Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,320 --> 00:00:12,320
SubTiel & Zn Presenteren:
Medici: The Magnificent S02E07: Betrayal
2
00:01:41,320 --> 00:01:43,139
Wat kom je hier doen?
3
00:01:46,660 --> 00:01:50,659
Ik wilde je zien.
- Waarom?
4
00:01:51,020 --> 00:01:53,520
Ik dacht dat we nog vrienden konden blijven.
5
00:01:54,620 --> 00:01:56,479
Mijn oom heeft het verboden.
6
00:01:56,640 --> 00:01:59,539
Dat weet ik, maar ik dacht...
- Wat dacht je?
7
00:01:59,680 --> 00:02:02,924
Dat je zijn wil naast je neer kon leggen?
Mijn oom had gelijk.
8
00:02:03,035 --> 00:02:06,184
Jullie Medici zijn opdringerig.
- Hou op, Francesco.
9
00:02:07,000 --> 00:02:08,779
Ik zei: Stop
- Of wat?
10
00:02:08,900 --> 00:02:12,472
Stuur je anders je kreupele vader
strompelend achter me aan?
11
00:02:22,520 --> 00:02:25,525
Neem dat terug...
12
00:02:29,830 --> 00:02:32,617
Denk je dat de Pazzi een complot
tegen je aan het smeden zijn?
13
00:02:33,750 --> 00:02:37,430
Waarom is Francesco anders in Rome,
en heeft hij besprekingen met Salviati.
14
00:02:37,610 --> 00:02:43,430
Kan er geen onschuldige reden voor zijn?
- 's Nachts? In het geheim? Nee.
15
00:02:46,724 --> 00:02:50,919
DE CURIE, Rome
16
00:03:04,270 --> 00:03:08,594
Bedankt voor uw komst, Messere Montesecco.
- Ik was nieuwsgierig.
17
00:03:09,270 --> 00:03:12,590
Wat moeten een aartsbisschop en een bankier
met een soldaat?
18
00:03:56,340 --> 00:03:59,495
Ze zullen merken dat je beter
voorbereid bent dan Galeazzo Sforza was.
19
00:04:00,070 --> 00:04:04,299
Ik kan die gewapende wachters
die in mijn nek hijgen niet langer verdragen.
20
00:04:04,963 --> 00:04:07,243
Het laat me er zwak uitzien.
21
00:04:08,330 --> 00:04:10,770
Ik moet naar Rome gaan
en met de paus gaan praten.
22
00:04:10,910 --> 00:04:13,810
Nee, je bent niet veilig in Rome.
Het is te gevaarlijk.
23
00:04:14,010 --> 00:04:17,970
Sforza was een bruut, maar een sterke man.
Toen hij over Milaan heerste...
24
00:04:18,090 --> 00:04:21,910
bood het verdrag misschien bescherming.
Nu is je verdrag met een zeven jarige jongen.
25
00:04:22,030 --> 00:04:25,413
Hij heeft een moeder die zijn regentes is.
Hij heeft ooms...
26
00:04:26,616 --> 00:04:30,018
Ja. Veel ooms.
Veel mannen, veel rivalen.
27
00:04:30,450 --> 00:04:33,870
Die zich vast in een goede positie
manoeuvreren, zoals mannen altijd doen.
28
00:04:34,162 --> 00:04:36,570
Veneti� zal ook
in een staat van onzekerheid zijn...
29
00:04:36,690 --> 00:04:40,330
zich afvragend hoe Sforza's dood...
- Het verdrag zal standhouden.
30
00:04:40,590 --> 00:04:42,249
De steden zullen het nakomen.
31
00:04:42,710 --> 00:04:47,049
Zaag 15 centimeter van een poot af.
Een kruk blijft een kruk, toch?
32
00:04:47,543 --> 00:04:49,164
Maar zou jij erop gaan zitten?
33
00:05:29,470 --> 00:05:32,309
Lorenzo spant samen met Milaan en Veneti�.
34
00:05:32,758 --> 00:05:35,899
Hij wil actie tegen de Pauselijke Staten
gaan ondernemen.
35
00:05:36,010 --> 00:05:38,139
U wilt dat ik een leger formeer?
36
00:05:39,129 --> 00:05:40,209
Nee.
37
00:05:41,374 --> 00:05:43,354
Het is geen militaire vraagstuk.
38
00:05:45,309 --> 00:05:47,590
Hoe wilt u hem dan tegenhouden?
39
00:05:48,230 --> 00:05:52,426
Hij en zijn broer
moeten tegelijkertijd sterven.
40
00:05:56,110 --> 00:06:00,109
Want als een van beiden blijft leven
zal zijn stad zich achter hem scharen.
41
00:06:01,039 --> 00:06:02,338
En wreekt hij de ander.
42
00:06:02,549 --> 00:06:06,036
Florence zal de dag dat de Medici
er niet meer zijn vieren.
43
00:06:06,962 --> 00:06:09,602
En mijn oom wordt hun nieuwe heerser.
44
00:06:09,790 --> 00:06:13,230
We handelen niet alleen.
We hebben vele medestanders.
45
00:06:14,590 --> 00:06:16,490
Waar heeft u mij dan voor nodig?
46
00:06:18,150 --> 00:06:19,670
Wat is het plan?
47
00:06:20,309 --> 00:06:23,930
Lorenzo zal naar Rome worden uitgenodigd
om Pasen met de paus te vieren.
48
00:06:24,129 --> 00:06:29,330
Terwijl hij hier is, ben ik in Florence
om met Giuliano af te rekenen.
49
00:06:33,670 --> 00:06:35,850
En u wilt dat ik Lorenzo vermoord?
50
00:06:44,790 --> 00:06:47,190
Hem als een kaars uitblazen?
51
00:07:43,230 --> 00:07:44,450
Wat is er?
52
00:07:45,430 --> 00:07:47,789
Een val voor Lorenzo.
53
00:07:47,989 --> 00:07:50,870
Ze lokken hem hierheen,
graaf Montesecco vermoordt hem...
54
00:07:50,990 --> 00:07:53,550
terwijl de Pazzi
Giuliano in Florence vermoordt.
55
00:08:04,631 --> 00:08:07,496
Sorry dat ik u stoor, Eerwaarde.
- Geen probleem.
56
00:08:07,617 --> 00:08:11,077
Iemand heeft zojuist geprobeerd
aarsbisschop Salviati te vermoorden.
57
00:08:11,670 --> 00:08:13,030
Vermoorden?
58
00:08:14,870 --> 00:08:17,438
Heef u hier een man met een mes gezien?
59
00:08:49,549 --> 00:08:51,070
Weet u dat zeker.
60
00:09:26,430 --> 00:09:28,890
Misschien was u te verdiept in uw studie.
61
00:09:32,003 --> 00:09:35,570
Maar hij heeft geen mes. En hij zou
niemand vermoorden. Ik ken hem.
62
00:09:35,710 --> 00:09:36,909
Dat zie ik.
63
00:09:37,430 --> 00:09:39,830
Je mag in Rome geen wapens dragen.
64
00:09:57,949 --> 00:09:59,449
O, kijk eens.
65
00:10:00,509 --> 00:10:02,449
Een moordenaar met een mes.
66
00:10:07,670 --> 00:10:10,170
Maar wat te doen met zijn handlanger?
67
00:10:18,809 --> 00:10:20,130
Alstublieft.
68
00:10:31,430 --> 00:10:33,330
Ze zijn erg goed, Sandro.
69
00:10:34,029 --> 00:10:35,410
Heel erg goed.
70
00:10:42,670 --> 00:10:44,110
Vertel, waarom zijn we hier?
71
00:10:44,270 --> 00:10:47,650
Ik ben uitgenodigd
voor een overleg met de paus tijdens Pasen.
72
00:10:48,270 --> 00:10:51,190
Het is misschien een val,
of een oprechte handreiking.
73
00:10:51,630 --> 00:10:53,309
Wat zegt Carlo?
74
00:10:54,870 --> 00:10:56,510
Ik wacht op bericht van hem.
75
00:10:57,670 --> 00:11:01,010
Ik dacht dat jullie voor een
diplomatieke toenadering heen kunnen gaan...
76
00:11:01,130 --> 00:11:04,270
om de paus de diensten van 's werelds
beste schilder aan te bieden.
77
00:11:04,390 --> 00:11:07,170
Wat vind je daarvan?
- Ik ga nooit meer schilderen.
78
00:11:07,290 --> 00:11:09,069
Mijn muze is dood.
79
00:11:10,029 --> 00:11:12,150
Vind je dat grappig? Het is jouw schuld.
80
00:11:14,922 --> 00:11:18,019
Het is de schuld van haar man.
- Ze is door tuberculose gestorven.
81
00:11:18,130 --> 00:11:20,411
Omdat hij een getrouwde vrouw
niet kon weerstaan.
82
00:11:20,532 --> 00:11:23,751
Terwijl jij met je kwast
de liefde met haar bedreef.
83
00:11:23,932 --> 00:11:25,262
Jullie hebben haar vermoord.
84
00:11:25,373 --> 00:11:29,472
Jouw lust en haar idiote man
- Je treurt niet om je muze. Je bent jaloers.
85
00:11:29,593 --> 00:11:31,493
Hou op.
86
00:11:34,321 --> 00:11:38,221
Laten we onszelf troost bieden. Ze leeft
ten minste voort in Sandro's schilderijen.
87
00:11:40,473 --> 00:11:46,413
Dat geklieder? Dat onbeduidende geklieder?
88
00:11:46,573 --> 00:11:48,633
Het lijkt niet eens op haar.
89
00:11:50,113 --> 00:11:51,863
Het lijkt niet eens op haar.
90
00:11:52,593 --> 00:11:54,192
Het lijkt net zoveel op haar...
91
00:11:55,352 --> 00:11:56,552
als dit...
92
00:11:56,673 --> 00:12:01,073
of dit, of dit, of dit...
93
00:12:01,193 --> 00:12:06,132
Iedereen kan verf op een paneel kliederen
en doen alsof het iets betekent.
94
00:12:06,243 --> 00:12:07,943
Het betekent helemaal niets.
95
00:12:15,276 --> 00:12:18,401
Ze was alleen maar een object voor je.
96
00:12:20,037 --> 00:12:24,937
Ze was alles voor me.
Zij gaf betekenis aan het leven.
97
00:12:36,957 --> 00:12:39,537
Hij heeft verdriet
en slaat om zich heen, Sandro.
98
00:12:41,637 --> 00:12:43,317
Sla er geen acht op.
99
00:12:46,676 --> 00:12:50,181
Je moet een andere manier zien te vinden
om vrede met Rome te sluiten.
100
00:13:05,757 --> 00:13:08,057
Haal Montesecco en Francesco Pazzi.
101
00:13:08,178 --> 00:13:11,159
Vertel ze dat onze gast uit Florence
gearriveerd is.
102
00:13:16,097 --> 00:13:19,437
Kardinaal Orsini, ik was op zoek
naar Lorenzo de Medici.
103
00:13:19,577 --> 00:13:23,537
Ik zag zijn koets voor staan.
- Hij is in Florence, Eminentie.
104
00:13:24,957 --> 00:13:28,398
Zoals u kunt zien, heeft zijn koets
mijn nicht naar Rome gebracht.
105
00:13:29,357 --> 00:13:32,317
Zijne Heiligheid zal teleurgesteld zijn.
106
00:13:32,437 --> 00:13:35,157
Lorenzo moest de uitnodiging
van de Heilige Vader afslaan...
107
00:13:35,277 --> 00:13:39,696
vanwege een eerdere afspraak. Hij ontvangt
vooraanstaande gasten uit Veneti� en Milaan.
108
00:13:39,837 --> 00:13:42,796
U begrijpt dat zijn drievoudige verbond
een provocerende daad is.
109
00:13:42,916 --> 00:13:45,137
Zo is dat niet bedoeld.
- Hij hoort hier te zijn.
110
00:13:46,655 --> 00:13:48,074
Waar is hij bang voor?
111
00:13:51,677 --> 00:13:55,816
Als Lorenzo iets in Rome te vrezen had, staat
hij niet toe dat zijn vrouw gaat, of wel?
112
00:13:56,077 --> 00:13:59,557
De aanwezigheid van mijn nicht
is een teken van goede wil.
113
00:14:02,597 --> 00:14:07,017
Ik breng een bericht, een brief die bevestigt
dat Lorenzo alle gesprekken steunt...
114
00:14:07,137 --> 00:14:10,536
die vriendschappelijke betrekkingen
tussen Rome en Florence herstelt.
115
00:14:11,216 --> 00:14:15,556
En hij zijn oom, vader Carlo, machtigt hem
te vertegenwoordigen bij de onderhandelingen.
116
00:14:21,777 --> 00:14:24,116
Weet u misschien
waar ik vader Carlo kan vinden?
117
00:14:24,796 --> 00:14:26,276
Hij is niet in zijn vertrekken.
118
00:14:26,397 --> 00:14:30,537
En al een tijd niet in de bibliotheek gezien.
- Hij is in retraite heb ik gehoord.
119
00:14:30,737 --> 00:14:31,937
Voor Lent.
120
00:14:32,912 --> 00:14:35,073
Daar heeft hij in zijn brief
niets over gezegd.
121
00:14:35,472 --> 00:14:37,702
Misschien heeft hij het
in een opwelling besloten.
122
00:14:37,822 --> 00:14:40,622
Hij zal terugkeren voordat
de onderhandelingen kunnen beginnen
123
00:14:40,837 --> 00:14:43,096
En ik kan niet vertrekken
voor ik hem gezien heb.
124
00:14:47,637 --> 00:14:52,064
Vermoedde hij een val?
- Zou hij zijn vrouw dan hebben gestuurd?
125
00:14:52,317 --> 00:14:56,004
Hij is geen lafaard.
- Het is een weloverwogen risico.
126
00:14:56,269 --> 00:14:59,661
Ze is een Medici en een Orsini.
Hij meent dat niemand haar kwaad zal doen.
127
00:14:59,740 --> 00:15:02,035
We raken dan de steun
in Florence en Rome kwijt.
128
00:15:02,146 --> 00:15:04,305
Welke man stelt zoveel vertrouwen
in z'n vrouw?
129
00:15:04,316 --> 00:15:06,155
We kunnen haar de mond niet snoeren.
130
00:15:08,397 --> 00:15:10,397
Maar ze mag Lorenzo niet vertellen...
131
00:15:10,557 --> 00:15:14,156
dat zijn bastaard-priester-half oom
verdwenen is.
132
00:15:14,446 --> 00:15:17,996
Ze gaat niet weg eer ze hem gesproken heeft.
- En Pasen is over een paar dagen.
133
00:15:18,117 --> 00:15:20,177
We moeten het plan veranderen.
134
00:15:22,997 --> 00:15:26,777
Ze moeten beiden in Florence worden vermoord.
- Dat is veel riskanter.
135
00:15:27,017 --> 00:15:30,177
Het is niet alleen een dubbele moord.
Maar een coup.
136
00:15:30,297 --> 00:15:33,196
U heeft een leger nodig,
mochten de mensen in opstand komen.
137
00:15:33,317 --> 00:15:37,577
Groot genoeg, waardoor Veneti� en Milaan
twee keer moeten nadenken om ze te helpen.
138
00:15:38,137 --> 00:15:39,876
En ze moeten betaald worden.
139
00:15:40,076 --> 00:15:43,876
En ik moet mijn mannen binnen de stadsmuren
krijgen zonder achterdocht op te wekken.
140
00:15:44,017 --> 00:15:46,817
Kunt u dat?
- Met de steun van de paus.
141
00:15:47,897 --> 00:15:50,517
Maar ik wil bewijs hebben dat hij ons steunt.
142
00:15:51,757 --> 00:15:53,137
Dat zult u krijgen.
143
00:15:54,244 --> 00:15:58,721
Florence, 31 maart, 1478
144
00:16:25,323 --> 00:16:28,723
Een buitenlands leger in de stad
vind ik maar niets.
145
00:16:29,065 --> 00:16:30,536
Het is een voorzorgsmaatregel...
146
00:16:30,657 --> 00:16:33,997
mocht Lorenzo's verdrag
een grotere bedreiging zijn dan het lijkt.
147
00:16:34,197 --> 00:16:36,383
Laat Salviati met hen meekomen.
148
00:16:37,276 --> 00:16:40,797
De mensen moeten weten dat onze opstand
geleid wordt door mannen uit Florence.
149
00:16:48,357 --> 00:16:49,476
Heren.
150
00:16:49,837 --> 00:16:53,637
Onze ge�erde gast, Gian Galeazzo Sforza,
hertog van Milaan.
151
00:16:53,797 --> 00:16:54,997
Uwe Excellentie.
152
00:16:55,157 --> 00:16:58,437
En zijn moeder en regentes,
de hertogin Bona van Savoyen.
153
00:16:58,617 --> 00:17:01,697
Dat zijn zeker ge�erde gasten.
Ik heb gehoord dat Messere Medici...
154
00:17:01,818 --> 00:17:04,996
een uitnodiging van de paus
heeft afgewezen om hier bij u te zijn.
155
00:17:05,117 --> 00:17:09,457
Die afwijzing was onbedoeld.
- Ik hoop niet dat u daar spijt van krijgt.
156
00:17:13,597 --> 00:17:17,876
Heeft iemand u de oorsprong
van onze Paas-ceremonie uitgelegd?
157
00:17:18,317 --> 00:17:21,257
Tijdens de Eerste Kruistocht
naar het Heilige Land...
158
00:17:21,397 --> 00:17:24,645
heeft onze nobele voorouder,
Pazzino de Pazzi...
159
00:17:24,766 --> 00:17:26,905
Palestina voor het christendom opge�ist...
160
00:17:27,026 --> 00:17:30,665
door de eerste man te zijn
die over de muren van Jeruzalem klom.
161
00:17:30,957 --> 00:17:34,957
Als beloning kreeg hij drie kleine stenen
van het graf van Christus.
162
00:17:34,958 --> 00:17:38,979
En sindsdien maken deze drie vuurstenen
ieder jaar de vonk...
163
00:17:39,100 --> 00:17:41,060
waarmee we onze paaskaars aansteken.
164
00:17:41,181 --> 00:17:46,884
Je zou kunnen zeggen dat wij de oudste,
meest nobele familie in Florence zijn.
165
00:17:47,005 --> 00:17:50,443
Misschien wel. Maar u heeft er niet altijd
iets voor hoeven te doen.
166
00:17:51,795 --> 00:17:53,157
Uwe excellentie.
167
00:18:28,816 --> 00:18:32,902
Alsjeblieft. Een broodkorst als paasmaaltijd.
168
00:18:40,248 --> 00:18:42,212
Gelovige mannen zijn niet bang te sterven.
169
00:18:45,036 --> 00:18:49,712
Je zou graag je leven opofferen om Lorenzo
en Giuliano de Medici te redden. Toch?
170
00:18:53,947 --> 00:18:55,142
Ik heb gelijk.
171
00:18:55,911 --> 00:19:00,486
Maar wat zou je doen om de vrouw van Lorenzo
te redden, je goede vriendin Clarice?
172
00:19:02,812 --> 00:19:06,296
Dat doe je niet.
- Liever niet.
173
00:19:07,444 --> 00:19:13,333
Maar ze is hier in Rome en eist je te zien.
Als ik je haar zou laten spreken...
174
00:19:13,454 --> 00:19:16,783
en je zou haar vertellen wat je weet
moet ze sterven.
175
00:19:19,080 --> 00:19:22,989
Maar ik heb strikte persoonlijke regels.
176
00:19:33,015 --> 00:19:34,594
Ik vermoord geen vrouwen.
177
00:19:36,651 --> 00:19:42,304
Ik zou haar aan mijn mannen moeten overlaten.
Een slechter lot dan de dood.
178
00:19:46,350 --> 00:19:47,887
En als ik haar niets vertel?
179
00:19:50,215 --> 00:19:52,250
Dan hebben we geen reden haar te vermoorden.
180
00:19:53,820 --> 00:19:55,391
Belooft u dat?
181
00:19:58,022 --> 00:20:01,262
Stel haar gerust en ze blijft leven.
182
00:20:01,797 --> 00:20:03,785
Je hebt geen andere keuze.
183
00:20:18,702 --> 00:20:23,647
Een mooie ceremonie, Uwe Heiligheid.
Uw neefje zal een uitstekende kardinaal zijn.
184
00:20:24,805 --> 00:20:27,700
Kom ter zake. Je hebt vijf minuten.
185
00:20:30,239 --> 00:20:35,154
Het gaat over Lorenzo de Medici.
We hebben misschien een oplossing.
186
00:20:35,978 --> 00:20:39,171
U kent Graaf Montesecco.
- Inderdaad.
187
00:20:39,614 --> 00:20:42,747
Hij kan ons helpen
het Lorenzo-probleem op te lossen.
188
00:20:52,469 --> 00:20:54,472
Ik sta niet toe dat hij wordt vermoord.
189
00:20:54,632 --> 00:20:58,261
Natuurlijk niet. Maar u kunt zeggen
dat hij mijn lijfwacht is.
190
00:20:58,765 --> 00:21:01,153
Een paar nachten geleden wilde
iemand me vermoorden.
191
00:21:01,264 --> 00:21:05,197
De graaf was een van de getuigen
die de huurmoordenaar zag vluchten.
192
00:21:05,332 --> 00:21:07,498
Hij achtervolgde hem naar een bibliotheek...
193
00:21:07,619 --> 00:21:10,611
Waar ik hem verslag zag uitbrengen
aan vader Carlo de Medici.
194
00:21:11,615 --> 00:21:12,755
Waarom zou hij?
195
00:21:13,903 --> 00:21:18,076
U heeft mij ingezegend
tot aartsbisschop van Pisa.
196
00:21:18,782 --> 00:21:20,486
Lorenzo wilde zijn man.
197
00:21:21,009 --> 00:21:25,472
De Medici zijn moordende handelaars
die geweld gebruiken...
198
00:21:25,593 --> 00:21:28,456
om diegene die ze niet kunnen manipuleren
te elimineren.
199
00:21:28,785 --> 00:21:31,423
De nieuwe hertog van Milaan
is een jochie van zeven.
200
00:21:31,544 --> 00:21:34,269
Lorenzo wil volledige controle
over Florence...
201
00:21:34,934 --> 00:21:39,874
Milaan en Veneti� en zal zich daarna
op de Heilige Stoel richten.
202
00:21:40,688 --> 00:21:42,433
Hij zal u vergiftigen.
203
00:21:45,621 --> 00:21:47,120
Wij moeten als eerste handelen.
204
00:22:03,110 --> 00:22:07,048
Ik sta niet toe dat hij wordt vermoord.
- Natuurlijk.
205
00:22:08,827 --> 00:22:12,408
We nodigden hem uit in Rome
voor verzoening.
206
00:22:13,418 --> 00:22:15,685
Tot dan toe geen enkel probleem.
207
00:22:16,951 --> 00:22:21,536
Als hij niet naar ons wil komen
dan we slikken onze trots in...
208
00:22:22,111 --> 00:22:25,740
en gaan wij naar hem.
Sturen een pauselijke afgezant.
209
00:22:26,130 --> 00:22:29,934
Wie stel je voor?
- Uw nieuwste kardinaal, Raffaele.
210
00:22:30,060 --> 00:22:31,754
Omdat hij uw geliefde neefje is...
211
00:22:31,875 --> 00:22:35,129
bewijst dat uw persoonlijke inzet
om een vreedzame oplossing te vinden.
212
00:22:35,250 --> 00:22:38,078
Ben je gek geworden? Hij is 17.
213
00:22:38,446 --> 00:22:41,544
Hij heeft een bodyguard nodig.
En een groot gevolg.
214
00:22:41,665 --> 00:22:45,446
Een gevolg passend bij zijn status,
het belang van zijn vredesmissie...
215
00:22:45,567 --> 00:22:50,286
en die op alles voorbereid zijn.
- De Medici zal terugvechten.
216
00:22:50,407 --> 00:22:53,839
Ze zullen proberen hun bondgenoten
uit Veneti� en Milaan erbij te betrekken.
217
00:22:54,682 --> 00:22:57,318
We hebben minstens
600 volledig bewapende mannen nodig.
218
00:22:59,411 --> 00:23:03,060
Bent u bereidt de financiering goed te keuren
voor zo'n groot gevolg?
219
00:23:17,353 --> 00:23:23,852
Heeft je diplomatieke voorstel aan de
zeven jarige hertog en zijn moeder gewerkt?
220
00:23:24,694 --> 00:23:28,235
Ons verdrag met Veneti� en Milaan
zal de paus dwingen te onderhandelen.
221
00:23:29,385 --> 00:23:33,560
Geweld wekt alleen maar geweld op,
maar woorden...
222
00:23:35,179 --> 00:23:36,741
woorden scheppen een dialoog.
223
00:23:37,015 --> 00:23:41,359
99 goede appels verrotten
door ��n slechte.
224
00:23:44,663 --> 00:23:46,474
Al dit cynisme...
225
00:23:47,890 --> 00:23:51,092
gaat jou ten gronde richten.
- Denk je dat?
226
00:24:06,099 --> 00:24:07,831
Het is allemaal zinloos.
227
00:24:10,289 --> 00:24:11,980
En de enige manier om te floreren...
228
00:24:13,440 --> 00:24:16,123
in de echte wereld, vol zonden...
229
00:24:18,362 --> 00:24:20,567
is om te doen wat Cosimo deed.
230
00:24:23,100 --> 00:24:27,348
Een meer meedogenloze zondaar zijn
dan je vijand.
231
00:24:57,376 --> 00:24:58,789
Ik dacht dat je dood was.
232
00:24:59,908 --> 00:25:04,384
Waar was je?
- Ik zat in een klooster.
233
00:25:05,542 --> 00:25:08,168
Waarom heb je niets verteld?
We waren zo bezorgd.
234
00:25:09,601 --> 00:25:10,767
Het spijt me.
235
00:25:12,951 --> 00:25:14,922
Lorenzo wacht op je antwoord.
236
00:25:17,516 --> 00:25:18,945
Hij moet het weten.
237
00:25:20,132 --> 00:25:22,734
Is de Paus zijn wens voor verzoening echt?
238
00:25:26,561 --> 00:25:28,602
Ja. Hij zegt van wel.
239
00:25:30,747 --> 00:25:33,849
Hij stuurt kardinaal Riario naar Florence
op een diplomatieke missie.
240
00:25:33,970 --> 00:25:37,658
Lorenzo moet hem en zijn gevolg verwelkomen.
241
00:25:51,020 --> 00:25:53,650
Weet je het zeker?
- Zeker weten.
242
00:25:54,495 --> 00:25:56,486
Ik moet gaan. Ik heb werk te doen.
243
00:25:58,805 --> 00:26:00,688
Is er iets?
- Nee.
244
00:26:01,633 --> 00:26:02,777
Je moet gaan.
245
00:26:03,339 --> 00:26:08,711
Ik kom met kardinaal Riario naar Florence
en dan we kunnen uitvoeriger spreken.
246
00:26:08,933 --> 00:26:10,071
Goed?
247
00:26:19,026 --> 00:26:21,667
Beloof je dat?
- Beloofd. Ga, alsjeblieft.
248
00:26:25,878 --> 00:26:29,963
Dag, Clarice.
- Tot ziens.
249
00:26:53,995 --> 00:26:58,607
Niet huilen. Je hebt net haar leven gered.
250
00:27:01,416 --> 00:27:05,075
Ze verwacht nu
dat ik met de kardinaal mee kom. Kan dat?
251
00:27:09,038 --> 00:27:12,784
De paus heeft onze bank toestemming gegeven
om een leger te financieren.
252
00:27:13,264 --> 00:27:15,866
Wat van Im Riario
naar Imola mag worden geleid.
253
00:27:15,987 --> 00:27:19,310
Als u Florence probeert binnen te vallen
ontstaat er een bloedbad.
254
00:27:19,932 --> 00:27:22,771
Montesecco zal een voorhoede leiden
van vijftig man.
255
00:27:22,905 --> 00:27:25,505
Lorenzo denkt
dat ze voor vredesbesprekingen komen.
256
00:27:25,789 --> 00:27:28,562
Ze worden vermomd als het gevolg
van het neefje van de paus...
257
00:27:29,088 --> 00:27:31,015
kardinaal Raffaele Riario.
258
00:27:31,182 --> 00:27:33,812
Er zal een feestmaal zijn
om de kardinaal te verwelkomen.
259
00:27:35,549 --> 00:27:38,741
Maar de gebroeders Medici
zullen de eerste gang niet halen.
260
00:27:39,974 --> 00:27:44,972
Als zij dood zijn, zal het regeringspaleis
in opdracht van het volk worden ingenomen.
261
00:27:45,093 --> 00:27:49,189
En mijn oom zal worden uitgeroepen
tot de nieuwe leider van Florence.
262
00:27:49,310 --> 00:27:54,749
Kort daarna komen mijn mannen de stad binnen,
klaar om iedere opstand af te slaan.
263
00:27:55,744 --> 00:27:57,494
En de paus heeft hiermee ingestemd?
264
00:27:57,615 --> 00:28:01,155
Hij wil net zo graag
van die Medici-tirannen af als wij.
265
00:28:19,955 --> 00:28:21,498
U ziet er bezorgd uit oom.
266
00:28:24,119 --> 00:28:28,416
U twijfelt toch niet?
- Noem Zijne Heiligheid geen oom.
267
00:28:31,216 --> 00:28:34,159
Maak u geen zorgen, Uwe Heiligheid.
268
00:28:34,280 --> 00:28:39,325
Ik zal de Medici uw wil laten aanvaarden
en de vrede zal zegevieren. Dat beloof ik.
269
00:28:39,446 --> 00:28:41,606
Tijd om te gaan. Gods werk roept.
270
00:28:42,793 --> 00:28:47,224
Ik kan bijna niet geloven dat u mij
zo'n belangrijke missie toevertrouwt.
271
00:29:25,859 --> 00:29:27,062
Graaf...
272
00:29:27,893 --> 00:29:31,978
tegen de tijd dat ik terugkom met mijn mannen
bent u de nieuwe heerser van deze republiek.
273
00:29:45,636 --> 00:29:47,348
Moeten we Guglielmo waarschuwen?
274
00:29:49,413 --> 00:29:53,551
Om een excuus vinden om hem en zijn vrouw
weg te houden bij het feestmaal?
275
00:29:57,417 --> 00:29:59,155
We kunnen hem niet vertrouwen.
276
00:30:28,146 --> 00:30:31,095
De paus houdt van Raffaele Riario
als een zoon.
277
00:30:31,811 --> 00:30:35,921
Maar hij is heel jong.
- Hij komt niet alleen. Hij heeft adviseurs.
278
00:30:37,096 --> 00:30:40,255
Misschien wil de Heilige Vader
hem de kans geven zichzelf te bewijzen.
279
00:30:43,382 --> 00:30:46,963
Net zoals jij
toen je me naar Rome stuurde.
280
00:30:47,923 --> 00:30:50,682
Ik stuurde je niet naar Rome.
Jij stuurde jezelf.
281
00:30:53,993 --> 00:30:56,031
Maar ik wist dat ik jou kon vertrouwen.
282
00:31:04,358 --> 00:31:05,452
Carlo.
283
00:31:06,543 --> 00:31:08,225
Er zat hem iets dwars.
284
00:31:09,827 --> 00:31:13,251
Over het bezoek?
- Ik weet het niet.
285
00:31:14,725 --> 00:31:16,553
We kunnen het hem vragen als ze er zijn.
286
00:32:15,612 --> 00:32:17,854
U bent met meer mensen
dan ik had verwacht.
287
00:32:18,589 --> 00:32:20,396
U bent van harte welkom, Eminentie.
288
00:32:20,517 --> 00:32:23,099
Hoewel sommige van uw gevolg
in de stallen moeten slapen.
289
00:32:23,210 --> 00:32:25,996
Als het goed genoeg was voor onze Heer...
290
00:32:28,576 --> 00:32:31,728
Eminentie, welkom.
291
00:32:34,607 --> 00:32:39,103
We moeten zeggen dat dit een verrassing is.
We verwachtten slechts kardinaal Riario.
292
00:32:40,738 --> 00:32:43,019
Ik vrees dat ik mezelf vleide...
293
00:32:43,069 --> 00:32:46,356
dat ik een rol kan spelen in het
bij elkaar brengen van de twee partijen.
294
00:32:47,201 --> 00:32:48,922
Is vader Carlo niet meegekomen?
295
00:32:50,495 --> 00:32:52,739
Zijne Heiligheid
had een andere opdracht voor hem.
296
00:32:53,132 --> 00:32:55,038
Vader Carlo biedt zijn excuses aan.
297
00:32:58,706 --> 00:33:02,653
Mijn vrouw zal u naar uw vertrekken brengen.
Vanavond dineren we ter ere van u.
298
00:33:02,782 --> 00:33:06,641
Ik kijk er naar uit.
En ik waardeer uw gastvrijheid.
299
00:33:07,201 --> 00:33:08,551
Komt u maar.
300
00:33:26,859 --> 00:33:29,058
Hier is uw schelm.
301
00:33:31,848 --> 00:33:32,848
Lorenzo.
302
00:33:36,116 --> 00:33:41,162
Voortaan zorg je ervoor dat hij weg blijft
van deze familie en dit huis.
303
00:33:41,921 --> 00:33:45,139
Wat dacht je wel?
- Ik wilde alleen vrienden zijn.
304
00:33:45,260 --> 00:33:47,956
Hij slaat mijn neefje
en noemt het vriendschap?
305
00:33:49,174 --> 00:33:50,860
Proberen is niet verkeerd.
306
00:33:51,213 --> 00:33:54,551
We moeten altijd proberen
een vriendschappelijke hand uit te steken.
307
00:33:54,848 --> 00:33:56,623
Zelfs als hij niet beantwoord wordt.
308
00:33:59,106 --> 00:34:00,181
Kom.
309
00:34:12,984 --> 00:34:14,135
Oma.
310
00:34:40,414 --> 00:34:42,022
Je wilde me spreken?
311
00:34:43,680 --> 00:34:47,246
Ja. Ik wil dat je naar het feestmaal komt.
312
00:34:48,476 --> 00:34:51,589
Als je denkt mijn kunst te gebruiken
ten gunste van je vijanden...
313
00:34:51,710 --> 00:34:53,991
dat heb je dat fout.
- Maak je geen zorgen.
314
00:34:54,200 --> 00:34:56,714
Ik ga de opdracht
voor het curie-schilderij geven aan...
315
00:34:56,825 --> 00:35:00,004
aan een jonge vent van Verrocchio's atelier,
Leonardo.
316
00:35:00,963 --> 00:35:04,303
Iedereen praat blijkbaar over hem.
Hij heeft capaciteiten...
317
00:35:04,414 --> 00:35:07,014
maar naar wat ik hoor
is dat hij niets afmaakt.
318
00:35:07,125 --> 00:35:11,028
Ik denk dat je het niet helemaal begrijpt
dat ik een volledig vertrouwen in hem heb.
319
00:35:11,139 --> 00:35:13,578
Ik ben van mening
dat hij een uitzonderlijk talent is.
320
00:35:16,805 --> 00:35:18,925
Ik weet precies wat je aan het doen bent.
321
00:35:19,486 --> 00:35:22,451
Neem de tijd die je nodig hebt
om je penseel weer op te pakken...
322
00:35:22,624 --> 00:35:25,571
maar kom wel naar het feestmaal.
- Denk je echt zo min over mij?
323
00:35:26,593 --> 00:35:33,089
Echt? Dat ik kan worden overgehaald door
zo'n doorzichtig beroep op mijn ijdelheid?
324
00:35:33,612 --> 00:35:36,269
Je joudt van iemand,
je verliest die...
325
00:35:36,589 --> 00:35:39,777
je denkt, ik kan niet doorgaan,
maar je gaat naar je atelier en begint.
326
00:35:39,888 --> 00:35:43,288
Je komt dan de dag door,
de ene dag na de andere.
327
00:35:43,741 --> 00:35:46,999
Maar zonder werk, zonder...
- Luister nu eens naar jezelf.
328
00:35:50,615 --> 00:35:52,771
Help mij om Guiliano te helpen.
329
00:35:54,583 --> 00:35:58,123
Hij heeft ons nodig, de mensen die
van hem houden, nu meer dan ooit.
330
00:36:19,265 --> 00:36:21,263
Je broer heeft vanavond je hulp nodig.
331
00:36:21,960 --> 00:36:23,450
Wat wil hij dan nu?
332
00:36:24,669 --> 00:36:28,958
Goocheltrucjes doen voor een kardinaal
of trouwen met een nicht van de paus?
333
00:36:31,391 --> 00:36:35,380
Sinds je een jongen was heb je altijd geweten
dat Lorenzo de uitverkorene was.
334
00:36:36,403 --> 00:36:38,976
Je had nooit enige verantwoordelijkheid
maar dat is geen excuus...
335
00:36:38,977 --> 00:36:41,051
om nu geen verantwoordelijkheid te nemen.
336
00:36:41,413 --> 00:36:43,465
Ik zou willen dat je ophield met drinken.
337
00:36:45,141 --> 00:36:46,630
Ik zou willen dat ik dood was...
338
00:36:46,741 --> 00:36:48,581
als ik wist dat ik haar weer zou zien.
339
00:36:48,621 --> 00:36:51,946
Zeg dat niet.
Zelfmoord is een doodzonde.
340
00:36:52,057 --> 00:36:53,177
Dat is overspel ook.
341
00:36:57,588 --> 00:36:59,296
Ik kan de verdoemenis verdragen.
342
00:37:02,281 --> 00:37:05,476
Samen in de hel, voor eeuwig.
343
00:37:08,059 --> 00:37:10,211
Is beter dan ��n dag op deze wereld
zonder haar.
344
00:37:10,220 --> 00:37:11,231
Oh, Guiliano
345
00:37:12,181 --> 00:37:13,230
Alsjeblieft, mijn zoon.
346
00:37:14,989 --> 00:37:16,109
Denk zo niet.
347
00:37:16,375 --> 00:37:20,218
Je kunt samen in de hemel zijn.
Heb berouw over je zonden, doe het juiste...
348
00:37:20,329 --> 00:37:21,750
en leid een goed leven.
349
00:37:22,150 --> 00:37:23,844
Je zou dan vrede vinden.
350
00:37:27,254 --> 00:37:28,710
Ik geloof niet in vrede...
351
00:37:28,883 --> 00:37:30,843
Ik geloof niet in de wederopstanding.
352
00:37:32,287 --> 00:37:36,539
Die zonnige, zorgeloze dagen als kind...
353
00:37:37,740 --> 00:37:38,941
ze zijn een illusie.
354
00:37:40,061 --> 00:37:41,341
De weg naar Christus...
355
00:37:47,043 --> 00:37:48,713
is een doodlopende weg.
356
00:37:57,981 --> 00:38:00,041
Heeft Carlo gezegd
waarom hij niet is gekomen?
357
00:38:01,181 --> 00:38:02,632
Zijn brief ligt hier.
358
00:38:05,636 --> 00:38:10,460
Waarom logeert Salviati hier
wanneer hij familie in de stad heeft?
359
00:38:10,621 --> 00:38:12,480
Hij begeleidt de jonge kardinaal.
360
00:38:14,713 --> 00:38:17,283
Ik vind het niet prettig
om hem onder mijn dak te hebben.
361
00:38:17,901 --> 00:38:19,722
De brief is aan mij geadresseerd.
362
00:38:20,519 --> 00:38:23,167
Ja, sorry. Ik realiseerde me dat niet
totdat ik hem opende.
363
00:38:23,378 --> 00:38:24,659
Het is in latijn.
364
00:38:24,886 --> 00:38:27,814
Ja, Carlo verontschuldigt zich ervoor,
zegt dat hij het druk had.
365
00:38:27,925 --> 00:38:30,392
Maar hij bidt voor ons.
366
00:38:30,503 --> 00:38:34,358
Hij weet dat ik geen latijn kan lezen.
Waarom zou hij me in het latijn schrijven?
367
00:38:44,756 --> 00:38:48,029
Ik dacht erover om gif te gebruiken.
- Zou dat minder rommel geven?
368
00:38:48,220 --> 00:38:50,483
Zeg me, hoe kunnen we het
in hun drankjes krijgen?
369
00:38:51,341 --> 00:38:52,910
En dan nog alleen in hun drankjes?
370
00:38:53,021 --> 00:38:56,262
Hoe kunnen we er zeker van zijn
dat ze het gelijktijdig opdrinken?
371
00:38:57,504 --> 00:38:59,489
Ik benader Lorenzo van achteren...
372
00:38:59,491 --> 00:39:02,355
ga voor zijn keel in geval
van een harnas onder zijn kleren.
373
00:39:03,275 --> 00:39:06,390
Jij en jij nemen Guiliano te pakken.
374
00:39:06,501 --> 00:39:10,079
De rest van jullie houden jullie wapens
gereed en zijn klaar voor de bewakers.
375
00:39:41,275 --> 00:39:42,845
Je kunt er beter naartoe gaan.
376
00:39:42,956 --> 00:39:45,820
Zorg dat de kardinaal daar weg is
op het moment dat het gebeurt.
377
00:39:45,931 --> 00:39:48,643
Ik zorg voor hetzelfde
voor mijn broer en zijn vrouw.
378
00:40:05,393 --> 00:40:09,285
Je hoeft hier niet bij te zijn.
- Ik wil Guiliano zien sterven.
379
00:40:13,952 --> 00:40:15,552
Praat zachter.
380
00:40:15,963 --> 00:40:17,981
Probeer wat meer ontspannen te kijken.
381
00:40:21,478 --> 00:40:23,581
Heren.
- Messere Pazzi.
382
00:40:25,495 --> 00:40:27,829
Fijn dat u kon komen.
Het betekent veel voor ons.
383
00:40:27,940 --> 00:40:29,495
Het is ons een genoegen.
384
00:40:33,520 --> 00:40:38,605
Ik zie Lorenzo,
maar waar is Guiliano?
385
00:40:47,860 --> 00:40:49,467
Mag ik u Botticelli voorstellen.
386
00:40:49,469 --> 00:40:52,270
Hier in Florence is hij
een zeer gewaardeerde schilder...
387
00:40:55,217 --> 00:40:56,258
Eminentie.
388
00:40:57,091 --> 00:40:58,583
en een goede vriend van mij.
389
00:41:08,882 --> 00:41:10,421
Waarom zo schuchter, broeder?
390
00:41:12,131 --> 00:41:15,600
Waarom komt u er niet bij? Pak wat...
- U zult geen antwoord van hem krijgen.
391
00:41:15,913 --> 00:41:18,600
Hij heeft een gelofte van zwijgen afgelegd.
392
00:41:21,420 --> 00:41:26,621
Ik vertelde Messere Medici net dat Florence
zich niet bedreigd hoeft te voelen...
393
00:41:26,781 --> 00:41:28,612
door de aankoop van de paus van Imola...
394
00:41:28,614 --> 00:41:31,360
of dit gedoe met...
- Laten we het niet over politiek hebben.
395
00:41:32,021 --> 00:41:34,348
Zal u broer zich hier nog bij ons voegen?
396
00:41:35,301 --> 00:41:36,471
Wel...
397
00:41:39,583 --> 00:41:42,002
Er is hier wijn, dus komen doet hij.
398
00:41:56,365 --> 00:41:59,846
Guiliano stuurt zijn verontschuldigingen.
Hij is door zaken opgehouden.
399
00:42:03,581 --> 00:42:06,659
Dat is jammer.
Erg jammer.
400
00:42:06,770 --> 00:42:09,108
Wel, u zult hem zondag,
bij de mis, wel zien.
401
00:42:19,152 --> 00:42:21,736
We hadden Lorenzo moeten doden
toen we de kans hadden.
402
00:42:22,072 --> 00:42:23,940
Zij moeten samen tegelijkertijd sterven.
403
00:42:24,408 --> 00:42:26,125
Daar waren we het allemaal over eens.
404
00:42:26,236 --> 00:42:27,595
Ze zijn achterdochtig.
405
00:42:29,275 --> 00:42:30,593
Al die aanwezige bewakers...
406
00:42:30,704 --> 00:42:34,256
En als zij, vanaf nu, het vermijden
gezamenlijk in het openbaar te verschijnen?
407
00:42:36,686 --> 00:42:38,485
Zondag zullen zij samen zijn.
408
00:42:43,234 --> 00:42:44,795
Ben je serieus?
409
00:42:45,193 --> 00:42:48,045
Waarom niet?
- Tijdens de mis?
410
00:42:51,435 --> 00:42:55,732
Zij zullen het niet verwachten.
Dit is misschien onze laatste kans.
411
00:42:56,153 --> 00:42:58,388
Nee, we moeten alleen geduld hebben.
412
00:42:58,499 --> 00:43:00,895
De mannen van graaf Riaro zijn al op weg.
413
00:43:02,317 --> 00:43:03,778
Het moet zondag gebeuren.
414
00:43:05,261 --> 00:43:06,491
Tijdens de mis.
415
00:43:07,349 --> 00:43:10,115
Ik neem geen leven op gewijde grond.
416
00:43:11,154 --> 00:43:14,231
Wil je meer geld?
- Ik heb zekere pricipes.
417
00:43:14,679 --> 00:43:15,680
Een erecode.
418
00:43:16,381 --> 00:43:20,378
Voor hoeveel zou je het wel doen?
- Ik doe het niet, noch mijn mannen.
419
00:43:22,027 --> 00:43:24,491
Ik ben bereid
het regeringspaleis voor u in te nemen...
420
00:43:24,501 --> 00:43:30,503
maar een moord in een kathedraal,
doet u dat zelf maar.
421
00:43:37,290 --> 00:43:40,602
Wanneer een professionele scheepsbouwer
weigert aan boord te komen...
422
00:43:40,892 --> 00:43:43,641
denk dan tweemaal na voordat je uitvaart.
- Hij is aan boord.
423
00:43:44,391 --> 00:43:46,902
Hij en zijn mannen
zullen het paleis innemen.
424
00:43:47,855 --> 00:43:50,009
Wij zullen een nieuwe regering aankondigen...
425
00:43:50,363 --> 00:43:54,284
precies op het moment dat de tirannen
hun lot tegemoettreden in de kathedraal.
426
00:43:57,821 --> 00:44:00,070
In overeenstemming met de wil van God...
427
00:44:01,657 --> 00:44:03,820
en de zegen van de paus.
428
00:44:13,475 --> 00:44:16,362
Waar was je?
Je hebt onze gasten beledigd.
429
00:44:16,581 --> 00:44:19,652
Brood breken met de Pazzi, beleefde
gesprekken voeren met Marco Vespucci...
430
00:44:19,654 --> 00:44:21,700
is dat een recept
voor het beledigen van de gasten?
431
00:44:21,701 --> 00:44:24,190
Je had er moeten zijn.
- Ik zei hem om weg te blijven.
432
00:44:24,301 --> 00:44:27,506
In de stemming waarin hij was
kon hij niet bijdragen aan je diplomatie.
433
00:44:27,617 --> 00:44:29,006
Jij bent zo geobsedeerd
in het maken van vrede...
434
00:44:29,008 --> 00:44:31,077
dat je niet ziet dat je vijanden
zich opmaken voor een oorlog.
435
00:44:31,188 --> 00:44:33,445
Weet je dat de paus een leger heeft in Imola?
436
00:44:33,812 --> 00:44:35,683
Hij kocht een stad en wil die verdedigen.
437
00:44:35,794 --> 00:44:38,569
Het gerucht gaat dat het oprukt
richting Florence.
438
00:44:40,799 --> 00:44:43,144
Waar heb je dat gehoord?
- In de straten.
439
00:44:45,940 --> 00:44:47,582
We misten je bij het feestmaal.
440
00:44:47,761 --> 00:44:51,261
Wel, ik ben nu hier.
441
00:44:52,772 --> 00:44:54,160
Kom.
442
00:45:54,918 --> 00:45:57,480
Een brief?
Afkomstig van wie?
443
00:45:57,929 --> 00:45:58,930
Francesco.
444
00:45:59,162 --> 00:46:01,421
Gisteravond bezorgd.
- Is het belangrijk?
445
00:46:02,555 --> 00:46:03,757
Bankzaken.
446
00:46:06,466 --> 00:46:09,607
Je moet je haasten.
We zullen te laat komen.
447
00:46:36,771 --> 00:46:38,021
Waar ben je geweest?
448
00:46:41,039 --> 00:46:43,740
Proberen mijzelf te verwarmen
bij een oude vlam van me.
449
00:46:44,927 --> 00:46:46,271
En heeft het geholpen?
450
00:46:50,969 --> 00:46:53,060
Ik moet nu verantwoordelijkheid nemen.
451
00:46:54,730 --> 00:46:56,263
Beginnend met Simonetta.
452
00:46:57,549 --> 00:47:00,037
Omdat, wanneer er een hemels is,
zij daar is.
453
00:47:01,590 --> 00:47:03,413
Dat is de enige hoop die er is.
454
00:47:07,985 --> 00:47:10,691
De dingen die ik fout heb gedaan
zal ik nu goed maken.
455
00:47:10,909 --> 00:47:12,969
Je hoeft je geen zorgen meer
om mij te maken.
456
00:47:18,033 --> 00:47:19,371
Godzijdank.
457
00:47:40,227 --> 00:47:45,279
Op het moment dat kardinaal Riario
de hostie omhoog heft snij je hun kelen door.
458
00:47:49,409 --> 00:47:51,695
In het geval dat zij een harnas dragen.
459
00:48:11,460 --> 00:48:13,250
Wil je iets voor mij doen?
460
00:48:13,361 --> 00:48:15,101
Zij lijken geen lijfwachten te hebben.
461
00:48:15,212 --> 00:48:18,337
Hun vrienden, de Cavalcanti neven,
zijn op jacht.
462
00:48:20,270 --> 00:48:21,270
Zeker.
463
00:48:27,200 --> 00:48:29,817
Als er een leger wat denk je dan te doen?
464
00:48:29,928 --> 00:48:33,491
Meer praten met palet en
penseel of met het zwaard?
465
00:48:33,501 --> 00:48:37,189
Ik geloof nog steeds dat we moeten streven
naar een vreedzame oplossing.
466
00:48:50,828 --> 00:48:53,768
Ik weet dat onze families
hun meningsverschillend hadden, maar...
467
00:48:53,949 --> 00:48:57,308
ik hoop dat vanaf nu we dat kunnen begraven
en opnieuw kunnen beginnen...
468
00:48:57,541 --> 00:48:58,821
in ons aller belang.
469
00:49:14,243 --> 00:49:15,282
Amen.
470
00:49:21,688 --> 00:49:23,249
Kom hier, Lorenzo.
471
00:49:29,266 --> 00:49:30,513
Het spijt me.
472
00:49:30,661 --> 00:49:32,000
Ik wilde niet verder vechten.
473
00:49:37,301 --> 00:49:38,701
Ik wil je iets vertellen.
474
00:49:42,261 --> 00:49:44,448
Iets dat niemand anders weet.
475
00:50:07,210 --> 00:50:10,030
Ik heb altijd gewild
dat we vrienden zouden zijn, Francesco.
476
00:50:10,187 --> 00:50:11,803
Dat zullen we weer zijn.
477
00:50:23,251 --> 00:50:24,351
En jij, Guiliano...
478
00:50:25,621 --> 00:50:28,815
als ik je onrecht heb aangedaan,
mijn verontschuldigingen.
479
00:50:29,945 --> 00:50:31,533
Vergeef me, alsjeblieft.
480
00:50:49,465 --> 00:50:50,925
Het spijt mij ook.
481
00:51:07,021 --> 00:51:09,224
Zij dragen geen harnas.
482
00:51:32,607 --> 00:51:36,166
Vertaling: SubTiel & Zn.
41067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.