All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S02E07.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-CasStudio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,320 --> 00:00:12,320 SubTiel & Zn Presenteren: Medici: The Magnificent S02E07: Betrayal 2 00:01:41,320 --> 00:01:43,139 Wat kom je hier doen? 3 00:01:46,660 --> 00:01:50,659 Ik wilde je zien. - Waarom? 4 00:01:51,020 --> 00:01:53,520 Ik dacht dat we nog vrienden konden blijven. 5 00:01:54,620 --> 00:01:56,479 Mijn oom heeft het verboden. 6 00:01:56,640 --> 00:01:59,539 Dat weet ik, maar ik dacht... - Wat dacht je? 7 00:01:59,680 --> 00:02:02,924 Dat je zijn wil naast je neer kon leggen? Mijn oom had gelijk. 8 00:02:03,035 --> 00:02:06,184 Jullie Medici zijn opdringerig. - Hou op, Francesco. 9 00:02:07,000 --> 00:02:08,779 Ik zei: Stop - Of wat? 10 00:02:08,900 --> 00:02:12,472 Stuur je anders je kreupele vader strompelend achter me aan? 11 00:02:22,520 --> 00:02:25,525 Neem dat terug... 12 00:02:29,830 --> 00:02:32,617 Denk je dat de Pazzi een complot tegen je aan het smeden zijn? 13 00:02:33,750 --> 00:02:37,430 Waarom is Francesco anders in Rome, en heeft hij besprekingen met Salviati. 14 00:02:37,610 --> 00:02:43,430 Kan er geen onschuldige reden voor zijn? - 's Nachts? In het geheim? Nee. 15 00:02:46,724 --> 00:02:50,919 DE CURIE, Rome 16 00:03:04,270 --> 00:03:08,594 Bedankt voor uw komst, Messere Montesecco. - Ik was nieuwsgierig. 17 00:03:09,270 --> 00:03:12,590 Wat moeten een aartsbisschop en een bankier met een soldaat? 18 00:03:56,340 --> 00:03:59,495 Ze zullen merken dat je beter voorbereid bent dan Galeazzo Sforza was. 19 00:04:00,070 --> 00:04:04,299 Ik kan die gewapende wachters die in mijn nek hijgen niet langer verdragen. 20 00:04:04,963 --> 00:04:07,243 Het laat me er zwak uitzien. 21 00:04:08,330 --> 00:04:10,770 Ik moet naar Rome gaan en met de paus gaan praten. 22 00:04:10,910 --> 00:04:13,810 Nee, je bent niet veilig in Rome. Het is te gevaarlijk. 23 00:04:14,010 --> 00:04:17,970 Sforza was een bruut, maar een sterke man. Toen hij over Milaan heerste... 24 00:04:18,090 --> 00:04:21,910 bood het verdrag misschien bescherming. Nu is je verdrag met een zeven jarige jongen. 25 00:04:22,030 --> 00:04:25,413 Hij heeft een moeder die zijn regentes is. Hij heeft ooms... 26 00:04:26,616 --> 00:04:30,018 Ja. Veel ooms. Veel mannen, veel rivalen. 27 00:04:30,450 --> 00:04:33,870 Die zich vast in een goede positie manoeuvreren, zoals mannen altijd doen. 28 00:04:34,162 --> 00:04:36,570 Veneti� zal ook in een staat van onzekerheid zijn... 29 00:04:36,690 --> 00:04:40,330 zich afvragend hoe Sforza's dood... - Het verdrag zal standhouden. 30 00:04:40,590 --> 00:04:42,249 De steden zullen het nakomen. 31 00:04:42,710 --> 00:04:47,049 Zaag 15 centimeter van een poot af. Een kruk blijft een kruk, toch? 32 00:04:47,543 --> 00:04:49,164 Maar zou jij erop gaan zitten? 33 00:05:29,470 --> 00:05:32,309 Lorenzo spant samen met Milaan en Veneti�. 34 00:05:32,758 --> 00:05:35,899 Hij wil actie tegen de Pauselijke Staten gaan ondernemen. 35 00:05:36,010 --> 00:05:38,139 U wilt dat ik een leger formeer? 36 00:05:39,129 --> 00:05:40,209 Nee. 37 00:05:41,374 --> 00:05:43,354 Het is geen militaire vraagstuk. 38 00:05:45,309 --> 00:05:47,590 Hoe wilt u hem dan tegenhouden? 39 00:05:48,230 --> 00:05:52,426 Hij en zijn broer moeten tegelijkertijd sterven. 40 00:05:56,110 --> 00:06:00,109 Want als een van beiden blijft leven zal zijn stad zich achter hem scharen. 41 00:06:01,039 --> 00:06:02,338 En wreekt hij de ander. 42 00:06:02,549 --> 00:06:06,036 Florence zal de dag dat de Medici er niet meer zijn vieren. 43 00:06:06,962 --> 00:06:09,602 En mijn oom wordt hun nieuwe heerser. 44 00:06:09,790 --> 00:06:13,230 We handelen niet alleen. We hebben vele medestanders. 45 00:06:14,590 --> 00:06:16,490 Waar heeft u mij dan voor nodig? 46 00:06:18,150 --> 00:06:19,670 Wat is het plan? 47 00:06:20,309 --> 00:06:23,930 Lorenzo zal naar Rome worden uitgenodigd om Pasen met de paus te vieren. 48 00:06:24,129 --> 00:06:29,330 Terwijl hij hier is, ben ik in Florence om met Giuliano af te rekenen. 49 00:06:33,670 --> 00:06:35,850 En u wilt dat ik Lorenzo vermoord? 50 00:06:44,790 --> 00:06:47,190 Hem als een kaars uitblazen? 51 00:07:43,230 --> 00:07:44,450 Wat is er? 52 00:07:45,430 --> 00:07:47,789 Een val voor Lorenzo. 53 00:07:47,989 --> 00:07:50,870 Ze lokken hem hierheen, graaf Montesecco vermoordt hem... 54 00:07:50,990 --> 00:07:53,550 terwijl de Pazzi Giuliano in Florence vermoordt. 55 00:08:04,631 --> 00:08:07,496 Sorry dat ik u stoor, Eerwaarde. - Geen probleem. 56 00:08:07,617 --> 00:08:11,077 Iemand heeft zojuist geprobeerd aarsbisschop Salviati te vermoorden. 57 00:08:11,670 --> 00:08:13,030 Vermoorden? 58 00:08:14,870 --> 00:08:17,438 Heef u hier een man met een mes gezien? 59 00:08:49,549 --> 00:08:51,070 Weet u dat zeker. 60 00:09:26,430 --> 00:09:28,890 Misschien was u te verdiept in uw studie. 61 00:09:32,003 --> 00:09:35,570 Maar hij heeft geen mes. En hij zou niemand vermoorden. Ik ken hem. 62 00:09:35,710 --> 00:09:36,909 Dat zie ik. 63 00:09:37,430 --> 00:09:39,830 Je mag in Rome geen wapens dragen. 64 00:09:57,949 --> 00:09:59,449 O, kijk eens. 65 00:10:00,509 --> 00:10:02,449 Een moordenaar met een mes. 66 00:10:07,670 --> 00:10:10,170 Maar wat te doen met zijn handlanger? 67 00:10:18,809 --> 00:10:20,130 Alstublieft. 68 00:10:31,430 --> 00:10:33,330 Ze zijn erg goed, Sandro. 69 00:10:34,029 --> 00:10:35,410 Heel erg goed. 70 00:10:42,670 --> 00:10:44,110 Vertel, waarom zijn we hier? 71 00:10:44,270 --> 00:10:47,650 Ik ben uitgenodigd voor een overleg met de paus tijdens Pasen. 72 00:10:48,270 --> 00:10:51,190 Het is misschien een val, of een oprechte handreiking. 73 00:10:51,630 --> 00:10:53,309 Wat zegt Carlo? 74 00:10:54,870 --> 00:10:56,510 Ik wacht op bericht van hem. 75 00:10:57,670 --> 00:11:01,010 Ik dacht dat jullie voor een diplomatieke toenadering heen kunnen gaan... 76 00:11:01,130 --> 00:11:04,270 om de paus de diensten van 's werelds beste schilder aan te bieden. 77 00:11:04,390 --> 00:11:07,170 Wat vind je daarvan? - Ik ga nooit meer schilderen. 78 00:11:07,290 --> 00:11:09,069 Mijn muze is dood. 79 00:11:10,029 --> 00:11:12,150 Vind je dat grappig? Het is jouw schuld. 80 00:11:14,922 --> 00:11:18,019 Het is de schuld van haar man. - Ze is door tuberculose gestorven. 81 00:11:18,130 --> 00:11:20,411 Omdat hij een getrouwde vrouw niet kon weerstaan. 82 00:11:20,532 --> 00:11:23,751 Terwijl jij met je kwast de liefde met haar bedreef. 83 00:11:23,932 --> 00:11:25,262 Jullie hebben haar vermoord. 84 00:11:25,373 --> 00:11:29,472 Jouw lust en haar idiote man - Je treurt niet om je muze. Je bent jaloers. 85 00:11:29,593 --> 00:11:31,493 Hou op. 86 00:11:34,321 --> 00:11:38,221 Laten we onszelf troost bieden. Ze leeft ten minste voort in Sandro's schilderijen. 87 00:11:40,473 --> 00:11:46,413 Dat geklieder? Dat onbeduidende geklieder? 88 00:11:46,573 --> 00:11:48,633 Het lijkt niet eens op haar. 89 00:11:50,113 --> 00:11:51,863 Het lijkt niet eens op haar. 90 00:11:52,593 --> 00:11:54,192 Het lijkt net zoveel op haar... 91 00:11:55,352 --> 00:11:56,552 als dit... 92 00:11:56,673 --> 00:12:01,073 of dit, of dit, of dit... 93 00:12:01,193 --> 00:12:06,132 Iedereen kan verf op een paneel kliederen en doen alsof het iets betekent. 94 00:12:06,243 --> 00:12:07,943 Het betekent helemaal niets. 95 00:12:15,276 --> 00:12:18,401 Ze was alleen maar een object voor je. 96 00:12:20,037 --> 00:12:24,937 Ze was alles voor me. Zij gaf betekenis aan het leven. 97 00:12:36,957 --> 00:12:39,537 Hij heeft verdriet en slaat om zich heen, Sandro. 98 00:12:41,637 --> 00:12:43,317 Sla er geen acht op. 99 00:12:46,676 --> 00:12:50,181 Je moet een andere manier zien te vinden om vrede met Rome te sluiten. 100 00:13:05,757 --> 00:13:08,057 Haal Montesecco en Francesco Pazzi. 101 00:13:08,178 --> 00:13:11,159 Vertel ze dat onze gast uit Florence gearriveerd is. 102 00:13:16,097 --> 00:13:19,437 Kardinaal Orsini, ik was op zoek naar Lorenzo de Medici. 103 00:13:19,577 --> 00:13:23,537 Ik zag zijn koets voor staan. - Hij is in Florence, Eminentie. 104 00:13:24,957 --> 00:13:28,398 Zoals u kunt zien, heeft zijn koets mijn nicht naar Rome gebracht. 105 00:13:29,357 --> 00:13:32,317 Zijne Heiligheid zal teleurgesteld zijn. 106 00:13:32,437 --> 00:13:35,157 Lorenzo moest de uitnodiging van de Heilige Vader afslaan... 107 00:13:35,277 --> 00:13:39,696 vanwege een eerdere afspraak. Hij ontvangt vooraanstaande gasten uit Veneti� en Milaan. 108 00:13:39,837 --> 00:13:42,796 U begrijpt dat zijn drievoudige verbond een provocerende daad is. 109 00:13:42,916 --> 00:13:45,137 Zo is dat niet bedoeld. - Hij hoort hier te zijn. 110 00:13:46,655 --> 00:13:48,074 Waar is hij bang voor? 111 00:13:51,677 --> 00:13:55,816 Als Lorenzo iets in Rome te vrezen had, staat hij niet toe dat zijn vrouw gaat, of wel? 112 00:13:56,077 --> 00:13:59,557 De aanwezigheid van mijn nicht is een teken van goede wil. 113 00:14:02,597 --> 00:14:07,017 Ik breng een bericht, een brief die bevestigt dat Lorenzo alle gesprekken steunt... 114 00:14:07,137 --> 00:14:10,536 die vriendschappelijke betrekkingen tussen Rome en Florence herstelt. 115 00:14:11,216 --> 00:14:15,556 En hij zijn oom, vader Carlo, machtigt hem te vertegenwoordigen bij de onderhandelingen. 116 00:14:21,777 --> 00:14:24,116 Weet u misschien waar ik vader Carlo kan vinden? 117 00:14:24,796 --> 00:14:26,276 Hij is niet in zijn vertrekken. 118 00:14:26,397 --> 00:14:30,537 En al een tijd niet in de bibliotheek gezien. - Hij is in retraite heb ik gehoord. 119 00:14:30,737 --> 00:14:31,937 Voor Lent. 120 00:14:32,912 --> 00:14:35,073 Daar heeft hij in zijn brief niets over gezegd. 121 00:14:35,472 --> 00:14:37,702 Misschien heeft hij het in een opwelling besloten. 122 00:14:37,822 --> 00:14:40,622 Hij zal terugkeren voordat de onderhandelingen kunnen beginnen 123 00:14:40,837 --> 00:14:43,096 En ik kan niet vertrekken voor ik hem gezien heb. 124 00:14:47,637 --> 00:14:52,064 Vermoedde hij een val? - Zou hij zijn vrouw dan hebben gestuurd? 125 00:14:52,317 --> 00:14:56,004 Hij is geen lafaard. - Het is een weloverwogen risico. 126 00:14:56,269 --> 00:14:59,661 Ze is een Medici en een Orsini. Hij meent dat niemand haar kwaad zal doen. 127 00:14:59,740 --> 00:15:02,035 We raken dan de steun in Florence en Rome kwijt. 128 00:15:02,146 --> 00:15:04,305 Welke man stelt zoveel vertrouwen in z'n vrouw? 129 00:15:04,316 --> 00:15:06,155 We kunnen haar de mond niet snoeren. 130 00:15:08,397 --> 00:15:10,397 Maar ze mag Lorenzo niet vertellen... 131 00:15:10,557 --> 00:15:14,156 dat zijn bastaard-priester-half oom verdwenen is. 132 00:15:14,446 --> 00:15:17,996 Ze gaat niet weg eer ze hem gesproken heeft. - En Pasen is over een paar dagen. 133 00:15:18,117 --> 00:15:20,177 We moeten het plan veranderen. 134 00:15:22,997 --> 00:15:26,777 Ze moeten beiden in Florence worden vermoord. - Dat is veel riskanter. 135 00:15:27,017 --> 00:15:30,177 Het is niet alleen een dubbele moord. Maar een coup. 136 00:15:30,297 --> 00:15:33,196 U heeft een leger nodig, mochten de mensen in opstand komen. 137 00:15:33,317 --> 00:15:37,577 Groot genoeg, waardoor Veneti� en Milaan twee keer moeten nadenken om ze te helpen. 138 00:15:38,137 --> 00:15:39,876 En ze moeten betaald worden. 139 00:15:40,076 --> 00:15:43,876 En ik moet mijn mannen binnen de stadsmuren krijgen zonder achterdocht op te wekken. 140 00:15:44,017 --> 00:15:46,817 Kunt u dat? - Met de steun van de paus. 141 00:15:47,897 --> 00:15:50,517 Maar ik wil bewijs hebben dat hij ons steunt. 142 00:15:51,757 --> 00:15:53,137 Dat zult u krijgen. 143 00:15:54,244 --> 00:15:58,721 Florence, 31 maart, 1478 144 00:16:25,323 --> 00:16:28,723 Een buitenlands leger in de stad vind ik maar niets. 145 00:16:29,065 --> 00:16:30,536 Het is een voorzorgsmaatregel... 146 00:16:30,657 --> 00:16:33,997 mocht Lorenzo's verdrag een grotere bedreiging zijn dan het lijkt. 147 00:16:34,197 --> 00:16:36,383 Laat Salviati met hen meekomen. 148 00:16:37,276 --> 00:16:40,797 De mensen moeten weten dat onze opstand geleid wordt door mannen uit Florence. 149 00:16:48,357 --> 00:16:49,476 Heren. 150 00:16:49,837 --> 00:16:53,637 Onze ge�erde gast, Gian Galeazzo Sforza, hertog van Milaan. 151 00:16:53,797 --> 00:16:54,997 Uwe Excellentie. 152 00:16:55,157 --> 00:16:58,437 En zijn moeder en regentes, de hertogin Bona van Savoyen. 153 00:16:58,617 --> 00:17:01,697 Dat zijn zeker ge�erde gasten. Ik heb gehoord dat Messere Medici... 154 00:17:01,818 --> 00:17:04,996 een uitnodiging van de paus heeft afgewezen om hier bij u te zijn. 155 00:17:05,117 --> 00:17:09,457 Die afwijzing was onbedoeld. - Ik hoop niet dat u daar spijt van krijgt. 156 00:17:13,597 --> 00:17:17,876 Heeft iemand u de oorsprong van onze Paas-ceremonie uitgelegd? 157 00:17:18,317 --> 00:17:21,257 Tijdens de Eerste Kruistocht naar het Heilige Land... 158 00:17:21,397 --> 00:17:24,645 heeft onze nobele voorouder, Pazzino de Pazzi... 159 00:17:24,766 --> 00:17:26,905 Palestina voor het christendom opge�ist... 160 00:17:27,026 --> 00:17:30,665 door de eerste man te zijn die over de muren van Jeruzalem klom. 161 00:17:30,957 --> 00:17:34,957 Als beloning kreeg hij drie kleine stenen van het graf van Christus. 162 00:17:34,958 --> 00:17:38,979 En sindsdien maken deze drie vuurstenen ieder jaar de vonk... 163 00:17:39,100 --> 00:17:41,060 waarmee we onze paaskaars aansteken. 164 00:17:41,181 --> 00:17:46,884 Je zou kunnen zeggen dat wij de oudste, meest nobele familie in Florence zijn. 165 00:17:47,005 --> 00:17:50,443 Misschien wel. Maar u heeft er niet altijd iets voor hoeven te doen. 166 00:17:51,795 --> 00:17:53,157 Uwe excellentie. 167 00:18:28,816 --> 00:18:32,902 Alsjeblieft. Een broodkorst als paasmaaltijd. 168 00:18:40,248 --> 00:18:42,212 Gelovige mannen zijn niet bang te sterven. 169 00:18:45,036 --> 00:18:49,712 Je zou graag je leven opofferen om Lorenzo en Giuliano de Medici te redden. Toch? 170 00:18:53,947 --> 00:18:55,142 Ik heb gelijk. 171 00:18:55,911 --> 00:19:00,486 Maar wat zou je doen om de vrouw van Lorenzo te redden, je goede vriendin Clarice? 172 00:19:02,812 --> 00:19:06,296 Dat doe je niet. - Liever niet. 173 00:19:07,444 --> 00:19:13,333 Maar ze is hier in Rome en eist je te zien. Als ik je haar zou laten spreken... 174 00:19:13,454 --> 00:19:16,783 en je zou haar vertellen wat je weet moet ze sterven. 175 00:19:19,080 --> 00:19:22,989 Maar ik heb strikte persoonlijke regels. 176 00:19:33,015 --> 00:19:34,594 Ik vermoord geen vrouwen. 177 00:19:36,651 --> 00:19:42,304 Ik zou haar aan mijn mannen moeten overlaten. Een slechter lot dan de dood. 178 00:19:46,350 --> 00:19:47,887 En als ik haar niets vertel? 179 00:19:50,215 --> 00:19:52,250 Dan hebben we geen reden haar te vermoorden. 180 00:19:53,820 --> 00:19:55,391 Belooft u dat? 181 00:19:58,022 --> 00:20:01,262 Stel haar gerust en ze blijft leven. 182 00:20:01,797 --> 00:20:03,785 Je hebt geen andere keuze. 183 00:20:18,702 --> 00:20:23,647 Een mooie ceremonie, Uwe Heiligheid. Uw neefje zal een uitstekende kardinaal zijn. 184 00:20:24,805 --> 00:20:27,700 Kom ter zake. Je hebt vijf minuten. 185 00:20:30,239 --> 00:20:35,154 Het gaat over Lorenzo de Medici. We hebben misschien een oplossing. 186 00:20:35,978 --> 00:20:39,171 U kent Graaf Montesecco. - Inderdaad. 187 00:20:39,614 --> 00:20:42,747 Hij kan ons helpen het Lorenzo-probleem op te lossen. 188 00:20:52,469 --> 00:20:54,472 Ik sta niet toe dat hij wordt vermoord. 189 00:20:54,632 --> 00:20:58,261 Natuurlijk niet. Maar u kunt zeggen dat hij mijn lijfwacht is. 190 00:20:58,765 --> 00:21:01,153 Een paar nachten geleden wilde iemand me vermoorden. 191 00:21:01,264 --> 00:21:05,197 De graaf was een van de getuigen die de huurmoordenaar zag vluchten. 192 00:21:05,332 --> 00:21:07,498 Hij achtervolgde hem naar een bibliotheek... 193 00:21:07,619 --> 00:21:10,611 Waar ik hem verslag zag uitbrengen aan vader Carlo de Medici. 194 00:21:11,615 --> 00:21:12,755 Waarom zou hij? 195 00:21:13,903 --> 00:21:18,076 U heeft mij ingezegend tot aartsbisschop van Pisa. 196 00:21:18,782 --> 00:21:20,486 Lorenzo wilde zijn man. 197 00:21:21,009 --> 00:21:25,472 De Medici zijn moordende handelaars die geweld gebruiken... 198 00:21:25,593 --> 00:21:28,456 om diegene die ze niet kunnen manipuleren te elimineren. 199 00:21:28,785 --> 00:21:31,423 De nieuwe hertog van Milaan is een jochie van zeven. 200 00:21:31,544 --> 00:21:34,269 Lorenzo wil volledige controle over Florence... 201 00:21:34,934 --> 00:21:39,874 Milaan en Veneti� en zal zich daarna op de Heilige Stoel richten. 202 00:21:40,688 --> 00:21:42,433 Hij zal u vergiftigen. 203 00:21:45,621 --> 00:21:47,120 Wij moeten als eerste handelen. 204 00:22:03,110 --> 00:22:07,048 Ik sta niet toe dat hij wordt vermoord. - Natuurlijk. 205 00:22:08,827 --> 00:22:12,408 We nodigden hem uit in Rome voor verzoening. 206 00:22:13,418 --> 00:22:15,685 Tot dan toe geen enkel probleem. 207 00:22:16,951 --> 00:22:21,536 Als hij niet naar ons wil komen dan we slikken onze trots in... 208 00:22:22,111 --> 00:22:25,740 en gaan wij naar hem. Sturen een pauselijke afgezant. 209 00:22:26,130 --> 00:22:29,934 Wie stel je voor? - Uw nieuwste kardinaal, Raffaele. 210 00:22:30,060 --> 00:22:31,754 Omdat hij uw geliefde neefje is... 211 00:22:31,875 --> 00:22:35,129 bewijst dat uw persoonlijke inzet om een vreedzame oplossing te vinden. 212 00:22:35,250 --> 00:22:38,078 Ben je gek geworden? Hij is 17. 213 00:22:38,446 --> 00:22:41,544 Hij heeft een bodyguard nodig. En een groot gevolg. 214 00:22:41,665 --> 00:22:45,446 Een gevolg passend bij zijn status, het belang van zijn vredesmissie... 215 00:22:45,567 --> 00:22:50,286 en die op alles voorbereid zijn. - De Medici zal terugvechten. 216 00:22:50,407 --> 00:22:53,839 Ze zullen proberen hun bondgenoten uit Veneti� en Milaan erbij te betrekken. 217 00:22:54,682 --> 00:22:57,318 We hebben minstens 600 volledig bewapende mannen nodig. 218 00:22:59,411 --> 00:23:03,060 Bent u bereidt de financiering goed te keuren voor zo'n groot gevolg? 219 00:23:17,353 --> 00:23:23,852 Heeft je diplomatieke voorstel aan de zeven jarige hertog en zijn moeder gewerkt? 220 00:23:24,694 --> 00:23:28,235 Ons verdrag met Veneti� en Milaan zal de paus dwingen te onderhandelen. 221 00:23:29,385 --> 00:23:33,560 Geweld wekt alleen maar geweld op, maar woorden... 222 00:23:35,179 --> 00:23:36,741 woorden scheppen een dialoog. 223 00:23:37,015 --> 00:23:41,359 99 goede appels verrotten door ��n slechte. 224 00:23:44,663 --> 00:23:46,474 Al dit cynisme... 225 00:23:47,890 --> 00:23:51,092 gaat jou ten gronde richten. - Denk je dat? 226 00:24:06,099 --> 00:24:07,831 Het is allemaal zinloos. 227 00:24:10,289 --> 00:24:11,980 En de enige manier om te floreren... 228 00:24:13,440 --> 00:24:16,123 in de echte wereld, vol zonden... 229 00:24:18,362 --> 00:24:20,567 is om te doen wat Cosimo deed. 230 00:24:23,100 --> 00:24:27,348 Een meer meedogenloze zondaar zijn dan je vijand. 231 00:24:57,376 --> 00:24:58,789 Ik dacht dat je dood was. 232 00:24:59,908 --> 00:25:04,384 Waar was je? - Ik zat in een klooster. 233 00:25:05,542 --> 00:25:08,168 Waarom heb je niets verteld? We waren zo bezorgd. 234 00:25:09,601 --> 00:25:10,767 Het spijt me. 235 00:25:12,951 --> 00:25:14,922 Lorenzo wacht op je antwoord. 236 00:25:17,516 --> 00:25:18,945 Hij moet het weten. 237 00:25:20,132 --> 00:25:22,734 Is de Paus zijn wens voor verzoening echt? 238 00:25:26,561 --> 00:25:28,602 Ja. Hij zegt van wel. 239 00:25:30,747 --> 00:25:33,849 Hij stuurt kardinaal Riario naar Florence op een diplomatieke missie. 240 00:25:33,970 --> 00:25:37,658 Lorenzo moet hem en zijn gevolg verwelkomen. 241 00:25:51,020 --> 00:25:53,650 Weet je het zeker? - Zeker weten. 242 00:25:54,495 --> 00:25:56,486 Ik moet gaan. Ik heb werk te doen. 243 00:25:58,805 --> 00:26:00,688 Is er iets? - Nee. 244 00:26:01,633 --> 00:26:02,777 Je moet gaan. 245 00:26:03,339 --> 00:26:08,711 Ik kom met kardinaal Riario naar Florence en dan we kunnen uitvoeriger spreken. 246 00:26:08,933 --> 00:26:10,071 Goed? 247 00:26:19,026 --> 00:26:21,667 Beloof je dat? - Beloofd. Ga, alsjeblieft. 248 00:26:25,878 --> 00:26:29,963 Dag, Clarice. - Tot ziens. 249 00:26:53,995 --> 00:26:58,607 Niet huilen. Je hebt net haar leven gered. 250 00:27:01,416 --> 00:27:05,075 Ze verwacht nu dat ik met de kardinaal mee kom. Kan dat? 251 00:27:09,038 --> 00:27:12,784 De paus heeft onze bank toestemming gegeven om een leger te financieren. 252 00:27:13,264 --> 00:27:15,866 Wat van Im Riario naar Imola mag worden geleid. 253 00:27:15,987 --> 00:27:19,310 Als u Florence probeert binnen te vallen ontstaat er een bloedbad. 254 00:27:19,932 --> 00:27:22,771 Montesecco zal een voorhoede leiden van vijftig man. 255 00:27:22,905 --> 00:27:25,505 Lorenzo denkt dat ze voor vredesbesprekingen komen. 256 00:27:25,789 --> 00:27:28,562 Ze worden vermomd als het gevolg van het neefje van de paus... 257 00:27:29,088 --> 00:27:31,015 kardinaal Raffaele Riario. 258 00:27:31,182 --> 00:27:33,812 Er zal een feestmaal zijn om de kardinaal te verwelkomen. 259 00:27:35,549 --> 00:27:38,741 Maar de gebroeders Medici zullen de eerste gang niet halen. 260 00:27:39,974 --> 00:27:44,972 Als zij dood zijn, zal het regeringspaleis in opdracht van het volk worden ingenomen. 261 00:27:45,093 --> 00:27:49,189 En mijn oom zal worden uitgeroepen tot de nieuwe leider van Florence. 262 00:27:49,310 --> 00:27:54,749 Kort daarna komen mijn mannen de stad binnen, klaar om iedere opstand af te slaan. 263 00:27:55,744 --> 00:27:57,494 En de paus heeft hiermee ingestemd? 264 00:27:57,615 --> 00:28:01,155 Hij wil net zo graag van die Medici-tirannen af als wij. 265 00:28:19,955 --> 00:28:21,498 U ziet er bezorgd uit oom. 266 00:28:24,119 --> 00:28:28,416 U twijfelt toch niet? - Noem Zijne Heiligheid geen oom. 267 00:28:31,216 --> 00:28:34,159 Maak u geen zorgen, Uwe Heiligheid. 268 00:28:34,280 --> 00:28:39,325 Ik zal de Medici uw wil laten aanvaarden en de vrede zal zegevieren. Dat beloof ik. 269 00:28:39,446 --> 00:28:41,606 Tijd om te gaan. Gods werk roept. 270 00:28:42,793 --> 00:28:47,224 Ik kan bijna niet geloven dat u mij zo'n belangrijke missie toevertrouwt. 271 00:29:25,859 --> 00:29:27,062 Graaf... 272 00:29:27,893 --> 00:29:31,978 tegen de tijd dat ik terugkom met mijn mannen bent u de nieuwe heerser van deze republiek. 273 00:29:45,636 --> 00:29:47,348 Moeten we Guglielmo waarschuwen? 274 00:29:49,413 --> 00:29:53,551 Om een excuus vinden om hem en zijn vrouw weg te houden bij het feestmaal? 275 00:29:57,417 --> 00:29:59,155 We kunnen hem niet vertrouwen. 276 00:30:28,146 --> 00:30:31,095 De paus houdt van Raffaele Riario als een zoon. 277 00:30:31,811 --> 00:30:35,921 Maar hij is heel jong. - Hij komt niet alleen. Hij heeft adviseurs. 278 00:30:37,096 --> 00:30:40,255 Misschien wil de Heilige Vader hem de kans geven zichzelf te bewijzen. 279 00:30:43,382 --> 00:30:46,963 Net zoals jij toen je me naar Rome stuurde. 280 00:30:47,923 --> 00:30:50,682 Ik stuurde je niet naar Rome. Jij stuurde jezelf. 281 00:30:53,993 --> 00:30:56,031 Maar ik wist dat ik jou kon vertrouwen. 282 00:31:04,358 --> 00:31:05,452 Carlo. 283 00:31:06,543 --> 00:31:08,225 Er zat hem iets dwars. 284 00:31:09,827 --> 00:31:13,251 Over het bezoek? - Ik weet het niet. 285 00:31:14,725 --> 00:31:16,553 We kunnen het hem vragen als ze er zijn. 286 00:32:15,612 --> 00:32:17,854 U bent met meer mensen dan ik had verwacht. 287 00:32:18,589 --> 00:32:20,396 U bent van harte welkom, Eminentie. 288 00:32:20,517 --> 00:32:23,099 Hoewel sommige van uw gevolg in de stallen moeten slapen. 289 00:32:23,210 --> 00:32:25,996 Als het goed genoeg was voor onze Heer... 290 00:32:28,576 --> 00:32:31,728 Eminentie, welkom. 291 00:32:34,607 --> 00:32:39,103 We moeten zeggen dat dit een verrassing is. We verwachtten slechts kardinaal Riario. 292 00:32:40,738 --> 00:32:43,019 Ik vrees dat ik mezelf vleide... 293 00:32:43,069 --> 00:32:46,356 dat ik een rol kan spelen in het bij elkaar brengen van de twee partijen. 294 00:32:47,201 --> 00:32:48,922 Is vader Carlo niet meegekomen? 295 00:32:50,495 --> 00:32:52,739 Zijne Heiligheid had een andere opdracht voor hem. 296 00:32:53,132 --> 00:32:55,038 Vader Carlo biedt zijn excuses aan. 297 00:32:58,706 --> 00:33:02,653 Mijn vrouw zal u naar uw vertrekken brengen. Vanavond dineren we ter ere van u. 298 00:33:02,782 --> 00:33:06,641 Ik kijk er naar uit. En ik waardeer uw gastvrijheid. 299 00:33:07,201 --> 00:33:08,551 Komt u maar. 300 00:33:26,859 --> 00:33:29,058 Hier is uw schelm. 301 00:33:31,848 --> 00:33:32,848 Lorenzo. 302 00:33:36,116 --> 00:33:41,162 Voortaan zorg je ervoor dat hij weg blijft van deze familie en dit huis. 303 00:33:41,921 --> 00:33:45,139 Wat dacht je wel? - Ik wilde alleen vrienden zijn. 304 00:33:45,260 --> 00:33:47,956 Hij slaat mijn neefje en noemt het vriendschap? 305 00:33:49,174 --> 00:33:50,860 Proberen is niet verkeerd. 306 00:33:51,213 --> 00:33:54,551 We moeten altijd proberen een vriendschappelijke hand uit te steken. 307 00:33:54,848 --> 00:33:56,623 Zelfs als hij niet beantwoord wordt. 308 00:33:59,106 --> 00:34:00,181 Kom. 309 00:34:12,984 --> 00:34:14,135 Oma. 310 00:34:40,414 --> 00:34:42,022 Je wilde me spreken? 311 00:34:43,680 --> 00:34:47,246 Ja. Ik wil dat je naar het feestmaal komt. 312 00:34:48,476 --> 00:34:51,589 Als je denkt mijn kunst te gebruiken ten gunste van je vijanden... 313 00:34:51,710 --> 00:34:53,991 dat heb je dat fout. - Maak je geen zorgen. 314 00:34:54,200 --> 00:34:56,714 Ik ga de opdracht voor het curie-schilderij geven aan... 315 00:34:56,825 --> 00:35:00,004 aan een jonge vent van Verrocchio's atelier, Leonardo. 316 00:35:00,963 --> 00:35:04,303 Iedereen praat blijkbaar over hem. Hij heeft capaciteiten... 317 00:35:04,414 --> 00:35:07,014 maar naar wat ik hoor is dat hij niets afmaakt. 318 00:35:07,125 --> 00:35:11,028 Ik denk dat je het niet helemaal begrijpt dat ik een volledig vertrouwen in hem heb. 319 00:35:11,139 --> 00:35:13,578 Ik ben van mening dat hij een uitzonderlijk talent is. 320 00:35:16,805 --> 00:35:18,925 Ik weet precies wat je aan het doen bent. 321 00:35:19,486 --> 00:35:22,451 Neem de tijd die je nodig hebt om je penseel weer op te pakken... 322 00:35:22,624 --> 00:35:25,571 maar kom wel naar het feestmaal. - Denk je echt zo min over mij? 323 00:35:26,593 --> 00:35:33,089 Echt? Dat ik kan worden overgehaald door zo'n doorzichtig beroep op mijn ijdelheid? 324 00:35:33,612 --> 00:35:36,269 Je joudt van iemand, je verliest die... 325 00:35:36,589 --> 00:35:39,777 je denkt, ik kan niet doorgaan, maar je gaat naar je atelier en begint. 326 00:35:39,888 --> 00:35:43,288 Je komt dan de dag door, de ene dag na de andere. 327 00:35:43,741 --> 00:35:46,999 Maar zonder werk, zonder... - Luister nu eens naar jezelf. 328 00:35:50,615 --> 00:35:52,771 Help mij om Guiliano te helpen. 329 00:35:54,583 --> 00:35:58,123 Hij heeft ons nodig, de mensen die van hem houden, nu meer dan ooit. 330 00:36:19,265 --> 00:36:21,263 Je broer heeft vanavond je hulp nodig. 331 00:36:21,960 --> 00:36:23,450 Wat wil hij dan nu? 332 00:36:24,669 --> 00:36:28,958 Goocheltrucjes doen voor een kardinaal of trouwen met een nicht van de paus? 333 00:36:31,391 --> 00:36:35,380 Sinds je een jongen was heb je altijd geweten dat Lorenzo de uitverkorene was. 334 00:36:36,403 --> 00:36:38,976 Je had nooit enige verantwoordelijkheid maar dat is geen excuus... 335 00:36:38,977 --> 00:36:41,051 om nu geen verantwoordelijkheid te nemen. 336 00:36:41,413 --> 00:36:43,465 Ik zou willen dat je ophield met drinken. 337 00:36:45,141 --> 00:36:46,630 Ik zou willen dat ik dood was... 338 00:36:46,741 --> 00:36:48,581 als ik wist dat ik haar weer zou zien. 339 00:36:48,621 --> 00:36:51,946 Zeg dat niet. Zelfmoord is een doodzonde. 340 00:36:52,057 --> 00:36:53,177 Dat is overspel ook. 341 00:36:57,588 --> 00:36:59,296 Ik kan de verdoemenis verdragen. 342 00:37:02,281 --> 00:37:05,476 Samen in de hel, voor eeuwig. 343 00:37:08,059 --> 00:37:10,211 Is beter dan ��n dag op deze wereld zonder haar. 344 00:37:10,220 --> 00:37:11,231 Oh, Guiliano 345 00:37:12,181 --> 00:37:13,230 Alsjeblieft, mijn zoon. 346 00:37:14,989 --> 00:37:16,109 Denk zo niet. 347 00:37:16,375 --> 00:37:20,218 Je kunt samen in de hemel zijn. Heb berouw over je zonden, doe het juiste... 348 00:37:20,329 --> 00:37:21,750 en leid een goed leven. 349 00:37:22,150 --> 00:37:23,844 Je zou dan vrede vinden. 350 00:37:27,254 --> 00:37:28,710 Ik geloof niet in vrede... 351 00:37:28,883 --> 00:37:30,843 Ik geloof niet in de wederopstanding. 352 00:37:32,287 --> 00:37:36,539 Die zonnige, zorgeloze dagen als kind... 353 00:37:37,740 --> 00:37:38,941 ze zijn een illusie. 354 00:37:40,061 --> 00:37:41,341 De weg naar Christus... 355 00:37:47,043 --> 00:37:48,713 is een doodlopende weg. 356 00:37:57,981 --> 00:38:00,041 Heeft Carlo gezegd waarom hij niet is gekomen? 357 00:38:01,181 --> 00:38:02,632 Zijn brief ligt hier. 358 00:38:05,636 --> 00:38:10,460 Waarom logeert Salviati hier wanneer hij familie in de stad heeft? 359 00:38:10,621 --> 00:38:12,480 Hij begeleidt de jonge kardinaal. 360 00:38:14,713 --> 00:38:17,283 Ik vind het niet prettig om hem onder mijn dak te hebben. 361 00:38:17,901 --> 00:38:19,722 De brief is aan mij geadresseerd. 362 00:38:20,519 --> 00:38:23,167 Ja, sorry. Ik realiseerde me dat niet totdat ik hem opende. 363 00:38:23,378 --> 00:38:24,659 Het is in latijn. 364 00:38:24,886 --> 00:38:27,814 Ja, Carlo verontschuldigt zich ervoor, zegt dat hij het druk had. 365 00:38:27,925 --> 00:38:30,392 Maar hij bidt voor ons. 366 00:38:30,503 --> 00:38:34,358 Hij weet dat ik geen latijn kan lezen. Waarom zou hij me in het latijn schrijven? 367 00:38:44,756 --> 00:38:48,029 Ik dacht erover om gif te gebruiken. - Zou dat minder rommel geven? 368 00:38:48,220 --> 00:38:50,483 Zeg me, hoe kunnen we het in hun drankjes krijgen? 369 00:38:51,341 --> 00:38:52,910 En dan nog alleen in hun drankjes? 370 00:38:53,021 --> 00:38:56,262 Hoe kunnen we er zeker van zijn dat ze het gelijktijdig opdrinken? 371 00:38:57,504 --> 00:38:59,489 Ik benader Lorenzo van achteren... 372 00:38:59,491 --> 00:39:02,355 ga voor zijn keel in geval van een harnas onder zijn kleren. 373 00:39:03,275 --> 00:39:06,390 Jij en jij nemen Guiliano te pakken. 374 00:39:06,501 --> 00:39:10,079 De rest van jullie houden jullie wapens gereed en zijn klaar voor de bewakers. 375 00:39:41,275 --> 00:39:42,845 Je kunt er beter naartoe gaan. 376 00:39:42,956 --> 00:39:45,820 Zorg dat de kardinaal daar weg is op het moment dat het gebeurt. 377 00:39:45,931 --> 00:39:48,643 Ik zorg voor hetzelfde voor mijn broer en zijn vrouw. 378 00:40:05,393 --> 00:40:09,285 Je hoeft hier niet bij te zijn. - Ik wil Guiliano zien sterven. 379 00:40:13,952 --> 00:40:15,552 Praat zachter. 380 00:40:15,963 --> 00:40:17,981 Probeer wat meer ontspannen te kijken. 381 00:40:21,478 --> 00:40:23,581 Heren. - Messere Pazzi. 382 00:40:25,495 --> 00:40:27,829 Fijn dat u kon komen. Het betekent veel voor ons. 383 00:40:27,940 --> 00:40:29,495 Het is ons een genoegen. 384 00:40:33,520 --> 00:40:38,605 Ik zie Lorenzo, maar waar is Guiliano? 385 00:40:47,860 --> 00:40:49,467 Mag ik u Botticelli voorstellen. 386 00:40:49,469 --> 00:40:52,270 Hier in Florence is hij een zeer gewaardeerde schilder... 387 00:40:55,217 --> 00:40:56,258 Eminentie. 388 00:40:57,091 --> 00:40:58,583 en een goede vriend van mij. 389 00:41:08,882 --> 00:41:10,421 Waarom zo schuchter, broeder? 390 00:41:12,131 --> 00:41:15,600 Waarom komt u er niet bij? Pak wat... - U zult geen antwoord van hem krijgen. 391 00:41:15,913 --> 00:41:18,600 Hij heeft een gelofte van zwijgen afgelegd. 392 00:41:21,420 --> 00:41:26,621 Ik vertelde Messere Medici net dat Florence zich niet bedreigd hoeft te voelen... 393 00:41:26,781 --> 00:41:28,612 door de aankoop van de paus van Imola... 394 00:41:28,614 --> 00:41:31,360 of dit gedoe met... - Laten we het niet over politiek hebben. 395 00:41:32,021 --> 00:41:34,348 Zal u broer zich hier nog bij ons voegen? 396 00:41:35,301 --> 00:41:36,471 Wel... 397 00:41:39,583 --> 00:41:42,002 Er is hier wijn, dus komen doet hij. 398 00:41:56,365 --> 00:41:59,846 Guiliano stuurt zijn verontschuldigingen. Hij is door zaken opgehouden. 399 00:42:03,581 --> 00:42:06,659 Dat is jammer. Erg jammer. 400 00:42:06,770 --> 00:42:09,108 Wel, u zult hem zondag, bij de mis, wel zien. 401 00:42:19,152 --> 00:42:21,736 We hadden Lorenzo moeten doden toen we de kans hadden. 402 00:42:22,072 --> 00:42:23,940 Zij moeten samen tegelijkertijd sterven. 403 00:42:24,408 --> 00:42:26,125 Daar waren we het allemaal over eens. 404 00:42:26,236 --> 00:42:27,595 Ze zijn achterdochtig. 405 00:42:29,275 --> 00:42:30,593 Al die aanwezige bewakers... 406 00:42:30,704 --> 00:42:34,256 En als zij, vanaf nu, het vermijden gezamenlijk in het openbaar te verschijnen? 407 00:42:36,686 --> 00:42:38,485 Zondag zullen zij samen zijn. 408 00:42:43,234 --> 00:42:44,795 Ben je serieus? 409 00:42:45,193 --> 00:42:48,045 Waarom niet? - Tijdens de mis? 410 00:42:51,435 --> 00:42:55,732 Zij zullen het niet verwachten. Dit is misschien onze laatste kans. 411 00:42:56,153 --> 00:42:58,388 Nee, we moeten alleen geduld hebben. 412 00:42:58,499 --> 00:43:00,895 De mannen van graaf Riaro zijn al op weg. 413 00:43:02,317 --> 00:43:03,778 Het moet zondag gebeuren. 414 00:43:05,261 --> 00:43:06,491 Tijdens de mis. 415 00:43:07,349 --> 00:43:10,115 Ik neem geen leven op gewijde grond. 416 00:43:11,154 --> 00:43:14,231 Wil je meer geld? - Ik heb zekere pricipes. 417 00:43:14,679 --> 00:43:15,680 Een erecode. 418 00:43:16,381 --> 00:43:20,378 Voor hoeveel zou je het wel doen? - Ik doe het niet, noch mijn mannen. 419 00:43:22,027 --> 00:43:24,491 Ik ben bereid het regeringspaleis voor u in te nemen... 420 00:43:24,501 --> 00:43:30,503 maar een moord in een kathedraal, doet u dat zelf maar. 421 00:43:37,290 --> 00:43:40,602 Wanneer een professionele scheepsbouwer weigert aan boord te komen... 422 00:43:40,892 --> 00:43:43,641 denk dan tweemaal na voordat je uitvaart. - Hij is aan boord. 423 00:43:44,391 --> 00:43:46,902 Hij en zijn mannen zullen het paleis innemen. 424 00:43:47,855 --> 00:43:50,009 Wij zullen een nieuwe regering aankondigen... 425 00:43:50,363 --> 00:43:54,284 precies op het moment dat de tirannen hun lot tegemoettreden in de kathedraal. 426 00:43:57,821 --> 00:44:00,070 In overeenstemming met de wil van God... 427 00:44:01,657 --> 00:44:03,820 en de zegen van de paus. 428 00:44:13,475 --> 00:44:16,362 Waar was je? Je hebt onze gasten beledigd. 429 00:44:16,581 --> 00:44:19,652 Brood breken met de Pazzi, beleefde gesprekken voeren met Marco Vespucci... 430 00:44:19,654 --> 00:44:21,700 is dat een recept voor het beledigen van de gasten? 431 00:44:21,701 --> 00:44:24,190 Je had er moeten zijn. - Ik zei hem om weg te blijven. 432 00:44:24,301 --> 00:44:27,506 In de stemming waarin hij was kon hij niet bijdragen aan je diplomatie. 433 00:44:27,617 --> 00:44:29,006 Jij bent zo geobsedeerd in het maken van vrede... 434 00:44:29,008 --> 00:44:31,077 dat je niet ziet dat je vijanden zich opmaken voor een oorlog. 435 00:44:31,188 --> 00:44:33,445 Weet je dat de paus een leger heeft in Imola? 436 00:44:33,812 --> 00:44:35,683 Hij kocht een stad en wil die verdedigen. 437 00:44:35,794 --> 00:44:38,569 Het gerucht gaat dat het oprukt richting Florence. 438 00:44:40,799 --> 00:44:43,144 Waar heb je dat gehoord? - In de straten. 439 00:44:45,940 --> 00:44:47,582 We misten je bij het feestmaal. 440 00:44:47,761 --> 00:44:51,261 Wel, ik ben nu hier. 441 00:44:52,772 --> 00:44:54,160 Kom. 442 00:45:54,918 --> 00:45:57,480 Een brief? Afkomstig van wie? 443 00:45:57,929 --> 00:45:58,930 Francesco. 444 00:45:59,162 --> 00:46:01,421 Gisteravond bezorgd. - Is het belangrijk? 445 00:46:02,555 --> 00:46:03,757 Bankzaken. 446 00:46:06,466 --> 00:46:09,607 Je moet je haasten. We zullen te laat komen. 447 00:46:36,771 --> 00:46:38,021 Waar ben je geweest? 448 00:46:41,039 --> 00:46:43,740 Proberen mijzelf te verwarmen bij een oude vlam van me. 449 00:46:44,927 --> 00:46:46,271 En heeft het geholpen? 450 00:46:50,969 --> 00:46:53,060 Ik moet nu verantwoordelijkheid nemen. 451 00:46:54,730 --> 00:46:56,263 Beginnend met Simonetta. 452 00:46:57,549 --> 00:47:00,037 Omdat, wanneer er een hemels is, zij daar is. 453 00:47:01,590 --> 00:47:03,413 Dat is de enige hoop die er is. 454 00:47:07,985 --> 00:47:10,691 De dingen die ik fout heb gedaan zal ik nu goed maken. 455 00:47:10,909 --> 00:47:12,969 Je hoeft je geen zorgen meer om mij te maken. 456 00:47:18,033 --> 00:47:19,371 Godzijdank. 457 00:47:40,227 --> 00:47:45,279 Op het moment dat kardinaal Riario de hostie omhoog heft snij je hun kelen door. 458 00:47:49,409 --> 00:47:51,695 In het geval dat zij een harnas dragen. 459 00:48:11,460 --> 00:48:13,250 Wil je iets voor mij doen? 460 00:48:13,361 --> 00:48:15,101 Zij lijken geen lijfwachten te hebben. 461 00:48:15,212 --> 00:48:18,337 Hun vrienden, de Cavalcanti neven, zijn op jacht. 462 00:48:20,270 --> 00:48:21,270 Zeker. 463 00:48:27,200 --> 00:48:29,817 Als er een leger wat denk je dan te doen? 464 00:48:29,928 --> 00:48:33,491 Meer praten met palet en penseel of met het zwaard? 465 00:48:33,501 --> 00:48:37,189 Ik geloof nog steeds dat we moeten streven naar een vreedzame oplossing. 466 00:48:50,828 --> 00:48:53,768 Ik weet dat onze families hun meningsverschillend hadden, maar... 467 00:48:53,949 --> 00:48:57,308 ik hoop dat vanaf nu we dat kunnen begraven en opnieuw kunnen beginnen... 468 00:48:57,541 --> 00:48:58,821 in ons aller belang. 469 00:49:14,243 --> 00:49:15,282 Amen. 470 00:49:21,688 --> 00:49:23,249 Kom hier, Lorenzo. 471 00:49:29,266 --> 00:49:30,513 Het spijt me. 472 00:49:30,661 --> 00:49:32,000 Ik wilde niet verder vechten. 473 00:49:37,301 --> 00:49:38,701 Ik wil je iets vertellen. 474 00:49:42,261 --> 00:49:44,448 Iets dat niemand anders weet. 475 00:50:07,210 --> 00:50:10,030 Ik heb altijd gewild dat we vrienden zouden zijn, Francesco. 476 00:50:10,187 --> 00:50:11,803 Dat zullen we weer zijn. 477 00:50:23,251 --> 00:50:24,351 En jij, Guiliano... 478 00:50:25,621 --> 00:50:28,815 als ik je onrecht heb aangedaan, mijn verontschuldigingen. 479 00:50:29,945 --> 00:50:31,533 Vergeef me, alsjeblieft. 480 00:50:49,465 --> 00:50:50,925 Het spijt mij ook. 481 00:51:07,021 --> 00:51:09,224 Zij dragen geen harnas. 482 00:51:32,607 --> 00:51:36,166 Vertaling: SubTiel & Zn. 41067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.