Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,000 --> 00:02:00,500
Episode 46
resync tag-dgn
1
00:02:12,109 --> 00:02:14,609
Kalian telah melukai macan
penjaga kami, kalian harus pergi.
2
00:02:14,639 --> 00:02:15,669
Itu bukan pilihanmu.
3
00:02:16,530 --> 00:02:18,379
Klan Binatang Buas selalu
berada di LiangZhou...
4
00:02:18,409 --> 00:02:21,859
Kenapa kalian pindah kemari
sekarang dan menjadi bandit?
5
00:02:22,050 --> 00:02:25,349
Jika kami memilih pindah,
apa harus bilang pada kalian?
6
00:02:25,919 --> 00:02:28,220
Jika kakak tertuaku bilang pergi,
maka kalian harus pergi.
7
00:02:28,440 --> 00:02:31,129
Kakak ke-3 ku punya penyakit
menular dan tak ingin diganggu.
8
00:02:31,139 --> 00:02:32,169
Tidakkah kau tahu itu?
9
00:02:32,250 --> 00:02:34,160
Bukankah kau monyet
bertangan 8, Tuan Shi?
10
00:02:34,379 --> 00:02:36,338
Maafkan aku, bahwa kakak
ke 3 mu tidak sehat.
11
00:02:36,339 --> 00:02:37,520
Tapi kami punya urusan
yang sangat mendesak.
12
00:02:37,520 --> 00:02:38,599
Jadi, mohon minggir saja.
13
00:02:38,859 --> 00:02:39,459
Tidak.
14
00:02:39,459 --> 00:02:42,885
Kakak tertuaku sudah bilang, dan
menyuruh kalian pergi, mengerti?
15
00:02:55,210 --> 00:02:56,010
Celaka ini.
16
00:02:56,709 --> 00:02:58,209
Apa yang kalian lakukan?
17
00:02:59,010 --> 00:03:01,310
Jika kalian masih
tidak mau minggir,
18
00:03:01,320 --> 00:03:03,459
Kami akan bakar
seluruh hutan ini.
19
00:03:03,510 --> 00:03:05,210
Itu mungkin akan
mengagetkan kakak ke 3 kami.
20
00:03:05,210 --> 00:03:06,600
Kami akan balas dendam
untuk ini nanti.
21
00:03:06,609 --> 00:03:08,910
Mereka bernasib buruk
bertemu kita.
22
00:03:09,010 --> 00:03:10,510
Kita lihat saja, apa mereka
masih berani mengacau.
23
00:03:10,520 --> 00:03:12,649
Lebih cepat!
Kita tangkap itu!
24
00:03:12,679 --> 00:03:13,399
Rubah itu di depan.
25
00:03:19,240 --> 00:03:20,250
Berhenti lari!
26
00:03:21,510 --> 00:03:22,310
Cepat!
27
00:03:22,710 --> 00:03:23,910
Jangan biarkan kabur!
28
00:03:25,009 --> 00:03:26,209
Mengapa ada begitu
banyak binatang buas?
29
00:03:26,610 --> 00:03:28,510
Tidak bagus, Rubah itu
melarikan diri!
30
00:03:28,779 --> 00:03:32,190
Kami perkumpulan Binatang Buas,
tak pernah bermusuhan dengan
Hantu2 Aneh dari Barat.
31
00:03:32,319 --> 00:03:34,109
Mengapa kalian ada
di wilayah kami...
32
00:03:34,139 --> 00:03:35,770
...menghalangi kami
menangkap Rubah ekor 9?
33
00:03:35,810 --> 00:03:38,619
Masalah hari ini,
di sebabkan oleh kalian.
34
00:03:38,679 --> 00:03:42,460
Klan Binatang Buas harusnya
berada di daerah LiangZhou.
35
00:03:42,460 --> 00:03:45,260
Secara tiba2, kalian datang
ke Shanxi di tengah2 malam...
36
00:03:45,260 --> 00:03:47,950
Menolak orang untuk lewat.
37
00:03:47,980 --> 00:03:50,899
Ini sangat tidak masuk akal,
namun kalian menyalahkan
orang lain?
38
00:03:50,919 --> 00:03:54,450
Kalian penyebab rubah ekor 9 kabur,
kenapa kau masih banyak bicara?
39
00:03:54,510 --> 00:03:57,319
Tak ada satupun hantu2 aneh
dari Barat yang bisa pergi
dari sini hidup2.
40
00:03:57,409 --> 00:03:58,779
Kalian semualah
yang tak masuk akal.
41
00:03:58,849 --> 00:04:01,750
Dasar hantu aneh! Kalian akan
bayar dengan nyawa kalian!
42
00:04:25,329 --> 00:04:26,210
Berhenti berkelahi!
43
00:04:26,310 --> 00:04:27,409
Berhenti berkelahi!
44
00:04:27,510 --> 00:04:28,810
Tidak ada alasan berkelahi
di antara kalian.
45
00:04:28,819 --> 00:04:30,149
Jika kalian terus berkelahi,
mungkin ada yang mati
46
00:04:32,710 --> 00:04:35,010
Hantu2 aneh dari Barat gagal
memegang janji mereka.
47
00:04:35,030 --> 00:04:36,710
Dan membuatku setengah
malam menunggu mereka.
48
00:04:36,810 --> 00:04:39,910
Namun mereka ternyata disini
main2 dengan sekumpulan
binatang Buas.
49
00:04:40,210 --> 00:04:41,210
Pendekar Rajawali?
50
00:04:48,909 --> 00:04:49,610
Pendekar Rajawali!
51
00:04:50,110 --> 00:04:53,010
Kalian pasti 5 Shi bersaudara dari
klan Binatang Buas, benarkan?
52
00:04:53,010 --> 00:04:56,180
Apa kau orang yang mereka
panggil Pendekar Rajawali?
53
00:04:56,180 --> 00:04:57,389
Tidak salah.
54
00:04:57,429 --> 00:05:01,259
Aku minta kau untuk menghentikan
binatang2 ini untuk sementara.
55
00:05:01,260 --> 00:05:04,020
Jika tidak, hantu2 palsu ini
akan menjadi hantu2 nyata.
56
00:05:04,030 --> 00:05:07,740
Setelah hantu2 palsu ini mati,
maka kami akan berurusan
denganmu.
57
00:05:07,810 --> 00:05:10,619
Tapi aku punya urusan
dengan hantu2 ini.
58
00:05:10,710 --> 00:05:13,168
Jadi, jika binatang buas
kalian membunuh mereka...
59
00:05:13,169 --> 00:05:15,000
Maka aku tak bisa berurusan
dengan mereka.
60
00:05:15,010 --> 00:05:16,678
Memangnya kenapa
jika kau pendekar Rajawali?
61
00:05:16,679 --> 00:05:20,450
Jika kau punya ilmu, maka kau
bisa menghentikan binatang buasku.
62
00:05:21,100 --> 00:05:24,578
Tidak sulit menghentikan mereka,
tapi aku takut melukai mereka.
63
00:05:24,579 --> 00:05:27,230
Omong kosong, dengan
hanya kau seorang..
64
00:05:27,240 --> 00:05:29,790
Kau pikir, kau bisa menghentikan
semua binatang buas ini?
65
00:05:40,104 --> 00:05:40,764
Saudara ke 3.
66
00:05:42,110 --> 00:05:43,409
Tolong jangan salahkan aku.
67
00:05:44,010 --> 00:05:46,210
Tapi aku sudah punya perjanjian
dengan Hantu2 Aneh dari Barat.
68
00:05:46,409 --> 00:05:48,110
Setelah aku sudah
selesaikan,
69
00:05:48,300 --> 00:05:50,460
Kalian bisa bertarung terserah
apa yang kalian mau.
70
00:05:50,810 --> 00:05:53,810
Aku pastinya akan mengawasi
dari samping dan tidak ikut campur.
71
00:05:56,929 --> 00:05:59,330
Pendekar Rajawali, kau punya
kungfu yang lihai.
72
00:05:59,649 --> 00:06:01,159
Kami akan dengarkan
perintahmu.
73
00:06:02,909 --> 00:06:05,509
Bagaimana dengan kalian?
74
00:06:06,100 --> 00:06:09,840
Kita akan bertarung satu lawan
satu atau kalian semuanya?
75
00:06:11,409 --> 00:06:12,810
Pendekar Rajawali.
76
00:06:13,290 --> 00:06:16,969
Kungfu kami tak bisa
dibandingkan dengan kungfumu
77
00:06:17,510 --> 00:06:19,050
Bagaimana kami berani
bertarung denganmu?
78
00:06:19,199 --> 00:06:21,489
Terlebih lagi, kau sudah
menyelamatkan nyawa kami.
79
00:06:21,740 --> 00:06:26,189
Kami akan turuti semua
perintah yang kau berikan.
80
00:06:26,189 --> 00:06:27,399
Terlepas dari mereka.
81
00:06:28,090 --> 00:06:30,209
Jika kau ingin kami
meninggalkan Shanxi,
82
00:06:30,209 --> 00:06:32,929
Kami akan pergi
tanpa ragu-ragu.
83
00:06:33,510 --> 00:06:36,659
Apa nama margamu Fan
dan nama belakangmu Yiweng?
84
00:06:37,000 --> 00:06:38,520
Benar, aku Fan Yiweng.
85
00:06:39,010 --> 00:06:41,010
Aku akan mematuhi
perintahmu.
86
00:06:41,810 --> 00:06:44,010
Aku akan mematuhi
perintahmu.
87
00:06:44,310 --> 00:06:48,749
Karena kalian sudah mendengarkanku,
Maka kalian tak perlu meninggalkan
Shanxi.
88
00:06:50,209 --> 00:06:55,610
Si kedok aneh, bisa kau lepaskan
ke 4 istrimu untuk dikembalikan
ke rumah mereka?
89
00:06:56,409 --> 00:06:59,010
Tentu saja, jika mereka
tak mau pergi...
90
00:06:59,050 --> 00:07:01,340
Maka aku akan pukuli
mereka sampai mereka pergi.
91
00:07:01,889 --> 00:07:04,010
Jika mereka mau pergi, maka
kau tak boleh menahan mereka.
92
00:07:04,010 --> 00:07:07,110
Tapi jika mereka mau tinggal,
itu artinya mereka mencintaimu.
93
00:07:07,110 --> 00:07:08,810
Dan kau harus perlakukan
mereka dengan baik.
94
00:07:09,010 --> 00:07:12,610
Kau bilang, kau mau menikahi
ke 4 istri lagi, apa itu benar?
95
00:07:13,010 --> 00:07:16,360
Aku sedang marah dan
aku berdebat dengan istri2ku.
96
00:07:16,610 --> 00:07:18,221
Aku memalukan hingga
buang2 tenagamu.
97
00:07:18,280 --> 00:07:20,190
Dan meresikokan
nyawa saudara2ku.
98
00:07:20,540 --> 00:07:22,639
Aku bersumpah akan
menjadi orang yang lebih baik.
99
00:07:22,949 --> 00:07:24,789
Di masa depan.
100
00:07:25,459 --> 00:07:26,169
Di masa depan...
101
00:07:26,250 --> 00:07:28,170
Kalau aku begini lagi..
102
00:07:28,189 --> 00:07:30,090
Saudara tertuaku akan
mengatasinya.
103
00:07:32,909 --> 00:07:33,610
Baiklah.
104
00:07:33,639 --> 00:07:35,320
Masalahku sudah berakhir.
105
00:07:35,510 --> 00:07:36,810
Kalian bisa bertarung sekarang.
106
00:07:39,129 --> 00:07:42,610
Saudara Shi, kami semua terluka
dari binatang buas di wilayahmu.
107
00:07:42,709 --> 00:07:44,009
Jadi, kami akan kembali
mulai sekarang.
108
00:07:44,050 --> 00:07:47,689
Jika kau mau menetap di Shanxi,
atau kembali ke LiangZhou.
109
00:07:47,689 --> 00:07:50,159
Kami pastinya akan
datang berkunjung.
110
00:07:50,199 --> 00:07:52,719
Kami memang mau
kembali ke LiangZhou...
111
00:07:52,719 --> 00:07:55,119
...kalau saudara ke 3-ku
tidak terluka.
112
00:07:55,119 --> 00:07:58,369
Kami mau menuntut
balas pastinya.
113
00:07:58,479 --> 00:08:02,019
Jika itu terjadi, tak ada gunanya
kalian semua berkunjung ke
LiangZhou.
114
00:08:02,020 --> 00:08:05,224
Saudara2ku tidak menolak
kedatangan kalian.
115
00:08:05,410 --> 00:08:08,010
Sepertinya memang luka
saudara ke-3 Shi sangat serius.
116
00:08:08,011 --> 00:08:11,500
Tapi dia bisa disembuhkan apa
tidak, kita juga bersama2 ikut
bertanggung jawab
117
00:08:12,110 --> 00:08:15,310
Benar, kali ini sepertinya
kalianlah yang salah pengertian
118
00:08:15,410 --> 00:08:17,310
Saudara ketigaku, dia...
119
00:08:18,458 --> 00:08:21,500
Kakak pertama, karena
nasibku sudah begini..
120
00:08:21,838 --> 00:08:24,508
Juga tak perlu menyalahkan
mereka hanya karena nyawaku.
121
00:08:25,610 --> 00:08:28,010
Jika ada sesuatu, katakan
saja. Dimana kami salahnya?
122
00:08:28,010 --> 00:08:30,270
Hantu2 Aneh Dari Barat
tidak takut apapun.
123
00:08:30,271 --> 00:08:32,200
Mungkinkah kami takut
minta maaf pada kalian?
124
00:08:32,210 --> 00:08:35,260
Bola api kalian telah membuat
kabur Rubah Ekor Sembilan.
125
00:08:35,906 --> 00:08:39,310
Peledak yang kalian punya
bahkan 1000 kali lipat.
126
00:08:39,310 --> 00:08:40,110
Apa gunanya itu?
127
00:08:40,110 --> 00:08:42,210
Itu hanya seekor Rubah.
Apa gunanya itu?
128
00:08:42,270 --> 00:08:43,850
Jika kau bisa mencari Rubah
berekor sembilan...
129
00:08:43,870 --> 00:08:45,800
Aku akan menyembahmu
seratus kali.
130
00:08:46,010 --> 00:08:47,910
Ada apa ini?
Jelaskan lebih rinci.
131
00:08:48,010 --> 00:08:50,960
Tak bisakah kami hantu2 Barat
menolong kalian?
132
00:08:51,280 --> 00:08:52,730
Lihatlah diri
kalian masing2..
133
00:08:52,730 --> 00:08:54,040
Kalian juga terluka dan sakit.
134
00:08:54,080 --> 00:08:56,770
Jika kalian mau bicarakan,
duduk dan bicarakan pelan2.
135
00:08:59,410 --> 00:09:00,410
Pendekar Rajawali.
136
00:09:00,810 --> 00:09:02,610
Mengapa kau tidak jadi
penengahnya?
137
00:09:09,550 --> 00:09:10,510
Silahkan.
138
00:09:13,510 --> 00:09:15,870
Saudara Shi, lukamu
tidaklah ringan.
139
00:09:16,210 --> 00:09:17,810
Siapa yang melukaimu?
140
00:09:19,010 --> 00:09:22,266
Saudara ketigaku, di LiangZhou
bertarung demi keadilan,
membantu orang2.
141
00:09:22,396 --> 00:09:24,386
Tiba-tiba ada pihak lain
yang menggunakan trik..
142
00:09:24,506 --> 00:09:27,266
Saudara ketigaku kurang hati2
dan terluka serius.
143
00:09:27,772 --> 00:09:29,670
Saudara ketiga Shi
kungfunya tinggi....
144
00:09:29,810 --> 00:09:32,240
Siapa yang begitu hebat
bisa melukainya?
145
00:09:33,176 --> 00:09:36,726
Nona keliru, aku sendiri punya
skil yang tidak tinggi.
146
00:09:36,727 --> 00:09:39,696
Benar2 hanya tak ada apa2nya.
Nona bicara seperti ini..
147
00:09:40,066 --> 00:09:43,026
Bagaimana bisa dibandingkan
dengan pendekar Rajawali?
148
00:09:43,026 --> 00:09:45,210
Dia? Dia berbeda.
149
00:09:45,710 --> 00:09:47,010
Aku mengacu pada
orang lain.
150
00:09:47,810 --> 00:09:51,110
Orang yang melukai adik ketigaku
adalah Pangeran Mongolia
yang bernama Huo Du.
151
00:09:51,294 --> 00:09:54,450
Aku dengar dia itu orang
nomor satu kerajaan...
152
00:09:54,450 --> 00:09:55,980
...dan murid dari
Jinlun Guoshi.
153
00:09:56,910 --> 00:09:58,110
Jadi, ternyata dia.
154
00:09:58,710 --> 00:10:00,610
Tak heran kungfunya
sangat hebat.
155
00:10:02,210 --> 00:10:05,040
Pendekar Rajawali, kau janji padaku
untuk mengatasi pangeran Mongolia itu..
156
00:10:05,040 --> 00:10:06,720
...dan balaskan dendam
Kakak ketiga Shi.
157
00:10:06,720 --> 00:10:10,534
Nona, bagaimana masalah ini,
meminta pada pendekar Rajawali
158
00:10:11,174 --> 00:10:12,310
Setelah luka dalamku
sembuh...
159
00:10:12,310 --> 00:10:14,510
Aku akan cari dan
bertarung dengannya.
160
00:10:14,510 --> 00:10:15,810
Aku tak akan kalah lagi.
161
00:10:17,044 --> 00:10:19,594
Hanya latihan tenaga dalamku
belumlah berhasil seluruhnya.
162
00:10:20,184 --> 00:10:22,474
Tenaga dalamku belum
merasa baikan.
163
00:10:22,610 --> 00:10:26,010
Hanya darah dari Rubah Ekor 9
yang bisa menyembuhkanku.
164
00:10:27,010 --> 00:10:28,974
Aku mengerti.
165
00:10:29,734 --> 00:10:34,244
Rubah Ekor 9 itu, binatang yang
sangat langka, sangat misterius.
166
00:10:35,360 --> 00:10:37,000
Saudara2ku dan aku...
167
00:10:37,001 --> 00:10:41,300
Sudah mencarinya lebih dari setahun,
hanya di Jin Nan jejak rubah itu terlacak.
168
00:10:41,510 --> 00:10:44,744
Lebih lanjut, tempat persembunyian
rubah itu juga benar2 aneh.
169
00:10:45,394 --> 00:10:48,974
Jarak lokasinya lebih dari
30 mil ke Barat Laut itu,
170
00:10:49,024 --> 00:10:50,604
Diantara sebuah
rawa yang besar.
171
00:10:51,704 --> 00:10:54,614
Rawa yang besar, kolam
rahasia? / Benar itu.
172
00:10:55,104 --> 00:10:57,614
Semua orang yang tinggal di Jin Nan,
secara umum sudah tahu itu.
173
00:10:57,774 --> 00:11:00,654
Kolam rahasia itu, didalamnya
sebuah tempat tinggal
174
00:11:00,655 --> 00:11:02,150
Manusia dan binatang semuanya
tak mampu menemukan tempatnya.
175
00:11:02,150 --> 00:11:05,800
Kami sudah gunakan segala cara
untuk memikatnya ke hutan ini.
176
00:11:06,410 --> 00:11:09,510
Jadi, ini alasannya kalian
memasuki hutan.
177
00:11:10,400 --> 00:11:11,500
Karena itu....
178
00:11:11,871 --> 00:11:15,571
Kami keluarga Shi datang ke Jin Nan
memang sebagai tamu..
179
00:11:15,571 --> 00:11:18,011
Tentu saja tak bisa menduduki
tanah Jin Nan ini dengan kekerasan.
180
00:11:18,011 --> 00:11:19,210
Benar tidak, menurut
kalian?
181
00:11:19,210 --> 00:11:20,210
Benar itu.
182
00:11:20,250 --> 00:11:21,690
Kami tak bisa
mengejar rubah itu.
183
00:11:22,190 --> 00:11:23,710
Kalian juga melihatnya tadi.
184
00:11:23,710 --> 00:11:25,250
Ketika Rubah Ekor 9 itu
mulai berlari...
185
00:11:25,571 --> 00:11:28,731
Ia larinya sangat cepat, kami
pemimpin kelompok Binatang
mengatasinya di sekitar hutan...
186
00:11:28,732 --> 00:11:32,300
Sudah cukup dekat untuk
menangkap hidup2 rubah itu,
187
00:11:32,340 --> 00:11:33,730
Tak disangka...
188
00:11:34,181 --> 00:11:36,821
Kalian membuat
kacau semuanya.
189
00:11:37,610 --> 00:11:41,530
Membiarkan Rubah
Ekor 9 itu melarikan diri.
190
00:11:43,021 --> 00:11:46,562
Rubah itu kabur untuk bersembunyi,
sulit buat ia keluar lagi.
191
00:11:46,630 --> 00:11:48,920
Itu hal yang sangat
sulit untuk dilakukan.
192
00:11:50,102 --> 00:11:51,470
Luka saudara ketigaku ini...
193
00:11:51,470 --> 00:11:53,800
...semakin parah setiap harinya,
kami tak bisa menundanya lagi.
194
00:11:54,198 --> 00:11:56,781
Kami bersaudara khawatir
seperti ingin dikubur.
195
00:11:56,782 --> 00:11:58,821
Sehingga berperilaku kami
kasar dan tidak sabaran.
196
00:11:58,822 --> 00:12:03,201
Kami bicara kurang etika, pada
kalian semua, kami minta maaf.
197
00:12:03,202 --> 00:12:04,761
Kami juga minta maaf,
minta maaf.
198
00:12:04,762 --> 00:12:08,691
Masalah ini, seharusnya aku Hantu
aneh dari Barat yang minta maaf.
199
00:12:09,051 --> 00:12:13,111
Sebelumnya, kalian sudah
memikat Rubah itu untuk keluar.
200
00:12:13,461 --> 00:12:16,881
Mengapa kali ini, tak bisa
mengulang apa yang terjadi?
201
00:12:17,891 --> 00:12:19,031
Bukan begitu.
202
00:12:19,101 --> 00:12:22,331
Rubah kalau takut, akan
sulit untuk di tangkap.
203
00:12:22,332 --> 00:12:25,700
Kewaspadaan dan kecerdikan
rubah ini, tak bisa ditandingi.
204
00:12:25,700 --> 00:12:26,660
Pada saat itu...
205
00:12:26,910 --> 00:12:28,710
Kami menggunakan
seribu anak ayam..
206
00:12:29,381 --> 00:12:32,101
Semua ayam2 itu secara
berulang di asapi
207
00:12:32,241 --> 00:12:33,880
Hingga aroma ayam
panggang itu..
208
00:12:33,880 --> 00:12:35,330
...memasuki Rawa Hitam.
209
00:12:35,460 --> 00:12:37,240
Membuat hari ini makan
satu ayam,
210
00:12:37,290 --> 00:12:38,540
Besok, makan satu lagi.
211
00:12:39,176 --> 00:12:41,366
Selama 2 bulan, kami harus
memakan ayamnya
212
00:12:41,367 --> 00:12:43,407
Untuk menjaga terhadap
kondisi yang menurun.
213
00:12:43,610 --> 00:12:46,710
Pada akhirnya, kami perlahan2
menggiringnya ke dalam hutan.
214
00:12:49,110 --> 00:12:52,376
Tetapi hari ini, menderita
penuh ketakutan.
215
00:12:52,377 --> 00:12:54,700
Bahkan harus menunggu
hingga 10 tahun lagi...
216
00:12:55,266 --> 00:12:56,776
Juga tak mungkin
menangkapnya lagi.
217
00:12:57,216 --> 00:12:58,300
Saat ini...
218
00:12:58,520 --> 00:13:02,150
Mengapa kita tidak masuk ke
Rawa Hitam menangkapnya.
219
00:13:03,196 --> 00:13:06,946
Rawa hitam ini dalamnya
10 kaki dan berlumpur.
220
00:13:07,176 --> 00:13:09,406
Tak peduli kau tinggi dan hebat,
tak mampu menahannya.
221
00:13:09,407 --> 00:13:13,216
Apakah itu perahu, rakit atau batang
pepohonan tak bisa memasukinya.
222
00:13:13,217 --> 00:13:17,616
Rubah Ekor 9 itu tubuhnya kecil
dan telapak kakinya ringan,
larinya cepat.
223
00:13:17,617 --> 00:13:19,900
Mampu melewati lumpur itu
tanpa terselip
224
00:13:20,510 --> 00:13:21,410
Pendekar Rajawali..
225
00:13:21,411 --> 00:13:24,100
Selama kau bersedia membantu,
semua itu tidak masalah
226
00:13:25,410 --> 00:13:28,900
Saudara2 Shi sekalian dan semuanya
dari perkumpulan Binatang Buas
227
00:13:29,124 --> 00:13:33,024
Karena sudah seperti ini, aku segera
berusaha keras, bagaimana?
228
00:13:34,910 --> 00:13:38,404
Pendekar Rajawali, saudaraku
di ambang kematian.
229
00:13:38,405 --> 00:13:40,949
Kami membungkuk pada Pendekar
Rajawali untuk berbelas kasih.
230
00:13:40,950 --> 00:13:43,510
Kalian semuanya berdiri.
Karena sudah begini...
231
00:13:43,511 --> 00:13:45,030
Besok aku akan pergi
ke Rawa Hitam.
232
00:13:45,030 --> 00:13:47,365
Jika aku tidak berhasil,
tolong jangan salahkan aku.
233
00:13:47,376 --> 00:13:50,986
Baiklah, aku meminta pendekar
dan semua saudara2 dari Shanxi
234
00:13:50,987 --> 00:13:53,586
Untuk beristirahat di tempatku,
kami sudah ambil keputusan
235
00:13:54,036 --> 00:13:56,096
Bencana ini terjadi
disebabkan saudara2ku.
236
00:13:56,097 --> 00:13:58,400
Karena itu ijinkan
kami tinggal.
237
00:13:58,686 --> 00:14:00,180
Ijinkan kami tinggal.
238
00:14:00,180 --> 00:14:03,136
Jangan sungkan, Kita semua
tidak berselisih sebelumnya..
239
00:14:03,137 --> 00:14:04,930
Kalian semua, jika
tidak keberatan...
240
00:14:04,930 --> 00:14:08,050
Kami Shi bersaudara akan
berteman dengan kalian.
241
00:14:10,010 --> 00:14:11,410
Baiklah, saudara sekalian.
242
00:14:11,610 --> 00:14:13,770
Besok pagi, aku akan pergi
ke Rawa Hitam.
243
00:14:14,210 --> 00:14:16,710
Terima kasih banyak,
Pendekar Rajawali.
244
00:14:20,310 --> 00:14:21,210
Pendekar Rajawali.
245
00:14:22,110 --> 00:14:24,710
Pendekar Rajawali,
tunggu aku.
246
00:14:33,810 --> 00:14:35,510
Siapa orang yang menjijikkan
yang telah memperolokmu?
247
00:14:35,770 --> 00:14:37,370
Kau mencuri sapu tanganku.
248
00:14:37,390 --> 00:14:38,770
Tentu saja, kau yang
memperolokku.
249
00:14:38,870 --> 00:14:40,775
Aku memunggutnya untukmu
dengan niat baik.
250
00:14:40,776 --> 00:14:42,100
Tapi kau malah menuduhku.
251
00:14:42,510 --> 00:14:44,110
Kau jelas2 ada di depanku.
252
00:14:44,210 --> 00:14:45,310
Sapu tanganku terjatuh.
253
00:14:45,370 --> 00:14:46,650
Bagaimana kau bisa
memunggutnya?
254
00:14:47,910 --> 00:14:48,910
Kau ini gadis kecil..
255
00:14:48,950 --> 00:14:50,870
Aku belum tanya padamu,
kenapa kau mengikutiku?
256
00:14:51,186 --> 00:14:52,411
Tapi kau malah berbalik
menuduhku.
257
00:14:52,510 --> 00:14:54,310
Kau benar2 punya nyali.
258
00:14:54,400 --> 00:14:55,820
Haruskah aku memberimu
pelajaran?
259
00:14:57,026 --> 00:14:58,421
Pendekar Rajawali orang
yang adil..
260
00:14:58,430 --> 00:15:00,490
Tak bisa memperolok gadis
kecil seperti aku.
261
00:15:03,010 --> 00:15:05,910
Kau gadis kecil, katakan
siapa nama keluargamu?
262
00:15:05,911 --> 00:15:07,350
Perguruan apa?
263
00:15:07,350 --> 00:15:08,660
Mengapa kau mengikutiku?
264
00:15:09,740 --> 00:15:11,320
Siapa nama keluargamu?
265
00:15:11,340 --> 00:15:13,620
Beritahu aku dulu dan
aku akan beritahumu.
266
00:15:14,390 --> 00:15:15,990
Lupakanlah jika kau tak
mau beritahu aku.
267
00:15:16,110 --> 00:15:18,010
Aku hanya penasaran.
Kau masih muda.
268
00:15:18,010 --> 00:15:19,110
Bagaimana kau bisa
mengenalku?
269
00:15:20,510 --> 00:15:21,210
Sebenarnya...
270
00:15:21,340 --> 00:15:23,350
Aku tidak mengenalmu
sama sekali.
271
00:15:23,351 --> 00:15:25,511
Tapi semalam saat aku ingin
melintasi pegunungan..
272
00:15:25,610 --> 00:15:28,010
Aku dengar banyak orang membicarakan
perbuatan pahlawanmu.
273
00:15:28,011 --> 00:15:29,790
Sangat dikagumi.
274
00:15:29,790 --> 00:15:31,810
Karena itu, aku mengikuti
Paman Hantu Kepala Besar..
275
00:15:31,840 --> 00:15:33,460
Dengan harapan bisa
bertemu denganmu.
276
00:15:34,310 --> 00:15:35,810
Apa aku dianggap
pendekar terkenal?
277
00:15:36,110 --> 00:15:38,310
Kau akan sangat kecewa
bertemu denganku.
278
00:15:39,110 --> 00:15:40,510
Jika kau tidak dianggap
pendekar terkenal...
279
00:15:40,540 --> 00:15:42,550
Apa ada pendekar2
lain di dunia ini?
280
00:15:43,110 --> 00:15:43,810
Tentu saja.
281
00:15:43,830 --> 00:15:45,710
Kau bukan satu2nya
pendekar terkenal.
282
00:15:46,110 --> 00:15:48,510
Kau masih muda, berapa banyak
pendekar2 yang kau telah temui?
283
00:15:49,610 --> 00:15:50,910
Begini saja..
284
00:15:50,910 --> 00:15:53,810
Jika aku bisa menyebutkan
beberapa pendekar terkenal...
285
00:15:53,830 --> 00:15:56,180
Ajak aku bersamamu mencari
Rubah Ekor Sembilan itu.
286
00:15:56,230 --> 00:15:57,160
Bagaimana?
287
00:15:57,160 --> 00:15:57,700
Baiklah.
288
00:15:57,750 --> 00:15:59,260
Kenapa kau tidak
sebutkan sekarang?
289
00:15:59,500 --> 00:16:01,160
Baiklah, aku akan sebutkan.
290
00:16:01,670 --> 00:16:03,190
Ada pendekar...
291
00:16:03,191 --> 00:16:07,630
Dia menjaga Kota Xiangyang,
tak gentar melawan Mongol...
292
00:16:07,630 --> 00:16:08,930
Dan melindungi warga
293
00:16:09,810 --> 00:16:11,110
Bukankah dia dianggap
pendekar terkenal?
294
00:16:11,210 --> 00:16:13,910
Pendekar Besar Guo Jing,
adalah pendekar terkenal.
295
00:16:14,350 --> 00:16:15,670
Ada juga pendekar lainnya.
296
00:16:16,344 --> 00:16:19,364
Dia membantu suaminya melawan
musuh menjaga kota.
297
00:16:19,484 --> 00:16:22,124
Akalnya tak tertandingi,
punya kejelian luar biasa.
298
00:16:22,610 --> 00:16:24,110
Bukankah dia dianggap
pendekar terkenal?
299
00:16:24,111 --> 00:16:25,438
Nyonya Guo, ketua
pengemis Huang
300
00:16:25,440 --> 00:16:27,680
Dia juga dianggap
pendekar terkenal.
301
00:16:28,610 --> 00:16:29,890
Ada juga pendekar tua
yang lainnya..
302
00:16:30,794 --> 00:16:34,084
Dia salah satu dari 5 tokoh besar,
ilmunya tak terduga.
303
00:16:34,085 --> 00:16:36,710
Kemampuannya luar
biasa, langka.
304
00:16:36,710 --> 00:16:38,450
Bukankah dia dianggap
pendekar terkenal juga?
305
00:16:38,510 --> 00:16:41,353
Huang YaoShi, Guru Pulau Persik,
dia senior di dunia persilatan.
306
00:16:41,354 --> 00:16:43,660
Masihkah ada orang yang
kau kagumi selain diriku?
307
00:16:43,670 --> 00:16:45,260
Ada juga satu yang lainnya.
308
00:16:45,284 --> 00:16:48,084
Dia memimpin kelompok
pengemis secara ksatria.
309
00:16:48,085 --> 00:16:51,000
Menjaga kota Xiangyang,
tanpa kenal lelah.
310
00:16:51,760 --> 00:16:53,663
Bukankah dia dianggap
pendekar terkenal juga?
311
00:16:53,664 --> 00:16:56,320
Ketua partai pengemis, Lu You Jiao
Kungfunya rata-rata.
312
00:16:56,320 --> 00:16:58,340
Dia benar2 tidak
berbuat banyak.
313
00:16:58,710 --> 00:17:01,464
Tetapi, melihat dia
secara ksatria...
314
00:17:01,465 --> 00:17:04,365
...menjaga kota XiangYang, rasa
persaudaraannya nomor satu.
315
00:17:04,410 --> 00:17:06,010
Kau sendiri luar biasa
316
00:17:06,011 --> 00:17:08,810
Ruang lingkupmu sangat tinggi.
317
00:17:09,210 --> 00:17:12,900
Nyonya Guo, Pendekar Guo,
Tetua Huang, Ketua Lu
318
00:17:12,910 --> 00:17:15,400
Keempat orang ini, nama2 pendekar
ternama di dunia persilatan.
319
00:17:15,410 --> 00:17:17,800
Untuk gadis muda seperti diri tahu
tentang mereka, tidak mengejutkan
sama sekali.
320
00:17:17,900 --> 00:17:20,240
Jika kau bisa menyebutkan
satu orang lagi,
321
00:17:20,710 --> 00:17:21,910
Aku akan mengajakmu
ke Rawa Hitam...
322
00:17:22,010 --> 00:17:23,310
...untuk mencari Rubah
Ekor 9 itu.
323
00:17:23,610 --> 00:17:24,310
Baiklah.
324
00:17:24,700 --> 00:17:25,670
Ada satu lagi.
325
00:17:26,458 --> 00:17:28,838
Dia memberikan pertolongan,
bersikap adil.
326
00:17:28,839 --> 00:17:31,020
Nama Marganya Yang,
itu pendekar Rajawali.
327
00:17:31,510 --> 00:17:33,510
Jika ini tidak dianggap
pendekar hebat,
328
00:17:33,511 --> 00:17:35,000
Berarti kamu memalukan.
329
00:17:36,048 --> 00:17:37,710
Kau berencana menyanjung
dan memujiku, iya kan?
330
00:17:37,710 --> 00:17:39,210
Kalau begitu kau akan
mengajakku ke Rawa Hitam?
331
00:17:39,350 --> 00:17:41,110
Karena kau mengatakan
bahwa aku pendekar hebat.
332
00:17:41,111 --> 00:17:43,628
Pendekar hebat tidak akan
membohongi gadis kecil.
333
00:17:44,110 --> 00:17:44,910
Ayo.
334
00:17:51,340 --> 00:17:52,270
Tunggu aku.
335
00:17:52,750 --> 00:17:55,000
Apa kau pernah melihat
Rubah Ekor Sembilan?
2
00:18:09,246 --> 00:18:10,766
Tempat ini sangat aneh.
3
00:18:10,766 --> 00:18:13,436
Bagaimana kita berjalan kemari?
4
00:18:23,436 --> 00:18:25,476
Bahkan ranting yang begitu
ringan bisa tenggelam
5
00:18:25,476 --> 00:18:28,076
Bagaimana kita berjalan
melewatinya?
6
00:18:28,076 --> 00:18:30,216
Aku pikir, aku punya caranya.
7
00:18:36,476 --> 00:18:38,046
Apa itu?
8
00:18:38,046 --> 00:18:39,836
Di tahun ketika aku
berada di Utara..
9
00:18:39,836 --> 00:18:43,096
Aku melihat penduduk desa
menggunakan ini melewati air.
10
00:18:43,096 --> 00:18:46,446
Alat2 yang mereka gunakan
ini sangat tidak asing.
11
00:18:48,096 --> 00:18:50,416
Pendekar Rajawali,
kau sangat pintar.
12
00:18:50,416 --> 00:18:54,446
Kau harus ingat, kau tak boleh
gunakan kekuatan apapun
di kedua kakimu...
13
00:18:54,446 --> 00:18:57,366
Kau harus terus bergerak dan
tak boleh berhenti sedetikpun
14
00:18:57,366 --> 00:18:59,306
Aku mengerti.
15
00:19:24,036 --> 00:19:25,886
Itu Rubah Ekor Sembilan.
16
00:19:37,206 --> 00:19:39,166
Rubah itu terluka.
17
00:19:41,716 --> 00:19:44,296
Siapa yang berani melukai
Rubah Ekor Sembilanku?
18
00:20:10,926 --> 00:20:14,666
Jadi, rubah itu berpura2
mati dan mengakali kita.
19
00:20:14,666 --> 00:20:18,156
Aku datang memakai topeng,
maukah senior memaafkan aku?
20
00:20:18,156 --> 00:20:22,006
Memang tidak mudah bagi
kalian memasuki Rawa Hitam.
21
00:20:22,006 --> 00:20:26,766
Aku tinggal di daerah terpencil ini
dan tak mau menemui tamu2.
Kalian pergilah.
22
00:20:26,766 --> 00:20:30,666
Senior, aku punya teman
yang terluka parah.
23
00:20:30,666 --> 00:20:33,866
Kami butuh darah Rubah Ekor Sembilan
untuk menyembuhkan lukanya.
24
00:20:33,866 --> 00:20:37,956
Aku mohon pada kebaikan tetua
dan selamatkan temanku.
25
00:20:37,957 --> 00:20:40,947
Berikan kesan kebaikan
yang sama pada temanku.
26
00:20:41,216 --> 00:20:46,276
Apa? Terluka dalam
dan menyelamatkannya?
27
00:20:46,276 --> 00:20:49,276
Kenapa ketika anakku
terluka parah...
28
00:20:49,276 --> 00:20:52,346
Tak ada orang yang bersedia
menyelamatkan nyawanya?
29
00:20:52,346 --> 00:20:54,966
Tak tahu luka apa
yang anakmu derita...
30
00:20:54,966 --> 00:20:57,696
Apa kami bisa menyembuhkan
dia sekarang?
31
00:20:57,696 --> 00:20:59,936
Apakah masih punya waktu?
32
00:21:00,606 --> 00:21:03,366
Anakku sudah meninggal
beberapa tahun yang lalu.
33
00:21:04,006 --> 00:21:08,496
Mayatnya sudah membusuk.
34
00:21:08,496 --> 00:21:12,016
Beritahu aku, apakah itu
masih punya waktu?
35
00:21:12,016 --> 00:21:16,086
Aku datang tidak sopan
meminta rubahnya..
36
00:21:16,086 --> 00:21:20,046
Jika kau punya sesuatu
untuk aku lakukan...
37
00:21:20,046 --> 00:21:24,716
Tolong beritahu kami, jika aku bisa
melakukannya, aku akan selesaikan
untukmu.
38
00:21:30,956 --> 00:21:35,246
Aku tak punya keluarga.
Temanpun tak punya.
39
00:21:35,246 --> 00:21:38,046
Aku hanya punya rubah ini
sebagai teman.
40
00:21:39,656 --> 00:21:44,066
Jika kau mau membawanya, bisa saja.
Tapi kau harus tinggalkan nona muda ini.
41
00:21:44,066 --> 00:21:46,696
Untuk menemaniku
selama 10 tahun.
42
00:21:47,336 --> 00:21:49,396
Aku?
43
00:21:49,396 --> 00:21:52,526
Apa enaknya disini? Tempat ini hanya
punya cabang pohon dan lumpur.
44
00:21:52,526 --> 00:21:55,666
Aku tak akan mampu
tinggal disini.
45
00:21:55,666 --> 00:21:58,166
Jika kau merasa bosan,
kau bisa datang ke rumahku.
46
00:21:58,166 --> 00:21:59,946
Kau bisa tinggal disana
selama 10 tahun.
47
00:21:59,946 --> 00:22:03,226
Orang tuaku akan menyukaimu.
48
00:22:03,236 --> 00:22:05,466
Memang siapa orang tuamu?
49
00:22:05,466 --> 00:22:08,066
Apakah mereka akan
mengundangku?
50
00:22:08,066 --> 00:22:11,556
Adikku ini tidak mampu
memahami pengajaranmu....
51
00:22:11,556 --> 00:22:13,196
....yang sangat sulit
untuk dimengerti.
52
00:22:13,197 --> 00:22:16,531
Tapi akhirnya dia sendiri dengan tidak
nyaman bisa bilang akan minta ijin
orang tuanya.
53
00:22:16,936 --> 00:22:19,306
Kau dengan dia
hubungannya apa?
54
00:22:20,006 --> 00:22:22,176
Dia adalah Kakak Tertuaku.
55
00:22:22,176 --> 00:22:24,456
Adikku ini belum dewasa.
56
00:22:24,456 --> 00:22:26,266
Aku hanya membawanya
keluar untuk bermain-main.
57
00:22:26,266 --> 00:22:29,436
Beberapa waktu lalu, dia terpesona
dengan Rubah Ekor Sembilan.
58
00:22:29,436 --> 00:22:31,566
Jadi dia berpikir, rubah itu pasti
dibesarkan oleh orang yang hebat.
59
00:22:31,566 --> 00:22:36,126
Jadi aku membawa dia kemari
untuk bertemu tetua.
60
00:22:37,496 --> 00:22:40,866
Pujian tidak berhasil untukku.
61
00:22:40,866 --> 00:22:45,236
Kalian mengejar dan menyerang rubahku,
itukah cara kalian menghormati orang
yang lebih tua?
62
00:22:45,236 --> 00:22:49,166
Kalian pergilah dan jangan
mengangguku.
63
00:23:07,886 --> 00:23:10,726
Kakak Tertua, apa kau terluka?
64
00:23:10,726 --> 00:23:15,086
Kau terkena pukulan pendinginku,
kau tak akan mampu hidup sampai besok.
65
00:23:15,086 --> 00:23:18,526
Kau yang cari masalah sendiri.
Jangan salahkan aku.
66
00:23:18,526 --> 00:23:20,876
Bawa gadis kecilmu dan pergilah.
67
00:23:20,876 --> 00:23:24,006
Atau kau akan mati disini.
68
00:23:24,006 --> 00:23:27,136
Tetua, kau ada di tempat
terpencil ini..
69
00:23:27,136 --> 00:23:30,206
Kau tidak tahu bagaimana di dunia
luar punya kungfu yang tinggi.
70
00:23:30,206 --> 00:23:34,196
Setiap orang punya tingkat
kungfu yang berbeda-beda.
71
00:23:34,196 --> 00:23:38,116
Bagus sekali, kakak Tertua.
Aku tahu kau baik2 saja.
72
00:23:38,116 --> 00:23:42,616
Kungfumu memang hebat.
Mengagumkan.
73
00:23:42,616 --> 00:23:47,136
Tapi jangan berpikir bisa merebut
rubah ini dari tanganku.
74
00:23:47,136 --> 00:23:49,296
Jika kau masih berani
mendekat,
75
00:23:49,296 --> 00:23:51,586
Aku akan cekik rubah ini
sampai mati.
76
00:23:51,586 --> 00:23:53,266
Ini akan mengajarimu
datang dengan semangat...
77
00:23:53,266 --> 00:23:55,216
Dan kembali dengan
tangan hampa.
78
00:23:55,216 --> 00:24:01,536
Pendeta Yideng disini memohon
bertemu dengan adik Ying Gu.
79
00:24:01,536 --> 00:24:07,306
Pendeta Yideng disini memohon
bertemu dengan adik Ying Gu.
80
00:24:07,306 --> 00:24:09,656
Pendeta Yi Deng kungfunya jauh
lebih tinggi dari kungfunya.
81
00:24:09,657 --> 00:24:11,900
Sepertinya ia datang ingin
bertemu, tapi dia bisa menolaknya.
82
00:24:11,996 --> 00:24:14,636
Mengapa begitu susah2
ingin mencarinya?
83
00:24:20,196 --> 00:24:22,986
Kakak Tertua, pendeta Yideng
orang yang luar biasa.
84
00:24:22,986 --> 00:24:25,196
Ayo kita pergi dan
temui dia, bagaimana?
85
00:24:25,196 --> 00:24:28,576
Baiklah, dalam hal ini,
aku mau bertemu dia juga.
86
00:24:32,756 --> 00:24:35,836
Kakak tertua, pendeta
Yi Deng ada dimana?
87
00:24:35,836 --> 00:24:38,656
Ketika aku dengar dia bicara,
suaranya sepertinya di dekat sini.
88
00:24:38,657 --> 00:24:41,657
Pendeta Yi Deng berada di utara,
masih berjarak ribuan mil.
89
00:24:41,916 --> 00:24:45,546
Dia bisa bicara jarak jauh
menggunakan ilmu transfer.
90
00:24:45,546 --> 00:24:48,186
Kau juga tahu ilmu itu?
Ajari aku, bagaimana?
91
00:24:48,186 --> 00:24:50,086
Mulai sekarang, ketika kita
berpisah ribuan mil..
92
00:24:50,086 --> 00:24:52,986
Kau bisa gunakan ilmu itu untuk
bicara padaku, bukankah ini menarik?
93
00:24:52,986 --> 00:24:56,116
Itu namanya ilmu transfer jarak jauh,
tapi jika bisa mendengar suara itu,
94
00:24:56,116 --> 00:24:58,056
Ilmu yang luar biasa.
95
00:24:58,056 --> 00:25:00,016
Jika kau bisa melatihnya sampai
bisa seperti Pendeta Yi Deng,
96
00:25:00,016 --> 00:25:04,126
Bahkan untuk orang sepintar dirimu,
akan perlu waktu yang lama.
97
00:25:04,126 --> 00:25:08,446
Kakak Tertua, apa kau lebih hebat darinya
atau dia yang lebih hebat darimu?
98
00:25:08,446 --> 00:25:11,856
Kungfu Pendeta Yi Deng beberapa
tahun lalu sudah mengagumkan.
99
00:25:11,856 --> 00:25:15,236
Pada saat itu, dimana ada 5 Tokoh
Hebat, dia adalah Kaisar Selatan.
100
00:25:15,236 --> 00:25:17,736
Bagaimana bisa kungfuku
dibandingkan dengannya?
101
00:25:17,736 --> 00:25:20,106
Kakak Tertua, jika kau lahir
10 tahun sebelumnya.
102
00:25:20,106 --> 00:25:22,226
Kau akan menjadi Tokoh ke 6
Dunia Persilatan.
103
00:25:22,259 --> 00:25:26,189
Si Sesat Timur, Racun Barat,
Kaisar Selatan, Pengemis Utara,
104
00:25:26,459 --> 00:25:29,100
Dewa Pusat, juga ada
pendekar Rajawali
105
00:25:29,746 --> 00:25:31,526
Juga ada Pendekar Besar
Guo Jing dan nyonya Guo.
106
00:25:31,526 --> 00:25:34,246
Maka akan ada 8 tokoh kungfu
107
00:25:34,246 --> 00:25:36,836
Apa kau pernah bertemu Pendekar
Besar Guo dan nyonya Guo?
108
00:25:36,836 --> 00:25:38,176
Tentu saja, aku pernah bertemu.
109
00:25:38,176 --> 00:25:40,776
Mereka sangat menyukaiku.
110
00:25:40,776 --> 00:25:43,086
Apa kau kenal mereka?
Ketika masalah ini sudah selesai...
111
00:25:43,086 --> 00:25:45,386
Pergilah bersamaku untuk
bertemu mereka, bagaimana?
112
00:25:45,386 --> 00:25:46,736
Tunggu sampai tahun depan.
113
00:25:46,736 --> 00:25:48,376
Mungkin aku akan
mengunjungi mereka.
114
00:25:48,376 --> 00:25:50,546
Tapi untuk saat ini, aku harus
menunggu istriku dulu.
115
00:25:50,546 --> 00:25:52,346
Aku akan temui mereka
bersamanya.
116
00:25:52,346 --> 00:25:55,736
Istrimu pasti sangat cantik
dan kungfunya hebat.
117
00:25:55,736 --> 00:25:57,536
Kau tidak salah.
118
00:25:57,536 --> 00:26:01,766
Ketika nanti saatnya tiba, kau harus
bawa aku menemui istrimu, bagaimana?
119
00:26:01,766 --> 00:26:04,086
Baiklah, aku janji padamu.
120
00:26:04,086 --> 00:26:07,046
Aku percaya istriku juga
akan sangat menyukaimu.
121
00:26:22,076 --> 00:26:24,276
Amitaba.
122
00:26:24,276 --> 00:26:27,046
Murid Yang Guo memberi
salam pada Pendeta.
123
00:26:27,046 --> 00:26:28,316
Apa kabar Pendeta Yi Deng
124
00:26:28,316 --> 00:26:31,396
Saudara Yang, sudah lama sekali.
125
00:26:38,946 --> 00:26:41,186
Ada apa dengan pendeta Ci En?
126
00:26:41,186 --> 00:26:44,726
Dia terluka parah, aku sudah
coba yang terbaik.
127
00:26:44,727 --> 00:26:46,477
Tapi masih tak bisa
merubah situasinya
128
00:26:46,786 --> 00:26:50,716
Kungfu dia sangat tinggi,
bagaimana bisa dilukai seseorang?
129
00:26:51,707 --> 00:26:56,267
Aku dan dia tinggal dalam pengasingan
di Xiangxi, mendengar pasukan Mongol
yang menyerang kota Xiangyang..
130
00:26:56,268 --> 00:27:00,227
...juga akan akan menyerang ke Selatan Taily,
mengepung dan menarik pasukan dari
kota Xiangyang...
131
00:27:00,657 --> 00:27:03,045
Ci En melihatku memikirkan
tanah kelahiranku.
132
00:27:03,046 --> 00:27:06,086
Dia keluar mencari kabar,
dan bertemu seseorang disana.
133
00:27:06,086 --> 00:27:10,936
Kedua orang ini bertarung siang
malam, dan satu orang akhirnya
terluka.
134
00:27:10,936 --> 00:27:13,836
Jangan beritahu aku bahwa Jinlun
Guoshi datang ke pusat daratan lagi?
135
00:27:13,836 --> 00:27:16,406
Kakak tertua, bagaimana
kau tahu itu Jinlun Guoshi?
136
00:27:16,406 --> 00:27:19,226
Pendeta Yi Deng belum
mengatakan itu dia.
137
00:27:19,226 --> 00:27:23,266
Di dunia ini, dengan keahlian
yang bisa melukai dia...
138
00:27:23,266 --> 00:27:24,676
Tidak banyak orang dengan
kemampuan begitu.
139
00:27:24,676 --> 00:27:30,396
Diantara orang2 itu, hanya
Jinlun Guoshi orangnya
140
00:27:30,396 --> 00:27:33,876
Kakak Tertua, kita selesaikan
masalah ini dengannya, bagaimana?
141
00:27:35,616 --> 00:27:39,246
Untuk membalaskan
dendam biksu ini.
142
00:27:42,216 --> 00:27:45,666
Ada apa? Kau tak mau
balas dendam?
143
00:27:45,666 --> 00:27:47,616
Oh, kau katakan Jinlun
Guoshi itu sangat hebat.
144
00:27:47,616 --> 00:27:51,396
Kau takut kakakku bukan
tandingannya, benarkan?
145
00:27:51,396 --> 00:27:53,356
Nona kecil, tebakanmu salah.
146
00:27:53,356 --> 00:27:55,796
Muridku sudah melakukan banyak
kesalahan dalam hidupnya.
147
00:27:55,796 --> 00:28:01,026
Dalam 10 tahun ini, sifat
jahatnya tak pernah hilang.
148
00:28:01,847 --> 00:28:05,200
Tetapi ada satu hal yang membuat
dia dari awal memikirkannya.
149
00:28:05,201 --> 00:28:07,246
Dia tak bisa mati dengan tenang
dalam menghadapi kematiannya.
150
00:28:07,246 --> 00:28:10,596
Dia tak mengharapkan ada orang
yang mau balas dendam untuknya.
151
00:28:10,597 --> 00:28:13,500
Dia hanya berharap mendapat
permohonan maaf dari seseorang.
152
00:28:13,501 --> 00:28:15,857
Sehingga dia akan mudah
matinya.
153
00:28:17,387 --> 00:28:19,827
Apa yang ia cari nenek yang
ada di danau berlumpur itu?
154
00:28:19,827 --> 00:28:21,576
Nenek itu sangat keras kepala.
155
00:28:21,576 --> 00:28:24,096
Jika kau menyinggungnya, dia tak akan
melepaskanmu dengan mudah
156
00:28:24,096 --> 00:28:29,826
Kami sudah menunggunya
selama 7 hari 7 malam.
157
00:28:29,826 --> 00:28:32,186
Dia masih tidak bersedia
untuk menemui kami.
158
00:28:32,186 --> 00:28:35,926
Apa ada hubungannya ini dengan
anaknya yang terluka dan meninggal?
159
00:28:35,926 --> 00:28:37,996
Kau juga tahu tentang ini?
160
00:28:38,117 --> 00:28:40,655
Aku tidak tahu alasan
detailnya.
161
00:28:40,656 --> 00:28:44,826
Aku hanya mendengar
dia menyebutkan ini.
162
00:28:51,737 --> 00:28:55,287
Temperamennya benar2
sangat keras.
163
00:28:56,596 --> 00:28:59,266
Namanya Liu Ying.
164
00:28:59,266 --> 00:29:02,156
Dia mantan istriku.
165
00:29:08,836 --> 00:29:10,536
Haruskah kita benar2
lakukan ini?
166
00:29:10,537 --> 00:29:13,607
Yang Mulia, jika melihat kedua sisi
peperangan selama bertahun2...
167
00:29:13,608 --> 00:29:15,847
Rakyat biasa sudah sangat
menderita.
168
00:29:15,847 --> 00:29:18,476
Karena orang Jin itu memandang
kagum pada selir Ming Yue,
169
00:29:18,476 --> 00:29:22,156
Pernikahan adalah solusi terbaik
untuk peperangan ini.
170
00:29:23,206 --> 00:29:25,206
Hamba pergi dulu.
171
00:29:41,676 --> 00:29:43,036
Tebak siapa aku?
172
00:29:43,036 --> 00:29:44,816
Ming Yue.
173
00:29:46,286 --> 00:29:49,096
Ini tidak menyenangkan,
Kau selalu menebak benar
174
00:29:49,096 --> 00:29:51,546
Siapa yang suruh kau menjadi
seperti ini setiap saat?
175
00:29:51,546 --> 00:29:54,496
Lihatlah.
176
00:29:54,496 --> 00:29:57,616
Aku menyiapkan pakaian
pernikahan ini, terlihat bagus kan?
177
00:29:58,796 --> 00:30:02,626
Yang Mulia, kapan kau akan
membawaku masuk ke istana?
178
00:30:04,836 --> 00:30:07,358
Ming Yue, Orang Jin baru
saja mengirim surat ...
179
00:30:07,358 --> 00:30:10,247
...yang menyatakan bahwa
Raja mereka kagum padamu.
180
00:30:11,756 --> 00:30:13,206
Apa kau menolaknya?
181
00:30:13,238 --> 00:30:15,700
Kau tahu kan,
Taily ini negara kecil,
182
00:30:15,701 --> 00:30:20,166
Bertahun2 terdapat peperangan,
rakyat biasa sudah lama menderita.
183
00:30:20,166 --> 00:30:22,256
Aku rasa itu...
184
00:30:25,066 --> 00:30:27,896
Kau bersiap ingin mengirimku.
185
00:30:27,896 --> 00:30:31,336
Ming Yu, kau tahu bahwa aku
tak mau melakukan ini.
186
00:30:31,336 --> 00:30:34,626
Aku Kaisar Taily, ada masalah tertentu
yang aku harus pertimbangkan.
187
00:30:34,626 --> 00:30:36,936
Aku bukan pria yang baik.
188
00:30:37,656 --> 00:30:38,696
Maafkan aku.
189
00:30:38,696 --> 00:30:40,466
Sudahlah.
190
00:30:42,006 --> 00:30:44,176
Aku mengerti.
191
00:30:44,856 --> 00:30:47,076
Aku akan mendoakanmu.
192
00:30:53,816 --> 00:30:55,656
Ming Yue.
193
00:30:58,776 --> 00:31:01,176
Aku pikir...
194
00:31:01,176 --> 00:31:04,326
Setelah menghadapi
berbagai masalah,
195
00:31:04,893 --> 00:31:06,943
Kau berjanji padaku untuk
melangkah dengan berani
196
00:31:08,423 --> 00:31:11,813
Mampu demi tujuanku, melakukan
semua hal2 yang tidak rasional.
197
00:31:13,896 --> 00:31:18,636
Tapi tidak terpikir,
ternyata aku salah.
198
00:31:22,666 --> 00:31:24,916
Aku berharap suatu
hari nanti,
199
00:31:25,093 --> 00:31:27,363
Kau bisa bertemu orang
yang bisa memahami dirimu.
200
00:31:40,723 --> 00:31:43,053
Ming Yue, tidak beberapa lama
menikah dengan kaisar Jin.
201
00:31:43,054 --> 00:31:45,013
Lalu aku merasa putus asa
pada akhirnya.
202
00:31:45,976 --> 00:31:49,516
Sejak saat itu, hatiku sepertinya
berubah jadi dingin.
203
00:31:49,516 --> 00:31:52,336
Aku tak bisa berlatih lagi.
204
00:31:52,336 --> 00:31:56,996
Aku hanya sekali berlatih kungfu
dan mabuk2an setiap harinya.
205
00:31:56,996 --> 00:32:02,606
Sampai suatu hari,
ada sesosok muncul.
206
00:32:02,606 --> 00:32:06,246
Luar biasa.
207
00:32:07,466 --> 00:32:09,386
Ming Yue?
208
00:32:28,506 --> 00:32:30,466
Maaf, aku kehilangan kendali.
209
00:32:30,466 --> 00:32:33,346
Tanganmu tak apa-apa?
Biar aku lihat.
210
00:32:33,346 --> 00:32:34,956
Untungnya, kau baik2 saja.
211
00:32:34,956 --> 00:32:37,296
Maaf.
Maaf.
212
00:32:39,846 --> 00:32:42,826
Ayo, kembalikan pedangku.
213
00:32:42,826 --> 00:32:45,506
Mengapa orang ini sangat
tak masuk akal?
214
00:32:47,017 --> 00:32:49,370
Ruang dan waktu, hidup atau mati
telah pergi selama bertahun2.
215
00:32:49,377 --> 00:32:52,027
Jiwa tak pernah datang
memasuki mimpi.
216
00:32:52,027 --> 00:32:54,306
Mengapa aku tidak mengerti?
217
00:32:55,546 --> 00:32:59,136
Lepaskan aku.
Lepaskan aku.
218
00:32:59,136 --> 00:33:01,866
Jika kau tidak melepaskanku,
aku akan teriak.
219
00:33:01,866 --> 00:33:05,426
Pengawal!
Pengawal!
220
00:33:05,426 --> 00:33:06,986
Kau lihat.
Kau lihat.
221
00:33:06,986 --> 00:33:09,206
Pengawal, kemari
dan tangkap dia.
222
00:33:09,206 --> 00:33:10,426
Lepaskan aku.
223
00:33:10,427 --> 00:33:11,966
Yang Mulia, maaf kami
datang terlambat...
224
00:33:11,966 --> 00:33:13,036
Tolong maafkan
kelalaian kami.
225
00:33:13,036 --> 00:33:16,056
Yang Mulia.
226
00:33:16,056 --> 00:33:18,346
Kau seorang kaisar?
227
00:33:18,346 --> 00:33:20,636
Salamku pada Yang Mulia.
228
00:33:28,396 --> 00:33:30,356
Siapa nama keluargamu?
229
00:33:31,016 --> 00:33:34,896
Nama keluargaku Liu,
panggil saja aku Ying Gu.
230
00:33:34,896 --> 00:33:40,686
Ying Gu, mulai hari ini,
kau adalah selir Liu.
231
00:33:43,816 --> 00:33:47,556
Aku? Aku selir Liu?
232
00:33:50,186 --> 00:33:53,066
Aku tidak mimpi, kan?
233
00:34:04,126 --> 00:34:07,076
Lihat sekelilingmu,
Bagaimana tempat ini?
234
00:34:07,076 --> 00:34:09,146
Ini sangat indah.
235
00:34:09,146 --> 00:34:12,626
Tentu saja, kau akan
tinggal disini.
236
00:34:13,666 --> 00:34:15,866
Tempat ini memiliki
aromamu dimana-mana.
237
00:34:15,866 --> 00:34:18,456
Aku tahu kau pastinya
akan suka ini.
238
00:34:19,436 --> 00:34:24,216
Ini pertama kalinya aku disini,
Bagaimana bisa ada aromaku?
239
00:34:24,216 --> 00:34:28,016
Yang Mulia, apa kau sakit?
240
00:34:31,966 --> 00:34:33,756
Kau sekarang
bukanlah Ying Gu.
241
00:34:33,756 --> 00:34:36,386
Kau sekarang orang lain.
242
00:34:36,386 --> 00:34:38,896
Jika aku bisa punya
impian...
243
00:34:38,897 --> 00:34:41,400
Aku lebih suka selamanya
tidak hidup dalam kenyataan.
244
00:34:44,226 --> 00:34:46,986
Aku tidak mengerti.
245
00:34:46,986 --> 00:34:49,186
Bagaimana kau bisa
tidak mengerti?
246
00:34:49,186 --> 00:34:51,156
Jika kau tidak mengerti,
247
00:34:51,156 --> 00:34:53,676
Tak ada orang lain yang
akan mengerti.
248
00:34:57,916 --> 00:34:59,906
Ayo.
249
00:34:59,906 --> 00:35:02,046
Mainkan sesuatu pada
kecapi untukku.
250
00:35:02,046 --> 00:35:04,586
Bagian kesukaan yang
kau paling suka.
251
00:35:05,326 --> 00:35:09,296
Tapi aku....aku tak bisa
bermain kecapi.
252
00:35:09,296 --> 00:35:11,216
Kalau begitu nyanyikan
aku lagu
253
00:35:11,216 --> 00:35:13,256
Aku ingat kau dulunya
suka bernyanyi.
254
00:35:13,416 --> 00:35:15,506
Langit luas berkabut,
bidang tak terbatas.
255
00:35:15,656 --> 00:35:18,200
Angin menghembusi rumput,
sapi dan domba.
256
00:35:18,726 --> 00:35:21,946
Langit luas berkabut,
bidang tak terbatas.
257
00:35:22,306 --> 00:35:27,446
Aku bahkan belum dengar lagunya,
bagaimana aku bisa menyanyikannya?
258
00:35:27,446 --> 00:35:30,226
Kau ini tidak tahu, itu tidak tahu,
Lalu apa persisnya yang kau tahu?
259
00:35:30,226 --> 00:35:31,786
Aku bisa memegang pedang.
260
00:35:31,786 --> 00:35:33,746
Aku juga bisa
menyemburkan api.
261
00:35:33,746 --> 00:35:36,946
Yang Mulia, bukankah
kau sudah tahu itu?
262
00:35:40,286 --> 00:35:44,096
Kalau begitu, mengapa aku
tidak melayani Yang Mulia?
263
00:36:06,496 --> 00:36:11,186
Kau bukanlah dia.
Kau bukanlah dia.
264
00:36:12,296 --> 00:36:16,176
Perlu waktu lama sebelum
aku akhirnya mengerti.
265
00:36:16,176 --> 00:36:19,726
Apapun yang aku hilangkan,
takkan pernah datang kembali lagi.
266
00:36:19,726 --> 00:36:23,736
Walaupun ada orang yang mirip
dengannya, orang itu bukanlah dia.
267
00:36:23,736 --> 00:36:27,416
Singkatnya setelah itu,
aku berhenti mengunjunginya.
268
00:36:27,417 --> 00:36:29,200
Aku kecanduan belajar kungfu,
269
00:36:29,200 --> 00:36:30,886
Aku sepertinya berhasil
menyingkirkan perasaanku
270
00:36:30,886 --> 00:36:32,896
Dan mencari kehidupan
lainnya.
271
00:36:32,896 --> 00:36:36,486
Pada saat itu, tokoh yang paling
tinggi kungfunya Wang Chongyang
datang berkunjung
272
00:36:36,487 --> 00:36:38,863
Dan aku menikahi Ying Gu ini,
suatu hubungan yang malang.
273
00:36:38,864 --> 00:36:41,350
Sejak awal kedatangan ke Taily
274
00:36:41,883 --> 00:36:43,173
Tapi terlalu banyak pikiran
menganggu
275
00:36:43,533 --> 00:36:46,513
Dari awal sampai akhir,
tak sanggup naik tingkat.
276
00:36:48,646 --> 00:36:52,343
Saran apa yang kau miliki?
277
00:36:52,343 --> 00:36:55,503
Kita mengasingkan diri
untuk konsentrasi latihan.
278
00:36:55,663 --> 00:36:58,704
Untuk mencari tahu seberapa
besar kesulitannya
279
00:37:01,076 --> 00:37:03,326
Ini ide yang bagus.
280
00:37:03,326 --> 00:37:05,226
Aku akan biarkan
kau kabur.
281
00:37:06,906 --> 00:37:07,976
Kau tak bisa menangkapku.
282
00:37:07,976 --> 00:37:09,586
Kemarilah.
283
00:37:09,586 --> 00:37:12,546
Bagaimana bisa ada pria yang
muncul di dalam istana?
284
00:37:12,546 --> 00:37:17,626
Yang Mulia, mohon jangan marah,
dia adik seperguruanku, Zhou Botong
285
00:37:22,316 --> 00:37:24,716
Salam pada Yang Mulia.
286
00:37:28,566 --> 00:37:29,586
Kakak.
287
00:37:29,816 --> 00:37:31,000
Kenapa kau menjadi
seperti ini?
288
00:37:31,086 --> 00:37:32,375
Apa kau tidak menghormati
Yang mulia?
289
00:37:33,046 --> 00:37:35,096
Kau Yang Mulia,
yang memerintah Taily?
290
00:37:35,096 --> 00:37:38,716
Kau nampak biasa saja, kau tahunya
hanya berlatih kungfu setiap hari.
291
00:37:38,716 --> 00:37:41,306
Kau tidak tahu bagaimana
memperhatikan istrimu.
292
00:37:41,306 --> 00:37:44,826
Apa selirku mengeluhkan
sesuatu?
293
00:37:44,826 --> 00:37:47,636
Aku tidak berani.
294
00:37:48,506 --> 00:37:51,316
Tidakkah kau bicara
omong kosong?
295
00:37:51,316 --> 00:37:54,926
Mereka semua selir2mu, apa kau
berani bilang pada mereka yang jujur?
296
00:37:54,926 --> 00:37:58,246
Zhou Botong, jangan
kurang ajar.
297
00:37:58,373 --> 00:37:59,620
Dasar skandal.
298
00:37:59,656 --> 00:38:04,266
Kakak, aku tidak kurang ajar
pada Kaisar Taily itu.
299
00:38:04,266 --> 00:38:07,536
Yang Mulia, memang kenapa?
Bukankah dia juga seorang pria?
300
00:38:07,536 --> 00:38:11,096
Jika kau menjadikan dia selirmu,
kau harusnya merawatnya.
301
00:38:11,096 --> 00:38:14,996
Bagaimana bisa ada orang sepertimu,
tidak punya waktu bersamanya, dan
biarkan orang lain melakukannya?
302
00:38:15,114 --> 00:38:16,300
Terlalu sembrono.
303
00:38:18,156 --> 00:38:21,586
Saudaramu punya
pendapat yang bagus.
304
00:38:21,586 --> 00:38:25,436
Baiklah, kakakmu dan aku akan
mengurung diri untuk berlatih kungfu.
305
00:38:25,436 --> 00:38:29,406
Jika kau bebas, terus temani
selirku dan bermainlah dengannya.
306
00:38:29,654 --> 00:38:30,466
Aku ijinkan.
307
00:38:30,466 --> 00:38:32,636
Memang ini sudah seharusnya.
308
00:38:34,506 --> 00:38:36,626
Ayo tangkap aku.
309
00:38:36,626 --> 00:38:39,046
- Ayo...
- Botong.
310
00:38:43,344 --> 00:38:45,004
Apa yang lainnya tidaklah
penting,
311
00:38:45,005 --> 00:38:47,814
Kita lebih baik berlatih kungfu,
itu yang lebih penting.
312
00:38:51,986 --> 00:38:55,726
Ayo, aku di sebelah sini.
313
00:38:55,726 --> 00:38:57,576
Ayo tangkap aku sekarang.
314
00:38:58,816 --> 00:38:59,786
Aku menangkapmu.
315
00:38:59,786 --> 00:39:02,386
Botong, aku disebelah sini.
316
00:39:04,326 --> 00:39:05,896
Ayo.
317
00:39:12,546 --> 00:39:15,376
Ini sangat sakit.
318
00:39:15,376 --> 00:39:17,156
Aku tak mau main lagi
319
00:39:19,706 --> 00:39:22,306
Kita bermain ini setiap hari.
320
00:39:22,306 --> 00:39:24,386
Tidak menarik sama sekali.
321
00:39:27,316 --> 00:39:31,006
Bagaimana kalau kita main sesuatu
yang lebih menyenangkan?
322
00:39:31,006 --> 00:39:34,546
Baiklah, apa itu?
Kau katakan.
323
00:39:47,216 --> 00:39:50,176
Ini bukan ide yang bagus.
324
00:39:50,176 --> 00:39:52,266
Mengapa tidak?
325
00:39:52,266 --> 00:39:55,836
Kecuali...Kau tidak berani.
326
00:40:01,156 --> 00:40:04,036
Aku Zhou Botong.
Aku tidak takut apapun.
327
00:40:27,186 --> 00:40:29,496
Yang Mulia!
Yang Mulia!
328
00:40:33,286 --> 00:40:34,956
Siapa yang mengijinkanmu
masuk?
329
00:40:35,286 --> 00:40:36,496
Bukankah sudah kubilang
pada kalian...
330
00:40:36,746 --> 00:40:38,406
Jangan masuk kesini tanpa ijin.
331
00:40:38,656 --> 00:40:39,836
Yang Mulia, ada kabar buruk.
332
00:40:39,836 --> 00:40:43,486
Selir Liu bersama seseorang
tertangkap basah.
333
00:40:43,486 --> 00:40:44,986
Siapa dia?
334
00:40:44,986 --> 00:40:46,966
Dia....Dia Zhou BoTong.
335
00:40:47,236 --> 00:40:48,166
Orang celaka.
336
00:40:49,036 --> 00:40:51,826
Bagaimana bisa melakukan
hal2 yang tidak bermoral.
337
00:40:52,306 --> 00:40:55,336
Biar kuatasi dia dengan
caraku.
338
00:40:58,796 --> 00:40:59,966
Kalian bubar.
339
00:40:59,966 --> 00:41:01,646
Baik.
340
00:41:04,166 --> 00:41:05,946
Kau selalu bermain2.
341
00:41:05,946 --> 00:41:08,856
Aku melihatmu masih muda dan
tak mengajarimu pelajaran.
342
00:41:08,856 --> 00:41:12,656
Tapi kau melakukan kejahatan besar
dan tak bisa dimaafkan hari ini.
343
00:41:13,016 --> 00:41:16,276
Aku disini akan membersihkan
nama baik perguruan.
344
00:41:18,116 --> 00:41:19,126
Botong.
345
00:41:19,126 --> 00:41:22,986
Pendeta, kebodohan orang muda
tak bisa dihindari.
346
00:41:23,026 --> 00:41:24,300
Pepatah baik
mengatakan...
347
00:41:24,346 --> 00:41:26,796
Persaudaraan seperti tangan
dan kaki, tak bisa dipisahkan.
348
00:41:26,946 --> 00:41:28,866
Selir Liu hanyalah salah
satu selir istana,
349
00:41:28,976 --> 00:41:31,500
Bagaimana harus merusak
pertemanan antara kau dan aku.
350
00:41:31,616 --> 00:41:34,246
Karena saudara Zhou sudah
melakukan hubungan intim dengannya,
351
00:41:34,246 --> 00:41:37,746
Kenapa tidak biarkan saudara Zhou
menikahinya? Bagaimana menurutmu?
352
00:41:37,746 --> 00:41:39,896
Ini terlalu mudah baginya.
353
00:41:40,526 --> 00:41:42,576
Tak apa-apa.
354
00:41:46,406 --> 00:41:50,586
Kau perlu mengarahkan dia dengan
baik, jangan kecewakan harapannya.
355
00:41:54,416 --> 00:41:58,756
Yang Mulia, aku tidak tahu
kau orang yang baik.
356
00:41:58,756 --> 00:42:03,086
Ini salahku,
aku bukan manusia.
357
00:42:03,976 --> 00:42:06,336
Aku minta maaf padamu.
358
00:42:06,906 --> 00:42:09,416
Aku kembalikan selir Liu
padamu.
359
00:42:09,416 --> 00:42:14,506
Mulai hari ini, aku tak akan
menemuimu lagi.
360
00:42:15,676 --> 00:42:17,066
Botong!
361
00:42:17,066 --> 00:42:20,126
Zhou Botong!
362
00:42:21,461 --> 00:42:24,021
Zhou Botong, kau tak
boleh lakukan ini padaku.
363
00:42:26,476 --> 00:42:29,476
Ini adalah salah kita
pada awalnya.
364
00:42:31,756 --> 00:42:34,606
Aku tak boleh melakukan
kesalahan lagi.
365
00:42:36,696 --> 00:42:38,466
Aku pergi.
366
00:42:38,466 --> 00:42:41,456
Jaga dirimu.
367
00:42:44,956 --> 00:42:46,176
Botong.
368
00:42:46,176 --> 00:42:50,616
- Bajingan.
- Botong!
369
00:42:50,616 --> 00:42:52,306
Bajingan.
370
00:42:52,306 --> 00:42:57,536
Kau tak perlu begitu marah,
mari kita lanjutkan latihannya.
371
00:43:08,196 --> 00:43:11,276
Mulai hari ini, kau tak perlu
keluar istana.
372
00:43:11,276 --> 00:43:14,186
Tetap tinggal di istana dan
lakukan intropeksi diri.
57317
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.