Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklamer for dit produkt eller brand
her – Besøg www.SubtitleDB.org i dag.
2
00:00:32,324 --> 00:00:36,628
At nå hertil, efter så lang en rejse.
3
00:00:42,500 --> 00:00:45,678
Hvor der ikke længere er en rejse tilbage.
4
00:00:49,382 --> 00:00:54,646
Hvor man bliver til ét med det,
man elsker.
5
00:01:01,353 --> 00:01:03,655
Jeg optager.
6
00:01:08,902 --> 00:01:10,203
Jeg hedder Will.
7
00:01:12,906 --> 00:01:16,084
Jeg har altid gerne villet vide,
hvorfor jeg er her.
8
00:01:18,078 --> 00:01:19,587
Hvad er meningen?
9
00:01:20,372 --> 00:01:22,700
Hvordan lever jeg et meningsfyldt liv?
10
00:01:22,750 --> 00:01:24,759
Jeg ville vide det hele.
11
00:01:27,838 --> 00:01:31,349
Har alle ikke stillet sig selv
de spørgsmål?
12
00:01:33,176 --> 00:01:36,396
Sandheden om universets mysterie?
13
00:01:39,725 --> 00:01:43,386
Jeg stod ved min bedstemors åbne kiste,
da jeg var fire,
14
00:01:43,436 --> 00:01:47,282
og jeg blev fascineret
af tanken om liv og død.
15
00:01:49,109 --> 00:01:52,370
Jeg er opdraget som katolik.
Jeg var sågar alterdreng.
16
00:01:52,529 --> 00:01:54,581
Jeg var fascineret af det hele.
17
00:01:55,157 --> 00:01:57,459
Jesus bærer korset.
18
00:01:57,951 --> 00:01:59,903
De nagler ham til korset.
19
00:01:59,953 --> 00:02:02,630
De er på tæt hold, de bløder og...
20
00:02:02,915 --> 00:02:05,175
Jeg begyndte at lave film som dreng.
21
00:02:14,635 --> 00:02:16,728
Jeg fandt et 8mm kamera.
22
00:02:17,262 --> 00:02:20,148
Dengang var de sjove,
fulde af eksplosioner.
23
00:02:36,489 --> 00:02:38,791
Jeg var ret heldig.
24
00:02:40,327 --> 00:02:43,838
Men som barn forekom ingen mig
hverken tilfreds eller glad.
25
00:02:44,622 --> 00:02:50,345
Jeg besluttede, at det var noget dybere.
En hemmelighed, ingen kendte.
26
00:02:54,717 --> 00:02:56,960
Men så tog jeg på college
og begyndte at bruge film
27
00:02:57,010 --> 00:03:00,130
som en måde
at udforske meningen med livet,
28
00:03:00,180 --> 00:03:02,232
udforske min verden.
29
00:03:12,901 --> 00:03:16,538
Men da jeg afsluttede filmstudiet,
vidste jeg stadig ikke, hvem jeg var,
30
00:03:17,280 --> 00:03:21,834
hvad jeg ville, hvor jeg ville hen,
eller, vigtigst af alt, hvorfor.
31
00:03:23,578 --> 00:03:25,781
Jeg flyttede hjem igen efter college.
32
00:03:25,831 --> 00:03:27,115
Min mor blev meget foruroliget,
33
00:03:27,165 --> 00:03:28,992
da hun opdagede, jeg var bøsse.
34
00:03:29,042 --> 00:03:32,845
Hun bad mig skrubbe af
og forsørge mig selv.
35
00:03:33,546 --> 00:03:36,474
Det førte mig til mit store eventyr.
36
00:03:36,591 --> 00:03:38,752
Det her er historien om,
hvad der skete for mig
37
00:03:38,802 --> 00:03:41,604
på min 22-årige jagt på sandheden.
38
00:03:49,813 --> 00:03:52,865
SKREVET & INSTRUERET AF
Will Allen
39
00:03:56,904 --> 00:04:00,040
år 1
40
00:04:36,651 --> 00:04:39,271
Det var i midten af 80'erne
og yuppie-generationen.
41
00:04:39,321 --> 00:04:42,707
Vi søgte alle sammen efter noget,
der var anderledes.
42
00:04:45,368 --> 00:04:46,945
Det var slet ikke min vej.
43
00:04:46,995 --> 00:04:51,366
Jeg blev optaget på kandidatstudiet.
Jeg ville have en Ph.D. i børnepsykologi.
44
00:04:51,416 --> 00:04:54,452
Hele mit liv var planlagt.
Og så mødte jeg nogle af de folk.
45
00:04:54,502 --> 00:04:57,873
De var så levende, de levede fra hjertet.
46
00:04:57,923 --> 00:05:01,084
De legede og sprang ud i iskolde floder
47
00:05:01,134 --> 00:05:03,420
og vandrede i skoven om natten.
48
00:05:03,470 --> 00:05:05,630
Gud, hvor jeg også vil det!
49
00:05:05,680 --> 00:05:07,590
Nogle af dem var de klogeste,
50
00:05:07,640 --> 00:05:10,593
smukkeste mennesker,
jeg har mødt i mit liv.
51
00:05:10,643 --> 00:05:13,180
Vi grundlagde det. Det var, hvad vi ville.
52
00:05:13,230 --> 00:05:16,641
Det var vores lille Utopia
midt i den enorme by.
53
00:05:16,691 --> 00:05:18,769
Ens sjæl blev konstant næret
54
00:05:18,819 --> 00:05:24,274
af kærlighed og inspiration og
55
00:05:24,324 --> 00:05:25,625
ærefrygt.
56
00:05:25,783 --> 00:05:26,944
Jeg ønskede, at alle,
57
00:05:26,994 --> 00:05:29,546
alle i hele verden, kunne opleve det.
58
00:05:29,787 --> 00:05:32,840
Jeg følte mig meget tilfreds.
59
00:05:33,000 --> 00:05:35,843
Jeg sagde:
"Far, jeg vil give mit liv til Gud."
60
00:05:36,503 --> 00:05:39,122
Han tog det næste fly derud
61
00:05:39,172 --> 00:05:40,640
for at hente mig.
62
00:05:41,884 --> 00:05:45,520
De folk, der var der, søgte åndelighed.
63
00:05:45,803 --> 00:05:49,191
Men pludselig havde man
en indbygget familie.
64
00:06:17,210 --> 00:06:20,054
Hvad vil I gerne overgive lige nu?
65
00:06:20,588 --> 00:06:23,182
Og personen i midten vil sige,
66
00:06:23,883 --> 00:06:26,519
hvad de overgiver.
67
00:06:28,055 --> 00:06:30,357
...mine behov
68
00:06:30,765 --> 00:06:32,400
...mine ønsker
69
00:06:32,559 --> 00:06:34,986
...tilknytning til penge
70
00:06:35,228 --> 00:06:36,804
...til sex
71
00:06:36,854 --> 00:06:38,431
I renser personens krop.
72
00:06:38,481 --> 00:06:42,577
Vi fjerner din tilknytning.
Kast den op i luften, kast den bort...
73
00:06:43,195 --> 00:06:47,374
Jeg blev en del af de mest fantastiske
mennesker, jeg nogensinde har mødt.
74
00:06:49,242 --> 00:06:52,362
Det var min søster, Amy,
der fortalte mig om sine venner,
75
00:06:52,412 --> 00:06:55,047
der kaldte sig Buddhafield.
76
00:06:56,583 --> 00:06:59,844
Folk spurgte mig hele tiden:
"Hvordan endte du der?"
77
00:07:00,212 --> 00:07:01,788
EMILIANA
tidligere "amy" - wills søster
78
00:07:01,838 --> 00:07:03,581
Jeg gik i katolsk skole,
79
00:07:03,631 --> 00:07:07,935
og jeg havde altid
mange spørgsmål til nonnerne.
80
00:07:08,011 --> 00:07:11,131
Når jeg kom hjem og fortalte min mor,
hvad jeg spurgte om, sagde hun:
81
00:07:11,181 --> 00:07:12,883
"Det kan du da ikke spørge om!"
82
00:07:12,933 --> 00:07:15,235
Jeg svarede: "Jo! Jeg vil vide det."
83
00:07:17,062 --> 00:07:18,721
Jeg ville lære mig selv at kende
84
00:07:18,771 --> 00:07:21,308
udover den overfladiske verden,
jeg levede i.
85
00:07:21,358 --> 00:07:24,561
Livet kan ikke bare bestå af arbejde.
86
00:07:24,611 --> 00:07:26,413
Der må være noget mere.
87
00:07:26,571 --> 00:07:28,581
Jeg voksede op i en familie
88
00:07:28,991 --> 00:07:33,236
af meget udtryksfulde,
kunstneriske hippie-typer.
89
00:07:33,286 --> 00:07:36,423
Ingen vejledte mig.
90
00:07:37,165 --> 00:07:40,911
Jeg voksede op i en del af Chicago,
der var meget voldelig.
91
00:07:40,961 --> 00:07:44,431
Da jeg kom til Buddhafield,
vidste jeg ikke, hvad kærlighed var,
92
00:07:44,589 --> 00:07:47,809
og jeg kom til at føle meget dybt.
93
00:07:48,176 --> 00:07:53,064
Jeg længtes efter at vide,
hvorfor vi er her.
94
00:07:53,348 --> 00:07:56,259
Jeg voksede op i en fundamentalistisk
95
00:07:56,309 --> 00:07:59,529
kirke med svovlprædikant,
hvor man frygtede Gud og alt det.
96
00:08:00,147 --> 00:08:02,849
Min mor smed mig ud, da jeg var 15.
97
00:08:02,899 --> 00:08:04,617
Så jeg ledte efter stabilitet.
98
00:08:05,152 --> 00:08:07,479
Da jeg kom til gruppen, føltes det,
99
00:08:07,529 --> 00:08:10,498
som om det ville vare hele livet.
Det var som et ægteskab.
100
00:08:10,948 --> 00:08:13,125
Jeg havde problemer med myndighedsfigurer.
101
00:08:13,660 --> 00:08:15,403
Store problemer.
102
00:08:15,453 --> 00:08:18,340
Det har faktisk ikke ændret sig,
hvis jeg skal være ærlig.
103
00:08:18,415 --> 00:08:20,658
Da jeg var meget ung,
ville jeg være forsker.
104
00:08:20,708 --> 00:08:22,302
Så ville jeg være kunstner.
105
00:08:22,669 --> 00:08:24,955
Den røde tråd var,
106
00:08:25,005 --> 00:08:26,999
at jeg ønskede oplysning.
107
00:08:27,049 --> 00:08:28,725
Jeg følte mig meget fortabt.
108
00:08:29,134 --> 00:08:31,311
Og jeg følte mig tom.
109
00:08:31,428 --> 00:08:34,131
Som om der manglede noget.
110
00:08:34,181 --> 00:08:38,426
Som barn
foregik der mange ting i min familie.
111
00:08:38,476 --> 00:08:42,905
Selvmordsforsøg hver anden måned,
mange overgreb.
112
00:08:43,856 --> 00:08:46,743
Jeg ville være politiker.
113
00:08:50,697 --> 00:08:52,206
Jeg ville være fri.
114
00:08:52,657 --> 00:08:56,168
Jeg ville gerne være fri af jeg'et.
115
00:08:57,329 --> 00:08:59,822
Vi gav slip på vores sind.
116
00:08:59,872 --> 00:09:02,174
Vi gav slip på vores egoer.
117
00:09:02,875 --> 00:09:05,620
Jeg begyndte at opleve
en højere del af mig selv,
118
00:09:05,670 --> 00:09:07,514
der gik ud over alt andet.
119
00:09:10,383 --> 00:09:12,335
Og det var læreren, der ledede os
120
00:09:12,385 --> 00:09:14,396
på hvert skridt af vejen.
121
00:09:16,723 --> 00:09:20,067
WEST HOLLYWOOD, CALIFORNIEN
satsang-møde
122
00:09:20,477 --> 00:09:21,969
Første gang, jeg mødte læreren,
123
00:09:22,019 --> 00:09:24,347
var til et af Buddhafields ugentlige møder
124
00:09:24,397 --> 00:09:27,116
i West Hollywood,
der blev kaldt for satsang.
125
00:09:27,900 --> 00:09:30,495
Jeg fik at vide, at han hed Michel.
126
00:09:31,738 --> 00:09:37,194
Han var meget blød,
og hans energi var bare
127
00:09:37,244 --> 00:09:38,653
stille.
128
00:09:38,703 --> 00:09:41,130
Jeg tænkte: "Hvilken smuk mand."
129
00:09:42,707 --> 00:09:45,035
Tænker du på morgendagen, er du ulykkelig.
130
00:09:45,085 --> 00:09:48,538
Tænker du på fortiden,
kan du få det skidt.
131
00:09:48,588 --> 00:09:50,915
Lykken er, hvor du end er.
132
00:09:50,965 --> 00:09:53,601
Hvor du end er, befinder lykken sig.
133
00:09:57,972 --> 00:10:01,218
Han talte, som om han havde været
ude i kosmos og var kommet tilbage,
134
00:10:01,268 --> 00:10:04,821
og nu var her her for at fortælle os
om det og tage os med dertil.
135
00:10:07,315 --> 00:10:10,076
Har du kontakt med det evindelige?
136
00:10:11,027 --> 00:10:14,288
Eller er du stadig besat af det momentane?
137
00:10:15,407 --> 00:10:17,234
Hvornår vågner du?
138
00:10:17,284 --> 00:10:20,070
Hvornår vil du indse, hvad du laver
139
00:10:20,120 --> 00:10:22,739
med den dyrebare energi?
140
00:10:22,789 --> 00:10:25,425
Med den dyrebare chance?
141
00:10:28,628 --> 00:10:30,413
Han fortalte os, at han havde en mester,
142
00:10:30,463 --> 00:10:33,808
der havde ledt ham til en stor,
åndelig åbenbaring.
143
00:10:34,467 --> 00:10:35,768
Bliver du her,
144
00:10:35,968 --> 00:10:39,689
og hører, hvad der siges til dig,
145
00:10:40,056 --> 00:10:41,383
så vil du opleve frihed.
146
00:10:41,433 --> 00:10:43,275
Så meget kan jeg sige dig.
147
00:10:44,894 --> 00:10:47,264
Jeg ville have en åndelig leder,
148
00:10:47,314 --> 00:10:49,766
der kunne lære mig at være fri.
149
00:10:49,816 --> 00:10:51,518
Jeg ville have en mentor.
150
00:10:51,568 --> 00:10:54,061
Jeg ville have en, der ville lede mig.
151
00:10:54,111 --> 00:10:56,689
De gør det i Indien. Der findes guruer.
152
00:10:56,739 --> 00:10:58,983
Det her er bare en moderne version i USA.
153
00:10:59,033 --> 00:11:02,754
"Det er så nemt at være forelsket."
154
00:11:03,163 --> 00:11:06,799
"Det er så nemt at være forelsket."
155
00:11:08,084 --> 00:11:10,177
"Jeg har fundet..."
156
00:11:10,837 --> 00:11:13,598
"Jeg har fundet svaret."
157
00:11:15,758 --> 00:11:17,977
"Og svaret er..."
158
00:11:19,178 --> 00:11:23,190
"Jeg er Gud."
159
00:11:26,519 --> 00:11:28,305
Han var moderne.
160
00:11:28,355 --> 00:11:32,309
Han var ikke en lille, gammel mand
med gråt skæg, der sad i en dhoti.
161
00:11:32,359 --> 00:11:35,770
Han gik med Speedos og Ray-Bans.
162
00:11:35,820 --> 00:11:39,649
Han dansede, og han lavede moderne musik.
163
00:11:39,699 --> 00:11:41,359
Han talte fire eller fem sprog.
164
00:11:41,409 --> 00:11:42,652
"Italiensk"... ingen "spansk"...
Kun mennesker.
165
00:11:42,702 --> 00:11:44,487
Han var meget humoristisk, vittig.
166
00:11:44,537 --> 00:11:45,947
Meget legesyg, som et barn.
167
00:11:45,997 --> 00:11:48,575
Han gjorde ting, hvor man tænkte:
"Tænk, at han gjorde det."
168
00:11:48,625 --> 00:11:50,493
Han kunne danse. Han var kunstnerisk.
169
00:11:50,543 --> 00:11:52,579
Han var alle de ting,
vi alle gerne vil være.
170
00:11:52,629 --> 00:11:54,664
Han var ulig nogen anden, jeg havde mødt.
171
00:11:54,714 --> 00:11:58,893
Han opfordrede mig til at opgive
alle idéer om, hvad jeg skulle være.
172
00:12:00,637 --> 00:12:03,381
Jeg følte endelig,
at jeg var på rette vej.
173
00:12:03,431 --> 00:12:06,426
Jeg deltog i alle møder
og i alle gruppeudflugter.
174
00:12:06,476 --> 00:12:10,012
Jeg deltog sågar i Michels ugentlige,
individuelle hypnoseterapi-sessioner,
175
00:12:10,062 --> 00:12:11,639
såkaldte rensninger.
176
00:12:11,689 --> 00:12:15,201
Jeg følte virkelig,
at der skete noget vigtigt i mit liv.
177
00:12:21,616 --> 00:12:23,000
Namaste.
178
00:12:27,246 --> 00:12:29,574
Se, hvem der er kommet.
179
00:12:29,624 --> 00:12:31,618
Hvad laver det hellige selskab?
180
00:12:31,668 --> 00:12:36,222
Jeg blev først forelsket i andre.
181
00:12:36,631 --> 00:12:39,851
- Hvad laver I?
- Vi laver ikke noget.
182
00:12:42,429 --> 00:12:44,563
Vi var sammen døgnet rundt.
183
00:12:45,097 --> 00:12:47,384
Vi levede sammen, vi spiste sammen,
184
00:12:47,434 --> 00:12:48,551
vi legede sammen.
185
00:12:48,601 --> 00:12:51,220
Alle, jeg kendte, var med i Buddhafield.
186
00:12:51,270 --> 00:12:54,406
Min kreds, min familie, var Buddhafield.
187
00:12:59,404 --> 00:13:02,274
Jeg levede sammen med omkring otte andre.
188
00:13:02,324 --> 00:13:04,541
Det var varmt og trygt.
189
00:13:04,784 --> 00:13:06,753
Ingen sultede.
190
00:13:06,828 --> 00:13:08,905
Ingen var hjemløse.
191
00:13:08,955 --> 00:13:10,532
Man havde altid et sted at være.
192
00:13:10,582 --> 00:13:13,660
Alle hjalp hinanden, hjalp med maden,
193
00:13:13,710 --> 00:13:14,827
hjalp med madlavningen.
194
00:13:14,877 --> 00:13:16,846
Det var meget idyllisk.
195
00:13:16,963 --> 00:13:18,373
Jeg drak ikke koffein,
196
00:13:18,423 --> 00:13:20,082
jeg drak ikke vin.
197
00:13:20,132 --> 00:13:23,503
Jeg kan ikke forestille mig et renere liv.
198
00:13:23,553 --> 00:13:27,006
Vi blev opfordret til at dyrke motion
og passe på os selv.
199
00:13:27,056 --> 00:13:28,383
Det var en livsstil.
200
00:13:28,433 --> 00:13:30,927
Vi boede i huse, vi betalte huslejen,
201
00:13:30,977 --> 00:13:32,429
vi havde arbejde.
202
00:13:32,479 --> 00:13:34,972
Jeg var personlig træner.
Jeg havde min egen forretning.
203
00:13:35,022 --> 00:13:36,573
Jeg tjente godt.
204
00:13:36,983 --> 00:13:39,101
Havde jeg arbejde,
gik mine penge selvfølgelig
205
00:13:39,151 --> 00:13:41,270
til husleje og mad.
206
00:13:41,320 --> 00:13:46,834
Men når der skulle købes eller bygges
noget, bidrog vi alle og betalte for det.
207
00:13:48,327 --> 00:13:49,446
Jeg har brug for hjælp.
208
00:13:49,496 --> 00:13:51,531
Endnu et eksempel på service.
209
00:13:51,581 --> 00:13:56,869
Service var en uselvisk handling.
Det var for andre, for Gud.
210
00:13:56,919 --> 00:13:58,330
Jeg elskede tjeneste.
211
00:13:58,380 --> 00:14:01,791
Jeg regnede ud,
at jeg udførte tjeneste 40 timer om ugen
212
00:14:01,841 --> 00:14:03,000
plus mit arbejde.
213
00:14:03,050 --> 00:14:05,002
Vi begyndte at gøre tjeneste
214
00:14:05,052 --> 00:14:08,005
for et par handicappede,
der var involveret i gruppen.
215
00:14:08,055 --> 00:14:09,632
Vi hjalp dem igennem deres dag.
216
00:14:09,682 --> 00:14:13,277
Mit liv fik et formål.
217
00:14:22,111 --> 00:14:23,980
Da jeg var sidst i tyverne,
218
00:14:24,030 --> 00:14:28,084
havde jeg påtaget mig rollen
som gruppens de facto filmskaber.
219
00:14:33,330 --> 00:14:35,675
Det bliver jeres første engagement,
220
00:14:37,043 --> 00:14:38,911
hvor I dedikerer jer til
at tjene The Knowing
221
00:14:38,961 --> 00:14:42,348
og jeres åndelige mesters arbejde
på denne jord.
222
00:14:45,051 --> 00:14:48,338
Mine film var til som en måde
at give tilbage til gruppen.
223
00:14:48,388 --> 00:14:52,024
De var det perfekte medie
til at dele Michels lære.
224
00:14:52,392 --> 00:14:54,761
Jeg instruerede sågar
en reklame for Wings,
225
00:14:54,811 --> 00:14:58,305
et hårprodukt, der blev lavet
af nogle medlemmer af gruppen.
226
00:14:58,355 --> 00:15:00,683
Overskuddet gik til at støtte Buddhafield
227
00:15:00,733 --> 00:15:02,702
og mesterens rejser.
228
00:15:03,027 --> 00:15:06,372
Der var nok støtte i gruppen til,
at jeg kunne gøre, som jeg ville:
229
00:15:08,115 --> 00:15:11,711
At indfange vores erfaringer
og dele Michels kærlighedsbudskab.
230
00:15:14,872 --> 00:15:17,450
I begyndelsen lavede vi sjov med,
231
00:15:17,500 --> 00:15:21,095
at hvis det var en kult,
var det i det mindste en god kult.
232
00:15:21,629 --> 00:15:24,123
En af de første,
jeg hjalp med at komme ind i gruppen,
233
00:15:24,173 --> 00:15:26,558
var min mellemste søster, Lori.
234
00:15:26,926 --> 00:15:30,463
Min bror og søster sagde:
"Du skal komme herop.
235
00:15:30,513 --> 00:15:32,799
"Her er smukt.
Her er den healing, du har brug for."
236
00:15:32,849 --> 00:15:34,216
CRISTALA
tidligere "lori" - wills søster
237
00:15:34,266 --> 00:15:39,030
"Bliv healet fra din spiseforstyrrelse.
Bliv healet fra din voldtægt."
238
00:15:39,439 --> 00:15:42,224
Jeg trængte til healing.
Jeg var følelsesmæssigt forstyrret.
239
00:15:42,274 --> 00:15:45,119
Det har jeg altid vidst om mig selv.
240
00:15:46,446 --> 00:15:50,817
Vi støttede Will, Amy og Lori i
at gøre det, de ønskede.
241
00:15:50,867 --> 00:15:52,735
De havde behov for flere svar.
242
00:15:52,785 --> 00:15:55,154
Min mand og jeg mente,
vi havde givet dem svarene.
243
00:15:55,204 --> 00:15:56,238
GINA wills mor
244
00:15:56,288 --> 00:15:58,282
Men vi gjorde tilsyneladende ikke nok.
245
00:15:58,332 --> 00:16:01,803
De havde brug for noget, de ikke fik.
246
00:16:04,213 --> 00:16:06,015
Der skete noget.
247
00:16:06,508 --> 00:16:11,187
Noget dybt inde i mig sagde:
"Jeg rejser aldrig herfra."
248
00:16:11,387 --> 00:16:14,298
En dag spurgte jeg en,
249
00:16:14,348 --> 00:16:17,009
om der var noget, jeg kunne gøre for ham.
250
00:16:17,059 --> 00:16:20,029
Det lyder af så lidt. Han sagde:
251
00:16:20,813 --> 00:16:23,699
"Du kan lave frugtsalat til mig
hver morgen."
252
00:16:23,983 --> 00:16:25,351
Jeg gik ud for at handle,
253
00:16:25,401 --> 00:16:28,062
og jeg købte den smukkeste frugt,
jeg kunne finde.
254
00:16:28,112 --> 00:16:30,690
Jeg skar Buddha'er ud af papaya.
255
00:16:30,740 --> 00:16:32,399
Jeg skar Den sidste nadver i frugt.
256
00:16:32,449 --> 00:16:35,445
Jeg brugte timer på det,
og det var en del af mig,
257
00:16:35,495 --> 00:16:38,297
at jeg lavede frugtsalat til Gud.
258
00:16:38,831 --> 00:16:41,451
En dag kom jeg hjem, og min sambo,
259
00:16:41,501 --> 00:16:44,595
der tjente mesteren på nært hold,
260
00:16:45,046 --> 00:16:47,164
tog en af mine frugtsalater,
261
00:16:47,214 --> 00:16:50,042
hældte den i en blender
og lavede en smoothie.
262
00:16:50,092 --> 00:16:51,961
Jeg var bare...
263
00:16:52,011 --> 00:16:53,045
GOD BEDRING
264
00:16:53,095 --> 00:16:56,298
Jeg fortsatte, selvom jeg vidste,
at han ikke spiste dem.
265
00:16:56,348 --> 00:17:00,319
For der var ikke andre måder,
hvorpå jeg kunne give ham noget.
266
00:17:05,817 --> 00:17:09,495
ARCATA, CALIFORNIEN
shakti-fristedet
267
00:18:05,752 --> 00:18:10,181
Shakti er overførslen
af energi fra mesteren
268
00:18:10,590 --> 00:18:12,516
til disciplen.
269
00:18:14,551 --> 00:18:17,797
Når vi tog derfra,
var vi lykkelige og høje.
270
00:18:17,847 --> 00:18:19,381
Uden stoffer.
271
00:18:19,431 --> 00:18:20,883
Min krop fik krampetrækninger,
272
00:18:20,933 --> 00:18:24,153
og der begyndte at ske en masse ting.
273
00:18:27,106 --> 00:18:30,659
Når han rørte ved mig,
var jeg ikke længere mig selv.
274
00:18:35,322 --> 00:18:38,818
Det var en dybtgående oplevelse,
275
00:18:38,868 --> 00:18:41,195
hvor jeg mærkede en strøm,
276
00:18:41,245 --> 00:18:45,216
som var der elektricitet til stede.
277
00:18:45,667 --> 00:18:49,386
Jeg så en form for glimtende lys.
278
00:18:50,129 --> 00:18:51,247
Ligesom et lyn.
279
00:18:51,297 --> 00:18:54,850
En meget høj lyd, ligesom et jetfly.
280
00:18:57,178 --> 00:18:59,855
Det er ret vanedannende.
281
00:19:04,393 --> 00:19:07,054
Jeg oplevede en LSD-lignende tilstand.
282
00:19:07,104 --> 00:19:09,490
Farverne bevægede sig rundt om ham.
283
00:19:10,024 --> 00:19:12,852
Nu var der et fænomen forbundet med det.
284
00:19:12,902 --> 00:19:15,746
Det var ikke bare en god følelse.
285
00:19:15,905 --> 00:19:19,458
Der opstår et glimtende lys inden i mig.
286
00:19:22,036 --> 00:19:24,280
Mere end shakti.
Der var en større oplevelse,
287
00:19:24,330 --> 00:19:27,133
som kun Michel kunne åbenbare for os.
288
00:19:27,875 --> 00:19:32,013
Det var det ultimative skridt,
der skulle føre os til oplysning.
289
00:19:36,759 --> 00:19:39,478
År 4
290
00:19:40,637 --> 00:19:44,984
MAMMOTH LAKES, CALIFORNIEN
knowing-fristedet
291
00:19:50,898 --> 00:19:52,642
Vi fik at vide,
292
00:19:52,692 --> 00:19:55,019
at han ville sætte en dag af,
293
00:19:55,069 --> 00:20:00,499
hvor vi kunne spørge om
en direkte oplevelse af Gud.
294
00:20:01,158 --> 00:20:03,044
Han kaldte det for "Knowing".
295
00:20:05,412 --> 00:20:10,034
The Knowing var baseret
på bogen Bhagavadgita,
296
00:20:10,084 --> 00:20:13,329
en hinduistisk bog, hvor Krishna afslører
297
00:20:13,379 --> 00:20:17,141
en direkte oplevelse af Gud
for sin discipel, Arjuna.
298
00:20:17,299 --> 00:20:19,351
Jeg tænkte: "Ja."
299
00:20:20,094 --> 00:20:21,545
Det vakte genlyd hos mig.
300
00:20:21,595 --> 00:20:24,690
Jeg vidste, at det var muligt.
301
00:20:25,682 --> 00:20:28,845
The Knowing var erkendelsen af
302
00:20:28,895 --> 00:20:32,489
at være i stand til at se,
høre og smage Gud.
303
00:20:32,689 --> 00:20:35,392
Hvis I blot kan forstå, hvad det betyder,
304
00:20:35,442 --> 00:20:38,437
at Gud endelig afsløres for jer
305
00:20:38,487 --> 00:20:41,373
i sin reneste form... endelig!
306
00:20:42,241 --> 00:20:47,404
Jeg følte, at jeg havde ledt efter det
307
00:20:47,454 --> 00:20:50,632
hele mit liv.
308
00:20:51,667 --> 00:20:58,224
Jeg havde studeret, jeg havde en eksamen,
jeg havde et godt job, jeg var forlovet.
309
00:20:58,424 --> 00:21:02,728
Men da det skete, var det,
310
00:21:03,095 --> 00:21:05,356
som om det slet ikke betød noget.
311
00:21:05,681 --> 00:21:09,401
Hvem vil bede om The Knowing i dag?
312
00:21:14,774 --> 00:21:17,351
En af de ting,
der gjorde The Knowing fascinerende, var,
313
00:21:17,401 --> 00:21:21,080
at ikke alle var i stand til
at modtage det.
314
00:21:29,746 --> 00:21:32,074
Jeg ville gerne have det,
jeg troede, han havde.
315
00:21:32,124 --> 00:21:33,951
Jeg ville have The Knowing.
316
00:21:34,001 --> 00:21:37,304
Jeg ville have løftet om oplysning.
317
00:21:40,632 --> 00:21:43,920
I løbet af nogle dage
ville der finde en ceremoni sted,
318
00:21:43,970 --> 00:21:48,507
hvor enkeltpersoner kunne spørge,
om de var parate til The Knowing.
319
00:21:48,557 --> 00:21:52,027
De udvalgte
ville modtage oplevelsen af Gud.
320
00:21:54,897 --> 00:21:58,684
Han sagde: "I skal opgive alt,
og jeg vil vide det,
321
00:21:58,734 --> 00:22:02,897
"for I vil blive spurgt,
før I modtager oplevelsen.
322
00:22:02,947 --> 00:22:05,107
"Jeg vil vide,
om I fortæller sandheden eller ej."
323
00:22:05,157 --> 00:22:08,460
Jeg tænkte, at jeg hellere måtte
lave noget selvransagelse.
324
00:22:10,787 --> 00:22:12,531
Selvom jeg var så hengiven, som jeg var,
325
00:22:12,581 --> 00:22:15,634
var jeg stadig nervøs for,
om han ikke troede, jeg var klar.
326
00:22:18,629 --> 00:22:21,223
En aften talte han alene med mig.
327
00:22:21,465 --> 00:22:24,393
Han havde noget,
han havde brug for at fortælle.
328
00:22:24,844 --> 00:22:28,647
Han fortalte, han havde været oppe
hele natten og skændtes med Gud,
329
00:22:28,973 --> 00:22:31,149
hvor han kæmpede for mit liv.
330
00:22:31,683 --> 00:22:36,655
Min skæbne var at komme ud for en ulykke,
hvor jeg ville dø.
331
00:22:39,025 --> 00:22:43,078
Han sagde, at hvis jeg fulgte
hans vejledning, ville jeg klare mig.
332
00:22:45,822 --> 00:22:50,085
Det var svært at tro på,
men jeg stolede på ham.
333
00:22:54,081 --> 00:22:57,175
Næste dag ville jeg finde ud af,
om jeg modtog The Knowing.
334
00:23:01,880 --> 00:23:05,226
Den dag skulle jeg møde Gud.
335
00:23:05,551 --> 00:23:10,547
Ikke præsidenten, ikke Brad Pitt, men Gud!
336
00:23:10,597 --> 00:23:13,609
Det tager man ikke let på.
337
00:23:14,393 --> 00:23:18,639
Vi er oppe i skoven,
og han ser ind i ens øjne,
338
00:23:18,689 --> 00:23:22,033
det er som meditation med åbne øjne.
339
00:23:22,443 --> 00:23:24,202
Det er meget overvældende.
340
00:23:26,905 --> 00:23:29,566
Han sagde: "Hvad ønsker du?"
341
00:23:29,616 --> 00:23:33,879
Jeg fortalte,
at jeg gerne ville opleve The Knowing.
342
00:23:34,496 --> 00:23:36,340
Han sagde...
343
00:23:36,748 --> 00:23:37,909
Men det var meget tvivlsomt.
344
00:23:37,959 --> 00:23:39,718
Han legede med det for mig.
345
00:23:44,673 --> 00:23:46,792
Han sagde: "Buk dig", og det gjorde jeg.
346
00:23:46,842 --> 00:23:51,229
"Du vil modtage The Knowing,
og du vil lære Gud at kende direkte."
347
00:24:24,796 --> 00:24:25,914
Og han sagde:
348
00:24:25,964 --> 00:24:27,641
"Jeg tror, du er klar til det."
349
00:24:34,098 --> 00:24:36,968
Noget i mig ændrede sig, og i tre dage
350
00:24:37,018 --> 00:24:38,944
troede jeg, at jeg var på et syretrip.
351
00:24:39,228 --> 00:24:42,989
Jeg mærkede atomer, og jeg så ting.
352
00:24:43,107 --> 00:24:46,618
Jeg blev ved med at spørge mig selv:
"Sker det virkelig?"
353
00:24:49,988 --> 00:24:52,441
Hver gang jeg skaber
en forbindelse til lyset...
354
00:24:52,491 --> 00:24:54,360
Jeg er helt overvældet.
355
00:24:54,410 --> 00:24:57,404
Der er ikke bare lys,
356
00:24:57,454 --> 00:25:00,824
der er farver og mønstre,
og de ændrer sig konstant.
357
00:25:00,874 --> 00:25:03,035
Det er som dambrætter, der drejer rundt.
358
00:25:03,085 --> 00:25:05,787
De klareste små prikker,
som alle har en lille regnbue,
359
00:25:05,837 --> 00:25:10,058
og så flyver der
små elektroner over det hele.
360
00:25:15,389 --> 00:25:18,984
Man stolede ikke nok på mig til,
at jeg fik The Knowing afsløret.
361
00:25:20,977 --> 00:25:24,640
Han sagde: "Ikke denne gang, Emiliana.
362
00:25:24,690 --> 00:25:27,476
"Du er ikke helt klar endnu."
363
00:25:27,526 --> 00:25:30,396
Min søster havde knoklet der
som en slave i seks år.
364
00:25:30,446 --> 00:25:32,498
Jeg mener, som en slave.
365
00:25:32,739 --> 00:25:35,526
Jeg følte mig utilstrækkelig.
Alt, hvad jeg ønskede, var
366
00:25:35,576 --> 00:25:41,297
at blive til et med Gud og forsvinde.
367
00:25:41,623 --> 00:25:46,762
Jeg så rundt på folk,
der ikke havde været der så længe som mig.
368
00:25:47,045 --> 00:25:52,267
Det blev forklaret med:
"Deres sjæle er ældre."
369
00:25:53,677 --> 00:25:55,504
Det var meget svært.
370
00:25:55,554 --> 00:25:59,691
Han holdt hende bare for nar.
371
00:26:01,268 --> 00:26:06,532
Det var især svært for mig, da min bror
fik The Knowing, men jeg ikke gjorde.
372
00:26:08,942 --> 00:26:13,580
Jeg fik endelig set The Knowing,
og det var ikke, hvad jeg forventede.
373
00:26:15,031 --> 00:26:17,876
Jeg så lys og hørte lyde.
374
00:26:19,120 --> 00:26:22,714
Det kunne ikke benægtes,
at jeg oplevede skønhed.
375
00:26:24,416 --> 00:26:27,953
Men jeg var overvældet
af de store krav til mig,
376
00:26:28,003 --> 00:26:30,556
og jeg var for opslugt.
377
00:26:38,597 --> 00:26:43,401
Det er ægte beruselse.
378
00:26:45,312 --> 00:26:49,616
Beruset af det Guddommelige.
379
00:26:51,026 --> 00:26:54,480
Hvis det, der sker her,
kunne indgå i historiebøgerne,
380
00:26:54,530 --> 00:26:56,414
vil de sige...
381
00:26:57,241 --> 00:26:59,360
Om 50 år fra nu af vil de sige:
382
00:26:59,410 --> 00:27:01,294
"Der var engang..."
383
00:27:01,620 --> 00:27:04,365
"hvor en mester gik på jorden..."
384
00:27:04,415 --> 00:27:06,283
"og han havde mange disciple..."
385
00:27:06,333 --> 00:27:08,426
"og de blev meget fulde!"
386
00:27:13,131 --> 00:27:15,167
Men de vil ikke vide det her.
387
00:27:15,217 --> 00:27:17,419
Det her kan ikke beskrives
i historiebøger.
388
00:27:17,469 --> 00:27:19,171
Men det er den ægte oplevelse...
389
00:27:19,221 --> 00:27:21,439
der tæller.
390
00:27:37,406 --> 00:27:40,734
MORNING GLORY'S DANCE
kortfilm, 1989
391
00:27:40,784 --> 00:27:43,445
Jeg elskede at gøre tjeneste og til sidst
392
00:27:43,495 --> 00:27:46,965
trak Michel mig tæt ind til sig
for at tjene ham direkte.
393
00:27:59,928 --> 00:28:04,466
Jeg fik at vide, at det var en ære at
tjene ham, og jeg følte mig privilegeret.
394
00:28:04,516 --> 00:28:09,154
Jeg kunne spørge ham om alt,
og jeg havde nem adgang til ham.
395
00:28:11,732 --> 00:28:14,059
Jeg begyndte at lære detaljer om hans liv.
396
00:28:14,109 --> 00:28:17,996
Udover at være skuespiller
havde han været danser i Oakland Ballet.
397
00:28:19,865 --> 00:28:22,042
Han dansede og trænede konstant.
398
00:28:22,200 --> 00:28:25,946
Jeg blev en af dem,
der gav ham massage og justeringer,
399
00:28:25,996 --> 00:28:28,506
dem, vi kaldte "body workers".
400
00:28:30,876 --> 00:28:34,496
Jeg flyttede ind i lejligheden
ved siden af sammen med Phillipe.
401
00:28:34,546 --> 00:28:38,141
Vi omdannede vores stue
til en dansestudie, han kunne bruge.
402
00:28:39,843 --> 00:28:42,421
Jeg er et meget hengivent menneske.
403
00:28:42,471 --> 00:28:48,109
Jeg elsker at ære. Jeg begyndte
at lægge al energi over på ham.
404
00:28:49,060 --> 00:28:51,638
Han sagde:
"Du bruger mig som en undskyldning."
405
00:28:51,688 --> 00:28:54,683
Alle har undskyldninger.
Folk bukker sig for Buddha og for Jesus.
406
00:28:54,733 --> 00:28:57,786
Det bruger du mig som.
Jeg er ikke noget særligt.
407
00:28:58,404 --> 00:29:02,415
Vi følte os som noget særligt, vi var
vigtige og elskede og vi fik støtte.
408
00:29:02,741 --> 00:29:07,028
Vi fortalte ham konstant,
hvor meget vi elskede ham,
409
00:29:07,078 --> 00:29:11,825
hvor fantastisk han var,
og hvordan vi ikke kunne leve uden ham.
410
00:29:11,875 --> 00:29:18,223
Når omkring 150 mennesker
fortæller en det hver dag,
411
00:29:18,549 --> 00:29:20,726
så er det ret stærkt.
412
00:29:29,435 --> 00:29:31,011
Michel var meget disciplineret.
413
00:29:31,061 --> 00:29:35,198
Ballet var et dagligt ritual for ham.
Det blev også vores.
414
00:29:36,149 --> 00:29:39,144
Jeg elskede det. Jeg var i himlen.
Det var min yndlingsting.
415
00:29:39,194 --> 00:29:41,897
Halvfems procent af de andre hadede det.
416
00:29:41,947 --> 00:29:43,690
Dans var et levende helvede.
417
00:29:43,740 --> 00:29:45,234
Stop så.
418
00:29:45,284 --> 00:29:46,735
Vi har ikke tid til det pjat.
419
00:29:46,785 --> 00:29:48,237
Lav dansen igen.
420
00:29:48,287 --> 00:29:49,863
Og gør det rigtigt!
421
00:29:49,913 --> 00:29:51,532
Det var som at gå i skole igen.
422
00:29:51,582 --> 00:29:53,033
I bør vide det!
423
00:29:53,083 --> 00:29:55,452
Vi har 20 forskellige ting,
vi skal huske.
424
00:29:55,502 --> 00:29:58,372
Der var folk, der græd. Det var intenst.
425
00:29:58,422 --> 00:29:59,415
Og vær sammen!
426
00:29:59,465 --> 00:30:02,643
Han gav dem kærlige øretæver.
427
00:30:03,134 --> 00:30:04,169
Hvad?
428
00:30:04,219 --> 00:30:05,962
Flere bolsjer?
429
00:30:06,012 --> 00:30:09,190
Den eneste, der må begå fejl, er mig.
430
00:30:14,229 --> 00:30:18,617
Har I set noget mere fjollet
end to mennesker, der dyrker sex?
431
00:30:30,286 --> 00:30:33,949
Han bad mig rent ud om
at afholde mig fra sex.
432
00:30:33,999 --> 00:30:37,118
Jeg kunne ikke engang have
et forhold i gruppen.
433
00:30:37,168 --> 00:30:41,306
Han sagde, det var for farligt,
og at min energi skulle højere op.
434
00:30:43,258 --> 00:30:45,627
Hvad sker der under en orgasme?
435
00:30:45,677 --> 00:30:47,463
En lille død.
436
00:30:47,513 --> 00:30:52,651
Men orgasmen ved meditation
er den største orgasme.
437
00:30:54,645 --> 00:30:59,157
Jeg kan huske, at han sagde,
at sex var lav energi.
438
00:30:59,358 --> 00:31:02,077
Jeg havde ikke sex i tre år.
439
00:31:02,235 --> 00:31:05,647
Dem, der havde været der i lang tid,
var kommet over det.
440
00:31:05,697 --> 00:31:06,940
Det blev til Bootyfield.
441
00:31:06,990 --> 00:31:09,735
Efter et stykke tid blev det
et åndeligt fristed
442
00:31:09,785 --> 00:31:13,071
af smukke mennesker,
der sagde, de ikke dyrkede sex."
443
00:31:13,121 --> 00:31:15,281
I virkeligheden knaldede alle med alle.
444
00:31:15,331 --> 00:31:17,718
Men det skete i hemmelighed.
445
00:31:28,053 --> 00:31:31,522
Han tog mig med ud at rejse
sammen med nogle få andre hjælpere.
446
00:31:35,226 --> 00:31:36,553
Gør nu ikke kameraet vådt!
447
00:31:36,603 --> 00:31:37,946
Okay.
448
00:31:44,360 --> 00:31:46,980
Udover alle de sjove oplevelser
og meditation
449
00:31:47,030 --> 00:31:50,166
havde vi
vores sædvanlige pligter for Michel.
450
00:31:54,913 --> 00:31:58,049
Jeg var hans massør,
og jeg havde vagt døgnet rundt.
451
00:32:28,614 --> 00:32:31,457
Jeg havde aldrig haft det så godt før.
452
00:32:31,617 --> 00:32:34,127
Jeg var sund, kærlig og elsket.
453
00:32:35,746 --> 00:32:39,590
Jeg havde mine tvivl, men jeg arbejdede
hårdt på at overkomme dem.
454
00:32:42,043 --> 00:32:44,763
At være en person er at være en maske.
455
00:32:45,797 --> 00:32:48,542
Man ved aldrig,
hvem man taler til bag masken.
456
00:32:48,592 --> 00:32:51,895
Den ægte person er inde i masken.
457
00:32:52,971 --> 00:32:56,274
Man skal stå nøgen foran Gud,
458
00:32:56,600 --> 00:33:00,195
som han skabte en, i lysets krop.
459
00:33:03,774 --> 00:33:06,952
Mesteren repræsenterer kun Gud på Jorden.
460
00:33:07,318 --> 00:33:09,813
Kan man ikke stå nøgen foran mesteren,
461
00:33:09,863 --> 00:33:12,999
kan man ikke stå nøgen foran Gud.
462
00:33:13,158 --> 00:33:14,793
Det skal I vide.
463
00:33:18,329 --> 00:33:20,156
Læreren var hypnoterapeut.
464
00:33:20,206 --> 00:33:24,578
Han inviterede mig til terapi,
som han kaldte "rensende".
465
00:33:24,628 --> 00:33:26,872
Han tog 50 dollars per session.
466
00:33:26,922 --> 00:33:29,474
Vi havde alle terapi hver uge.
467
00:33:30,383 --> 00:33:34,254
I regressions-hypnoterapi
går man tilbage til traumer,
468
00:33:34,304 --> 00:33:38,024
genlever dem, hvorpå man ændrer dem
og finder styrke i dem.
469
00:33:38,684 --> 00:33:42,471
Han ville sige: "Jeg tæller til 10,
så går du ned ad trapperne."
470
00:33:42,521 --> 00:33:46,657
Han havde en meget dyb, hypnotisk stemme.
471
00:33:46,817 --> 00:33:49,077
"Luk øjnene."
472
00:33:49,194 --> 00:33:52,163
"Gå tilbage i tiden. Ned ad trapperne."
473
00:33:52,280 --> 00:33:54,499
Så knipsede han med fingrene og...
474
00:33:55,366 --> 00:33:56,985
"Nu er du der. Hvor gammel er du?"
475
00:33:57,035 --> 00:33:58,444
"Hvor er du nu?"
476
00:33:58,494 --> 00:34:01,615
Indenfor få minutter hylede og græd jeg,
477
00:34:01,665 --> 00:34:03,324
som jeg aldrig før havde grædt i mit liv.
478
00:34:03,374 --> 00:34:06,745
Man rammer puden og skriger og græder.
479
00:34:06,795 --> 00:34:09,873
Når det var overstået, svævede man
bogstaveligt talt ud fra stedet.
480
00:34:09,923 --> 00:34:10,999
Det var fantastisk.
481
00:34:11,049 --> 00:34:16,938
Jeg afslørede alle hemmeligheder,
alle tanker, al frygt,
482
00:34:17,347 --> 00:34:18,814
jeg afslørede det hele.
483
00:34:19,474 --> 00:34:22,636
OPTAGELSE FRA HYPNOTERAPI
"renselse"
484
00:34:22,686 --> 00:34:24,846
Det, der foregår her
485
00:34:24,896 --> 00:34:27,991
mellem dig og mig, bør gemmes her.
486
00:34:29,150 --> 00:34:34,497
Har du nogen, som du taler med om,
hvad du laver, tænker eller siger?
487
00:34:35,365 --> 00:34:39,194
Min mor var meget involveret i vores liv,
488
00:34:39,244 --> 00:34:43,824
og mange af mine renselser
489
00:34:43,874 --> 00:34:47,327
gik tilbage til min barndom.
490
00:34:47,377 --> 00:34:53,141
Derfor var det naturligt,
at der opstod en distance.
491
00:34:57,929 --> 00:35:01,007
Michel gav os nye navne,
så vi kunne komme ud over fortiden
492
00:35:01,057 --> 00:35:03,443
og skabe en ny måde at se os selv på.
493
00:35:03,769 --> 00:35:06,112
Det var almindelig praksis i gruppen.
494
00:35:06,312 --> 00:35:08,448
Amy hed nu Emiliana.
495
00:35:08,564 --> 00:35:10,116
Lori hed Cristal.
496
00:35:10,942 --> 00:35:13,244
Og jeg hed Francesco.
497
00:35:22,746 --> 00:35:26,742
De kom hjem og fortalte,
at de havde skiftet navn,
498
00:35:26,792 --> 00:35:28,910
og at det var, hvad de gerne ville kaldes.
499
00:35:28,960 --> 00:35:31,496
Jeg sagde: "Nej, det kalder vi jer ikke.
500
00:35:31,546 --> 00:35:34,875
"Vi gav jer jeres navne,
og det vil vi kalde jer,
501
00:35:34,925 --> 00:35:37,060
"og det kan I lige så godt vænne jer til."
502
00:35:38,303 --> 00:35:42,465
De kom til middag og sagde: "Vi er her,
503
00:35:42,515 --> 00:35:45,844
"fordi vi vil fortælle,
at vi trækker os fra jer."
504
00:35:45,894 --> 00:35:47,262
"Hvadbehager?"
505
00:35:47,312 --> 00:35:52,325
Jeg nægtede at tro det.
"Vil I trække jer fra familien?"
506
00:35:52,567 --> 00:35:56,162
Vi havde
sådan en lykkelig barndom med de børn.
507
00:35:58,448 --> 00:36:02,418
Min far, som jeg havde
et nært forhold til, var døende.
508
00:36:02,828 --> 00:36:06,422
Han sagde, at jeg ikke måtte besøge ham.
509
00:36:06,832 --> 00:36:10,051
Det var for,
at jeg skulle bryde båndet med ham.
510
00:36:10,711 --> 00:36:14,790
Jeg reserverede flybilletter,
og jeg græd og græd,
511
00:36:14,840 --> 00:36:16,932
og så afbestilte jeg dem.
512
00:36:17,718 --> 00:36:20,645
Men det var virkelig svært.
513
00:36:25,141 --> 00:36:27,969
Jeg... Min intuition arbejdede på overtid.
514
00:36:28,019 --> 00:36:31,156
Jeg mistænkte, at det kunne være en kult.
515
00:36:31,356 --> 00:36:34,367
Nej, jeg følte ikke,
at jeg var med i en kult.
516
00:36:35,026 --> 00:36:36,061
WEST HOLLYWOOD, CALIFORNIEN
satsang-møde
517
00:36:36,111 --> 00:36:38,663
Han sagde altid,
at vi var en ikke-gruppe, anti-kult.
518
00:36:39,280 --> 00:36:41,666
- Namaste.
- Namaste.
519
00:36:41,825 --> 00:36:44,085
Hvis I er blevet tryllebundet
af den der...
520
00:36:44,285 --> 00:36:45,836
kontrollerende...
521
00:36:46,621 --> 00:36:48,714
hjernevaskende fyr...
522
00:36:48,957 --> 00:36:50,575
Så beder jeg jer:
523
00:36:50,625 --> 00:36:52,635
Forsvind.
524
00:36:54,504 --> 00:36:59,000
Min familie havde hyret
en privatdetektiv til at følge efter mig.
525
00:36:59,050 --> 00:37:01,461
De opdagede,
at jeg var med i den her gruppe.
526
00:37:01,511 --> 00:37:05,882
Han sagde til min familie: "Det er
en harmløs gruppe, de er ikke farlige.
527
00:37:05,932 --> 00:37:09,985
"Det vil blive sværere at få hende væk.
Lad hende være."
528
00:37:10,436 --> 00:37:13,682
Min familie flippede ud og sagde,
at jeg var hjernevasket.
529
00:37:13,732 --> 00:37:16,893
De ville hyre en til at afprogrammere mig.
530
00:37:16,943 --> 00:37:19,204
Jeg var voksen, de kunne ikke gøre noget.
531
00:37:19,320 --> 00:37:23,692
Vi gjorde grin med det. Vi vidste, det så
spøjst ud at følge en mand i badebukser.
532
00:37:23,742 --> 00:37:27,128
Men det viste sig, at nogle
ikke så det på samme måde, som vi gjorde.
533
00:37:28,413 --> 00:37:29,405
År 6
534
00:37:29,455 --> 00:37:32,784
En mand, Kenny,
blev forelsket i en pige fra gruppen.
535
00:37:32,834 --> 00:37:35,453
Hun var den smukke modeltype.
536
00:37:35,503 --> 00:37:36,997
Han var ikke med i gruppen.
537
00:37:37,047 --> 00:37:39,415
Han var ikke modeltypen.
538
00:37:39,465 --> 00:37:41,084
Og han var ikke ret behagelig.
539
00:37:41,134 --> 00:37:42,377
Han stalkede hende.
540
00:37:42,427 --> 00:37:47,482
Han ville splitte gruppen ad,
så han kunne få pigen.
541
00:37:47,682 --> 00:37:49,009
Kenny begyndte at angribe Michel,
542
00:37:49,059 --> 00:37:53,596
kaldte ham en kultleder, der fortalte os,
hvad vi kunne og ikke kunne.
543
00:37:53,646 --> 00:37:56,892
Han opsøgte Cult Awareness Network,
en organisation ledet af Rick Ross.
544
00:37:56,942 --> 00:37:59,144
Massakren i Jonestown
fører til kultvidensnetværk
545
00:37:59,194 --> 00:38:01,437
Når man har ledere,
der hævder at tale for Gud,
546
00:38:01,487 --> 00:38:03,774
og som ikke kan udspørges
af deres følgere,
547
00:38:03,824 --> 00:38:08,336
og som ikke kan stilles til regnskab,
er det en farlig blanding.
548
00:38:08,411 --> 00:38:10,446
Han blandede
Cult Awareness Network ind i det,
549
00:38:10,496 --> 00:38:14,259
for at få det til at se ud,
som om vi holdt hende fanget.
550
00:38:14,334 --> 00:38:16,745
Forældre betalte Cult Awareness Network
551
00:38:16,795 --> 00:38:19,790
for at bortføre deres børn
og afprogrammere dem.
552
00:38:19,840 --> 00:38:25,019
Det var Michels største skræk,
at Buddhafield blev kaldt en kult.
553
00:38:25,553 --> 00:38:27,672
Nu talte man ikke længere om The Knowing,
554
00:38:27,722 --> 00:38:29,925
man talte ikke længere
om Gud og kærlighed.
555
00:38:29,975 --> 00:38:32,260
Man talte om, hvad vi skulle gøre.
556
00:38:32,310 --> 00:38:33,762
Han sagde: "Det er ikke mere muligt
557
00:38:33,812 --> 00:38:35,721
"for mig at arbejde i det her miljø.
558
00:38:35,771 --> 00:38:38,283
"Vi må væk herfra."
559
00:38:39,609 --> 00:38:41,602
Michel advarede ikke rigtigt nogen.
560
00:38:41,652 --> 00:38:44,898
Midt om natten greb han fat
i mig og kokken
561
00:38:44,948 --> 00:38:46,357
og sagde: "Pak jeres ting, vi rejser.
562
00:38:46,407 --> 00:38:49,877
Jeg spurgte: "Hvor skal vi hen?"
"Vi skal bare af sted."
563
00:38:50,661 --> 00:38:54,449
Jeg havde ikke noget kreditkort,
ingen penge, bankkonto eller telefon.
564
00:38:54,499 --> 00:38:57,677
Jeg levede under jorden sammen med ham.
565
00:38:58,336 --> 00:39:03,124
Alle de andre blev i Los Angeles
indtil videre og afventede instrukser.
566
00:39:03,174 --> 00:39:05,626
Til sidst besluttede han,
hvor de skulle tage hen.
567
00:39:05,676 --> 00:39:06,711
Namaste, Michel.
568
00:39:06,761 --> 00:39:07,796
VIDEOBESKED TIL MICHEL
569
00:39:07,846 --> 00:39:10,841
Tak fordi du minder mig om
at være 1.000 procent discipel.
570
00:39:10,891 --> 00:39:13,384
Jeg er dybt forelsket i dig.
571
00:39:13,434 --> 00:39:16,262
Mit liv giver ikke mening uden dig.
572
00:39:16,312 --> 00:39:18,431
Hvad der end kræves
for at være sammen igen,
573
00:39:18,481 --> 00:39:21,517
så er jeg villig til
at gå igennem hvad som helst.
574
00:39:21,567 --> 00:39:23,019
Tak for mit liv.
575
00:39:23,069 --> 00:39:24,995
Namaste, mester.
576
00:39:25,780 --> 00:39:28,166
Det var som at miste
min familie en gang til.
577
00:39:29,034 --> 00:39:33,671
Man vil ikke opgive det og blive
kastet tilbage til det ækle Los Angeles.
578
00:39:34,039 --> 00:39:38,843
Jeg var totalt knust.
579
00:39:40,962 --> 00:39:42,847
Vi blev bare efterladt.
580
00:39:43,673 --> 00:39:46,726
CHRIS - jeg kan ikke sige andet end "tak".
581
00:39:47,010 --> 00:39:49,770
JULIAN - Tak fordi du lod mig
elske så meget.
582
00:39:49,888 --> 00:39:52,465
VERA - mit hjerte tilhører dig, min herre.
583
00:39:52,515 --> 00:39:56,068
Jeg ville med ham.
Jeg ville ikke leve uden ham.
584
00:39:57,395 --> 00:39:59,264
Vi besøgte en masse steder
for at finde ud af,
585
00:39:59,314 --> 00:40:00,681
hvor vi skulle bo,
586
00:40:00,731 --> 00:40:03,768
og hvordan vi kunne beskytte os selv.
587
00:40:03,818 --> 00:40:06,912
Hans adfærd fik karakter af tvangstanker.
588
00:40:09,240 --> 00:40:12,027
Han overbeviste os om,
at alle Kristus-skikkelser,
589
00:40:12,077 --> 00:40:14,195
der havde levet, var blevet dræbt,
590
00:40:14,245 --> 00:40:18,909
fordi de kom med radikale ideer,
som samfundet ikke brød sig om.
591
00:40:18,959 --> 00:40:21,261
Derfor dræbte de ham.
592
00:40:25,673 --> 00:40:30,102
Jeg var meget tæt på ham,
men jeg vidste stadig ikke, hvem han var.
593
00:40:31,972 --> 00:40:35,190
Jeg tror ikke,
nogen rigtig vidste, hvem han var.
594
00:40:40,855 --> 00:40:43,641
Jeg tror måske,
hans mor døde som meget ung.
595
00:40:43,691 --> 00:40:45,643
Hans bror døde, da han var meget ung.
596
00:40:45,693 --> 00:40:47,228
Jeg vidste, han kom fra en rig familie.
597
00:40:47,278 --> 00:40:49,981
Han havde boet
nogle år i San Francisco i 60'erne.
598
00:40:50,031 --> 00:40:51,232
Det sagde han i hvert fald.
599
00:40:51,282 --> 00:40:53,401
Nogle grupper med sort magi.
600
00:40:53,451 --> 00:40:57,780
Han kom til USA for at blive filmstjerne.
Han ville være berømt.
601
00:40:57,830 --> 00:41:00,075
Hans navn var Jaime Gomez.
Scenenavn Michel Rostand.
602
00:41:00,125 --> 00:41:01,242
Teenage-idol
"Jaime Gomez Fanklub"
603
00:41:01,292 --> 00:41:03,032
hyldet som "typisk amerikansk dreng"
604
00:41:04,795 --> 00:41:09,224
Han var skuespiller.
Jeg gik ud fra, han nok var dygtig.
605
00:41:09,634 --> 00:41:12,227
Indtil jeg så noget af det,
han havde lavet.
606
00:41:15,598 --> 00:41:17,800
Han var med i Rosemary's Baby.
607
00:41:17,850 --> 00:41:18,884
Bed for Rosemarys Baby.
Rosemary's Baby
608
00:41:18,934 --> 00:41:20,761
Han var med i filmen Rosemary's Baby.
609
00:41:20,811 --> 00:41:23,406
Han var med i Rosemary's Baby.
610
00:41:23,773 --> 00:41:27,435
Hele rollen bestod af et kort sekund
611
00:41:27,485 --> 00:41:29,895
til sidst i filmen,
hvor han ser ind i kameraet.
612
00:41:29,945 --> 00:41:36,419
Ifølge nogle, der havde besøgt os,
havde de set ham i pornofilm.
613
00:41:36,494 --> 00:41:38,321
Jeg tænkte, det var noget vrøvl.
614
00:41:38,371 --> 00:41:40,240
Hr. Rostand laver
skuespiller-workshop i Florida.
615
00:41:40,290 --> 00:41:42,742
Han blev aldrig stjerne,
trods intentionen.
616
00:41:42,792 --> 00:41:44,892
Tidligere Hollywood casting-chef
og dramalærer
617
00:41:45,086 --> 00:41:48,623
Han brugte hypnose,
hans åndelige forståelse
618
00:41:48,673 --> 00:41:51,100
og sine skuespilmetoder,
619
00:41:52,593 --> 00:41:55,980
og det hele blev blandet sammen
til hans måde at komme til Gud.
620
00:42:07,025 --> 00:42:08,476
Vi rejste rundt i et halvt år,
621
00:42:08,526 --> 00:42:11,146
mens vi ledte efter et sted,
hvor vi kunne slå os ned,
622
00:42:11,196 --> 00:42:14,289
og hvor hele gruppen kunne slå sig til os.
623
00:42:14,824 --> 00:42:17,502
Han besluttede,
at Austin i Texas var stedet.
624
00:42:18,286 --> 00:42:21,672
En af hans disciple købte
et hus til ham i forstæderne.
625
00:42:26,586 --> 00:42:30,581
Han ændrede navn, så alle,
der ledte efter Michel Rostand,
626
00:42:30,631 --> 00:42:34,226
ikke kunne finde ham,
for nu hed han bare Andreas.
627
00:42:37,388 --> 00:42:39,257
Efter at vi havde holdt lav profil
længe nok,
628
00:42:39,307 --> 00:42:42,677
følte Andreas,
at det var på tide at samle alle igen.
629
00:42:42,727 --> 00:42:45,946
Alle skulle flytte ud i små grupper.
630
00:42:47,523 --> 00:42:48,849
Folk brød deres huslejekontrakter,
631
00:42:48,899 --> 00:42:52,745
solgte deres hjem og ejendele
og begyndte at pakke.
632
00:42:53,821 --> 00:42:57,917
Folk sivede ind i Austin,
og vi genskabte Buddhafield.
633
00:42:59,744 --> 00:43:02,171
Der dukkede nye op hele tiden.
634
00:43:02,580 --> 00:43:07,092
Vi delte den kærlighed,
som vi oplevede med andre folk.
635
00:43:07,752 --> 00:43:11,389
Jeg ville bruge ordet "rekruttere".
Vi rekrutterede.
636
00:43:11,839 --> 00:43:14,375
Jeg rekrutterede mange personligt.
637
00:43:14,425 --> 00:43:16,544
Han ledte efter folk, der var åbne.
638
00:43:16,594 --> 00:43:18,171
Det var hans instrukser.
639
00:43:18,221 --> 00:43:21,216
Så begyndte han at rekruttere folk,
der dyrkede ballet,
640
00:43:21,266 --> 00:43:23,134
for han elskede ballet.
641
00:43:23,184 --> 00:43:27,530
Han brugte yogatimer
til at rekruttere flere medlemmer,
642
00:43:27,605 --> 00:43:30,658
så der altid var flere folk på vej ind.
643
00:43:31,234 --> 00:43:35,313
Det var en interessant gruppe folk,
for de var alle smukke.
644
00:43:35,363 --> 00:43:40,568
Disse smukke kroppe i små badebukser,
og pigerne var så smukke.
645
00:43:40,618 --> 00:43:41,958
Man kunne ikke overse dem.
646
00:43:48,918 --> 00:43:50,745
Selvom han gerne ville have nye disciple,
647
00:43:50,795 --> 00:43:54,415
tøvede Andreas stadig med
at lade nogen komme tæt på.
648
00:43:54,465 --> 00:43:57,210
Han blev ved med at sige,
at der var meget at være bange for
649
00:43:57,260 --> 00:43:58,936
i verden udenfor.
650
00:44:00,638 --> 00:44:01,672
År 8
651
00:44:01,722 --> 00:44:03,383
Som man kan se, har ild
652
00:44:03,433 --> 00:44:06,511
omslugt størstedelen af området.
653
00:44:06,561 --> 00:44:07,762
De seneste tal...
654
00:44:07,812 --> 00:44:10,140
Waco fandt sted
bare 160 kilometer nord for os.
655
00:44:10,190 --> 00:44:14,018
Vi så skrækslagne på,
da 72 medlemmer af en formodet kult døde
656
00:44:14,068 --> 00:44:16,370
under et politiangreb.
657
00:44:16,862 --> 00:44:18,231
Det skræmte ham,
658
00:44:18,281 --> 00:44:21,817
for han troede, at det, der overgik
David Koresh, ville overgå ham.
659
00:44:21,867 --> 00:44:26,447
Det var en åndelig gruppeleder,
der blev dæmoniseret.
660
00:44:26,497 --> 00:44:28,908
Han frygtede,
at folk ville trække paralleller,
661
00:44:28,958 --> 00:44:31,051
og at de ville betragte ham på samme måde.
662
00:44:31,461 --> 00:44:36,098
Jeg følte nogle gange,
at jeg måtte beskytte ham.
663
00:44:36,341 --> 00:44:39,294
I Austin hed det: "Hold gruppen hemmelig.
Den er hellig,
664
00:44:39,344 --> 00:44:41,879
"og hellige ting skal hemmeligholdes."
665
00:44:41,929 --> 00:44:44,715
Vi lavede øvelser sammen
666
00:44:44,765 --> 00:44:49,487
for at øve os i tilfælde af,
at FBI pågreb os.
667
00:44:49,687 --> 00:44:52,432
"I skal fortælle dem,
at I ikke kender en Andreas,
668
00:44:52,482 --> 00:44:54,867
"I kender ikke nogen."
669
00:44:55,943 --> 00:44:58,479
Jeg vidste ikke, om FBI var ude efter os,
670
00:44:58,529 --> 00:45:02,358
men jeg ville gøre hvad som helst
for at beskytte ham eller gruppen.
671
00:45:02,408 --> 00:45:05,152
Selvom jeg ikke var god til at lyve,
gjorde jeg det.
672
00:45:05,202 --> 00:45:10,658
Jeg havde ingen integritet overhovedet.
Jeg løj for min mor.
673
00:45:10,708 --> 00:45:15,012
Vi blev instrueret i,
at vi skulle lyve for mine forældre.
674
00:45:15,212 --> 00:45:18,958
Jeg talte sjældent med nogen
uden for gruppen.
675
00:45:19,008 --> 00:45:21,336
Selv mine forældre,
der boede i Fort Worth i nærheden,
676
00:45:21,386 --> 00:45:23,854
anede ikke, at jeg var i Austin.
677
00:45:24,722 --> 00:45:28,133
Min bror levede tre timers kørsel
fra mine forældre.
678
00:45:28,183 --> 00:45:31,596
Der var ingen grund til
at opretholde løgnen.
679
00:45:31,646 --> 00:45:35,741
De ville ikke komme
og inspicere din ashram.
680
00:45:35,900 --> 00:45:38,228
Jeg måtte finde på indviklede løgne.
681
00:45:38,278 --> 00:45:41,188
Jeg fortalte, jeg flyttede til Atlanta,
til Mexico,
682
00:45:41,238 --> 00:45:44,734
hvor som helst,
så de ikke forventede at se mig.
683
00:45:44,784 --> 00:45:47,445
Han havde folk, der rejste til Europa,
684
00:45:47,495 --> 00:45:50,197
købte postkort og sendte dem
til mine forældre.
685
00:45:50,247 --> 00:45:54,802
Her er et postkort, jeg sendte
fra Firenze, mens jeg var Francesco.
686
00:45:55,420 --> 00:45:58,623
Han sendte en masse små gaver
fra forskellige steder,
687
00:45:58,673 --> 00:46:00,390
og han skrev breve til mig.
688
00:46:01,759 --> 00:46:03,853
Men jeg gennemskuede det.
689
00:46:04,595 --> 00:46:07,898
Det var trist,
og det knuste vores hjerter.
690
00:46:08,223 --> 00:46:09,216
Farvel, Will.
691
00:46:09,266 --> 00:46:10,635
Vi håbede på, at det ville gå godt.
692
00:46:10,685 --> 00:46:12,569
Tak for besøget.
693
00:46:16,566 --> 00:46:18,684
Min rolle blev større i Buddhafield.
694
00:46:18,734 --> 00:46:21,479
Jeg havde nye disciple,
der var ivrige efter at gøre tjeneste.
695
00:46:21,529 --> 00:46:24,565
Beskæring, rense dame, rive, klippe græs.
696
00:46:24,615 --> 00:46:28,235
Jeg satte mig for at gøre vores hus
i Austin til et fredfyldt, smukt sted.
697
00:46:28,285 --> 00:46:30,170
Hurtigt, saml det op.
698
00:46:30,496 --> 00:46:34,659
Da vi var færdige,
havde vi ikke bare en kæmpe have,
699
00:46:34,709 --> 00:46:39,764
men også et voliere med påfugle,
eksotiske fugle, sågar en wallaby.
700
00:46:45,135 --> 00:46:46,796
Haven blev vores fristed,
701
00:46:46,846 --> 00:46:50,149
og hans hus blev
et tilflugtssted fra verden udenfor.
702
00:46:56,481 --> 00:46:57,848
Det hele blev mere afslappet.
703
00:46:57,898 --> 00:47:02,703
Tiden gik, og vi hørte ikke meget
til Cult Awareness Network.
704
00:47:04,447 --> 00:47:06,441
Vi troede,
livet var ved at blive normalt igen,
705
00:47:06,491 --> 00:47:11,420
men kravene fra Buddhafield,
og Andreas blev større og større.
706
00:47:16,376 --> 00:47:21,430
Voliererne med fugle og kaniner
tiltrak en masse rotter.
707
00:47:21,964 --> 00:47:26,393
Når vi løftede en sten,
løb hundredvis af rotter ud.
708
00:47:26,844 --> 00:47:30,355
Han bad os dræbe rotterne.
709
00:47:31,849 --> 00:47:34,009
Vi bevæbnede os med skovle.
710
00:47:34,059 --> 00:47:37,487
Jeg ramte dem i hovedet,
eller vi huggede hovederne af dem.
711
00:47:38,147 --> 00:47:41,909
Drabene på de små pelsskabninger
blev ved og ved.
712
00:47:42,026 --> 00:47:44,479
Det var, som om han legede med os,
713
00:47:44,529 --> 00:47:49,834
som om han gjorde os til sine egne
personlige, små krigere.
714
00:47:58,543 --> 00:48:00,970
År 12
715
00:48:04,006 --> 00:48:07,377
Andreas elskede at danse.
Han ønskede sig et teater.
716
00:48:07,427 --> 00:48:12,256
Jeg fandt en pragtfuld grund,
som han bad mig købe.
717
00:48:12,306 --> 00:48:15,025
Han sagde:
"Lad os designe og bygge et teater."
718
00:48:15,643 --> 00:48:17,887
Læreren kom engang imellem, han så på det
719
00:48:17,937 --> 00:48:19,972
og sagde: "Jeg kan ikke lide bagsiden.
720
00:48:20,022 --> 00:48:21,056
"Jeg kan ikke lide vinduerne,
721
00:48:21,106 --> 00:48:24,644
"jeg kan ikke lide væggene. Fjern dem."
Og det gjorde vi.
722
00:48:24,694 --> 00:48:27,772
Vi ville bogstaveligt talt
pille bygningen ned
723
00:48:27,822 --> 00:48:30,499
og bygge den op igen,
så han kunne komme og se på den.
724
00:48:30,741 --> 00:48:32,317
Han talte til mig på kontoret:
725
00:48:32,367 --> 00:48:34,028
"Hvorfor er I så længe om at bygge det?
726
00:48:34,078 --> 00:48:36,822
"Var det mig,
havde det været færdig for et år siden.
727
00:48:36,872 --> 00:48:38,783
"I forsinker mit arbejde. I skaber karma."
728
00:48:38,833 --> 00:48:41,494
Jeg var chokeret.
729
00:48:41,544 --> 00:48:44,288
Han sagde: "Lad det være dig en lære.
730
00:48:44,338 --> 00:48:46,290
"Pyt med, hvornår bygningen er færdigt.
731
00:48:46,340 --> 00:48:50,002
"Det afgørende er,
at du vågner under processen.
732
00:48:50,052 --> 00:48:52,547
"Er det ikke færdigt i næste uge, så..."
733
00:48:52,597 --> 00:48:54,815
Jeg tænkte: "Skete det virkelig?"
734
00:48:55,307 --> 00:48:59,611
Da teateret var færdigt, begyndte Andreas
at koreografere balletter.
735
00:49:02,064 --> 00:49:04,992
Vi øvede i timevis hver dag.
736
00:49:08,946 --> 00:49:11,065
Folk ville opgive alting,
inklusive deres jobs,
737
00:49:11,115 --> 00:49:13,417
for at nå til træning.
738
00:49:14,159 --> 00:49:16,753
Det var forbløffende balletter.
739
00:49:16,954 --> 00:49:19,323
Der blev bestilt stoffer fra Los Angeles,
740
00:49:19,373 --> 00:49:21,241
så vi kunne have udsøgte kostumer.
741
00:49:21,291 --> 00:49:26,221
Kulisserne blev skabt.
Det var ud over det sædvanlige.
742
00:49:35,681 --> 00:49:37,399
Alle var involveret.
743
00:49:37,600 --> 00:49:40,945
Vi øvede hver ballet i et år,
lavede kostumer og det hele,
744
00:49:41,186 --> 00:49:46,116
og den blev opført én gang,
for os selv, og det var det.
745
00:50:00,330 --> 00:50:03,784
Han levede et liv som mangemillionær
i den mest enkle form.
746
00:50:03,834 --> 00:50:05,786
Han havde chauffør. Jeg kørte ham rundt.
747
00:50:05,836 --> 00:50:08,623
Han havde en kok.
Folk lavede mad og gjorde rent for ham.
748
00:50:08,673 --> 00:50:13,794
Hvor han end var i offentligheden,
medbragte jeg en særlig stol.
749
00:50:13,844 --> 00:50:17,772
Den var enorm.
Den var i en rygsæk på den her størrelse.
750
00:50:17,848 --> 00:50:20,009
På den ene side er han totalt paranoid
751
00:50:20,059 --> 00:50:21,135
og prøver at være hemmelig.
752
00:50:21,185 --> 00:50:24,514
På den anden side
har han en hel gruppe af ledsagere,
753
00:50:24,564 --> 00:50:28,492
der opstiller en trone til sig,
hvor han end er offentligt.
754
00:50:28,609 --> 00:50:31,020
Han ville ringe til mig og spørge:
"Hvad laver du?"
755
00:50:31,070 --> 00:50:32,146
"Jeg ligger i sengen."
756
00:50:32,196 --> 00:50:35,499
"Se at komme ud af den seng.
Du skal gøre tjeneste."
757
00:50:36,659 --> 00:50:40,946
Det var skabt til at vise,
hvor hengiven man virkelig var.
758
00:50:40,996 --> 00:50:43,824
Han ville kontrollere alles privatliv,
759
00:50:43,874 --> 00:50:47,327
hvad alle foretog sig.
760
00:50:47,377 --> 00:50:51,707
Det blev præsenteret som åndelig
vejledning, hvad der er bedst for sjælen.
761
00:50:51,757 --> 00:50:54,544
Vi måtte ikke læse bøger,
se tv, høre radio,
762
00:50:54,594 --> 00:50:56,045
og det gjorde jeg heller ikke.
763
00:50:56,095 --> 00:51:00,800
Han blev vred en dag,
da jeg fortalte, jeg havde købt et tv.
764
00:51:00,850 --> 00:51:03,844
Senere sagde han:
"Det gjorde du bag min ryg."
765
00:51:03,894 --> 00:51:07,389
Jeg sagde: "Jeg vidste ikke,
at jeg skulle fortælle dig,
766
00:51:07,439 --> 00:51:09,433
"at jeg havde besluttet at købe et tv."
767
00:51:09,483 --> 00:51:11,185
På et tidspunkt fik jeg en hund.
768
00:51:11,235 --> 00:51:13,979
Det var ikke acceptabelt.
At have hund var ikke i orden.
769
00:51:14,029 --> 00:51:17,124
Jeg endte med at levere hunden tilbage.
770
00:51:17,449 --> 00:51:19,985
Den offentlige ydmygelse blev for intens.
771
00:51:20,035 --> 00:51:23,280
Jeg følte mig som en dårlig discipel,
fordi jeg havde købt
772
00:51:23,330 --> 00:51:26,091
en hundehvalp uden hans tilladelse.
773
00:51:26,626 --> 00:51:28,468
Han brød sig ikke om hunde.
774
00:51:29,378 --> 00:51:33,540
Min veninde Danielle... Når han blev skør
775
00:51:33,590 --> 00:51:35,542
og lavede alle de der underlige udtryk,
776
00:51:35,592 --> 00:51:37,377
så kiggede hun på mig
tværs igennem rummet:
777
00:51:37,427 --> 00:51:41,356
"Vi skal være her resten af livet."
778
00:51:43,768 --> 00:51:46,220
Det var rart i begyndelsen,
779
00:51:46,270 --> 00:51:49,031
hvor det ikke bare handlede om
at forgude ham.
780
00:51:50,315 --> 00:51:55,229
Det handlede om
at opnå en åndelig udvikling,
781
00:51:55,279 --> 00:51:58,582
ikke at slikke hans fødder.
782
00:52:06,123 --> 00:52:09,926
LA FEMME FATALE musikvideo, 1999
783
00:52:10,544 --> 00:52:15,432
"Er man indespærret i en kvindes krop,
784
00:52:17,092 --> 00:52:19,894
"kan man være en gopi
785
00:52:20,012 --> 00:52:21,938
"eller man kan være..."
786
00:52:32,482 --> 00:52:35,619
Alle mænd er en mulighed!"
787
00:52:36,862 --> 00:52:40,190
Hun er meget sexet, hun flirter, det hele.
788
00:52:40,240 --> 00:52:41,275
Og alle andre er...
789
00:52:41,325 --> 00:52:43,360
Femme Fatale var en sang, Andreas skrev,
790
00:52:43,410 --> 00:52:46,421
om den negative indflydelse
sex har på åndelighed.
791
00:52:46,580 --> 00:52:48,490
Jeg tog imod muligheden for at lave noget,
792
00:52:48,540 --> 00:52:50,467
der ikke bare handlede om Buddhafield.
793
00:52:50,960 --> 00:52:54,079
Men sangen var også satirisk
over for kvinden,
794
00:52:54,129 --> 00:52:56,681
som Andreas mente, var for seksuel.
795
00:52:57,007 --> 00:52:58,918
Jeg ville ikke være en del af et angreb,
796
00:52:58,968 --> 00:53:01,353
men jeg lavede alligevel en sjov video,
797
00:53:03,222 --> 00:53:04,773
der blev til et stort hit.
798
00:53:15,567 --> 00:53:21,123
Han brød sig ikke om,
at man havde et normalt, naturligt sexliv.
799
00:53:21,240 --> 00:53:26,878
Han behandlede seksualitet generelt
på en umoden måde.
800
00:53:31,917 --> 00:53:35,495
Der var en ung kvinde i gruppen Sophia.
801
00:53:35,545 --> 00:53:38,833
Hun var fantastisk.
Hun ville være ballerina.
802
00:53:38,883 --> 00:53:43,170
Hun dansede smukt.
Han gjorde hende til sin prima ballerina.
803
00:53:43,220 --> 00:53:47,717
Andreas ønskede, at hun var sammen
med mig, at vi havde et nært forhold,
804
00:53:47,767 --> 00:53:49,068
men ikke sex.
805
00:53:49,393 --> 00:53:52,805
Han vidste,
at jeg var ved at blive forelsket i hende,
806
00:53:52,855 --> 00:53:54,614
for det fortalte jeg ham.
807
00:53:54,857 --> 00:53:57,742
Fem kvinder havde fået at vide,
at et forhold
808
00:53:58,318 --> 00:54:00,870
ville være skadeligt
for min åndelige udvikling.
809
00:54:01,738 --> 00:54:03,523
Det er et forvirrende emne.
810
00:54:03,573 --> 00:54:07,486
Der var mange blandede signaler
omkring seksualitet.
811
00:54:07,536 --> 00:54:10,155
Vi fik at vide, at vi ikke er vores krop,
812
00:54:10,205 --> 00:54:12,825
at vi ikke skulle sidde fast i sex
og vores sanser,
813
00:54:12,875 --> 00:54:15,219
men at det skulle transcenderes.
814
00:54:15,335 --> 00:54:19,164
Men alligevel var vi alle
besatte af vores udseende.
815
00:54:19,214 --> 00:54:22,501
Kvinderne gik med makeup,
folk fik plastikkirurgi,
816
00:54:22,551 --> 00:54:25,963
mændene dyrkede styrketræning
folk fjernede hår med voks.
817
00:54:26,013 --> 00:54:30,467
Han brød sig ikke om fede mennesker.
Han ville ikke have nogen i gruppen,
818
00:54:30,517 --> 00:54:33,053
der ikke var attraktive.
819
00:54:33,103 --> 00:54:35,655
Alle skulle være attraktive.
820
00:54:36,106 --> 00:54:39,309
Han foreslog, at en fik lavet øjne,
821
00:54:39,359 --> 00:54:41,728
eller at en anden fik ordnet kindben,
822
00:54:41,778 --> 00:54:43,355
eller at en tredje fik lavet hagen.
823
00:54:43,405 --> 00:54:46,750
Han blev besat af det.
824
00:54:47,284 --> 00:54:49,444
På hans badeværelse
825
00:54:49,494 --> 00:54:53,407
fandt vi stakkevis af mascara,
826
00:54:53,457 --> 00:54:57,719
kunstige øjenvipper og concealer.
827
00:54:57,794 --> 00:55:00,597
Han gik med makeup hver eneste dag.
828
00:55:00,755 --> 00:55:02,833
Engang var jeg i vandet sammen med ham,
829
00:55:02,883 --> 00:55:05,544
og han havde en øjenvippe på kinden.
830
00:55:05,594 --> 00:55:10,690
Jeg prøvede at signalere,
at han skulle fjerne den.
831
00:55:11,266 --> 00:55:16,112
Jeg kendte ikke til plastikkirurgien,
men det begyndte at være tydeligt.
832
00:55:23,445 --> 00:55:25,981
Han sagde altid, at det her var kroppen,
833
00:55:26,031 --> 00:55:28,275
som ville blive til et ådsel en dag,
den ville dø.
834
00:55:28,325 --> 00:55:32,071
Og her står han så, han laver øjne,
835
00:55:32,121 --> 00:55:34,448
øjne, og her og læberne.
836
00:55:34,498 --> 00:55:36,366
Han får konstant lavet noget ved kroppen.
837
00:55:36,416 --> 00:55:37,659
Optager du?
838
00:55:37,709 --> 00:55:39,010
Ja.
839
00:55:43,215 --> 00:55:46,851
Men han begyndte at se deform ud.
840
00:55:47,344 --> 00:55:49,479
Skræmmende faktisk.
841
00:55:59,439 --> 00:56:02,992
Det var den totale modsætning
til hans lære.
842
00:56:07,406 --> 00:56:11,876
Jeg vidste, at han lod andre
få plastikkirurgi først,
843
00:56:12,036 --> 00:56:16,047
så han kunne se, hvordan det så ud,
og om det var sikkert.
844
00:56:16,165 --> 00:56:18,132
Jeg stillede aldrig spørgsmål ved det.
845
00:56:20,002 --> 00:56:23,788
Ingen ville sige: "Din makeup løber."
846
00:56:23,838 --> 00:56:26,015
Det vovede ingen. Jeg vovede det ikke.
847
00:56:32,181 --> 00:56:33,898
Nu kommer han, Francesco!
848
00:56:35,684 --> 00:56:37,344
Der fik du mig næsten.
849
00:56:37,394 --> 00:56:38,845
Forstår du, hvad du gjorde?
850
00:56:38,895 --> 00:56:41,323
Du åbnede døren og ramte mig næsten.
851
00:56:42,149 --> 00:56:45,410
Jeg slukkede altid for kameraet,
når Andreas råbte.
852
00:56:47,654 --> 00:56:49,456
Vi brugte udtrykket:
853
00:56:49,739 --> 00:56:51,233
"Du skal droppe tankerne."
854
00:56:51,283 --> 00:56:53,027
Det ville han sige til folk.
855
00:56:53,077 --> 00:56:55,237
Og det var et kritisk øjeblik.
856
00:56:55,287 --> 00:56:59,007
Det betød: "Du er ikke på linje med,
hvad der foregår her."
857
00:56:59,541 --> 00:57:03,328
Man vil ikke være i hjernen.
Ingen tanker. Tænker man,
858
00:57:03,378 --> 00:57:06,806
er man ikke forbundet
til meditation og til Gud.
859
00:57:08,758 --> 00:57:11,686
Der findes et udtryk,
indbyrdes kompleksitet.
860
00:57:12,137 --> 00:57:15,565
Man kan ikke have en lærer uden følgere.
861
00:57:17,434 --> 00:57:21,221
Fordelene opvejede det skøre.
862
00:57:21,271 --> 00:57:25,225
Man accepterede de tvivlsomme ting.
863
00:57:25,275 --> 00:57:27,661
Man accepterede det bare.
Ligesom i en familie.
864
00:57:32,699 --> 00:57:35,152
Jeg tror, mange af os inddelte det i rum,
865
00:57:35,202 --> 00:57:37,779
vi rationaliserede altid.
866
00:57:37,829 --> 00:57:40,840
Og han hjalp os med
at rationalisere alting.
867
00:57:42,960 --> 00:57:47,081
Den eneste sandhed, der er tilbage,
er den, jeg får at vide.
868
00:57:47,131 --> 00:57:50,000
Og hvem er højeste myndighed i gruppen?
869
00:57:50,050 --> 00:57:52,352
Det er mesteren.
870
00:57:55,305 --> 00:57:57,065
Vil du gerne have børn?
871
00:57:57,349 --> 00:57:58,758
Nej.
872
00:57:58,808 --> 00:58:00,277
Godt.
873
00:58:02,104 --> 00:58:05,114
Åndelig udvikling og børn
874
00:58:05,649 --> 00:58:07,451
passer ikke altid sammen.
875
00:58:07,651 --> 00:58:11,871
Jeg fortalte, jeg var gravid.
Han sagde: "Få en abort."
876
00:58:12,906 --> 00:58:16,568
Jeg ville ikke have en abort,
men jeg kunne ikke blive i gruppen,
877
00:58:16,618 --> 00:58:18,252
hvis jeg fik barnet.
878
00:58:18,703 --> 00:58:20,171
Jeg fik en abort.
879
00:58:23,542 --> 00:58:27,287
Lige så snart jeg hørte hans stemme,
overgav jeg mig
880
00:58:27,337 --> 00:58:29,639
og gjorde, hvad han sagde.
881
00:58:33,343 --> 00:58:35,837
Jeg var sammen med en i gruppen,
882
00:58:35,887 --> 00:58:37,881
som jeg var dybt forelsket i.
883
00:58:37,931 --> 00:58:40,092
Jeg arrangerede,
at jeg ville blive gravid,
884
00:58:40,142 --> 00:58:42,361
fordi jeg troede, det var i orden.
885
00:58:44,021 --> 00:58:47,307
Andreas fortalte ham,
at han ville blive sparket ud,
886
00:58:47,357 --> 00:58:49,643
hvis han ikke overtalte mig til abort.
887
00:58:49,693 --> 00:58:51,786
Så jeg fik endnu en abort.
888
00:58:53,113 --> 00:58:57,459
I alle de år, vi var sammen,
blev der ikke født et eneste barn.
889
00:59:05,167 --> 00:59:07,260
År 16
890
00:59:08,795 --> 00:59:11,623
Nogle gange fløj fuglene ud,
når vi fodrede dem,
891
00:59:11,673 --> 00:59:14,293
og de fløj deres vej.
892
00:59:14,343 --> 00:59:17,145
Derfor måtte vi beskytte dem
for deres eget bedste.
893
00:59:18,180 --> 00:59:20,590
Bare fordi døren er åben,
894
00:59:20,640 --> 00:59:22,859
betyder det så, at man skal flyve igennem?
895
00:59:23,393 --> 00:59:24,428
Nej.
896
00:59:24,478 --> 00:59:26,905
Hvis døren fjerner en?
897
00:59:27,772 --> 00:59:31,351
Nogle gange er en åben dør et lukket rum.
898
00:59:31,401 --> 00:59:33,036
Et fængsel.
899
00:59:33,320 --> 00:59:35,730
Der var mange, der ikke blev.
900
00:59:35,780 --> 00:59:37,999
De blev selvfølgelig dæmoniserede.
901
00:59:39,368 --> 00:59:45,240
Da jeg forlod gruppen,
fik alle noget skrækkeligt at vide.
902
00:59:45,290 --> 00:59:49,786
Vi fik at vide, vi ikke måtte tale med
dem, for de var i deres tankers vold.
903
00:59:49,836 --> 00:59:52,956
Der forlød rygter om,
at jeg var blevet prostitueret,
904
00:59:53,006 --> 00:59:55,542
eller at jeg drev et bordel.
905
00:59:55,592 --> 00:59:59,546
Når folk begyndte at hævde
deres uafhængighed,
906
00:59:59,596 --> 01:00:01,690
blev han streng.
907
01:00:02,432 --> 01:00:05,927
Det forlød, at hvis man rejste,
908
01:00:05,977 --> 01:00:08,305
ville der ske dårlige ting.
909
01:00:08,355 --> 01:00:11,908
Hvis jeg forlod gruppen,
ville jeg være død inden for et år.
910
01:00:12,442 --> 01:00:17,606
Hvorfor? Fordi jeg ikke længere
ville være under hans beskyttelse.
911
01:00:17,656 --> 01:00:20,041
Han havde fortalt mig et par gange,
912
01:00:20,117 --> 01:00:24,087
at var jeg ikke sammen med ham,
ville jeg få AIDS og dø.
913
01:00:24,621 --> 01:00:26,923
Og jeg troede på ham.
914
01:00:27,291 --> 01:00:29,743
Sagen var, at han var hypnoterapeut.
915
01:00:29,793 --> 01:00:33,247
Han havde en finger i psyken
hos alle i gruppen.
916
01:00:33,297 --> 01:00:36,683
Han håndterede hver person anderledes.
917
01:00:38,092 --> 01:00:41,938
Han manipulerede
hver eneste personlighed på den måde.
918
01:00:42,806 --> 01:00:44,841
I har kun en mulighed
for at være sammen med mig.
919
01:00:44,891 --> 01:00:47,444
En gang i livet.
920
01:00:51,356 --> 01:00:53,267
Det var bogstaveligt talt hjernevask.
921
01:00:53,317 --> 01:00:58,913
Vi lavede hypnosearbejde hver dag.
922
01:00:59,989 --> 01:01:01,583
Det er hjernevask.
923
01:01:04,953 --> 01:01:07,839
År 20
924
01:01:15,004 --> 01:01:19,876
Jeg lavede nogle af filmene til gruppen.
925
01:01:19,926 --> 01:01:21,628
MIDWAY STATION kortfilm, 2005
926
01:01:21,678 --> 01:01:26,232
Min figur er ude midt i ørkenen,
verden er gået under.
927
01:01:26,850 --> 01:01:30,595
I scenen bøjer han sig ned
for at tage vand, men så indser han,
928
01:01:30,645 --> 01:01:33,698
at han ikke er alene, at mesteren er der.
929
01:01:50,332 --> 01:01:54,177
Her står vi som skuespillere
foran kameraet,
930
01:01:54,753 --> 01:01:58,515
men der sker noget med shaktien.
931
01:02:12,271 --> 01:02:16,074
Jeg var ikke sikker på,
om det var skuespil,
932
01:02:17,401 --> 01:02:20,286
eller om det var ægte.
933
01:02:25,742 --> 01:02:29,963
Så begyndte jeg at tænke,
at det hele måske var skuespil.
934
01:02:40,549 --> 01:02:42,709
Der er noget galt.
935
01:02:42,759 --> 01:02:47,230
Der kom tanker hele tiden.
Jeg fik budskabet,
936
01:02:47,556 --> 01:02:49,774
men jeg valgte ikke at lytte.
937
01:02:58,608 --> 01:03:02,061
Jeg tænkte:
"Hvad fanden har det udviklet sig til?
938
01:03:02,111 --> 01:03:03,747
"Det er blevet et cirkus."
939
01:03:04,698 --> 01:03:08,568
Den guddommelige moders shakti
er blevet til...
940
01:03:08,618 --> 01:03:10,920
det jeg er.
941
01:03:13,707 --> 01:03:16,493
Nogle af dem,
der havde været med fra begyndelsen,
942
01:03:16,543 --> 01:03:18,245
så på hinanden og sagde:
943
01:03:18,295 --> 01:03:22,040
"Jeg hørte ikke, hvornår det ændrede sig
til at handle om ham
944
01:03:22,090 --> 01:03:24,809
"i stedet for ens indre oplevelser."
945
01:03:24,968 --> 01:03:26,269
Værsgo!
946
01:03:28,638 --> 01:03:31,925
Jeg vil ikke omtale ham
som andet end det, han var:
947
01:03:31,975 --> 01:03:36,487
En arbejdsløs skuespiller,
der faldt over sit livs rolle.
948
01:03:43,027 --> 01:03:44,062
År 21
949
01:03:44,112 --> 01:03:46,815
En af dem, der havde været med længe,
950
01:03:46,865 --> 01:03:48,149
skrev en e-mail.
951
01:03:48,199 --> 01:03:49,233
Kære Buddha Field,
952
01:03:49,283 --> 01:03:50,569
ulovlig adfærd
psykiske og fysiske overgreb
953
01:03:50,619 --> 01:03:53,112
Han sendte den til alle i Buddhafield.
954
01:03:53,162 --> 01:03:54,906
Der blev udsendt en e-mail
om en masse ting.
955
01:03:54,956 --> 01:03:56,199
Seksuelle forhold til disciple
956
01:03:56,249 --> 01:03:58,285
Jeg tænkte: "Hvad fanden er det?"
957
01:03:58,335 --> 01:03:59,453
tvang heteroseksuelle
kontrollerede psyken
958
01:03:59,503 --> 01:04:00,829
Forfatteren forlod gruppen.
959
01:04:00,879 --> 01:04:03,707
Han kom
med alvorlige anklager mod Andreas.
960
01:04:03,757 --> 01:04:08,420
Den værste anklage var,
at Andreas i årevis
961
01:04:08,470 --> 01:04:13,482
havde tvunget unge, mandlige disciple
til uønsket seksuel kontakt.
962
01:04:16,520 --> 01:04:19,473
Andreas fortalte straks alle omkring sig,
963
01:04:19,523 --> 01:04:22,408
at brevet var fyldt med løgne.
Man skulle ikke læse det.
964
01:04:22,692 --> 01:04:25,144
Pludselig skete der en opdeling.
965
01:04:25,194 --> 01:04:27,606
Nogle troede ikke på det. Andre gjorde.
966
01:04:27,656 --> 01:04:30,609
Det var bare et brev.
Folk kan skrive, hvad de vil.
967
01:04:30,659 --> 01:04:35,489
Jeg har ingen grund til at tro på de ting.
968
01:04:35,539 --> 01:04:37,657
Nogle folk samledes omkring ham.
969
01:04:37,707 --> 01:04:40,760
Det gjorde jeg selv i begyndelsen.
Jeg skrev en tilbagevisning.
970
01:04:43,380 --> 01:04:46,207
Det var løgn.
971
01:04:46,257 --> 01:04:48,001
Jeg havde haft
et seksuelt forhold til ham.
972
01:04:48,051 --> 01:04:51,020
Jeg vidste,
at alt, hvad der stod, var sandt.
973
01:05:03,107 --> 01:05:06,035
Det begyndte
i de private terapi-sessioner.
974
01:05:08,447 --> 01:05:12,458
Som ung mand
og ny i forhold til seksualitet,
975
01:05:12,742 --> 01:05:14,711
har man mange spørgsmål.
976
01:05:14,869 --> 01:05:17,196
Man taler med sin terapeut om de ting,
977
01:05:17,246 --> 01:05:20,383
og han har en mappe med information om en.
978
01:05:21,585 --> 01:05:23,244
Har du dyrket sex med en fyr?
979
01:05:23,294 --> 01:05:24,595
Nej.
980
01:05:24,796 --> 01:05:26,347
Har du haft lyst til det?
981
01:05:26,798 --> 01:05:28,767
Du kan være meget ærlig.
982
01:05:29,342 --> 01:05:30,710
På et tidspunkt begyndte han
983
01:05:30,760 --> 01:05:34,005
at spørge til homoseksuelle fantasier.
984
01:05:34,055 --> 01:05:37,717
"Hvem synes du, er tiltrækkende?"
Jeg nævnte nogle kvinder.
985
01:05:37,767 --> 01:05:40,178
"Nej, jeg mener mænd."
986
01:05:40,228 --> 01:05:43,322
Som om det ingen gyldighed havde
at være tiltrukket af kvinder.
987
01:05:43,648 --> 01:05:45,434
Fantaserer du?
988
01:05:45,484 --> 01:05:46,518
Ja.
989
01:05:46,568 --> 01:05:48,227
Hvad fantaserer du om?
990
01:05:48,277 --> 01:05:50,371
Hvordan det vil være.
991
01:06:00,749 --> 01:06:02,300
En dag...
992
01:06:03,167 --> 01:06:05,804
Det var efter en terapi-session,
993
01:06:08,089 --> 01:06:11,642
bad han mig kysse ham.
994
01:06:12,886 --> 01:06:16,981
Jeg var chokeret.
Jeg havde ikke lyst til det.
995
01:06:19,225 --> 01:06:23,029
De moralske ting er blevet anbragt
i dit hoved.
996
01:06:24,230 --> 01:06:26,115
Det er ikke din stemme.
997
01:06:27,441 --> 01:06:29,953
Du skal finde det, der er autentisk.
998
01:06:30,319 --> 01:06:32,564
For du bærer rundt på meget,
999
01:06:32,614 --> 01:06:34,623
der er programmeret.
1000
01:06:36,200 --> 01:06:40,379
Det første, han fik mig til,
foregik omkring kroppen.
1001
01:06:40,914 --> 01:06:44,451
"Du skal ikke være så snerpet
omkring din krop.
1002
01:06:44,501 --> 01:06:47,496
"Se, du kan tage tøjet af
og være afslappet.
1003
01:06:47,546 --> 01:06:49,138
"Det er ikke vigtigt."
1004
01:06:49,756 --> 01:06:52,558
I begyndelsen følte jeg,
at det var åndeligt arbejde.
1005
01:06:55,637 --> 01:06:59,716
Så lød det: "Kom tættere på mig."
1006
01:06:59,766 --> 01:07:01,760
Han sad på sin trone, meget rank,
1007
01:07:01,810 --> 01:07:04,262
og jeg sad foran ham på knæene.
1008
01:07:04,312 --> 01:07:07,641
Han sagde:
"Bare gør, hvad du har lyst til,
1009
01:07:07,691 --> 01:07:09,476
"hvad der falder dig naturligt."
1010
01:07:09,526 --> 01:07:12,370
Det, der faldt mig naturligt, var,
at jeg ville væk derfra.
1011
01:07:24,874 --> 01:07:28,787
Han begyndte at dyrke sex med mig.
Ikke den dag, men i løbet af en periode.
1012
01:07:28,837 --> 01:07:31,289
Det blev en fast ting:
1013
01:07:31,339 --> 01:07:36,144
Hver tirsdag og lørdag lige efter træning.
Det gik som efter en snor.
1014
01:07:37,178 --> 01:07:39,730
Jeg var aldrig blevet kneppet før.
1015
01:07:40,056 --> 01:07:41,774
Og...
1016
01:07:48,898 --> 01:07:53,603
Jeg brød mig ikke om det.
Jeg hentydede til det, og jeg sagde det.
1017
01:07:53,653 --> 01:07:56,565
Men han ignorerede det fuldstændigt.
1018
01:07:56,615 --> 01:08:00,109
Forestil dig at dyrke sex med en,
mand eller kvinde,
1019
01:08:00,159 --> 01:08:03,212
og de ligger bare der,
1020
01:08:03,580 --> 01:08:08,451
som var de bevidstløse,
uden at lægge mærke til en.
1021
01:08:08,501 --> 01:08:11,580
"Kan du lide det?" Og man svarer:
1022
01:08:11,630 --> 01:08:12,831
"Ja ja."
1023
01:08:12,881 --> 01:08:15,416
Og de fortsætter med at kneppe en,
for de er sgu ligeglade.
1024
01:08:15,466 --> 01:08:17,669
Man er bare en klump kød.
1025
01:08:17,719 --> 01:08:19,853
Der begyndte jeg at hade ham.
1026
01:08:20,263 --> 01:08:22,256
Jeg gjorde modstand.
1027
01:08:22,306 --> 01:08:25,426
Jeg ville ikke være sammen med ham.
Nogle gange græd jeg.
1028
01:08:25,476 --> 01:08:28,387
Så sagde han: "Rolig.
1029
01:08:28,437 --> 01:08:32,391
"Lad os gå ned af en lang trappe
tilbage til din barndom.
1030
01:08:32,441 --> 01:08:34,227
"Hvem er det, du gør modstand mod?"
1031
01:08:34,277 --> 01:08:37,063
"Dig. Jeg vil ikke have sex med dig."
1032
01:08:37,113 --> 01:08:41,400
"Nej, nej, lad os gå tilbage
til din barndom,
1033
01:08:41,450 --> 01:08:44,904
"hvor nogen ville have dig til
at gøre noget, du ikke ville."
1034
01:08:44,954 --> 01:08:48,925
Han var en mester i at få det,
han ville have.
1035
01:08:49,918 --> 01:08:55,248
På en eller anden måde
endte jeg med at bukke foran hans fødder:
1036
01:08:55,298 --> 01:08:59,685
"Mange tak. Du bringer mig altid tilbage
til det her smukke sted."
1037
01:08:59,803 --> 01:09:01,770
Og så blev jeg kneppet igen.
1038
01:09:05,725 --> 01:09:07,610
Man kan ikke sige nej.
1039
01:09:08,853 --> 01:09:11,655
Nej er imod reglerne.
1040
01:09:12,565 --> 01:09:17,328
Og jeg skulle betale ham.
Jeg skulle betale for den skide terapi.
1041
01:09:18,362 --> 01:09:20,999
Halvtreds dollars hver gang.
1042
01:09:21,324 --> 01:09:24,252
Her er din elendige terapi,
1043
01:09:25,036 --> 01:09:27,781
vi skal kneppe, giv mig 50 dollars.
1044
01:09:27,831 --> 01:09:30,049
Kan I forestille jer sådan et scenarie?
1045
01:09:33,544 --> 01:09:38,416
Det fandt sted hver eneste mandag
1046
01:09:38,466 --> 01:09:42,436
i fem år.
1047
01:09:48,351 --> 01:09:53,306
Jeg hjælper manden med hans stol hver dag,
1048
01:09:53,356 --> 01:09:56,976
med alle detaljer i hans liv,
og jeg hader ham.
1049
01:09:57,026 --> 01:10:02,315
Jeg er stadig med i gruppen,
hvor jeg automatisk tjener ham.
1050
01:10:02,365 --> 01:10:06,319
Det var...
Jeg følte, jeg var ved at blive skør.
1051
01:10:06,369 --> 01:10:07,670
Og...
1052
01:10:12,834 --> 01:10:14,218
Ja.
1053
01:10:14,335 --> 01:10:17,930
Jeg følte,
jeg var ved at blive skide skør.
1054
01:10:21,300 --> 01:10:23,394
Sophia reddede mit liv.
1055
01:10:28,224 --> 01:10:32,820
Tusind tak, Sophia.
1056
01:10:33,855 --> 01:10:35,765
Hun vidste, der var noget galt med mig.
1057
01:10:35,815 --> 01:10:39,018
Hun vidste, da Andreas sagde,
hun skulle holde sig fra mig,
1058
01:10:39,068 --> 01:10:40,603
at der var noget galt.
1059
01:10:40,653 --> 01:10:42,230
Så hun ignorerede ham.
1060
01:10:42,280 --> 01:10:45,149
Vi udviklede et romantisk forhold.
1061
01:10:45,199 --> 01:10:50,029
Som 28-29-årig var hun min første kæreste,
1062
01:10:50,079 --> 01:10:51,839
min første rigtige kæreste.
1063
01:10:52,623 --> 01:10:54,508
Hvordan kunne du gøre det?
1064
01:10:57,045 --> 01:11:00,931
Vi stolede på dig.
1065
01:11:01,632 --> 01:11:03,016
Vi...
1066
01:11:10,349 --> 01:11:12,068
Vi stolede på dig.
1067
01:11:17,941 --> 01:11:20,951
Jeg følte stadig, at jeg skyldte ham alt.
1068
01:11:21,319 --> 01:11:23,604
Det føles tåbeligt at sige det,
og jeg var så dum.
1069
01:11:23,654 --> 01:11:26,582
Jeg tænkte: "Wauw, han gør det for mig."
1070
01:11:27,658 --> 01:11:29,485
Jeg fortalte det aldrig til nogen.
1071
01:11:29,535 --> 01:11:32,671
Ikke før alting faldt fra hinanden.
1072
01:11:35,124 --> 01:11:38,787
Jeg vidste det. "Nu ser jeg det.
1073
01:11:38,837 --> 01:11:41,790
"Jeg ser, hvad han har gjort."
Det fremstod så klart.
1074
01:11:41,840 --> 01:11:45,584
Gardinet var blevet trukket fra.
Gardinet stod åbent.
1075
01:11:45,634 --> 01:11:49,230
Du knuste mit hjerte. Du sårede folk.
1076
01:11:52,934 --> 01:11:56,595
Den ene efter den anden begyndte unge mænd
at fortælle historier om overgreb
1077
01:11:56,645 --> 01:11:59,240
til venner og fortrolige i gruppen.
1078
01:11:59,690 --> 01:12:01,784
Alle de her drenge stod frem.
1079
01:12:04,320 --> 01:12:05,939
Alle de her drenge.
1080
01:12:05,989 --> 01:12:09,025
Den ene efter den anden,
med tårer i øjnene,
1081
01:12:09,075 --> 01:12:12,445
stod frem og sagde: "Det her skete
for mig, og det her skete for mig."
1082
01:12:12,495 --> 01:12:16,783
Det eskalerede, og det blev værre.
Jeg hørte flere og flere historier.
1083
01:12:16,833 --> 01:12:20,536
Mange af brødrene var heteroseksuelle.
1084
01:12:20,586 --> 01:12:23,847
Han misbrugte dem,
han havde analsex med dem.
1085
01:12:24,632 --> 01:12:27,168
Jeg er her ikke
for at konkurrere med nogen
1086
01:12:27,218 --> 01:12:28,544
om noget som helst.
1087
01:12:28,594 --> 01:12:30,896
For jeg har ikke en dagsorden.
1088
01:12:31,222 --> 01:12:34,024
Bortset fra, at hvis du oprigtigt
1089
01:12:34,267 --> 01:12:38,487
ønsker at blive voksen,
så kan det blive tilbudt.
1090
01:12:39,230 --> 01:12:40,614
Forstår du mig?
1091
01:12:41,774 --> 01:12:47,146
Han tog 120 sind og manipulerede dem
alle i hver deres historie.
1092
01:12:47,196 --> 01:12:50,608
Ingen andre vidste det.
Ingen kendte til, hvad der foregik.
1093
01:12:50,658 --> 01:12:52,401
Jeg vidste ikke, hvad du blev udsat for.
1094
01:12:52,451 --> 01:12:57,991
Jeg kendte dig godt i 25 år,
men jeg vidste ikke, at du led.
1095
01:12:58,041 --> 01:13:01,995
Aldrig. Havde jeg vidst, at du led,
så meget som du gjorde,
1096
01:13:02,045 --> 01:13:04,831
eller at mine andre brødre led,
så meget som de gjorde,
1097
01:13:04,881 --> 01:13:09,017
så havde jeg stoppet det fra begyndelsen.
1098
01:13:11,930 --> 01:13:13,522
Det er sandt.
1099
01:13:14,473 --> 01:13:17,485
Han begyndte at have sex med mig,
da han tog mig med til Hawaii.
1100
01:13:21,605 --> 01:13:23,949
Jeg forstod ikke, hvad der skete.
1101
01:13:28,737 --> 01:13:32,333
Han sagde,
at alt, hvad han gjorde, var for mig.
1102
01:13:32,909 --> 01:13:36,086
Han fortalte, hans mester
havde bragt ham tæt på på samme måde,
1103
01:13:36,955 --> 01:13:39,215
og at det var noget særligt.
1104
01:13:45,088 --> 01:13:50,017
Han sagde, han reddede mit liv.
Uden ham ville jeg dø.
1105
01:13:52,261 --> 01:13:56,465
Han var stadig den person i mit liv,
der kunne føre mig til Gud.
1106
01:13:56,515 --> 01:14:00,152
Og mit sind afhang af ham på grund af det.
1107
01:14:04,148 --> 01:14:07,726
Og selvom jeg mistænkte,
at jeg ikke var den eneste,
1108
01:14:07,776 --> 01:14:10,120
tav jeg og beskyttede ham.
1109
01:14:11,822 --> 01:14:15,876
Jeg kunne ikke vise noget,
hvad jeg følte, eller hvad jeg gennemgik.
1110
01:14:16,285 --> 01:14:19,422
Trods det,
at hele Buddhafield var min familie,
1111
01:14:20,206 --> 01:14:21,882
var jeg alene.
1112
01:14:31,425 --> 01:14:34,478
Han sagde,
at han kun arbejdede med mig på den måde.
1113
01:14:34,720 --> 01:14:37,940
Jeg kunne ikke sige det til nogen,
for de ville misforstå det.
1114
01:14:42,061 --> 01:14:44,013
Ingen havde den fulde historie.
1115
01:14:44,063 --> 01:14:47,558
Nogle vidste nogle ting,
andre vidste andre ting.
1116
01:14:47,608 --> 01:14:49,018
Jeg vidste, hvad jeg vidste,
1117
01:14:49,068 --> 01:14:53,456
men ingen måtte tale med hinanden om det.
1118
01:14:53,656 --> 01:14:58,111
Jeg anede ikke, han havde forført
1119
01:14:58,161 --> 01:15:00,571
så mange mænd i gruppen.
1120
01:15:00,621 --> 01:15:04,325
Da jeg hørte historier om,
hvad der rent faktisk skete,
1121
01:15:04,375 --> 01:15:08,095
tænkte jeg: "Dit store svin."
1122
01:15:08,171 --> 01:15:12,308
Sammen med bekendelserne om sexovergreb
kom der andre historier.
1123
01:15:12,550 --> 01:15:14,252
Han bad mig sige, jeg havde kræft.
1124
01:15:14,302 --> 01:15:17,838
Jeg skulle sige det til mine venner,
til min elsker, alle.
1125
01:15:17,888 --> 01:15:21,509
Det skulle være en hemmelighed,
så han kunne være den store healer,
1126
01:15:21,559 --> 01:15:24,987
der healede mig for kræft,
der ikke eksisterede.
1127
01:15:26,564 --> 01:15:30,018
Jeg tænkte: "Tager du pis på mig?"
1128
01:15:30,068 --> 01:15:33,412
Var 70 procent en løgn? Var 80?
1129
01:15:35,489 --> 01:15:37,608
Til sidst opdagede vi, at rygterne om,
1130
01:15:37,658 --> 01:15:40,628
at han var pornoskuespiller
faktisk var sande.
1131
01:15:49,712 --> 01:15:51,872
Jo flere der opdagede sandheden,
1132
01:15:51,922 --> 01:15:54,307
begyndte nogle få at konfrontere Andreas.
1133
01:15:55,509 --> 01:15:58,504
Jeg sagde: "Det kan I ikke.
1134
01:15:58,554 --> 01:16:01,799
"Det er vores fællesskab,
og I ødelægger det."
1135
01:16:01,849 --> 01:16:04,510
Jeg konfronterede ham: "Hvad gør vi?"
1136
01:16:04,560 --> 01:16:06,179
Han benægtede det fuldstændigt.
1137
01:16:06,229 --> 01:16:10,224
Han sagde: "Radhia, jeg ved,
at du har hørt om det,
1138
01:16:10,274 --> 01:16:11,684
"men det har jeg ikke gjort."
1139
01:16:11,734 --> 01:16:14,562
Han havde en iboende tro på,
1140
01:16:14,612 --> 01:16:18,316
at hvis man gentager historien,
vil de tro på den.
1141
01:16:18,366 --> 01:16:19,692
Jeg måtte sige fra.
1142
01:16:19,742 --> 01:16:22,361
Der var mange nye, uskyldige folk,
1143
01:16:22,411 --> 01:16:25,364
der slet ikke ville forstå,
hvad der foregik.
1144
01:16:25,414 --> 01:16:27,340
Jeg tænkte: "Nu er det nok."
1145
01:16:27,541 --> 01:16:29,702
Det var,
hvad jeg havde brug for til at rejse.
1146
01:16:29,752 --> 01:16:32,871
Det nåede til et punkt,
hvor jeg var ligeglad.
1147
01:16:32,921 --> 01:16:35,041
Jeg tænkte: "Måske er jeg død om et år,
1148
01:16:35,091 --> 01:16:37,585
"men det er bedre
end at blive her et øjeblik til."
1149
01:16:37,635 --> 01:16:39,420
Jeg sagde: "Ikke mere.
1150
01:16:39,470 --> 01:16:41,104
"Jeg er ikke dit sexlegetøj.
1151
01:16:41,347 --> 01:16:43,466
"Det er slut. Jeg vil ikke mere."
1152
01:16:43,516 --> 01:16:46,594
Han så på mig, og hans øjne blev sorte.
1153
01:16:46,644 --> 01:16:50,614
Hans øjne og ansigt blev anderledes,
det var skræmmende.
1154
01:16:50,731 --> 01:16:55,228
Da jeg så på ham, indså jeg,
at jeg stod over for en galning,
1155
01:16:55,278 --> 01:16:58,831
der greb efter halmstrå i forsøget på
at holde sammen på alting.
1156
01:16:59,072 --> 01:17:00,316
Der blev fortryllelsen brudt,
1157
01:17:00,366 --> 01:17:03,361
og jeg tænkte:
"Du har ikke noget til mig længere."
1158
01:17:03,411 --> 01:17:07,365
I løbet af en uge...
Pludselig rejste alle.
1159
01:17:07,415 --> 01:17:10,593
Han var overrasket. Han trak i land.
1160
01:17:11,001 --> 01:17:13,095
Buddhafield faldt fra hinanden.
1161
01:17:14,046 --> 01:17:16,890
Det var rystende
at se mine nærmeste venner rejse.
1162
01:17:17,341 --> 01:17:19,685
Jeg mærkede behov for at tage med dem.
1163
01:17:20,136 --> 01:17:21,629
Men selvom jeg prøvede
1164
01:17:21,679 --> 01:17:24,857
at fjerne følelsen,
følte jeg mig forpligtet over for Andreas.
1165
01:17:25,474 --> 01:17:27,218
Han benægtede stadig alt.
1166
01:17:27,268 --> 01:17:30,946
Han ville fortælle sin side af historien
til dem, der ville lytte.
1167
01:17:31,189 --> 01:17:34,241
Han bad mig tage kameraet en sidste gang.
1168
01:17:34,817 --> 01:17:38,854
Vi blev "indkaldt" til et hus en aften,
1169
01:17:38,904 --> 01:17:41,107
at der ville være et budskab fra Andreas.
1170
01:17:41,157 --> 01:17:42,958
De opsatte en stor videoskærm,
1171
01:17:43,116 --> 01:17:45,252
og de viste en video.
1172
01:17:49,665 --> 01:17:51,675
Det her
1173
01:17:52,210 --> 01:17:56,179
kan ikke skrives i en biografisk
1174
01:17:56,630 --> 01:17:57,931
skrivelse.
1175
01:18:00,509 --> 01:18:04,855
Det behøver ikke et resume om en historie.
1176
01:18:05,264 --> 01:18:06,732
Det her
1177
01:18:07,600 --> 01:18:08,901
er frit.
1178
01:18:10,894 --> 01:18:12,195
Uberørt,
1179
01:18:13,063 --> 01:18:14,364
uforurenet...
1180
01:18:17,443 --> 01:18:18,994
Ikke en undskyldning.
1181
01:18:21,405 --> 01:18:22,873
Der var nogle folk,
1182
01:18:23,657 --> 01:18:27,445
der rejste sig i en forsamling
for første gang.
1183
01:18:27,495 --> 01:18:29,905
Omkring 10-20 mennesker gik,
1184
01:18:29,955 --> 01:18:31,615
mens videoen blev afspillet.
1185
01:18:31,665 --> 01:18:34,760
For det var så foruroligende.
1186
01:18:41,467 --> 01:18:42,768
Jeg er i dig.
1187
01:18:44,803 --> 01:18:46,104
Men sandheden er,
1188
01:18:46,555 --> 01:18:48,899
at hverken du eller jeg findes.
1189
01:18:49,392 --> 01:18:50,693
Så kom.
1190
01:18:59,151 --> 01:19:02,495
Må alle væsener
1191
01:19:03,364 --> 01:19:04,665
vågne.
1192
01:19:13,249 --> 01:19:15,826
Man kunne høre en knappenål falde.
Ingen troede på det.
1193
01:19:15,876 --> 01:19:18,178
Alle stillede spørgsmål i deres tanker.
1194
01:19:18,546 --> 01:19:20,914
Men så gjorde han noget,
der overraskede os alle.
1195
01:19:20,964 --> 01:19:25,728
Han besluttede, efter 17 år, at det var
tid til endnu en Knowing-session.
1196
01:19:26,929 --> 01:19:29,022
Nogle få loyale medlemmer
tog imod tilbuddet,
1197
01:19:29,890 --> 01:19:31,734
deriblandt min søster Amy,
1198
01:19:31,934 --> 01:19:34,945
der stadig ikke vidste,
hvad jeg var blevet udsat for.
1199
01:19:35,062 --> 01:19:40,242
Nu var han desperat efter at holde fast
i os, der stadig stolede på ham.
1200
01:19:40,818 --> 01:19:45,956
Han afslørede The Knowing.
Og han var forfærdelig.
1201
01:19:46,031 --> 01:19:49,376
Han var slet ikke forbundet til mig.
1202
01:19:50,536 --> 01:19:53,756
Dagen efter gik vi en tur.
1203
01:19:53,997 --> 01:19:58,510
Han kom op til mig
og lagde hånden på mit håndled.
1204
01:19:59,086 --> 01:20:01,121
Han sagde: "Emiliana,
1205
01:20:01,171 --> 01:20:04,432
"de her mennesker prøver
at ødelægge din mester,
1206
01:20:04,508 --> 01:20:08,128
"og jeg har brug for at vide,
om du kender nogen,
1207
01:20:08,178 --> 01:20:13,108
"eller om du kan finde en måde
at få dem væk på,
1208
01:20:13,559 --> 01:20:14,860
"skaffe os af med dem.
1209
01:20:15,353 --> 01:20:19,807
"Kan du ikke det,
så find nogen, der kan ødelægge deres liv
1210
01:20:19,857 --> 01:20:22,910
"igennem IRS eller et eller andet."
1211
01:20:24,653 --> 01:20:27,064
De mennesker, han ønskede at ødelægge,
1212
01:20:27,114 --> 01:20:29,650
var de to personer, der stod bag
1213
01:20:29,700 --> 01:20:33,461
at afsløre sandheden om,
hvad der virkelig foregik.
1214
01:20:33,829 --> 01:20:38,300
Ham, der skrev brevet, og Radhia.
1215
01:20:42,295 --> 01:20:46,516
Hvordan gik det i stykker?
1216
01:20:46,842 --> 01:20:48,711
Hvordan gik alting i stykker?
1217
01:20:48,761 --> 01:20:51,980
Hvordan endte jeg med at være så hadet,
1218
01:20:52,055 --> 01:20:55,301
så udstødt og dæmoniseret,
1219
01:20:55,351 --> 01:20:58,846
når jeg elskede en så højt
1220
01:20:58,896 --> 01:21:02,199
og gav mit liv til det i så lang tid?
1221
01:21:03,316 --> 01:21:05,936
Jeg ved ikke,
hvem han var på det tidspunkt.
1222
01:21:05,986 --> 01:21:08,664
At se det og langt om længe begynde
1223
01:21:09,031 --> 01:21:13,193
at indse, at alt, hvad Andreas gjorde,
1224
01:21:13,243 --> 01:21:16,279
var manipulationer
1225
01:21:16,329 --> 01:21:20,300
med et narcissistisk, manisk mål.
1226
01:21:21,126 --> 01:21:22,970
Det var ødelagt.
1227
01:21:24,171 --> 01:21:27,500
Nogle medlemmer advarede Andreas om,
at hvis han ikke stoppede,
1228
01:21:27,550 --> 01:21:29,476
ville de indgive en politianmeldelse.
1229
01:21:29,885 --> 01:21:31,670
Vi lovede, at han ville blive ladt i fred,
1230
01:21:31,720 --> 01:21:34,397
hvis han lovede
at stoppe med at undervise.
1231
01:21:35,391 --> 01:21:38,986
Jeg ville ikke se ham gjort fortræd,
men det skulle høre op.
1232
01:21:41,104 --> 01:21:45,701
Derfor flyttede jeg nødtvungent
med ham og få andre til Hawaii.
1233
01:21:50,698 --> 01:21:54,334
Nu vendte jeg tilbage til det sted,
hvor overgrebene begyndte.
1234
01:21:59,164 --> 01:22:02,300
Men denne gang
var jeg endelig færdig med løgne.
1235
01:22:04,252 --> 01:22:06,054
Og jeg var færdig med ham.
1236
01:22:10,593 --> 01:22:13,854
Så efter 22 år rejste jeg,
1237
01:22:16,181 --> 01:22:17,733
uden at sige farvel.
1238
01:22:25,524 --> 01:22:29,077
År 22
1239
01:22:42,332 --> 01:22:47,595
To hundrede af mine nærmeste venner,
som jeg betragtede som familie, var væk.
1240
01:22:48,881 --> 01:22:51,266
Det var, som om en bombe var eksploderet.
1241
01:22:51,967 --> 01:22:56,021
Og at den landsby, hvor jeg boede,
var blevet udslettet.
1242
01:22:58,181 --> 01:22:59,858
Sådan føltes det.
1243
01:23:02,102 --> 01:23:04,196
Jeg savner det fællesskab.
1244
01:23:09,485 --> 01:23:11,453
Det var, som om hele ens familie
1245
01:23:12,780 --> 01:23:14,915
døde på en gang.
1246
01:23:19,119 --> 01:23:22,531
Jeg tjente ham så meget
og bekymrede mig så lidt om fremtiden,
1247
01:23:22,581 --> 01:23:24,450
at da det var slut,
1248
01:23:24,500 --> 01:23:26,535
havde jeg 45 dollars.
1249
01:23:26,585 --> 01:23:29,304
Jeg havde ingen bankkonto, ingenting.
1250
01:23:30,297 --> 01:23:33,641
Jeg lå bare på gulvet i fosterstilling.
1251
01:23:34,134 --> 01:23:36,920
Det var,
som om jeg faldt igennem en faldlem.
1252
01:23:36,970 --> 01:23:39,356
Der var sort, og der var ingen bund.
1253
01:23:41,684 --> 01:23:46,529
Hvor finder jeg den ærefrygt?
Hvem skal få mig til at danse i skoven?
1254
01:23:46,939 --> 01:23:48,240
Hvem
1255
01:23:48,774 --> 01:23:53,161
skal gøre mig villig til at synge,
når jeg ikke kan?
1256
01:24:01,662 --> 01:24:05,340
Jeg stillede spørgsmålstegn ved alt,
da jeg kom ud af gruppen.
1257
01:24:07,793 --> 01:24:09,995
Jeg solgte mit hus
1258
01:24:10,045 --> 01:24:11,997
og fik et job som udsmider
1259
01:24:12,047 --> 01:24:14,850
for at bringe min maskulinitet
på ret køl igen.
1260
01:24:18,053 --> 01:24:19,771
Jeg var meget vred.
1261
01:24:20,556 --> 01:24:23,150
Jeg var meget bitter og kynisk.
1262
01:24:24,476 --> 01:24:26,153
Jeg kunne ikke stole på noget.
1263
01:24:29,272 --> 01:24:32,075
Alle os, der forlod gruppen,
trængte til at læges.
1264
01:24:34,903 --> 01:24:36,479
Som mange af mine venner
1265
01:24:36,529 --> 01:24:39,917
prøvede jeg at reparere de forhold,
jeg havde opgivet i fortiden.
1266
01:24:49,251 --> 01:24:51,870
Vi tog imod dem.
Vi fortalte dem, at vi elskede dem.
1267
01:24:51,920 --> 01:24:53,889
Vi opgav dem aldrig.
1268
01:24:54,673 --> 01:24:57,559
Jeg bad til, at de kom tilbage,
og det gjorde de.
1269
01:24:58,927 --> 01:25:02,147
Det var slet ikke til at tro,
hvad de havde været igennem.
1270
01:25:03,098 --> 01:25:05,968
Jeg var glad for,
at de var kommet af med den mand.
1271
01:25:06,018 --> 01:25:08,887
Jeg føler et dybt had,
og det burde jeg ikke.
1272
01:25:08,937 --> 01:25:12,574
Jeg bør ikke hade, men jeg føler, at...
1273
01:25:15,277 --> 01:25:17,204
Han er virkelig ond.
1274
01:25:17,946 --> 01:25:19,414
Virkelig ond.
1275
01:25:21,033 --> 01:25:25,654
Der sker et vekselspil mellem
meget gensidigt afhængige personer
1276
01:25:25,704 --> 01:25:28,506
og sygelige narcissister.
1277
01:25:31,501 --> 01:25:37,457
Hvem vil give en person, der kræver
konstant beundring og opmærksomhed...
1278
01:25:37,507 --> 01:25:40,727
Hvem vil give dem det uophørligt?
1279
01:25:41,469 --> 01:25:46,274
Nogen, der er afhængig af ham
som kilde til selvværd.
1280
01:25:47,726 --> 01:25:51,639
De vil sige: "Du virker til at være
et rationelt, intelligent menneske...
1281
01:25:51,689 --> 01:25:53,531
"Hvordan kunne det ske for dig?"
1282
01:25:53,816 --> 01:25:56,284
Det var svært for mig at indrømme,
1283
01:25:57,027 --> 01:26:01,289
at jeg blev hjernevasket,
og at jeg var i en kult.
1284
01:26:02,490 --> 01:26:07,545
Når jeg ser tilbage, gjorde han mange ting
for at trække en til sig.
1285
01:26:08,496 --> 01:26:11,841
Elskelige ting. Han fik en til at føle sig
som noget særligt,
1286
01:26:12,125 --> 01:26:14,136
og man følte sig elsket.
1287
01:26:16,254 --> 01:26:20,668
Når man ser andre mennesker,
der er hengivne,
1288
01:26:20,718 --> 01:26:25,230
så tænker man: "De virker ikke skøre."
1289
01:26:26,139 --> 01:26:29,384
Sådan gør vi,
hver gang vi møder en religion.
1290
01:26:29,434 --> 01:26:32,320
Vi ser deres tro som sandheden.
1291
01:26:32,645 --> 01:26:35,157
Man vil gøre alt for
at forsvare den sandhed.
1292
01:26:35,398 --> 01:26:39,728
Man bøjer sin egen tarv
i religionens interesse,
1293
01:26:39,778 --> 01:26:42,164
for gruppen, for selskabet.
1294
01:26:42,781 --> 01:26:46,151
Sådan foregår det
i et gruppetænknings-system.
1295
01:26:46,201 --> 01:26:49,421
Derfor holder det på en. Det holdt på mig.
1296
01:26:49,997 --> 01:26:53,508
Jo bedre man har det,
jo mere engagerer man sig.
1297
01:26:53,751 --> 01:26:56,678
Og så kan nogen få en til
at gøre hvad som helst.
1298
01:26:57,337 --> 01:27:00,140
Jeg ville have dræbt
eller afgået ved døden for ham.
1299
01:27:00,841 --> 01:27:03,251
Det er almindeligt. Det er alle vegne.
1300
01:27:03,301 --> 01:27:05,003
Der findes en kult i din by.
1301
01:27:05,053 --> 01:27:06,646
Det garanterer jeg næsten.
1302
01:27:16,606 --> 01:27:21,578
OAHU, HAWAII
lanikai-stranden
1303
01:27:22,362 --> 01:27:25,790
5 ÅR SENERE
1304
01:27:33,123 --> 01:27:36,468
INGEN ADGANG
1305
01:27:53,601 --> 01:27:56,321
- Jeg kan se dem alle.
- Der er Andreas.
1306
01:28:16,959 --> 01:28:21,888
Andreas har lavet en ny gruppe,
og den har nu over 100 følgere.
1307
01:28:25,133 --> 01:28:27,753
Jeg tror, han har skabt den der form
1308
01:28:27,803 --> 01:28:30,480
for hyperbeskyttelse omkring sig igen.
1309
01:28:34,517 --> 01:28:37,362
Andreas kaldte sig nu for "Reyji,"
1310
01:28:37,855 --> 01:28:40,282
hvilket betyder "gudkonge".
1311
01:28:42,818 --> 01:28:45,912
Selv den dag i dag forstår jeg det ikke.
1312
01:28:46,822 --> 01:28:48,816
Der var nogle, der blev.
1313
01:28:48,866 --> 01:28:51,334
De blev, selvom de hørte sandheden.
1314
01:28:56,289 --> 01:28:59,451
Uden de folk, der blev der,
1315
01:28:59,501 --> 01:29:01,886
ville han ikke kunne
have genskabt gruppen.
1316
01:29:03,296 --> 01:29:06,083
Det gør ondt at se,
at han stadig manipulerer.
1317
01:29:06,133 --> 01:29:10,312
Det er trist,
for folk opgiver deres liv og deres magt.
1318
01:29:11,179 --> 01:29:16,693
De vil benægte deres ambitioner,
evner og talenter for ham.
1319
01:29:16,768 --> 01:29:18,986
Alt vil blive gjort for ham.
1320
01:29:20,647 --> 01:29:24,992
Det, jeg ville sige til dem,
hvis jeg troede, de kunne høre det, var:
1321
01:29:25,193 --> 01:29:30,623
"Han er ikke den rette. Han er der kun
for sin egen skyld, ikke jeres."
1322
01:29:31,199 --> 01:29:33,318
Kunne de høre det? Nej.
1323
01:29:33,368 --> 01:29:35,237
Jeg kunne ikke høre det i 22 år.
1324
01:29:35,287 --> 01:29:37,129
Er vi kørt forbi?
1325
01:29:37,539 --> 01:29:38,656
- Ja.
- Tror du?
1326
01:29:38,706 --> 01:29:39,992
Han er der.
1327
01:29:40,042 --> 01:29:43,052
Uskyldige mennesker kommer stadig
den dag i dag.
1328
01:29:43,545 --> 01:29:45,914
De er meget oprigtige,
og de bør have besked.
1329
01:29:45,964 --> 01:29:47,890
De bør kende sandheden.
1330
01:29:48,008 --> 01:29:49,501
Men vi kan kun komme til ham...
1331
01:29:49,551 --> 01:29:51,102
under dække.
1332
01:29:51,178 --> 01:29:53,213
Ser han et kamera, vil han...
1333
01:29:53,263 --> 01:29:54,606
forsvinde.
1334
01:29:58,018 --> 01:30:00,987
I begyndelsen,
da jeg ankom til Buddhafield,
1335
01:30:03,148 --> 01:30:07,034
troede jeg, at jeg fandt
en dybere sandhed i mine film.
1336
01:30:09,112 --> 01:30:11,956
Jeg troede, jeg indfangede livet
og udtrykte kærlighed.
1337
01:30:15,410 --> 01:30:18,546
Men i virkeligheden
gav jeg blot næring til hans sag
1338
01:30:19,831 --> 01:30:22,800
og bidrog på min egen måde til
at gøre folk,
1339
01:30:23,376 --> 01:30:24,677
som jeg elskede, ondt.
1340
01:30:30,800 --> 01:30:32,143
Prøve...
1341
01:30:33,261 --> 01:30:36,022
- Hvad tænker du?
- Ja.
1342
01:30:38,058 --> 01:30:39,692
Jeg flipper sgu ud.
1343
01:31:49,462 --> 01:31:51,123
Hvornår kom du hertil?
1344
01:31:51,173 --> 01:31:52,599
Min fødselsdag.
1345
01:31:53,675 --> 01:31:55,267
Jeg bor derovre.
1346
01:32:01,015 --> 01:32:02,650
Hvad laver du?
1347
01:32:04,686 --> 01:32:07,864
Jeg lever og nyder livet.
1348
01:32:08,022 --> 01:32:09,532
Også jeg.
1349
01:32:11,068 --> 01:32:13,186
Jeg mener, det har ikke været nemt.
1350
01:32:13,236 --> 01:32:15,121
Forstår du, hvad jeg mener?
1351
01:32:23,663 --> 01:32:25,782
Du har mange disciple, kan jeg se.
1352
01:32:25,832 --> 01:32:27,133
Nej.
1353
01:32:27,875 --> 01:32:29,511
Folk kommer og går.
1354
01:32:29,711 --> 01:32:32,972
Det er mest folk, der er på gennemrejse.
1355
01:32:35,633 --> 01:32:36,934
Godt.
1356
01:32:37,219 --> 01:32:39,462
Opfører du dig som en god dreng?
1357
01:32:39,512 --> 01:32:41,339
Nej.
1358
01:32:41,389 --> 01:32:43,441
Jeg ved ikke, hvad det er.
1359
01:32:43,516 --> 01:32:46,444
Tror du ikke, du burde lære, hvad det er?
1360
01:32:47,729 --> 01:32:49,113
Godt og dårligt...
1361
01:32:49,856 --> 01:32:51,599
jeg bør vide, hvad der er bedst.
1362
01:32:51,649 --> 01:32:53,284
Ja.
1363
01:32:53,568 --> 01:32:56,496
Har du gjort dit bedste?
1364
01:32:56,904 --> 01:32:59,457
Jeg er bare.
1365
01:33:23,598 --> 01:33:26,192
I årevis føltes det,
som om jeg ingen magt havde.
1366
01:33:27,602 --> 01:33:28,903
Ingen stemme.
1367
01:33:33,441 --> 01:33:35,034
Men jeg tog fejl.
1368
01:33:37,445 --> 01:33:41,441
Beklager, Andreas,
men nogen bør stoppe dig.
1369
01:33:41,491 --> 01:33:45,153
For du har gjort min bror ondt
og du har gjort mine andre brødre ondt
1370
01:33:45,203 --> 01:33:48,339
på en måde, de aldrig kommer sig over.
1371
01:33:48,790 --> 01:33:51,493
Og du skal forsvinde,
1372
01:33:51,543 --> 01:33:54,971
din grimme, syge skid.
1373
01:33:56,214 --> 01:33:57,640
Fuck dig.
1374
01:34:01,803 --> 01:34:05,690
Det er en kedelig proces
at gennemgå alting.
1375
01:34:06,308 --> 01:34:10,444
At se på det gode
og give slip på det negative.
1376
01:34:10,645 --> 01:34:12,363
Der er meget godt.
1377
01:34:23,325 --> 01:34:27,695
Jeg ser tingene mere klart,
med større viden og større bevidsthed,
1378
01:34:27,745 --> 01:34:31,966
end jeg ville have gjort, hvis jeg ikke
havde gennemgået den oplevelse.
1379
01:34:35,962 --> 01:34:39,791
Jeg tænker ikke på det dårlige.
Det er ikke en del af min bevidsthed.
1380
01:34:39,841 --> 01:34:43,085
Jeg husker kun, hvad der var godt for mig,
og hvad der hjalp mig.
1381
01:34:43,135 --> 01:34:47,356
Det, der hjalp mig, var den forbindelse,
vi havde til hinanden.
1382
01:34:50,352 --> 01:34:53,487
Den skyldtes ikke læreren,
den skyldtes os.
1383
01:34:56,733 --> 01:35:00,645
Det var en smuk, skør,
vanvittig og skrækkelig oplevelse,
1384
01:35:00,695 --> 01:35:06,083
der har gjort mig til den, jeg er i dag,
men jeg forstår det ikke helt.
1385
01:35:06,534 --> 01:35:10,154
Jeg er glad for den, jeg er nu.
Jeg er glad for mit liv.
1386
01:35:10,204 --> 01:35:14,133
Jeg har et fantastisk rigt, smukt liv.
Jeg har en fantastisk...
1387
01:35:20,047 --> 01:35:24,936
Jeg fortryder det og så alligevel ikke.
Jeg er meget taknemlig for...
1388
01:35:27,722 --> 01:35:31,108
...og lykkelig for, hvem jeg er nu.
1389
01:35:32,602 --> 01:35:34,571
Så måske var det det værd.
1390
01:35:36,731 --> 01:35:38,616
Måske var det det værd.
1391
01:35:56,584 --> 01:36:00,512
I 2006 optog jeg videoportrætter
af nogle af mine venner.
1392
01:36:01,923 --> 01:36:04,626
Da videoen var færdig i 2007,
1393
01:36:04,676 --> 01:36:07,128
var Buddhafield, som jeg kendte det,
gået fra hinanden.
1394
01:36:07,178 --> 01:36:08,896
DO YOU REALIZE?
Kortfilm, 2007
1395
01:36:10,765 --> 01:36:12,984
Nogle fulgte læreren til Hawaii,
1396
01:36:14,977 --> 01:36:16,278
men de fleste rejste.
1397
01:36:20,232 --> 01:36:22,034
Det var en forvirrende tid.
1398
01:36:29,784 --> 01:36:33,337
REJSTE
1399
01:36:34,706 --> 01:36:37,383
REJSTE
1400
01:36:38,626 --> 01:36:42,471
BLEV
1401
01:36:42,964 --> 01:36:46,643
BLEV - REJSTE
1402
01:36:47,134 --> 01:36:50,146
REJSTE
1403
01:36:50,805 --> 01:36:53,858
REJSTE
1404
01:36:54,476 --> 01:36:57,695
REJSTE
1405
01:37:01,858 --> 01:37:03,450
REJSTE
1406
01:37:04,694 --> 01:37:06,287
REJSTE
1407
01:37:07,154 --> 01:37:08,497
REJSTE
1408
01:37:11,283 --> 01:37:12,794
REJSTE
1409
01:37:13,661 --> 01:37:16,172
BLEV - BLEV
1410
01:37:16,706 --> 01:37:18,549
REJSTE - REJSTE
1411
01:37:20,292 --> 01:37:21,761
REJSTE
1412
01:37:24,839 --> 01:37:26,223
REJSTE
1413
01:37:27,216 --> 01:37:28,726
REJSTE
1414
01:37:29,969 --> 01:37:31,395
REJSTE
1415
01:37:32,514 --> 01:37:34,481
BLEV
1416
01:37:35,182 --> 01:37:37,234
REJSTE
1417
01:37:38,561 --> 01:37:40,571
BLEV
1418
01:37:41,355 --> 01:37:42,782
REJSTE
1419
01:37:43,525 --> 01:37:44,867
REJSTE
1420
01:37:45,026 --> 01:37:46,828
REJSTE
1421
01:37:47,862 --> 01:37:49,496
REJSTE
1422
01:37:53,701 --> 01:37:55,627
BLEV
1423
01:37:56,746 --> 01:37:58,464
REJSTE
1424
01:38:21,228 --> 01:38:25,182
Siden 2007 er over ti tidligere medlemmer
trådt frem med historier
1425
01:38:25,232 --> 01:38:27,101
om psykisk og seksuelt misbrug.
1426
01:38:27,151 --> 01:38:30,813
I dag har mange af de folk,
hvor der står "blev" i videoen
1427
01:38:30,863 --> 01:38:33,582
enten forladt gruppen eller læreren.
1428
01:38:39,914 --> 01:38:44,551
Tak til alle mine modige venner
der fortalte deres historier
1429
01:38:45,377 --> 01:38:49,473
CHRIS forsker i nyreligiøse bevægelser
og holder foredrag om sine oplevelser.
1430
01:38:49,841 --> 01:38:53,770
Han bor i san francisco
med sin kæreste igennem tre år.
1431
01:38:55,304 --> 01:38:58,049
DANIELLE ejer et kæledyrsbureau
i austin, texas.
1432
01:38:58,099 --> 01:39:00,401
Hun vil flytte tættere på faren i florida.
1433
01:39:01,603 --> 01:39:03,680
DIMITRIUS er personlig træner
og skuespiller.
1434
01:39:03,730 --> 01:39:07,616
Han bor stadig i austin
og planlægger at flytte østpå.
1435
01:39:08,651 --> 01:39:11,395
VERA samler og sælger
vintagetøj og smykker.
1436
01:39:11,445 --> 01:39:15,082
Hun er uddannet kok og bor i new york
sammen med sin familie.
1437
01:39:22,164 --> 01:39:25,717
RADHIA er diætist og formand
for et webbaseret tv-netværk.
1438
01:39:25,835 --> 01:39:28,888
Hun spiller i et 70'er
coverband og elsker stadig at meditere.
1439
01:39:29,296 --> 01:39:32,166
DAVID er enlig far.
Han bor i austin, texas.
1440
01:39:32,216 --> 01:39:36,312
Han er skuespiller
og producerer bevidste film.
1441
01:39:36,846 --> 01:39:39,882
AMY bor i fort worth, texas,
hvor hun plejer vores forældre.
1442
01:39:39,932 --> 01:39:43,444
Hun designer lykønskningskort
og laver smykker.
1443
01:39:44,562 --> 01:39:47,932
JENNIFER er psykoterapeut med speciale
i religiøse overgreb og traumer.
1444
01:39:47,982 --> 01:39:50,367
Hun bor i austin sammen med sin forlovede.
1445
01:39:56,240 --> 01:39:58,776
MURTI underviser i yoga og tantra
1446
01:39:58,826 --> 01:40:00,402
sammen med sin hustru, Larina.
1447
01:40:00,452 --> 01:40:03,255
De bor sammen i honolulu på hawaii.
1448
01:40:03,873 --> 01:40:06,909
ALESSANDRA elsker at sælge huse
i austin i texas.
1449
01:40:06,959 --> 01:40:09,971
Hun mediterer stadig og danser ballet.
1450
01:40:10,838 --> 01:40:13,040
GREG er massør.
1451
01:40:13,090 --> 01:40:16,643
Hans youtube-videoer er blevet set
mere end 45 millioner gange.
1452
01:40:22,474 --> 01:40:26,137
PHILLIPE bor sammen med sin partner, max,
og radical faeries of north carolina.
1453
01:40:26,187 --> 01:40:29,490
Han er kunstner, forfatter
og sex-positiv underviser.
1454
01:40:30,066 --> 01:40:32,476
CRISTALA er bodyworker og urtekyndig.
1455
01:40:32,526 --> 01:40:34,854
Hun bor i new mexico
og holder foredrag i hele landet
1456
01:40:34,904 --> 01:40:37,206
om cannibis' helende egenskaber.
1457
01:40:37,865 --> 01:40:40,442
JULIAN bor i los angeles.
Han har grundlagt en organisation
1458
01:40:40,492 --> 01:40:42,028
for hiv-positive.
1459
01:40:42,078 --> 01:40:44,755
Han passer sin 87-årige tante,
der var med i buddhafield.
1460
01:40:50,169 --> 01:40:52,830
Sangen er skrevet og opført af
CABOT BUDLONG
1461
01:40:52,880 --> 01:40:55,557
tidligere medlem i 20 år,
misbrugt, overlever stadig...
1461
01:40:56,305 --> 01:41:02,184
Støt os og bliv VIP medlem for
fjernelse af reklamerne www.SubtitleDB.org
121518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.