All language subtitles for Holy.Hell.2016.1080p.WEBRip.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklamer for dit produkt eller brand her – Besøg www.SubtitleDB.org i dag. 2 00:00:32,324 --> 00:00:36,628 At nå hertil, efter så lang en rejse. 3 00:00:42,500 --> 00:00:45,678 Hvor der ikke længere er en rejse tilbage. 4 00:00:49,382 --> 00:00:54,646 Hvor man bliver til ét med det, man elsker. 5 00:01:01,353 --> 00:01:03,655 Jeg optager. 6 00:01:08,902 --> 00:01:10,203 Jeg hedder Will. 7 00:01:12,906 --> 00:01:16,084 Jeg har altid gerne villet vide, hvorfor jeg er her. 8 00:01:18,078 --> 00:01:19,587 Hvad er meningen? 9 00:01:20,372 --> 00:01:22,700 Hvordan lever jeg et meningsfyldt liv? 10 00:01:22,750 --> 00:01:24,759 Jeg ville vide det hele. 11 00:01:27,838 --> 00:01:31,349 Har alle ikke stillet sig selv de spørgsmål? 12 00:01:33,176 --> 00:01:36,396 Sandheden om universets mysterie? 13 00:01:39,725 --> 00:01:43,386 Jeg stod ved min bedstemors åbne kiste, da jeg var fire, 14 00:01:43,436 --> 00:01:47,282 og jeg blev fascineret af tanken om liv og død. 15 00:01:49,109 --> 00:01:52,370 Jeg er opdraget som katolik. Jeg var sågar alterdreng. 16 00:01:52,529 --> 00:01:54,581 Jeg var fascineret af det hele. 17 00:01:55,157 --> 00:01:57,459 Jesus bærer korset. 18 00:01:57,951 --> 00:01:59,903 De nagler ham til korset. 19 00:01:59,953 --> 00:02:02,630 De er på tæt hold, de bløder og... 20 00:02:02,915 --> 00:02:05,175 Jeg begyndte at lave film som dreng. 21 00:02:14,635 --> 00:02:16,728 Jeg fandt et 8mm kamera. 22 00:02:17,262 --> 00:02:20,148 Dengang var de sjove, fulde af eksplosioner. 23 00:02:36,489 --> 00:02:38,791 Jeg var ret heldig. 24 00:02:40,327 --> 00:02:43,838 Men som barn forekom ingen mig hverken tilfreds eller glad. 25 00:02:44,622 --> 00:02:50,345 Jeg besluttede, at det var noget dybere. En hemmelighed, ingen kendte. 26 00:02:54,717 --> 00:02:56,960 Men så tog jeg på college og begyndte at bruge film 27 00:02:57,010 --> 00:03:00,130 som en måde at udforske meningen med livet, 28 00:03:00,180 --> 00:03:02,232 udforske min verden. 29 00:03:12,901 --> 00:03:16,538 Men da jeg afsluttede filmstudiet, vidste jeg stadig ikke, hvem jeg var, 30 00:03:17,280 --> 00:03:21,834 hvad jeg ville, hvor jeg ville hen, eller, vigtigst af alt, hvorfor. 31 00:03:23,578 --> 00:03:25,781 Jeg flyttede hjem igen efter college. 32 00:03:25,831 --> 00:03:27,115 Min mor blev meget foruroliget, 33 00:03:27,165 --> 00:03:28,992 da hun opdagede, jeg var bøsse. 34 00:03:29,042 --> 00:03:32,845 Hun bad mig skrubbe af og forsørge mig selv. 35 00:03:33,546 --> 00:03:36,474 Det førte mig til mit store eventyr. 36 00:03:36,591 --> 00:03:38,752 Det her er historien om, hvad der skete for mig 37 00:03:38,802 --> 00:03:41,604 på min 22-årige jagt på sandheden. 38 00:03:49,813 --> 00:03:52,865 SKREVET & INSTRUERET AF Will Allen 39 00:03:56,904 --> 00:04:00,040 år 1 40 00:04:36,651 --> 00:04:39,271 Det var i midten af 80'erne og yuppie-generationen. 41 00:04:39,321 --> 00:04:42,707 Vi søgte alle sammen efter noget, der var anderledes. 42 00:04:45,368 --> 00:04:46,945 Det var slet ikke min vej. 43 00:04:46,995 --> 00:04:51,366 Jeg blev optaget på kandidatstudiet. Jeg ville have en Ph.D. i børnepsykologi. 44 00:04:51,416 --> 00:04:54,452 Hele mit liv var planlagt. Og så mødte jeg nogle af de folk. 45 00:04:54,502 --> 00:04:57,873 De var så levende, de levede fra hjertet. 46 00:04:57,923 --> 00:05:01,084 De legede og sprang ud i iskolde floder 47 00:05:01,134 --> 00:05:03,420 og vandrede i skoven om natten. 48 00:05:03,470 --> 00:05:05,630 Gud, hvor jeg også vil det! 49 00:05:05,680 --> 00:05:07,590 Nogle af dem var de klogeste, 50 00:05:07,640 --> 00:05:10,593 smukkeste mennesker, jeg har mødt i mit liv. 51 00:05:10,643 --> 00:05:13,180 Vi grundlagde det. Det var, hvad vi ville. 52 00:05:13,230 --> 00:05:16,641 Det var vores lille Utopia midt i den enorme by. 53 00:05:16,691 --> 00:05:18,769 Ens sjæl blev konstant næret 54 00:05:18,819 --> 00:05:24,274 af kærlighed og inspiration og 55 00:05:24,324 --> 00:05:25,625 ærefrygt. 56 00:05:25,783 --> 00:05:26,944 Jeg ønskede, at alle, 57 00:05:26,994 --> 00:05:29,546 alle i hele verden, kunne opleve det. 58 00:05:29,787 --> 00:05:32,840 Jeg følte mig meget tilfreds. 59 00:05:33,000 --> 00:05:35,843 Jeg sagde: "Far, jeg vil give mit liv til Gud." 60 00:05:36,503 --> 00:05:39,122 Han tog det næste fly derud 61 00:05:39,172 --> 00:05:40,640 for at hente mig. 62 00:05:41,884 --> 00:05:45,520 De folk, der var der, søgte åndelighed. 63 00:05:45,803 --> 00:05:49,191 Men pludselig havde man en indbygget familie. 64 00:06:17,210 --> 00:06:20,054 Hvad vil I gerne overgive lige nu? 65 00:06:20,588 --> 00:06:23,182 Og personen i midten vil sige, 66 00:06:23,883 --> 00:06:26,519 hvad de overgiver. 67 00:06:28,055 --> 00:06:30,357 ...mine behov 68 00:06:30,765 --> 00:06:32,400 ...mine ønsker 69 00:06:32,559 --> 00:06:34,986 ...tilknytning til penge 70 00:06:35,228 --> 00:06:36,804 ...til sex 71 00:06:36,854 --> 00:06:38,431 I renser personens krop. 72 00:06:38,481 --> 00:06:42,577 Vi fjerner din tilknytning. Kast den op i luften, kast den bort... 73 00:06:43,195 --> 00:06:47,374 Jeg blev en del af de mest fantastiske mennesker, jeg nogensinde har mødt. 74 00:06:49,242 --> 00:06:52,362 Det var min søster, Amy, der fortalte mig om sine venner, 75 00:06:52,412 --> 00:06:55,047 der kaldte sig Buddhafield. 76 00:06:56,583 --> 00:06:59,844 Folk spurgte mig hele tiden: "Hvordan endte du der?" 77 00:07:00,212 --> 00:07:01,788 EMILIANA tidligere "amy" - wills søster 78 00:07:01,838 --> 00:07:03,581 Jeg gik i katolsk skole, 79 00:07:03,631 --> 00:07:07,935 og jeg havde altid mange spørgsmål til nonnerne. 80 00:07:08,011 --> 00:07:11,131 Når jeg kom hjem og fortalte min mor, hvad jeg spurgte om, sagde hun: 81 00:07:11,181 --> 00:07:12,883 "Det kan du da ikke spørge om!" 82 00:07:12,933 --> 00:07:15,235 Jeg svarede: "Jo! Jeg vil vide det." 83 00:07:17,062 --> 00:07:18,721 Jeg ville lære mig selv at kende 84 00:07:18,771 --> 00:07:21,308 udover den overfladiske verden, jeg levede i. 85 00:07:21,358 --> 00:07:24,561 Livet kan ikke bare bestå af arbejde. 86 00:07:24,611 --> 00:07:26,413 Der må være noget mere. 87 00:07:26,571 --> 00:07:28,581 Jeg voksede op i en familie 88 00:07:28,991 --> 00:07:33,236 af meget udtryksfulde, kunstneriske hippie-typer. 89 00:07:33,286 --> 00:07:36,423 Ingen vejledte mig. 90 00:07:37,165 --> 00:07:40,911 Jeg voksede op i en del af Chicago, der var meget voldelig. 91 00:07:40,961 --> 00:07:44,431 Da jeg kom til Buddhafield, vidste jeg ikke, hvad kærlighed var, 92 00:07:44,589 --> 00:07:47,809 og jeg kom til at føle meget dybt. 93 00:07:48,176 --> 00:07:53,064 Jeg længtes efter at vide, hvorfor vi er her. 94 00:07:53,348 --> 00:07:56,259 Jeg voksede op i en fundamentalistisk 95 00:07:56,309 --> 00:07:59,529 kirke med svovlprædikant, hvor man frygtede Gud og alt det. 96 00:08:00,147 --> 00:08:02,849 Min mor smed mig ud, da jeg var 15. 97 00:08:02,899 --> 00:08:04,617 Så jeg ledte efter stabilitet. 98 00:08:05,152 --> 00:08:07,479 Da jeg kom til gruppen, føltes det, 99 00:08:07,529 --> 00:08:10,498 som om det ville vare hele livet. Det var som et ægteskab. 100 00:08:10,948 --> 00:08:13,125 Jeg havde problemer med myndighedsfigurer. 101 00:08:13,660 --> 00:08:15,403 Store problemer. 102 00:08:15,453 --> 00:08:18,340 Det har faktisk ikke ændret sig, hvis jeg skal være ærlig. 103 00:08:18,415 --> 00:08:20,658 Da jeg var meget ung, ville jeg være forsker. 104 00:08:20,708 --> 00:08:22,302 Så ville jeg være kunstner. 105 00:08:22,669 --> 00:08:24,955 Den røde tråd var, 106 00:08:25,005 --> 00:08:26,999 at jeg ønskede oplysning. 107 00:08:27,049 --> 00:08:28,725 Jeg følte mig meget fortabt. 108 00:08:29,134 --> 00:08:31,311 Og jeg følte mig tom. 109 00:08:31,428 --> 00:08:34,131 Som om der manglede noget. 110 00:08:34,181 --> 00:08:38,426 Som barn foregik der mange ting i min familie. 111 00:08:38,476 --> 00:08:42,905 Selvmordsforsøg hver anden måned, mange overgreb. 112 00:08:43,856 --> 00:08:46,743 Jeg ville være politiker. 113 00:08:50,697 --> 00:08:52,206 Jeg ville være fri. 114 00:08:52,657 --> 00:08:56,168 Jeg ville gerne være fri af jeg'et. 115 00:08:57,329 --> 00:08:59,822 Vi gav slip på vores sind. 116 00:08:59,872 --> 00:09:02,174 Vi gav slip på vores egoer. 117 00:09:02,875 --> 00:09:05,620 Jeg begyndte at opleve en højere del af mig selv, 118 00:09:05,670 --> 00:09:07,514 der gik ud over alt andet. 119 00:09:10,383 --> 00:09:12,335 Og det var læreren, der ledede os 120 00:09:12,385 --> 00:09:14,396 på hvert skridt af vejen. 121 00:09:16,723 --> 00:09:20,067 WEST HOLLYWOOD, CALIFORNIEN satsang-møde 122 00:09:20,477 --> 00:09:21,969 Første gang, jeg mødte læreren, 123 00:09:22,019 --> 00:09:24,347 var til et af Buddhafields ugentlige møder 124 00:09:24,397 --> 00:09:27,116 i West Hollywood, der blev kaldt for satsang. 125 00:09:27,900 --> 00:09:30,495 Jeg fik at vide, at han hed Michel. 126 00:09:31,738 --> 00:09:37,194 Han var meget blød, og hans energi var bare 127 00:09:37,244 --> 00:09:38,653 stille. 128 00:09:38,703 --> 00:09:41,130 Jeg tænkte: "Hvilken smuk mand." 129 00:09:42,707 --> 00:09:45,035 Tænker du på morgendagen, er du ulykkelig. 130 00:09:45,085 --> 00:09:48,538 Tænker du på fortiden, kan du få det skidt. 131 00:09:48,588 --> 00:09:50,915 Lykken er, hvor du end er. 132 00:09:50,965 --> 00:09:53,601 Hvor du end er, befinder lykken sig. 133 00:09:57,972 --> 00:10:01,218 Han talte, som om han havde været ude i kosmos og var kommet tilbage, 134 00:10:01,268 --> 00:10:04,821 og nu var her her for at fortælle os om det og tage os med dertil. 135 00:10:07,315 --> 00:10:10,076 Har du kontakt med det evindelige? 136 00:10:11,027 --> 00:10:14,288 Eller er du stadig besat af det momentane? 137 00:10:15,407 --> 00:10:17,234 Hvornår vågner du? 138 00:10:17,284 --> 00:10:20,070 Hvornår vil du indse, hvad du laver 139 00:10:20,120 --> 00:10:22,739 med den dyrebare energi? 140 00:10:22,789 --> 00:10:25,425 Med den dyrebare chance? 141 00:10:28,628 --> 00:10:30,413 Han fortalte os, at han havde en mester, 142 00:10:30,463 --> 00:10:33,808 der havde ledt ham til en stor, åndelig åbenbaring. 143 00:10:34,467 --> 00:10:35,768 Bliver du her, 144 00:10:35,968 --> 00:10:39,689 og hører, hvad der siges til dig, 145 00:10:40,056 --> 00:10:41,383 så vil du opleve frihed. 146 00:10:41,433 --> 00:10:43,275 Så meget kan jeg sige dig. 147 00:10:44,894 --> 00:10:47,264 Jeg ville have en åndelig leder, 148 00:10:47,314 --> 00:10:49,766 der kunne lære mig at være fri. 149 00:10:49,816 --> 00:10:51,518 Jeg ville have en mentor. 150 00:10:51,568 --> 00:10:54,061 Jeg ville have en, der ville lede mig. 151 00:10:54,111 --> 00:10:56,689 De gør det i Indien. Der findes guruer. 152 00:10:56,739 --> 00:10:58,983 Det her er bare en moderne version i USA. 153 00:10:59,033 --> 00:11:02,754 "Det er så nemt at være forelsket." 154 00:11:03,163 --> 00:11:06,799 "Det er så nemt at være forelsket." 155 00:11:08,084 --> 00:11:10,177 "Jeg har fundet..." 156 00:11:10,837 --> 00:11:13,598 "Jeg har fundet svaret." 157 00:11:15,758 --> 00:11:17,977 "Og svaret er..." 158 00:11:19,178 --> 00:11:23,190 "Jeg er Gud." 159 00:11:26,519 --> 00:11:28,305 Han var moderne. 160 00:11:28,355 --> 00:11:32,309 Han var ikke en lille, gammel mand med gråt skæg, der sad i en dhoti. 161 00:11:32,359 --> 00:11:35,770 Han gik med Speedos og Ray-Bans. 162 00:11:35,820 --> 00:11:39,649 Han dansede, og han lavede moderne musik. 163 00:11:39,699 --> 00:11:41,359 Han talte fire eller fem sprog. 164 00:11:41,409 --> 00:11:42,652 "Italiensk"... ingen "spansk"... Kun mennesker. 165 00:11:42,702 --> 00:11:44,487 Han var meget humoristisk, vittig. 166 00:11:44,537 --> 00:11:45,947 Meget legesyg, som et barn. 167 00:11:45,997 --> 00:11:48,575 Han gjorde ting, hvor man tænkte: "Tænk, at han gjorde det." 168 00:11:48,625 --> 00:11:50,493 Han kunne danse. Han var kunstnerisk. 169 00:11:50,543 --> 00:11:52,579 Han var alle de ting, vi alle gerne vil være. 170 00:11:52,629 --> 00:11:54,664 Han var ulig nogen anden, jeg havde mødt. 171 00:11:54,714 --> 00:11:58,893 Han opfordrede mig til at opgive alle idéer om, hvad jeg skulle være. 172 00:12:00,637 --> 00:12:03,381 Jeg følte endelig, at jeg var på rette vej. 173 00:12:03,431 --> 00:12:06,426 Jeg deltog i alle møder og i alle gruppeudflugter. 174 00:12:06,476 --> 00:12:10,012 Jeg deltog sågar i Michels ugentlige, individuelle hypnoseterapi-sessioner, 175 00:12:10,062 --> 00:12:11,639 såkaldte rensninger. 176 00:12:11,689 --> 00:12:15,201 Jeg følte virkelig, at der skete noget vigtigt i mit liv. 177 00:12:21,616 --> 00:12:23,000 Namaste. 178 00:12:27,246 --> 00:12:29,574 Se, hvem der er kommet. 179 00:12:29,624 --> 00:12:31,618 Hvad laver det hellige selskab? 180 00:12:31,668 --> 00:12:36,222 Jeg blev først forelsket i andre. 181 00:12:36,631 --> 00:12:39,851 - Hvad laver I? - Vi laver ikke noget. 182 00:12:42,429 --> 00:12:44,563 Vi var sammen døgnet rundt. 183 00:12:45,097 --> 00:12:47,384 Vi levede sammen, vi spiste sammen, 184 00:12:47,434 --> 00:12:48,551 vi legede sammen. 185 00:12:48,601 --> 00:12:51,220 Alle, jeg kendte, var med i Buddhafield. 186 00:12:51,270 --> 00:12:54,406 Min kreds, min familie, var Buddhafield. 187 00:12:59,404 --> 00:13:02,274 Jeg levede sammen med omkring otte andre. 188 00:13:02,324 --> 00:13:04,541 Det var varmt og trygt. 189 00:13:04,784 --> 00:13:06,753 Ingen sultede. 190 00:13:06,828 --> 00:13:08,905 Ingen var hjemløse. 191 00:13:08,955 --> 00:13:10,532 Man havde altid et sted at være. 192 00:13:10,582 --> 00:13:13,660 Alle hjalp hinanden, hjalp med maden, 193 00:13:13,710 --> 00:13:14,827 hjalp med madlavningen. 194 00:13:14,877 --> 00:13:16,846 Det var meget idyllisk. 195 00:13:16,963 --> 00:13:18,373 Jeg drak ikke koffein, 196 00:13:18,423 --> 00:13:20,082 jeg drak ikke vin. 197 00:13:20,132 --> 00:13:23,503 Jeg kan ikke forestille mig et renere liv. 198 00:13:23,553 --> 00:13:27,006 Vi blev opfordret til at dyrke motion og passe på os selv. 199 00:13:27,056 --> 00:13:28,383 Det var en livsstil. 200 00:13:28,433 --> 00:13:30,927 Vi boede i huse, vi betalte huslejen, 201 00:13:30,977 --> 00:13:32,429 vi havde arbejde. 202 00:13:32,479 --> 00:13:34,972 Jeg var personlig træner. Jeg havde min egen forretning. 203 00:13:35,022 --> 00:13:36,573 Jeg tjente godt. 204 00:13:36,983 --> 00:13:39,101 Havde jeg arbejde, gik mine penge selvfølgelig 205 00:13:39,151 --> 00:13:41,270 til husleje og mad. 206 00:13:41,320 --> 00:13:46,834 Men når der skulle købes eller bygges noget, bidrog vi alle og betalte for det. 207 00:13:48,327 --> 00:13:49,446 Jeg har brug for hjælp. 208 00:13:49,496 --> 00:13:51,531 Endnu et eksempel på service. 209 00:13:51,581 --> 00:13:56,869 Service var en uselvisk handling. Det var for andre, for Gud. 210 00:13:56,919 --> 00:13:58,330 Jeg elskede tjeneste. 211 00:13:58,380 --> 00:14:01,791 Jeg regnede ud, at jeg udførte tjeneste 40 timer om ugen 212 00:14:01,841 --> 00:14:03,000 plus mit arbejde. 213 00:14:03,050 --> 00:14:05,002 Vi begyndte at gøre tjeneste 214 00:14:05,052 --> 00:14:08,005 for et par handicappede, der var involveret i gruppen. 215 00:14:08,055 --> 00:14:09,632 Vi hjalp dem igennem deres dag. 216 00:14:09,682 --> 00:14:13,277 Mit liv fik et formål. 217 00:14:22,111 --> 00:14:23,980 Da jeg var sidst i tyverne, 218 00:14:24,030 --> 00:14:28,084 havde jeg påtaget mig rollen som gruppens de facto filmskaber. 219 00:14:33,330 --> 00:14:35,675 Det bliver jeres første engagement, 220 00:14:37,043 --> 00:14:38,911 hvor I dedikerer jer til at tjene The Knowing 221 00:14:38,961 --> 00:14:42,348 og jeres åndelige mesters arbejde på denne jord. 222 00:14:45,051 --> 00:14:48,338 Mine film var til som en måde at give tilbage til gruppen. 223 00:14:48,388 --> 00:14:52,024 De var det perfekte medie til at dele Michels lære. 224 00:14:52,392 --> 00:14:54,761 Jeg instruerede sågar en reklame for Wings, 225 00:14:54,811 --> 00:14:58,305 et hårprodukt, der blev lavet af nogle medlemmer af gruppen. 226 00:14:58,355 --> 00:15:00,683 Overskuddet gik til at støtte Buddhafield 227 00:15:00,733 --> 00:15:02,702 og mesterens rejser. 228 00:15:03,027 --> 00:15:06,372 Der var nok støtte i gruppen til, at jeg kunne gøre, som jeg ville: 229 00:15:08,115 --> 00:15:11,711 At indfange vores erfaringer og dele Michels kærlighedsbudskab. 230 00:15:14,872 --> 00:15:17,450 I begyndelsen lavede vi sjov med, 231 00:15:17,500 --> 00:15:21,095 at hvis det var en kult, var det i det mindste en god kult. 232 00:15:21,629 --> 00:15:24,123 En af de første, jeg hjalp med at komme ind i gruppen, 233 00:15:24,173 --> 00:15:26,558 var min mellemste søster, Lori. 234 00:15:26,926 --> 00:15:30,463 Min bror og søster sagde: "Du skal komme herop. 235 00:15:30,513 --> 00:15:32,799 "Her er smukt. Her er den healing, du har brug for." 236 00:15:32,849 --> 00:15:34,216 CRISTALA tidligere "lori" - wills søster 237 00:15:34,266 --> 00:15:39,030 "Bliv healet fra din spiseforstyrrelse. Bliv healet fra din voldtægt." 238 00:15:39,439 --> 00:15:42,224 Jeg trængte til healing. Jeg var følelsesmæssigt forstyrret. 239 00:15:42,274 --> 00:15:45,119 Det har jeg altid vidst om mig selv. 240 00:15:46,446 --> 00:15:50,817 Vi støttede Will, Amy og Lori i at gøre det, de ønskede. 241 00:15:50,867 --> 00:15:52,735 De havde behov for flere svar. 242 00:15:52,785 --> 00:15:55,154 Min mand og jeg mente, vi havde givet dem svarene. 243 00:15:55,204 --> 00:15:56,238 GINA wills mor 244 00:15:56,288 --> 00:15:58,282 Men vi gjorde tilsyneladende ikke nok. 245 00:15:58,332 --> 00:16:01,803 De havde brug for noget, de ikke fik. 246 00:16:04,213 --> 00:16:06,015 Der skete noget. 247 00:16:06,508 --> 00:16:11,187 Noget dybt inde i mig sagde: "Jeg rejser aldrig herfra." 248 00:16:11,387 --> 00:16:14,298 En dag spurgte jeg en, 249 00:16:14,348 --> 00:16:17,009 om der var noget, jeg kunne gøre for ham. 250 00:16:17,059 --> 00:16:20,029 Det lyder af så lidt. Han sagde: 251 00:16:20,813 --> 00:16:23,699 "Du kan lave frugtsalat til mig hver morgen." 252 00:16:23,983 --> 00:16:25,351 Jeg gik ud for at handle, 253 00:16:25,401 --> 00:16:28,062 og jeg købte den smukkeste frugt, jeg kunne finde. 254 00:16:28,112 --> 00:16:30,690 Jeg skar Buddha'er ud af papaya. 255 00:16:30,740 --> 00:16:32,399 Jeg skar Den sidste nadver i frugt. 256 00:16:32,449 --> 00:16:35,445 Jeg brugte timer på det, og det var en del af mig, 257 00:16:35,495 --> 00:16:38,297 at jeg lavede frugtsalat til Gud. 258 00:16:38,831 --> 00:16:41,451 En dag kom jeg hjem, og min sambo, 259 00:16:41,501 --> 00:16:44,595 der tjente mesteren på nært hold, 260 00:16:45,046 --> 00:16:47,164 tog en af mine frugtsalater, 261 00:16:47,214 --> 00:16:50,042 hældte den i en blender og lavede en smoothie. 262 00:16:50,092 --> 00:16:51,961 Jeg var bare... 263 00:16:52,011 --> 00:16:53,045 GOD BEDRING 264 00:16:53,095 --> 00:16:56,298 Jeg fortsatte, selvom jeg vidste, at han ikke spiste dem. 265 00:16:56,348 --> 00:17:00,319 For der var ikke andre måder, hvorpå jeg kunne give ham noget. 266 00:17:05,817 --> 00:17:09,495 ARCATA, CALIFORNIEN shakti-fristedet 267 00:18:05,752 --> 00:18:10,181 Shakti er overførslen af energi fra mesteren 268 00:18:10,590 --> 00:18:12,516 til disciplen. 269 00:18:14,551 --> 00:18:17,797 Når vi tog derfra, var vi lykkelige og høje. 270 00:18:17,847 --> 00:18:19,381 Uden stoffer. 271 00:18:19,431 --> 00:18:20,883 Min krop fik krampetrækninger, 272 00:18:20,933 --> 00:18:24,153 og der begyndte at ske en masse ting. 273 00:18:27,106 --> 00:18:30,659 Når han rørte ved mig, var jeg ikke længere mig selv. 274 00:18:35,322 --> 00:18:38,818 Det var en dybtgående oplevelse, 275 00:18:38,868 --> 00:18:41,195 hvor jeg mærkede en strøm, 276 00:18:41,245 --> 00:18:45,216 som var der elektricitet til stede. 277 00:18:45,667 --> 00:18:49,386 Jeg så en form for glimtende lys. 278 00:18:50,129 --> 00:18:51,247 Ligesom et lyn. 279 00:18:51,297 --> 00:18:54,850 En meget høj lyd, ligesom et jetfly. 280 00:18:57,178 --> 00:18:59,855 Det er ret vanedannende. 281 00:19:04,393 --> 00:19:07,054 Jeg oplevede en LSD-lignende tilstand. 282 00:19:07,104 --> 00:19:09,490 Farverne bevægede sig rundt om ham. 283 00:19:10,024 --> 00:19:12,852 Nu var der et fænomen forbundet med det. 284 00:19:12,902 --> 00:19:15,746 Det var ikke bare en god følelse. 285 00:19:15,905 --> 00:19:19,458 Der opstår et glimtende lys inden i mig. 286 00:19:22,036 --> 00:19:24,280 Mere end shakti. Der var en større oplevelse, 287 00:19:24,330 --> 00:19:27,133 som kun Michel kunne åbenbare for os. 288 00:19:27,875 --> 00:19:32,013 Det var det ultimative skridt, der skulle føre os til oplysning. 289 00:19:36,759 --> 00:19:39,478 År 4 290 00:19:40,637 --> 00:19:44,984 MAMMOTH LAKES, CALIFORNIEN knowing-fristedet 291 00:19:50,898 --> 00:19:52,642 Vi fik at vide, 292 00:19:52,692 --> 00:19:55,019 at han ville sætte en dag af, 293 00:19:55,069 --> 00:20:00,499 hvor vi kunne spørge om en direkte oplevelse af Gud. 294 00:20:01,158 --> 00:20:03,044 Han kaldte det for "Knowing". 295 00:20:05,412 --> 00:20:10,034 The Knowing var baseret på bogen Bhagavadgita, 296 00:20:10,084 --> 00:20:13,329 en hinduistisk bog, hvor Krishna afslører 297 00:20:13,379 --> 00:20:17,141 en direkte oplevelse af Gud for sin discipel, Arjuna. 298 00:20:17,299 --> 00:20:19,351 Jeg tænkte: "Ja." 299 00:20:20,094 --> 00:20:21,545 Det vakte genlyd hos mig. 300 00:20:21,595 --> 00:20:24,690 Jeg vidste, at det var muligt. 301 00:20:25,682 --> 00:20:28,845 The Knowing var erkendelsen af 302 00:20:28,895 --> 00:20:32,489 at være i stand til at se, høre og smage Gud. 303 00:20:32,689 --> 00:20:35,392 Hvis I blot kan forstå, hvad det betyder, 304 00:20:35,442 --> 00:20:38,437 at Gud endelig afsløres for jer 305 00:20:38,487 --> 00:20:41,373 i sin reneste form... endelig! 306 00:20:42,241 --> 00:20:47,404 Jeg følte, at jeg havde ledt efter det 307 00:20:47,454 --> 00:20:50,632 hele mit liv. 308 00:20:51,667 --> 00:20:58,224 Jeg havde studeret, jeg havde en eksamen, jeg havde et godt job, jeg var forlovet. 309 00:20:58,424 --> 00:21:02,728 Men da det skete, var det, 310 00:21:03,095 --> 00:21:05,356 som om det slet ikke betød noget. 311 00:21:05,681 --> 00:21:09,401 Hvem vil bede om The Knowing i dag? 312 00:21:14,774 --> 00:21:17,351 En af de ting, der gjorde The Knowing fascinerende, var, 313 00:21:17,401 --> 00:21:21,080 at ikke alle var i stand til at modtage det. 314 00:21:29,746 --> 00:21:32,074 Jeg ville gerne have det, jeg troede, han havde. 315 00:21:32,124 --> 00:21:33,951 Jeg ville have The Knowing. 316 00:21:34,001 --> 00:21:37,304 Jeg ville have løftet om oplysning. 317 00:21:40,632 --> 00:21:43,920 I løbet af nogle dage ville der finde en ceremoni sted, 318 00:21:43,970 --> 00:21:48,507 hvor enkeltpersoner kunne spørge, om de var parate til The Knowing. 319 00:21:48,557 --> 00:21:52,027 De udvalgte ville modtage oplevelsen af Gud. 320 00:21:54,897 --> 00:21:58,684 Han sagde: "I skal opgive alt, og jeg vil vide det, 321 00:21:58,734 --> 00:22:02,897 "for I vil blive spurgt, før I modtager oplevelsen. 322 00:22:02,947 --> 00:22:05,107 "Jeg vil vide, om I fortæller sandheden eller ej." 323 00:22:05,157 --> 00:22:08,460 Jeg tænkte, at jeg hellere måtte lave noget selvransagelse. 324 00:22:10,787 --> 00:22:12,531 Selvom jeg var så hengiven, som jeg var, 325 00:22:12,581 --> 00:22:15,634 var jeg stadig nervøs for, om han ikke troede, jeg var klar. 326 00:22:18,629 --> 00:22:21,223 En aften talte han alene med mig. 327 00:22:21,465 --> 00:22:24,393 Han havde noget, han havde brug for at fortælle. 328 00:22:24,844 --> 00:22:28,647 Han fortalte, han havde været oppe hele natten og skændtes med Gud, 329 00:22:28,973 --> 00:22:31,149 hvor han kæmpede for mit liv. 330 00:22:31,683 --> 00:22:36,655 Min skæbne var at komme ud for en ulykke, hvor jeg ville dø. 331 00:22:39,025 --> 00:22:43,078 Han sagde, at hvis jeg fulgte hans vejledning, ville jeg klare mig. 332 00:22:45,822 --> 00:22:50,085 Det var svært at tro på, men jeg stolede på ham. 333 00:22:54,081 --> 00:22:57,175 Næste dag ville jeg finde ud af, om jeg modtog The Knowing. 334 00:23:01,880 --> 00:23:05,226 Den dag skulle jeg møde Gud. 335 00:23:05,551 --> 00:23:10,547 Ikke præsidenten, ikke Brad Pitt, men Gud! 336 00:23:10,597 --> 00:23:13,609 Det tager man ikke let på. 337 00:23:14,393 --> 00:23:18,639 Vi er oppe i skoven, og han ser ind i ens øjne, 338 00:23:18,689 --> 00:23:22,033 det er som meditation med åbne øjne. 339 00:23:22,443 --> 00:23:24,202 Det er meget overvældende. 340 00:23:26,905 --> 00:23:29,566 Han sagde: "Hvad ønsker du?" 341 00:23:29,616 --> 00:23:33,879 Jeg fortalte, at jeg gerne ville opleve The Knowing. 342 00:23:34,496 --> 00:23:36,340 Han sagde... 343 00:23:36,748 --> 00:23:37,909 Men det var meget tvivlsomt. 344 00:23:37,959 --> 00:23:39,718 Han legede med det for mig. 345 00:23:44,673 --> 00:23:46,792 Han sagde: "Buk dig", og det gjorde jeg. 346 00:23:46,842 --> 00:23:51,229 "Du vil modtage The Knowing, og du vil lære Gud at kende direkte." 347 00:24:24,796 --> 00:24:25,914 Og han sagde: 348 00:24:25,964 --> 00:24:27,641 "Jeg tror, du er klar til det." 349 00:24:34,098 --> 00:24:36,968 Noget i mig ændrede sig, og i tre dage 350 00:24:37,018 --> 00:24:38,944 troede jeg, at jeg var på et syretrip. 351 00:24:39,228 --> 00:24:42,989 Jeg mærkede atomer, og jeg så ting. 352 00:24:43,107 --> 00:24:46,618 Jeg blev ved med at spørge mig selv: "Sker det virkelig?" 353 00:24:49,988 --> 00:24:52,441 Hver gang jeg skaber en forbindelse til lyset... 354 00:24:52,491 --> 00:24:54,360 Jeg er helt overvældet. 355 00:24:54,410 --> 00:24:57,404 Der er ikke bare lys, 356 00:24:57,454 --> 00:25:00,824 der er farver og mønstre, og de ændrer sig konstant. 357 00:25:00,874 --> 00:25:03,035 Det er som dambrætter, der drejer rundt. 358 00:25:03,085 --> 00:25:05,787 De klareste små prikker, som alle har en lille regnbue, 359 00:25:05,837 --> 00:25:10,058 og så flyver der små elektroner over det hele. 360 00:25:15,389 --> 00:25:18,984 Man stolede ikke nok på mig til, at jeg fik The Knowing afsløret. 361 00:25:20,977 --> 00:25:24,640 Han sagde: "Ikke denne gang, Emiliana. 362 00:25:24,690 --> 00:25:27,476 "Du er ikke helt klar endnu." 363 00:25:27,526 --> 00:25:30,396 Min søster havde knoklet der som en slave i seks år. 364 00:25:30,446 --> 00:25:32,498 Jeg mener, som en slave. 365 00:25:32,739 --> 00:25:35,526 Jeg følte mig utilstrækkelig. Alt, hvad jeg ønskede, var 366 00:25:35,576 --> 00:25:41,297 at blive til et med Gud og forsvinde. 367 00:25:41,623 --> 00:25:46,762 Jeg så rundt på folk, der ikke havde været der så længe som mig. 368 00:25:47,045 --> 00:25:52,267 Det blev forklaret med: "Deres sjæle er ældre." 369 00:25:53,677 --> 00:25:55,504 Det var meget svært. 370 00:25:55,554 --> 00:25:59,691 Han holdt hende bare for nar. 371 00:26:01,268 --> 00:26:06,532 Det var især svært for mig, da min bror fik The Knowing, men jeg ikke gjorde. 372 00:26:08,942 --> 00:26:13,580 Jeg fik endelig set The Knowing, og det var ikke, hvad jeg forventede. 373 00:26:15,031 --> 00:26:17,876 Jeg så lys og hørte lyde. 374 00:26:19,120 --> 00:26:22,714 Det kunne ikke benægtes, at jeg oplevede skønhed. 375 00:26:24,416 --> 00:26:27,953 Men jeg var overvældet af de store krav til mig, 376 00:26:28,003 --> 00:26:30,556 og jeg var for opslugt. 377 00:26:38,597 --> 00:26:43,401 Det er ægte beruselse. 378 00:26:45,312 --> 00:26:49,616 Beruset af det Guddommelige. 379 00:26:51,026 --> 00:26:54,480 Hvis det, der sker her, kunne indgå i historiebøgerne, 380 00:26:54,530 --> 00:26:56,414 vil de sige... 381 00:26:57,241 --> 00:26:59,360 Om 50 år fra nu af vil de sige: 382 00:26:59,410 --> 00:27:01,294 "Der var engang..." 383 00:27:01,620 --> 00:27:04,365 "hvor en mester gik på jorden..." 384 00:27:04,415 --> 00:27:06,283 "og han havde mange disciple..." 385 00:27:06,333 --> 00:27:08,426 "og de blev meget fulde!" 386 00:27:13,131 --> 00:27:15,167 Men de vil ikke vide det her. 387 00:27:15,217 --> 00:27:17,419 Det her kan ikke beskrives i historiebøger. 388 00:27:17,469 --> 00:27:19,171 Men det er den ægte oplevelse... 389 00:27:19,221 --> 00:27:21,439 der tæller. 390 00:27:37,406 --> 00:27:40,734 MORNING GLORY'S DANCE kortfilm, 1989 391 00:27:40,784 --> 00:27:43,445 Jeg elskede at gøre tjeneste og til sidst 392 00:27:43,495 --> 00:27:46,965 trak Michel mig tæt ind til sig for at tjene ham direkte. 393 00:27:59,928 --> 00:28:04,466 Jeg fik at vide, at det var en ære at tjene ham, og jeg følte mig privilegeret. 394 00:28:04,516 --> 00:28:09,154 Jeg kunne spørge ham om alt, og jeg havde nem adgang til ham. 395 00:28:11,732 --> 00:28:14,059 Jeg begyndte at lære detaljer om hans liv. 396 00:28:14,109 --> 00:28:17,996 Udover at være skuespiller havde han været danser i Oakland Ballet. 397 00:28:19,865 --> 00:28:22,042 Han dansede og trænede konstant. 398 00:28:22,200 --> 00:28:25,946 Jeg blev en af dem, der gav ham massage og justeringer, 399 00:28:25,996 --> 00:28:28,506 dem, vi kaldte "body workers". 400 00:28:30,876 --> 00:28:34,496 Jeg flyttede ind i lejligheden ved siden af sammen med Phillipe. 401 00:28:34,546 --> 00:28:38,141 Vi omdannede vores stue til en dansestudie, han kunne bruge. 402 00:28:39,843 --> 00:28:42,421 Jeg er et meget hengivent menneske. 403 00:28:42,471 --> 00:28:48,109 Jeg elsker at ære. Jeg begyndte at lægge al energi over på ham. 404 00:28:49,060 --> 00:28:51,638 Han sagde: "Du bruger mig som en undskyldning." 405 00:28:51,688 --> 00:28:54,683 Alle har undskyldninger. Folk bukker sig for Buddha og for Jesus. 406 00:28:54,733 --> 00:28:57,786 Det bruger du mig som. Jeg er ikke noget særligt. 407 00:28:58,404 --> 00:29:02,415 Vi følte os som noget særligt, vi var vigtige og elskede og vi fik støtte. 408 00:29:02,741 --> 00:29:07,028 Vi fortalte ham konstant, hvor meget vi elskede ham, 409 00:29:07,078 --> 00:29:11,825 hvor fantastisk han var, og hvordan vi ikke kunne leve uden ham. 410 00:29:11,875 --> 00:29:18,223 Når omkring 150 mennesker fortæller en det hver dag, 411 00:29:18,549 --> 00:29:20,726 så er det ret stærkt. 412 00:29:29,435 --> 00:29:31,011 Michel var meget disciplineret. 413 00:29:31,061 --> 00:29:35,198 Ballet var et dagligt ritual for ham. Det blev også vores. 414 00:29:36,149 --> 00:29:39,144 Jeg elskede det. Jeg var i himlen. Det var min yndlingsting. 415 00:29:39,194 --> 00:29:41,897 Halvfems procent af de andre hadede det. 416 00:29:41,947 --> 00:29:43,690 Dans var et levende helvede. 417 00:29:43,740 --> 00:29:45,234 Stop så. 418 00:29:45,284 --> 00:29:46,735 Vi har ikke tid til det pjat. 419 00:29:46,785 --> 00:29:48,237 Lav dansen igen. 420 00:29:48,287 --> 00:29:49,863 Og gør det rigtigt! 421 00:29:49,913 --> 00:29:51,532 Det var som at gå i skole igen. 422 00:29:51,582 --> 00:29:53,033 I bør vide det! 423 00:29:53,083 --> 00:29:55,452 Vi har 20 forskellige ting, vi skal huske. 424 00:29:55,502 --> 00:29:58,372 Der var folk, der græd. Det var intenst. 425 00:29:58,422 --> 00:29:59,415 Og vær sammen! 426 00:29:59,465 --> 00:30:02,643 Han gav dem kærlige øretæver. 427 00:30:03,134 --> 00:30:04,169 Hvad? 428 00:30:04,219 --> 00:30:05,962 Flere bolsjer? 429 00:30:06,012 --> 00:30:09,190 Den eneste, der må begå fejl, er mig. 430 00:30:14,229 --> 00:30:18,617 Har I set noget mere fjollet end to mennesker, der dyrker sex? 431 00:30:30,286 --> 00:30:33,949 Han bad mig rent ud om at afholde mig fra sex. 432 00:30:33,999 --> 00:30:37,118 Jeg kunne ikke engang have et forhold i gruppen. 433 00:30:37,168 --> 00:30:41,306 Han sagde, det var for farligt, og at min energi skulle højere op. 434 00:30:43,258 --> 00:30:45,627 Hvad sker der under en orgasme? 435 00:30:45,677 --> 00:30:47,463 En lille død. 436 00:30:47,513 --> 00:30:52,651 Men orgasmen ved meditation er den største orgasme. 437 00:30:54,645 --> 00:30:59,157 Jeg kan huske, at han sagde, at sex var lav energi. 438 00:30:59,358 --> 00:31:02,077 Jeg havde ikke sex i tre år. 439 00:31:02,235 --> 00:31:05,647 Dem, der havde været der i lang tid, var kommet over det. 440 00:31:05,697 --> 00:31:06,940 Det blev til Bootyfield. 441 00:31:06,990 --> 00:31:09,735 Efter et stykke tid blev det et åndeligt fristed 442 00:31:09,785 --> 00:31:13,071 af smukke mennesker, der sagde, de ikke dyrkede sex." 443 00:31:13,121 --> 00:31:15,281 I virkeligheden knaldede alle med alle. 444 00:31:15,331 --> 00:31:17,718 Men det skete i hemmelighed. 445 00:31:28,053 --> 00:31:31,522 Han tog mig med ud at rejse sammen med nogle få andre hjælpere. 446 00:31:35,226 --> 00:31:36,553 Gør nu ikke kameraet vådt! 447 00:31:36,603 --> 00:31:37,946 Okay. 448 00:31:44,360 --> 00:31:46,980 Udover alle de sjove oplevelser og meditation 449 00:31:47,030 --> 00:31:50,166 havde vi vores sædvanlige pligter for Michel. 450 00:31:54,913 --> 00:31:58,049 Jeg var hans massør, og jeg havde vagt døgnet rundt. 451 00:32:28,614 --> 00:32:31,457 Jeg havde aldrig haft det så godt før. 452 00:32:31,617 --> 00:32:34,127 Jeg var sund, kærlig og elsket. 453 00:32:35,746 --> 00:32:39,590 Jeg havde mine tvivl, men jeg arbejdede hårdt på at overkomme dem. 454 00:32:42,043 --> 00:32:44,763 At være en person er at være en maske. 455 00:32:45,797 --> 00:32:48,542 Man ved aldrig, hvem man taler til bag masken. 456 00:32:48,592 --> 00:32:51,895 Den ægte person er inde i masken. 457 00:32:52,971 --> 00:32:56,274 Man skal stå nøgen foran Gud, 458 00:32:56,600 --> 00:33:00,195 som han skabte en, i lysets krop. 459 00:33:03,774 --> 00:33:06,952 Mesteren repræsenterer kun Gud på Jorden. 460 00:33:07,318 --> 00:33:09,813 Kan man ikke stå nøgen foran mesteren, 461 00:33:09,863 --> 00:33:12,999 kan man ikke stå nøgen foran Gud. 462 00:33:13,158 --> 00:33:14,793 Det skal I vide. 463 00:33:18,329 --> 00:33:20,156 Læreren var hypnoterapeut. 464 00:33:20,206 --> 00:33:24,578 Han inviterede mig til terapi, som han kaldte "rensende". 465 00:33:24,628 --> 00:33:26,872 Han tog 50 dollars per session. 466 00:33:26,922 --> 00:33:29,474 Vi havde alle terapi hver uge. 467 00:33:30,383 --> 00:33:34,254 I regressions-hypnoterapi går man tilbage til traumer, 468 00:33:34,304 --> 00:33:38,024 genlever dem, hvorpå man ændrer dem og finder styrke i dem. 469 00:33:38,684 --> 00:33:42,471 Han ville sige: "Jeg tæller til 10, så går du ned ad trapperne." 470 00:33:42,521 --> 00:33:46,657 Han havde en meget dyb, hypnotisk stemme. 471 00:33:46,817 --> 00:33:49,077 "Luk øjnene." 472 00:33:49,194 --> 00:33:52,163 "Gå tilbage i tiden. Ned ad trapperne." 473 00:33:52,280 --> 00:33:54,499 Så knipsede han med fingrene og... 474 00:33:55,366 --> 00:33:56,985 "Nu er du der. Hvor gammel er du?" 475 00:33:57,035 --> 00:33:58,444 "Hvor er du nu?" 476 00:33:58,494 --> 00:34:01,615 Indenfor få minutter hylede og græd jeg, 477 00:34:01,665 --> 00:34:03,324 som jeg aldrig før havde grædt i mit liv. 478 00:34:03,374 --> 00:34:06,745 Man rammer puden og skriger og græder. 479 00:34:06,795 --> 00:34:09,873 Når det var overstået, svævede man bogstaveligt talt ud fra stedet. 480 00:34:09,923 --> 00:34:10,999 Det var fantastisk. 481 00:34:11,049 --> 00:34:16,938 Jeg afslørede alle hemmeligheder, alle tanker, al frygt, 482 00:34:17,347 --> 00:34:18,814 jeg afslørede det hele. 483 00:34:19,474 --> 00:34:22,636 OPTAGELSE FRA HYPNOTERAPI "renselse" 484 00:34:22,686 --> 00:34:24,846 Det, der foregår her 485 00:34:24,896 --> 00:34:27,991 mellem dig og mig, bør gemmes her. 486 00:34:29,150 --> 00:34:34,497 Har du nogen, som du taler med om, hvad du laver, tænker eller siger? 487 00:34:35,365 --> 00:34:39,194 Min mor var meget involveret i vores liv, 488 00:34:39,244 --> 00:34:43,824 og mange af mine renselser 489 00:34:43,874 --> 00:34:47,327 gik tilbage til min barndom. 490 00:34:47,377 --> 00:34:53,141 Derfor var det naturligt, at der opstod en distance. 491 00:34:57,929 --> 00:35:01,007 Michel gav os nye navne, så vi kunne komme ud over fortiden 492 00:35:01,057 --> 00:35:03,443 og skabe en ny måde at se os selv på. 493 00:35:03,769 --> 00:35:06,112 Det var almindelig praksis i gruppen. 494 00:35:06,312 --> 00:35:08,448 Amy hed nu Emiliana. 495 00:35:08,564 --> 00:35:10,116 Lori hed Cristal. 496 00:35:10,942 --> 00:35:13,244 Og jeg hed Francesco. 497 00:35:22,746 --> 00:35:26,742 De kom hjem og fortalte, at de havde skiftet navn, 498 00:35:26,792 --> 00:35:28,910 og at det var, hvad de gerne ville kaldes. 499 00:35:28,960 --> 00:35:31,496 Jeg sagde: "Nej, det kalder vi jer ikke. 500 00:35:31,546 --> 00:35:34,875 "Vi gav jer jeres navne, og det vil vi kalde jer, 501 00:35:34,925 --> 00:35:37,060 "og det kan I lige så godt vænne jer til." 502 00:35:38,303 --> 00:35:42,465 De kom til middag og sagde: "Vi er her, 503 00:35:42,515 --> 00:35:45,844 "fordi vi vil fortælle, at vi trækker os fra jer." 504 00:35:45,894 --> 00:35:47,262 "Hvadbehager?" 505 00:35:47,312 --> 00:35:52,325 Jeg nægtede at tro det. "Vil I trække jer fra familien?" 506 00:35:52,567 --> 00:35:56,162 Vi havde sådan en lykkelig barndom med de børn. 507 00:35:58,448 --> 00:36:02,418 Min far, som jeg havde et nært forhold til, var døende. 508 00:36:02,828 --> 00:36:06,422 Han sagde, at jeg ikke måtte besøge ham. 509 00:36:06,832 --> 00:36:10,051 Det var for, at jeg skulle bryde båndet med ham. 510 00:36:10,711 --> 00:36:14,790 Jeg reserverede flybilletter, og jeg græd og græd, 511 00:36:14,840 --> 00:36:16,932 og så afbestilte jeg dem. 512 00:36:17,718 --> 00:36:20,645 Men det var virkelig svært. 513 00:36:25,141 --> 00:36:27,969 Jeg... Min intuition arbejdede på overtid. 514 00:36:28,019 --> 00:36:31,156 Jeg mistænkte, at det kunne være en kult. 515 00:36:31,356 --> 00:36:34,367 Nej, jeg følte ikke, at jeg var med i en kult. 516 00:36:35,026 --> 00:36:36,061 WEST HOLLYWOOD, CALIFORNIEN satsang-møde 517 00:36:36,111 --> 00:36:38,663 Han sagde altid, at vi var en ikke-gruppe, anti-kult. 518 00:36:39,280 --> 00:36:41,666 - Namaste. - Namaste. 519 00:36:41,825 --> 00:36:44,085 Hvis I er blevet tryllebundet af den der... 520 00:36:44,285 --> 00:36:45,836 kontrollerende... 521 00:36:46,621 --> 00:36:48,714 hjernevaskende fyr... 522 00:36:48,957 --> 00:36:50,575 Så beder jeg jer: 523 00:36:50,625 --> 00:36:52,635 Forsvind. 524 00:36:54,504 --> 00:36:59,000 Min familie havde hyret en privatdetektiv til at følge efter mig. 525 00:36:59,050 --> 00:37:01,461 De opdagede, at jeg var med i den her gruppe. 526 00:37:01,511 --> 00:37:05,882 Han sagde til min familie: "Det er en harmløs gruppe, de er ikke farlige. 527 00:37:05,932 --> 00:37:09,985 "Det vil blive sværere at få hende væk. Lad hende være." 528 00:37:10,436 --> 00:37:13,682 Min familie flippede ud og sagde, at jeg var hjernevasket. 529 00:37:13,732 --> 00:37:16,893 De ville hyre en til at afprogrammere mig. 530 00:37:16,943 --> 00:37:19,204 Jeg var voksen, de kunne ikke gøre noget. 531 00:37:19,320 --> 00:37:23,692 Vi gjorde grin med det. Vi vidste, det så spøjst ud at følge en mand i badebukser. 532 00:37:23,742 --> 00:37:27,128 Men det viste sig, at nogle ikke så det på samme måde, som vi gjorde. 533 00:37:28,413 --> 00:37:29,405 År 6 534 00:37:29,455 --> 00:37:32,784 En mand, Kenny, blev forelsket i en pige fra gruppen. 535 00:37:32,834 --> 00:37:35,453 Hun var den smukke modeltype. 536 00:37:35,503 --> 00:37:36,997 Han var ikke med i gruppen. 537 00:37:37,047 --> 00:37:39,415 Han var ikke modeltypen. 538 00:37:39,465 --> 00:37:41,084 Og han var ikke ret behagelig. 539 00:37:41,134 --> 00:37:42,377 Han stalkede hende. 540 00:37:42,427 --> 00:37:47,482 Han ville splitte gruppen ad, så han kunne få pigen. 541 00:37:47,682 --> 00:37:49,009 Kenny begyndte at angribe Michel, 542 00:37:49,059 --> 00:37:53,596 kaldte ham en kultleder, der fortalte os, hvad vi kunne og ikke kunne. 543 00:37:53,646 --> 00:37:56,892 Han opsøgte Cult Awareness Network, en organisation ledet af Rick Ross. 544 00:37:56,942 --> 00:37:59,144 Massakren i Jonestown fører til kultvidensnetværk 545 00:37:59,194 --> 00:38:01,437 Når man har ledere, der hævder at tale for Gud, 546 00:38:01,487 --> 00:38:03,774 og som ikke kan udspørges af deres følgere, 547 00:38:03,824 --> 00:38:08,336 og som ikke kan stilles til regnskab, er det en farlig blanding. 548 00:38:08,411 --> 00:38:10,446 Han blandede Cult Awareness Network ind i det, 549 00:38:10,496 --> 00:38:14,259 for at få det til at se ud, som om vi holdt hende fanget. 550 00:38:14,334 --> 00:38:16,745 Forældre betalte Cult Awareness Network 551 00:38:16,795 --> 00:38:19,790 for at bortføre deres børn og afprogrammere dem. 552 00:38:19,840 --> 00:38:25,019 Det var Michels største skræk, at Buddhafield blev kaldt en kult. 553 00:38:25,553 --> 00:38:27,672 Nu talte man ikke længere om The Knowing, 554 00:38:27,722 --> 00:38:29,925 man talte ikke længere om Gud og kærlighed. 555 00:38:29,975 --> 00:38:32,260 Man talte om, hvad vi skulle gøre. 556 00:38:32,310 --> 00:38:33,762 Han sagde: "Det er ikke mere muligt 557 00:38:33,812 --> 00:38:35,721 "for mig at arbejde i det her miljø. 558 00:38:35,771 --> 00:38:38,283 "Vi må væk herfra." 559 00:38:39,609 --> 00:38:41,602 Michel advarede ikke rigtigt nogen. 560 00:38:41,652 --> 00:38:44,898 Midt om natten greb han fat i mig og kokken 561 00:38:44,948 --> 00:38:46,357 og sagde: "Pak jeres ting, vi rejser. 562 00:38:46,407 --> 00:38:49,877 Jeg spurgte: "Hvor skal vi hen?" "Vi skal bare af sted." 563 00:38:50,661 --> 00:38:54,449 Jeg havde ikke noget kreditkort, ingen penge, bankkonto eller telefon. 564 00:38:54,499 --> 00:38:57,677 Jeg levede under jorden sammen med ham. 565 00:38:58,336 --> 00:39:03,124 Alle de andre blev i Los Angeles indtil videre og afventede instrukser. 566 00:39:03,174 --> 00:39:05,626 Til sidst besluttede han, hvor de skulle tage hen. 567 00:39:05,676 --> 00:39:06,711 Namaste, Michel. 568 00:39:06,761 --> 00:39:07,796 VIDEOBESKED TIL MICHEL 569 00:39:07,846 --> 00:39:10,841 Tak fordi du minder mig om at være 1.000 procent discipel. 570 00:39:10,891 --> 00:39:13,384 Jeg er dybt forelsket i dig. 571 00:39:13,434 --> 00:39:16,262 Mit liv giver ikke mening uden dig. 572 00:39:16,312 --> 00:39:18,431 Hvad der end kræves for at være sammen igen, 573 00:39:18,481 --> 00:39:21,517 så er jeg villig til at gå igennem hvad som helst. 574 00:39:21,567 --> 00:39:23,019 Tak for mit liv. 575 00:39:23,069 --> 00:39:24,995 Namaste, mester. 576 00:39:25,780 --> 00:39:28,166 Det var som at miste min familie en gang til. 577 00:39:29,034 --> 00:39:33,671 Man vil ikke opgive det og blive kastet tilbage til det ækle Los Angeles. 578 00:39:34,039 --> 00:39:38,843 Jeg var totalt knust. 579 00:39:40,962 --> 00:39:42,847 Vi blev bare efterladt. 580 00:39:43,673 --> 00:39:46,726 CHRIS - jeg kan ikke sige andet end "tak". 581 00:39:47,010 --> 00:39:49,770 JULIAN - Tak fordi du lod mig elske så meget. 582 00:39:49,888 --> 00:39:52,465 VERA - mit hjerte tilhører dig, min herre. 583 00:39:52,515 --> 00:39:56,068 Jeg ville med ham. Jeg ville ikke leve uden ham. 584 00:39:57,395 --> 00:39:59,264 Vi besøgte en masse steder for at finde ud af, 585 00:39:59,314 --> 00:40:00,681 hvor vi skulle bo, 586 00:40:00,731 --> 00:40:03,768 og hvordan vi kunne beskytte os selv. 587 00:40:03,818 --> 00:40:06,912 Hans adfærd fik karakter af tvangstanker. 588 00:40:09,240 --> 00:40:12,027 Han overbeviste os om, at alle Kristus-skikkelser, 589 00:40:12,077 --> 00:40:14,195 der havde levet, var blevet dræbt, 590 00:40:14,245 --> 00:40:18,909 fordi de kom med radikale ideer, som samfundet ikke brød sig om. 591 00:40:18,959 --> 00:40:21,261 Derfor dræbte de ham. 592 00:40:25,673 --> 00:40:30,102 Jeg var meget tæt på ham, men jeg vidste stadig ikke, hvem han var. 593 00:40:31,972 --> 00:40:35,190 Jeg tror ikke, nogen rigtig vidste, hvem han var. 594 00:40:40,855 --> 00:40:43,641 Jeg tror måske, hans mor døde som meget ung. 595 00:40:43,691 --> 00:40:45,643 Hans bror døde, da han var meget ung. 596 00:40:45,693 --> 00:40:47,228 Jeg vidste, han kom fra en rig familie. 597 00:40:47,278 --> 00:40:49,981 Han havde boet nogle år i San Francisco i 60'erne. 598 00:40:50,031 --> 00:40:51,232 Det sagde han i hvert fald. 599 00:40:51,282 --> 00:40:53,401 Nogle grupper med sort magi. 600 00:40:53,451 --> 00:40:57,780 Han kom til USA for at blive filmstjerne. Han ville være berømt. 601 00:40:57,830 --> 00:41:00,075 Hans navn var Jaime Gomez. Scenenavn Michel Rostand. 602 00:41:00,125 --> 00:41:01,242 Teenage-idol "Jaime Gomez Fanklub" 603 00:41:01,292 --> 00:41:03,032 hyldet som "typisk amerikansk dreng" 604 00:41:04,795 --> 00:41:09,224 Han var skuespiller. Jeg gik ud fra, han nok var dygtig. 605 00:41:09,634 --> 00:41:12,227 Indtil jeg så noget af det, han havde lavet. 606 00:41:15,598 --> 00:41:17,800 Han var med i Rosemary's Baby. 607 00:41:17,850 --> 00:41:18,884 Bed for Rosemarys Baby. Rosemary's Baby 608 00:41:18,934 --> 00:41:20,761 Han var med i filmen Rosemary's Baby. 609 00:41:20,811 --> 00:41:23,406 Han var med i Rosemary's Baby. 610 00:41:23,773 --> 00:41:27,435 Hele rollen bestod af et kort sekund 611 00:41:27,485 --> 00:41:29,895 til sidst i filmen, hvor han ser ind i kameraet. 612 00:41:29,945 --> 00:41:36,419 Ifølge nogle, der havde besøgt os, havde de set ham i pornofilm. 613 00:41:36,494 --> 00:41:38,321 Jeg tænkte, det var noget vrøvl. 614 00:41:38,371 --> 00:41:40,240 Hr. Rostand laver skuespiller-workshop i Florida. 615 00:41:40,290 --> 00:41:42,742 Han blev aldrig stjerne, trods intentionen. 616 00:41:42,792 --> 00:41:44,892 Tidligere Hollywood casting-chef og dramalærer 617 00:41:45,086 --> 00:41:48,623 Han brugte hypnose, hans åndelige forståelse 618 00:41:48,673 --> 00:41:51,100 og sine skuespilmetoder, 619 00:41:52,593 --> 00:41:55,980 og det hele blev blandet sammen til hans måde at komme til Gud. 620 00:42:07,025 --> 00:42:08,476 Vi rejste rundt i et halvt år, 621 00:42:08,526 --> 00:42:11,146 mens vi ledte efter et sted, hvor vi kunne slå os ned, 622 00:42:11,196 --> 00:42:14,289 og hvor hele gruppen kunne slå sig til os. 623 00:42:14,824 --> 00:42:17,502 Han besluttede, at Austin i Texas var stedet. 624 00:42:18,286 --> 00:42:21,672 En af hans disciple købte et hus til ham i forstæderne. 625 00:42:26,586 --> 00:42:30,581 Han ændrede navn, så alle, der ledte efter Michel Rostand, 626 00:42:30,631 --> 00:42:34,226 ikke kunne finde ham, for nu hed han bare Andreas. 627 00:42:37,388 --> 00:42:39,257 Efter at vi havde holdt lav profil længe nok, 628 00:42:39,307 --> 00:42:42,677 følte Andreas, at det var på tide at samle alle igen. 629 00:42:42,727 --> 00:42:45,946 Alle skulle flytte ud i små grupper. 630 00:42:47,523 --> 00:42:48,849 Folk brød deres huslejekontrakter, 631 00:42:48,899 --> 00:42:52,745 solgte deres hjem og ejendele og begyndte at pakke. 632 00:42:53,821 --> 00:42:57,917 Folk sivede ind i Austin, og vi genskabte Buddhafield. 633 00:42:59,744 --> 00:43:02,171 Der dukkede nye op hele tiden. 634 00:43:02,580 --> 00:43:07,092 Vi delte den kærlighed, som vi oplevede med andre folk. 635 00:43:07,752 --> 00:43:11,389 Jeg ville bruge ordet "rekruttere". Vi rekrutterede. 636 00:43:11,839 --> 00:43:14,375 Jeg rekrutterede mange personligt. 637 00:43:14,425 --> 00:43:16,544 Han ledte efter folk, der var åbne. 638 00:43:16,594 --> 00:43:18,171 Det var hans instrukser. 639 00:43:18,221 --> 00:43:21,216 Så begyndte han at rekruttere folk, der dyrkede ballet, 640 00:43:21,266 --> 00:43:23,134 for han elskede ballet. 641 00:43:23,184 --> 00:43:27,530 Han brugte yogatimer til at rekruttere flere medlemmer, 642 00:43:27,605 --> 00:43:30,658 så der altid var flere folk på vej ind. 643 00:43:31,234 --> 00:43:35,313 Det var en interessant gruppe folk, for de var alle smukke. 644 00:43:35,363 --> 00:43:40,568 Disse smukke kroppe i små badebukser, og pigerne var så smukke. 645 00:43:40,618 --> 00:43:41,958 Man kunne ikke overse dem. 646 00:43:48,918 --> 00:43:50,745 Selvom han gerne ville have nye disciple, 647 00:43:50,795 --> 00:43:54,415 tøvede Andreas stadig med at lade nogen komme tæt på. 648 00:43:54,465 --> 00:43:57,210 Han blev ved med at sige, at der var meget at være bange for 649 00:43:57,260 --> 00:43:58,936 i verden udenfor. 650 00:44:00,638 --> 00:44:01,672 År 8 651 00:44:01,722 --> 00:44:03,383 Som man kan se, har ild 652 00:44:03,433 --> 00:44:06,511 omslugt størstedelen af området. 653 00:44:06,561 --> 00:44:07,762 De seneste tal... 654 00:44:07,812 --> 00:44:10,140 Waco fandt sted bare 160 kilometer nord for os. 655 00:44:10,190 --> 00:44:14,018 Vi så skrækslagne på, da 72 medlemmer af en formodet kult døde 656 00:44:14,068 --> 00:44:16,370 under et politiangreb. 657 00:44:16,862 --> 00:44:18,231 Det skræmte ham, 658 00:44:18,281 --> 00:44:21,817 for han troede, at det, der overgik David Koresh, ville overgå ham. 659 00:44:21,867 --> 00:44:26,447 Det var en åndelig gruppeleder, der blev dæmoniseret. 660 00:44:26,497 --> 00:44:28,908 Han frygtede, at folk ville trække paralleller, 661 00:44:28,958 --> 00:44:31,051 og at de ville betragte ham på samme måde. 662 00:44:31,461 --> 00:44:36,098 Jeg følte nogle gange, at jeg måtte beskytte ham. 663 00:44:36,341 --> 00:44:39,294 I Austin hed det: "Hold gruppen hemmelig. Den er hellig, 664 00:44:39,344 --> 00:44:41,879 "og hellige ting skal hemmeligholdes." 665 00:44:41,929 --> 00:44:44,715 Vi lavede øvelser sammen 666 00:44:44,765 --> 00:44:49,487 for at øve os i tilfælde af, at FBI pågreb os. 667 00:44:49,687 --> 00:44:52,432 "I skal fortælle dem, at I ikke kender en Andreas, 668 00:44:52,482 --> 00:44:54,867 "I kender ikke nogen." 669 00:44:55,943 --> 00:44:58,479 Jeg vidste ikke, om FBI var ude efter os, 670 00:44:58,529 --> 00:45:02,358 men jeg ville gøre hvad som helst for at beskytte ham eller gruppen. 671 00:45:02,408 --> 00:45:05,152 Selvom jeg ikke var god til at lyve, gjorde jeg det. 672 00:45:05,202 --> 00:45:10,658 Jeg havde ingen integritet overhovedet. Jeg løj for min mor. 673 00:45:10,708 --> 00:45:15,012 Vi blev instrueret i, at vi skulle lyve for mine forældre. 674 00:45:15,212 --> 00:45:18,958 Jeg talte sjældent med nogen uden for gruppen. 675 00:45:19,008 --> 00:45:21,336 Selv mine forældre, der boede i Fort Worth i nærheden, 676 00:45:21,386 --> 00:45:23,854 anede ikke, at jeg var i Austin. 677 00:45:24,722 --> 00:45:28,133 Min bror levede tre timers kørsel fra mine forældre. 678 00:45:28,183 --> 00:45:31,596 Der var ingen grund til at opretholde løgnen. 679 00:45:31,646 --> 00:45:35,741 De ville ikke komme og inspicere din ashram. 680 00:45:35,900 --> 00:45:38,228 Jeg måtte finde på indviklede løgne. 681 00:45:38,278 --> 00:45:41,188 Jeg fortalte, jeg flyttede til Atlanta, til Mexico, 682 00:45:41,238 --> 00:45:44,734 hvor som helst, så de ikke forventede at se mig. 683 00:45:44,784 --> 00:45:47,445 Han havde folk, der rejste til Europa, 684 00:45:47,495 --> 00:45:50,197 købte postkort og sendte dem til mine forældre. 685 00:45:50,247 --> 00:45:54,802 Her er et postkort, jeg sendte fra Firenze, mens jeg var Francesco. 686 00:45:55,420 --> 00:45:58,623 Han sendte en masse små gaver fra forskellige steder, 687 00:45:58,673 --> 00:46:00,390 og han skrev breve til mig. 688 00:46:01,759 --> 00:46:03,853 Men jeg gennemskuede det. 689 00:46:04,595 --> 00:46:07,898 Det var trist, og det knuste vores hjerter. 690 00:46:08,223 --> 00:46:09,216 Farvel, Will. 691 00:46:09,266 --> 00:46:10,635 Vi håbede på, at det ville gå godt. 692 00:46:10,685 --> 00:46:12,569 Tak for besøget. 693 00:46:16,566 --> 00:46:18,684 Min rolle blev større i Buddhafield. 694 00:46:18,734 --> 00:46:21,479 Jeg havde nye disciple, der var ivrige efter at gøre tjeneste. 695 00:46:21,529 --> 00:46:24,565 Beskæring, rense dame, rive, klippe græs. 696 00:46:24,615 --> 00:46:28,235 Jeg satte mig for at gøre vores hus i Austin til et fredfyldt, smukt sted. 697 00:46:28,285 --> 00:46:30,170 Hurtigt, saml det op. 698 00:46:30,496 --> 00:46:34,659 Da vi var færdige, havde vi ikke bare en kæmpe have, 699 00:46:34,709 --> 00:46:39,764 men også et voliere med påfugle, eksotiske fugle, sågar en wallaby. 700 00:46:45,135 --> 00:46:46,796 Haven blev vores fristed, 701 00:46:46,846 --> 00:46:50,149 og hans hus blev et tilflugtssted fra verden udenfor. 702 00:46:56,481 --> 00:46:57,848 Det hele blev mere afslappet. 703 00:46:57,898 --> 00:47:02,703 Tiden gik, og vi hørte ikke meget til Cult Awareness Network. 704 00:47:04,447 --> 00:47:06,441 Vi troede, livet var ved at blive normalt igen, 705 00:47:06,491 --> 00:47:11,420 men kravene fra Buddhafield, og Andreas blev større og større. 706 00:47:16,376 --> 00:47:21,430 Voliererne med fugle og kaniner tiltrak en masse rotter. 707 00:47:21,964 --> 00:47:26,393 Når vi løftede en sten, løb hundredvis af rotter ud. 708 00:47:26,844 --> 00:47:30,355 Han bad os dræbe rotterne. 709 00:47:31,849 --> 00:47:34,009 Vi bevæbnede os med skovle. 710 00:47:34,059 --> 00:47:37,487 Jeg ramte dem i hovedet, eller vi huggede hovederne af dem. 711 00:47:38,147 --> 00:47:41,909 Drabene på de små pelsskabninger blev ved og ved. 712 00:47:42,026 --> 00:47:44,479 Det var, som om han legede med os, 713 00:47:44,529 --> 00:47:49,834 som om han gjorde os til sine egne personlige, små krigere. 714 00:47:58,543 --> 00:48:00,970 År 12 715 00:48:04,006 --> 00:48:07,377 Andreas elskede at danse. Han ønskede sig et teater. 716 00:48:07,427 --> 00:48:12,256 Jeg fandt en pragtfuld grund, som han bad mig købe. 717 00:48:12,306 --> 00:48:15,025 Han sagde: "Lad os designe og bygge et teater." 718 00:48:15,643 --> 00:48:17,887 Læreren kom engang imellem, han så på det 719 00:48:17,937 --> 00:48:19,972 og sagde: "Jeg kan ikke lide bagsiden. 720 00:48:20,022 --> 00:48:21,056 "Jeg kan ikke lide vinduerne, 721 00:48:21,106 --> 00:48:24,644 "jeg kan ikke lide væggene. Fjern dem." Og det gjorde vi. 722 00:48:24,694 --> 00:48:27,772 Vi ville bogstaveligt talt pille bygningen ned 723 00:48:27,822 --> 00:48:30,499 og bygge den op igen, så han kunne komme og se på den. 724 00:48:30,741 --> 00:48:32,317 Han talte til mig på kontoret: 725 00:48:32,367 --> 00:48:34,028 "Hvorfor er I så længe om at bygge det? 726 00:48:34,078 --> 00:48:36,822 "Var det mig, havde det været færdig for et år siden. 727 00:48:36,872 --> 00:48:38,783 "I forsinker mit arbejde. I skaber karma." 728 00:48:38,833 --> 00:48:41,494 Jeg var chokeret. 729 00:48:41,544 --> 00:48:44,288 Han sagde: "Lad det være dig en lære. 730 00:48:44,338 --> 00:48:46,290 "Pyt med, hvornår bygningen er færdigt. 731 00:48:46,340 --> 00:48:50,002 "Det afgørende er, at du vågner under processen. 732 00:48:50,052 --> 00:48:52,547 "Er det ikke færdigt i næste uge, så..." 733 00:48:52,597 --> 00:48:54,815 Jeg tænkte: "Skete det virkelig?" 734 00:48:55,307 --> 00:48:59,611 Da teateret var færdigt, begyndte Andreas at koreografere balletter. 735 00:49:02,064 --> 00:49:04,992 Vi øvede i timevis hver dag. 736 00:49:08,946 --> 00:49:11,065 Folk ville opgive alting, inklusive deres jobs, 737 00:49:11,115 --> 00:49:13,417 for at nå til træning. 738 00:49:14,159 --> 00:49:16,753 Det var forbløffende balletter. 739 00:49:16,954 --> 00:49:19,323 Der blev bestilt stoffer fra Los Angeles, 740 00:49:19,373 --> 00:49:21,241 så vi kunne have udsøgte kostumer. 741 00:49:21,291 --> 00:49:26,221 Kulisserne blev skabt. Det var ud over det sædvanlige. 742 00:49:35,681 --> 00:49:37,399 Alle var involveret. 743 00:49:37,600 --> 00:49:40,945 Vi øvede hver ballet i et år, lavede kostumer og det hele, 744 00:49:41,186 --> 00:49:46,116 og den blev opført én gang, for os selv, og det var det. 745 00:50:00,330 --> 00:50:03,784 Han levede et liv som mangemillionær i den mest enkle form. 746 00:50:03,834 --> 00:50:05,786 Han havde chauffør. Jeg kørte ham rundt. 747 00:50:05,836 --> 00:50:08,623 Han havde en kok. Folk lavede mad og gjorde rent for ham. 748 00:50:08,673 --> 00:50:13,794 Hvor han end var i offentligheden, medbragte jeg en særlig stol. 749 00:50:13,844 --> 00:50:17,772 Den var enorm. Den var i en rygsæk på den her størrelse. 750 00:50:17,848 --> 00:50:20,009 På den ene side er han totalt paranoid 751 00:50:20,059 --> 00:50:21,135 og prøver at være hemmelig. 752 00:50:21,185 --> 00:50:24,514 På den anden side har han en hel gruppe af ledsagere, 753 00:50:24,564 --> 00:50:28,492 der opstiller en trone til sig, hvor han end er offentligt. 754 00:50:28,609 --> 00:50:31,020 Han ville ringe til mig og spørge: "Hvad laver du?" 755 00:50:31,070 --> 00:50:32,146 "Jeg ligger i sengen." 756 00:50:32,196 --> 00:50:35,499 "Se at komme ud af den seng. Du skal gøre tjeneste." 757 00:50:36,659 --> 00:50:40,946 Det var skabt til at vise, hvor hengiven man virkelig var. 758 00:50:40,996 --> 00:50:43,824 Han ville kontrollere alles privatliv, 759 00:50:43,874 --> 00:50:47,327 hvad alle foretog sig. 760 00:50:47,377 --> 00:50:51,707 Det blev præsenteret som åndelig vejledning, hvad der er bedst for sjælen. 761 00:50:51,757 --> 00:50:54,544 Vi måtte ikke læse bøger, se tv, høre radio, 762 00:50:54,594 --> 00:50:56,045 og det gjorde jeg heller ikke. 763 00:50:56,095 --> 00:51:00,800 Han blev vred en dag, da jeg fortalte, jeg havde købt et tv. 764 00:51:00,850 --> 00:51:03,844 Senere sagde han: "Det gjorde du bag min ryg." 765 00:51:03,894 --> 00:51:07,389 Jeg sagde: "Jeg vidste ikke, at jeg skulle fortælle dig, 766 00:51:07,439 --> 00:51:09,433 "at jeg havde besluttet at købe et tv." 767 00:51:09,483 --> 00:51:11,185 På et tidspunkt fik jeg en hund. 768 00:51:11,235 --> 00:51:13,979 Det var ikke acceptabelt. At have hund var ikke i orden. 769 00:51:14,029 --> 00:51:17,124 Jeg endte med at levere hunden tilbage. 770 00:51:17,449 --> 00:51:19,985 Den offentlige ydmygelse blev for intens. 771 00:51:20,035 --> 00:51:23,280 Jeg følte mig som en dårlig discipel, fordi jeg havde købt 772 00:51:23,330 --> 00:51:26,091 en hundehvalp uden hans tilladelse. 773 00:51:26,626 --> 00:51:28,468 Han brød sig ikke om hunde. 774 00:51:29,378 --> 00:51:33,540 Min veninde Danielle... Når han blev skør 775 00:51:33,590 --> 00:51:35,542 og lavede alle de der underlige udtryk, 776 00:51:35,592 --> 00:51:37,377 så kiggede hun på mig tværs igennem rummet: 777 00:51:37,427 --> 00:51:41,356 "Vi skal være her resten af livet." 778 00:51:43,768 --> 00:51:46,220 Det var rart i begyndelsen, 779 00:51:46,270 --> 00:51:49,031 hvor det ikke bare handlede om at forgude ham. 780 00:51:50,315 --> 00:51:55,229 Det handlede om at opnå en åndelig udvikling, 781 00:51:55,279 --> 00:51:58,582 ikke at slikke hans fødder. 782 00:52:06,123 --> 00:52:09,926 LA FEMME FATALE musikvideo, 1999 783 00:52:10,544 --> 00:52:15,432 "Er man indespærret i en kvindes krop, 784 00:52:17,092 --> 00:52:19,894 "kan man være en gopi 785 00:52:20,012 --> 00:52:21,938 "eller man kan være..." 786 00:52:32,482 --> 00:52:35,619 Alle mænd er en mulighed!" 787 00:52:36,862 --> 00:52:40,190 Hun er meget sexet, hun flirter, det hele. 788 00:52:40,240 --> 00:52:41,275 Og alle andre er... 789 00:52:41,325 --> 00:52:43,360 Femme Fatale var en sang, Andreas skrev, 790 00:52:43,410 --> 00:52:46,421 om den negative indflydelse sex har på åndelighed. 791 00:52:46,580 --> 00:52:48,490 Jeg tog imod muligheden for at lave noget, 792 00:52:48,540 --> 00:52:50,467 der ikke bare handlede om Buddhafield. 793 00:52:50,960 --> 00:52:54,079 Men sangen var også satirisk over for kvinden, 794 00:52:54,129 --> 00:52:56,681 som Andreas mente, var for seksuel. 795 00:52:57,007 --> 00:52:58,918 Jeg ville ikke være en del af et angreb, 796 00:52:58,968 --> 00:53:01,353 men jeg lavede alligevel en sjov video, 797 00:53:03,222 --> 00:53:04,773 der blev til et stort hit. 798 00:53:15,567 --> 00:53:21,123 Han brød sig ikke om, at man havde et normalt, naturligt sexliv. 799 00:53:21,240 --> 00:53:26,878 Han behandlede seksualitet generelt på en umoden måde. 800 00:53:31,917 --> 00:53:35,495 Der var en ung kvinde i gruppen Sophia. 801 00:53:35,545 --> 00:53:38,833 Hun var fantastisk. Hun ville være ballerina. 802 00:53:38,883 --> 00:53:43,170 Hun dansede smukt. Han gjorde hende til sin prima ballerina. 803 00:53:43,220 --> 00:53:47,717 Andreas ønskede, at hun var sammen med mig, at vi havde et nært forhold, 804 00:53:47,767 --> 00:53:49,068 men ikke sex. 805 00:53:49,393 --> 00:53:52,805 Han vidste, at jeg var ved at blive forelsket i hende, 806 00:53:52,855 --> 00:53:54,614 for det fortalte jeg ham. 807 00:53:54,857 --> 00:53:57,742 Fem kvinder havde fået at vide, at et forhold 808 00:53:58,318 --> 00:54:00,870 ville være skadeligt for min åndelige udvikling. 809 00:54:01,738 --> 00:54:03,523 Det er et forvirrende emne. 810 00:54:03,573 --> 00:54:07,486 Der var mange blandede signaler omkring seksualitet. 811 00:54:07,536 --> 00:54:10,155 Vi fik at vide, at vi ikke er vores krop, 812 00:54:10,205 --> 00:54:12,825 at vi ikke skulle sidde fast i sex og vores sanser, 813 00:54:12,875 --> 00:54:15,219 men at det skulle transcenderes. 814 00:54:15,335 --> 00:54:19,164 Men alligevel var vi alle besatte af vores udseende. 815 00:54:19,214 --> 00:54:22,501 Kvinderne gik med makeup, folk fik plastikkirurgi, 816 00:54:22,551 --> 00:54:25,963 mændene dyrkede styrketræning folk fjernede hår med voks. 817 00:54:26,013 --> 00:54:30,467 Han brød sig ikke om fede mennesker. Han ville ikke have nogen i gruppen, 818 00:54:30,517 --> 00:54:33,053 der ikke var attraktive. 819 00:54:33,103 --> 00:54:35,655 Alle skulle være attraktive. 820 00:54:36,106 --> 00:54:39,309 Han foreslog, at en fik lavet øjne, 821 00:54:39,359 --> 00:54:41,728 eller at en anden fik ordnet kindben, 822 00:54:41,778 --> 00:54:43,355 eller at en tredje fik lavet hagen. 823 00:54:43,405 --> 00:54:46,750 Han blev besat af det. 824 00:54:47,284 --> 00:54:49,444 På hans badeværelse 825 00:54:49,494 --> 00:54:53,407 fandt vi stakkevis af mascara, 826 00:54:53,457 --> 00:54:57,719 kunstige øjenvipper og concealer. 827 00:54:57,794 --> 00:55:00,597 Han gik med makeup hver eneste dag. 828 00:55:00,755 --> 00:55:02,833 Engang var jeg i vandet sammen med ham, 829 00:55:02,883 --> 00:55:05,544 og han havde en øjenvippe på kinden. 830 00:55:05,594 --> 00:55:10,690 Jeg prøvede at signalere, at han skulle fjerne den. 831 00:55:11,266 --> 00:55:16,112 Jeg kendte ikke til plastikkirurgien, men det begyndte at være tydeligt. 832 00:55:23,445 --> 00:55:25,981 Han sagde altid, at det her var kroppen, 833 00:55:26,031 --> 00:55:28,275 som ville blive til et ådsel en dag, den ville dø. 834 00:55:28,325 --> 00:55:32,071 Og her står han så, han laver øjne, 835 00:55:32,121 --> 00:55:34,448 øjne, og her og læberne. 836 00:55:34,498 --> 00:55:36,366 Han får konstant lavet noget ved kroppen. 837 00:55:36,416 --> 00:55:37,659 Optager du? 838 00:55:37,709 --> 00:55:39,010 Ja. 839 00:55:43,215 --> 00:55:46,851 Men han begyndte at se deform ud. 840 00:55:47,344 --> 00:55:49,479 Skræmmende faktisk. 841 00:55:59,439 --> 00:56:02,992 Det var den totale modsætning til hans lære. 842 00:56:07,406 --> 00:56:11,876 Jeg vidste, at han lod andre få plastikkirurgi først, 843 00:56:12,036 --> 00:56:16,047 så han kunne se, hvordan det så ud, og om det var sikkert. 844 00:56:16,165 --> 00:56:18,132 Jeg stillede aldrig spørgsmål ved det. 845 00:56:20,002 --> 00:56:23,788 Ingen ville sige: "Din makeup løber." 846 00:56:23,838 --> 00:56:26,015 Det vovede ingen. Jeg vovede det ikke. 847 00:56:32,181 --> 00:56:33,898 Nu kommer han, Francesco! 848 00:56:35,684 --> 00:56:37,344 Der fik du mig næsten. 849 00:56:37,394 --> 00:56:38,845 Forstår du, hvad du gjorde? 850 00:56:38,895 --> 00:56:41,323 Du åbnede døren og ramte mig næsten. 851 00:56:42,149 --> 00:56:45,410 Jeg slukkede altid for kameraet, når Andreas råbte. 852 00:56:47,654 --> 00:56:49,456 Vi brugte udtrykket: 853 00:56:49,739 --> 00:56:51,233 "Du skal droppe tankerne." 854 00:56:51,283 --> 00:56:53,027 Det ville han sige til folk. 855 00:56:53,077 --> 00:56:55,237 Og det var et kritisk øjeblik. 856 00:56:55,287 --> 00:56:59,007 Det betød: "Du er ikke på linje med, hvad der foregår her." 857 00:56:59,541 --> 00:57:03,328 Man vil ikke være i hjernen. Ingen tanker. Tænker man, 858 00:57:03,378 --> 00:57:06,806 er man ikke forbundet til meditation og til Gud. 859 00:57:08,758 --> 00:57:11,686 Der findes et udtryk, indbyrdes kompleksitet. 860 00:57:12,137 --> 00:57:15,565 Man kan ikke have en lærer uden følgere. 861 00:57:17,434 --> 00:57:21,221 Fordelene opvejede det skøre. 862 00:57:21,271 --> 00:57:25,225 Man accepterede de tvivlsomme ting. 863 00:57:25,275 --> 00:57:27,661 Man accepterede det bare. Ligesom i en familie. 864 00:57:32,699 --> 00:57:35,152 Jeg tror, mange af os inddelte det i rum, 865 00:57:35,202 --> 00:57:37,779 vi rationaliserede altid. 866 00:57:37,829 --> 00:57:40,840 Og han hjalp os med at rationalisere alting. 867 00:57:42,960 --> 00:57:47,081 Den eneste sandhed, der er tilbage, er den, jeg får at vide. 868 00:57:47,131 --> 00:57:50,000 Og hvem er højeste myndighed i gruppen? 869 00:57:50,050 --> 00:57:52,352 Det er mesteren. 870 00:57:55,305 --> 00:57:57,065 Vil du gerne have børn? 871 00:57:57,349 --> 00:57:58,758 Nej. 872 00:57:58,808 --> 00:58:00,277 Godt. 873 00:58:02,104 --> 00:58:05,114 Åndelig udvikling og børn 874 00:58:05,649 --> 00:58:07,451 passer ikke altid sammen. 875 00:58:07,651 --> 00:58:11,871 Jeg fortalte, jeg var gravid. Han sagde: "Få en abort." 876 00:58:12,906 --> 00:58:16,568 Jeg ville ikke have en abort, men jeg kunne ikke blive i gruppen, 877 00:58:16,618 --> 00:58:18,252 hvis jeg fik barnet. 878 00:58:18,703 --> 00:58:20,171 Jeg fik en abort. 879 00:58:23,542 --> 00:58:27,287 Lige så snart jeg hørte hans stemme, overgav jeg mig 880 00:58:27,337 --> 00:58:29,639 og gjorde, hvad han sagde. 881 00:58:33,343 --> 00:58:35,837 Jeg var sammen med en i gruppen, 882 00:58:35,887 --> 00:58:37,881 som jeg var dybt forelsket i. 883 00:58:37,931 --> 00:58:40,092 Jeg arrangerede, at jeg ville blive gravid, 884 00:58:40,142 --> 00:58:42,361 fordi jeg troede, det var i orden. 885 00:58:44,021 --> 00:58:47,307 Andreas fortalte ham, at han ville blive sparket ud, 886 00:58:47,357 --> 00:58:49,643 hvis han ikke overtalte mig til abort. 887 00:58:49,693 --> 00:58:51,786 Så jeg fik endnu en abort. 888 00:58:53,113 --> 00:58:57,459 I alle de år, vi var sammen, blev der ikke født et eneste barn. 889 00:59:05,167 --> 00:59:07,260 År 16 890 00:59:08,795 --> 00:59:11,623 Nogle gange fløj fuglene ud, når vi fodrede dem, 891 00:59:11,673 --> 00:59:14,293 og de fløj deres vej. 892 00:59:14,343 --> 00:59:17,145 Derfor måtte vi beskytte dem for deres eget bedste. 893 00:59:18,180 --> 00:59:20,590 Bare fordi døren er åben, 894 00:59:20,640 --> 00:59:22,859 betyder det så, at man skal flyve igennem? 895 00:59:23,393 --> 00:59:24,428 Nej. 896 00:59:24,478 --> 00:59:26,905 Hvis døren fjerner en? 897 00:59:27,772 --> 00:59:31,351 Nogle gange er en åben dør et lukket rum. 898 00:59:31,401 --> 00:59:33,036 Et fængsel. 899 00:59:33,320 --> 00:59:35,730 Der var mange, der ikke blev. 900 00:59:35,780 --> 00:59:37,999 De blev selvfølgelig dæmoniserede. 901 00:59:39,368 --> 00:59:45,240 Da jeg forlod gruppen, fik alle noget skrækkeligt at vide. 902 00:59:45,290 --> 00:59:49,786 Vi fik at vide, vi ikke måtte tale med dem, for de var i deres tankers vold. 903 00:59:49,836 --> 00:59:52,956 Der forlød rygter om, at jeg var blevet prostitueret, 904 00:59:53,006 --> 00:59:55,542 eller at jeg drev et bordel. 905 00:59:55,592 --> 00:59:59,546 Når folk begyndte at hævde deres uafhængighed, 906 00:59:59,596 --> 01:00:01,690 blev han streng. 907 01:00:02,432 --> 01:00:05,927 Det forlød, at hvis man rejste, 908 01:00:05,977 --> 01:00:08,305 ville der ske dårlige ting. 909 01:00:08,355 --> 01:00:11,908 Hvis jeg forlod gruppen, ville jeg være død inden for et år. 910 01:00:12,442 --> 01:00:17,606 Hvorfor? Fordi jeg ikke længere ville være under hans beskyttelse. 911 01:00:17,656 --> 01:00:20,041 Han havde fortalt mig et par gange, 912 01:00:20,117 --> 01:00:24,087 at var jeg ikke sammen med ham, ville jeg få AIDS og dø. 913 01:00:24,621 --> 01:00:26,923 Og jeg troede på ham. 914 01:00:27,291 --> 01:00:29,743 Sagen var, at han var hypnoterapeut. 915 01:00:29,793 --> 01:00:33,247 Han havde en finger i psyken hos alle i gruppen. 916 01:00:33,297 --> 01:00:36,683 Han håndterede hver person anderledes. 917 01:00:38,092 --> 01:00:41,938 Han manipulerede hver eneste personlighed på den måde. 918 01:00:42,806 --> 01:00:44,841 I har kun en mulighed for at være sammen med mig. 919 01:00:44,891 --> 01:00:47,444 En gang i livet. 920 01:00:51,356 --> 01:00:53,267 Det var bogstaveligt talt hjernevask. 921 01:00:53,317 --> 01:00:58,913 Vi lavede hypnosearbejde hver dag. 922 01:00:59,989 --> 01:01:01,583 Det er hjernevask. 923 01:01:04,953 --> 01:01:07,839 År 20 924 01:01:15,004 --> 01:01:19,876 Jeg lavede nogle af filmene til gruppen. 925 01:01:19,926 --> 01:01:21,628 MIDWAY STATION kortfilm, 2005 926 01:01:21,678 --> 01:01:26,232 Min figur er ude midt i ørkenen, verden er gået under. 927 01:01:26,850 --> 01:01:30,595 I scenen bøjer han sig ned for at tage vand, men så indser han, 928 01:01:30,645 --> 01:01:33,698 at han ikke er alene, at mesteren er der. 929 01:01:50,332 --> 01:01:54,177 Her står vi som skuespillere foran kameraet, 930 01:01:54,753 --> 01:01:58,515 men der sker noget med shaktien. 931 01:02:12,271 --> 01:02:16,074 Jeg var ikke sikker på, om det var skuespil, 932 01:02:17,401 --> 01:02:20,286 eller om det var ægte. 933 01:02:25,742 --> 01:02:29,963 Så begyndte jeg at tænke, at det hele måske var skuespil. 934 01:02:40,549 --> 01:02:42,709 Der er noget galt. 935 01:02:42,759 --> 01:02:47,230 Der kom tanker hele tiden. Jeg fik budskabet, 936 01:02:47,556 --> 01:02:49,774 men jeg valgte ikke at lytte. 937 01:02:58,608 --> 01:03:02,061 Jeg tænkte: "Hvad fanden har det udviklet sig til? 938 01:03:02,111 --> 01:03:03,747 "Det er blevet et cirkus." 939 01:03:04,698 --> 01:03:08,568 Den guddommelige moders shakti er blevet til... 940 01:03:08,618 --> 01:03:10,920 det jeg er. 941 01:03:13,707 --> 01:03:16,493 Nogle af dem, der havde været med fra begyndelsen, 942 01:03:16,543 --> 01:03:18,245 så på hinanden og sagde: 943 01:03:18,295 --> 01:03:22,040 "Jeg hørte ikke, hvornår det ændrede sig til at handle om ham 944 01:03:22,090 --> 01:03:24,809 "i stedet for ens indre oplevelser." 945 01:03:24,968 --> 01:03:26,269 Værsgo! 946 01:03:28,638 --> 01:03:31,925 Jeg vil ikke omtale ham som andet end det, han var: 947 01:03:31,975 --> 01:03:36,487 En arbejdsløs skuespiller, der faldt over sit livs rolle. 948 01:03:43,027 --> 01:03:44,062 År 21 949 01:03:44,112 --> 01:03:46,815 En af dem, der havde været med længe, 950 01:03:46,865 --> 01:03:48,149 skrev en e-mail. 951 01:03:48,199 --> 01:03:49,233 Kære Buddha Field, 952 01:03:49,283 --> 01:03:50,569 ulovlig adfærd psykiske og fysiske overgreb 953 01:03:50,619 --> 01:03:53,112 Han sendte den til alle i Buddhafield. 954 01:03:53,162 --> 01:03:54,906 Der blev udsendt en e-mail om en masse ting. 955 01:03:54,956 --> 01:03:56,199 Seksuelle forhold til disciple 956 01:03:56,249 --> 01:03:58,285 Jeg tænkte: "Hvad fanden er det?" 957 01:03:58,335 --> 01:03:59,453 tvang heteroseksuelle kontrollerede psyken 958 01:03:59,503 --> 01:04:00,829 Forfatteren forlod gruppen. 959 01:04:00,879 --> 01:04:03,707 Han kom med alvorlige anklager mod Andreas. 960 01:04:03,757 --> 01:04:08,420 Den værste anklage var, at Andreas i årevis 961 01:04:08,470 --> 01:04:13,482 havde tvunget unge, mandlige disciple til uønsket seksuel kontakt. 962 01:04:16,520 --> 01:04:19,473 Andreas fortalte straks alle omkring sig, 963 01:04:19,523 --> 01:04:22,408 at brevet var fyldt med løgne. Man skulle ikke læse det. 964 01:04:22,692 --> 01:04:25,144 Pludselig skete der en opdeling. 965 01:04:25,194 --> 01:04:27,606 Nogle troede ikke på det. Andre gjorde. 966 01:04:27,656 --> 01:04:30,609 Det var bare et brev. Folk kan skrive, hvad de vil. 967 01:04:30,659 --> 01:04:35,489 Jeg har ingen grund til at tro på de ting. 968 01:04:35,539 --> 01:04:37,657 Nogle folk samledes omkring ham. 969 01:04:37,707 --> 01:04:40,760 Det gjorde jeg selv i begyndelsen. Jeg skrev en tilbagevisning. 970 01:04:43,380 --> 01:04:46,207 Det var løgn. 971 01:04:46,257 --> 01:04:48,001 Jeg havde haft et seksuelt forhold til ham. 972 01:04:48,051 --> 01:04:51,020 Jeg vidste, at alt, hvad der stod, var sandt. 973 01:05:03,107 --> 01:05:06,035 Det begyndte i de private terapi-sessioner. 974 01:05:08,447 --> 01:05:12,458 Som ung mand og ny i forhold til seksualitet, 975 01:05:12,742 --> 01:05:14,711 har man mange spørgsmål. 976 01:05:14,869 --> 01:05:17,196 Man taler med sin terapeut om de ting, 977 01:05:17,246 --> 01:05:20,383 og han har en mappe med information om en. 978 01:05:21,585 --> 01:05:23,244 Har du dyrket sex med en fyr? 979 01:05:23,294 --> 01:05:24,595 Nej. 980 01:05:24,796 --> 01:05:26,347 Har du haft lyst til det? 981 01:05:26,798 --> 01:05:28,767 Du kan være meget ærlig. 982 01:05:29,342 --> 01:05:30,710 På et tidspunkt begyndte han 983 01:05:30,760 --> 01:05:34,005 at spørge til homoseksuelle fantasier. 984 01:05:34,055 --> 01:05:37,717 "Hvem synes du, er tiltrækkende?" Jeg nævnte nogle kvinder. 985 01:05:37,767 --> 01:05:40,178 "Nej, jeg mener mænd." 986 01:05:40,228 --> 01:05:43,322 Som om det ingen gyldighed havde at være tiltrukket af kvinder. 987 01:05:43,648 --> 01:05:45,434 Fantaserer du? 988 01:05:45,484 --> 01:05:46,518 Ja. 989 01:05:46,568 --> 01:05:48,227 Hvad fantaserer du om? 990 01:05:48,277 --> 01:05:50,371 Hvordan det vil være. 991 01:06:00,749 --> 01:06:02,300 En dag... 992 01:06:03,167 --> 01:06:05,804 Det var efter en terapi-session, 993 01:06:08,089 --> 01:06:11,642 bad han mig kysse ham. 994 01:06:12,886 --> 01:06:16,981 Jeg var chokeret. Jeg havde ikke lyst til det. 995 01:06:19,225 --> 01:06:23,029 De moralske ting er blevet anbragt i dit hoved. 996 01:06:24,230 --> 01:06:26,115 Det er ikke din stemme. 997 01:06:27,441 --> 01:06:29,953 Du skal finde det, der er autentisk. 998 01:06:30,319 --> 01:06:32,564 For du bærer rundt på meget, 999 01:06:32,614 --> 01:06:34,623 der er programmeret. 1000 01:06:36,200 --> 01:06:40,379 Det første, han fik mig til, foregik omkring kroppen. 1001 01:06:40,914 --> 01:06:44,451 "Du skal ikke være så snerpet omkring din krop. 1002 01:06:44,501 --> 01:06:47,496 "Se, du kan tage tøjet af og være afslappet. 1003 01:06:47,546 --> 01:06:49,138 "Det er ikke vigtigt." 1004 01:06:49,756 --> 01:06:52,558 I begyndelsen følte jeg, at det var åndeligt arbejde. 1005 01:06:55,637 --> 01:06:59,716 Så lød det: "Kom tættere på mig." 1006 01:06:59,766 --> 01:07:01,760 Han sad på sin trone, meget rank, 1007 01:07:01,810 --> 01:07:04,262 og jeg sad foran ham på knæene. 1008 01:07:04,312 --> 01:07:07,641 Han sagde: "Bare gør, hvad du har lyst til, 1009 01:07:07,691 --> 01:07:09,476 "hvad der falder dig naturligt." 1010 01:07:09,526 --> 01:07:12,370 Det, der faldt mig naturligt, var, at jeg ville væk derfra. 1011 01:07:24,874 --> 01:07:28,787 Han begyndte at dyrke sex med mig. Ikke den dag, men i løbet af en periode. 1012 01:07:28,837 --> 01:07:31,289 Det blev en fast ting: 1013 01:07:31,339 --> 01:07:36,144 Hver tirsdag og lørdag lige efter træning. Det gik som efter en snor. 1014 01:07:37,178 --> 01:07:39,730 Jeg var aldrig blevet kneppet før. 1015 01:07:40,056 --> 01:07:41,774 Og... 1016 01:07:48,898 --> 01:07:53,603 Jeg brød mig ikke om det. Jeg hentydede til det, og jeg sagde det. 1017 01:07:53,653 --> 01:07:56,565 Men han ignorerede det fuldstændigt. 1018 01:07:56,615 --> 01:08:00,109 Forestil dig at dyrke sex med en, mand eller kvinde, 1019 01:08:00,159 --> 01:08:03,212 og de ligger bare der, 1020 01:08:03,580 --> 01:08:08,451 som var de bevidstløse, uden at lægge mærke til en. 1021 01:08:08,501 --> 01:08:11,580 "Kan du lide det?" Og man svarer: 1022 01:08:11,630 --> 01:08:12,831 "Ja ja." 1023 01:08:12,881 --> 01:08:15,416 Og de fortsætter med at kneppe en, for de er sgu ligeglade. 1024 01:08:15,466 --> 01:08:17,669 Man er bare en klump kød. 1025 01:08:17,719 --> 01:08:19,853 Der begyndte jeg at hade ham. 1026 01:08:20,263 --> 01:08:22,256 Jeg gjorde modstand. 1027 01:08:22,306 --> 01:08:25,426 Jeg ville ikke være sammen med ham. Nogle gange græd jeg. 1028 01:08:25,476 --> 01:08:28,387 Så sagde han: "Rolig. 1029 01:08:28,437 --> 01:08:32,391 "Lad os gå ned af en lang trappe tilbage til din barndom. 1030 01:08:32,441 --> 01:08:34,227 "Hvem er det, du gør modstand mod?" 1031 01:08:34,277 --> 01:08:37,063 "Dig. Jeg vil ikke have sex med dig." 1032 01:08:37,113 --> 01:08:41,400 "Nej, nej, lad os gå tilbage til din barndom, 1033 01:08:41,450 --> 01:08:44,904 "hvor nogen ville have dig til at gøre noget, du ikke ville." 1034 01:08:44,954 --> 01:08:48,925 Han var en mester i at få det, han ville have. 1035 01:08:49,918 --> 01:08:55,248 På en eller anden måde endte jeg med at bukke foran hans fødder: 1036 01:08:55,298 --> 01:08:59,685 "Mange tak. Du bringer mig altid tilbage til det her smukke sted." 1037 01:08:59,803 --> 01:09:01,770 Og så blev jeg kneppet igen. 1038 01:09:05,725 --> 01:09:07,610 Man kan ikke sige nej. 1039 01:09:08,853 --> 01:09:11,655 Nej er imod reglerne. 1040 01:09:12,565 --> 01:09:17,328 Og jeg skulle betale ham. Jeg skulle betale for den skide terapi. 1041 01:09:18,362 --> 01:09:20,999 Halvtreds dollars hver gang. 1042 01:09:21,324 --> 01:09:24,252 Her er din elendige terapi, 1043 01:09:25,036 --> 01:09:27,781 vi skal kneppe, giv mig 50 dollars. 1044 01:09:27,831 --> 01:09:30,049 Kan I forestille jer sådan et scenarie? 1045 01:09:33,544 --> 01:09:38,416 Det fandt sted hver eneste mandag 1046 01:09:38,466 --> 01:09:42,436 i fem år. 1047 01:09:48,351 --> 01:09:53,306 Jeg hjælper manden med hans stol hver dag, 1048 01:09:53,356 --> 01:09:56,976 med alle detaljer i hans liv, og jeg hader ham. 1049 01:09:57,026 --> 01:10:02,315 Jeg er stadig med i gruppen, hvor jeg automatisk tjener ham. 1050 01:10:02,365 --> 01:10:06,319 Det var... Jeg følte, jeg var ved at blive skør. 1051 01:10:06,369 --> 01:10:07,670 Og... 1052 01:10:12,834 --> 01:10:14,218 Ja. 1053 01:10:14,335 --> 01:10:17,930 Jeg følte, jeg var ved at blive skide skør. 1054 01:10:21,300 --> 01:10:23,394 Sophia reddede mit liv. 1055 01:10:28,224 --> 01:10:32,820 Tusind tak, Sophia. 1056 01:10:33,855 --> 01:10:35,765 Hun vidste, der var noget galt med mig. 1057 01:10:35,815 --> 01:10:39,018 Hun vidste, da Andreas sagde, hun skulle holde sig fra mig, 1058 01:10:39,068 --> 01:10:40,603 at der var noget galt. 1059 01:10:40,653 --> 01:10:42,230 Så hun ignorerede ham. 1060 01:10:42,280 --> 01:10:45,149 Vi udviklede et romantisk forhold. 1061 01:10:45,199 --> 01:10:50,029 Som 28-29-årig var hun min første kæreste, 1062 01:10:50,079 --> 01:10:51,839 min første rigtige kæreste. 1063 01:10:52,623 --> 01:10:54,508 Hvordan kunne du gøre det? 1064 01:10:57,045 --> 01:11:00,931 Vi stolede på dig. 1065 01:11:01,632 --> 01:11:03,016 Vi... 1066 01:11:10,349 --> 01:11:12,068 Vi stolede på dig. 1067 01:11:17,941 --> 01:11:20,951 Jeg følte stadig, at jeg skyldte ham alt. 1068 01:11:21,319 --> 01:11:23,604 Det føles tåbeligt at sige det, og jeg var så dum. 1069 01:11:23,654 --> 01:11:26,582 Jeg tænkte: "Wauw, han gør det for mig." 1070 01:11:27,658 --> 01:11:29,485 Jeg fortalte det aldrig til nogen. 1071 01:11:29,535 --> 01:11:32,671 Ikke før alting faldt fra hinanden. 1072 01:11:35,124 --> 01:11:38,787 Jeg vidste det. "Nu ser jeg det. 1073 01:11:38,837 --> 01:11:41,790 "Jeg ser, hvad han har gjort." Det fremstod så klart. 1074 01:11:41,840 --> 01:11:45,584 Gardinet var blevet trukket fra. Gardinet stod åbent. 1075 01:11:45,634 --> 01:11:49,230 Du knuste mit hjerte. Du sårede folk. 1076 01:11:52,934 --> 01:11:56,595 Den ene efter den anden begyndte unge mænd at fortælle historier om overgreb 1077 01:11:56,645 --> 01:11:59,240 til venner og fortrolige i gruppen. 1078 01:11:59,690 --> 01:12:01,784 Alle de her drenge stod frem. 1079 01:12:04,320 --> 01:12:05,939 Alle de her drenge. 1080 01:12:05,989 --> 01:12:09,025 Den ene efter den anden, med tårer i øjnene, 1081 01:12:09,075 --> 01:12:12,445 stod frem og sagde: "Det her skete for mig, og det her skete for mig." 1082 01:12:12,495 --> 01:12:16,783 Det eskalerede, og det blev værre. Jeg hørte flere og flere historier. 1083 01:12:16,833 --> 01:12:20,536 Mange af brødrene var heteroseksuelle. 1084 01:12:20,586 --> 01:12:23,847 Han misbrugte dem, han havde analsex med dem. 1085 01:12:24,632 --> 01:12:27,168 Jeg er her ikke for at konkurrere med nogen 1086 01:12:27,218 --> 01:12:28,544 om noget som helst. 1087 01:12:28,594 --> 01:12:30,896 For jeg har ikke en dagsorden. 1088 01:12:31,222 --> 01:12:34,024 Bortset fra, at hvis du oprigtigt 1089 01:12:34,267 --> 01:12:38,487 ønsker at blive voksen, så kan det blive tilbudt. 1090 01:12:39,230 --> 01:12:40,614 Forstår du mig? 1091 01:12:41,774 --> 01:12:47,146 Han tog 120 sind og manipulerede dem alle i hver deres historie. 1092 01:12:47,196 --> 01:12:50,608 Ingen andre vidste det. Ingen kendte til, hvad der foregik. 1093 01:12:50,658 --> 01:12:52,401 Jeg vidste ikke, hvad du blev udsat for. 1094 01:12:52,451 --> 01:12:57,991 Jeg kendte dig godt i 25 år, men jeg vidste ikke, at du led. 1095 01:12:58,041 --> 01:13:01,995 Aldrig. Havde jeg vidst, at du led, så meget som du gjorde, 1096 01:13:02,045 --> 01:13:04,831 eller at mine andre brødre led, så meget som de gjorde, 1097 01:13:04,881 --> 01:13:09,017 så havde jeg stoppet det fra begyndelsen. 1098 01:13:11,930 --> 01:13:13,522 Det er sandt. 1099 01:13:14,473 --> 01:13:17,485 Han begyndte at have sex med mig, da han tog mig med til Hawaii. 1100 01:13:21,605 --> 01:13:23,949 Jeg forstod ikke, hvad der skete. 1101 01:13:28,737 --> 01:13:32,333 Han sagde, at alt, hvad han gjorde, var for mig. 1102 01:13:32,909 --> 01:13:36,086 Han fortalte, hans mester havde bragt ham tæt på på samme måde, 1103 01:13:36,955 --> 01:13:39,215 og at det var noget særligt. 1104 01:13:45,088 --> 01:13:50,017 Han sagde, han reddede mit liv. Uden ham ville jeg dø. 1105 01:13:52,261 --> 01:13:56,465 Han var stadig den person i mit liv, der kunne føre mig til Gud. 1106 01:13:56,515 --> 01:14:00,152 Og mit sind afhang af ham på grund af det. 1107 01:14:04,148 --> 01:14:07,726 Og selvom jeg mistænkte, at jeg ikke var den eneste, 1108 01:14:07,776 --> 01:14:10,120 tav jeg og beskyttede ham. 1109 01:14:11,822 --> 01:14:15,876 Jeg kunne ikke vise noget, hvad jeg følte, eller hvad jeg gennemgik. 1110 01:14:16,285 --> 01:14:19,422 Trods det, at hele Buddhafield var min familie, 1111 01:14:20,206 --> 01:14:21,882 var jeg alene. 1112 01:14:31,425 --> 01:14:34,478 Han sagde, at han kun arbejdede med mig på den måde. 1113 01:14:34,720 --> 01:14:37,940 Jeg kunne ikke sige det til nogen, for de ville misforstå det. 1114 01:14:42,061 --> 01:14:44,013 Ingen havde den fulde historie. 1115 01:14:44,063 --> 01:14:47,558 Nogle vidste nogle ting, andre vidste andre ting. 1116 01:14:47,608 --> 01:14:49,018 Jeg vidste, hvad jeg vidste, 1117 01:14:49,068 --> 01:14:53,456 men ingen måtte tale med hinanden om det. 1118 01:14:53,656 --> 01:14:58,111 Jeg anede ikke, han havde forført 1119 01:14:58,161 --> 01:15:00,571 så mange mænd i gruppen. 1120 01:15:00,621 --> 01:15:04,325 Da jeg hørte historier om, hvad der rent faktisk skete, 1121 01:15:04,375 --> 01:15:08,095 tænkte jeg: "Dit store svin." 1122 01:15:08,171 --> 01:15:12,308 Sammen med bekendelserne om sexovergreb kom der andre historier. 1123 01:15:12,550 --> 01:15:14,252 Han bad mig sige, jeg havde kræft. 1124 01:15:14,302 --> 01:15:17,838 Jeg skulle sige det til mine venner, til min elsker, alle. 1125 01:15:17,888 --> 01:15:21,509 Det skulle være en hemmelighed, så han kunne være den store healer, 1126 01:15:21,559 --> 01:15:24,987 der healede mig for kræft, der ikke eksisterede. 1127 01:15:26,564 --> 01:15:30,018 Jeg tænkte: "Tager du pis på mig?" 1128 01:15:30,068 --> 01:15:33,412 Var 70 procent en løgn? Var 80? 1129 01:15:35,489 --> 01:15:37,608 Til sidst opdagede vi, at rygterne om, 1130 01:15:37,658 --> 01:15:40,628 at han var pornoskuespiller faktisk var sande. 1131 01:15:49,712 --> 01:15:51,872 Jo flere der opdagede sandheden, 1132 01:15:51,922 --> 01:15:54,307 begyndte nogle få at konfrontere Andreas. 1133 01:15:55,509 --> 01:15:58,504 Jeg sagde: "Det kan I ikke. 1134 01:15:58,554 --> 01:16:01,799 "Det er vores fællesskab, og I ødelægger det." 1135 01:16:01,849 --> 01:16:04,510 Jeg konfronterede ham: "Hvad gør vi?" 1136 01:16:04,560 --> 01:16:06,179 Han benægtede det fuldstændigt. 1137 01:16:06,229 --> 01:16:10,224 Han sagde: "Radhia, jeg ved, at du har hørt om det, 1138 01:16:10,274 --> 01:16:11,684 "men det har jeg ikke gjort." 1139 01:16:11,734 --> 01:16:14,562 Han havde en iboende tro på, 1140 01:16:14,612 --> 01:16:18,316 at hvis man gentager historien, vil de tro på den. 1141 01:16:18,366 --> 01:16:19,692 Jeg måtte sige fra. 1142 01:16:19,742 --> 01:16:22,361 Der var mange nye, uskyldige folk, 1143 01:16:22,411 --> 01:16:25,364 der slet ikke ville forstå, hvad der foregik. 1144 01:16:25,414 --> 01:16:27,340 Jeg tænkte: "Nu er det nok." 1145 01:16:27,541 --> 01:16:29,702 Det var, hvad jeg havde brug for til at rejse. 1146 01:16:29,752 --> 01:16:32,871 Det nåede til et punkt, hvor jeg var ligeglad. 1147 01:16:32,921 --> 01:16:35,041 Jeg tænkte: "Måske er jeg død om et år, 1148 01:16:35,091 --> 01:16:37,585 "men det er bedre end at blive her et øjeblik til." 1149 01:16:37,635 --> 01:16:39,420 Jeg sagde: "Ikke mere. 1150 01:16:39,470 --> 01:16:41,104 "Jeg er ikke dit sexlegetøj. 1151 01:16:41,347 --> 01:16:43,466 "Det er slut. Jeg vil ikke mere." 1152 01:16:43,516 --> 01:16:46,594 Han så på mig, og hans øjne blev sorte. 1153 01:16:46,644 --> 01:16:50,614 Hans øjne og ansigt blev anderledes, det var skræmmende. 1154 01:16:50,731 --> 01:16:55,228 Da jeg så på ham, indså jeg, at jeg stod over for en galning, 1155 01:16:55,278 --> 01:16:58,831 der greb efter halmstrå i forsøget på at holde sammen på alting. 1156 01:16:59,072 --> 01:17:00,316 Der blev fortryllelsen brudt, 1157 01:17:00,366 --> 01:17:03,361 og jeg tænkte: "Du har ikke noget til mig længere." 1158 01:17:03,411 --> 01:17:07,365 I løbet af en uge... Pludselig rejste alle. 1159 01:17:07,415 --> 01:17:10,593 Han var overrasket. Han trak i land. 1160 01:17:11,001 --> 01:17:13,095 Buddhafield faldt fra hinanden. 1161 01:17:14,046 --> 01:17:16,890 Det var rystende at se mine nærmeste venner rejse. 1162 01:17:17,341 --> 01:17:19,685 Jeg mærkede behov for at tage med dem. 1163 01:17:20,136 --> 01:17:21,629 Men selvom jeg prøvede 1164 01:17:21,679 --> 01:17:24,857 at fjerne følelsen, følte jeg mig forpligtet over for Andreas. 1165 01:17:25,474 --> 01:17:27,218 Han benægtede stadig alt. 1166 01:17:27,268 --> 01:17:30,946 Han ville fortælle sin side af historien til dem, der ville lytte. 1167 01:17:31,189 --> 01:17:34,241 Han bad mig tage kameraet en sidste gang. 1168 01:17:34,817 --> 01:17:38,854 Vi blev "indkaldt" til et hus en aften, 1169 01:17:38,904 --> 01:17:41,107 at der ville være et budskab fra Andreas. 1170 01:17:41,157 --> 01:17:42,958 De opsatte en stor videoskærm, 1171 01:17:43,116 --> 01:17:45,252 og de viste en video. 1172 01:17:49,665 --> 01:17:51,675 Det her 1173 01:17:52,210 --> 01:17:56,179 kan ikke skrives i en biografisk 1174 01:17:56,630 --> 01:17:57,931 skrivelse. 1175 01:18:00,509 --> 01:18:04,855 Det behøver ikke et resume om en historie. 1176 01:18:05,264 --> 01:18:06,732 Det her 1177 01:18:07,600 --> 01:18:08,901 er frit. 1178 01:18:10,894 --> 01:18:12,195 Uberørt, 1179 01:18:13,063 --> 01:18:14,364 uforurenet... 1180 01:18:17,443 --> 01:18:18,994 Ikke en undskyldning. 1181 01:18:21,405 --> 01:18:22,873 Der var nogle folk, 1182 01:18:23,657 --> 01:18:27,445 der rejste sig i en forsamling for første gang. 1183 01:18:27,495 --> 01:18:29,905 Omkring 10-20 mennesker gik, 1184 01:18:29,955 --> 01:18:31,615 mens videoen blev afspillet. 1185 01:18:31,665 --> 01:18:34,760 For det var så foruroligende. 1186 01:18:41,467 --> 01:18:42,768 Jeg er i dig. 1187 01:18:44,803 --> 01:18:46,104 Men sandheden er, 1188 01:18:46,555 --> 01:18:48,899 at hverken du eller jeg findes. 1189 01:18:49,392 --> 01:18:50,693 Så kom. 1190 01:18:59,151 --> 01:19:02,495 Må alle væsener 1191 01:19:03,364 --> 01:19:04,665 vågne. 1192 01:19:13,249 --> 01:19:15,826 Man kunne høre en knappenål falde. Ingen troede på det. 1193 01:19:15,876 --> 01:19:18,178 Alle stillede spørgsmål i deres tanker. 1194 01:19:18,546 --> 01:19:20,914 Men så gjorde han noget, der overraskede os alle. 1195 01:19:20,964 --> 01:19:25,728 Han besluttede, efter 17 år, at det var tid til endnu en Knowing-session. 1196 01:19:26,929 --> 01:19:29,022 Nogle få loyale medlemmer tog imod tilbuddet, 1197 01:19:29,890 --> 01:19:31,734 deriblandt min søster Amy, 1198 01:19:31,934 --> 01:19:34,945 der stadig ikke vidste, hvad jeg var blevet udsat for. 1199 01:19:35,062 --> 01:19:40,242 Nu var han desperat efter at holde fast i os, der stadig stolede på ham. 1200 01:19:40,818 --> 01:19:45,956 Han afslørede The Knowing. Og han var forfærdelig. 1201 01:19:46,031 --> 01:19:49,376 Han var slet ikke forbundet til mig. 1202 01:19:50,536 --> 01:19:53,756 Dagen efter gik vi en tur. 1203 01:19:53,997 --> 01:19:58,510 Han kom op til mig og lagde hånden på mit håndled. 1204 01:19:59,086 --> 01:20:01,121 Han sagde: "Emiliana, 1205 01:20:01,171 --> 01:20:04,432 "de her mennesker prøver at ødelægge din mester, 1206 01:20:04,508 --> 01:20:08,128 "og jeg har brug for at vide, om du kender nogen, 1207 01:20:08,178 --> 01:20:13,108 "eller om du kan finde en måde at få dem væk på, 1208 01:20:13,559 --> 01:20:14,860 "skaffe os af med dem. 1209 01:20:15,353 --> 01:20:19,807 "Kan du ikke det, så find nogen, der kan ødelægge deres liv 1210 01:20:19,857 --> 01:20:22,910 "igennem IRS eller et eller andet." 1211 01:20:24,653 --> 01:20:27,064 De mennesker, han ønskede at ødelægge, 1212 01:20:27,114 --> 01:20:29,650 var de to personer, der stod bag 1213 01:20:29,700 --> 01:20:33,461 at afsløre sandheden om, hvad der virkelig foregik. 1214 01:20:33,829 --> 01:20:38,300 Ham, der skrev brevet, og Radhia. 1215 01:20:42,295 --> 01:20:46,516 Hvordan gik det i stykker? 1216 01:20:46,842 --> 01:20:48,711 Hvordan gik alting i stykker? 1217 01:20:48,761 --> 01:20:51,980 Hvordan endte jeg med at være så hadet, 1218 01:20:52,055 --> 01:20:55,301 så udstødt og dæmoniseret, 1219 01:20:55,351 --> 01:20:58,846 når jeg elskede en så højt 1220 01:20:58,896 --> 01:21:02,199 og gav mit liv til det i så lang tid? 1221 01:21:03,316 --> 01:21:05,936 Jeg ved ikke, hvem han var på det tidspunkt. 1222 01:21:05,986 --> 01:21:08,664 At se det og langt om længe begynde 1223 01:21:09,031 --> 01:21:13,193 at indse, at alt, hvad Andreas gjorde, 1224 01:21:13,243 --> 01:21:16,279 var manipulationer 1225 01:21:16,329 --> 01:21:20,300 med et narcissistisk, manisk mål. 1226 01:21:21,126 --> 01:21:22,970 Det var ødelagt. 1227 01:21:24,171 --> 01:21:27,500 Nogle medlemmer advarede Andreas om, at hvis han ikke stoppede, 1228 01:21:27,550 --> 01:21:29,476 ville de indgive en politianmeldelse. 1229 01:21:29,885 --> 01:21:31,670 Vi lovede, at han ville blive ladt i fred, 1230 01:21:31,720 --> 01:21:34,397 hvis han lovede at stoppe med at undervise. 1231 01:21:35,391 --> 01:21:38,986 Jeg ville ikke se ham gjort fortræd, men det skulle høre op. 1232 01:21:41,104 --> 01:21:45,701 Derfor flyttede jeg nødtvungent med ham og få andre til Hawaii. 1233 01:21:50,698 --> 01:21:54,334 Nu vendte jeg tilbage til det sted, hvor overgrebene begyndte. 1234 01:21:59,164 --> 01:22:02,300 Men denne gang var jeg endelig færdig med løgne. 1235 01:22:04,252 --> 01:22:06,054 Og jeg var færdig med ham. 1236 01:22:10,593 --> 01:22:13,854 Så efter 22 år rejste jeg, 1237 01:22:16,181 --> 01:22:17,733 uden at sige farvel. 1238 01:22:25,524 --> 01:22:29,077 År 22 1239 01:22:42,332 --> 01:22:47,595 To hundrede af mine nærmeste venner, som jeg betragtede som familie, var væk. 1240 01:22:48,881 --> 01:22:51,266 Det var, som om en bombe var eksploderet. 1241 01:22:51,967 --> 01:22:56,021 Og at den landsby, hvor jeg boede, var blevet udslettet. 1242 01:22:58,181 --> 01:22:59,858 Sådan føltes det. 1243 01:23:02,102 --> 01:23:04,196 Jeg savner det fællesskab. 1244 01:23:09,485 --> 01:23:11,453 Det var, som om hele ens familie 1245 01:23:12,780 --> 01:23:14,915 døde på en gang. 1246 01:23:19,119 --> 01:23:22,531 Jeg tjente ham så meget og bekymrede mig så lidt om fremtiden, 1247 01:23:22,581 --> 01:23:24,450 at da det var slut, 1248 01:23:24,500 --> 01:23:26,535 havde jeg 45 dollars. 1249 01:23:26,585 --> 01:23:29,304 Jeg havde ingen bankkonto, ingenting. 1250 01:23:30,297 --> 01:23:33,641 Jeg lå bare på gulvet i fosterstilling. 1251 01:23:34,134 --> 01:23:36,920 Det var, som om jeg faldt igennem en faldlem. 1252 01:23:36,970 --> 01:23:39,356 Der var sort, og der var ingen bund. 1253 01:23:41,684 --> 01:23:46,529 Hvor finder jeg den ærefrygt? Hvem skal få mig til at danse i skoven? 1254 01:23:46,939 --> 01:23:48,240 Hvem 1255 01:23:48,774 --> 01:23:53,161 skal gøre mig villig til at synge, når jeg ikke kan? 1256 01:24:01,662 --> 01:24:05,340 Jeg stillede spørgsmålstegn ved alt, da jeg kom ud af gruppen. 1257 01:24:07,793 --> 01:24:09,995 Jeg solgte mit hus 1258 01:24:10,045 --> 01:24:11,997 og fik et job som udsmider 1259 01:24:12,047 --> 01:24:14,850 for at bringe min maskulinitet på ret køl igen. 1260 01:24:18,053 --> 01:24:19,771 Jeg var meget vred. 1261 01:24:20,556 --> 01:24:23,150 Jeg var meget bitter og kynisk. 1262 01:24:24,476 --> 01:24:26,153 Jeg kunne ikke stole på noget. 1263 01:24:29,272 --> 01:24:32,075 Alle os, der forlod gruppen, trængte til at læges. 1264 01:24:34,903 --> 01:24:36,479 Som mange af mine venner 1265 01:24:36,529 --> 01:24:39,917 prøvede jeg at reparere de forhold, jeg havde opgivet i fortiden. 1266 01:24:49,251 --> 01:24:51,870 Vi tog imod dem. Vi fortalte dem, at vi elskede dem. 1267 01:24:51,920 --> 01:24:53,889 Vi opgav dem aldrig. 1268 01:24:54,673 --> 01:24:57,559 Jeg bad til, at de kom tilbage, og det gjorde de. 1269 01:24:58,927 --> 01:25:02,147 Det var slet ikke til at tro, hvad de havde været igennem. 1270 01:25:03,098 --> 01:25:05,968 Jeg var glad for, at de var kommet af med den mand. 1271 01:25:06,018 --> 01:25:08,887 Jeg føler et dybt had, og det burde jeg ikke. 1272 01:25:08,937 --> 01:25:12,574 Jeg bør ikke hade, men jeg føler, at... 1273 01:25:15,277 --> 01:25:17,204 Han er virkelig ond. 1274 01:25:17,946 --> 01:25:19,414 Virkelig ond. 1275 01:25:21,033 --> 01:25:25,654 Der sker et vekselspil mellem meget gensidigt afhængige personer 1276 01:25:25,704 --> 01:25:28,506 og sygelige narcissister. 1277 01:25:31,501 --> 01:25:37,457 Hvem vil give en person, der kræver konstant beundring og opmærksomhed... 1278 01:25:37,507 --> 01:25:40,727 Hvem vil give dem det uophørligt? 1279 01:25:41,469 --> 01:25:46,274 Nogen, der er afhængig af ham som kilde til selvværd. 1280 01:25:47,726 --> 01:25:51,639 De vil sige: "Du virker til at være et rationelt, intelligent menneske... 1281 01:25:51,689 --> 01:25:53,531 "Hvordan kunne det ske for dig?" 1282 01:25:53,816 --> 01:25:56,284 Det var svært for mig at indrømme, 1283 01:25:57,027 --> 01:26:01,289 at jeg blev hjernevasket, og at jeg var i en kult. 1284 01:26:02,490 --> 01:26:07,545 Når jeg ser tilbage, gjorde han mange ting for at trække en til sig. 1285 01:26:08,496 --> 01:26:11,841 Elskelige ting. Han fik en til at føle sig som noget særligt, 1286 01:26:12,125 --> 01:26:14,136 og man følte sig elsket. 1287 01:26:16,254 --> 01:26:20,668 Når man ser andre mennesker, der er hengivne, 1288 01:26:20,718 --> 01:26:25,230 så tænker man: "De virker ikke skøre." 1289 01:26:26,139 --> 01:26:29,384 Sådan gør vi, hver gang vi møder en religion. 1290 01:26:29,434 --> 01:26:32,320 Vi ser deres tro som sandheden. 1291 01:26:32,645 --> 01:26:35,157 Man vil gøre alt for at forsvare den sandhed. 1292 01:26:35,398 --> 01:26:39,728 Man bøjer sin egen tarv i religionens interesse, 1293 01:26:39,778 --> 01:26:42,164 for gruppen, for selskabet. 1294 01:26:42,781 --> 01:26:46,151 Sådan foregår det i et gruppetænknings-system. 1295 01:26:46,201 --> 01:26:49,421 Derfor holder det på en. Det holdt på mig. 1296 01:26:49,997 --> 01:26:53,508 Jo bedre man har det, jo mere engagerer man sig. 1297 01:26:53,751 --> 01:26:56,678 Og så kan nogen få en til at gøre hvad som helst. 1298 01:26:57,337 --> 01:27:00,140 Jeg ville have dræbt eller afgået ved døden for ham. 1299 01:27:00,841 --> 01:27:03,251 Det er almindeligt. Det er alle vegne. 1300 01:27:03,301 --> 01:27:05,003 Der findes en kult i din by. 1301 01:27:05,053 --> 01:27:06,646 Det garanterer jeg næsten. 1302 01:27:16,606 --> 01:27:21,578 OAHU, HAWAII lanikai-stranden 1303 01:27:22,362 --> 01:27:25,790 5 ÅR SENERE 1304 01:27:33,123 --> 01:27:36,468 INGEN ADGANG 1305 01:27:53,601 --> 01:27:56,321 - Jeg kan se dem alle. - Der er Andreas. 1306 01:28:16,959 --> 01:28:21,888 Andreas har lavet en ny gruppe, og den har nu over 100 følgere. 1307 01:28:25,133 --> 01:28:27,753 Jeg tror, han har skabt den der form 1308 01:28:27,803 --> 01:28:30,480 for hyperbeskyttelse omkring sig igen. 1309 01:28:34,517 --> 01:28:37,362 Andreas kaldte sig nu for "Reyji," 1310 01:28:37,855 --> 01:28:40,282 hvilket betyder "gudkonge". 1311 01:28:42,818 --> 01:28:45,912 Selv den dag i dag forstår jeg det ikke. 1312 01:28:46,822 --> 01:28:48,816 Der var nogle, der blev. 1313 01:28:48,866 --> 01:28:51,334 De blev, selvom de hørte sandheden. 1314 01:28:56,289 --> 01:28:59,451 Uden de folk, der blev der, 1315 01:28:59,501 --> 01:29:01,886 ville han ikke kunne have genskabt gruppen. 1316 01:29:03,296 --> 01:29:06,083 Det gør ondt at se, at han stadig manipulerer. 1317 01:29:06,133 --> 01:29:10,312 Det er trist, for folk opgiver deres liv og deres magt. 1318 01:29:11,179 --> 01:29:16,693 De vil benægte deres ambitioner, evner og talenter for ham. 1319 01:29:16,768 --> 01:29:18,986 Alt vil blive gjort for ham. 1320 01:29:20,647 --> 01:29:24,992 Det, jeg ville sige til dem, hvis jeg troede, de kunne høre det, var: 1321 01:29:25,193 --> 01:29:30,623 "Han er ikke den rette. Han er der kun for sin egen skyld, ikke jeres." 1322 01:29:31,199 --> 01:29:33,318 Kunne de høre det? Nej. 1323 01:29:33,368 --> 01:29:35,237 Jeg kunne ikke høre det i 22 år. 1324 01:29:35,287 --> 01:29:37,129 Er vi kørt forbi? 1325 01:29:37,539 --> 01:29:38,656 - Ja. - Tror du? 1326 01:29:38,706 --> 01:29:39,992 Han er der. 1327 01:29:40,042 --> 01:29:43,052 Uskyldige mennesker kommer stadig den dag i dag. 1328 01:29:43,545 --> 01:29:45,914 De er meget oprigtige, og de bør have besked. 1329 01:29:45,964 --> 01:29:47,890 De bør kende sandheden. 1330 01:29:48,008 --> 01:29:49,501 Men vi kan kun komme til ham... 1331 01:29:49,551 --> 01:29:51,102 under dække. 1332 01:29:51,178 --> 01:29:53,213 Ser han et kamera, vil han... 1333 01:29:53,263 --> 01:29:54,606 forsvinde. 1334 01:29:58,018 --> 01:30:00,987 I begyndelsen, da jeg ankom til Buddhafield, 1335 01:30:03,148 --> 01:30:07,034 troede jeg, at jeg fandt en dybere sandhed i mine film. 1336 01:30:09,112 --> 01:30:11,956 Jeg troede, jeg indfangede livet og udtrykte kærlighed. 1337 01:30:15,410 --> 01:30:18,546 Men i virkeligheden gav jeg blot næring til hans sag 1338 01:30:19,831 --> 01:30:22,800 og bidrog på min egen måde til at gøre folk, 1339 01:30:23,376 --> 01:30:24,677 som jeg elskede, ondt. 1340 01:30:30,800 --> 01:30:32,143 Prøve... 1341 01:30:33,261 --> 01:30:36,022 - Hvad tænker du? - Ja. 1342 01:30:38,058 --> 01:30:39,692 Jeg flipper sgu ud. 1343 01:31:49,462 --> 01:31:51,123 Hvornår kom du hertil? 1344 01:31:51,173 --> 01:31:52,599 Min fødselsdag. 1345 01:31:53,675 --> 01:31:55,267 Jeg bor derovre. 1346 01:32:01,015 --> 01:32:02,650 Hvad laver du? 1347 01:32:04,686 --> 01:32:07,864 Jeg lever og nyder livet. 1348 01:32:08,022 --> 01:32:09,532 Også jeg. 1349 01:32:11,068 --> 01:32:13,186 Jeg mener, det har ikke været nemt. 1350 01:32:13,236 --> 01:32:15,121 Forstår du, hvad jeg mener? 1351 01:32:23,663 --> 01:32:25,782 Du har mange disciple, kan jeg se. 1352 01:32:25,832 --> 01:32:27,133 Nej. 1353 01:32:27,875 --> 01:32:29,511 Folk kommer og går. 1354 01:32:29,711 --> 01:32:32,972 Det er mest folk, der er på gennemrejse. 1355 01:32:35,633 --> 01:32:36,934 Godt. 1356 01:32:37,219 --> 01:32:39,462 Opfører du dig som en god dreng? 1357 01:32:39,512 --> 01:32:41,339 Nej. 1358 01:32:41,389 --> 01:32:43,441 Jeg ved ikke, hvad det er. 1359 01:32:43,516 --> 01:32:46,444 Tror du ikke, du burde lære, hvad det er? 1360 01:32:47,729 --> 01:32:49,113 Godt og dårligt... 1361 01:32:49,856 --> 01:32:51,599 jeg bør vide, hvad der er bedst. 1362 01:32:51,649 --> 01:32:53,284 Ja. 1363 01:32:53,568 --> 01:32:56,496 Har du gjort dit bedste? 1364 01:32:56,904 --> 01:32:59,457 Jeg er bare. 1365 01:33:23,598 --> 01:33:26,192 I årevis føltes det, som om jeg ingen magt havde. 1366 01:33:27,602 --> 01:33:28,903 Ingen stemme. 1367 01:33:33,441 --> 01:33:35,034 Men jeg tog fejl. 1368 01:33:37,445 --> 01:33:41,441 Beklager, Andreas, men nogen bør stoppe dig. 1369 01:33:41,491 --> 01:33:45,153 For du har gjort min bror ondt og du har gjort mine andre brødre ondt 1370 01:33:45,203 --> 01:33:48,339 på en måde, de aldrig kommer sig over. 1371 01:33:48,790 --> 01:33:51,493 Og du skal forsvinde, 1372 01:33:51,543 --> 01:33:54,971 din grimme, syge skid. 1373 01:33:56,214 --> 01:33:57,640 Fuck dig. 1374 01:34:01,803 --> 01:34:05,690 Det er en kedelig proces at gennemgå alting. 1375 01:34:06,308 --> 01:34:10,444 At se på det gode og give slip på det negative. 1376 01:34:10,645 --> 01:34:12,363 Der er meget godt. 1377 01:34:23,325 --> 01:34:27,695 Jeg ser tingene mere klart, med større viden og større bevidsthed, 1378 01:34:27,745 --> 01:34:31,966 end jeg ville have gjort, hvis jeg ikke havde gennemgået den oplevelse. 1379 01:34:35,962 --> 01:34:39,791 Jeg tænker ikke på det dårlige. Det er ikke en del af min bevidsthed. 1380 01:34:39,841 --> 01:34:43,085 Jeg husker kun, hvad der var godt for mig, og hvad der hjalp mig. 1381 01:34:43,135 --> 01:34:47,356 Det, der hjalp mig, var den forbindelse, vi havde til hinanden. 1382 01:34:50,352 --> 01:34:53,487 Den skyldtes ikke læreren, den skyldtes os. 1383 01:34:56,733 --> 01:35:00,645 Det var en smuk, skør, vanvittig og skrækkelig oplevelse, 1384 01:35:00,695 --> 01:35:06,083 der har gjort mig til den, jeg er i dag, men jeg forstår det ikke helt. 1385 01:35:06,534 --> 01:35:10,154 Jeg er glad for den, jeg er nu. Jeg er glad for mit liv. 1386 01:35:10,204 --> 01:35:14,133 Jeg har et fantastisk rigt, smukt liv. Jeg har en fantastisk... 1387 01:35:20,047 --> 01:35:24,936 Jeg fortryder det og så alligevel ikke. Jeg er meget taknemlig for... 1388 01:35:27,722 --> 01:35:31,108 ...og lykkelig for, hvem jeg er nu. 1389 01:35:32,602 --> 01:35:34,571 Så måske var det det værd. 1390 01:35:36,731 --> 01:35:38,616 Måske var det det værd. 1391 01:35:56,584 --> 01:36:00,512 I 2006 optog jeg videoportrætter af nogle af mine venner. 1392 01:36:01,923 --> 01:36:04,626 Da videoen var færdig i 2007, 1393 01:36:04,676 --> 01:36:07,128 var Buddhafield, som jeg kendte det, gået fra hinanden. 1394 01:36:07,178 --> 01:36:08,896 DO YOU REALIZE? Kortfilm, 2007 1395 01:36:10,765 --> 01:36:12,984 Nogle fulgte læreren til Hawaii, 1396 01:36:14,977 --> 01:36:16,278 men de fleste rejste. 1397 01:36:20,232 --> 01:36:22,034 Det var en forvirrende tid. 1398 01:36:29,784 --> 01:36:33,337 REJSTE 1399 01:36:34,706 --> 01:36:37,383 REJSTE 1400 01:36:38,626 --> 01:36:42,471 BLEV 1401 01:36:42,964 --> 01:36:46,643 BLEV - REJSTE 1402 01:36:47,134 --> 01:36:50,146 REJSTE 1403 01:36:50,805 --> 01:36:53,858 REJSTE 1404 01:36:54,476 --> 01:36:57,695 REJSTE 1405 01:37:01,858 --> 01:37:03,450 REJSTE 1406 01:37:04,694 --> 01:37:06,287 REJSTE 1407 01:37:07,154 --> 01:37:08,497 REJSTE 1408 01:37:11,283 --> 01:37:12,794 REJSTE 1409 01:37:13,661 --> 01:37:16,172 BLEV - BLEV 1410 01:37:16,706 --> 01:37:18,549 REJSTE - REJSTE 1411 01:37:20,292 --> 01:37:21,761 REJSTE 1412 01:37:24,839 --> 01:37:26,223 REJSTE 1413 01:37:27,216 --> 01:37:28,726 REJSTE 1414 01:37:29,969 --> 01:37:31,395 REJSTE 1415 01:37:32,514 --> 01:37:34,481 BLEV 1416 01:37:35,182 --> 01:37:37,234 REJSTE 1417 01:37:38,561 --> 01:37:40,571 BLEV 1418 01:37:41,355 --> 01:37:42,782 REJSTE 1419 01:37:43,525 --> 01:37:44,867 REJSTE 1420 01:37:45,026 --> 01:37:46,828 REJSTE 1421 01:37:47,862 --> 01:37:49,496 REJSTE 1422 01:37:53,701 --> 01:37:55,627 BLEV 1423 01:37:56,746 --> 01:37:58,464 REJSTE 1424 01:38:21,228 --> 01:38:25,182 Siden 2007 er over ti tidligere medlemmer trådt frem med historier 1425 01:38:25,232 --> 01:38:27,101 om psykisk og seksuelt misbrug. 1426 01:38:27,151 --> 01:38:30,813 I dag har mange af de folk, hvor der står "blev" i videoen 1427 01:38:30,863 --> 01:38:33,582 enten forladt gruppen eller læreren. 1428 01:38:39,914 --> 01:38:44,551 Tak til alle mine modige venner der fortalte deres historier 1429 01:38:45,377 --> 01:38:49,473 CHRIS forsker i nyreligiøse bevægelser og holder foredrag om sine oplevelser. 1430 01:38:49,841 --> 01:38:53,770 Han bor i san francisco med sin kæreste igennem tre år. 1431 01:38:55,304 --> 01:38:58,049 DANIELLE ejer et kæledyrsbureau i austin, texas. 1432 01:38:58,099 --> 01:39:00,401 Hun vil flytte tættere på faren i florida. 1433 01:39:01,603 --> 01:39:03,680 DIMITRIUS er personlig træner og skuespiller. 1434 01:39:03,730 --> 01:39:07,616 Han bor stadig i austin og planlægger at flytte østpå. 1435 01:39:08,651 --> 01:39:11,395 VERA samler og sælger vintagetøj og smykker. 1436 01:39:11,445 --> 01:39:15,082 Hun er uddannet kok og bor i new york sammen med sin familie. 1437 01:39:22,164 --> 01:39:25,717 RADHIA er diætist og formand for et webbaseret tv-netværk. 1438 01:39:25,835 --> 01:39:28,888 Hun spiller i et 70'er coverband og elsker stadig at meditere. 1439 01:39:29,296 --> 01:39:32,166 DAVID er enlig far. Han bor i austin, texas. 1440 01:39:32,216 --> 01:39:36,312 Han er skuespiller og producerer bevidste film. 1441 01:39:36,846 --> 01:39:39,882 AMY bor i fort worth, texas, hvor hun plejer vores forældre. 1442 01:39:39,932 --> 01:39:43,444 Hun designer lykønskningskort og laver smykker. 1443 01:39:44,562 --> 01:39:47,932 JENNIFER er psykoterapeut med speciale i religiøse overgreb og traumer. 1444 01:39:47,982 --> 01:39:50,367 Hun bor i austin sammen med sin forlovede. 1445 01:39:56,240 --> 01:39:58,776 MURTI underviser i yoga og tantra 1446 01:39:58,826 --> 01:40:00,402 sammen med sin hustru, Larina. 1447 01:40:00,452 --> 01:40:03,255 De bor sammen i honolulu på hawaii. 1448 01:40:03,873 --> 01:40:06,909 ALESSANDRA elsker at sælge huse i austin i texas. 1449 01:40:06,959 --> 01:40:09,971 Hun mediterer stadig og danser ballet. 1450 01:40:10,838 --> 01:40:13,040 GREG er massør. 1451 01:40:13,090 --> 01:40:16,643 Hans youtube-videoer er blevet set mere end 45 millioner gange. 1452 01:40:22,474 --> 01:40:26,137 PHILLIPE bor sammen med sin partner, max, og radical faeries of north carolina. 1453 01:40:26,187 --> 01:40:29,490 Han er kunstner, forfatter og sex-positiv underviser. 1454 01:40:30,066 --> 01:40:32,476 CRISTALA er bodyworker og urtekyndig. 1455 01:40:32,526 --> 01:40:34,854 Hun bor i new mexico og holder foredrag i hele landet 1456 01:40:34,904 --> 01:40:37,206 om cannibis' helende egenskaber. 1457 01:40:37,865 --> 01:40:40,442 JULIAN bor i los angeles. Han har grundlagt en organisation 1458 01:40:40,492 --> 01:40:42,028 for hiv-positive. 1459 01:40:42,078 --> 01:40:44,755 Han passer sin 87-årige tante, der var med i buddhafield. 1460 01:40:50,169 --> 01:40:52,830 Sangen er skrevet og opført af CABOT BUDLONG 1461 01:40:52,880 --> 01:40:55,557 tidligere medlem i 20 år, misbrugt, overlever stadig... 1461 01:40:56,305 --> 01:41:02,184 Støt os og bliv VIP medlem for fjernelse af reklamerne www.SubtitleDB.org 121518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.