All language subtitles for [HBO] Rome (2006) 720p S01E07_E

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,297 --> 00:03:03,789 Perhaps if we retreat to the coast via Thessaly 2 00:03:03,834 --> 00:03:05,961 we could hold out until the rains come. 3 00:03:06,003 --> 00:03:09,029 If we go eastward, they'll be able to cut us off here. 4 00:03:09,072 --> 00:03:11,097 Oh, of course. 5 00:03:11,141 --> 00:03:12,972 It will not do. 6 00:03:13,977 --> 00:03:16,275 Ready. 7 00:03:16,313 --> 00:03:17,780 Mmm. 8 00:03:18,815 --> 00:03:20,442 Maps never redraw themselves, 9 00:03:20,484 --> 00:03:22,349 if that's what you're waiting for. 10 00:03:22,386 --> 00:03:25,219 He's right. 11 00:03:25,255 --> 00:03:28,122 We shall just have to fight the wretches here where we stand. 12 00:03:28,158 --> 00:03:30,023 And beat them. 13 00:03:30,060 --> 00:03:33,029 Oh, we shall crush them, doubtless. 14 00:03:34,398 --> 00:03:38,061 Dinner for worms, the whole damn lot of 'em. 15 00:03:38,101 --> 00:03:39,261 Dinner for worms. 16 00:03:56,386 --> 00:03:59,287 Try to avoid bloodshed this time. 17 00:03:59,323 --> 00:04:02,622 Wait a while and Pompey can shave you instead. 18 00:04:02,659 --> 00:04:05,253 Torquatus should have something, no? 19 00:04:05,295 --> 00:04:07,286 A Praetorship perhaps. 20 00:04:07,331 --> 00:04:09,265 If Torquatus is given high office, 21 00:04:09,299 --> 00:04:12,097 then Varro must be given same, else we'll see no end of trouble. 22 00:04:12,135 --> 00:04:14,501 But then what do we give Labienus? 23 00:04:14,538 --> 00:04:18,167 - Macedonia? - Bythnia. Macedonia to Libo. 24 00:04:18,208 --> 00:04:21,405 Plums for your people and porridge for the rest, eh? 25 00:04:21,445 --> 00:04:26,109 Macedonia and Bythnia are not yet ours to bestow. 26 00:04:26,149 --> 00:04:29,141 You are cooking rabbits that have not been caught. 27 00:04:29,186 --> 00:04:31,746 Our particular rabbit is cornered, starving, 28 00:04:31,788 --> 00:04:34,621 and has lost near 2,000 men. 29 00:04:34,658 --> 00:04:37,354 I think we may safely say 30 00:04:37,394 --> 00:04:40,056 that here is a rabbit ready for the pot. 31 00:04:42,165 --> 00:04:45,293 - Why so melancholy, Brutus? - Oh, do I seem so? 32 00:04:45,335 --> 00:04:46,927 - Mmm. - Forgive me. 33 00:04:46,970 --> 00:04:49,700 No, Caesar's defeat is a glory... 34 00:04:49,740 --> 00:04:53,836 we cannot endure tyrants... but I cannot celebrate it. 35 00:04:53,877 --> 00:04:57,142 He was as my father to me. 36 00:04:57,180 --> 00:05:00,809 I feel for you. When do we strike? 37 00:05:00,851 --> 00:05:02,842 Strike? We have already struck. 38 00:05:02,886 --> 00:05:05,116 We have him down, but he is not dead yet, eh? 39 00:05:05,155 --> 00:05:08,318 - When do we strike the final blow? - There will not be one. 40 00:05:08,358 --> 00:05:11,725 If we simply keep him bottled up a month or so more, 41 00:05:11,762 --> 00:05:15,698 the remains of his army will disintegrate and disappear, 42 00:05:15,732 --> 00:05:17,723 - at no cost to us. - Is that honorable? 43 00:05:17,768 --> 00:05:20,168 - Mmm? - Caesar has driven us from Rome, 44 00:05:20,203 --> 00:05:23,695 chased us out of Italy, killed our friends, 45 00:05:23,740 --> 00:05:25,640 usurped our Republic. 46 00:05:25,676 --> 00:05:28,941 Surely, dignity and honor demands we walk in his blood. 47 00:05:28,979 --> 00:05:30,503 Certainly, knee deep. 48 00:05:30,547 --> 00:05:32,105 But you would have hunger do our work for us! 49 00:05:32,149 --> 00:05:35,812 We must attack Caesar and kill him under the eyes of Mars, 50 00:05:35,852 --> 00:05:38,685 - else our victory is empty. - He has sense. 51 00:05:38,722 --> 00:05:41,418 It will look better at home if we win by force. 52 00:05:41,458 --> 00:05:43,653 You are Pompey Magnus. 53 00:05:43,694 --> 00:05:47,994 You conquer and crush your enemies as if they were insects. 54 00:05:48,031 --> 00:05:51,432 People will be disappointed by anything less. 55 00:05:53,570 --> 00:05:56,505 News from Greece. 56 00:05:56,540 --> 00:05:59,839 Mark Antony is safe, but most of the ships in his fleet 57 00:05:59,876 --> 00:06:05,007 sent in aid of Gaius Julius Caesar have been lost at sea. 58 00:06:05,048 --> 00:06:10,008 Caesar is now surrounded and severely outnumbered. 59 00:06:10,053 --> 00:06:12,248 The forces of the Republic and Senate 60 00:06:12,289 --> 00:06:14,814 and of Pompey Magnus confidently expect 61 00:06:14,858 --> 00:06:18,350 a decisive victory to follow shortly. 62 00:06:23,600 --> 00:06:25,966 - There you are. - Here I am. 63 00:06:26,002 --> 00:06:27,936 I ask Timon for protection, 64 00:06:27,971 --> 00:06:31,134 and he sends me a bunch of half wits and clowns! 65 00:06:31,174 --> 00:06:33,233 - Dear me. - Caesar will soon be dead 66 00:06:33,276 --> 00:06:35,369 by every account, and we shall be undefended. 67 00:06:35,412 --> 00:06:37,778 We may as well be lying naked in the street! 68 00:06:37,814 --> 00:06:40,806 You must go to Servilia and ask for a few of her men 69 00:06:40,851 --> 00:06:43,342 - to stand outside for us. - Why? 70 00:06:43,386 --> 00:06:46,617 So that they can guard our doors in her name, silly. 71 00:06:46,656 --> 00:06:48,590 I mean why must I go? 72 00:06:48,625 --> 00:06:50,616 Well, as if I would go begging to Servilia. 73 00:06:50,660 --> 00:06:53,288 - I think not. - I'll not go begging for you. 74 00:06:53,330 --> 00:06:55,730 Oh, don't be so childish. It's not as if she'll refuse. 75 00:06:55,766 --> 00:06:57,893 - You think? - Why would she? 76 00:06:57,934 --> 00:07:00,459 Those lovely gifts I gave her? 77 00:07:02,839 --> 00:07:05,774 - What did she say? - Nothing. 78 00:07:06,777 --> 00:07:08,301 - Nothing. - She said something. 79 00:07:08,345 --> 00:07:10,404 She said nothing. 80 00:07:10,447 --> 00:07:13,348 You're very arrogant, that's all. 81 00:07:13,383 --> 00:07:16,284 Think you can buy her friendship with stud slaves and tortoises? 82 00:07:16,319 --> 00:07:17,809 And six barrels of ice. 83 00:07:17,854 --> 00:07:19,685 I'd rather not go. 84 00:07:19,723 --> 00:07:21,918 You'd rather not go. 85 00:07:21,958 --> 00:07:24,188 You'd rather be gang-raped by slavering proles 86 00:07:24,227 --> 00:07:26,058 while your mother's house burns down around you. 87 00:07:26,096 --> 00:07:27,586 Frankly, I'm past caring. 88 00:07:27,631 --> 00:07:30,566 One day Caesar is winning and you crow happily, 89 00:07:30,600 --> 00:07:33,228 next day he is losing, and I must go a-begging? 90 00:07:33,270 --> 00:07:36,535 I just want this vile war to be over, 91 00:07:36,573 --> 00:07:39,406 - one way or the other. - Octavia, it is over. 92 00:07:39,442 --> 00:07:41,706 That is why you must go to Servilia's house. 93 00:07:41,745 --> 00:07:44,805 It's a bore, I know, but there we are. 94 00:08:01,264 --> 00:08:02,822 Lyde. 95 00:08:06,703 --> 00:08:09,103 Very nice. 96 00:08:10,106 --> 00:08:11,733 Don't. 97 00:08:14,611 --> 00:08:16,670 I'm glad to see you. 98 00:08:16,713 --> 00:08:18,772 I've been worried about you. 99 00:08:19,950 --> 00:08:21,850 No need. 100 00:08:21,885 --> 00:08:24,080 I'm doing very well. 101 00:08:24,120 --> 00:08:26,350 Not as well as you, obviously. 102 00:08:28,625 --> 00:08:30,559 Do you need money? 103 00:08:31,728 --> 00:08:33,753 I've got money if you need some. 104 00:08:33,797 --> 00:08:35,765 I'm sure you have. 105 00:08:35,799 --> 00:08:38,495 Turns out your man backed the right horse. 106 00:08:41,071 --> 00:08:43,733 Fortune loves you. 107 00:08:45,508 --> 00:08:48,739 I don't know if Vorenus is alive or dead. 108 00:08:53,717 --> 00:08:56,083 I'm sorry. 109 00:08:58,755 --> 00:09:00,689 I'm sorry. 110 00:09:00,724 --> 00:09:03,591 I didn't want to be like this. 111 00:09:04,628 --> 00:09:08,655 I'm so tired, Niobe. 112 00:09:09,699 --> 00:09:12,998 I'm tired of being angry. 113 00:09:13,036 --> 00:09:15,937 I'm tired of... 114 00:09:15,972 --> 00:09:17,963 hating you. 115 00:09:22,846 --> 00:09:25,076 You're all I've got. 116 00:09:31,788 --> 00:09:33,779 I'm sorry. 117 00:09:38,662 --> 00:09:40,755 Do you want some honey water? 118 00:10:10,694 --> 00:10:13,254 You're wasting your time! 119 00:10:13,296 --> 00:10:16,788 We'll die of thirst long before we die of hunger. 120 00:10:24,107 --> 00:10:26,098 We could drink their blood. 121 00:10:26,142 --> 00:10:29,077 - Repeat? - All these dead men, 122 00:10:29,112 --> 00:10:31,603 we can drink their blood. 123 00:10:31,648 --> 00:10:34,014 Too salty. 124 00:10:34,050 --> 00:10:36,348 Only make you more thirsty. 125 00:10:37,354 --> 00:10:39,720 Putrid by now anyway. 126 00:10:43,059 --> 00:10:44,993 Doesn't matter. 127 00:10:45,028 --> 00:10:47,588 Everything will be fine. 128 00:10:49,132 --> 00:10:51,327 This is where we die. 129 00:10:53,303 --> 00:10:55,533 What are you writing? 130 00:10:55,572 --> 00:10:57,972 A message to Niobe. 131 00:10:58,008 --> 00:10:59,999 All right. 132 00:11:00,043 --> 00:11:01,510 Good idea. 133 00:11:03,046 --> 00:11:05,537 Send my best to Eirene, will you, while you're at it? 134 00:11:06,583 --> 00:11:09,017 If there's space. 135 00:11:20,163 --> 00:11:22,961 Graces, don't we look lovely. 136 00:11:22,999 --> 00:11:25,866 If I am to be a beggar, I will not look like one. 137 00:11:25,902 --> 00:11:27,733 Oh, I am not objecting, my honey, 138 00:11:27,771 --> 00:11:31,172 though you will remind Servilia of what an old trout she has become. 139 00:11:31,207 --> 00:11:34,142 I'm just happy to see you looking so pretty for once. 140 00:11:34,177 --> 00:11:36,543 You do so often insist on playing the frump. 141 00:11:52,729 --> 00:11:55,664 - I hope your mother thrives. - She does. 142 00:11:55,698 --> 00:11:58,292 - And your son? - Also. 143 00:12:07,143 --> 00:12:10,943 - My mother sends me to ask a favor. - Mm-hmm? 144 00:12:12,115 --> 00:12:13,844 She fears the consequences 145 00:12:13,883 --> 00:12:15,646 of this last battle in Greece. 146 00:12:15,685 --> 00:12:18,483 Understandably. 147 00:12:18,521 --> 00:12:22,184 She has enjoyed her ascendancy a little too well. 148 00:12:23,927 --> 00:12:26,225 She asks you to lend her some men 149 00:12:26,262 --> 00:12:29,698 to protect our door in your name. 150 00:12:31,568 --> 00:12:33,763 Of course. 151 00:12:34,871 --> 00:12:38,398 Eleni, send Ajax and three or four others, 152 00:12:38,441 --> 00:12:41,467 - whoever he thinks best. - Thank you. 153 00:12:41,511 --> 00:12:45,311 It's very kind of you. I told my mother 154 00:12:45,348 --> 00:12:47,407 - she should not presume... - Please. 155 00:12:47,450 --> 00:12:49,509 She shall have what she needs. 156 00:13:00,730 --> 00:13:03,790 Forgive me. You are so good to us. 157 00:13:03,833 --> 00:13:06,802 - We do not deserve it. - Don't. 158 00:13:12,976 --> 00:13:14,910 I mu... I must look a fright. 159 00:13:14,944 --> 00:13:16,809 Mmm. 160 00:13:17,847 --> 00:13:20,042 No, not really. 161 00:13:21,084 --> 00:13:23,075 You look lovely. 162 00:13:29,192 --> 00:13:31,023 I better go home. 163 00:13:31,060 --> 00:13:33,494 So soon? 164 00:13:33,530 --> 00:13:35,794 My mother will be worried. 165 00:13:38,134 --> 00:13:40,466 Well, if you feel you should. 166 00:13:47,377 --> 00:13:49,675 Octavia... 167 00:14:23,213 --> 00:14:25,181 Thank you. 168 00:14:42,966 --> 00:14:44,627 Send to Rome. 169 00:14:44,667 --> 00:14:46,498 Tell them... 170 00:14:47,537 --> 00:14:49,505 the decisive battle 171 00:14:49,539 --> 00:14:52,007 begins today. 172 00:15:02,485 --> 00:15:05,648 Sir! Pompey's legions are in the field in battle array! 173 00:15:05,688 --> 00:15:08,054 Thank you, Fulvio. Have you forgotten how to salute? 174 00:15:08,091 --> 00:15:10,059 I haven't, sir. No excuse, sir. 175 00:15:10,093 --> 00:15:12,493 Gracchus, sound assembly! 176 00:15:12,528 --> 00:15:15,759 - Have Xeno saddle my horse. - Sir! 177 00:15:17,767 --> 00:15:21,066 We will accept battle? 178 00:15:21,104 --> 00:15:22,901 Certainly. Why not? 179 00:15:22,939 --> 00:15:26,067 We are outnumbered 180 00:15:26,109 --> 00:15:29,875 three to one on foot and five to one on horse. 181 00:15:29,912 --> 00:15:32,039 What uninjured men we have 182 00:15:32,081 --> 00:15:34,413 are scared and hungry and desperate. 183 00:15:34,450 --> 00:15:37,214 That is the advantage we must press home. 184 00:15:37,253 --> 00:15:39,778 I was not aware irony had military usage. 185 00:15:40,823 --> 00:15:42,882 We must win or die. 186 00:15:43,993 --> 00:15:46,928 Pompey's men have other options. 187 00:17:03,272 --> 00:17:05,502 Goodbye, Posca. 188 00:18:05,134 --> 00:18:09,969 Caesar! Caesar! Caesar! 189 00:18:27,857 --> 00:18:29,825 Send to Rome. 190 00:18:29,859 --> 00:18:31,850 Tell them Caesar has won. 191 00:19:08,731 --> 00:19:12,030 Sir! Caesar's men are coming! 192 00:19:12,068 --> 00:19:14,127 I've cut my hand. 193 00:19:14,170 --> 00:19:17,662 We have to go, sir! They'll catch you. 194 00:19:17,707 --> 00:19:21,541 It's not deep, but it hurts. 195 00:19:22,578 --> 00:19:24,944 They will kill you! 196 00:19:24,981 --> 00:19:27,916 It's of no consequence. 197 00:19:34,423 --> 00:19:37,915 Our forces are routed. What are we to do? 198 00:19:37,960 --> 00:19:40,952 We shall fight again another day I do not doubt... 199 00:19:40,997 --> 00:19:42,988 - And prevail! - ...and prevail. 200 00:19:44,267 --> 00:19:46,360 But for the present we must look to our safety. 201 00:19:46,402 --> 00:19:48,097 Our safety is nothing. 202 00:19:48,137 --> 00:19:51,265 We must leave Greece and look to fresh levies. 203 00:19:51,307 --> 00:19:53,867 - And may one ask where? - Africa. 204 00:19:53,910 --> 00:19:55,878 We must rally the cities of Africa. 205 00:19:55,912 --> 00:19:57,971 Africa. Dear gods, 206 00:19:58,014 --> 00:19:59,709 we are fast running out of continents. 207 00:19:59,749 --> 00:20:01,216 And coin! 208 00:20:01,250 --> 00:20:04,014 We have taxed every last coin from Greece 209 00:20:04,053 --> 00:20:05,486 and spent it all. 210 00:20:05,521 --> 00:20:07,648 What shall we use to buy Africa's loyalty? 211 00:20:07,690 --> 00:20:09,988 - Seashells? - We need buy nothing! 212 00:20:10,026 --> 00:20:11,516 We are the Senate of Rome! 213 00:20:11,561 --> 00:20:13,722 We are old men with mud on our shoes! 214 00:20:13,763 --> 00:20:15,958 We are not beaten until we are dead. 215 00:20:15,998 --> 00:20:18,762 The Republic lives as long as we do! 216 00:20:18,801 --> 00:20:20,428 You may fight on as you wish. 217 00:20:20,469 --> 00:20:22,437 As for me, 218 00:20:22,471 --> 00:20:26,100 I will go from here and surrender myself to Caesar. 219 00:20:26,142 --> 00:20:28,770 Have you no dignity? No honor? 220 00:20:28,811 --> 00:20:30,608 Some little I hope. 221 00:20:30,646 --> 00:20:33,080 Not so much as you of course. 222 00:20:33,115 --> 00:20:36,278 - Caesar will kill you. - That may be. 223 00:20:37,320 --> 00:20:39,652 I'm not afraid to die. 224 00:20:40,690 --> 00:20:42,749 I'm tired. 225 00:20:44,427 --> 00:20:46,987 I want to go home. 226 00:20:52,301 --> 00:20:54,929 Yes. My feelings exact. 227 00:20:54,971 --> 00:20:57,769 Brutus, without the force of your name, the cause of the Re... 228 00:20:57,807 --> 00:21:02,005 Do not! Do not talk to me of the Republic. 229 00:21:02,044 --> 00:21:04,911 If I had known what wretched company 230 00:21:04,947 --> 00:21:06,847 and rotten food I would endure, 231 00:21:06,882 --> 00:21:10,750 if I had known what an old fool is Pompey, 232 00:21:10,786 --> 00:21:13,516 I would never have left Rome. 233 00:21:19,362 --> 00:21:21,694 Forgive my anger. 234 00:21:23,299 --> 00:21:26,530 - I am not myself. - Think nothing of it. 235 00:21:26,569 --> 00:21:29,470 I merit your disappointment. 236 00:21:31,540 --> 00:21:34,100 I propose we make for Amphipoli. 237 00:21:34,143 --> 00:21:36,008 I have men and money there, 238 00:21:36,045 --> 00:21:37,774 and we can go by sea to Egypt. 239 00:21:37,813 --> 00:21:40,941 Ptolemy's children are loyal friends of mine. 240 00:21:40,983 --> 00:21:43,247 Perhaps... 241 00:21:45,354 --> 00:21:47,288 Perhaps it's better 242 00:21:47,323 --> 00:21:50,019 we do not travel together. 243 00:21:55,931 --> 00:21:58,024 Perhaps you're right. 244 00:21:58,067 --> 00:22:00,126 Better. 245 00:22:01,604 --> 00:22:03,595 No doubt. 246 00:22:34,870 --> 00:22:36,838 I don't understand it. 247 00:22:36,872 --> 00:22:39,500 Something should have turned up by now. 248 00:22:39,542 --> 00:22:41,510 I'm not meant to die this way. 249 00:22:41,544 --> 00:22:44,877 - You were misinformed. - Doesn't seem right. 250 00:22:47,983 --> 00:22:49,951 Still... 251 00:22:49,985 --> 00:22:53,614 it'd be good to see my mother again. 252 00:22:53,656 --> 00:22:55,624 Do you think they have a system 253 00:22:55,658 --> 00:22:57,626 - for finding people? - What? 254 00:22:57,660 --> 00:23:00,424 In the afterlife... how do you go about finding people? 255 00:23:00,463 --> 00:23:04,024 - There must be millions of them. - Must be. 256 00:23:10,272 --> 00:23:13,332 She won't recognize me, probably. 257 00:23:13,375 --> 00:23:16,208 I was very young when she died. 258 00:23:29,558 --> 00:23:32,584 Probably give her a big scare though, huh? 259 00:23:32,628 --> 00:23:36,291 Big, ugly brute coming along and giving her a hug. 260 00:23:37,633 --> 00:23:39,601 - Look at that. - What? 261 00:23:39,635 --> 00:23:41,466 That corpse. 262 00:23:42,638 --> 00:23:45,766 See how high it rides in the water? 263 00:23:45,808 --> 00:23:48,777 The plutonic aether inflates him. 264 00:23:48,811 --> 00:23:50,802 What of it? 265 00:23:51,981 --> 00:23:54,506 You've not been drinking seawater, have you?! 266 00:25:49,465 --> 00:25:52,628 - Husband, eat. - Oh, yeah. 267 00:25:54,203 --> 00:25:56,171 Over here, my dear. 268 00:25:56,205 --> 00:25:57,695 Here. 269 00:25:59,308 --> 00:26:02,243 - Little salty. - Not at all. It's good, neh? 270 00:26:03,245 --> 00:26:05,213 Delicious, Mama. 271 00:26:05,247 --> 00:26:07,977 Bona Dea, look at your faces. 272 00:26:09,285 --> 00:26:12,254 Oh, sillies. 273 00:26:57,466 --> 00:26:59,434 Helen? 274 00:26:59,468 --> 00:27:01,026 Helen! 275 00:27:01,070 --> 00:27:03,664 Husband, wake up! Our people are leaving. 276 00:27:13,749 --> 00:27:15,717 Now now, my darlings. Don't be scared. 277 00:27:15,751 --> 00:27:17,719 We're on an adventure, eh? 278 00:27:17,753 --> 00:27:20,381 The first one to see the sea and cry out 279 00:27:20,422 --> 00:27:22,754 will have a peach when we get to Amphipoli. 280 00:27:31,934 --> 00:27:33,902 You, your name again? 281 00:27:33,936 --> 00:27:36,063 Eh... 282 00:27:36,105 --> 00:27:38,903 - Lysandros. - Lysandros, how far to Amphipoli? 283 00:27:38,941 --> 00:27:40,909 Oh, very close. Close. 284 00:27:40,943 --> 00:27:43,912 We will continue there as planned. 285 00:27:43,946 --> 00:27:48,076 You're not to announce my identity to those that we meet. 286 00:27:48,117 --> 00:27:49,709 And if they ask? 287 00:27:51,787 --> 00:27:53,755 Mella. 288 00:27:53,789 --> 00:27:56,451 - Aeneas Mella. - Hear and obey, Captain. 289 00:27:56,492 --> 00:27:58,460 And who'll pay? 290 00:27:58,494 --> 00:28:00,394 Pay? 291 00:28:00,429 --> 00:28:02,397 You've been paid already. 292 00:28:02,431 --> 00:28:04,831 For guiding, not for protection. 293 00:28:04,867 --> 00:28:06,835 I have many men and supplies 294 00:28:06,869 --> 00:28:08,962 and ample coin in Amphipoli. 295 00:28:09,004 --> 00:28:12,030 - You will be paid there. - None with you now? Coin? 296 00:28:12,074 --> 00:28:15,168 None! I'll tolerate no more of your impudence! 297 00:28:15,210 --> 00:28:17,838 No disrespect, Captain. Only asking. 298 00:28:17,880 --> 00:28:20,713 We go. 299 00:28:58,287 --> 00:29:01,688 You drive me insane with your wretched muttering. 300 00:29:01,723 --> 00:29:04,715 What is wrong that you must harass the gods so? 301 00:29:05,727 --> 00:29:07,217 Nothing. 302 00:29:07,262 --> 00:29:09,230 Well, stop it then. 303 00:29:09,264 --> 00:29:12,358 Servilia sends to invite you to weave with her tomorrow. 304 00:29:12,401 --> 00:29:13,993 Oh. 305 00:29:14,036 --> 00:29:17,164 - I cannot. - Of course you can. 306 00:29:17,206 --> 00:29:18,969 - I've already accepted. - I cannot! 307 00:29:19,007 --> 00:29:21,100 I know she's tedious. I mean really, 308 00:29:21,143 --> 00:29:22,405 weaving, 309 00:29:22,444 --> 00:29:25,436 but we must keep her happy for the time being. 310 00:29:27,082 --> 00:29:28,447 But... 311 00:29:42,431 --> 00:29:44,558 The sea! The sea! 312 00:29:44,600 --> 00:29:47,262 Unison. You shall both have a peach. 313 00:30:00,616 --> 00:30:02,607 Look, Mama. Dead people. 314 00:30:24,206 --> 00:30:26,367 It's good, huh? 315 00:30:26,408 --> 00:30:28,933 Where do you come from? 316 00:30:28,977 --> 00:30:30,274 Brindisi. 317 00:30:30,312 --> 00:30:32,507 Romans? 318 00:30:35,450 --> 00:30:37,077 I know you. 319 00:30:37,119 --> 00:30:39,644 Where do I know you from? 320 00:30:42,824 --> 00:30:44,792 I have not seen you before. 321 00:30:44,826 --> 00:30:46,794 I'm sure I've seen you somewhere. 322 00:30:46,828 --> 00:30:49,023 Leave them water and bread, we need to be going. 323 00:30:49,064 --> 00:30:51,624 Leave them? Weak as they are? 324 00:30:51,667 --> 00:30:53,999 I have no time to waste. 325 00:30:55,337 --> 00:30:58,135 Soon be dark anyhow. 326 00:30:58,173 --> 00:31:00,733 We camp here, get to Amphipoli in the morning. 327 00:31:00,776 --> 00:31:02,744 I insist we go on. 328 00:31:02,778 --> 00:31:04,211 Relax, old man. 329 00:31:04,246 --> 00:31:06,237 We get there. 330 00:31:11,119 --> 00:31:13,087 You rest easy now, boys. 331 00:31:13,121 --> 00:31:15,589 Eat, drink, get your strength back. 332 00:31:15,624 --> 00:31:17,524 You and me will be good friends. 333 00:31:20,629 --> 00:31:23,427 Hey! You want my cock up you 334 00:31:23,465 --> 00:31:25,433 or are you going to build a damn fire? 335 00:31:25,467 --> 00:31:28,129 I told you we'd be all right. 336 00:31:30,439 --> 00:31:32,964 There's no pleasing some. 337 00:31:42,484 --> 00:31:44,452 We stop here? 338 00:31:44,486 --> 00:31:46,283 Why so early? 339 00:31:46,321 --> 00:31:49,313 Best to, I think. It'll be dark soon. 340 00:31:51,159 --> 00:31:53,286 - Who are they? - How should I know? 341 00:31:53,328 --> 00:31:55,455 Who cares who they are? 342 00:31:55,497 --> 00:31:58,466 Sorry. Sorry. 343 00:31:58,500 --> 00:32:00,400 I... 344 00:32:00,435 --> 00:32:02,403 all will be well, 345 00:32:02,437 --> 00:32:05,099 I assure you. 346 00:32:05,140 --> 00:32:07,131 All will be well. 347 00:32:11,913 --> 00:32:14,245 Pompey Magnus. 348 00:32:14,283 --> 00:32:16,751 That man looks exactly like Pompey Magnus. 349 00:32:16,785 --> 00:32:18,753 That's why I thought I'd met him. 350 00:32:18,787 --> 00:32:20,812 Don't point. 351 00:32:24,793 --> 00:32:27,261 - Never. - It's hard to believe, eh? 352 00:32:27,296 --> 00:32:29,287 His wife and sprouts too. 353 00:32:29,331 --> 00:32:32,630 Caesar's going to drown us in gold. 354 00:32:32,668 --> 00:32:33,828 Thank you. 355 00:32:39,975 --> 00:32:41,465 Cac! 356 00:32:45,981 --> 00:32:47,710 What do we do? 357 00:32:49,318 --> 00:32:51,980 I don't know yet. 358 00:32:52,020 --> 00:32:54,352 Thank you for coming. 359 00:32:56,491 --> 00:32:59,085 Mother insisted. 360 00:32:59,127 --> 00:33:01,789 I understand you want me to do some weaving with you. 361 00:33:05,434 --> 00:33:07,834 I'm sorry you are upset. 362 00:33:07,869 --> 00:33:09,837 The last time we saw each other... 363 00:33:09,871 --> 00:33:12,203 It's of no consequence. 364 00:33:14,876 --> 00:33:16,537 Are you fond of weaving? 365 00:33:19,881 --> 00:33:22,543 So did I. 366 00:33:27,456 --> 00:33:29,424 And how is your brother? 367 00:33:29,458 --> 00:33:31,449 - Is he still in Mediolanum? - He is. 368 00:33:32,961 --> 00:33:35,759 Lovely town, so I'm told. 369 00:33:35,797 --> 00:33:37,059 - Healthy air. - Domina? 370 00:33:37,099 --> 00:33:39,090 What is it, Eleni? 371 00:33:43,138 --> 00:33:45,538 Word from Greece. 372 00:33:45,574 --> 00:33:47,064 Caesar has won. 373 00:33:48,810 --> 00:33:52,302 And Pompey's armies are completely destroyed. 374 00:33:59,154 --> 00:34:01,088 And my son? 375 00:34:04,092 --> 00:34:05,582 No word. 376 00:34:35,957 --> 00:34:37,948 Don't cry. 377 00:35:02,751 --> 00:35:04,742 Oh. 378 00:36:07,082 --> 00:36:10,210 Halt! In the name of Rome! 379 00:36:10,252 --> 00:36:13,619 Calls himself Rome, now, does he? Shameless. 380 00:36:13,655 --> 00:36:16,021 Who are you and what's your purpose? 381 00:36:16,057 --> 00:36:18,025 We are Rome, boy, 382 00:36:18,059 --> 00:36:20,027 what's left of it. 383 00:36:20,061 --> 00:36:24,088 Come to surrender to your chief. 384 00:36:37,946 --> 00:36:39,208 Brutus! 385 00:36:39,247 --> 00:36:41,215 Cicero! 386 00:36:41,249 --> 00:36:43,774 How happy I am to see you. 387 00:36:43,818 --> 00:36:46,343 I thought you were dead. 388 00:36:46,388 --> 00:36:48,356 Sir, I... 389 00:36:48,390 --> 00:36:51,257 I am come here honorably, 390 00:36:51,293 --> 00:36:53,921 with no request for mercy, 391 00:36:53,962 --> 00:36:56,829 to surrender my arms and my horses 392 00:36:56,865 --> 00:37:01,734 - as is... - Ssh. We'll have no talk of surrender. 393 00:37:01,770 --> 00:37:04,762 We've merely quarreled a little. Now we are friends again, eh? 394 00:37:04,806 --> 00:37:08,037 That is most generous of you 395 00:37:08,076 --> 00:37:10,271 and natural to your manly nature, 396 00:37:10,312 --> 00:37:13,213 - but I cannot... - My poor boy. 397 00:37:13,248 --> 00:37:15,216 I'm sorry. I am so sorry. 398 00:37:15,250 --> 00:37:17,218 Not at all. 399 00:37:17,252 --> 00:37:19,117 It is I am sorry. 400 00:37:19,154 --> 00:37:22,453 I presented you with an impossible dilemma. 401 00:37:22,490 --> 00:37:25,789 You did only what you thought honorable, 402 00:37:25,827 --> 00:37:28,022 I'm sure. 403 00:37:28,063 --> 00:37:30,054 I kiss you for it. 404 00:37:32,767 --> 00:37:34,735 Thank you. 405 00:37:34,769 --> 00:37:36,737 I will not forget this grace. 406 00:37:36,771 --> 00:37:39,763 - As I was saying, a most generous... - But what of Pompey? 407 00:37:39,808 --> 00:37:41,673 Tell me he lives. 408 00:37:42,777 --> 00:37:44,369 He lives. 409 00:37:44,412 --> 00:37:46,573 Thank the gods. Where is he? 410 00:37:48,783 --> 00:37:50,774 He... 411 00:37:52,287 --> 00:37:54,585 He does not plan to surrender. 412 00:37:56,124 --> 00:37:58,558 That is insane. 413 00:37:58,593 --> 00:38:00,823 He cannot escape. Where can he go? 414 00:38:00,862 --> 00:38:02,830 Is Scipio with him? 415 00:38:02,864 --> 00:38:04,195 Cato? 416 00:38:05,767 --> 00:38:07,758 They have fled to Africa. 417 00:38:09,771 --> 00:38:11,762 What am I thinking of... 418 00:38:12,774 --> 00:38:14,742 asking you questions when you must be 419 00:38:14,776 --> 00:38:16,801 so hungry and thirsty? 420 00:38:16,845 --> 00:38:18,813 Come. 421 00:38:18,847 --> 00:38:22,146 I, uh... 422 00:38:22,183 --> 00:38:25,175 - I think I would rather... - I insist. 423 00:38:26,221 --> 00:38:28,212 Come. 424 00:38:31,092 --> 00:38:33,560 So with this hand, otherwise engaged 425 00:38:33,595 --> 00:38:35,722 I had to take that worm and beat him 426 00:38:35,764 --> 00:38:38,062 with my fists over and over 427 00:38:38,099 --> 00:38:39,999 and over again! 428 00:39:27,916 --> 00:39:31,682 His father King Ptolemy Auletes the 12th 429 00:39:31,720 --> 00:39:33,950 was a close friend of mine. 430 00:39:33,988 --> 00:39:36,923 I was always assured a loving welcome 431 00:39:36,958 --> 00:39:39,392 in Egypt. I remember on one occasion 432 00:39:39,427 --> 00:39:42,089 I was out hunting with the King. 433 00:39:42,130 --> 00:39:44,223 We were hunting lions, you see. 434 00:39:46,935 --> 00:39:49,733 Only the King was rather a poor bowman, 435 00:39:49,771 --> 00:39:52,740 and we couldn't tell 436 00:39:52,774 --> 00:39:56,904 if the lion was wounded or dead. 437 00:40:12,127 --> 00:40:14,095 Hello, friends. 438 00:40:14,129 --> 00:40:16,290 Feeling better, neh? Strong? 439 00:40:16,331 --> 00:40:18,322 Strong enough. 440 00:40:20,802 --> 00:40:24,431 Tell me something. What's the name of that Roman? 441 00:40:24,472 --> 00:40:26,440 His name is, uh, 442 00:40:26,474 --> 00:40:30,377 Aeneas Mella. 443 00:40:30,411 --> 00:40:33,209 That's what he said. 444 00:40:33,248 --> 00:40:35,910 What do you hear of Caesar and Pompey? 445 00:40:35,950 --> 00:40:39,010 They fought, I heard. 446 00:40:40,321 --> 00:40:42,289 And? 447 00:40:42,323 --> 00:40:45,121 You know who won. 448 00:40:45,160 --> 00:40:47,151 Tell us. 449 00:40:48,496 --> 00:40:50,464 Pfft! 450 00:40:50,498 --> 00:40:52,466 I was going to let you in anyway. 451 00:40:52,500 --> 00:40:56,231 - What's he talking about? - You boys are clever fellows, I bet. 452 00:40:56,271 --> 00:40:58,239 Know how to fight. 453 00:40:58,273 --> 00:41:02,505 Me and my boys can't take his people alone. 454 00:41:02,544 --> 00:41:05,104 Us and you together, no problem. 455 00:41:05,146 --> 00:41:07,842 We go down middle on the reward. 456 00:41:07,882 --> 00:41:09,850 Not a bad idea. 457 00:41:09,884 --> 00:41:11,852 You can have the wife and children, 458 00:41:11,886 --> 00:41:13,877 I take the slaves. 459 00:41:16,958 --> 00:41:18,926 Walk away... 460 00:41:18,960 --> 00:41:21,758 - and do not speak of this again. - I see. 461 00:41:21,796 --> 00:41:23,764 Think you don't need me, eh? 462 00:41:23,798 --> 00:41:26,596 Think you can keep the reward for yourself? 463 00:41:26,634 --> 00:41:29,034 - Fuck you. Not going to happen. - Don't. 464 00:41:29,070 --> 00:41:32,836 Fuck you! I gave you your lives back, 465 00:41:32,874 --> 00:41:34,842 I can take them away again, easy. 466 00:41:36,878 --> 00:41:38,846 When I am finished speaking, 467 00:41:38,880 --> 00:41:41,508 you will turn and run 468 00:41:41,549 --> 00:41:43,517 - that way. - That way? 469 00:41:43,551 --> 00:41:45,041 What about this way? 470 00:41:45,086 --> 00:41:47,054 Do not stop until you are out of my sight 471 00:41:47,088 --> 00:41:49,579 and do not delay, or I will kill you. 472 00:41:50,825 --> 00:41:52,793 What is wrong with him? 473 00:41:52,827 --> 00:41:55,022 I am finished speaking. 474 00:42:10,111 --> 00:42:12,341 A bit harsh, isn't it? 475 00:42:12,380 --> 00:42:15,178 Fair enough deal he was offering, I thought. 476 00:42:15,216 --> 00:42:17,343 - What is the meaning of this? - Sir... 477 00:42:17,385 --> 00:42:19,410 Speak up! This man was in my employ! 478 00:42:19,454 --> 00:42:21,513 - He planned to assault you. - How do you know? 479 00:42:21,556 --> 00:42:23,524 He asked us to participate. 480 00:42:23,558 --> 00:42:26,755 You refused, stabbed him to death on my behalf. 481 00:42:26,794 --> 00:42:28,921 A good friend to me on such short acquaintance. 482 00:42:28,963 --> 00:42:31,761 - What is your name? - I am Lucius Vorenus. 483 00:42:31,799 --> 00:42:35,758 Prefect and Evocati of the 13th Legion of Galius Julius Caesar. 484 00:42:35,803 --> 00:42:37,771 Titus Pullo, legionary of same. 485 00:42:37,805 --> 00:42:39,773 Salve, Lucius Vorenus. 486 00:42:39,807 --> 00:42:42,435 I am... 487 00:42:42,477 --> 00:42:44,445 Aeneus Mella... 488 00:42:44,479 --> 00:42:46,470 of Pergamum. 489 00:42:50,151 --> 00:42:52,142 Aeneus Mella. 490 00:42:54,489 --> 00:42:56,753 You must consider yourself under my charge. 491 00:42:56,791 --> 00:42:58,759 I do not understand. 492 00:42:58,793 --> 00:43:00,693 Consider yourself a prisoner 493 00:43:00,728 --> 00:43:03,219 of the 13th Legion. 494 00:43:03,264 --> 00:43:05,232 I'm just a merchant. 495 00:43:05,266 --> 00:43:08,258 We know who you are, sir. 496 00:43:10,772 --> 00:43:13,240 I own you now! Understand?! 497 00:43:13,274 --> 00:43:15,242 You, you, bury him. 498 00:43:15,276 --> 00:43:17,403 The rest of you... 499 00:43:17,445 --> 00:43:20,903 - don't let them leave. - Lucius Vorenus. 500 00:43:20,949 --> 00:43:22,940 I must speak with you alone. 501 00:43:24,786 --> 00:43:26,879 Stay here. 502 00:43:28,623 --> 00:43:30,591 Of course I do not say I am 503 00:43:30,625 --> 00:43:32,115 who you think I am, 504 00:43:32,160 --> 00:43:34,754 but I have spent some years in the army. 505 00:43:34,796 --> 00:43:37,924 Perhaps we met on some campaign or other. 506 00:43:37,966 --> 00:43:40,594 Perhaps that's why I seem familiar. 507 00:43:40,635 --> 00:43:42,330 Perhaps. 508 00:43:45,306 --> 00:43:47,206 I recall the 13th... 509 00:43:48,810 --> 00:43:51,005 - was at Alesia. - We were. 510 00:43:51,045 --> 00:43:55,106 There's a battle I've always wished to have seen. 511 00:43:55,149 --> 00:43:57,447 25 miles of works, wasn't it? 512 00:43:57,485 --> 00:43:59,953 - Nearer 30. - 30? 513 00:43:59,988 --> 00:44:02,115 - How many men did you have? - 60,000. 514 00:44:02,156 --> 00:44:04,556 Against... whoa... 515 00:44:04,592 --> 00:44:07,584 almost double the Gauls. 516 00:44:07,628 --> 00:44:08,754 At least double. 517 00:44:08,796 --> 00:44:11,162 The best men of every tribe in Gaul. 518 00:44:11,199 --> 00:44:13,167 Ah. 519 00:44:13,201 --> 00:44:15,169 Caesar can fight. 520 00:44:15,203 --> 00:44:16,830 I'll give him that. 521 00:44:16,871 --> 00:44:18,839 I remember... 522 00:44:18,873 --> 00:44:20,841 when he was not much older than you. 523 00:44:20,875 --> 00:44:23,366 I sent him to winter Quarters in... 524 00:44:23,411 --> 00:44:25,743 in, uh... 525 00:44:25,780 --> 00:44:28,772 Oh, where was it? 526 00:44:30,451 --> 00:44:32,749 No matter. 527 00:44:32,787 --> 00:44:34,778 Long time gone. 528 00:44:41,896 --> 00:44:44,228 I must ask you, sir, if I may. 529 00:44:45,800 --> 00:44:48,200 How did you come to this road? 530 00:44:49,303 --> 00:44:51,271 Surely... 531 00:44:51,305 --> 00:44:53,773 Pompey had Caesar at greater disadvantage. 532 00:44:53,808 --> 00:44:57,778 He did. 533 00:44:57,812 --> 00:44:59,803 It didn't seem possible to lose. 534 00:45:01,416 --> 00:45:03,407 That's always a bad sign. 535 00:45:04,752 --> 00:45:08,552 The battlefield was on a plain 536 00:45:08,589 --> 00:45:10,716 by a river, at the foot of some... 537 00:45:12,260 --> 00:45:14,228 low hills. 538 00:45:14,262 --> 00:45:16,230 Like this, you see. 539 00:45:16,264 --> 00:45:18,892 The lines met here. 540 00:45:18,933 --> 00:45:22,733 My men held their ground well, 541 00:45:22,770 --> 00:45:24,863 so I sent my horses 542 00:45:24,906 --> 00:45:26,874 at his right flank. 543 00:45:26,908 --> 00:45:29,433 Which is perfectly correct, 544 00:45:29,477 --> 00:45:31,069 - you'll agree. - I do. 545 00:45:31,112 --> 00:45:34,570 Only the cowards were repulsed. 546 00:45:34,615 --> 00:45:38,073 Repulsed by a single cohort of reserves. 547 00:45:38,119 --> 00:45:41,088 Turned and fled, 200 horses. 548 00:45:41,122 --> 00:45:44,250 Crashed directly into my left flank. 549 00:45:44,292 --> 00:45:47,420 Rolled up my line 550 00:45:47,462 --> 00:45:49,430 like a carpet. 551 00:45:49,464 --> 00:45:52,627 Put the whole damned army to flight. 552 00:45:54,135 --> 00:45:56,103 And here I am. 553 00:45:56,137 --> 00:45:58,105 That's how Pompey Magnus 554 00:45:58,139 --> 00:46:01,199 was defeated. 555 00:46:01,242 --> 00:46:04,006 That's how the Republic died. 556 00:46:16,591 --> 00:46:18,752 - Good night, sir. - Wait. 557 00:46:19,927 --> 00:46:21,918 I will not... 558 00:46:24,265 --> 00:46:26,233 I will not ask favor 559 00:46:26,267 --> 00:46:28,235 or mercy for myself. 560 00:46:28,269 --> 00:46:30,260 But I beg you... 561 00:46:31,439 --> 00:46:33,430 consider the fate... 562 00:46:34,642 --> 00:46:36,633 of my wife and children. 563 00:46:39,780 --> 00:46:42,248 Let me take them to Egypt 564 00:46:42,283 --> 00:46:44,649 where they will be safe... 565 00:46:46,654 --> 00:46:48,645 among friends. 566 00:46:51,459 --> 00:46:53,450 Consider them. 567 00:48:04,398 --> 00:48:06,389 Go back to sleep. 568 00:48:20,748 --> 00:48:24,206 Unwise and unfriendly, I call it. 569 00:48:24,252 --> 00:48:26,220 Unwise and unfriendly. 570 00:48:26,254 --> 00:48:28,222 And for why? 571 00:48:28,256 --> 00:48:30,224 Why? 572 00:48:30,258 --> 00:48:32,249 We had him. We had him. 573 00:48:33,928 --> 00:48:36,396 Horses. Never mind, horses. 574 00:48:36,430 --> 00:48:38,398 Never mind gold. 575 00:48:38,432 --> 00:48:41,060 Caesar would have given us farms 576 00:48:41,102 --> 00:48:44,401 and fields and orchards and great flocks of slaves 577 00:48:44,438 --> 00:48:46,406 and cattle and Dis knows what... 578 00:48:46,440 --> 00:48:50,433 'Sist! Pompey Magnus is no damn slave to be sold for money. 579 00:48:53,781 --> 00:48:56,614 - Don't see why not! - There's a great deal you don't see. 580 00:48:57,818 --> 00:49:00,252 There's a great deal he doesn't see neither. 581 00:49:12,233 --> 00:49:16,226 You and only 12 other men survived that storm. 582 00:49:17,238 --> 00:49:19,570 Out of 5,000. 583 00:49:19,607 --> 00:49:21,575 You're being kept alive 584 00:49:21,609 --> 00:49:25,136 - for some great purpose, no doubt. - Ah, well. 585 00:49:25,179 --> 00:49:27,170 You know, sir... 586 00:49:31,085 --> 00:49:33,986 - He has some interesting news. - Indeed? 587 00:49:34,021 --> 00:49:35,989 Sir, in course of our journey here, 588 00:49:36,023 --> 00:49:38,548 we encountered Gnaeus Pompey Magnus with his family 589 00:49:38,592 --> 00:49:41,561 - and a party of servants. - Where? 590 00:49:41,595 --> 00:49:43,529 On the road to Amphipoli, with a mule train. 591 00:49:43,564 --> 00:49:46,897 A mule train. It's priceless. 592 00:49:46,934 --> 00:49:49,232 He intends to take ship for Egypt, sir. 593 00:49:49,270 --> 00:49:51,636 Family and servants, you say. 594 00:49:51,672 --> 00:49:53,640 - No soldiers? - None, sir. 595 00:49:53,674 --> 00:49:55,471 Not one man left, not one. 596 00:49:55,509 --> 00:49:57,340 Oh, poor wretch. 597 00:49:59,447 --> 00:50:01,108 Why then, be that so, 598 00:50:01,148 --> 00:50:03,776 - did you not apprehend him? - Now here's the onion. 599 00:50:05,786 --> 00:50:09,244 I thought it would be wrong to do so. 600 00:50:09,290 --> 00:50:11,121 Explain yourself. 601 00:50:12,960 --> 00:50:14,928 His hands trembled, sir. 602 00:50:14,962 --> 00:50:16,361 His clothes were dirty, 603 00:50:16,397 --> 00:50:20,094 there was water in his eyes... he is broken. 604 00:50:20,134 --> 00:50:22,102 I saw no need to apprehend him. 605 00:50:22,136 --> 00:50:24,104 I'd like to add that Legionary Pullo 606 00:50:24,138 --> 00:50:26,003 took no part in my decision, sir. 607 00:50:27,975 --> 00:50:29,966 You saw no need. 608 00:50:31,479 --> 00:50:33,276 Do you not see that Pompey may be broken 609 00:50:33,314 --> 00:50:37,045 like a Dacian catamite and still be dangerous? 610 00:50:37,084 --> 00:50:38,711 If he is still living, 611 00:50:38,753 --> 00:50:40,880 he will be a standard around which 612 00:50:40,921 --> 00:50:43,651 our enemies will gather! 613 00:50:43,691 --> 00:50:45,989 As long as he can be propped on a horse, 614 00:50:46,026 --> 00:50:47,994 he's dangerous! 615 00:50:48,028 --> 00:50:51,054 - But you saw no need to apprehend him? - I did not, sir. 616 00:50:51,098 --> 00:50:54,226 Who by the sons of Dis gives you the right to make such judgment? 617 00:50:54,268 --> 00:50:56,236 Sir, I am aware that I have not done my duty, 618 00:50:56,270 --> 00:50:58,738 and I respectfully ask your pardon. 619 00:51:00,307 --> 00:51:02,468 My pardon, he asks. 620 00:51:04,612 --> 00:51:07,604 I ought to have you scourged and crucified. 621 00:51:16,123 --> 00:51:18,921 In future you will remember that it is I 622 00:51:18,959 --> 00:51:21,553 that offers mercy. No one else. 623 00:51:21,595 --> 00:51:22,721 Clear? 624 00:51:22,763 --> 00:51:25,596 Clear, sir. 625 00:51:25,633 --> 00:51:28,329 Dismissed. 626 00:51:31,739 --> 00:51:33,730 I do not like to disagree with you, 627 00:51:33,774 --> 00:51:37,141 but you are being far too lenient with him. 628 00:51:37,178 --> 00:51:40,807 He let Pompey go and you let him live?! 629 00:51:40,848 --> 00:51:43,112 The man should be made an example of! 630 00:51:43,150 --> 00:51:45,778 Any other man, certainly. 631 00:51:45,820 --> 00:51:48,118 But those two... 632 00:51:48,155 --> 00:51:50,123 they found my stolen standard. 633 00:51:50,157 --> 00:51:51,988 Now they survive a wreck 634 00:51:52,026 --> 00:51:56,019 that drowned an army and find Pompey Magnus on a beach. 635 00:51:57,665 --> 00:52:01,123 They have powerful gods on their side, 636 00:52:01,168 --> 00:52:05,161 and I will not kill any man with friends of that sort. 637 00:52:06,874 --> 00:52:08,171 Posca. 638 00:52:08,209 --> 00:52:11,838 Tell Fulvio to start breaking camp. 639 00:52:11,879 --> 00:52:13,870 We're going to Egypt. 640 00:53:04,632 --> 00:53:06,600 General Pompey, sir. 641 00:53:06,634 --> 00:53:09,694 Remember me? Lucius Septimius. 642 00:53:09,737 --> 00:53:12,706 Centurion Septimius, as was. 643 00:53:12,740 --> 00:53:14,537 I was with you in Spain. 644 00:53:14,575 --> 00:53:16,202 Fourth legion, third cohort. 645 00:53:16,243 --> 00:53:19,212 Lucius Septimius, of course. 646 00:53:19,246 --> 00:53:21,214 What are you doing here, of all places? 647 00:53:21,248 --> 00:53:23,307 - Working for the Gyppoes, sir. - Huh? 648 00:53:23,350 --> 00:53:25,978 I know, sir. It's not the fourth by no means. 649 00:53:26,020 --> 00:53:28,580 - A man's got to earn his salt, eh? - True enough. 650 00:53:28,622 --> 00:53:31,352 What's all this then, soldier? 651 00:53:31,392 --> 00:53:33,360 Not much of a welcome party. 652 00:53:33,394 --> 00:53:37,694 Oh, you know Egyptians, sir, it's just their way. Funny people. 653 00:53:37,731 --> 00:53:39,756 That they are. Well... 654 00:53:39,800 --> 00:53:41,700 onward friend. 655 00:53:55,649 --> 00:53:57,583 I'm sorry, sir. 45224

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.