dễ hiểu.
839
01:37:36,596 --> 01:37:39,378
Nhưng sau này hoà bình thì sao?
840
01:37:39,934 --> 01:37:43,770
Người ta sẽ hiểu vì sao
các bạn phải chết? Vì sao tôi
không cho bọn Đức đi qua,
841
01:37:43,802 --> 01:37:46,724
vì sao lại quyết định như thế?
842
01:37:47,140 --> 01:37:50,265
Tôi sẽ trả lời thế nào
nếu có người hỏi:
843
01:37:50,290 --> 01:37:53,484
Vì sao đàn ông không giữ
được các bà mẹ chúng tôi
khỏi những hòn đạn.
844
01:37:55,319 --> 01:37:59,015
Tại sao ông đẩy họ vào tay
tử thần mà ông lại yên lành?
845
01:37:59,869 --> 01:38:03,132
Thế ông có giữ được con đường
và con kênh không?
846
01:38:04,062 --> 01:38:07,929
Ở đó cũng có quân bảo vệ
đông gấp bao nhiêu lần
847
01:38:09,062 --> 01:38:11,807
- ...năm cô gái với ông chuẩn uý
mang súng lục kia chứ!
- Không cần.
848
01:38:13,052 --> 01:38:15,365
Tổ quốc bắt đầu
849
01:38:16,046 --> 01:38:18,835
không phải từ chỗ kênh đào.
850
01:38:19,356 --> 01:38:21,887
Hoàn toàn không phải từ đó.
851
01:38:23,296 --> 01:38:25,859
Đầu tiên là bảo vệ Tổ quốc
852
01:38:26,033 --> 01:38:28,478
rồi sau mới là kênh đào.
853
01:38:33,750 --> 01:38:37,910
Anh sẽ cho cho em một
yêu cầu cuối cùng được không?
854
01:38:53,641 --> 01:38:56,821
Cầm đi. Còn hai viên.
855
01:38:57,953 --> 01:39:00,570
Nhưng em sẽ thấy an toàn hơn.
856
01:39:01,593 --> 01:39:04,546
Tôi sẽ đi quan sát một vòng.
857
01:39:05,590 --> 01:39:09,927
Chiều xuống tôi sẽ quay lại.
Tối nay chúng ta sẽ về với quân mình.
858
01:39:11,265 --> 01:39:15,517
Anh cũng biết là lúc ở trong rừng
em đã chạm trán với quân Đức
phải không?
859
01:39:16,163 --> 01:39:20,326
Lúc đó em hay về chỗ mẹ em.
Con em ở với bà.
860
01:39:21,316 --> 01:39:24,128
Nó 18 tháng.
Tên nó là Alik -
861
01:39:24,403 --> 01:39:26,505
- Albert.
862
01:39:28,085 --> 01:39:30,914
Mẹ em ốm yếu lắm....
863
01:39:31,104 --> 01:39:34,565
Đừng lo, Rita,
tôi hiểu cả rồi.
864
01:39:39,174 --> 01:39:41,237
Hôn em đi.
865
01:39:49,591 --> 01:39:51,583
Râu anh đâm đau...
866
01:40:03,034 --> 01:40:05,536
Anh đi đi...
867
01:41:40,000 --> 01:41:43,000
Giơ tay lên! Đứng yên!…
Đứng yên!…
868
01:41:51,291 --> 01:41:55,351
Thế nào, chúng mày thắng, hả?…
869
01:41:56,549 --> 01:42:01,376
Năm cô gái, chỉ có năm cô gái
và chỉ thế thôi!
870
01:42:01,995 --> 01:42:05,876
Còn chúng mày không qua
nổi đâu, không thoát đằng nào được.
871
01:42:05,954 --> 01:42:09,699
Chúng mày, sẽ chết ở đây,
chết hết!
872
01:42:10,950 --> 01:42:14,642
Chính tao sẽ giết
từng thằng!
873
01:42:14,750 --> 01:42:18,191
Thậm chí cấp trên
có tha thì tha,
874
01:42:18,222 --> 01:42:21,672
mà có kết tội tao
thế nào cũng được!
875
01:44:29,333 --> 01:44:31,380
Đồng chí chuẩn úy!
876
01:44:32,113 --> 01:44:36,097
Đồng chí chuẩn úy!
Fedot Yevgrafovich!
877
01:44:37,772 --> 01:44:40,460
Quân tăng cường đến rồi.
75583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.