All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S02E06.1080-CasStudio

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,224 --> 00:00:12,694 SubTiel & Zn Presenteren: Medici: The Magnificent S02E06: Alliance 2 00:01:24,827 --> 00:01:28,799 Ik heb nu nog minder redenen om u te helpen invloed op de Doge uit te oefenen dan eerst. 3 00:01:28,920 --> 00:01:32,777 Toen uw vrouw koppelaarster speelde voor mijn dochter en Francesco Pazzi... 4 00:01:37,286 --> 00:01:39,861 was me verteld dat hij een bondgenoot van de Medici was. 5 00:01:39,986 --> 00:01:43,886 In plaats daarvan wordt ze naar me teruggestuurd door diezelfde echtgenoot... 6 00:01:44,007 --> 00:01:46,620 en is hij uw gezworen vijand. 7 00:01:51,366 --> 00:01:56,962 De daden van Francesco Pazzi waren misplaatst en uw dochter treft geen blaam. 8 00:02:01,018 --> 00:02:03,793 Hertog, uw mannen moeten hier wachten en met niemand praten. 9 00:02:03,918 --> 00:02:06,373 Wat is zo belangrijk dat ik naar Florence moet komen? 10 00:02:06,498 --> 00:02:07,853 Alstublieft, volg me. 11 00:02:07,978 --> 00:02:10,778 Als vader bent u kwaad, dat begrijp ik. 12 00:02:11,067 --> 00:02:16,800 Maar als een dienaar van uw stad, smeek ik u, leg uw persoonlijke gevoelens terzijde. 13 00:02:18,939 --> 00:02:22,424 Hertog. bedankt voor uw komst - Waarom ben ik hier? 14 00:02:22,754 --> 00:02:23,999 En wie is dit? 15 00:02:24,245 --> 00:02:27,870 Andrea Foscari, een vertegenwoordiger van de Doge. 16 00:02:27,995 --> 00:02:31,825 U weet wat er gebeurt als de Milanezen horen dat ik in het geheim Venetianen ontmoet? 17 00:02:31,945 --> 00:02:35,575 Ik verzeker u, de Venetianen zullen er precies zo over denken, hertog. 18 00:02:35,696 --> 00:02:37,232 Heren, alstublieft. 19 00:02:37,401 --> 00:02:38,976 Alstublieft. 20 00:02:39,506 --> 00:02:44,102 Kunt u het voordeel voor Milaan ontkennen als het vrije toegang zou hebben... 21 00:02:44,223 --> 00:02:46,798 tot de vaarroutes waar Veneti� zeggenschap over heeft? 22 00:02:46,941 --> 00:02:50,910 De paus kan nu wanneer hij wil de poorten van Imola sluiten. 23 00:02:51,292 --> 00:02:54,599 Maar zou hij dat durven als hij wist dat de militaire macht van Milaan... 24 00:02:54,774 --> 00:02:56,731 ons te hulp zou kunnen schieten? 25 00:02:58,262 --> 00:02:59,817 Het is waar. 26 00:03:02,477 --> 00:03:06,634 Ik zie de voordelen ervan, maar ik kan niet instemmen met zo'n verbond. 27 00:03:06,773 --> 00:03:10,419 Het maakt niet uit dat een verbond tussen onze steden defensief bedoeld is. 28 00:03:10,547 --> 00:03:12,969 Sixtus zal het als een bedreiging zien. 29 00:03:13,351 --> 00:03:16,290 En Milaan kan het niet riskeren om de paus tot vijand te maken. 30 00:03:23,696 --> 00:03:25,543 Zonder Sforza is er geen verbond. 31 00:03:25,664 --> 00:03:29,961 En ik kan geen politieke verandering riskeren voor de veiligheid die het kan brengen. 32 00:03:35,784 --> 00:03:37,260 Wat is er gaande? 33 00:03:38,605 --> 00:03:42,506 De Pazzi wakkeren politieke ontrust aan in Citt� di Castello... 34 00:03:42,627 --> 00:03:44,861 zodat de mensen zich tegen Gonfaloniere keren. 35 00:03:44,985 --> 00:03:46,380 Met welk doel? 36 00:03:46,605 --> 00:03:50,109 Formeel gezien maakt de stad deel uit van de Pauselijke Staten... 37 00:03:51,287 --> 00:03:53,621 maar staat al jaren onder Florentijnse bescherming. 38 00:03:53,826 --> 00:03:55,861 De Gonfaloniere daar is corrupt. 39 00:03:56,026 --> 00:03:58,782 Je vader had zich al jaren geleden van hem moeten verlossen. 40 00:03:59,347 --> 00:04:02,002 Laat mij maar gaan om uit te zoeken wat er aan de hand is. 41 00:04:02,828 --> 00:04:05,843 Weet je het zeker? - Je bent niet de enige Medici. 42 00:04:06,211 --> 00:04:08,263 Een tijdlang voelde dat wel zo. 43 00:04:08,708 --> 00:04:12,503 Vanwaar ineens dit verlangen om te dienen? - Trek je mijn beweegredenen in twijfel? 44 00:04:13,668 --> 00:04:17,003 Sandro heeft me verteld dat je verliefd bent op Simonetta Vespucci. 45 00:04:20,389 --> 00:04:22,004 Het zijn er zoveel. 46 00:04:22,849 --> 00:04:24,404 Ik vergeet hun namen. 47 00:04:53,368 --> 00:04:55,891 Pauselijk paleis, Rome 48 00:04:56,892 --> 00:04:59,547 Wie zal er over die mensen van u oordelen? 49 00:05:00,573 --> 00:05:05,847 Uw begripvolle hart moet tegen ons allen spreken. 50 00:05:09,053 --> 00:05:13,108 Kijkt u zelf maar. Er zijn geen problemen in Citt� di Castello. 51 00:05:13,263 --> 00:05:16,498 Het zijn kwaadaardige geruchten, bedoeld om uw steun te ondermijnen. 52 00:05:19,044 --> 00:05:23,941 We moeten het onderscheid van goed en kwaad weten. 53 00:05:48,586 --> 00:05:51,501 Giuliano de Medici is er vanochtend nipt aan een oproer ontsnapt. 54 00:05:51,626 --> 00:05:54,105 Citt� di Castello staat op de rand van een bloedbad. 55 00:05:54,226 --> 00:05:56,241 Ik zal een afgezant sturen om te bemiddelen. 56 00:05:56,386 --> 00:06:00,141 Uw Heiligheid, onder Florence's bescherming is de tijd van bemiddeling nu voorbij. 57 00:06:00,261 --> 00:06:02,797 De wolven hebben zich al om uw kudde verzameld. 58 00:06:03,047 --> 00:06:05,182 Er is nog maar ��n optie over. 59 00:06:06,768 --> 00:06:09,243 Een leger verzamelen om de stad binnen te trekken? 60 00:06:09,788 --> 00:06:12,382 Ik heb Imola met Pazzi-geld gekocht. 61 00:06:12,507 --> 00:06:15,422 De bouwwerkzaamheden die ik begonnen ben moeten worden betaald. 62 00:06:15,548 --> 00:06:19,624 En ik word bestookt door familieleden die om geld en goede posities smeken. 63 00:06:20,009 --> 00:06:22,844 Sommige familieleden van wie ik niet eens wist dat ik die had. 64 00:06:22,989 --> 00:06:25,284 Sla twee vliegen in ��n klap. 65 00:06:25,749 --> 00:06:29,383 Geef het bevel over het leger aan uw neef, kardinaal Della Rovere... 66 00:06:29,548 --> 00:06:35,524 en als Citt� di Castello valt, laat hen dan het soldij van hem en uw leger betalen. 67 00:06:45,110 --> 00:06:46,565 Mijn broer... 68 00:06:47,789 --> 00:06:53,366 is net teruggekeerd uit Citt� di Castello. 69 00:06:54,011 --> 00:06:57,087 En het klopt. Er is onrust. 70 00:06:58,472 --> 00:07:03,146 Vitelli en zijn corrupte collega's hebben de burgers teveel belastingen opgelegd. 71 00:07:03,291 --> 00:07:07,287 Er bestaat geen twijfel dat anderen dit hebben uitgebuit om problemen te stichten. 72 00:07:07,437 --> 00:07:09,252 Om zo de paus tegen ons op te zetten. 73 00:07:09,372 --> 00:07:10,607 U hebt bewijs? 74 00:07:12,472 --> 00:07:14,327 Waar is uw bewijs? 75 00:07:15,993 --> 00:07:17,448 Heren. 76 00:07:20,592 --> 00:07:22,848 Laat hem uitspreken. 77 00:07:23,223 --> 00:07:27,009 Giuliano adviseerde Vitelli de belastingen te verlagen... 78 00:07:27,554 --> 00:07:31,169 en doneerde geld om de armen te helpen. - Onvoldoende en te laat. 79 00:07:32,338 --> 00:07:37,186 Nogmaals hebben Lorenzo en de Medici familie ons gefaald. 80 00:07:37,307 --> 00:07:42,525 Bovendien is mij meegedeeld dat het leger van de paus al naar de stad oprukt. 81 00:07:46,656 --> 00:07:50,430 Hij stuurt zijn broer om het te onderzoeken en de corruptie te be�indigen. 82 00:07:50,571 --> 00:07:54,367 Wat had Lorenzo nog meer kunnen doen? 83 00:07:57,275 --> 00:08:01,851 Gonfaloniere Petrucci, behoort u niet neutraal te blijven? 84 00:08:01,972 --> 00:08:03,247 Signor Pazzi... 85 00:08:03,703 --> 00:08:05,398 neem die uitspraak terug. 86 00:08:05,812 --> 00:08:07,047 Dat doe ik niet. 87 00:08:07,777 --> 00:08:10,052 In plaats daarvan, kondig ik aan... 88 00:08:10,256 --> 00:08:13,414 dat ik me tegen u verkiesbaar stel tijdens de komende verkiezingen. 89 00:08:14,037 --> 00:08:16,912 Laten we een Gonfaloniere krijgen die de stad dient. 90 00:08:17,937 --> 00:08:19,412 En niet de Medici. 91 00:08:32,208 --> 00:08:35,439 Jacopo haalt vast toch niet de meerderheid om de verkiezingen te winnen? 92 00:08:35,560 --> 00:08:37,716 Je hebt hem al eens eerder onderschat, Lorenzo. 93 00:08:37,949 --> 00:08:40,551 Jacopo Pazzi kan een ding heel goed, smerig vechten. 94 00:08:40,723 --> 00:08:43,335 Hij weet iedereen om te kopen. Je kunt op niemand rekenen. 95 00:08:43,455 --> 00:08:47,880 Dit is precies wat Jacopo wil. Sommigen zijn niet blij dat we geen harder standpunt... 96 00:08:48,000 --> 00:08:49,895 tegen Citt� di Castello hebben ingenomen. 97 00:08:51,840 --> 00:08:53,715 Hoor jij daar ook bij? 98 00:08:56,201 --> 00:08:58,536 Lorenzo, ik... 99 00:08:59,601 --> 00:09:01,576 ik ken Sixtus. 100 00:09:02,486 --> 00:09:04,822 Een confrontatie verergert de situatie alleen maar. 101 00:09:04,942 --> 00:09:08,176 We moeten Jacopo een koekje van eigen deeg geven en smerig gaan vechten. 102 00:09:08,296 --> 00:09:12,897 Ik zal Jacopo bevechten met alles wat ik heb. Maar alleen als het wettig is. 103 00:09:13,202 --> 00:09:15,877 Hoe wil je hem dan tegenhouden? - Jacopo denkt... 104 00:09:16,061 --> 00:09:19,338 dat de Medici bank gewond is na het verlies van de Pauselijke rekening. 105 00:09:19,563 --> 00:09:23,258 Door de leiderschap van de Priori te krijgen wil hij deze familie... 106 00:09:23,443 --> 00:09:26,197 voor eens en altijd vernietigen. We moeten dus snel handelen. 107 00:09:26,321 --> 00:09:30,258 We stellen de steun die we hebben veilig en halen zoveel mogelijk anderen over. 108 00:09:33,343 --> 00:09:35,699 Laat mij maar met Marco Vespucci praten. 109 00:09:42,384 --> 00:09:44,721 Prima. Maar wees voorzichtig. 110 00:09:49,365 --> 00:09:51,670 Ik ga zelf wel met Ardinghelli praten. 111 00:09:59,226 --> 00:10:02,580 Bedankt voor je bezoek, Giuliano, maar dat was niet nodig. 112 00:10:02,765 --> 00:10:05,691 Er is geen twijfel aan de loyaliteit aan je familie. 113 00:10:07,626 --> 00:10:09,402 Bedankt, Messere Vespucci. 114 00:10:12,767 --> 00:10:15,802 Het is lang geleden dat u bij ons bent langs geweest. 115 00:10:19,866 --> 00:10:21,901 Ik kan wel raden waarom u er bent. 116 00:10:23,887 --> 00:10:25,982 Mag ik dan vragen wat uw antwoord is? 117 00:10:27,587 --> 00:10:31,808 Petrucci heeft zich met mijn relatie met het hof van Constantinopel bemoeid. 118 00:10:31,929 --> 00:10:34,784 Mijn zakelijke activiteiten hebben daardoor schade opgelopen. 119 00:10:34,948 --> 00:10:37,063 Mijn antwoord is nee. 120 00:10:39,068 --> 00:10:40,563 Ik begrijp het. 121 00:10:41,988 --> 00:10:46,925 U begrijpt dat dit geen stem voor Petrucci of mij zal zijn... 122 00:10:47,609 --> 00:10:49,484 maar voor Florence. 123 00:10:50,450 --> 00:10:52,665 Ik zal de Pazzi niet steunen. 124 00:10:53,120 --> 00:10:55,283 Maar ik kan Petrucci ook niet steunen. 125 00:10:55,669 --> 00:10:59,465 Ik zal mijn stem onthouden. Het spijt me, Lorenzo. 126 00:11:05,171 --> 00:11:06,805 Dan ga ik maar. 127 00:11:12,191 --> 00:11:17,367 Breng mijn groeten aan je broer over. - En jij de mijne, aan je vrouw. 128 00:11:18,292 --> 00:11:22,087 Jammer genoeg voelt ze zich vandaag niet lekker. 129 00:11:23,792 --> 00:11:25,127 Niets ernstigs, mag ik hopen? 130 00:11:25,247 --> 00:11:28,634 Ik laat voor de zekerheid een dokter uit Padua komen. 131 00:11:58,116 --> 00:12:00,166 Giuliano... - Blijf maar liggen. 132 00:12:00,287 --> 00:12:02,442 Je kan hier niet zijn. - Laat ons alleen. 133 00:12:03,795 --> 00:12:05,411 Alsjeblieft, Giuliano. 134 00:12:05,856 --> 00:12:09,511 Wat doe je hier eigenlijk? - Ik ben hier voor zaken. 135 00:12:09,956 --> 00:12:12,572 Ik ben net terug uit Citt� di Castello. 136 00:12:12,757 --> 00:12:16,608 Ik ben blij dat je je plek als een Medici naast je broer hebt ingenomen. 137 00:12:16,897 --> 00:12:19,572 Ik kan zowel een Medici... 138 00:12:20,237 --> 00:12:22,512 als verliefd op jou zijn, Simonetta. 139 00:12:28,838 --> 00:12:30,513 Is dat wat je doet? 140 00:12:32,098 --> 00:12:34,154 Probeer je het aan mij te bewijzen? 141 00:12:36,159 --> 00:12:37,854 Waarom zou ik het anders doen? 142 00:12:38,398 --> 00:12:40,553 Wij kunnen nooit samenzijn. 143 00:12:41,433 --> 00:12:45,537 Waarom zie je dat niet? - Betekent wat we hadden zo weinig voor je... 144 00:12:45,667 --> 00:12:49,209 dat je het gewoon aan de kant kunt zetten? 145 00:12:53,120 --> 00:12:55,675 Het was om de tijd te doden. 146 00:12:56,459 --> 00:12:58,424 Maar wat tussen ons was stelde niets voor. 147 00:13:00,135 --> 00:13:01,935 Het was zelfs minder dan niets. 148 00:13:04,980 --> 00:13:06,355 Je moet nu gaan. 149 00:13:12,661 --> 00:13:14,416 Ok�, Madonna. 150 00:13:15,601 --> 00:13:17,876 Sorry dat ik u heb lastig gevallen. 151 00:13:48,903 --> 00:13:50,078 En? 152 00:13:53,144 --> 00:13:56,020 Is het niet genoeg? - Je kunt me zoveel goud geven als je wilt. 153 00:13:56,165 --> 00:13:57,860 Maar ik verraad de Medici niet. 154 00:13:59,085 --> 00:14:00,880 Is dat zo, Luca? 155 00:14:04,085 --> 00:14:06,180 Wat zijn de tijden veranderd. 156 00:14:06,564 --> 00:14:10,820 Het lijkt nog zo kort geleden dat je meehielp met het plan om Piero te doden. 157 00:14:11,224 --> 00:14:12,820 Of was je dat vergeten? 158 00:14:13,346 --> 00:14:16,921 Weet je, ik denk niet dat Lorenzo dat ooit geweten heeft. 159 00:14:20,467 --> 00:14:25,321 Als je wilt dat dat zo blijft, dan stem je op mij, Soderini. 160 00:14:32,517 --> 00:14:34,332 Je krijgt mijn stem. 161 00:14:35,172 --> 00:14:36,787 Maar je kunt je goud houden. 162 00:14:49,289 --> 00:14:51,124 Hoe ging het bij Ardinghelli? 163 00:14:53,448 --> 00:14:56,767 Zijn vrouw heeft ervoor gezorgd dat ik kreeg wat ik verdiende. 164 00:14:58,349 --> 00:15:01,003 Jou kwijtraken zal haar veel pijn hebben gedaan. 165 00:15:02,879 --> 00:15:05,392 We hebben nog altijd verschillende problemen. 166 00:15:07,948 --> 00:15:09,948 Op dit moment kun je niets doen aan Milaan. 167 00:15:11,740 --> 00:15:14,411 De kwestie van Citt� di Castello is dringender. 168 00:15:15,497 --> 00:15:17,997 Heb je Sixtus niet persoonlijk gesproken? 169 00:15:19,485 --> 00:15:21,028 Jullie hebben veel gemeen. 170 00:15:36,560 --> 00:15:38,652 Is hij akkoord met een persoonlijk gesprek? 171 00:15:39,808 --> 00:15:41,583 Niet met zoveel woorden. 172 00:16:29,800 --> 00:16:31,065 Vergeef me Vader... 173 00:16:33,160 --> 00:16:34,743 ik heb gezondigd. 174 00:16:37,383 --> 00:16:39,977 Ik heb vele zonden begaan. 175 00:16:41,760 --> 00:16:44,061 Maar welke ik de ergste vind... 176 00:16:45,397 --> 00:16:48,923 was het niet voorkomen van de dood van honderden onschuldigen in Volterra. 177 00:17:01,256 --> 00:17:02,522 Uwe Heiligheid... 178 00:17:04,676 --> 00:17:06,709 ik moest u persoonlijk spreken. 179 00:17:07,305 --> 00:17:09,917 Maar kreeg te horen dat u geen toestemming gaf. 180 00:17:13,949 --> 00:17:16,839 Ik weet dat je treurt over de verloren levens in Volterra. 181 00:17:17,297 --> 00:17:21,619 Ik weet dat u uw acties met betrekking tot Citt� di Castello te goeder trouw deed. 182 00:17:21,939 --> 00:17:26,361 We hebben allebei een zorgplicht voor degenen die ons als hun leider zien. 183 00:17:27,439 --> 00:17:29,903 De Curia is Florence dankbaar... 184 00:17:30,024 --> 00:17:33,431 voor zijn jaren hulp en begeleiding voor Citt� di Castello. 185 00:17:33,869 --> 00:17:39,211 Maar nu is het is tijd voor de burgers om terug te keren naar de paus. 186 00:17:39,897 --> 00:17:44,732 Men vertelde me dat de Gonfaloniere Vitelli zijn positie gebruikt... 187 00:17:44,853 --> 00:17:46,888 om burgers uit te buiten. 188 00:17:47,938 --> 00:17:50,126 Zoals ook de vijand van de Medici. 189 00:17:51,119 --> 00:17:55,435 Maar u moet begrijpen dat Vitelli zijn poorten niet voor u zal openen. 190 00:17:55,956 --> 00:17:59,221 Uw leger zal die stad moeten binnenvallen en dat kan ik niet toestaan. 191 00:17:59,567 --> 00:18:01,831 Niet na Volterra. - Lorenzo... 192 00:18:02,050 --> 00:18:04,120 toen jij de pauselijke rekeningen splitste... 193 00:18:04,231 --> 00:18:07,661 drong ik er niet op aan om het aluincontract in te trekken. 194 00:18:08,150 --> 00:18:10,816 Omdat ik geloof dat jij het goede probeert te doen. 195 00:18:12,286 --> 00:18:16,174 Daarom heb ik altijd geprobeerd je vriend te zijn. 196 00:18:17,548 --> 00:18:19,079 Kan dat niet alsnog? 197 00:18:22,691 --> 00:18:24,079 Ik hoop het. 198 00:18:25,132 --> 00:18:28,408 Maar ik zie geen reden om van gedachten te veranderen. 199 00:18:32,294 --> 00:18:35,877 Uwe Heiligheid. Ik weet dat u het bevel over uw leger aan uw neef gaf. 200 00:18:35,988 --> 00:18:37,318 maar is het niet mogelijk... 201 00:18:37,439 --> 00:18:41,479 dat bij deze ene gelegenheid, uw gevoel van liefde en plicht jegens uw familie... 202 00:18:41,600 --> 00:18:44,464 u ertoe heeft geleid de verkeerde beslissing te nemen? 203 00:18:46,520 --> 00:18:48,628 Wie ben jij om over mij te oordelen? 204 00:18:48,749 --> 00:18:52,935 Ik beoordeel u niet. - God gaf jou een groot intellect... 205 00:18:53,056 --> 00:18:57,527 maar je gebruikt het om uit te dagen, mij, de Heilige Vader. 206 00:18:57,663 --> 00:19:00,054 Je bent te jong aan de macht gekomen... 207 00:19:00,280 --> 00:19:02,882 omdat je het gestolen hebt van een zwakke vader. 208 00:19:03,399 --> 00:19:05,543 En nu misbruik je het. 209 00:19:06,530 --> 00:19:11,222 Met geld koop je vele dingen. Maar geen nederigheid. 210 00:19:13,145 --> 00:19:16,886 Ga terug naar Florence en kom hier nooit meer terug. 211 00:19:48,909 --> 00:19:50,834 Bedankt dat je me wilt ontvangen. 212 00:19:52,152 --> 00:19:55,811 We hoeven geen vriendschap te veinzen. - Dat doe ik niet. 213 00:19:56,759 --> 00:20:00,884 Ik geloof dat jij dat niet deed toen je vriendelijk tegen me was op mijn bruiloft. 214 00:20:02,045 --> 00:20:04,696 Zeg Lorenzo dat mijn man niet van zal gedachten veranderen. 215 00:20:04,817 --> 00:20:06,374 Lorenzo heeft me niet gestuurd. 216 00:20:10,080 --> 00:20:12,929 Dus je wilt hem een plezier doen door hierheen te komen? 217 00:20:14,181 --> 00:20:17,340 Je vernedert jezelf voor de vrouw die hij bedroog. 218 00:20:19,316 --> 00:20:21,047 Hij heeft je niet bedrogen. 219 00:20:23,416 --> 00:20:24,973 Hij hield van je. 220 00:20:26,181 --> 00:20:28,405 Als hij dat zei heeft hij gelogen. 221 00:20:29,381 --> 00:20:33,565 Hij heeft het niet gezegd. Ik vond deze tussen zijn boeken. 222 00:20:41,228 --> 00:20:44,087 Gedichten. - Geschreven voor jou. 223 00:20:49,963 --> 00:20:52,004 Waarom geef je ze aan mij? 224 00:20:52,790 --> 00:20:55,639 Als je ooit van hem hield sta hem dan niet in de weg. 225 00:20:57,560 --> 00:21:00,677 Wat hij nu doet, doet hij niet voor zichzelf maar voor ons allemaal. 226 00:21:32,847 --> 00:21:34,507 Je mag gaan, Botticelli. 227 00:21:34,640 --> 00:21:37,478 Ik zal Lorenzo vragen toe te zien dat jij je betaling ontvangt. 228 00:21:37,599 --> 00:21:39,020 U heeft het fout. 229 00:21:39,141 --> 00:21:43,650 Ik smeek het, geloof me. Mijn intenties met uw vrouw waren geheel zuiver. 230 00:21:44,139 --> 00:21:46,925 Laat me haar opnieuw schilderen. Alstublieft. 231 00:21:47,225 --> 00:21:50,262 Dat doe ik niet. En dat gaat nooit gebeuren. 232 00:21:51,394 --> 00:21:56,267 Hij is klaar? - Schat, je moet rusten. 233 00:21:59,430 --> 00:22:00,721 Mag ik het zien? 234 00:22:03,064 --> 00:22:06,915 Daarom heb ik hem laten bezorgen, om jou op te vrolijken. 235 00:22:08,331 --> 00:22:09,448 Ga verder. 236 00:22:38,933 --> 00:22:42,606 Het is zo... ik ben sprakeloos. 237 00:22:52,192 --> 00:22:53,444 Dank je. 238 00:22:55,838 --> 00:23:00,079 Ik moet u vragen toezicht te mogen houden op de plaatsing. 239 00:23:00,363 --> 00:23:01,834 Marco, alsjeblieft... 240 00:23:04,940 --> 00:23:06,133 Prima. 241 00:23:12,836 --> 00:23:13,961 Voorzichtig. 242 00:23:18,438 --> 00:23:19,778 U bent niet in orde, mevrouw. 243 00:23:19,899 --> 00:23:23,969 Het is niets. Niets dat dit niet kan genezen. 244 00:23:26,860 --> 00:23:30,076 Het spijt me dat mijn man jou straft voor onze zonden. 245 00:23:38,092 --> 00:23:39,490 Dit is niet goed. 246 00:23:42,268 --> 00:23:45,278 Beloof me dat je niets tegen Giuliano zult zeggen. 247 00:23:59,606 --> 00:24:02,266 Alsjeblieft. Je hoeft nooit meer terug te komen. 248 00:24:29,000 --> 00:24:31,531 Je hebt me keihard laten vallen. 249 00:24:32,722 --> 00:24:34,922 Zo lusteloos en zo bleek. 250 00:24:35,929 --> 00:24:40,578 Een voorteken van het korte verhaal des levens, sluik en slap... 251 00:24:41,137 --> 00:24:42,846 beroofd van mijn schoonheid. 252 00:24:44,604 --> 00:24:48,250 Nu kan ik slechts nog verblijven als je me in onvruchtbaar verdriet stort. 253 00:24:53,777 --> 00:24:56,817 Ik, martelaar van kwaadaardigheid. 254 00:24:58,895 --> 00:25:02,781 En mocht ik me niet opnieuw verloven met een angstige minnares... 255 00:25:04,368 --> 00:25:06,510 dan laat de dood ons stikken. 256 00:25:21,344 --> 00:25:22,544 Luca. 257 00:25:24,447 --> 00:25:28,183 Luca Soderini. Hoe staat het met de stemming voor Gonfaloniere? 258 00:25:33,320 --> 00:25:34,360 Lorenzo... 259 00:25:36,886 --> 00:25:38,016 Wat is er? 260 00:25:39,652 --> 00:25:40,730 Niets. 261 00:25:42,828 --> 00:25:45,161 Hebben we genoeg stemmen om Jacopo Pazzi te stoppen? 262 00:25:46,568 --> 00:25:47,910 Zeg iets. 263 00:25:48,909 --> 00:25:51,974 Je bent een vriend, net als je dat was van mijn vader. 264 00:25:52,639 --> 00:25:53,819 Vader? 265 00:25:56,040 --> 00:25:58,185 Ik moet Jacopo Pazzi steunen. 266 00:26:06,426 --> 00:26:08,365 Je verraad me? 267 00:26:10,886 --> 00:26:12,481 Dit kun je niet doen. 268 00:26:13,682 --> 00:26:15,303 Mijn besluit staat vast. 269 00:26:19,557 --> 00:26:21,122 Hoe komt het dat je op hem stemt? 270 00:26:22,648 --> 00:26:26,682 Hoe komt het? Kom op. 271 00:26:33,736 --> 00:26:36,803 Je steunt zoals je geweten je gebiedt. 272 00:26:43,233 --> 00:26:46,154 Vader, waarom? 273 00:27:06,158 --> 00:27:07,380 Francesco. 274 00:27:10,520 --> 00:27:11,587 Kom. 275 00:27:20,138 --> 00:27:24,359 Je had met Soderini moeten meelopen. Zonder zijn steun zullen we verliezen. 276 00:27:24,480 --> 00:27:27,222 We kunnen Florence wel verlaten voor we eruit gegooid worden. 277 00:27:27,513 --> 00:27:31,771 Nee, er zijn er nog die Jacopo zullen laten vallen en Petrucci steunen... 278 00:27:31,892 --> 00:27:36,224 als we het verdrag met Venetië en Milaan en de veiligheid van de stad waarborgen. 279 00:27:37,934 --> 00:27:41,930 Ik zal Sforza persoonlijk moeten overtuigen. - Jij bent ergens anders nodig. 280 00:27:42,051 --> 00:27:44,719 Het leger is binnen enkele uren bij Citt� di Castello. 281 00:27:44,840 --> 00:27:46,864 Ik weet het. Sixtus wilde niet luisteren. 282 00:27:47,501 --> 00:27:50,733 Laat Vitelli maar aan zijn lot over. - En het volk? 283 00:27:50,930 --> 00:27:53,633 Florence is lange tijd de beschermer van die stad geweest. 284 00:27:55,381 --> 00:27:57,555 Er mag zich geen tweede Volterra voltrekken. 285 00:28:00,129 --> 00:28:02,497 Ik ga naar Citt� di Castello. Jij naar Milaan. 286 00:28:02,618 --> 00:28:04,269 Laat de hertog dat verdrag tekenen. 287 00:28:04,628 --> 00:28:08,294 Giuliano. Je familie heeft je nodig. Je doet wat je broer van je vraagt. 288 00:28:08,907 --> 00:28:12,914 Hoe overtuig ik Sforza? Wat is er veranderd? 289 00:28:17,224 --> 00:28:18,569 Ik zal een brief schrijven. 290 00:28:19,782 --> 00:28:22,904 Geen van ons kan het zich veroorloven te falen. 291 00:28:24,506 --> 00:28:28,301 Na de verkiezing van de Gonfaloniere moet ik naar Genua voor zaken. 292 00:28:32,043 --> 00:28:33,819 Wil je misschien mee? 293 00:28:35,762 --> 00:28:41,101 De zeelucht zou je goed doen. - Het zou goed zijn even de stad uit te gaan. 294 00:28:41,783 --> 00:28:45,913 Messere, Madonna. Bezoek. Francesco Pazzi. 295 00:28:49,240 --> 00:28:50,522 Laat hem binnen. 296 00:28:56,282 --> 00:28:59,978 Sorry dat ik u stoor. - Wat wilt u? 297 00:29:03,560 --> 00:29:04,812 Ik ben moe. 298 00:29:17,247 --> 00:29:20,132 Als je hier bent om me te overtuigen om op je oom te stemmen... 299 00:29:20,482 --> 00:29:24,414 verspil jij je tijd. - Zodra u weet wat ik weet... 300 00:29:27,202 --> 00:29:29,574 hoeft u niet meer overtuigt te worden. 301 00:29:32,474 --> 00:29:34,724 Dan is het wel duidelijk. 302 00:29:57,818 --> 00:30:02,017 Denk je dat ik achterlijk ben? - Wat bedoel je? 303 00:30:04,195 --> 00:30:06,044 Giuliano de Medici. 304 00:30:25,154 --> 00:30:26,730 Het is beëindigd. 305 00:30:34,693 --> 00:30:36,195 Houd je van hem? 306 00:30:46,902 --> 00:30:48,445 Houd je van hem? 307 00:30:50,473 --> 00:30:51,922 Ik kan het je vergeven. 308 00:30:52,756 --> 00:30:55,682 Maar alleen als je me zegt dat je niet van hem houdt. 309 00:31:05,521 --> 00:31:08,163 Nee. Je doet me pijn. 310 00:31:12,127 --> 00:31:14,642 Laat me los. - Lopen. 311 00:31:17,295 --> 00:31:18,770 Stop, alsjeblieft. 312 00:31:19,829 --> 00:31:22,109 Lopen. - Alsjeblieft, niet doen. 313 00:31:34,253 --> 00:31:35,411 Daar. 314 00:31:36,763 --> 00:31:40,995 Jij blijft hier tot ik besloten heb wat ik met je zal doen. 315 00:32:27,313 --> 00:32:30,708 Deze brief van Lorenzo vraagt me om Sixtus te tarten. 316 00:32:30,829 --> 00:32:33,255 Hij is maar een man. - Hij is paus. 317 00:32:33,376 --> 00:32:38,075 En als mijn man een vijand van hem maakt sluit hij zijn eigen burgers uit. 318 00:32:40,308 --> 00:32:41,866 Ik heb hier geen tijd voor. 319 00:32:50,091 --> 00:32:52,919 Ik ben geen politicus, met mooie praatjes zoals mijn broer... 320 00:32:53,040 --> 00:32:56,223 dus ik spreek zonder omhaal, voor het geval je me niet snapt. 321 00:32:56,634 --> 00:33:01,247 Als u het niet eens bent met dit verdrag, kan Milaan zich in een precaire positie bevinden. 322 00:33:01,358 --> 00:33:02,358 Hoe dat zo? 323 00:33:02,419 --> 00:33:05,933 Veneti� blijft een rivaal en vijand aan de ene kant. 324 00:33:06,069 --> 00:33:09,664 Aan de andere kant zul je Florence niet langer als bondgenoot hebben. 325 00:33:09,775 --> 00:33:12,115 Bedreig je me? - Helemaal niet, hertog. 326 00:33:13,553 --> 00:33:17,104 Zonder dit verdrag zal mijn familie de controle verliezen... 327 00:33:17,215 --> 00:33:19,129 in de komende verkiezingen over Florence... 328 00:33:19,240 --> 00:33:22,776 en worden vervangen door de Pazzi die je verachten... 329 00:33:22,887 --> 00:33:25,301 voor het ondersteunen van mijn vader en mijn broer... 330 00:33:25,412 --> 00:33:26,900 en het bondgenoot zijn van de paus... 331 00:33:26,921 --> 00:33:29,470 die nu op het punt staat Citt� Di Castello in te nemen... 332 00:33:29,481 --> 00:33:31,779 en zal doorgaan de Pauselijke Staten uit te breiden. 333 00:33:33,105 --> 00:33:35,735 Dat is de keuze waar je mee wordt geconfronteerd, hertog. 334 00:33:49,724 --> 00:33:51,143 Ik ben van gedachten veranderd. 335 00:33:51,254 --> 00:33:53,230 Ik kan Lorenzo niet verraden. - Waarom? 336 00:33:53,341 --> 00:33:54,745 Je hebt zijn vader verraden. 337 00:33:54,856 --> 00:33:59,554 Piero was zwak en ik vreesde voor de stad. Maar Lorenzo is sterk. 338 00:34:00,547 --> 00:34:01,552 Jij denkt... 339 00:34:02,075 --> 00:34:05,223 dat hij je zal vergeven voor de poging zijn vader te laten vermoorden? 340 00:34:05,334 --> 00:34:06,339 Dat zou kunnen... 341 00:34:07,060 --> 00:34:09,217 want dat soort man is hij. 342 00:34:10,515 --> 00:34:14,251 Maar zelfs als hij dat niet doet weet ik dat ik het juiste heb gedaan... 343 00:34:14,362 --> 00:34:16,256 door mij tegen jullie te verzetten. 344 00:34:17,162 --> 00:34:19,991 Je kunt hoe dan ook niet op een andere manier worden overtuigd? 345 00:34:20,102 --> 00:34:21,297 Nee. - Tegen elke prijs? 346 00:34:22,457 --> 00:34:25,241 Nee, Jacopo. Het spijt me, maar het is... - Het is goed. 347 00:34:27,810 --> 00:34:29,235 Hij is een eerlijke vent. 348 00:34:29,927 --> 00:34:32,173 Ik respecteer dat, Luca, echt. 349 00:34:34,696 --> 00:34:36,431 Wel, dan valt er niets meer te zeggen. 350 00:34:36,436 --> 00:34:37,441 Je kunt vertrekken. 351 00:36:47,887 --> 00:36:48,892 Een indringer. 352 00:36:51,342 --> 00:36:52,699 Haal hem er vanaf. 353 00:36:55,123 --> 00:36:58,045 Ik ben op zoek naar de kardinaal. 354 00:36:58,180 --> 00:37:00,131 Ik ben Lorenzo de Medici. 355 00:37:00,256 --> 00:37:01,764 Laat hem los. 356 00:37:11,116 --> 00:37:13,332 Uwe Eminentie. - Je bent te laat, Lorenzo. 357 00:37:13,557 --> 00:37:15,332 Vitelli weigert zich over te geven. 358 00:37:16,084 --> 00:37:19,000 Laat me met hem praten om hem te overtuigen de poorten te openen. 359 00:37:19,165 --> 00:37:20,170 Hij had die kans. 360 00:37:20,865 --> 00:37:23,419 Mijn mannen zijn beloofd dat ze de stad mogen plunderen. 361 00:37:23,530 --> 00:37:27,056 Als Vitelli een losgeld betaalt, zullen je mannen er wel bij varen... 362 00:37:27,167 --> 00:37:31,139 goed betaald, heren. En ze zullen niet eens hoeven te vechten. 363 00:37:31,984 --> 00:37:33,407 Hij zal er nooit mee instemmen. 364 00:37:33,518 --> 00:37:37,619 Hij weet dat Sixtus hem zal vervangen om vrede te brengen in de stad. 365 00:37:41,510 --> 00:37:42,515 Laat mij het proberen. 366 00:37:49,006 --> 00:37:50,525 Je hebt een uur. 367 00:38:16,989 --> 00:38:18,794 Vader... 368 00:38:41,683 --> 00:38:43,078 Open de poort. 369 00:38:43,233 --> 00:38:44,885 Het is Lorenzo de Medici. 370 00:39:29,612 --> 00:39:32,080 Is dit het leger dat Florence stuurt om ons te helpen? 371 00:39:32,274 --> 00:39:33,968 Een enkele Medici? 372 00:39:35,904 --> 00:39:37,779 Nee, het biedt je meer dan een leger. 373 00:39:38,776 --> 00:39:40,141 Het biedt je de kans op vrede. 374 00:39:40,636 --> 00:39:41,931 We hebben genoeg van praten. 375 00:39:42,475 --> 00:39:44,950 Als ze onze stad willen innemen, laten ze het proberen. 376 00:39:47,455 --> 00:39:50,511 Is dat wat Vitelli wil of wat jullie corrupte Gonfaloniere wil? 377 00:39:50,622 --> 00:39:52,624 Hij weet dat hij niets te verliezen heeft. 378 00:39:53,384 --> 00:39:54,860 Is dat wat jullie willen? 379 00:39:56,161 --> 00:39:59,317 Jullie weten dat die poort sterk is. 380 00:40:00,984 --> 00:40:02,723 Maar die zal ze niet tegenhouden. 381 00:40:03,557 --> 00:40:07,815 Jullie hebben geen schijn van kans tegen een leger waarvan zijn soldaten... 382 00:40:08,466 --> 00:40:09,862 uw huizen binnendringen. 383 00:40:10,762 --> 00:40:12,612 Zij zullen uw kinderen vermoorden. 384 00:40:13,143 --> 00:40:17,972 Ze zullen uw vrouwen en dochters verkrachten. Is dat wat u wilt? 385 00:40:18,284 --> 00:40:23,269 Als we die poort nu openen zullen die soldaten hetzelfde doen. 386 00:40:24,777 --> 00:40:26,185 Betaal dan een losgeld. 387 00:40:28,331 --> 00:40:31,015 Onze stad ru�neren door ze te betalen voor het voorrecht... 388 00:40:31,126 --> 00:40:33,308 om de vazallen van de paus te zijn? 389 00:40:38,861 --> 00:40:40,291 Er is een andere manier. 390 00:42:04,764 --> 00:42:09,678 Hoe heb je Vitelli overgehaald om te betalen? - Dat heb ik niet. Onze bank zal dat doen. 391 00:42:10,444 --> 00:42:13,270 Die is al verzwakt door het verlies van de pauselijke rekening. 392 00:42:13,710 --> 00:42:15,145 Maar de mensen zullen leven. 393 00:42:15,647 --> 00:42:19,962 De Priori zal alleen zien dat Florence haar invloed aan de paus heeft overgedragen. 394 00:42:25,225 --> 00:42:26,229 En...? 395 00:42:26,572 --> 00:42:28,138 Sforza was het ermee eens. 396 00:42:29,910 --> 00:42:32,403 Dan hebben we de kans om Jacopo te stoppen. 397 00:42:32,694 --> 00:42:34,294 Goed gedaan, broer. 398 00:42:35,232 --> 00:42:38,497 Het zal niet genoeg zijn om de Priori van gedachten te laten veranderen. 399 00:42:39,353 --> 00:42:40,459 Waarom niet? 400 00:42:44,391 --> 00:42:47,106 Soderini werd vermoord. - Wat? 401 00:42:47,885 --> 00:42:50,077 De mensen geloven dat jij de opdracht ervoor gaf. 402 00:42:50,188 --> 00:42:51,188 Mijn God... 403 00:42:51,299 --> 00:42:53,868 Ze wisten dat hij zijn steun aan de Pazzi had beloofd. 404 00:42:55,668 --> 00:42:58,523 Vespucci heeft ook gekozen voor Jacopo. 405 00:42:59,330 --> 00:43:00,330 Waarom? 406 00:43:00,647 --> 00:43:02,993 Vanwege je affaire met zijn vrouw. 407 00:43:25,515 --> 00:43:27,625 Waar is ze? - Verdwijn uit mijn huis. 408 00:43:29,414 --> 00:43:31,989 Waar is ze? - Dat gaat je niks aan. 409 00:43:32,209 --> 00:43:33,521 Ik ben haar echtgenoot. 410 00:43:41,354 --> 00:43:43,383 Waar is ze? 411 00:43:45,372 --> 00:43:47,228 Als je haar pijn hebt gedaan... 412 00:43:48,014 --> 00:43:49,769 zal ik je vermoorden. 413 00:44:00,433 --> 00:44:01,928 Simonetta... 414 00:44:07,023 --> 00:44:09,442 Wat heb je gedaan? - Wat ik heb gedaan? 415 00:44:10,023 --> 00:44:13,669 Alles wat ik vroeg was om te zeggen dat ze niet van je hield. 416 00:44:13,874 --> 00:44:16,477 Dit is jouw schuld. - Haal een arts. 417 00:44:17,909 --> 00:44:18,914 Schiet op. 418 00:44:20,564 --> 00:44:21,569 Nu. 419 00:44:26,007 --> 00:44:27,012 Kom hier. 420 00:44:31,799 --> 00:44:33,080 Kom met mij mee. 421 00:44:33,486 --> 00:44:34,621 Het is te laat. 422 00:44:38,817 --> 00:44:41,738 Waarom vertelde je hem niet wat hij wilde horen? 423 00:44:45,188 --> 00:44:46,495 Dat kon ik niet. 424 00:44:54,928 --> 00:44:56,757 Waarom heb je me weggeduwd? 425 00:45:04,527 --> 00:45:06,162 Omdat je een Medici bent. 426 00:45:06,913 --> 00:45:09,468 Mijn eerste en laatste. - Nee... 427 00:45:11,658 --> 00:45:13,175 Ik ben de jouwe. 428 00:46:35,236 --> 00:46:36,241 Lorenzo? 429 00:46:39,742 --> 00:46:41,308 Wat doe jij hier? 430 00:46:42,413 --> 00:46:44,406 Ik wil je iets teruggeven. 431 00:46:51,992 --> 00:46:53,342 Waar heb je die vandaan? 432 00:46:54,187 --> 00:46:55,192 Van Clarice. 433 00:46:56,557 --> 00:46:59,256 Zij wilde dat ik wist dat je ooit van me hield. 434 00:46:59,837 --> 00:47:03,213 Zij vroeg om mijn man te vragen om Petrucci te steunen. 435 00:47:06,377 --> 00:47:07,382 Dat zal hij doen. 436 00:47:16,380 --> 00:47:17,415 Het spijt me... 437 00:47:18,938 --> 00:47:20,374 als ik je ooit pijn heb gedaan. 438 00:47:23,118 --> 00:47:24,123 Dank je. 439 00:47:25,705 --> 00:47:27,729 Ik deed dit voor je vrouw. 440 00:47:47,881 --> 00:47:48,886 Bastiano... 441 00:48:08,588 --> 00:48:12,452 Heren Priori, bedankt dat u allen hier bent. 442 00:48:12,927 --> 00:48:16,271 Laten we verder gaan met het stemmen voor de Gonfaloniere. 443 00:48:16,521 --> 00:48:20,028 Bespreken we de moord van Luca Soderini dan niet? 444 00:48:21,663 --> 00:48:23,168 Door onbekenden gepleegd? 445 00:48:24,126 --> 00:48:27,121 Of het debacle van Citt� Di Castello? 446 00:48:28,084 --> 00:48:30,122 Heren, het doet er niet langer toe... 447 00:48:31,075 --> 00:48:33,763 dat Sixtus Citt� Di Castello bezit... 448 00:48:34,437 --> 00:48:37,604 omdat Florence nooit veiliger is geweest dan het nu al is. 449 00:48:38,526 --> 00:48:39,542 Wat bedoel je? 450 00:48:41,791 --> 00:48:44,120 Iedereen dacht dat er nooit een verdrag zou komen... 451 00:48:44,231 --> 00:48:48,416 tussen de drie grote steden Veneti�, Milaan en Florence. 452 00:48:49,594 --> 00:48:51,398 En toch is er nu een overeenkomst. 453 00:48:53,700 --> 00:48:55,078 Een garantie... 454 00:48:55,189 --> 00:48:57,171 een garantie, heren... 455 00:48:58,396 --> 00:49:02,814 dat ieder ter verdediging van de anderen zal komen als ze wordt aangevallen. 456 00:49:10,355 --> 00:49:14,538 Juist, ja, juich het toe... 457 00:49:14,673 --> 00:49:16,532 Goed gedaan, Lorenzo, erg goed. 458 00:49:16,643 --> 00:49:19,719 Weer een goocheltruc. Een illusie. 459 00:49:20,368 --> 00:49:24,579 Degenen van ons die al lid waren van de Priori voordat jij werd geboren... 460 00:49:24,690 --> 00:49:26,703 weten dat een overeenkomst alleen maar in stand blijft... 461 00:49:26,705 --> 00:49:29,945 zo lang als degenen die er mee instemden het handhaven of er naar leven. 462 00:49:30,210 --> 00:49:32,030 Het geeft dus geen enkele veiligheid. 463 00:49:32,141 --> 00:49:34,663 Laten we nu het stemmen vervolgen. 464 00:49:40,204 --> 00:49:41,319 Heren... 465 00:49:42,369 --> 00:49:44,493 Signor Pazzi, had gelijk... 466 00:49:44,710 --> 00:49:50,366 We hebben niet lang genoeg stil gestaan bij de dood van onze vriend Luca Soderini. 467 00:49:54,039 --> 00:49:55,354 Ik stel voor... 468 00:49:57,409 --> 00:49:59,646 dat we uit repect daarvoor de stemming uitstellen. 469 00:50:00,896 --> 00:50:03,751 Ja. Omdat hij weet dat hij het zal verliezen. 470 00:50:06,132 --> 00:50:07,137 Nee. 471 00:50:08,529 --> 00:50:10,591 We moeten de stemming niet uitstellen. 472 00:50:13,186 --> 00:50:14,191 Heren. 473 00:50:14,452 --> 00:50:18,201 Luca Soderini was een gewaardeerde en beste vriend van mij. 474 00:50:18,312 --> 00:50:22,291 Ik kan geen beter eerbetoon bedenken dan zijn zetel aan te bieden aan zijn zoon... 475 00:50:23,553 --> 00:50:24,558 Bastiano. 476 00:50:28,896 --> 00:50:31,962 Ik weet wat het betekent om een vader te snel te verliezen... 477 00:50:32,689 --> 00:50:36,751 en om een grotere verantwoordelijk te moeten accepteren maar ik wil je vragen het te doen. 478 00:50:54,295 --> 00:50:55,716 Ik zal vereerd zijn. 479 00:51:02,537 --> 00:51:05,076 Je weet toch wie je vader heeft vermoord, jongen? 480 00:51:06,259 --> 00:51:07,505 Dat weet ik niet. 481 00:51:08,876 --> 00:51:11,146 Maar ik geloof niet dat het Lorenzo was. 482 00:51:12,899 --> 00:51:14,190 Ik steun Petrucci. 483 00:51:25,898 --> 00:51:27,773 Laat het stemmen beginnen. 484 00:51:53,039 --> 00:51:54,236 Het is je gelukt. 485 00:52:04,411 --> 00:52:05,778 Heb je Giuliano gezien? 486 00:52:07,599 --> 00:52:08,874 Waar is Jacopo? - Kom mee. 487 00:52:11,262 --> 00:52:13,878 Die overeenkomst met Milaan en Veneti�... 488 00:52:15,424 --> 00:52:16,703 blijft niet in stand. 489 00:52:17,824 --> 00:52:19,523 Hoe kun je daar zeker van zijn? 490 00:52:20,899 --> 00:52:24,570 Dat hebben we al in gang gezet. Geplande voorzorgsmaatregelen. 491 00:52:29,216 --> 00:52:30,858 We hebben hem onderschat. 492 00:52:31,412 --> 00:52:33,998 Als Lorenzo Milaan en Veneti� samen kan brengen... 493 00:52:34,109 --> 00:52:36,476 tot welke andere wonderen is hij in staat? 494 00:52:50,364 --> 00:52:51,601 En Lorenzo? 495 00:52:52,515 --> 00:52:54,664 Hij is te sluw om hem te slim af te zijn. 496 00:52:55,506 --> 00:53:00,122 Je moet naar Rome. De tijd voor politiek is voorbij. 497 00:53:15,465 --> 00:53:16,469 Verrader. 498 00:53:56,836 --> 00:53:59,388 Papa. 499 00:54:18,731 --> 00:54:21,417 Medici bloed zal vloeien. 500 00:54:22,543 --> 00:54:26,959 Vertaling: SubTiel & Zn 40572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.