All language subtitles for Condor_46__540p_ZASK_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,000 --> 00:02:00,500 Episode 46 resync tag-dgn 1 00:02:12,109 --> 00:02:14,609 Kalian telah melukai macan penjaga kami, kalian harus pergi. 2 00:02:14,639 --> 00:02:15,669 Itu bukan pilihanmu. 3 00:02:16,530 --> 00:02:18,379 Klan Binatang Buas selalu berada di LiangZhou... 4 00:02:18,409 --> 00:02:21,859 Kenapa kalian pindah kemari sekarang dan menjadi bandit? 5 00:02:22,050 --> 00:02:25,349 Jika kami memilih pindah, apa harus bilang pada kalian? 6 00:02:25,919 --> 00:02:28,220 Jika kakak tertuaku bilang pergi, maka kalian harus pergi. 7 00:02:28,440 --> 00:02:31,129 Kakak ke-3 ku punya penyakit menular dan tak ingin diganggu. 8 00:02:31,139 --> 00:02:32,169 Tidakkah kau tahu itu? 9 00:02:32,250 --> 00:02:34,160 Bukankah kau monyet bertangan 8, Tuan Shi? 10 00:02:34,379 --> 00:02:36,338 Maafkan aku, bahwa kakak ke 3 mu tidak sehat. 11 00:02:36,339 --> 00:02:37,520 Tapi kami punya urusan yang sangat mendesak. 12 00:02:37,520 --> 00:02:38,599 Jadi, mohon minggir saja. 13 00:02:38,859 --> 00:02:39,459 Tidak. 14 00:02:39,459 --> 00:02:42,885 Kakak tertuaku sudah bilang, dan menyuruh kalian pergi, mengerti? 15 00:02:55,210 --> 00:02:56,010 Celaka ini. 16 00:02:56,709 --> 00:02:58,209 Apa yang kalian lakukan? 17 00:02:59,010 --> 00:03:01,310 Jika kalian masih tidak mau minggir, 18 00:03:01,320 --> 00:03:03,459 Kami akan bakar seluruh hutan ini. 19 00:03:03,510 --> 00:03:05,210 Itu mungkin akan mengagetkan kakak ke 3 kami. 20 00:03:05,210 --> 00:03:06,600 Kami akan balas dendam untuk ini nanti. 21 00:03:06,609 --> 00:03:08,910 Mereka bernasib buruk bertemu kita. 22 00:03:09,010 --> 00:03:10,510 Kita lihat saja, apa mereka masih berani mengacau. 23 00:03:10,520 --> 00:03:12,649 Lebih cepat! Kita tangkap itu! 24 00:03:12,679 --> 00:03:13,399 Rubah itu di depan. 25 00:03:19,240 --> 00:03:20,250 Berhenti lari! 26 00:03:21,510 --> 00:03:22,310 Cepat! 27 00:03:22,710 --> 00:03:23,910 Jangan biarkan kabur! 28 00:03:25,009 --> 00:03:26,209 Mengapa ada begitu banyak binatang buas? 29 00:03:26,610 --> 00:03:28,510 Tidak bagus, Rubah itu melarikan diri! 30 00:03:28,779 --> 00:03:32,190 Kami perkumpulan Binatang Buas, tak pernah bermusuhan dengan Hantu2 Aneh dari Barat. 31 00:03:32,319 --> 00:03:34,109 Mengapa kalian ada di wilayah kami... 32 00:03:34,139 --> 00:03:35,770 ...menghalangi kami menangkap Rubah ekor 9? 33 00:03:35,810 --> 00:03:38,619 Masalah hari ini, di sebabkan oleh kalian. 34 00:03:38,679 --> 00:03:42,460 Klan Binatang Buas harusnya berada di daerah LiangZhou. 35 00:03:42,460 --> 00:03:45,260 Secara tiba2, kalian datang ke Shanxi di tengah2 malam... 36 00:03:45,260 --> 00:03:47,950 Menolak orang untuk lewat. 37 00:03:47,980 --> 00:03:50,899 Ini sangat tidak masuk akal, namun kalian menyalahkan orang lain? 38 00:03:50,919 --> 00:03:54,450 Kalian penyebab rubah ekor 9 kabur, kenapa kau masih banyak bicara? 39 00:03:54,510 --> 00:03:57,319 Tak ada satupun hantu2 aneh dari Barat yang bisa pergi dari sini hidup2. 40 00:03:57,409 --> 00:03:58,779 Kalian semualah yang tak masuk akal. 41 00:03:58,849 --> 00:04:01,750 Dasar hantu aneh! Kalian akan bayar dengan nyawa kalian! 42 00:04:25,329 --> 00:04:26,210 Berhenti berkelahi! 43 00:04:26,310 --> 00:04:27,409 Berhenti berkelahi! 44 00:04:27,510 --> 00:04:28,810 Tidak ada alasan berkelahi di antara kalian. 45 00:04:28,819 --> 00:04:30,149 Jika kalian terus berkelahi, mungkin ada yang mati 46 00:04:32,710 --> 00:04:35,010 Hantu2 aneh dari Barat gagal memegang janji mereka. 47 00:04:35,030 --> 00:04:36,710 Dan membuatku setengah malam menunggu mereka. 48 00:04:36,810 --> 00:04:39,910 Namun mereka ternyata disini main2 dengan sekumpulan binatang Buas. 49 00:04:40,210 --> 00:04:41,210 Pendekar Rajawali? 50 00:04:48,909 --> 00:04:49,610 Pendekar Rajawali! 51 00:04:50,110 --> 00:04:53,010 Kalian pasti 5 Shi bersaudara dari klan Binatang Buas, benarkan? 52 00:04:53,010 --> 00:04:56,180 Apa kau orang yang mereka panggil Pendekar Rajawali? 53 00:04:56,180 --> 00:04:57,389 Tidak salah. 54 00:04:57,429 --> 00:05:01,259 Aku minta kau untuk menghentikan binatang2 ini untuk sementara. 55 00:05:01,260 --> 00:05:04,020 Jika tidak, hantu2 palsu ini akan menjadi hantu2 nyata. 56 00:05:04,030 --> 00:05:07,740 Setelah hantu2 palsu ini mati, maka kami akan berurusan denganmu. 57 00:05:07,810 --> 00:05:10,619 Tapi aku punya urusan dengan hantu2 ini. 58 00:05:10,710 --> 00:05:13,168 Jadi, jika binatang buas kalian membunuh mereka... 59 00:05:13,169 --> 00:05:15,000 Maka aku tak bisa berurusan dengan mereka. 60 00:05:15,010 --> 00:05:16,678 Memangnya kenapa jika kau pendekar Rajawali? 61 00:05:16,679 --> 00:05:20,450 Jika kau punya ilmu, maka kau bisa menghentikan binatang buasku. 62 00:05:21,100 --> 00:05:24,578 Tidak sulit menghentikan mereka, tapi aku takut melukai mereka. 63 00:05:24,579 --> 00:05:27,230 Omong kosong, dengan hanya kau seorang.. 64 00:05:27,240 --> 00:05:29,790 Kau pikir, kau bisa menghentikan semua binatang buas ini? 65 00:05:40,104 --> 00:05:40,764 Saudara ke 3. 66 00:05:42,110 --> 00:05:43,409 Tolong jangan salahkan aku. 67 00:05:44,010 --> 00:05:46,210 Tapi aku sudah punya perjanjian dengan Hantu2 Aneh dari Barat. 68 00:05:46,409 --> 00:05:48,110 Setelah aku sudah selesaikan, 69 00:05:48,300 --> 00:05:50,460 Kalian bisa bertarung terserah apa yang kalian mau. 70 00:05:50,810 --> 00:05:53,810 Aku pastinya akan mengawasi dari samping dan tidak ikut campur. 71 00:05:56,929 --> 00:05:59,330 Pendekar Rajawali, kau punya kungfu yang lihai. 72 00:05:59,649 --> 00:06:01,159 Kami akan dengarkan perintahmu. 73 00:06:02,909 --> 00:06:05,509 Bagaimana dengan kalian? 74 00:06:06,100 --> 00:06:09,840 Kita akan bertarung satu lawan satu atau kalian semuanya? 75 00:06:11,409 --> 00:06:12,810 Pendekar Rajawali. 76 00:06:13,290 --> 00:06:16,969 Kungfu kami tak bisa dibandingkan dengan kungfumu 77 00:06:17,510 --> 00:06:19,050 Bagaimana kami berani bertarung denganmu? 78 00:06:19,199 --> 00:06:21,489 Terlebih lagi, kau sudah menyelamatkan nyawa kami. 79 00:06:21,740 --> 00:06:26,189 Kami akan turuti semua perintah yang kau berikan. 80 00:06:26,189 --> 00:06:27,399 Terlepas dari mereka. 81 00:06:28,090 --> 00:06:30,209 Jika kau ingin kami meninggalkan Shanxi, 82 00:06:30,209 --> 00:06:32,929 Kami akan pergi tanpa ragu-ragu. 83 00:06:33,510 --> 00:06:36,659 Apa nama margamu Fan dan nama belakangmu Yiweng? 84 00:06:37,000 --> 00:06:38,520 Benar, aku Fan Yiweng. 85 00:06:39,010 --> 00:06:41,010 Aku akan mematuhi perintahmu. 86 00:06:41,810 --> 00:06:44,010 Aku akan mematuhi perintahmu. 87 00:06:44,310 --> 00:06:48,749 Karena kalian sudah mendengarkanku, Maka kalian tak perlu meninggalkan Shanxi. 88 00:06:50,209 --> 00:06:55,610 Si kedok aneh, bisa kau lepaskan ke 4 istrimu untuk dikembalikan ke rumah mereka? 89 00:06:56,409 --> 00:06:59,010 Tentu saja, jika mereka tak mau pergi... 90 00:06:59,050 --> 00:07:01,340 Maka aku akan pukuli mereka sampai mereka pergi. 91 00:07:01,889 --> 00:07:04,010 Jika mereka mau pergi, maka kau tak boleh menahan mereka. 92 00:07:04,010 --> 00:07:07,110 Tapi jika mereka mau tinggal, itu artinya mereka mencintaimu. 93 00:07:07,110 --> 00:07:08,810 Dan kau harus perlakukan mereka dengan baik. 94 00:07:09,010 --> 00:07:12,610 Kau bilang, kau mau menikahi ke 4 istri lagi, apa itu benar? 95 00:07:13,010 --> 00:07:16,360 Aku sedang marah dan aku berdebat dengan istri2ku. 96 00:07:16,610 --> 00:07:18,221 Aku memalukan hingga buang2 tenagamu. 97 00:07:18,280 --> 00:07:20,190 Dan meresikokan nyawa saudara2ku. 98 00:07:20,540 --> 00:07:22,639 Aku bersumpah akan menjadi orang yang lebih baik. 99 00:07:22,949 --> 00:07:24,789 Di masa depan. 100 00:07:25,459 --> 00:07:26,169 Di masa depan... 101 00:07:26,250 --> 00:07:28,170 Kalau aku begini lagi.. 102 00:07:28,189 --> 00:07:30,090 Saudara tertuaku akan mengatasinya. 103 00:07:32,909 --> 00:07:33,610 Baiklah. 104 00:07:33,639 --> 00:07:35,320 Masalahku sudah berakhir. 105 00:07:35,510 --> 00:07:36,810 Kalian bisa bertarung sekarang. 106 00:07:39,129 --> 00:07:42,610 Saudara Shi, kami semua terluka dari binatang buas di wilayahmu. 107 00:07:42,709 --> 00:07:44,009 Jadi, kami akan kembali mulai sekarang. 108 00:07:44,050 --> 00:07:47,689 Jika kau mau menetap di Shanxi, atau kembali ke LiangZhou. 109 00:07:47,689 --> 00:07:50,159 Kami pastinya akan datang berkunjung. 110 00:07:50,199 --> 00:07:52,719 Kami memang mau kembali ke LiangZhou... 111 00:07:52,719 --> 00:07:55,119 ...kalau saudara ke 3-ku tidak terluka. 112 00:07:55,119 --> 00:07:58,369 Kami mau menuntut balas pastinya. 113 00:07:58,479 --> 00:08:02,019 Jika itu terjadi, tak ada gunanya kalian semua berkunjung ke LiangZhou. 114 00:08:02,020 --> 00:08:05,224 Saudara2ku tidak menolak kedatangan kalian. 115 00:08:05,410 --> 00:08:08,010 Sepertinya memang luka saudara ke-3 Shi sangat serius. 116 00:08:08,011 --> 00:08:11,500 Tapi dia bisa disembuhkan apa tidak, kita juga bersama2 ikut bertanggung jawab 117 00:08:12,110 --> 00:08:15,310 Benar, kali ini sepertinya kalianlah yang salah pengertian 118 00:08:15,410 --> 00:08:17,310 Saudara ketigaku, dia... 119 00:08:18,458 --> 00:08:21,500 Kakak pertama, karena nasibku sudah begini.. 120 00:08:21,838 --> 00:08:24,508 Juga tak perlu menyalahkan mereka hanya karena nyawaku. 121 00:08:25,610 --> 00:08:28,010 Jika ada sesuatu, katakan saja. Dimana kami salahnya? 122 00:08:28,010 --> 00:08:30,270 Hantu2 Aneh Dari Barat tidak takut apapun. 123 00:08:30,271 --> 00:08:32,200 Mungkinkah kami takut minta maaf pada kalian? 124 00:08:32,210 --> 00:08:35,260 Bola api kalian telah membuat kabur Rubah Ekor Sembilan. 125 00:08:35,906 --> 00:08:39,310 Peledak yang kalian punya bahkan 1000 kali lipat. 126 00:08:39,310 --> 00:08:40,110 Apa gunanya itu? 127 00:08:40,110 --> 00:08:42,210 Itu hanya seekor Rubah. Apa gunanya itu? 128 00:08:42,270 --> 00:08:43,850 Jika kau bisa mencari Rubah berekor sembilan... 129 00:08:43,870 --> 00:08:45,800 Aku akan menyembahmu seratus kali. 130 00:08:46,010 --> 00:08:47,910 Ada apa ini? Jelaskan lebih rinci. 131 00:08:48,010 --> 00:08:50,960 Tak bisakah kami hantu2 Barat menolong kalian? 132 00:08:51,280 --> 00:08:52,730 Lihatlah diri kalian masing2.. 133 00:08:52,730 --> 00:08:54,040 Kalian juga terluka dan sakit. 134 00:08:54,080 --> 00:08:56,770 Jika kalian mau bicarakan, duduk dan bicarakan pelan2. 135 00:08:59,410 --> 00:09:00,410 Pendekar Rajawali. 136 00:09:00,810 --> 00:09:02,610 Mengapa kau tidak jadi penengahnya? 137 00:09:09,550 --> 00:09:10,510 Silahkan. 138 00:09:13,510 --> 00:09:15,870 Saudara Shi, lukamu tidaklah ringan. 139 00:09:16,210 --> 00:09:17,810 Siapa yang melukaimu? 140 00:09:19,010 --> 00:09:22,266 Saudara ketigaku, di LiangZhou bertarung demi keadilan, membantu orang2. 141 00:09:22,396 --> 00:09:24,386 Tiba-tiba ada pihak lain yang menggunakan trik.. 142 00:09:24,506 --> 00:09:27,266 Saudara ketigaku kurang hati2 dan terluka serius. 143 00:09:27,772 --> 00:09:29,670 Saudara ketiga Shi kungfunya tinggi.... 144 00:09:29,810 --> 00:09:32,240 Siapa yang begitu hebat bisa melukainya? 145 00:09:33,176 --> 00:09:36,726 Nona keliru, aku sendiri punya skil yang tidak tinggi. 146 00:09:36,727 --> 00:09:39,696 Benar2 hanya tak ada apa2nya. Nona bicara seperti ini.. 147 00:09:40,066 --> 00:09:43,026 Bagaimana bisa dibandingkan dengan pendekar Rajawali? 148 00:09:43,026 --> 00:09:45,210 Dia? Dia berbeda. 149 00:09:45,710 --> 00:09:47,010 Aku mengacu pada orang lain. 150 00:09:47,810 --> 00:09:51,110 Orang yang melukai adik ketigaku adalah Pangeran Mongolia yang bernama Huo Du. 151 00:09:51,294 --> 00:09:54,450 Aku dengar dia itu orang nomor satu kerajaan... 152 00:09:54,450 --> 00:09:55,980 ...dan murid dari Jinlun Guoshi. 153 00:09:56,910 --> 00:09:58,110 Jadi, ternyata dia. 154 00:09:58,710 --> 00:10:00,610 Tak heran kungfunya sangat hebat. 155 00:10:02,210 --> 00:10:05,040 Pendekar Rajawali, kau janji padaku untuk mengatasi pangeran Mongolia itu.. 156 00:10:05,040 --> 00:10:06,720 ...dan balaskan dendam Kakak ketiga Shi. 157 00:10:06,720 --> 00:10:10,534 Nona, bagaimana masalah ini, meminta pada pendekar Rajawali 158 00:10:11,174 --> 00:10:12,310 Setelah luka dalamku sembuh... 159 00:10:12,310 --> 00:10:14,510 Aku akan cari dan bertarung dengannya. 160 00:10:14,510 --> 00:10:15,810 Aku tak akan kalah lagi. 161 00:10:17,044 --> 00:10:19,594 Hanya latihan tenaga dalamku belumlah berhasil seluruhnya. 162 00:10:20,184 --> 00:10:22,474 Tenaga dalamku belum merasa baikan. 163 00:10:22,610 --> 00:10:26,010 Hanya darah dari Rubah Ekor 9 yang bisa menyembuhkanku. 164 00:10:27,010 --> 00:10:28,974 Aku mengerti. 165 00:10:29,734 --> 00:10:34,244 Rubah Ekor 9 itu, binatang yang sangat langka, sangat misterius. 166 00:10:35,360 --> 00:10:37,000 Saudara2ku dan aku... 167 00:10:37,001 --> 00:10:41,300 Sudah mencarinya lebih dari setahun, hanya di Jin Nan jejak rubah itu terlacak. 168 00:10:41,510 --> 00:10:44,744 Lebih lanjut, tempat persembunyian rubah itu juga benar2 aneh. 169 00:10:45,394 --> 00:10:48,974 Jarak lokasinya lebih dari 30 mil ke Barat Laut itu, 170 00:10:49,024 --> 00:10:50,604 Diantara sebuah rawa yang besar. 171 00:10:51,704 --> 00:10:54,614 Rawa yang besar, kolam rahasia? / Benar itu. 172 00:10:55,104 --> 00:10:57,614 Semua orang yang tinggal di Jin Nan, secara umum sudah tahu itu. 173 00:10:57,774 --> 00:11:00,654 Kolam rahasia itu, didalamnya sebuah tempat tinggal 174 00:11:00,655 --> 00:11:02,150 Manusia dan binatang semuanya tak mampu menemukan tempatnya. 175 00:11:02,150 --> 00:11:05,800 Kami sudah gunakan segala cara untuk memikatnya ke hutan ini. 176 00:11:06,410 --> 00:11:09,510 Jadi, ini alasannya kalian memasuki hutan. 177 00:11:10,400 --> 00:11:11,500 Karena itu.... 178 00:11:11,871 --> 00:11:15,571 Kami keluarga Shi datang ke Jin Nan memang sebagai tamu.. 179 00:11:15,571 --> 00:11:18,011 Tentu saja tak bisa menduduki tanah Jin Nan ini dengan kekerasan. 180 00:11:18,011 --> 00:11:19,210 Benar tidak, menurut kalian? 181 00:11:19,210 --> 00:11:20,210 Benar itu. 182 00:11:20,250 --> 00:11:21,690 Kami tak bisa mengejar rubah itu. 183 00:11:22,190 --> 00:11:23,710 Kalian juga melihatnya tadi. 184 00:11:23,710 --> 00:11:25,250 Ketika Rubah Ekor 9 itu mulai berlari... 185 00:11:25,571 --> 00:11:28,731 Ia larinya sangat cepat, kami pemimpin kelompok Binatang mengatasinya di sekitar hutan... 186 00:11:28,732 --> 00:11:32,300 Sudah cukup dekat untuk menangkap hidup2 rubah itu, 187 00:11:32,340 --> 00:11:33,730 Tak disangka... 188 00:11:34,181 --> 00:11:36,821 Kalian membuat kacau semuanya. 189 00:11:37,610 --> 00:11:41,530 Membiarkan Rubah Ekor 9 itu melarikan diri. 190 00:11:43,021 --> 00:11:46,562 Rubah itu kabur untuk bersembunyi, sulit buat ia keluar lagi. 191 00:11:46,630 --> 00:11:48,920 Itu hal yang sangat sulit untuk dilakukan. 192 00:11:50,102 --> 00:11:51,470 Luka saudara ketigaku ini... 193 00:11:51,470 --> 00:11:53,800 ...semakin parah setiap harinya, kami tak bisa menundanya lagi. 194 00:11:54,198 --> 00:11:56,781 Kami bersaudara khawatir seperti ingin dikubur. 195 00:11:56,782 --> 00:11:58,821 Sehingga berperilaku kami kasar dan tidak sabaran. 196 00:11:58,822 --> 00:12:03,201 Kami bicara kurang etika, pada kalian semua, kami minta maaf. 197 00:12:03,202 --> 00:12:04,761 Kami juga minta maaf, minta maaf. 198 00:12:04,762 --> 00:12:08,691 Masalah ini, seharusnya aku Hantu aneh dari Barat yang minta maaf. 199 00:12:09,051 --> 00:12:13,111 Sebelumnya, kalian sudah memikat Rubah itu untuk keluar. 200 00:12:13,461 --> 00:12:16,881 Mengapa kali ini, tak bisa mengulang apa yang terjadi? 201 00:12:17,891 --> 00:12:19,031 Bukan begitu. 202 00:12:19,101 --> 00:12:22,331 Rubah kalau takut, akan sulit untuk di tangkap. 203 00:12:22,332 --> 00:12:25,700 Kewaspadaan dan kecerdikan rubah ini, tak bisa ditandingi. 204 00:12:25,700 --> 00:12:26,660 Pada saat itu... 205 00:12:26,910 --> 00:12:28,710 Kami menggunakan seribu anak ayam.. 206 00:12:29,381 --> 00:12:32,101 Semua ayam2 itu secara berulang di asapi 207 00:12:32,241 --> 00:12:33,880 Hingga aroma ayam panggang itu.. 208 00:12:33,880 --> 00:12:35,330 ...memasuki Rawa Hitam. 209 00:12:35,460 --> 00:12:37,240 Membuat hari ini makan satu ayam, 210 00:12:37,290 --> 00:12:38,540 Besok, makan satu lagi. 211 00:12:39,176 --> 00:12:41,366 Selama 2 bulan, kami harus memakan ayamnya 212 00:12:41,367 --> 00:12:43,407 Untuk menjaga terhadap kondisi yang menurun. 213 00:12:43,610 --> 00:12:46,710 Pada akhirnya, kami perlahan2 menggiringnya ke dalam hutan. 214 00:12:49,110 --> 00:12:52,376 Tetapi hari ini, menderita penuh ketakutan. 215 00:12:52,377 --> 00:12:54,700 Bahkan harus menunggu hingga 10 tahun lagi... 216 00:12:55,266 --> 00:12:56,776 Juga tak mungkin menangkapnya lagi. 217 00:12:57,216 --> 00:12:58,300 Saat ini... 218 00:12:58,520 --> 00:13:02,150 Mengapa kita tidak masuk ke Rawa Hitam menangkapnya. 219 00:13:03,196 --> 00:13:06,946 Rawa hitam ini dalamnya 10 kaki dan berlumpur. 220 00:13:07,176 --> 00:13:09,406 Tak peduli kau tinggi dan hebat, tak mampu menahannya. 221 00:13:09,407 --> 00:13:13,216 Apakah itu perahu, rakit atau batang pepohonan tak bisa memasukinya. 222 00:13:13,217 --> 00:13:17,616 Rubah Ekor 9 itu tubuhnya kecil dan telapak kakinya ringan, larinya cepat. 223 00:13:17,617 --> 00:13:19,900 Mampu melewati lumpur itu tanpa terselip 224 00:13:20,510 --> 00:13:21,410 Pendekar Rajawali.. 225 00:13:21,411 --> 00:13:24,100 Selama kau bersedia membantu, semua itu tidak masalah 226 00:13:25,410 --> 00:13:28,900 Saudara2 Shi sekalian dan semuanya dari perkumpulan Binatang Buas 227 00:13:29,124 --> 00:13:33,024 Karena sudah seperti ini, aku segera berusaha keras, bagaimana? 228 00:13:34,910 --> 00:13:38,404 Pendekar Rajawali, saudaraku di ambang kematian. 229 00:13:38,405 --> 00:13:40,949 Kami membungkuk pada Pendekar Rajawali untuk berbelas kasih. 230 00:13:40,950 --> 00:13:43,510 Kalian semuanya berdiri. Karena sudah begini... 231 00:13:43,511 --> 00:13:45,030 Besok aku akan pergi ke Rawa Hitam. 232 00:13:45,030 --> 00:13:47,365 Jika aku tidak berhasil, tolong jangan salahkan aku. 233 00:13:47,376 --> 00:13:50,986 Baiklah, aku meminta pendekar dan semua saudara2 dari Shanxi 234 00:13:50,987 --> 00:13:53,586 Untuk beristirahat di tempatku, kami sudah ambil keputusan 235 00:13:54,036 --> 00:13:56,096 Bencana ini terjadi disebabkan saudara2ku. 236 00:13:56,097 --> 00:13:58,400 Karena itu ijinkan kami tinggal. 237 00:13:58,686 --> 00:14:00,180 Ijinkan kami tinggal. 238 00:14:00,180 --> 00:14:03,136 Jangan sungkan, Kita semua tidak berselisih sebelumnya.. 239 00:14:03,137 --> 00:14:04,930 Kalian semua, jika tidak keberatan... 240 00:14:04,930 --> 00:14:08,050 Kami Shi bersaudara akan berteman dengan kalian. 241 00:14:10,010 --> 00:14:11,410 Baiklah, saudara sekalian. 242 00:14:11,610 --> 00:14:13,770 Besok pagi, aku akan pergi ke Rawa Hitam. 243 00:14:14,210 --> 00:14:16,710 Terima kasih banyak, Pendekar Rajawali. 244 00:14:20,310 --> 00:14:21,210 Pendekar Rajawali. 245 00:14:22,110 --> 00:14:24,710 Pendekar Rajawali, tunggu aku. 246 00:14:33,810 --> 00:14:35,510 Siapa orang yang menjijikkan yang telah memperolokmu? 247 00:14:35,770 --> 00:14:37,370 Kau mencuri sapu tanganku. 248 00:14:37,390 --> 00:14:38,770 Tentu saja, kau yang memperolokku. 249 00:14:38,870 --> 00:14:40,775 Aku memunggutnya untukmu dengan niat baik. 250 00:14:40,776 --> 00:14:42,100 Tapi kau malah menuduhku. 251 00:14:42,510 --> 00:14:44,110 Kau jelas2 ada di depanku. 252 00:14:44,210 --> 00:14:45,310 Sapu tanganku terjatuh. 253 00:14:45,370 --> 00:14:46,650 Bagaimana kau bisa memunggutnya? 254 00:14:47,910 --> 00:14:48,910 Kau ini gadis kecil.. 255 00:14:48,950 --> 00:14:50,870 Aku belum tanya padamu, kenapa kau mengikutiku? 256 00:14:51,186 --> 00:14:52,411 Tapi kau malah berbalik menuduhku. 257 00:14:52,510 --> 00:14:54,310 Kau benar2 punya nyali. 258 00:14:54,400 --> 00:14:55,820 Haruskah aku memberimu pelajaran? 259 00:14:57,026 --> 00:14:58,421 Pendekar Rajawali orang yang adil.. 260 00:14:58,430 --> 00:15:00,490 Tak bisa memperolok gadis kecil seperti aku. 261 00:15:03,010 --> 00:15:05,910 Kau gadis kecil, katakan siapa nama keluargamu? 262 00:15:05,911 --> 00:15:07,350 Perguruan apa? 263 00:15:07,350 --> 00:15:08,660 Mengapa kau mengikutiku? 264 00:15:09,740 --> 00:15:11,320 Siapa nama keluargamu? 265 00:15:11,340 --> 00:15:13,620 Beritahu aku dulu dan aku akan beritahumu. 266 00:15:14,390 --> 00:15:15,990 Lupakanlah jika kau tak mau beritahu aku. 267 00:15:16,110 --> 00:15:18,010 Aku hanya penasaran. Kau masih muda. 268 00:15:18,010 --> 00:15:19,110 Bagaimana kau bisa mengenalku? 269 00:15:20,510 --> 00:15:21,210 Sebenarnya... 270 00:15:21,340 --> 00:15:23,350 Aku tidak mengenalmu sama sekali. 271 00:15:23,351 --> 00:15:25,511 Tapi semalam saat aku ingin melintasi pegunungan.. 272 00:15:25,610 --> 00:15:28,010 Aku dengar banyak orang membicarakan perbuatan pahlawanmu. 273 00:15:28,011 --> 00:15:29,790 Sangat dikagumi. 274 00:15:29,790 --> 00:15:31,810 Karena itu, aku mengikuti Paman Hantu Kepala Besar.. 275 00:15:31,840 --> 00:15:33,460 Dengan harapan bisa bertemu denganmu. 276 00:15:34,310 --> 00:15:35,810 Apa aku dianggap pendekar terkenal? 277 00:15:36,110 --> 00:15:38,310 Kau akan sangat kecewa bertemu denganku. 278 00:15:39,110 --> 00:15:40,510 Jika kau tidak dianggap pendekar terkenal... 279 00:15:40,540 --> 00:15:42,550 Apa ada pendekar2 lain di dunia ini? 280 00:15:43,110 --> 00:15:43,810 Tentu saja. 281 00:15:43,830 --> 00:15:45,710 Kau bukan satu2nya pendekar terkenal. 282 00:15:46,110 --> 00:15:48,510 Kau masih muda, berapa banyak pendekar2 yang kau telah temui? 283 00:15:49,610 --> 00:15:50,910 Begini saja.. 284 00:15:50,910 --> 00:15:53,810 Jika aku bisa menyebutkan beberapa pendekar terkenal... 285 00:15:53,830 --> 00:15:56,180 Ajak aku bersamamu mencari Rubah Ekor Sembilan itu. 286 00:15:56,230 --> 00:15:57,160 Bagaimana? 287 00:15:57,160 --> 00:15:57,700 Baiklah. 288 00:15:57,750 --> 00:15:59,260 Kenapa kau tidak sebutkan sekarang? 289 00:15:59,500 --> 00:16:01,160 Baiklah, aku akan sebutkan. 290 00:16:01,670 --> 00:16:03,190 Ada pendekar... 291 00:16:03,191 --> 00:16:07,630 Dia menjaga Kota Xiangyang, tak gentar melawan Mongol... 292 00:16:07,630 --> 00:16:08,930 Dan melindungi warga 293 00:16:09,810 --> 00:16:11,110 Bukankah dia dianggap pendekar terkenal? 294 00:16:11,210 --> 00:16:13,910 Pendekar Besar Guo Jing, adalah pendekar terkenal. 295 00:16:14,350 --> 00:16:15,670 Ada juga pendekar lainnya. 296 00:16:16,344 --> 00:16:19,364 Dia membantu suaminya melawan musuh menjaga kota. 297 00:16:19,484 --> 00:16:22,124 Akalnya tak tertandingi, punya kejelian luar biasa. 298 00:16:22,610 --> 00:16:24,110 Bukankah dia dianggap pendekar terkenal? 299 00:16:24,111 --> 00:16:25,438 Nyonya Guo, ketua pengemis Huang 300 00:16:25,440 --> 00:16:27,680 Dia juga dianggap pendekar terkenal. 301 00:16:28,610 --> 00:16:29,890 Ada juga pendekar tua yang lainnya.. 302 00:16:30,794 --> 00:16:34,084 Dia salah satu dari 5 tokoh besar, ilmunya tak terduga. 303 00:16:34,085 --> 00:16:36,710 Kemampuannya luar biasa, langka. 304 00:16:36,710 --> 00:16:38,450 Bukankah dia dianggap pendekar terkenal juga? 305 00:16:38,510 --> 00:16:41,353 Huang YaoShi, Guru Pulau Persik, dia senior di dunia persilatan. 306 00:16:41,354 --> 00:16:43,660 Masihkah ada orang yang kau kagumi selain diriku? 307 00:16:43,670 --> 00:16:45,260 Ada juga satu yang lainnya. 308 00:16:45,284 --> 00:16:48,084 Dia memimpin kelompok pengemis secara ksatria. 309 00:16:48,085 --> 00:16:51,000 Menjaga kota Xiangyang, tanpa kenal lelah. 310 00:16:51,760 --> 00:16:53,663 Bukankah dia dianggap pendekar terkenal juga? 311 00:16:53,664 --> 00:16:56,320 Ketua partai pengemis, Lu You Jiao Kungfunya rata-rata. 312 00:16:56,320 --> 00:16:58,340 Dia benar2 tidak berbuat banyak. 313 00:16:58,710 --> 00:17:01,464 Tetapi, melihat dia secara ksatria... 314 00:17:01,465 --> 00:17:04,365 ...menjaga kota XiangYang, rasa persaudaraannya nomor satu. 315 00:17:04,410 --> 00:17:06,010 Kau sendiri luar biasa 316 00:17:06,011 --> 00:17:08,810 Ruang lingkupmu sangat tinggi. 317 00:17:09,210 --> 00:17:12,900 Nyonya Guo, Pendekar Guo, Tetua Huang, Ketua Lu 318 00:17:12,910 --> 00:17:15,400 Keempat orang ini, nama2 pendekar ternama di dunia persilatan. 319 00:17:15,410 --> 00:17:17,800 Untuk gadis muda seperti diri tahu tentang mereka, tidak mengejutkan sama sekali. 320 00:17:17,900 --> 00:17:20,240 Jika kau bisa menyebutkan satu orang lagi, 321 00:17:20,710 --> 00:17:21,910 Aku akan mengajakmu ke Rawa Hitam... 322 00:17:22,010 --> 00:17:23,310 ...untuk mencari Rubah Ekor 9 itu. 323 00:17:23,610 --> 00:17:24,310 Baiklah. 324 00:17:24,700 --> 00:17:25,670 Ada satu lagi. 325 00:17:26,458 --> 00:17:28,838 Dia memberikan pertolongan, bersikap adil. 326 00:17:28,839 --> 00:17:31,020 Nama Marganya Yang, itu pendekar Rajawali. 327 00:17:31,510 --> 00:17:33,510 Jika ini tidak dianggap pendekar hebat, 328 00:17:33,511 --> 00:17:35,000 Berarti kamu memalukan. 329 00:17:36,048 --> 00:17:37,710 Kau berencana menyanjung dan memujiku, iya kan? 330 00:17:37,710 --> 00:17:39,210 Kalau begitu kau akan mengajakku ke Rawa Hitam? 331 00:17:39,350 --> 00:17:41,110 Karena kau mengatakan bahwa aku pendekar hebat. 332 00:17:41,111 --> 00:17:43,628 Pendekar hebat tidak akan membohongi gadis kecil. 333 00:17:44,110 --> 00:17:44,910 Ayo. 334 00:17:51,340 --> 00:17:52,270 Tunggu aku. 335 00:17:52,750 --> 00:17:55,000 Apa kau pernah melihat Rubah Ekor Sembilan? 2 00:18:09,246 --> 00:18:10,766 Tempat ini sangat aneh. 3 00:18:10,766 --> 00:18:13,436 Bagaimana kita berjalan kemari? 4 00:18:23,436 --> 00:18:25,476 Bahkan ranting yang begitu ringan bisa tenggelam 5 00:18:25,476 --> 00:18:28,076 Bagaimana kita berjalan melewatinya? 6 00:18:28,076 --> 00:18:30,216 Aku pikir, aku punya caranya. 7 00:18:36,476 --> 00:18:38,046 Apa itu? 8 00:18:38,046 --> 00:18:39,836 Di tahun ketika aku berada di Utara.. 9 00:18:39,836 --> 00:18:43,096 Aku melihat penduduk desa menggunakan ini melewati air. 10 00:18:43,096 --> 00:18:46,446 Alat2 yang mereka gunakan ini sangat tidak asing. 11 00:18:48,096 --> 00:18:50,416 Pendekar Rajawali, kau sangat pintar. 12 00:18:50,416 --> 00:18:54,446 Kau harus ingat, kau tak boleh gunakan kekuatan apapun di kedua kakimu... 13 00:18:54,446 --> 00:18:57,366 Kau harus terus bergerak dan tak boleh berhenti sedetikpun 14 00:18:57,366 --> 00:18:59,306 Aku mengerti. 15 00:19:24,036 --> 00:19:25,886 Itu Rubah Ekor Sembilan. 16 00:19:37,206 --> 00:19:39,166 Rubah itu terluka. 17 00:19:41,716 --> 00:19:44,296 Siapa yang berani melukai Rubah Ekor Sembilanku? 18 00:20:10,926 --> 00:20:14,666 Jadi, rubah itu berpura2 mati dan mengakali kita. 19 00:20:14,666 --> 00:20:18,156 Aku datang memakai topeng, maukah senior memaafkan aku? 20 00:20:18,156 --> 00:20:22,006 Memang tidak mudah bagi kalian memasuki Rawa Hitam. 21 00:20:22,006 --> 00:20:26,766 Aku tinggal di daerah terpencil ini dan tak mau menemui tamu2. Kalian pergilah. 22 00:20:26,766 --> 00:20:30,666 Senior, aku punya teman yang terluka parah. 23 00:20:30,666 --> 00:20:33,866 Kami butuh darah Rubah Ekor Sembilan untuk menyembuhkan lukanya. 24 00:20:33,866 --> 00:20:37,956 Aku mohon pada kebaikan tetua dan selamatkan temanku. 25 00:20:37,957 --> 00:20:40,947 Berikan kesan kebaikan yang sama pada temanku. 26 00:20:41,216 --> 00:20:46,276 Apa? Terluka dalam dan menyelamatkannya? 27 00:20:46,276 --> 00:20:49,276 Kenapa ketika anakku terluka parah... 28 00:20:49,276 --> 00:20:52,346 Tak ada orang yang bersedia menyelamatkan nyawanya? 29 00:20:52,346 --> 00:20:54,966 Tak tahu luka apa yang anakmu derita... 30 00:20:54,966 --> 00:20:57,696 Apa kami bisa menyembuhkan dia sekarang? 31 00:20:57,696 --> 00:20:59,936 Apakah masih punya waktu? 32 00:21:00,606 --> 00:21:03,366 Anakku sudah meninggal beberapa tahun yang lalu. 33 00:21:04,006 --> 00:21:08,496 Mayatnya sudah membusuk. 34 00:21:08,496 --> 00:21:12,016 Beritahu aku, apakah itu masih punya waktu? 35 00:21:12,016 --> 00:21:16,086 Aku datang tidak sopan meminta rubahnya.. 36 00:21:16,086 --> 00:21:20,046 Jika kau punya sesuatu untuk aku lakukan... 37 00:21:20,046 --> 00:21:24,716 Tolong beritahu kami, jika aku bisa melakukannya, aku akan selesaikan untukmu. 38 00:21:30,956 --> 00:21:35,246 Aku tak punya keluarga. Temanpun tak punya. 39 00:21:35,246 --> 00:21:38,046 Aku hanya punya rubah ini sebagai teman. 40 00:21:39,656 --> 00:21:44,066 Jika kau mau membawanya, bisa saja. Tapi kau harus tinggalkan nona muda ini. 41 00:21:44,066 --> 00:21:46,696 Untuk menemaniku selama 10 tahun. 42 00:21:47,336 --> 00:21:49,396 Aku? 43 00:21:49,396 --> 00:21:52,526 Apa enaknya disini? Tempat ini hanya punya cabang pohon dan lumpur. 44 00:21:52,526 --> 00:21:55,666 Aku tak akan mampu tinggal disini. 45 00:21:55,666 --> 00:21:58,166 Jika kau merasa bosan, kau bisa datang ke rumahku. 46 00:21:58,166 --> 00:21:59,946 Kau bisa tinggal disana selama 10 tahun. 47 00:21:59,946 --> 00:22:03,226 Orang tuaku akan menyukaimu. 48 00:22:03,236 --> 00:22:05,466 Memang siapa orang tuamu? 49 00:22:05,466 --> 00:22:08,066 Apakah mereka akan mengundangku? 50 00:22:08,066 --> 00:22:11,556 Adikku ini tidak mampu memahami pengajaranmu.... 51 00:22:11,556 --> 00:22:13,196 ....yang sangat sulit untuk dimengerti. 52 00:22:13,197 --> 00:22:16,531 Tapi akhirnya dia sendiri dengan tidak nyaman bisa bilang akan minta ijin orang tuanya. 53 00:22:16,936 --> 00:22:19,306 Kau dengan dia hubungannya apa? 54 00:22:20,006 --> 00:22:22,176 Dia adalah Kakak Tertuaku. 55 00:22:22,176 --> 00:22:24,456 Adikku ini belum dewasa. 56 00:22:24,456 --> 00:22:26,266 Aku hanya membawanya keluar untuk bermain-main. 57 00:22:26,266 --> 00:22:29,436 Beberapa waktu lalu, dia terpesona dengan Rubah Ekor Sembilan. 58 00:22:29,436 --> 00:22:31,566 Jadi dia berpikir, rubah itu pasti dibesarkan oleh orang yang hebat. 59 00:22:31,566 --> 00:22:36,126 Jadi aku membawa dia kemari untuk bertemu tetua. 60 00:22:37,496 --> 00:22:40,866 Pujian tidak berhasil untukku. 61 00:22:40,866 --> 00:22:45,236 Kalian mengejar dan menyerang rubahku, itukah cara kalian menghormati orang yang lebih tua? 62 00:22:45,236 --> 00:22:49,166 Kalian pergilah dan jangan mengangguku. 63 00:23:07,886 --> 00:23:10,726 Kakak Tertua, apa kau terluka? 64 00:23:10,726 --> 00:23:15,086 Kau terkena pukulan pendinginku, kau tak akan mampu hidup sampai besok. 65 00:23:15,086 --> 00:23:18,526 Kau yang cari masalah sendiri. Jangan salahkan aku. 66 00:23:18,526 --> 00:23:20,876 Bawa gadis kecilmu dan pergilah. 67 00:23:20,876 --> 00:23:24,006 Atau kau akan mati disini. 68 00:23:24,006 --> 00:23:27,136 Tetua, kau ada di tempat terpencil ini.. 69 00:23:27,136 --> 00:23:30,206 Kau tidak tahu bagaimana di dunia luar punya kungfu yang tinggi. 70 00:23:30,206 --> 00:23:34,196 Setiap orang punya tingkat kungfu yang berbeda-beda. 71 00:23:34,196 --> 00:23:38,116 Bagus sekali, kakak Tertua. Aku tahu kau baik2 saja. 72 00:23:38,116 --> 00:23:42,616 Kungfumu memang hebat. Mengagumkan. 73 00:23:42,616 --> 00:23:47,136 Tapi jangan berpikir bisa merebut rubah ini dari tanganku. 74 00:23:47,136 --> 00:23:49,296 Jika kau masih berani mendekat, 75 00:23:49,296 --> 00:23:51,586 Aku akan cekik rubah ini sampai mati. 76 00:23:51,586 --> 00:23:53,266 Ini akan mengajarimu datang dengan semangat... 77 00:23:53,266 --> 00:23:55,216 Dan kembali dengan tangan hampa. 78 00:23:55,216 --> 00:24:01,536 Pendeta Yideng disini memohon bertemu dengan adik Ying Gu. 79 00:24:01,536 --> 00:24:07,306 Pendeta Yideng disini memohon bertemu dengan adik Ying Gu. 80 00:24:07,306 --> 00:24:09,656 Pendeta Yi Deng kungfunya jauh lebih tinggi dari kungfunya. 81 00:24:09,657 --> 00:24:11,900 Sepertinya ia datang ingin bertemu, tapi dia bisa menolaknya. 82 00:24:11,996 --> 00:24:14,636 Mengapa begitu susah2 ingin mencarinya? 83 00:24:20,196 --> 00:24:22,986 Kakak Tertua, pendeta Yideng orang yang luar biasa. 84 00:24:22,986 --> 00:24:25,196 Ayo kita pergi dan temui dia, bagaimana? 85 00:24:25,196 --> 00:24:28,576 Baiklah, dalam hal ini, aku mau bertemu dia juga. 86 00:24:32,756 --> 00:24:35,836 Kakak tertua, pendeta Yi Deng ada dimana? 87 00:24:35,836 --> 00:24:38,656 Ketika aku dengar dia bicara, suaranya sepertinya di dekat sini. 88 00:24:38,657 --> 00:24:41,657 Pendeta Yi Deng berada di utara, masih berjarak ribuan mil. 89 00:24:41,916 --> 00:24:45,546 Dia bisa bicara jarak jauh menggunakan ilmu transfer. 90 00:24:45,546 --> 00:24:48,186 Kau juga tahu ilmu itu? Ajari aku, bagaimana? 91 00:24:48,186 --> 00:24:50,086 Mulai sekarang, ketika kita berpisah ribuan mil.. 92 00:24:50,086 --> 00:24:52,986 Kau bisa gunakan ilmu itu untuk bicara padaku, bukankah ini menarik? 93 00:24:52,986 --> 00:24:56,116 Itu namanya ilmu transfer jarak jauh, tapi jika bisa mendengar suara itu, 94 00:24:56,116 --> 00:24:58,056 Ilmu yang luar biasa. 95 00:24:58,056 --> 00:25:00,016 Jika kau bisa melatihnya sampai bisa seperti Pendeta Yi Deng, 96 00:25:00,016 --> 00:25:04,126 Bahkan untuk orang sepintar dirimu, akan perlu waktu yang lama. 97 00:25:04,126 --> 00:25:08,446 Kakak Tertua, apa kau lebih hebat darinya atau dia yang lebih hebat darimu? 98 00:25:08,446 --> 00:25:11,856 Kungfu Pendeta Yi Deng beberapa tahun lalu sudah mengagumkan. 99 00:25:11,856 --> 00:25:15,236 Pada saat itu, dimana ada 5 Tokoh Hebat, dia adalah Kaisar Selatan. 100 00:25:15,236 --> 00:25:17,736 Bagaimana bisa kungfuku dibandingkan dengannya? 101 00:25:17,736 --> 00:25:20,106 Kakak Tertua, jika kau lahir 10 tahun sebelumnya. 102 00:25:20,106 --> 00:25:22,226 Kau akan menjadi Tokoh ke 6 Dunia Persilatan. 103 00:25:22,259 --> 00:25:26,189 Si Sesat Timur, Racun Barat, Kaisar Selatan, Pengemis Utara, 104 00:25:26,459 --> 00:25:29,100 Dewa Pusat, juga ada pendekar Rajawali 105 00:25:29,746 --> 00:25:31,526 Juga ada Pendekar Besar Guo Jing dan nyonya Guo. 106 00:25:31,526 --> 00:25:34,246 Maka akan ada 8 tokoh kungfu 107 00:25:34,246 --> 00:25:36,836 Apa kau pernah bertemu Pendekar Besar Guo dan nyonya Guo? 108 00:25:36,836 --> 00:25:38,176 Tentu saja, aku pernah bertemu. 109 00:25:38,176 --> 00:25:40,776 Mereka sangat menyukaiku. 110 00:25:40,776 --> 00:25:43,086 Apa kau kenal mereka? Ketika masalah ini sudah selesai... 111 00:25:43,086 --> 00:25:45,386 Pergilah bersamaku untuk bertemu mereka, bagaimana? 112 00:25:45,386 --> 00:25:46,736 Tunggu sampai tahun depan. 113 00:25:46,736 --> 00:25:48,376 Mungkin aku akan mengunjungi mereka. 114 00:25:48,376 --> 00:25:50,546 Tapi untuk saat ini, aku harus menunggu istriku dulu. 115 00:25:50,546 --> 00:25:52,346 Aku akan temui mereka bersamanya. 116 00:25:52,346 --> 00:25:55,736 Istrimu pasti sangat cantik dan kungfunya hebat. 117 00:25:55,736 --> 00:25:57,536 Kau tidak salah. 118 00:25:57,536 --> 00:26:01,766 Ketika nanti saatnya tiba, kau harus bawa aku menemui istrimu, bagaimana? 119 00:26:01,766 --> 00:26:04,086 Baiklah, aku janji padamu. 120 00:26:04,086 --> 00:26:07,046 Aku percaya istriku juga akan sangat menyukaimu. 121 00:26:22,076 --> 00:26:24,276 Amitaba. 122 00:26:24,276 --> 00:26:27,046 Murid Yang Guo memberi salam pada Pendeta. 123 00:26:27,046 --> 00:26:28,316 Apa kabar Pendeta Yi Deng 124 00:26:28,316 --> 00:26:31,396 Saudara Yang, sudah lama sekali. 125 00:26:38,946 --> 00:26:41,186 Ada apa dengan pendeta Ci En? 126 00:26:41,186 --> 00:26:44,726 Dia terluka parah, aku sudah coba yang terbaik. 127 00:26:44,727 --> 00:26:46,477 Tapi masih tak bisa merubah situasinya 128 00:26:46,786 --> 00:26:50,716 Kungfu dia sangat tinggi, bagaimana bisa dilukai seseorang? 129 00:26:51,707 --> 00:26:56,267 Aku dan dia tinggal dalam pengasingan di Xiangxi, mendengar pasukan Mongol yang menyerang kota Xiangyang.. 130 00:26:56,268 --> 00:27:00,227 ...juga akan akan menyerang ke Selatan Taily, mengepung dan menarik pasukan dari kota Xiangyang... 131 00:27:00,657 --> 00:27:03,045 Ci En melihatku memikirkan tanah kelahiranku. 132 00:27:03,046 --> 00:27:06,086 Dia keluar mencari kabar, dan bertemu seseorang disana. 133 00:27:06,086 --> 00:27:10,936 Kedua orang ini bertarung siang malam, dan satu orang akhirnya terluka. 134 00:27:10,936 --> 00:27:13,836 Jangan beritahu aku bahwa Jinlun Guoshi datang ke pusat daratan lagi? 135 00:27:13,836 --> 00:27:16,406 Kakak tertua, bagaimana kau tahu itu Jinlun Guoshi? 136 00:27:16,406 --> 00:27:19,226 Pendeta Yi Deng belum mengatakan itu dia. 137 00:27:19,226 --> 00:27:23,266 Di dunia ini, dengan keahlian yang bisa melukai dia... 138 00:27:23,266 --> 00:27:24,676 Tidak banyak orang dengan kemampuan begitu. 139 00:27:24,676 --> 00:27:30,396 Diantara orang2 itu, hanya Jinlun Guoshi orangnya 140 00:27:30,396 --> 00:27:33,876 Kakak Tertua, kita selesaikan masalah ini dengannya, bagaimana? 141 00:27:35,616 --> 00:27:39,246 Untuk membalaskan dendam biksu ini. 142 00:27:42,216 --> 00:27:45,666 Ada apa? Kau tak mau balas dendam? 143 00:27:45,666 --> 00:27:47,616 Oh, kau katakan Jinlun Guoshi itu sangat hebat. 144 00:27:47,616 --> 00:27:51,396 Kau takut kakakku bukan tandingannya, benarkan? 145 00:27:51,396 --> 00:27:53,356 Nona kecil, tebakanmu salah. 146 00:27:53,356 --> 00:27:55,796 Muridku sudah melakukan banyak kesalahan dalam hidupnya. 147 00:27:55,796 --> 00:28:01,026 Dalam 10 tahun ini, sifat jahatnya tak pernah hilang. 148 00:28:01,847 --> 00:28:05,200 Tetapi ada satu hal yang membuat dia dari awal memikirkannya. 149 00:28:05,201 --> 00:28:07,246 Dia tak bisa mati dengan tenang dalam menghadapi kematiannya. 150 00:28:07,246 --> 00:28:10,596 Dia tak mengharapkan ada orang yang mau balas dendam untuknya. 151 00:28:10,597 --> 00:28:13,500 Dia hanya berharap mendapat permohonan maaf dari seseorang. 152 00:28:13,501 --> 00:28:15,857 Sehingga dia akan mudah matinya. 153 00:28:17,387 --> 00:28:19,827 Apa yang ia cari nenek yang ada di danau berlumpur itu? 154 00:28:19,827 --> 00:28:21,576 Nenek itu sangat keras kepala. 155 00:28:21,576 --> 00:28:24,096 Jika kau menyinggungnya, dia tak akan melepaskanmu dengan mudah 156 00:28:24,096 --> 00:28:29,826 Kami sudah menunggunya selama 7 hari 7 malam. 157 00:28:29,826 --> 00:28:32,186 Dia masih tidak bersedia untuk menemui kami. 158 00:28:32,186 --> 00:28:35,926 Apa ada hubungannya ini dengan anaknya yang terluka dan meninggal? 159 00:28:35,926 --> 00:28:37,996 Kau juga tahu tentang ini? 160 00:28:38,117 --> 00:28:40,655 Aku tidak tahu alasan detailnya. 161 00:28:40,656 --> 00:28:44,826 Aku hanya mendengar dia menyebutkan ini. 162 00:28:51,737 --> 00:28:55,287 Temperamennya benar2 sangat keras. 163 00:28:56,596 --> 00:28:59,266 Namanya Liu Ying. 164 00:28:59,266 --> 00:29:02,156 Dia mantan istriku. 165 00:29:08,836 --> 00:29:10,536 Haruskah kita benar2 lakukan ini? 166 00:29:10,537 --> 00:29:13,607 Yang Mulia, jika melihat kedua sisi peperangan selama bertahun2... 167 00:29:13,608 --> 00:29:15,847 Rakyat biasa sudah sangat menderita. 168 00:29:15,847 --> 00:29:18,476 Karena orang Jin itu memandang kagum pada selir Ming Yue, 169 00:29:18,476 --> 00:29:22,156 Pernikahan adalah solusi terbaik untuk peperangan ini. 170 00:29:23,206 --> 00:29:25,206 Hamba pergi dulu. 171 00:29:41,676 --> 00:29:43,036 Tebak siapa aku? 172 00:29:43,036 --> 00:29:44,816 Ming Yue. 173 00:29:46,286 --> 00:29:49,096 Ini tidak menyenangkan, Kau selalu menebak benar 174 00:29:49,096 --> 00:29:51,546 Siapa yang suruh kau menjadi seperti ini setiap saat? 175 00:29:51,546 --> 00:29:54,496 Lihatlah. 176 00:29:54,496 --> 00:29:57,616 Aku menyiapkan pakaian pernikahan ini, terlihat bagus kan? 177 00:29:58,796 --> 00:30:02,626 Yang Mulia, kapan kau akan membawaku masuk ke istana? 178 00:30:04,836 --> 00:30:07,358 Ming Yue, Orang Jin baru saja mengirim surat ... 179 00:30:07,358 --> 00:30:10,247 ...yang menyatakan bahwa Raja mereka kagum padamu. 180 00:30:11,756 --> 00:30:13,206 Apa kau menolaknya? 181 00:30:13,238 --> 00:30:15,700 Kau tahu kan, Taily ini negara kecil, 182 00:30:15,701 --> 00:30:20,166 Bertahun2 terdapat peperangan, rakyat biasa sudah lama menderita. 183 00:30:20,166 --> 00:30:22,256 Aku rasa itu... 184 00:30:25,066 --> 00:30:27,896 Kau bersiap ingin mengirimku. 185 00:30:27,896 --> 00:30:31,336 Ming Yu, kau tahu bahwa aku tak mau melakukan ini. 186 00:30:31,336 --> 00:30:34,626 Aku Kaisar Taily, ada masalah tertentu yang aku harus pertimbangkan. 187 00:30:34,626 --> 00:30:36,936 Aku bukan pria yang baik. 188 00:30:37,656 --> 00:30:38,696 Maafkan aku. 189 00:30:38,696 --> 00:30:40,466 Sudahlah. 190 00:30:42,006 --> 00:30:44,176 Aku mengerti. 191 00:30:44,856 --> 00:30:47,076 Aku akan mendoakanmu. 192 00:30:53,816 --> 00:30:55,656 Ming Yue. 193 00:30:58,776 --> 00:31:01,176 Aku pikir... 194 00:31:01,176 --> 00:31:04,326 Setelah menghadapi berbagai masalah, 195 00:31:04,893 --> 00:31:06,943 Kau berjanji padaku untuk melangkah dengan berani 196 00:31:08,423 --> 00:31:11,813 Mampu demi tujuanku, melakukan semua hal2 yang tidak rasional. 197 00:31:13,896 --> 00:31:18,636 Tapi tidak terpikir, ternyata aku salah. 198 00:31:22,666 --> 00:31:24,916 Aku berharap suatu hari nanti, 199 00:31:25,093 --> 00:31:27,363 Kau bisa bertemu orang yang bisa memahami dirimu. 200 00:31:40,723 --> 00:31:43,053 Ming Yue, tidak beberapa lama menikah dengan kaisar Jin. 201 00:31:43,054 --> 00:31:45,013 Lalu aku merasa putus asa pada akhirnya. 202 00:31:45,976 --> 00:31:49,516 Sejak saat itu, hatiku sepertinya berubah jadi dingin. 203 00:31:49,516 --> 00:31:52,336 Aku tak bisa berlatih lagi. 204 00:31:52,336 --> 00:31:56,996 Aku hanya sekali berlatih kungfu dan mabuk2an setiap harinya. 205 00:31:56,996 --> 00:32:02,606 Sampai suatu hari, ada sesosok muncul. 206 00:32:02,606 --> 00:32:06,246 Luar biasa. 207 00:32:07,466 --> 00:32:09,386 Ming Yue? 208 00:32:28,506 --> 00:32:30,466 Maaf, aku kehilangan kendali. 209 00:32:30,466 --> 00:32:33,346 Tanganmu tak apa-apa? Biar aku lihat. 210 00:32:33,346 --> 00:32:34,956 Untungnya, kau baik2 saja. 211 00:32:34,956 --> 00:32:37,296 Maaf. Maaf. 212 00:32:39,846 --> 00:32:42,826 Ayo, kembalikan pedangku. 213 00:32:42,826 --> 00:32:45,506 Mengapa orang ini sangat tak masuk akal? 214 00:32:47,017 --> 00:32:49,370 Ruang dan waktu, hidup atau mati telah pergi selama bertahun2. 215 00:32:49,377 --> 00:32:52,027 Jiwa tak pernah datang memasuki mimpi. 216 00:32:52,027 --> 00:32:54,306 Mengapa aku tidak mengerti? 217 00:32:55,546 --> 00:32:59,136 Lepaskan aku. Lepaskan aku. 218 00:32:59,136 --> 00:33:01,866 Jika kau tidak melepaskanku, aku akan teriak. 219 00:33:01,866 --> 00:33:05,426 Pengawal! Pengawal! 220 00:33:05,426 --> 00:33:06,986 Kau lihat. Kau lihat. 221 00:33:06,986 --> 00:33:09,206 Pengawal, kemari dan tangkap dia. 222 00:33:09,206 --> 00:33:10,426 Lepaskan aku. 223 00:33:10,427 --> 00:33:11,966 Yang Mulia, maaf kami datang terlambat... 224 00:33:11,966 --> 00:33:13,036 Tolong maafkan kelalaian kami. 225 00:33:13,036 --> 00:33:16,056 Yang Mulia. 226 00:33:16,056 --> 00:33:18,346 Kau seorang kaisar? 227 00:33:18,346 --> 00:33:20,636 Salamku pada Yang Mulia. 228 00:33:28,396 --> 00:33:30,356 Siapa nama keluargamu? 229 00:33:31,016 --> 00:33:34,896 Nama keluargaku Liu, panggil saja aku Ying Gu. 230 00:33:34,896 --> 00:33:40,686 Ying Gu, mulai hari ini, kau adalah selir Liu. 231 00:33:43,816 --> 00:33:47,556 Aku? Aku selir Liu? 232 00:33:50,186 --> 00:33:53,066 Aku tidak mimpi, kan? 233 00:34:04,126 --> 00:34:07,076 Lihat sekelilingmu, Bagaimana tempat ini? 234 00:34:07,076 --> 00:34:09,146 Ini sangat indah. 235 00:34:09,146 --> 00:34:12,626 Tentu saja, kau akan tinggal disini. 236 00:34:13,666 --> 00:34:15,866 Tempat ini memiliki aromamu dimana-mana. 237 00:34:15,866 --> 00:34:18,456 Aku tahu kau pastinya akan suka ini. 238 00:34:19,436 --> 00:34:24,216 Ini pertama kalinya aku disini, Bagaimana bisa ada aromaku? 239 00:34:24,216 --> 00:34:28,016 Yang Mulia, apa kau sakit? 240 00:34:31,966 --> 00:34:33,756 Kau sekarang bukanlah Ying Gu. 241 00:34:33,756 --> 00:34:36,386 Kau sekarang orang lain. 242 00:34:36,386 --> 00:34:38,896 Jika aku bisa punya impian... 243 00:34:38,897 --> 00:34:41,400 Aku lebih suka selamanya tidak hidup dalam kenyataan. 244 00:34:44,226 --> 00:34:46,986 Aku tidak mengerti. 245 00:34:46,986 --> 00:34:49,186 Bagaimana kau bisa tidak mengerti? 246 00:34:49,186 --> 00:34:51,156 Jika kau tidak mengerti, 247 00:34:51,156 --> 00:34:53,676 Tak ada orang lain yang akan mengerti. 248 00:34:57,916 --> 00:34:59,906 Ayo. 249 00:34:59,906 --> 00:35:02,046 Mainkan sesuatu pada kecapi untukku. 250 00:35:02,046 --> 00:35:04,586 Bagian kesukaan yang kau paling suka. 251 00:35:05,326 --> 00:35:09,296 Tapi aku....aku tak bisa bermain kecapi. 252 00:35:09,296 --> 00:35:11,216 Kalau begitu nyanyikan aku lagu 253 00:35:11,216 --> 00:35:13,256 Aku ingat kau dulunya suka bernyanyi. 254 00:35:13,416 --> 00:35:15,506 Langit luas berkabut, bidang tak terbatas. 255 00:35:15,656 --> 00:35:18,200 Angin menghembusi rumput, sapi dan domba. 256 00:35:18,726 --> 00:35:21,946 Langit luas berkabut, bidang tak terbatas. 257 00:35:22,306 --> 00:35:27,446 Aku bahkan belum dengar lagunya, bagaimana aku bisa menyanyikannya? 258 00:35:27,446 --> 00:35:30,226 Kau ini tidak tahu, itu tidak tahu, Lalu apa persisnya yang kau tahu? 259 00:35:30,226 --> 00:35:31,786 Aku bisa memegang pedang. 260 00:35:31,786 --> 00:35:33,746 Aku juga bisa menyemburkan api. 261 00:35:33,746 --> 00:35:36,946 Yang Mulia, bukankah kau sudah tahu itu? 262 00:35:40,286 --> 00:35:44,096 Kalau begitu, mengapa aku tidak melayani Yang Mulia? 263 00:36:06,496 --> 00:36:11,186 Kau bukanlah dia. Kau bukanlah dia. 264 00:36:12,296 --> 00:36:16,176 Perlu waktu lama sebelum aku akhirnya mengerti. 265 00:36:16,176 --> 00:36:19,726 Apapun yang aku hilangkan, takkan pernah datang kembali lagi. 266 00:36:19,726 --> 00:36:23,736 Walaupun ada orang yang mirip dengannya, orang itu bukanlah dia. 267 00:36:23,736 --> 00:36:27,416 Singkatnya setelah itu, aku berhenti mengunjunginya. 268 00:36:27,417 --> 00:36:29,200 Aku kecanduan belajar kungfu, 269 00:36:29,200 --> 00:36:30,886 Aku sepertinya berhasil menyingkirkan perasaanku 270 00:36:30,886 --> 00:36:32,896 Dan mencari kehidupan lainnya. 271 00:36:32,896 --> 00:36:36,486 Pada saat itu, tokoh yang paling tinggi kungfunya Wang Chongyang datang berkunjung 272 00:36:36,487 --> 00:36:38,863 Dan aku menikahi Ying Gu ini, suatu hubungan yang malang. 273 00:36:38,864 --> 00:36:41,350 Sejak awal kedatangan ke Taily 274 00:36:41,883 --> 00:36:43,173 Tapi terlalu banyak pikiran menganggu 275 00:36:43,533 --> 00:36:46,513 Dari awal sampai akhir, tak sanggup naik tingkat. 276 00:36:48,646 --> 00:36:52,343 Saran apa yang kau miliki? 277 00:36:52,343 --> 00:36:55,503 Kita mengasingkan diri untuk konsentrasi latihan. 278 00:36:55,663 --> 00:36:58,704 Untuk mencari tahu seberapa besar kesulitannya 279 00:37:01,076 --> 00:37:03,326 Ini ide yang bagus. 280 00:37:03,326 --> 00:37:05,226 Aku akan biarkan kau kabur. 281 00:37:06,906 --> 00:37:07,976 Kau tak bisa menangkapku. 282 00:37:07,976 --> 00:37:09,586 Kemarilah. 283 00:37:09,586 --> 00:37:12,546 Bagaimana bisa ada pria yang muncul di dalam istana? 284 00:37:12,546 --> 00:37:17,626 Yang Mulia, mohon jangan marah, dia adik seperguruanku, Zhou Botong 285 00:37:22,316 --> 00:37:24,716 Salam pada Yang Mulia. 286 00:37:28,566 --> 00:37:29,586 Kakak. 287 00:37:29,816 --> 00:37:31,000 Kenapa kau menjadi seperti ini? 288 00:37:31,086 --> 00:37:32,375 Apa kau tidak menghormati Yang mulia? 289 00:37:33,046 --> 00:37:35,096 Kau Yang Mulia, yang memerintah Taily? 290 00:37:35,096 --> 00:37:38,716 Kau nampak biasa saja, kau tahunya hanya berlatih kungfu setiap hari. 291 00:37:38,716 --> 00:37:41,306 Kau tidak tahu bagaimana memperhatikan istrimu. 292 00:37:41,306 --> 00:37:44,826 Apa selirku mengeluhkan sesuatu? 293 00:37:44,826 --> 00:37:47,636 Aku tidak berani. 294 00:37:48,506 --> 00:37:51,316 Tidakkah kau bicara omong kosong? 295 00:37:51,316 --> 00:37:54,926 Mereka semua selir2mu, apa kau berani bilang pada mereka yang jujur? 296 00:37:54,926 --> 00:37:58,246 Zhou Botong, jangan kurang ajar. 297 00:37:58,373 --> 00:37:59,620 Dasar skandal. 298 00:37:59,656 --> 00:38:04,266 Kakak, aku tidak kurang ajar pada Kaisar Taily itu. 299 00:38:04,266 --> 00:38:07,536 Yang Mulia, memang kenapa? Bukankah dia juga seorang pria? 300 00:38:07,536 --> 00:38:11,096 Jika kau menjadikan dia selirmu, kau harusnya merawatnya. 301 00:38:11,096 --> 00:38:14,996 Bagaimana bisa ada orang sepertimu, tidak punya waktu bersamanya, dan biarkan orang lain melakukannya? 302 00:38:15,114 --> 00:38:16,300 Terlalu sembrono. 303 00:38:18,156 --> 00:38:21,586 Saudaramu punya pendapat yang bagus. 304 00:38:21,586 --> 00:38:25,436 Baiklah, kakakmu dan aku akan mengurung diri untuk berlatih kungfu. 305 00:38:25,436 --> 00:38:29,406 Jika kau bebas, terus temani selirku dan bermainlah dengannya. 306 00:38:29,654 --> 00:38:30,466 Aku ijinkan. 307 00:38:30,466 --> 00:38:32,636 Memang ini sudah seharusnya. 308 00:38:34,506 --> 00:38:36,626 Ayo tangkap aku. 309 00:38:36,626 --> 00:38:39,046 - Ayo... - Botong. 310 00:38:43,344 --> 00:38:45,004 Apa yang lainnya tidaklah penting, 311 00:38:45,005 --> 00:38:47,814 Kita lebih baik berlatih kungfu, itu yang lebih penting. 312 00:38:51,986 --> 00:38:55,726 Ayo, aku di sebelah sini. 313 00:38:55,726 --> 00:38:57,576 Ayo tangkap aku sekarang. 314 00:38:58,816 --> 00:38:59,786 Aku menangkapmu. 315 00:38:59,786 --> 00:39:02,386 Botong, aku disebelah sini. 316 00:39:04,326 --> 00:39:05,896 Ayo. 317 00:39:12,546 --> 00:39:15,376 Ini sangat sakit. 318 00:39:15,376 --> 00:39:17,156 Aku tak mau main lagi 319 00:39:19,706 --> 00:39:22,306 Kita bermain ini setiap hari. 320 00:39:22,306 --> 00:39:24,386 Tidak menarik sama sekali. 321 00:39:27,316 --> 00:39:31,006 Bagaimana kalau kita main sesuatu yang lebih menyenangkan? 322 00:39:31,006 --> 00:39:34,546 Baiklah, apa itu? Kau katakan. 323 00:39:47,216 --> 00:39:50,176 Ini bukan ide yang bagus. 324 00:39:50,176 --> 00:39:52,266 Mengapa tidak? 325 00:39:52,266 --> 00:39:55,836 Kecuali...Kau tidak berani. 326 00:40:01,156 --> 00:40:04,036 Aku Zhou Botong. Aku tidak takut apapun. 327 00:40:27,186 --> 00:40:29,496 Yang Mulia! Yang Mulia! 328 00:40:33,286 --> 00:40:34,956 Siapa yang mengijinkanmu masuk? 329 00:40:35,286 --> 00:40:36,496 Bukankah sudah kubilang pada kalian... 330 00:40:36,746 --> 00:40:38,406 Jangan masuk kesini tanpa ijin. 331 00:40:38,656 --> 00:40:39,836 Yang Mulia, ada kabar buruk. 332 00:40:39,836 --> 00:40:43,486 Selir Liu bersama seseorang tertangkap basah. 333 00:40:43,486 --> 00:40:44,986 Siapa dia? 334 00:40:44,986 --> 00:40:46,966 Dia....Dia Zhou BoTong. 335 00:40:47,236 --> 00:40:48,166 Orang celaka. 336 00:40:49,036 --> 00:40:51,826 Bagaimana bisa melakukan hal2 yang tidak bermoral. 337 00:40:52,306 --> 00:40:55,336 Biar kuatasi dia dengan caraku. 338 00:40:58,796 --> 00:40:59,966 Kalian bubar. 339 00:40:59,966 --> 00:41:01,646 Baik. 340 00:41:04,166 --> 00:41:05,946 Kau selalu bermain2. 341 00:41:05,946 --> 00:41:08,856 Aku melihatmu masih muda dan tak mengajarimu pelajaran. 342 00:41:08,856 --> 00:41:12,656 Tapi kau melakukan kejahatan besar dan tak bisa dimaafkan hari ini. 343 00:41:13,016 --> 00:41:16,276 Aku disini akan membersihkan nama baik perguruan. 344 00:41:18,116 --> 00:41:19,126 Botong. 345 00:41:19,126 --> 00:41:22,986 Pendeta, kebodohan orang muda tak bisa dihindari. 346 00:41:23,026 --> 00:41:24,300 Pepatah baik mengatakan... 347 00:41:24,346 --> 00:41:26,796 Persaudaraan seperti tangan dan kaki, tak bisa dipisahkan. 348 00:41:26,946 --> 00:41:28,866 Selir Liu hanyalah salah satu selir istana, 349 00:41:28,976 --> 00:41:31,500 Bagaimana harus merusak pertemanan antara kau dan aku. 350 00:41:31,616 --> 00:41:34,246 Karena saudara Zhou sudah melakukan hubungan intim dengannya, 351 00:41:34,246 --> 00:41:37,746 Kenapa tidak biarkan saudara Zhou menikahinya? Bagaimana menurutmu? 352 00:41:37,746 --> 00:41:39,896 Ini terlalu mudah baginya. 353 00:41:40,526 --> 00:41:42,576 Tak apa-apa. 354 00:41:46,406 --> 00:41:50,586 Kau perlu mengarahkan dia dengan baik, jangan kecewakan harapannya. 355 00:41:54,416 --> 00:41:58,756 Yang Mulia, aku tidak tahu kau orang yang baik. 356 00:41:58,756 --> 00:42:03,086 Ini salahku, aku bukan manusia. 357 00:42:03,976 --> 00:42:06,336 Aku minta maaf padamu. 358 00:42:06,906 --> 00:42:09,416 Aku kembalikan selir Liu padamu. 359 00:42:09,416 --> 00:42:14,506 Mulai hari ini, aku tak akan menemuimu lagi. 360 00:42:15,676 --> 00:42:17,066 Botong! 361 00:42:17,066 --> 00:42:20,126 Zhou Botong! 362 00:42:21,461 --> 00:42:24,021 Zhou Botong, kau tak boleh lakukan ini padaku. 363 00:42:26,476 --> 00:42:29,476 Ini adalah salah kita pada awalnya. 364 00:42:31,756 --> 00:42:34,606 Aku tak boleh melakukan kesalahan lagi. 365 00:42:36,696 --> 00:42:38,466 Aku pergi. 366 00:42:38,466 --> 00:42:41,456 Jaga dirimu. 367 00:42:44,956 --> 00:42:46,176 Botong. 368 00:42:46,176 --> 00:42:50,616 - Bajingan. - Botong! 369 00:42:50,616 --> 00:42:52,306 Bajingan. 370 00:42:52,306 --> 00:42:57,536 Kau tak perlu begitu marah, mari kita lanjutkan latihannya. 371 00:43:08,196 --> 00:43:11,276 Mulai hari ini, kau tak perlu keluar istana. 372 00:43:11,276 --> 00:43:14,186 Tetap tinggal di istana dan lakukan intropeksi diri. 57317

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.