Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,224 --> 00:00:12,694
SubTiel & Zn Presenteren:
Medici: The Magnificent S02E06: Alliance
2
00:01:24,827 --> 00:01:28,799
Ik heb nu nog minder redenen om u te helpen
invloed op de Doge uit te oefenen dan eerst.
3
00:01:28,920 --> 00:01:32,777
Toen uw vrouw koppelaarster speelde
voor mijn dochter en Francesco Pazzi...
4
00:01:37,286 --> 00:01:39,861
was me verteld dat hij een bondgenoot
van de Medici was.
5
00:01:39,986 --> 00:01:43,886
In plaats daarvan wordt ze naar me
teruggestuurd door diezelfde echtgenoot...
6
00:01:44,007 --> 00:01:46,620
en is hij uw gezworen vijand.
7
00:01:51,366 --> 00:01:56,962
De daden van Francesco Pazzi waren misplaatst
en uw dochter treft geen blaam.
8
00:02:01,018 --> 00:02:03,793
Hertog, uw mannen moeten hier wachten
en met niemand praten.
9
00:02:03,918 --> 00:02:06,373
Wat is zo belangrijk dat ik
naar Florence moet komen?
10
00:02:06,498 --> 00:02:07,853
Alstublieft, volg me.
11
00:02:07,978 --> 00:02:10,778
Als vader bent u kwaad, dat begrijp ik.
12
00:02:11,067 --> 00:02:16,800
Maar als een dienaar van uw stad, smeek ik u,
leg uw persoonlijke gevoelens terzijde.
13
00:02:18,939 --> 00:02:22,424
Hertog. bedankt voor uw komst
- Waarom ben ik hier?
14
00:02:22,754 --> 00:02:23,999
En wie is dit?
15
00:02:24,245 --> 00:02:27,870
Andrea Foscari, een vertegenwoordiger
van de Doge.
16
00:02:27,995 --> 00:02:31,825
U weet wat er gebeurt als de Milanezen horen
dat ik in het geheim Venetianen ontmoet?
17
00:02:31,945 --> 00:02:35,575
Ik verzeker u, de Venetianen
zullen er precies zo over denken, hertog.
18
00:02:35,696 --> 00:02:37,232
Heren, alstublieft.
19
00:02:37,401 --> 00:02:38,976
Alstublieft.
20
00:02:39,506 --> 00:02:44,102
Kunt u het voordeel voor Milaan ontkennen
als het vrije toegang zou hebben...
21
00:02:44,223 --> 00:02:46,798
tot de vaarroutes waar Veneti�
zeggenschap over heeft?
22
00:02:46,941 --> 00:02:50,910
De paus kan nu wanneer hij wil
de poorten van Imola sluiten.
23
00:02:51,292 --> 00:02:54,599
Maar zou hij dat durven als hij wist
dat de militaire macht van Milaan...
24
00:02:54,774 --> 00:02:56,731
ons te hulp zou kunnen schieten?
25
00:02:58,262 --> 00:02:59,817
Het is waar.
26
00:03:02,477 --> 00:03:06,634
Ik zie de voordelen ervan,
maar ik kan niet instemmen met zo'n verbond.
27
00:03:06,773 --> 00:03:10,419
Het maakt niet uit dat een verbond
tussen onze steden defensief bedoeld is.
28
00:03:10,547 --> 00:03:12,969
Sixtus zal het als een bedreiging zien.
29
00:03:13,351 --> 00:03:16,290
En Milaan kan het niet riskeren
om de paus tot vijand te maken.
30
00:03:23,696 --> 00:03:25,543
Zonder Sforza is er geen verbond.
31
00:03:25,664 --> 00:03:29,961
En ik kan geen politieke verandering riskeren
voor de veiligheid die het kan brengen.
32
00:03:35,784 --> 00:03:37,260
Wat is er gaande?
33
00:03:38,605 --> 00:03:42,506
De Pazzi wakkeren politieke ontrust aan
in Citt� di Castello...
34
00:03:42,627 --> 00:03:44,861
zodat de mensen
zich tegen Gonfaloniere keren.
35
00:03:44,985 --> 00:03:46,380
Met welk doel?
36
00:03:46,605 --> 00:03:50,109
Formeel gezien maakt de stad deel uit
van de Pauselijke Staten...
37
00:03:51,287 --> 00:03:53,621
maar staat al jaren
onder Florentijnse bescherming.
38
00:03:53,826 --> 00:03:55,861
De Gonfaloniere daar is corrupt.
39
00:03:56,026 --> 00:03:58,782
Je vader had zich al jaren geleden
van hem moeten verlossen.
40
00:03:59,347 --> 00:04:02,002
Laat mij maar gaan
om uit te zoeken wat er aan de hand is.
41
00:04:02,828 --> 00:04:05,843
Weet je het zeker?
- Je bent niet de enige Medici.
42
00:04:06,211 --> 00:04:08,263
Een tijdlang voelde dat wel zo.
43
00:04:08,708 --> 00:04:12,503
Vanwaar ineens dit verlangen om te dienen?
- Trek je mijn beweegredenen in twijfel?
44
00:04:13,668 --> 00:04:17,003
Sandro heeft me verteld
dat je verliefd bent op Simonetta Vespucci.
45
00:04:20,389 --> 00:04:22,004
Het zijn er zoveel.
46
00:04:22,849 --> 00:04:24,404
Ik vergeet hun namen.
47
00:04:53,368 --> 00:04:55,891
Pauselijk paleis, Rome
48
00:04:56,892 --> 00:04:59,547
Wie zal er over die mensen van u oordelen?
49
00:05:00,573 --> 00:05:05,847
Uw begripvolle hart
moet tegen ons allen spreken.
50
00:05:09,053 --> 00:05:13,108
Kijkt u zelf maar.
Er zijn geen problemen in Citt� di Castello.
51
00:05:13,263 --> 00:05:16,498
Het zijn kwaadaardige geruchten,
bedoeld om uw steun te ondermijnen.
52
00:05:19,044 --> 00:05:23,941
We moeten het onderscheid
van goed en kwaad weten.
53
00:05:48,586 --> 00:05:51,501
Giuliano de Medici is er vanochtend nipt
aan een oproer ontsnapt.
54
00:05:51,626 --> 00:05:54,105
Citt� di Castello staat op de rand
van een bloedbad.
55
00:05:54,226 --> 00:05:56,241
Ik zal een afgezant sturen om te bemiddelen.
56
00:05:56,386 --> 00:06:00,141
Uw Heiligheid, onder Florence's bescherming
is de tijd van bemiddeling nu voorbij.
57
00:06:00,261 --> 00:06:02,797
De wolven hebben zich al
om uw kudde verzameld.
58
00:06:03,047 --> 00:06:05,182
Er is nog maar ��n optie over.
59
00:06:06,768 --> 00:06:09,243
Een leger verzamelen
om de stad binnen te trekken?
60
00:06:09,788 --> 00:06:12,382
Ik heb Imola met Pazzi-geld gekocht.
61
00:06:12,507 --> 00:06:15,422
De bouwwerkzaamheden die ik begonnen ben
moeten worden betaald.
62
00:06:15,548 --> 00:06:19,624
En ik word bestookt door familieleden
die om geld en goede posities smeken.
63
00:06:20,009 --> 00:06:22,844
Sommige familieleden van wie ik
niet eens wist dat ik die had.
64
00:06:22,989 --> 00:06:25,284
Sla twee vliegen in ��n klap.
65
00:06:25,749 --> 00:06:29,383
Geef het bevel over het leger aan uw neef,
kardinaal Della Rovere...
66
00:06:29,548 --> 00:06:35,524
en als Citt� di Castello valt, laat hen dan
het soldij van hem en uw leger betalen.
67
00:06:45,110 --> 00:06:46,565
Mijn broer...
68
00:06:47,789 --> 00:06:53,366
is net teruggekeerd uit Citt� di Castello.
69
00:06:54,011 --> 00:06:57,087
En het klopt.
Er is onrust.
70
00:06:58,472 --> 00:07:03,146
Vitelli en zijn corrupte collega's hebben
de burgers teveel belastingen opgelegd.
71
00:07:03,291 --> 00:07:07,287
Er bestaat geen twijfel dat anderen dit
hebben uitgebuit om problemen te stichten.
72
00:07:07,437 --> 00:07:09,252
Om zo de paus tegen ons op te zetten.
73
00:07:09,372 --> 00:07:10,607
U hebt bewijs?
74
00:07:12,472 --> 00:07:14,327
Waar is uw bewijs?
75
00:07:15,993 --> 00:07:17,448
Heren.
76
00:07:20,592 --> 00:07:22,848
Laat hem uitspreken.
77
00:07:23,223 --> 00:07:27,009
Giuliano adviseerde Vitelli
de belastingen te verlagen...
78
00:07:27,554 --> 00:07:31,169
en doneerde geld om de armen te helpen.
- Onvoldoende en te laat.
79
00:07:32,338 --> 00:07:37,186
Nogmaals hebben Lorenzo en de Medici familie
ons gefaald.
80
00:07:37,307 --> 00:07:42,525
Bovendien is mij meegedeeld dat het leger
van de paus al naar de stad oprukt.
81
00:07:46,656 --> 00:07:50,430
Hij stuurt zijn broer om het te onderzoeken
en de corruptie te be�indigen.
82
00:07:50,571 --> 00:07:54,367
Wat had Lorenzo nog meer kunnen doen?
83
00:07:57,275 --> 00:08:01,851
Gonfaloniere Petrucci,
behoort u niet neutraal te blijven?
84
00:08:01,972 --> 00:08:03,247
Signor Pazzi...
85
00:08:03,703 --> 00:08:05,398
neem die uitspraak terug.
86
00:08:05,812 --> 00:08:07,047
Dat doe ik niet.
87
00:08:07,777 --> 00:08:10,052
In plaats daarvan, kondig ik aan...
88
00:08:10,256 --> 00:08:13,414
dat ik me tegen u verkiesbaar stel
tijdens de komende verkiezingen.
89
00:08:14,037 --> 00:08:16,912
Laten we een Gonfaloniere krijgen
die de stad dient.
90
00:08:17,937 --> 00:08:19,412
En niet de Medici.
91
00:08:32,208 --> 00:08:35,439
Jacopo haalt vast toch niet de meerderheid
om de verkiezingen te winnen?
92
00:08:35,560 --> 00:08:37,716
Je hebt hem
al eens eerder onderschat, Lorenzo.
93
00:08:37,949 --> 00:08:40,551
Jacopo Pazzi kan een ding heel goed,
smerig vechten.
94
00:08:40,723 --> 00:08:43,335
Hij weet iedereen om te kopen.
Je kunt op niemand rekenen.
95
00:08:43,455 --> 00:08:47,880
Dit is precies wat Jacopo wil. Sommigen zijn
niet blij dat we geen harder standpunt...
96
00:08:48,000 --> 00:08:49,895
tegen Citt� di Castello hebben ingenomen.
97
00:08:51,840 --> 00:08:53,715
Hoor jij daar ook bij?
98
00:08:56,201 --> 00:08:58,536
Lorenzo, ik...
99
00:08:59,601 --> 00:09:01,576
ik ken Sixtus.
100
00:09:02,486 --> 00:09:04,822
Een confrontatie verergert de situatie
alleen maar.
101
00:09:04,942 --> 00:09:08,176
We moeten Jacopo een koekje
van eigen deeg geven en smerig gaan vechten.
102
00:09:08,296 --> 00:09:12,897
Ik zal Jacopo bevechten met alles wat ik heb.
Maar alleen als het wettig is.
103
00:09:13,202 --> 00:09:15,877
Hoe wil je hem dan tegenhouden?
- Jacopo denkt...
104
00:09:16,061 --> 00:09:19,338
dat de Medici bank gewond is
na het verlies van de Pauselijke rekening.
105
00:09:19,563 --> 00:09:23,258
Door de leiderschap van de Priori te krijgen
wil hij deze familie...
106
00:09:23,443 --> 00:09:26,197
voor eens en altijd vernietigen.
We moeten dus snel handelen.
107
00:09:26,321 --> 00:09:30,258
We stellen de steun die we hebben veilig
en halen zoveel mogelijk anderen over.
108
00:09:33,343 --> 00:09:35,699
Laat mij maar met Marco Vespucci praten.
109
00:09:42,384 --> 00:09:44,721
Prima.
Maar wees voorzichtig.
110
00:09:49,365 --> 00:09:51,670
Ik ga zelf wel met Ardinghelli praten.
111
00:09:59,226 --> 00:10:02,580
Bedankt voor je bezoek, Giuliano,
maar dat was niet nodig.
112
00:10:02,765 --> 00:10:05,691
Er is geen twijfel aan de loyaliteit
aan je familie.
113
00:10:07,626 --> 00:10:09,402
Bedankt, Messere Vespucci.
114
00:10:12,767 --> 00:10:15,802
Het is lang geleden
dat u bij ons bent langs geweest.
115
00:10:19,866 --> 00:10:21,901
Ik kan wel raden waarom u er bent.
116
00:10:23,887 --> 00:10:25,982
Mag ik dan vragen wat uw antwoord is?
117
00:10:27,587 --> 00:10:31,808
Petrucci heeft zich met mijn relatie
met het hof van Constantinopel bemoeid.
118
00:10:31,929 --> 00:10:34,784
Mijn zakelijke activiteiten
hebben daardoor schade opgelopen.
119
00:10:34,948 --> 00:10:37,063
Mijn antwoord is nee.
120
00:10:39,068 --> 00:10:40,563
Ik begrijp het.
121
00:10:41,988 --> 00:10:46,925
U begrijpt dat dit geen stem voor Petrucci
of mij zal zijn...
122
00:10:47,609 --> 00:10:49,484
maar voor Florence.
123
00:10:50,450 --> 00:10:52,665
Ik zal de Pazzi niet steunen.
124
00:10:53,120 --> 00:10:55,283
Maar ik kan Petrucci ook niet steunen.
125
00:10:55,669 --> 00:10:59,465
Ik zal mijn stem onthouden.
Het spijt me, Lorenzo.
126
00:11:05,171 --> 00:11:06,805
Dan ga ik maar.
127
00:11:12,191 --> 00:11:17,367
Breng mijn groeten aan je broer over.
- En jij de mijne, aan je vrouw.
128
00:11:18,292 --> 00:11:22,087
Jammer genoeg
voelt ze zich vandaag niet lekker.
129
00:11:23,792 --> 00:11:25,127
Niets ernstigs, mag ik hopen?
130
00:11:25,247 --> 00:11:28,634
Ik laat voor de zekerheid
een dokter uit Padua komen.
131
00:11:58,116 --> 00:12:00,166
Giuliano...
- Blijf maar liggen.
132
00:12:00,287 --> 00:12:02,442
Je kan hier niet zijn.
- Laat ons alleen.
133
00:12:03,795 --> 00:12:05,411
Alsjeblieft, Giuliano.
134
00:12:05,856 --> 00:12:09,511
Wat doe je hier eigenlijk?
- Ik ben hier voor zaken.
135
00:12:09,956 --> 00:12:12,572
Ik ben net terug uit Citt� di Castello.
136
00:12:12,757 --> 00:12:16,608
Ik ben blij dat je je plek als een Medici
naast je broer hebt ingenomen.
137
00:12:16,897 --> 00:12:19,572
Ik kan zowel een Medici...
138
00:12:20,237 --> 00:12:22,512
als verliefd op jou zijn, Simonetta.
139
00:12:28,838 --> 00:12:30,513
Is dat wat je doet?
140
00:12:32,098 --> 00:12:34,154
Probeer je het aan mij te bewijzen?
141
00:12:36,159 --> 00:12:37,854
Waarom zou ik het anders doen?
142
00:12:38,398 --> 00:12:40,553
Wij kunnen nooit samenzijn.
143
00:12:41,433 --> 00:12:45,537
Waarom zie je dat niet?
- Betekent wat we hadden zo weinig voor je...
144
00:12:45,667 --> 00:12:49,209
dat je het gewoon aan de kant kunt zetten?
145
00:12:53,120 --> 00:12:55,675
Het was om de tijd te doden.
146
00:12:56,459 --> 00:12:58,424
Maar wat tussen ons was stelde niets voor.
147
00:13:00,135 --> 00:13:01,935
Het was zelfs minder dan niets.
148
00:13:04,980 --> 00:13:06,355
Je moet nu gaan.
149
00:13:12,661 --> 00:13:14,416
Ok�, Madonna.
150
00:13:15,601 --> 00:13:17,876
Sorry dat ik u heb lastig gevallen.
151
00:13:48,903 --> 00:13:50,078
En?
152
00:13:53,144 --> 00:13:56,020
Is het niet genoeg?
- Je kunt me zoveel goud geven als je wilt.
153
00:13:56,165 --> 00:13:57,860
Maar ik verraad de Medici niet.
154
00:13:59,085 --> 00:14:00,880
Is dat zo, Luca?
155
00:14:04,085 --> 00:14:06,180
Wat zijn de tijden veranderd.
156
00:14:06,564 --> 00:14:10,820
Het lijkt nog zo kort geleden dat je meehielp
met het plan om Piero te doden.
157
00:14:11,224 --> 00:14:12,820
Of was je dat vergeten?
158
00:14:13,346 --> 00:14:16,921
Weet je, ik denk niet
dat Lorenzo dat ooit geweten heeft.
159
00:14:20,467 --> 00:14:25,321
Als je wilt dat dat zo blijft,
dan stem je op mij, Soderini.
160
00:14:32,517 --> 00:14:34,332
Je krijgt mijn stem.
161
00:14:35,172 --> 00:14:36,787
Maar je kunt je goud houden.
162
00:14:49,289 --> 00:14:51,124
Hoe ging het bij Ardinghelli?
163
00:14:53,448 --> 00:14:56,767
Zijn vrouw heeft ervoor gezorgd
dat ik kreeg wat ik verdiende.
164
00:14:58,349 --> 00:15:01,003
Jou kwijtraken
zal haar veel pijn hebben gedaan.
165
00:15:02,879 --> 00:15:05,392
We hebben nog altijd verschillende problemen.
166
00:15:07,948 --> 00:15:09,948
Op dit moment kun je niets doen aan Milaan.
167
00:15:11,740 --> 00:15:14,411
De kwestie
van Citt� di Castello is dringender.
168
00:15:15,497 --> 00:15:17,997
Heb je Sixtus niet persoonlijk gesproken?
169
00:15:19,485 --> 00:15:21,028
Jullie hebben veel gemeen.
170
00:15:36,560 --> 00:15:38,652
Is hij akkoord met een persoonlijk gesprek?
171
00:15:39,808 --> 00:15:41,583
Niet met zoveel woorden.
172
00:16:29,800 --> 00:16:31,065
Vergeef me Vader...
173
00:16:33,160 --> 00:16:34,743
ik heb gezondigd.
174
00:16:37,383 --> 00:16:39,977
Ik heb vele zonden begaan.
175
00:16:41,760 --> 00:16:44,061
Maar welke ik de ergste vind...
176
00:16:45,397 --> 00:16:48,923
was het niet voorkomen van de dood
van honderden onschuldigen in Volterra.
177
00:17:01,256 --> 00:17:02,522
Uwe Heiligheid...
178
00:17:04,676 --> 00:17:06,709
ik moest u persoonlijk spreken.
179
00:17:07,305 --> 00:17:09,917
Maar kreeg te horen
dat u geen toestemming gaf.
180
00:17:13,949 --> 00:17:16,839
Ik weet dat je treurt over de verloren levens
in Volterra.
181
00:17:17,297 --> 00:17:21,619
Ik weet dat u uw acties met betrekking
tot Citt� di Castello te goeder trouw deed.
182
00:17:21,939 --> 00:17:26,361
We hebben allebei een zorgplicht voor degenen
die ons als hun leider zien.
183
00:17:27,439 --> 00:17:29,903
De Curia is Florence dankbaar...
184
00:17:30,024 --> 00:17:33,431
voor zijn jaren hulp en begeleiding
voor Citt� di Castello.
185
00:17:33,869 --> 00:17:39,211
Maar nu is het is tijd voor de burgers
om terug te keren naar de paus.
186
00:17:39,897 --> 00:17:44,732
Men vertelde me dat de Gonfaloniere Vitelli
zijn positie gebruikt...
187
00:17:44,853 --> 00:17:46,888
om burgers uit te buiten.
188
00:17:47,938 --> 00:17:50,126
Zoals ook de vijand van de Medici.
189
00:17:51,119 --> 00:17:55,435
Maar u moet begrijpen dat Vitelli
zijn poorten niet voor u zal openen.
190
00:17:55,956 --> 00:17:59,221
Uw leger zal die stad moeten binnenvallen
en dat kan ik niet toestaan.
191
00:17:59,567 --> 00:18:01,831
Niet na Volterra.
- Lorenzo...
192
00:18:02,050 --> 00:18:04,120
toen jij de pauselijke rekeningen splitste...
193
00:18:04,231 --> 00:18:07,661
drong ik er niet op aan
om het aluincontract in te trekken.
194
00:18:08,150 --> 00:18:10,816
Omdat ik geloof
dat jij het goede probeert te doen.
195
00:18:12,286 --> 00:18:16,174
Daarom heb ik altijd geprobeerd
je vriend te zijn.
196
00:18:17,548 --> 00:18:19,079
Kan dat niet alsnog?
197
00:18:22,691 --> 00:18:24,079
Ik hoop het.
198
00:18:25,132 --> 00:18:28,408
Maar ik zie geen reden
om van gedachten te veranderen.
199
00:18:32,294 --> 00:18:35,877
Uwe Heiligheid. Ik weet dat u het bevel
over uw leger aan uw neef gaf.
200
00:18:35,988 --> 00:18:37,318
maar is het niet mogelijk...
201
00:18:37,439 --> 00:18:41,479
dat bij deze ene gelegenheid, uw gevoel
van liefde en plicht jegens uw familie...
202
00:18:41,600 --> 00:18:44,464
u ertoe heeft geleid
de verkeerde beslissing te nemen?
203
00:18:46,520 --> 00:18:48,628
Wie ben jij om over mij te oordelen?
204
00:18:48,749 --> 00:18:52,935
Ik beoordeel u niet.
- God gaf jou een groot intellect...
205
00:18:53,056 --> 00:18:57,527
maar je gebruikt het om uit te dagen,
mij, de Heilige Vader.
206
00:18:57,663 --> 00:19:00,054
Je bent te jong aan de macht gekomen...
207
00:19:00,280 --> 00:19:02,882
omdat je het gestolen hebt
van een zwakke vader.
208
00:19:03,399 --> 00:19:05,543
En nu misbruik je het.
209
00:19:06,530 --> 00:19:11,222
Met geld koop je vele dingen.
Maar geen nederigheid.
210
00:19:13,145 --> 00:19:16,886
Ga terug naar Florence
en kom hier nooit meer terug.
211
00:19:48,909 --> 00:19:50,834
Bedankt dat je me wilt ontvangen.
212
00:19:52,152 --> 00:19:55,811
We hoeven geen vriendschap te veinzen.
- Dat doe ik niet.
213
00:19:56,759 --> 00:20:00,884
Ik geloof dat jij dat niet deed toen je
vriendelijk tegen me was op mijn bruiloft.
214
00:20:02,045 --> 00:20:04,696
Zeg Lorenzo dat mijn man
niet van zal gedachten veranderen.
215
00:20:04,817 --> 00:20:06,374
Lorenzo heeft me niet gestuurd.
216
00:20:10,080 --> 00:20:12,929
Dus je wilt hem een plezier doen
door hierheen te komen?
217
00:20:14,181 --> 00:20:17,340
Je vernedert jezelf
voor de vrouw die hij bedroog.
218
00:20:19,316 --> 00:20:21,047
Hij heeft je niet bedrogen.
219
00:20:23,416 --> 00:20:24,973
Hij hield van je.
220
00:20:26,181 --> 00:20:28,405
Als hij dat zei heeft hij gelogen.
221
00:20:29,381 --> 00:20:33,565
Hij heeft het niet gezegd.
Ik vond deze tussen zijn boeken.
222
00:20:41,228 --> 00:20:44,087
Gedichten.
- Geschreven voor jou.
223
00:20:49,963 --> 00:20:52,004
Waarom geef je ze aan mij?
224
00:20:52,790 --> 00:20:55,639
Als je ooit van hem hield
sta hem dan niet in de weg.
225
00:20:57,560 --> 00:21:00,677
Wat hij nu doet, doet hij niet voor zichzelf
maar voor ons allemaal.
226
00:21:32,847 --> 00:21:34,507
Je mag gaan, Botticelli.
227
00:21:34,640 --> 00:21:37,478
Ik zal Lorenzo vragen toe te zien
dat jij je betaling ontvangt.
228
00:21:37,599 --> 00:21:39,020
U heeft het fout.
229
00:21:39,141 --> 00:21:43,650
Ik smeek het, geloof me. Mijn intenties
met uw vrouw waren geheel zuiver.
230
00:21:44,139 --> 00:21:46,925
Laat me haar opnieuw schilderen. Alstublieft.
231
00:21:47,225 --> 00:21:50,262
Dat doe ik niet. En dat gaat nooit gebeuren.
232
00:21:51,394 --> 00:21:56,267
Hij is klaar?
- Schat, je moet rusten.
233
00:21:59,430 --> 00:22:00,721
Mag ik het zien?
234
00:22:03,064 --> 00:22:06,915
Daarom heb ik hem laten bezorgen,
om jou op te vrolijken.
235
00:22:08,331 --> 00:22:09,448
Ga verder.
236
00:22:38,933 --> 00:22:42,606
Het is zo...
ik ben sprakeloos.
237
00:22:52,192 --> 00:22:53,444
Dank je.
238
00:22:55,838 --> 00:23:00,079
Ik moet u vragen
toezicht te mogen houden op de plaatsing.
239
00:23:00,363 --> 00:23:01,834
Marco, alsjeblieft...
240
00:23:04,940 --> 00:23:06,133
Prima.
241
00:23:12,836 --> 00:23:13,961
Voorzichtig.
242
00:23:18,438 --> 00:23:19,778
U bent niet in orde, mevrouw.
243
00:23:19,899 --> 00:23:23,969
Het is niets.
Niets dat dit niet kan genezen.
244
00:23:26,860 --> 00:23:30,076
Het spijt me dat mijn man jou straft
voor onze zonden.
245
00:23:38,092 --> 00:23:39,490
Dit is niet goed.
246
00:23:42,268 --> 00:23:45,278
Beloof me
dat je niets tegen Giuliano zult zeggen.
247
00:23:59,606 --> 00:24:02,266
Alsjeblieft.
Je hoeft nooit meer terug te komen.
248
00:24:29,000 --> 00:24:31,531
Je hebt me keihard laten vallen.
249
00:24:32,722 --> 00:24:34,922
Zo lusteloos en zo bleek.
250
00:24:35,929 --> 00:24:40,578
Een voorteken van het korte verhaal
des levens, sluik en slap...
251
00:24:41,137 --> 00:24:42,846
beroofd van mijn schoonheid.
252
00:24:44,604 --> 00:24:48,250
Nu kan ik slechts nog verblijven
als je me in onvruchtbaar verdriet stort.
253
00:24:53,777 --> 00:24:56,817
Ik, martelaar van kwaadaardigheid.
254
00:24:58,895 --> 00:25:02,781
En mocht ik me niet opnieuw verloven
met een angstige minnares...
255
00:25:04,368 --> 00:25:06,510
dan laat de dood ons stikken.
256
00:25:21,344 --> 00:25:22,544
Luca.
257
00:25:24,447 --> 00:25:28,183
Luca Soderini. Hoe staat het
met de stemming voor Gonfaloniere?
258
00:25:33,320 --> 00:25:34,360
Lorenzo...
259
00:25:36,886 --> 00:25:38,016
Wat is er?
260
00:25:39,652 --> 00:25:40,730
Niets.
261
00:25:42,828 --> 00:25:45,161
Hebben we genoeg stemmen
om Jacopo Pazzi te stoppen?
262
00:25:46,568 --> 00:25:47,910
Zeg iets.
263
00:25:48,909 --> 00:25:51,974
Je bent een vriend,
net als je dat was van mijn vader.
264
00:25:52,639 --> 00:25:53,819
Vader?
265
00:25:56,040 --> 00:25:58,185
Ik moet Jacopo Pazzi steunen.
266
00:26:06,426 --> 00:26:08,365
Je verraad me?
267
00:26:10,886 --> 00:26:12,481
Dit kun je niet doen.
268
00:26:13,682 --> 00:26:15,303
Mijn besluit staat vast.
269
00:26:19,557 --> 00:26:21,122
Hoe komt het dat je op hem stemt?
270
00:26:22,648 --> 00:26:26,682
Hoe komt het? Kom op.
271
00:26:33,736 --> 00:26:36,803
Je steunt zoals je geweten je gebiedt.
272
00:26:43,233 --> 00:26:46,154
Vader, waarom?
273
00:27:06,158 --> 00:27:07,380
Francesco.
274
00:27:10,520 --> 00:27:11,587
Kom.
275
00:27:20,138 --> 00:27:24,359
Je had met Soderini moeten meelopen.
Zonder zijn steun zullen we verliezen.
276
00:27:24,480 --> 00:27:27,222
We kunnen Florence wel verlaten
voor we eruit gegooid worden.
277
00:27:27,513 --> 00:27:31,771
Nee, er zijn er nog die Jacopo
zullen laten vallen en Petrucci steunen...
278
00:27:31,892 --> 00:27:36,224
als we het verdrag met Venetië en Milaan
en de veiligheid van de stad waarborgen.
279
00:27:37,934 --> 00:27:41,930
Ik zal Sforza persoonlijk moeten overtuigen.
- Jij bent ergens anders nodig.
280
00:27:42,051 --> 00:27:44,719
Het leger
is binnen enkele uren bij Citt� di Castello.
281
00:27:44,840 --> 00:27:46,864
Ik weet het. Sixtus wilde niet luisteren.
282
00:27:47,501 --> 00:27:50,733
Laat Vitelli maar aan zijn lot over.
- En het volk?
283
00:27:50,930 --> 00:27:53,633
Florence is lange tijd de beschermer
van die stad geweest.
284
00:27:55,381 --> 00:27:57,555
Er mag zich geen tweede Volterra voltrekken.
285
00:28:00,129 --> 00:28:02,497
Ik ga naar Citt� di Castello.
Jij naar Milaan.
286
00:28:02,618 --> 00:28:04,269
Laat de hertog dat verdrag tekenen.
287
00:28:04,628 --> 00:28:08,294
Giuliano. Je familie heeft je nodig.
Je doet wat je broer van je vraagt.
288
00:28:08,907 --> 00:28:12,914
Hoe overtuig ik Sforza?
Wat is er veranderd?
289
00:28:17,224 --> 00:28:18,569
Ik zal een brief schrijven.
290
00:28:19,782 --> 00:28:22,904
Geen van ons kan het zich veroorloven
te falen.
291
00:28:24,506 --> 00:28:28,301
Na de verkiezing van de Gonfaloniere
moet ik naar Genua voor zaken.
292
00:28:32,043 --> 00:28:33,819
Wil je misschien mee?
293
00:28:35,762 --> 00:28:41,101
De zeelucht zou je goed doen.
- Het zou goed zijn even de stad uit te gaan.
294
00:28:41,783 --> 00:28:45,913
Messere, Madonna. Bezoek. Francesco Pazzi.
295
00:28:49,240 --> 00:28:50,522
Laat hem binnen.
296
00:28:56,282 --> 00:28:59,978
Sorry dat ik u stoor.
- Wat wilt u?
297
00:29:03,560 --> 00:29:04,812
Ik ben moe.
298
00:29:17,247 --> 00:29:20,132
Als je hier bent om me te overtuigen
om op je oom te stemmen...
299
00:29:20,482 --> 00:29:24,414
verspil jij je tijd.
- Zodra u weet wat ik weet...
300
00:29:27,202 --> 00:29:29,574
hoeft u niet meer overtuigt te worden.
301
00:29:32,474 --> 00:29:34,724
Dan is het wel duidelijk.
302
00:29:57,818 --> 00:30:02,017
Denk je dat ik achterlijk ben?
- Wat bedoel je?
303
00:30:04,195 --> 00:30:06,044
Giuliano de Medici.
304
00:30:25,154 --> 00:30:26,730
Het is beëindigd.
305
00:30:34,693 --> 00:30:36,195
Houd je van hem?
306
00:30:46,902 --> 00:30:48,445
Houd je van hem?
307
00:30:50,473 --> 00:30:51,922
Ik kan het je vergeven.
308
00:30:52,756 --> 00:30:55,682
Maar alleen als je me zegt
dat je niet van hem houdt.
309
00:31:05,521 --> 00:31:08,163
Nee. Je doet me pijn.
310
00:31:12,127 --> 00:31:14,642
Laat me los.
- Lopen.
311
00:31:17,295 --> 00:31:18,770
Stop, alsjeblieft.
312
00:31:19,829 --> 00:31:22,109
Lopen.
- Alsjeblieft, niet doen.
313
00:31:34,253 --> 00:31:35,411
Daar.
314
00:31:36,763 --> 00:31:40,995
Jij blijft hier tot ik besloten heb
wat ik met je zal doen.
315
00:32:27,313 --> 00:32:30,708
Deze brief van Lorenzo
vraagt me om Sixtus te tarten.
316
00:32:30,829 --> 00:32:33,255
Hij is maar een man.
- Hij is paus.
317
00:32:33,376 --> 00:32:38,075
En als mijn man een vijand van hem maakt
sluit hij zijn eigen burgers uit.
318
00:32:40,308 --> 00:32:41,866
Ik heb hier geen tijd voor.
319
00:32:50,091 --> 00:32:52,919
Ik ben geen politicus,
met mooie praatjes zoals mijn broer...
320
00:32:53,040 --> 00:32:56,223
dus ik spreek zonder omhaal,
voor het geval je me niet snapt.
321
00:32:56,634 --> 00:33:01,247
Als u het niet eens bent met dit verdrag, kan
Milaan zich in een precaire positie bevinden.
322
00:33:01,358 --> 00:33:02,358
Hoe dat zo?
323
00:33:02,419 --> 00:33:05,933
Veneti� blijft een rivaal
en vijand aan de ene kant.
324
00:33:06,069 --> 00:33:09,664
Aan de andere kant zul je Florence
niet langer als bondgenoot hebben.
325
00:33:09,775 --> 00:33:12,115
Bedreig je me?
- Helemaal niet, hertog.
326
00:33:13,553 --> 00:33:17,104
Zonder dit verdrag
zal mijn familie de controle verliezen...
327
00:33:17,215 --> 00:33:19,129
in de komende verkiezingen
over Florence...
328
00:33:19,240 --> 00:33:22,776
en worden vervangen door de Pazzi
die je verachten...
329
00:33:22,887 --> 00:33:25,301
voor het ondersteunen
van mijn vader en mijn broer...
330
00:33:25,412 --> 00:33:26,900
en het bondgenoot zijn van de paus...
331
00:33:26,921 --> 00:33:29,470
die nu op het punt staat Citt� Di Castello
in te nemen...
332
00:33:29,481 --> 00:33:31,779
en zal doorgaan
de Pauselijke Staten uit te breiden.
333
00:33:33,105 --> 00:33:35,735
Dat is de keuze waar je mee
wordt geconfronteerd, hertog.
334
00:33:49,724 --> 00:33:51,143
Ik ben van gedachten veranderd.
335
00:33:51,254 --> 00:33:53,230
Ik kan Lorenzo niet verraden.
- Waarom?
336
00:33:53,341 --> 00:33:54,745
Je hebt zijn vader verraden.
337
00:33:54,856 --> 00:33:59,554
Piero was zwak en ik vreesde voor de stad.
Maar Lorenzo is sterk.
338
00:34:00,547 --> 00:34:01,552
Jij denkt...
339
00:34:02,075 --> 00:34:05,223
dat hij je zal vergeven voor de poging
zijn vader te laten vermoorden?
340
00:34:05,334 --> 00:34:06,339
Dat zou kunnen...
341
00:34:07,060 --> 00:34:09,217
want dat soort man is hij.
342
00:34:10,515 --> 00:34:14,251
Maar zelfs als hij dat niet doet
weet ik dat ik het juiste heb gedaan...
343
00:34:14,362 --> 00:34:16,256
door mij tegen jullie te verzetten.
344
00:34:17,162 --> 00:34:19,991
Je kunt hoe dan ook niet
op een andere manier worden overtuigd?
345
00:34:20,102 --> 00:34:21,297
Nee.
- Tegen elke prijs?
346
00:34:22,457 --> 00:34:25,241
Nee, Jacopo. Het spijt me, maar het is...
- Het is goed.
347
00:34:27,810 --> 00:34:29,235
Hij is een eerlijke vent.
348
00:34:29,927 --> 00:34:32,173
Ik respecteer dat, Luca, echt.
349
00:34:34,696 --> 00:34:36,431
Wel, dan valt er niets meer te zeggen.
350
00:34:36,436 --> 00:34:37,441
Je kunt vertrekken.
351
00:36:47,887 --> 00:36:48,892
Een indringer.
352
00:36:51,342 --> 00:36:52,699
Haal hem er vanaf.
353
00:36:55,123 --> 00:36:58,045
Ik ben op zoek naar de kardinaal.
354
00:36:58,180 --> 00:37:00,131
Ik ben Lorenzo de Medici.
355
00:37:00,256 --> 00:37:01,764
Laat hem los.
356
00:37:11,116 --> 00:37:13,332
Uwe Eminentie.
- Je bent te laat, Lorenzo.
357
00:37:13,557 --> 00:37:15,332
Vitelli weigert zich over te geven.
358
00:37:16,084 --> 00:37:19,000
Laat me met hem praten om hem te overtuigen
de poorten te openen.
359
00:37:19,165 --> 00:37:20,170
Hij had die kans.
360
00:37:20,865 --> 00:37:23,419
Mijn mannen zijn beloofd
dat ze de stad mogen plunderen.
361
00:37:23,530 --> 00:37:27,056
Als Vitelli een losgeld betaalt,
zullen je mannen er wel bij varen...
362
00:37:27,167 --> 00:37:31,139
goed betaald, heren.
En ze zullen niet eens hoeven te vechten.
363
00:37:31,984 --> 00:37:33,407
Hij zal er nooit mee instemmen.
364
00:37:33,518 --> 00:37:37,619
Hij weet dat Sixtus hem zal vervangen
om vrede te brengen in de stad.
365
00:37:41,510 --> 00:37:42,515
Laat mij het proberen.
366
00:37:49,006 --> 00:37:50,525
Je hebt een uur.
367
00:38:16,989 --> 00:38:18,794
Vader...
368
00:38:41,683 --> 00:38:43,078
Open de poort.
369
00:38:43,233 --> 00:38:44,885
Het is Lorenzo de Medici.
370
00:39:29,612 --> 00:39:32,080
Is dit het leger dat Florence stuurt
om ons te helpen?
371
00:39:32,274 --> 00:39:33,968
Een enkele Medici?
372
00:39:35,904 --> 00:39:37,779
Nee, het biedt je meer dan een leger.
373
00:39:38,776 --> 00:39:40,141
Het biedt je de kans op vrede.
374
00:39:40,636 --> 00:39:41,931
We hebben genoeg van praten.
375
00:39:42,475 --> 00:39:44,950
Als ze onze stad willen innemen,
laten ze het proberen.
376
00:39:47,455 --> 00:39:50,511
Is dat wat Vitelli wil
of wat jullie corrupte Gonfaloniere wil?
377
00:39:50,622 --> 00:39:52,624
Hij weet dat hij niets te verliezen heeft.
378
00:39:53,384 --> 00:39:54,860
Is dat wat jullie willen?
379
00:39:56,161 --> 00:39:59,317
Jullie weten dat die poort sterk is.
380
00:40:00,984 --> 00:40:02,723
Maar die zal ze niet tegenhouden.
381
00:40:03,557 --> 00:40:07,815
Jullie hebben geen schijn van kans
tegen een leger waarvan zijn soldaten...
382
00:40:08,466 --> 00:40:09,862
uw huizen binnendringen.
383
00:40:10,762 --> 00:40:12,612
Zij zullen uw kinderen vermoorden.
384
00:40:13,143 --> 00:40:17,972
Ze zullen uw vrouwen en dochters verkrachten.
Is dat wat u wilt?
385
00:40:18,284 --> 00:40:23,269
Als we die poort nu openen
zullen die soldaten hetzelfde doen.
386
00:40:24,777 --> 00:40:26,185
Betaal dan een losgeld.
387
00:40:28,331 --> 00:40:31,015
Onze stad ru�neren
door ze te betalen voor het voorrecht...
388
00:40:31,126 --> 00:40:33,308
om de vazallen van de paus te zijn?
389
00:40:38,861 --> 00:40:40,291
Er is een andere manier.
390
00:42:04,764 --> 00:42:09,678
Hoe heb je Vitelli overgehaald om te betalen?
- Dat heb ik niet. Onze bank zal dat doen.
391
00:42:10,444 --> 00:42:13,270
Die is al verzwakt door het verlies
van de pauselijke rekening.
392
00:42:13,710 --> 00:42:15,145
Maar de mensen zullen leven.
393
00:42:15,647 --> 00:42:19,962
De Priori zal alleen zien dat Florence
haar invloed aan de paus heeft overgedragen.
394
00:42:25,225 --> 00:42:26,229
En...?
395
00:42:26,572 --> 00:42:28,138
Sforza was het ermee eens.
396
00:42:29,910 --> 00:42:32,403
Dan hebben we de kans om Jacopo te stoppen.
397
00:42:32,694 --> 00:42:34,294
Goed gedaan, broer.
398
00:42:35,232 --> 00:42:38,497
Het zal niet genoeg zijn om de Priori
van gedachten te laten veranderen.
399
00:42:39,353 --> 00:42:40,459
Waarom niet?
400
00:42:44,391 --> 00:42:47,106
Soderini werd vermoord.
- Wat?
401
00:42:47,885 --> 00:42:50,077
De mensen geloven
dat jij de opdracht ervoor gaf.
402
00:42:50,188 --> 00:42:51,188
Mijn God...
403
00:42:51,299 --> 00:42:53,868
Ze wisten dat hij zijn steun aan de Pazzi
had beloofd.
404
00:42:55,668 --> 00:42:58,523
Vespucci heeft ook gekozen voor Jacopo.
405
00:42:59,330 --> 00:43:00,330
Waarom?
406
00:43:00,647 --> 00:43:02,993
Vanwege je affaire met zijn vrouw.
407
00:43:25,515 --> 00:43:27,625
Waar is ze?
- Verdwijn uit mijn huis.
408
00:43:29,414 --> 00:43:31,989
Waar is ze?
- Dat gaat je niks aan.
409
00:43:32,209 --> 00:43:33,521
Ik ben haar echtgenoot.
410
00:43:41,354 --> 00:43:43,383
Waar is ze?
411
00:43:45,372 --> 00:43:47,228
Als je haar pijn hebt gedaan...
412
00:43:48,014 --> 00:43:49,769
zal ik je vermoorden.
413
00:44:00,433 --> 00:44:01,928
Simonetta...
414
00:44:07,023 --> 00:44:09,442
Wat heb je gedaan?
- Wat ik heb gedaan?
415
00:44:10,023 --> 00:44:13,669
Alles wat ik vroeg was om te zeggen
dat ze niet van je hield.
416
00:44:13,874 --> 00:44:16,477
Dit is jouw schuld.
- Haal een arts.
417
00:44:17,909 --> 00:44:18,914
Schiet op.
418
00:44:20,564 --> 00:44:21,569
Nu.
419
00:44:26,007 --> 00:44:27,012
Kom hier.
420
00:44:31,799 --> 00:44:33,080
Kom met mij mee.
421
00:44:33,486 --> 00:44:34,621
Het is te laat.
422
00:44:38,817 --> 00:44:41,738
Waarom vertelde je hem niet
wat hij wilde horen?
423
00:44:45,188 --> 00:44:46,495
Dat kon ik niet.
424
00:44:54,928 --> 00:44:56,757
Waarom heb je me weggeduwd?
425
00:45:04,527 --> 00:45:06,162
Omdat je een Medici bent.
426
00:45:06,913 --> 00:45:09,468
Mijn eerste en laatste.
- Nee...
427
00:45:11,658 --> 00:45:13,175
Ik ben de jouwe.
428
00:46:35,236 --> 00:46:36,241
Lorenzo?
429
00:46:39,742 --> 00:46:41,308
Wat doe jij hier?
430
00:46:42,413 --> 00:46:44,406
Ik wil je iets teruggeven.
431
00:46:51,992 --> 00:46:53,342
Waar heb je die vandaan?
432
00:46:54,187 --> 00:46:55,192
Van Clarice.
433
00:46:56,557 --> 00:46:59,256
Zij wilde dat ik wist
dat je ooit van me hield.
434
00:46:59,837 --> 00:47:03,213
Zij vroeg om mijn man te vragen
om Petrucci te steunen.
435
00:47:06,377 --> 00:47:07,382
Dat zal hij doen.
436
00:47:16,380 --> 00:47:17,415
Het spijt me...
437
00:47:18,938 --> 00:47:20,374
als ik je ooit pijn heb gedaan.
438
00:47:23,118 --> 00:47:24,123
Dank je.
439
00:47:25,705 --> 00:47:27,729
Ik deed dit voor je vrouw.
440
00:47:47,881 --> 00:47:48,886
Bastiano...
441
00:48:08,588 --> 00:48:12,452
Heren Priori,
bedankt dat u allen hier bent.
442
00:48:12,927 --> 00:48:16,271
Laten we verder gaan met het stemmen
voor de Gonfaloniere.
443
00:48:16,521 --> 00:48:20,028
Bespreken we de moord van Luca Soderini
dan niet?
444
00:48:21,663 --> 00:48:23,168
Door onbekenden gepleegd?
445
00:48:24,126 --> 00:48:27,121
Of het debacle van Citt� Di Castello?
446
00:48:28,084 --> 00:48:30,122
Heren, het doet er niet langer toe...
447
00:48:31,075 --> 00:48:33,763
dat Sixtus Citt� Di Castello bezit...
448
00:48:34,437 --> 00:48:37,604
omdat Florence nooit veiliger is geweest
dan het nu al is.
449
00:48:38,526 --> 00:48:39,542
Wat bedoel je?
450
00:48:41,791 --> 00:48:44,120
Iedereen dacht dat er nooit
een verdrag zou komen...
451
00:48:44,231 --> 00:48:48,416
tussen de drie grote steden
Veneti�, Milaan en Florence.
452
00:48:49,594 --> 00:48:51,398
En toch is er nu een overeenkomst.
453
00:48:53,700 --> 00:48:55,078
Een garantie...
454
00:48:55,189 --> 00:48:57,171
een garantie, heren...
455
00:48:58,396 --> 00:49:02,814
dat ieder ter verdediging van de anderen
zal komen als ze wordt aangevallen.
456
00:49:10,355 --> 00:49:14,538
Juist, ja, juich het toe...
457
00:49:14,673 --> 00:49:16,532
Goed gedaan, Lorenzo, erg goed.
458
00:49:16,643 --> 00:49:19,719
Weer een goocheltruc.
Een illusie.
459
00:49:20,368 --> 00:49:24,579
Degenen van ons die al lid waren
van de Priori voordat jij werd geboren...
460
00:49:24,690 --> 00:49:26,703
weten dat een overeenkomst
alleen maar in stand blijft...
461
00:49:26,705 --> 00:49:29,945
zo lang als degenen die er mee instemden
het handhaven of er naar leven.
462
00:49:30,210 --> 00:49:32,030
Het geeft dus geen enkele veiligheid.
463
00:49:32,141 --> 00:49:34,663
Laten we nu het stemmen vervolgen.
464
00:49:40,204 --> 00:49:41,319
Heren...
465
00:49:42,369 --> 00:49:44,493
Signor Pazzi, had gelijk...
466
00:49:44,710 --> 00:49:50,366
We hebben niet lang genoeg stil gestaan
bij de dood van onze vriend Luca Soderini.
467
00:49:54,039 --> 00:49:55,354
Ik stel voor...
468
00:49:57,409 --> 00:49:59,646
dat we uit repect daarvoor
de stemming uitstellen.
469
00:50:00,896 --> 00:50:03,751
Ja.
Omdat hij weet dat hij het zal verliezen.
470
00:50:06,132 --> 00:50:07,137
Nee.
471
00:50:08,529 --> 00:50:10,591
We moeten de stemming niet uitstellen.
472
00:50:13,186 --> 00:50:14,191
Heren.
473
00:50:14,452 --> 00:50:18,201
Luca Soderini was een gewaardeerde
en beste vriend van mij.
474
00:50:18,312 --> 00:50:22,291
Ik kan geen beter eerbetoon bedenken
dan zijn zetel aan te bieden aan zijn zoon...
475
00:50:23,553 --> 00:50:24,558
Bastiano.
476
00:50:28,896 --> 00:50:31,962
Ik weet wat het betekent
om een vader te snel te verliezen...
477
00:50:32,689 --> 00:50:36,751
en om een grotere verantwoordelijk te moeten
accepteren maar ik wil je vragen het te doen.
478
00:50:54,295 --> 00:50:55,716
Ik zal vereerd zijn.
479
00:51:02,537 --> 00:51:05,076
Je weet toch wie je vader
heeft vermoord, jongen?
480
00:51:06,259 --> 00:51:07,505
Dat weet ik niet.
481
00:51:08,876 --> 00:51:11,146
Maar ik geloof niet dat het Lorenzo was.
482
00:51:12,899 --> 00:51:14,190
Ik steun Petrucci.
483
00:51:25,898 --> 00:51:27,773
Laat het stemmen beginnen.
484
00:51:53,039 --> 00:51:54,236
Het is je gelukt.
485
00:52:04,411 --> 00:52:05,778
Heb je Giuliano gezien?
486
00:52:07,599 --> 00:52:08,874
Waar is Jacopo?
- Kom mee.
487
00:52:11,262 --> 00:52:13,878
Die overeenkomst met
Milaan en Veneti�...
488
00:52:15,424 --> 00:52:16,703
blijft niet in stand.
489
00:52:17,824 --> 00:52:19,523
Hoe kun je daar zeker van zijn?
490
00:52:20,899 --> 00:52:24,570
Dat hebben we al in gang gezet.
Geplande voorzorgsmaatregelen.
491
00:52:29,216 --> 00:52:30,858
We hebben hem onderschat.
492
00:52:31,412 --> 00:52:33,998
Als Lorenzo Milaan en Veneti�
samen kan brengen...
493
00:52:34,109 --> 00:52:36,476
tot welke andere wonderen
is hij in staat?
494
00:52:50,364 --> 00:52:51,601
En Lorenzo?
495
00:52:52,515 --> 00:52:54,664
Hij is te sluw om hem te slim af te zijn.
496
00:52:55,506 --> 00:53:00,122
Je moet naar Rome.
De tijd voor politiek is voorbij.
497
00:53:15,465 --> 00:53:16,469
Verrader.
498
00:53:56,836 --> 00:53:59,388
Papa.
499
00:54:18,731 --> 00:54:21,417
Medici bloed zal vloeien.
500
00:54:22,543 --> 00:54:26,959
Vertaling: SubTiel & Zn
40572
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.