All language subtitles for Un peuple et son roi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:11,860 --> 00:02:16,358 Domnul nu a venit să fie servit, ci să servească. 2 00:02:33,343 --> 00:02:35,680 În curând, voi avea copite. 3 00:03:38,242 --> 00:03:39,253 Apă, repede! 4 00:03:45,180 --> 00:03:46,893 Dacă trebuie să lupți, trebuie să luptăm. 5 00:03:47,077 --> 00:03:50,855 Cu pică, tunuri, tunuri, ciocane. 6 00:03:51,055 --> 00:03:53,392 Luptați-vă pentru a vă apăra. 7 00:03:53,965 --> 00:03:55,423 Nu eo crimă. 8 00:03:55,607 --> 00:03:57,092 Ce ai eliberat? 9 00:03:57,719 --> 00:04:01,463 Șapte diavoli săraci. Un nebun, patru falsuri, un hoț de pui ... 10 00:04:01,825 --> 00:04:04,506 - La dracu cu prizonierii! - Am luat pulberea. 11 00:04:04,653 --> 00:04:07,104 Trei sute de butoaie pentru puștile noastre. 12 00:04:11,185 --> 00:04:12,917 Clemence! Îți pierzi capul? 13 00:04:13,145 --> 00:04:15,204 Tu, ai grijă de surorile tale. Hai! 14 00:04:16,010 --> 00:04:16,923 Vom rămâne fără apă. 15 00:04:20,954 --> 00:04:22,604 Locul pentru micul meu Prosper! 16 00:04:23,619 --> 00:04:25,301 Treceți apa și treci averea! 17 00:04:28,874 --> 00:04:29,574 Margot. 18 00:04:30,425 --> 00:04:32,238 E bine, Françoise. Du-te să vezi fiica ta. 19 00:04:34,993 --> 00:04:37,445 Parisul va rezista la trupele regelui. 20 00:04:38,130 --> 00:04:41,040 Parisul a scos Bastilia! 21 00:04:46,383 --> 00:04:48,425 M-am înclinat. Mi-am avut pumnalul în mână. 22 00:04:48,589 --> 00:04:50,189 Guvernatorul nu sa mișcat prea mult. 23 00:04:51,454 --> 00:04:55,101 Am simțit un nudge și aici e cuțitul care se prăbușește în gâtul guvernatorului între două oase. 24 00:04:55,236 --> 00:04:55,936 Pentru alții! 25 00:04:56,626 --> 00:04:58,976 I-ai tăiat capul la guvernatorul Bastiliei. 26 00:04:59,181 --> 00:05:01,633 Cuvântul lui Cook, vă spun, Am reacționat cu o lovitură. 27 00:05:02,975 --> 00:05:06,409 Din momentul în care aceste turnuri infame înghețăm sângele și oasele! 28 00:05:06,589 --> 00:05:08,386 Nu-mi dau seama, ai fost magnific! 29 00:05:09,650 --> 00:05:10,710 În cele din urmă! 30 00:05:11,893 --> 00:05:13,838 frumos ca și bărbații fără Dumnezeu. 31 00:05:15,589 --> 00:05:19,433 Așa că am decis că Desnotul, el ar fi ținut capul până dimineață. 32 00:05:19,583 --> 00:05:21,052 Știi ce răspunde, tipul? 33 00:05:21,335 --> 00:05:25,277 Să fiu căsătorit, dacă aduc capul orice guvernator lipicios acasă, 34 00:05:25,489 --> 00:05:27,941 care ar putea face o revoluție cu soția mea. 35 00:05:34,031 --> 00:05:36,384 - Ce ai făcut? - Pe cap? 36 00:05:38,778 --> 00:05:40,657 Ben ca tine, ai fi făcut-o. 37 00:05:43,047 --> 00:05:44,123 Vrei să vezi, Clemence? 38 00:05:51,671 --> 00:05:53,255 Avea un cap greu, guvernatorul! 39 00:05:56,860 --> 00:05:58,117 Nu este el! 40 00:06:14,741 --> 00:06:18,372 Tocmai am câștigat 41 00:06:18,769 --> 00:06:22,694 fortul Bastiliei. 42 00:06:23,140 --> 00:06:26,476 Ah, ziua frumoasă! 43 00:06:27,556 --> 00:06:29,958 Ziua frumoasă! 44 00:06:31,387 --> 00:06:33,921 Sfântul Anthony a luat 45 00:06:34,694 --> 00:06:37,998 Aceste turnuri infamous. 46 00:06:39,961 --> 00:06:43,215 Și eu, Reine Audu, 47 00:06:44,192 --> 00:06:47,712 Pot spune, m-am luptat. 48 00:06:49,420 --> 00:06:53,509 În timp, totul se va face. 49 00:06:54,343 --> 00:06:58,431 Sare, pâinea pe care o vom avea. 50 00:06:58,796 --> 00:07:02,722 După ghimpe, floarea va veni 51 00:07:03,523 --> 00:07:08,823 Brandy la oală completă. 52 00:07:10,390 --> 00:07:14,614 Aleluia! 53 00:07:16,174 --> 00:07:20,590 Hallelujah. 54 00:07:37,268 --> 00:07:38,312 Respirația. 55 00:07:39,736 --> 00:07:40,583 Respirația. 56 00:07:43,828 --> 00:07:44,708 Respirația. 57 00:08:09,012 --> 00:08:09,941 E în regulă. 58 00:08:29,075 --> 00:08:30,774 Vino să vezi! 59 00:08:43,914 --> 00:08:45,007 Solange! 60 00:08:45,519 --> 00:08:48,397 Aceasta este prima dată când văd soarele în acest unghi de vedere. 61 00:08:48,564 --> 00:08:51,294 Françoise! Francoise, vino repede! 62 00:10:08,255 --> 00:10:09,839 Lumina! 63 00:10:31,997 --> 00:10:33,860 Haide, vino aici, tu! 64 00:10:34,747 --> 00:10:36,397 Vezi dacă nu este frumos! 65 00:10:47,381 --> 00:10:49,129 Atingeți soarele și să facă o dorință. 66 00:12:09,107 --> 00:12:11,059 Stop! 67 00:12:11,390 --> 00:12:12,761 Stop! 68 00:12:14,042 --> 00:12:15,233 Femeile din Halles! 69 00:12:16,236 --> 00:12:18,458 Femeile din suburbii, noi toți! 70 00:12:20,046 --> 00:12:21,057 Ascultă! 71 00:12:21,798 --> 00:12:23,758 Vrem ca regele să părăsească Versailles. 72 00:12:23,991 --> 00:12:25,657 Și curtea lui infamă. 73 00:12:26,783 --> 00:12:30,953 Vrem grâu, pâine și drepturi. 74 00:12:34,268 --> 00:12:36,343 Vrem ca regele să părăsească Versailles. 75 00:12:36,654 --> 00:12:39,581 În Paris, în zidurile noastre. 76 00:12:40,043 --> 00:12:44,492 Libertatea ne va da pâine și aripi. 77 00:12:46,262 --> 00:12:51,397 Vrem ca regele să părăsească Versailles și curtea lui infamă. 78 00:12:51,547 --> 00:12:56,239 Vrem ca regele să părăsească Versailles și curtea lui infamă. 79 00:12:56,324 --> 00:13:01,117 Călătorind ieri în cocardă, mâine împușcată. 80 00:13:01,212 --> 00:13:05,861 Mergem la Versailles căutați regele nostru. 81 00:13:06,208 --> 00:13:10,592 Mergem la Versailles căutați regele nostru. 82 00:13:10,825 --> 00:13:14,550 Vrem grâu, pâine. Pâine și drepturi. 83 00:13:14,689 --> 00:13:16,159 Toți în cor! 84 00:13:16,277 --> 00:13:19,826 Regele pleacă de la Versailles În Paris, în zidurile noastre. 85 00:13:20,051 --> 00:13:24,188 Regele pleacă de la Versailles În Paris, în zidurile noastre. 86 00:13:24,470 --> 00:13:28,772 Libertatea ne va da pâine și aripi. 87 00:13:29,090 --> 00:13:33,318 Libertatea ne va da pâine și aripi. 88 00:13:35,721 --> 00:13:37,190 Avem lucruri să-ți spunem. 89 00:13:37,366 --> 00:13:39,474 Sunt rasalii care a acordat veto regelui. 90 00:13:39,900 --> 00:13:41,353 Suntem în Adunare aici. 91 00:13:41,815 --> 00:13:46,576 Faceți făina să scape la hoardere și ne dă înapoi. 92 00:13:46,696 --> 00:13:49,819 Faceți cockade nu fi insultat. 93 00:13:50,242 --> 00:13:51,335 Pâinea este rară. 94 00:13:51,748 --> 00:13:53,954 Trebuie să te ridici noaptea să sperăm să avem o pâine. 95 00:13:54,155 --> 00:13:58,148 Pâine ... și legi bune, este același lucru. E speranță. 96 00:13:58,247 --> 00:13:59,405 Noi drepturi. 97 00:13:59,733 --> 00:14:01,530 Egalitate. - Ascultă-ne. 98 00:14:02,075 --> 00:14:03,446 Asta vrem. 99 00:14:03,548 --> 00:14:06,229 Îți spun eu o voce la un moment dat. 100 00:14:06,671 --> 00:14:08,877 Cine dintre voi vorbește, Te rog? 101 00:14:12,974 --> 00:14:16,870 Cetățeanul Maillard. Patriot și câștigător al Bastiliei. 102 00:14:18,437 --> 00:14:19,841 Domnilor. Domnilor. 103 00:14:22,121 --> 00:14:24,147 Domnilor, Paris suferă. 104 00:14:25,542 --> 00:14:27,018 Parisul este înfometat. 105 00:14:29,386 --> 00:14:32,329 Câte saci se întorc în oraș în ultimele zece zile? 106 00:14:33,376 --> 00:14:35,588 Cincizeci și trei. - Balivernes! 107 00:14:35,788 --> 00:14:36,864 Da, domnilor. 108 00:14:38,222 --> 00:14:41,344 53 pungi și 500 fiare de grâu. - Minciuna! 109 00:14:41,500 --> 00:14:42,951 Pentru sute de mii foameții parizieni. 110 00:14:43,097 --> 00:14:44,239 Ne înșurubăm nasul la pământ. 111 00:14:44,545 --> 00:14:46,375 Nu facem pâine cu praf. 112 00:14:46,780 --> 00:14:47,971 Domnilor. 113 00:14:48,417 --> 00:14:50,434 Nu vezi că este o manevră? 114 00:14:50,783 --> 00:14:53,300 - Suntem obosiți. - Ne este foame. Putem face mai mult. 115 00:14:53,422 --> 00:14:56,202 Aceste femei sunt manipulate de către ducele de Orleans. 116 00:14:56,422 --> 00:14:58,169 Eu nu sunt austriac. 117 00:14:58,841 --> 00:14:59,868 Sunt de la Halle. 118 00:15:00,282 --> 00:15:01,375 Eu sunt Reine Audu. 119 00:15:01,849 --> 00:15:04,300 Și am o piatră în stomac! 120 00:15:06,253 --> 00:15:09,393 Și l-ai pișat, Ce-i în burtă? 121 00:15:09,753 --> 00:15:11,762 Roast, bibilici? 122 00:15:15,335 --> 00:15:16,674 Această mașină de spălat ... 123 00:15:17,676 --> 00:15:19,955 și-a îngropat copilul cu șase zile în urmă. 124 00:15:21,601 --> 00:15:23,284 Spune-le. Trebuie să știe! 125 00:15:30,503 --> 00:15:34,608 Președinte, suntem obligați să asculți pe acești oameni de puțin? 126 00:15:35,496 --> 00:15:36,589 La dracu! 127 00:15:36,691 --> 00:15:39,045 - Rogue! - Tu ești, micuța! 128 00:15:39,225 --> 00:15:40,743 Vă reamintesc respect pentru acest loc. 129 00:15:41,999 --> 00:15:44,271 Avem o constituție să scrie pentru Franța. 130 00:15:45,425 --> 00:15:49,366 Ce ne va salva este regele veniți și rămâneți la Paris. 131 00:15:50,025 --> 00:15:53,115 Că-l urmărește pe hoarderii și oameni flămânzi. 132 00:15:53,760 --> 00:15:56,605 Locul unui rege nu trebuie să fie departe de poporul său. 133 00:15:57,247 --> 00:15:59,404 Louis XVI la Paris! 134 00:15:59,686 --> 00:16:01,499 Regele din Paris! 135 00:16:08,238 --> 00:16:09,936 Gustul libertății îi va trece. 136 00:16:10,382 --> 00:16:12,162 Regele din Paris? Niciodată! 137 00:16:12,851 --> 00:16:14,779 Locul regelui este la Versailles. 138 00:16:15,159 --> 00:16:17,529 Din viața ta, nu vei vedea niciodată regele din Paris. 139 00:16:19,890 --> 00:16:22,047 Domnilor. Domnilor. 140 00:16:23,815 --> 00:16:24,842 Președinte. 141 00:16:25,878 --> 00:16:28,363 Să mergem la rege, în delegație, 142 00:16:28,776 --> 00:16:31,260 aduce la castel poziția atât de nefericită din Paris. 143 00:16:31,489 --> 00:16:34,202 Și îi vom primi semnătura pentru decretele din septembrie. 144 00:16:34,420 --> 00:16:37,805 Țara îi așteaptă iar țara speră pentru ei. 145 00:16:41,684 --> 00:16:43,399 Regele va fi atins de aceste femei. 146 00:16:57,196 --> 00:16:59,123 Să luăm aceste semnături. 147 00:17:42,589 --> 00:17:43,680 Margot! 148 00:17:44,356 --> 00:17:45,678 Se întorc din castel. 149 00:17:45,977 --> 00:17:47,168 M-ai speriat. 150 00:17:53,848 --> 00:17:55,416 Am așteptat trei ore 151 00:17:56,173 --> 00:17:57,479 în camera de zi a taurului. 152 00:17:59,758 --> 00:18:01,031 Apoi a venit un valet. 153 00:18:01,964 --> 00:18:04,007 Ma însoțit în camera de consiliu. 154 00:18:06,515 --> 00:18:07,689 Regele ... 155 00:18:09,654 --> 00:18:10,741 Regele ... 156 00:18:20,177 --> 00:18:23,186 Dl. Mounier, aveți acceptarea mea. 157 00:18:24,843 --> 00:18:26,182 Mulțumesc, Maiestate. 158 00:18:29,946 --> 00:18:32,987 Dacă Majestatea ta m-ar putea da acordul său în scris? 159 00:19:33,634 --> 00:19:37,412 Declarația de la drepturile omului și ale cetățenilor. 160 00:19:38,627 --> 00:19:40,211 Articolul 1. 161 00:19:41,603 --> 00:19:45,037 Barbatii se nasc si raman liber și egal în drept. 162 00:19:51,961 --> 00:19:56,836 Distincțiile sociale nu pot să se întemeieze numai pe binele comun. 163 00:20:08,275 --> 00:20:09,564 Articolul 2. 164 00:20:10,583 --> 00:20:11,709 Du-te în iad! 165 00:20:12,008 --> 00:20:15,885 Scopul oricărei asociații politice este conservarea drepturilor naturale 166 00:20:16,036 --> 00:20:18,045 și imprescriptibil al omului. 167 00:20:19,158 --> 00:20:20,955 Aceste drepturi sunt libertate, 168 00:20:22,055 --> 00:20:23,344 proprietatea, 169 00:20:24,004 --> 00:20:25,277 siguranță, 170 00:20:25,997 --> 00:20:28,351 și rezistența la opresiune. 171 00:20:30,515 --> 00:20:34,818 Principiul suveranității se află în esență în Națiune. 172 00:20:37,207 --> 00:20:38,611 Regele a semnat! 173 00:20:38,844 --> 00:20:41,001 Trăiască Adunarea Națională! 174 00:21:01,948 --> 00:21:04,203 Ai grija de la săracii Versailles. 175 00:21:51,679 --> 00:21:54,671 Ei bine, iată-l pe Rege 176 00:21:54,933 --> 00:21:58,727 Sapergue! Lăsați Versailles. 177 00:21:59,091 --> 00:22:04,759 Să vină la Paris drept înainte să se așeze departe de bâjbâi. 178 00:22:04,931 --> 00:22:09,151 A venit și regina însoțită de copiii lor. 179 00:22:09,286 --> 00:22:13,195 însoțită de micuții lor. 180 00:22:14,996 --> 00:22:18,462 Se pare că refuza să vină, 181 00:22:18,630 --> 00:22:22,260 Și a dansat pe cocați. 182 00:22:22,538 --> 00:22:28,461 Atunci trebuia să-l luăm și împușcă cincisprezece sau douăzeci de paznici. 183 00:22:28,760 --> 00:22:32,926 La vederea armelor noastre, Regele a devenit la fel de dulce ca o oaie 184 00:22:33,115 --> 00:22:36,991 Regele a devenit dulce ca o oaie. 185 00:22:37,334 --> 00:22:40,671 Acum că e în Paris, 186 00:22:40,833 --> 00:22:44,398 Și va bea apă din Sena, 187 00:22:44,764 --> 00:22:50,436 Regele tot timpul va face dragoste cu suveranul nostru. 188 00:22:50,625 --> 00:22:55,632 Să-l punem, așa cum spune preotul, un corb în fontul de apă sfântă. 189 00:22:55,923 --> 00:22:59,632 Un corb în fontul de apă sfântă. 190 00:23:04,497 --> 00:23:06,785 De asemenea, deputații pleacă de la Versailles. 191 00:23:06,965 --> 00:23:09,253 Adunarea se stabilește în fosta rege a regelui. 192 00:23:09,601 --> 00:23:11,381 Aproape de Tuileries. 193 00:23:20,418 --> 00:23:21,462 Domnilor. 194 00:23:21,924 --> 00:23:27,668 Comitetul de constituire vă propune o împărțire a împărăției în 80 de departamente. 195 00:23:33,456 --> 00:23:35,989 Am onoarea de a observa că cauza pe care o apăr ... 196 00:23:36,141 --> 00:23:39,756 atinge atât de îndeaproape interesele poporului că am dreptul la toată atenția. 197 00:23:42,507 --> 00:23:45,483 Modul electoral pentru recensământ pe care îl aperiți este o crimă. 198 00:23:45,765 --> 00:23:48,511 În prezent, egalitatea politică este distrusă. 199 00:23:48,695 --> 00:23:51,048 Scoate-ți ochii din această clasă. 200 00:23:51,392 --> 00:23:54,187 Pe care o desemnează cu dispreț prin numele de "oameni". 201 00:23:56,532 --> 00:23:59,017 - Sunt oamenii! - Așa se numește. 202 00:24:02,962 --> 00:24:04,627 - Care-i numele lui? - Nu știu. 203 00:24:04,944 --> 00:24:06,102 Știu doar Mirabeau. 204 00:24:06,401 --> 00:24:08,590 Este avocat. El apără egalitatea. 205 00:24:08,908 --> 00:24:11,811 Nu știm dacă e Robespierre sau Rabaispierre. 206 00:24:11,995 --> 00:24:14,414 Tu, care degradezi cel mai mare parte a rasei umane 207 00:24:14,566 --> 00:24:16,691 prin cuvintele "canaille" sau "populație". 208 00:24:17,879 --> 00:24:20,674 Această mulțime de oameni pe care îi apăr cauza are drepturi 209 00:24:20,832 --> 00:24:22,580 care au aceeași origine decât a ta. 210 00:24:23,009 --> 00:24:24,806 Cine ți-a dat puterea să-l scoateți? 211 00:24:24,941 --> 00:24:28,130 Monsieur de Robespierre, ești un predicator al anarhiei. 212 00:24:28,244 --> 00:24:29,877 vrea un ansamblu de cerșetori? 213 00:24:30,470 --> 00:24:31,514 Pe orfanii? 214 00:24:34,792 --> 00:24:36,775 Tăcerea în standuri! 215 00:24:41,859 --> 00:24:44,951 Sunt idioți aici. Aici facem legile? 216 00:24:45,523 --> 00:24:47,533 Să vorbească Robert-Pierre, naibii! 217 00:24:53,300 --> 00:24:55,212 Tăcerea în tribună! 218 00:24:56,979 --> 00:24:59,104 Nu există două modalități de a fi libere. 219 00:25:01,088 --> 00:25:03,508 Trebuie să fie complet sau să devii din nou un sclav. 220 00:25:11,721 --> 00:25:15,858 Puteți oferi cetățenilor legi dar nu le puteți anihila. 221 00:25:18,941 --> 00:25:21,966 - Decizie înțeleaptă! Înapoi la Arras, domnul de Robespierre. 222 00:25:22,113 --> 00:25:23,861 Nu există două modalități de a fi libere. 223 00:25:24,077 --> 00:25:26,937 - Există doar unul. - a noastră. 224 00:25:40,145 --> 00:25:41,369 Dragi credincioși, 225 00:25:43,060 --> 00:25:46,641 dacă v-am adunat, trebuie să vă vorbesc beneficii ale Revoluției. 226 00:25:48,671 --> 00:25:50,713 În vremurile vechi am fost captivi. 227 00:25:51,290 --> 00:25:52,236 Shy. 228 00:25:52,829 --> 00:25:54,479 Slăbiți ca sclavi. 229 00:25:55,291 --> 00:25:56,237 astăzi 230 00:25:56,568 --> 00:25:59,167 tămâie și parfum a libertății noastre ... 231 00:25:59,504 --> 00:26:01,203 sunt simțite în întreaga Europă. 232 00:26:01,502 --> 00:26:02,350 Da. 233 00:26:03,286 --> 00:26:04,624 Numele "francez" ... 234 00:26:05,279 --> 00:26:06,421 va fi dorit ... 235 00:26:06,703 --> 00:26:08,090 a întregului univers. 236 00:26:09,028 --> 00:26:10,580 Da, vă spun, prietenii mei. 237 00:26:21,957 --> 00:26:23,132 În numele Tatălui, 238 00:26:23,512 --> 00:26:24,441 al Fiului, 239 00:26:24,724 --> 00:26:25,837 și Duhul Sfânt. 240 00:26:26,439 --> 00:26:27,319 Amin. 241 00:26:29,517 --> 00:26:34,424 Iartă-te. Uitați infracțiunile, remușcările, regretele. 242 00:26:37,109 --> 00:26:39,970 Și să oprim acest timp de certuri și gelozii 243 00:26:40,105 --> 00:26:41,836 la poalele acestui pom al libertății. 244 00:26:44,635 --> 00:26:46,153 Va mai exista unul. 245 00:26:51,740 --> 00:26:52,841 Care-i numele tău? 246 00:26:56,746 --> 00:26:57,839 Fiecare om are un nume. 247 00:26:58,694 --> 00:26:59,656 Chiar și tu. 248 00:27:00,834 --> 00:27:01,861 Sunt un măgar. 249 00:27:22,829 --> 00:27:23,873 Vasile, 250 00:27:24,663 --> 00:27:26,198 îți vei aminti acea zi. 251 00:27:40,223 --> 00:27:42,086 Ce acuzăm noi acest copil al lui Dumnezeu? 252 00:27:43,006 --> 00:27:44,082 Mi-a furat ceasul. 253 00:27:47,341 --> 00:27:48,565 Dacă acest Vasile lucrează pentru dvs. 254 00:27:49,976 --> 00:27:51,429 Ce veți lua în considerare să acceptați. 255 00:27:52,465 --> 00:27:53,394 Iartă-mă. 256 00:27:53,824 --> 00:27:55,441 Haide, Julien, iartă-l. 257 00:28:29,905 --> 00:28:31,063 Clemence. 258 00:28:32,275 --> 00:28:34,039 Ea îngheață pentru a sparge piatra! 259 00:28:41,635 --> 00:28:43,858 Aici este Molière! 260 00:28:44,500 --> 00:28:46,395 Deci, Janis, ce ai făcut azi? 261 00:28:46,596 --> 00:28:48,376 Nu am plecat și mi-am spălat picioarele. 262 00:28:50,455 --> 00:28:51,859 Pentru a sărbători noua mașină. 263 00:28:52,911 --> 00:28:54,119 Guillotin 264 00:28:54,286 --> 00:28:57,311 doctor politic. 265 00:28:57,723 --> 00:29:01,927 Imaginați-vă o dimineață frumoasă că agățarea este inumană și nu foarte patriotică. 266 00:29:02,255 --> 00:29:06,328 Guillotin spune: mecanica cad ... 267 00:29:06,654 --> 00:29:10,629 ca fulgerul. Capul zboară, sânge, izvoare. 268 00:29:11,828 --> 00:29:15,000 Omul ... este ... nu mai mult. 269 00:29:15,736 --> 00:29:19,121 Sacredie, nu vei ghici niciodată ceea ce tocmai au votat în Adunare. 270 00:29:19,305 --> 00:29:20,250 Constituția. 271 00:29:20,402 --> 00:29:22,199 Când o vedem, constituția noastră. 272 00:29:22,399 --> 00:29:23,640 Ei lucrează acolo, Gabrielle. 273 00:29:23,775 --> 00:29:25,588 Lucrează acolo din nou și din nou. 274 00:29:26,116 --> 00:29:29,321 Știu: bunurile Bisericii care se întorc la Națiune. 275 00:29:29,505 --> 00:29:30,615 S-a făcut deja. 276 00:29:30,843 --> 00:29:33,377 - Actorii cetățeni. - S-a făcut deja. 277 00:29:33,589 --> 00:29:35,468 - cetățeni evrei. - S-a făcut deja. 278 00:29:37,158 --> 00:29:40,068 - Spune! Deci? Știu, știu. 279 00:29:41,788 --> 00:29:45,171 Femei active. Femeile care ar fi cetățeni. 280 00:29:50,840 --> 00:29:52,523 Ce, capul gol? 281 00:29:53,603 --> 00:29:55,187 Nu a căzut singură, Bastilia. 282 00:29:55,321 --> 00:29:57,592 - Am fost acolo. - Am fost toți la Bastille. 283 00:29:58,105 --> 00:30:00,032 Îmi pare rău, dar sunt activ. 284 00:30:00,163 --> 00:30:02,336 Se aude pe toată curtea. 285 00:30:02,897 --> 00:30:05,103 Ea nu a fost niciodată obosită, Landelle! 286 00:30:05,255 --> 00:30:07,084 Landelle, este întins ca lemn verde. 287 00:30:10,768 --> 00:30:12,009 Vom vota! 288 00:30:12,290 --> 00:30:15,151 Este astăzi, Sâmbătă, 12 februarie 1791 289 00:30:15,172 --> 00:30:17,279 că toată lumea este permisă în Franța, să crească tutunul. 290 00:30:17,764 --> 00:30:19,976 Ca sare, putem spune "trăi mult tutunul liber"! 291 00:30:20,351 --> 00:30:21,297 Sacredie, nu? 292 00:30:21,431 --> 00:30:24,292 - tutun gratuit! - Tutun liber, atunci. 293 00:30:25,137 --> 00:30:26,950 De ce ar vota Janis și nu noi? 294 00:30:27,105 --> 00:30:29,206 Té, pentru că actorii acum ai drepturi civile. 295 00:30:29,733 --> 00:30:31,759 Janis nu va vota niciodată. 296 00:30:32,616 --> 00:30:33,954 Este prea sărac. 297 00:30:34,366 --> 00:30:35,705 Ce știi, kernel vechi? 298 00:30:35,872 --> 00:30:37,341 Și eu sunt prea multă femeie să voteze! 299 00:30:37,591 --> 00:30:38,422 Prea saraca! 300 00:30:38,900 --> 00:30:39,600 Janis 301 00:30:39,965 --> 00:30:41,042 va fi activ ... 302 00:30:41,844 --> 00:30:43,510 cei care plătesc impozite. 303 00:30:44,904 --> 00:30:47,189 Sondajul este votul celui mai bogat. 304 00:30:48,048 --> 00:30:49,861 Sunt niște ticăloși. Trebuie să le schimbați! 305 00:30:50,635 --> 00:30:52,710 Avem nasul nostru în praf. 306 00:30:53,317 --> 00:30:56,697 Ai devenit lucruri de care nu-mare. 307 00:31:03,086 --> 00:31:04,539 Dar eu cred! 308 00:31:09,057 --> 00:31:11,640 Ce ai făcut cu împărăția mea? 309 00:31:17,255 --> 00:31:18,299 Majestate? 310 00:31:20,627 --> 00:31:21,655 Tu esti? 311 00:31:23,652 --> 00:31:24,942 Marele Louis? 312 00:31:28,334 --> 00:31:29,868 Încă în patul tău! 313 00:31:30,982 --> 00:31:31,895 Lazy! 314 00:31:34,976 --> 00:31:37,182 Ți-ai pierdut rangul, locul tău. 315 00:31:37,399 --> 00:31:38,869 Oamenii tăi. 316 00:31:40,047 --> 00:31:42,057 Ce ai făcut cu împărăția mea? 317 00:31:44,058 --> 00:31:45,838 Răspunde-ți regelui Sun. 318 00:31:48,982 --> 00:31:52,760 Și eu aud asta ai abandonat Versailles! 319 00:31:53,467 --> 00:31:55,444 Abandon Versailles? 320 00:31:57,327 --> 00:31:59,029 Am fost dat afară. 321 00:31:59,835 --> 00:32:02,663 - Mizerabil! - Slack King! 322 00:32:03,351 --> 00:32:07,469 Nu ai alte distragere a atenției față de problemele tale perna și visele tale? 323 00:32:07,604 --> 00:32:09,237 Permiteți-mi să vă explic, Henry de Navarre. 324 00:32:09,372 --> 00:32:12,528 Mă țin la Tuileries. Vremurile sunt dificile. 325 00:32:14,431 --> 00:32:15,982 Fac politică. 326 00:32:16,309 --> 00:32:18,302 Ești foarte rușinat! 327 00:32:18,503 --> 00:32:19,661 Strămoșii mei. 328 00:32:20,287 --> 00:32:21,461 Veto? 329 00:32:22,678 --> 00:32:24,737 Ce este ce este acest obicei? 330 00:32:25,358 --> 00:32:26,254 Un veto !? 331 00:32:26,619 --> 00:32:27,907 Asta-i tot ce am lăsat. 332 00:32:28,010 --> 00:32:30,021 - Destul! Destul! - Ne suferi! 333 00:32:30,319 --> 00:32:33,197 - Ne distrugeți. - Nu! 334 00:32:36,634 --> 00:32:38,988 Deci nu ai învățat nimic? 335 00:32:40,268 --> 00:32:42,163 Istoria nu ne face. 336 00:32:42,540 --> 00:32:44,910 Facem istorie! 337 00:32:45,159 --> 00:32:47,333 Nu vă lăudați de a fi un Bourbon! 338 00:32:47,533 --> 00:32:50,509 Ești doar un jester! - Un degenerat! 339 00:32:51,857 --> 00:32:53,212 Ne distrugeți. 340 00:32:53,822 --> 00:32:55,750 Louis the Dull! 341 00:32:56,081 --> 00:32:57,534 Louis Zero. 342 00:32:58,455 --> 00:32:59,597 Phantom! 343 00:33:00,222 --> 00:33:01,380 La revedere. 344 00:33:06,499 --> 00:33:09,540 Stai! Nu mă lăsa! 345 00:33:10,882 --> 00:33:14,152 Doar o izbucnire de mândrie vă va salva. 346 00:33:14,844 --> 00:33:15,708 Cum? 347 00:33:17,103 --> 00:33:18,343 Războiul. 348 00:33:26,400 --> 00:33:29,091 Regele a fugit! 349 00:33:30,798 --> 00:33:32,628 Regele a fugit! 350 00:33:38,259 --> 00:33:40,760 Ce laș! Lasă-ne așa. 351 00:33:41,598 --> 00:33:42,396 Este rușinos! 352 00:33:42,532 --> 00:33:45,344 Mai degrabă decât să sufere invazia trupelor străine! 353 00:33:45,523 --> 00:33:46,613 Trăiască patrioții! 354 00:33:47,255 --> 00:33:48,822 Loialitate față de Adunare. 355 00:33:50,336 --> 00:33:52,657 Loialitate față de deputați! 356 00:33:54,331 --> 00:33:59,709 O să fie bine, o să fiu bine în ciuda rebelilor, totul va reuși. ​​ 357 00:33:59,860 --> 00:34:02,263 Jur pe fidelitate Adunării Naționale. 358 00:34:02,517 --> 00:34:10,691 O să fie bine, o să fiu bine în ciuda rebelilor, totul va reuși. ​​ 359 00:34:14,635 --> 00:34:16,317 Doar deputații noștri pentru a ne apăra. 360 00:34:16,436 --> 00:34:18,756 Trebuie să facă alianță. - Ca și apa și pământul. 361 00:34:20,676 --> 00:34:22,243 Fidelitate față de națiune! 362 00:34:23,341 --> 00:34:25,596 - Libertatea de a trăi mult! - Trăiască legea! 363 00:34:26,484 --> 00:34:28,575 Loialitate față de Adunarea Națională! 364 00:34:28,841 --> 00:34:30,814 Loialitate față de Adunarea Națională! 365 00:34:30,963 --> 00:34:33,496 - Fidelitatea față de națiune! - Fidelitatea deputaților noștri! 366 00:34:33,716 --> 00:34:35,153 Trăiască egalitatea! 367 00:34:35,745 --> 00:34:40,530 Și când le atârnam pe toate, vom fura paiele în fundul lor. 368 00:34:40,728 --> 00:34:45,946 Așteaptă, se va ține, va ține, și în două mii de ani, ne vom aminti. 369 00:35:21,774 --> 00:35:23,325 Uită-te! 370 00:35:32,354 --> 00:35:33,944 Au arestat regele! 371 00:35:35,914 --> 00:35:37,186 Regele este prins? 372 00:35:38,507 --> 00:35:40,336 Au arestat regele! 373 00:35:41,287 --> 00:35:42,429 În Varennes. 374 00:35:42,949 --> 00:35:44,337 Cu regina. 375 00:35:44,963 --> 00:35:48,364 Sanson, regele nostru nu fuge! 376 00:35:49,547 --> 00:35:51,573 377 00:35:54,748 --> 00:35:56,807 Regele a fugit! 378 00:36:01,522 --> 00:36:04,645 - Hei, rascal! - Hei, Revoluția! 379 00:36:04,845 --> 00:36:06,265 Vreau să-l văd din nou pe Regele meu. 380 00:36:06,515 --> 00:36:09,147 Îmi datorezi încă 50 de zile de lucru. 381 00:36:17,365 --> 00:36:18,933 Stop. 382 00:36:37,931 --> 00:36:38,975 Bois. 383 00:36:48,388 --> 00:36:52,149 Eh, mare Louis fără creier, Am două puieți pentru tine. 384 00:36:52,366 --> 00:36:55,079 Gura ta, ignorantă! Respectăm suveranul. 385 00:36:55,735 --> 00:36:59,562 Acest porc fugar gras. Vrei război? 386 00:36:59,877 --> 00:37:02,247 Vrei Națiunea sfâșiată? - Nu vrea război. 387 00:37:02,349 --> 00:37:04,822 Fără Louis, întreaga clădire s-ar prăbuși. 388 00:37:05,160 --> 00:37:06,826 Calma ta, Barnave, mă uimește. 389 00:37:08,860 --> 00:37:10,182 Unde te duci, cetățean? 390 00:38:18,552 --> 00:38:19,907 25 iunie, 391 00:38:20,615 --> 00:38:22,690 toate Parisul este pe locul Louis-XV ... 392 00:38:23,545 --> 00:38:25,391 pentru a vedea întoarcerea trădătorului. 393 00:38:46,698 --> 00:38:48,250 franceză, 394 00:38:49,137 --> 00:38:51,261 ia-ți înapoi drepturile! 395 00:38:51,769 --> 00:38:53,583 Simte-ti puterea! 396 00:38:54,126 --> 00:38:56,119 Simte-ti demnitatea! 397 00:38:56,664 --> 00:38:57,921 franceză, 398 00:38:58,596 --> 00:39:00,884 astăzi depinde de tine să dicteze legile. 399 00:39:01,555 --> 00:39:03,565 Chiar și Marat a ieșit din gaură. 400 00:39:04,682 --> 00:39:08,361 Aici este adus înapoi la zidurile noastre, acest brigadă încoronată. 401 00:39:08,594 --> 00:39:11,504 Jurământ, trădător și conspirator! 402 00:39:11,934 --> 00:39:15,958 Nu te lăsa atins de lacrimile ei, nici promisiunilor sale. 403 00:39:16,959 --> 00:39:21,195 Dacă și-a abandonat slujba odată, el va deșera el zece mii! 404 00:39:22,927 --> 00:39:26,738 acum tăcere pentru trădător! 405 00:39:43,809 --> 00:39:45,835 El? Citizen? 406 00:39:48,081 --> 00:39:50,484 Mănâncă, e plăcut să vezi. 407 00:39:52,579 --> 00:39:53,869 N-ai văzut nimic în Varennes? 408 00:39:55,101 --> 00:39:56,472 N-ai văzut nimic în Varennes? 409 00:39:58,113 --> 00:40:00,090 Lasă-l. Mange. 410 00:40:00,176 --> 00:40:01,203 N-ai văzut nimic? 411 00:40:05,684 --> 00:40:07,154 Știți ce se întâmplă aici? 412 00:40:09,122 --> 00:40:12,523 Știi de ce a plecat regele și de ce l-am adus înapoi? 413 00:40:15,732 --> 00:40:18,969 Ai o familie? Opriți-vă! Stop! Aveți un clopotniță? 414 00:40:23,946 --> 00:40:26,152 Iată problemele, eroul! 415 00:40:26,407 --> 00:40:29,514 Bunica! Din ce țară ați venit? 416 00:40:29,649 --> 00:40:33,822 Lasă-l în pace cu nenorocirile tale! Asta nu are nevoie de el. 417 00:40:35,778 --> 00:40:37,427 Nu am nici un tată, nici o mamă. 418 00:40:39,507 --> 00:40:41,386 Mă duc, vin, Înghită praful. 419 00:40:44,549 --> 00:40:45,724 Nu am nici o turnură. 420 00:40:47,103 --> 00:40:48,671 Nu am nimeni în ochi. 421 00:40:51,077 --> 00:40:52,366 Deci, el rămâne? 422 00:40:53,713 --> 00:40:54,594 El rămâne. 423 00:40:59,799 --> 00:41:01,923 Este regele simplu cetățean? 424 00:41:02,320 --> 00:41:03,757 Pedepsită ca oricare alta? 425 00:41:03,892 --> 00:41:06,066 - A trădat. - A părăsit. 426 00:41:06,245 --> 00:41:11,250 Un rege este atât un om, un cetățean, un funcționar. 427 00:41:11,860 --> 00:41:14,099 De fapt, regele trădat. 428 00:41:14,283 --> 00:41:17,013 - A fost răpit. - Da, eliminat. 429 00:41:17,717 --> 00:41:21,528 Poate nu ... o constrângere corporală. 430 00:41:21,908 --> 00:41:25,228 Am fi forțat de o constrângere a minții. 431 00:41:26,603 --> 00:41:31,183 Regele a plecat în străinătate pentru a se schimba plantele noastre fertile într-un ocean de sânge. 432 00:41:31,448 --> 00:41:32,934 Și tu îl aperi? 433 00:41:35,046 --> 00:41:37,924 Tăcerea, tribuna. Tăcere! Președintele. 434 00:41:38,124 --> 00:41:43,244 O revoluție trebuie să existe numai prin ordin. Tulburarea i-ar anihila. 435 00:41:43,948 --> 00:41:47,136 Următorul vorbitor este dl Prugnon. 436 00:41:54,978 --> 00:41:59,247 În ziua în care va avea Franța reprezentanți perpetuu și nici un rege ... 437 00:41:59,869 --> 00:42:01,878 va fi ultima zi de libertate. 438 00:42:02,783 --> 00:42:06,185 Toată puterea se termină aproape întotdeauna pentru corupția bărbaților. 439 00:42:08,146 --> 00:42:11,811 Utilizarea autorității dă ambiția de autoritate. 440 00:42:13,682 --> 00:42:15,627 Istoria tuturor revoluțiilor, 441 00:42:15,956 --> 00:42:21,106 reprezintă ființe de putere care ajung să exercite cel mai groaznic dintre toate despotismele. 442 00:42:21,454 --> 00:42:23,627 Cel care poartă costumul de libertate. 443 00:42:25,105 --> 00:42:28,425 Când este într-o stare un organism care spune "vreau", 444 00:42:29,210 --> 00:42:32,349 ai nevoie de un alt corp care poate spune "nu vreau". 445 00:42:33,286 --> 00:42:37,899 Dacă există o reuniune a puterilor într-un corp există despotism. 446 00:42:38,848 --> 00:42:42,707 De aceea avem nevoie și un rege și o adunare aleasă. 447 00:42:43,216 --> 00:42:45,586 Pentru ca statul să stea pe ambele picioare, 448 00:42:46,228 --> 00:42:47,256 în picioare, 449 00:42:47,751 --> 00:42:48,811 în echilibru. 450 00:42:49,601 --> 00:42:50,792 Națiunea va crește. 451 00:42:50,927 --> 00:42:52,315 Bine spus, Joseph! 452 00:43:01,137 --> 00:43:03,081 453 00:43:06,094 --> 00:43:07,776 E foarte bună, înălțimea. 454 00:43:11,512 --> 00:43:12,785 Acolo. 455 00:43:13,604 --> 00:43:14,827 Vino și citește. 456 00:43:25,894 --> 00:43:27,216 Mi-ai luat mâna. 457 00:43:29,824 --> 00:43:30,933 Și spălătoria ta? 458 00:43:34,141 --> 00:43:34,808 Glumești? 459 00:43:34,960 --> 00:43:37,150 Cu mult timp în urmă că nu mai râd cu oamenii. 460 00:44:06,396 --> 00:44:07,538 Ce zici tu? 461 00:44:11,648 --> 00:44:12,675 Spun: 462 00:44:15,556 --> 00:44:18,711 prieten, știu niște care a luat Bastilia, 463 00:44:19,027 --> 00:44:23,296 și știu unul care va lua pe Vasile. 464 00:44:24,147 --> 00:44:25,730 Vor fi urmări. 465 00:44:47,172 --> 00:44:48,707 Nu-mi place hoțul de pui. 466 00:44:50,807 --> 00:44:51,785 Pleacă! 467 00:44:57,204 --> 00:44:58,166 A fost înainte. 468 00:44:58,694 --> 00:44:59,820 Ei nu au nici un cuvânt. 469 00:45:00,675 --> 00:45:01,457 Apare. 470 00:45:02,127 --> 00:45:03,530 Înainte, am auzit iertare. 471 00:45:15,368 --> 00:45:17,001 Te duci cu noaptea? 472 00:45:18,163 --> 00:45:20,495 Nu, vreau draga mea. 473 00:45:23,201 --> 00:45:24,474 Vreau dragul meu. 474 00:46:47,862 --> 00:46:49,021 Am văzut soarele. 475 00:46:51,094 --> 00:46:52,416 Mi-a atins mâna. 476 00:46:53,549 --> 00:46:54,593 L-am văzut pe Rege. 477 00:46:54,892 --> 00:46:56,378 Mi-a atins capul. 478 00:47:12,061 --> 00:47:13,858 Într-o zi, Am văzut regina goblinilor. 479 00:47:14,992 --> 00:47:17,297 Și a aruncat o batistă la copii râzând. 480 00:47:34,522 --> 00:47:35,697 Ciudat. 481 00:47:36,913 --> 00:47:37,940 Buza ta. 482 00:47:41,427 --> 00:47:42,421 Basile! 483 00:47:56,042 --> 00:47:57,953 Crezi că vom reuși? 484 00:48:11,553 --> 00:48:13,661 Dl Barnave, aveți cuvântul. 485 00:48:20,963 --> 00:48:22,105 Domnilor. 486 00:48:23,287 --> 00:48:27,131 Orice guvern, pentru a face oamenii fericiți, trebuie să-l elibereze. 487 00:48:28,407 --> 00:48:31,399 Orice guvern, pentru a fi bun, trebuie să închidă în el ... 488 00:48:31,976 --> 00:48:34,231 principiile stabilității sale. 489 00:48:35,287 --> 00:48:37,306 Orice schimbare este fatală astăzi. 490 00:48:37,375 --> 00:48:40,466 Orice extindere a Revoluției este dezastruos astăzi. 491 00:48:40,649 --> 00:48:43,248 Vom termina Revoluția? 492 00:48:52,148 --> 00:48:57,251 Dacă Revoluția merge cu un pas mai departe, ea nu poate face fără pericol, 493 00:48:57,372 --> 00:49:01,280 pentru că pentru a prelungi libertatea, primul act care ar putea urma ... 494 00:49:01,432 --> 00:49:03,818 ar fi anihilarea regalității. 495 00:49:04,080 --> 00:49:09,921 Pentru a prelungi egalitatea, primul act care ar putea urma ar fi atacul asupra proprietății. 496 00:49:12,409 --> 00:49:16,022 Sunteți atașat la proprietate ca un rob pentru stăpânul său! 497 00:49:16,173 --> 00:49:17,806 Marat, liniștește-te. 498 00:49:19,251 --> 00:49:22,521 Domnilor, dacă Revoluția este făcut pentru Națiune, 499 00:49:22,866 --> 00:49:26,087 nu trebuie să atingă proprietatea. Trebuie să se oprească ... 500 00:49:26,418 --> 00:49:30,114 în momentul în care Națiunea este liberă și unde toți francezii sunt egali. 501 00:49:30,245 --> 00:49:32,615 Aiurea! Francezii nu sunt egali! 502 00:49:32,733 --> 00:49:33,613 Tăcere! 503 00:49:36,106 --> 00:49:38,591 Tăcerea în tribune sau întrerup sesiunea. 504 00:49:39,998 --> 00:49:42,744 Dacă Revoluția continuă în necazuri, 505 00:49:43,551 --> 00:49:46,412 prin urmare, ea nu mai este decât avantajul câtorva bărbați. 506 00:49:46,497 --> 00:49:48,900 De atunci, ea este dezonorată și prin urmare 507 00:49:49,014 --> 00:49:50,532 noi suntem noi înșine. 508 00:49:52,976 --> 00:49:54,544 Astăzi ... 509 00:49:56,189 --> 00:50:01,695 Astăzi toată lumea trebuie să simtă că interesul comun este că Revoluția se oprește! 510 00:50:01,911 --> 00:50:04,412 Ascultați-i pe aceștia care ne spun din toate părțile 511 00:50:04,524 --> 00:50:07,141 "Tu ai fost curajos, ești puternic " 512 00:50:07,209 --> 00:50:10,355 "Fii azi înțelept și moderată. " 513 00:50:10,502 --> 00:50:13,298 "Acesta este locul unde va fi sfârșitul gloriei tale. " 514 00:50:15,785 --> 00:50:17,140 Da, domnilor. 515 00:50:18,126 --> 00:50:20,332 Este timpul pentru a pune capăt Revoluției. 516 00:50:20,500 --> 00:50:22,706 E timpul să terminăm cu Monsieur Barnave! 517 00:50:22,826 --> 00:50:25,458 Și de data aceasta a venit, de data aceasta este astăzi, 518 00:50:25,555 --> 00:50:29,055 15 iulie 1791. Ca rezultat ... 519 00:50:29,255 --> 00:50:34,490 Adopt propunerea domnului Salle, susținător al inviolabilității regelui. 520 00:50:39,303 --> 00:50:40,689 Sperjur! 521 00:50:42,425 --> 00:50:45,761 Gravedigger al poporului! Gravedigger al națiunii! 522 00:50:45,912 --> 00:50:47,987 - Frauda! - Frauda! 523 00:50:48,139 --> 00:50:49,821 Ce înseamnă, „Inviolabilitatea“? 524 00:50:50,005 --> 00:50:52,064 Înseamnă că nu vor face nimic împotriva Împăratului. 525 00:50:54,290 --> 00:50:55,858 Acești deputați sunt ... 526 00:50:56,451 --> 00:50:57,691 raufacatori. 527 00:50:58,032 --> 00:51:00,271 Noi i-am jurat credincioșia și ne-au lăsat să plecăm. 528 00:51:00,439 --> 00:51:02,007 Vor să rămânem copii. 529 00:51:02,780 --> 00:51:04,609 Copii buni incapabil să înțeleagă. 530 00:51:04,944 --> 00:51:07,920 Doar bine să fii fără ochi, fără memorie. 531 00:51:24,057 --> 00:51:26,051 - Cum a fost? - Tristețe. 532 00:51:27,315 --> 00:51:28,669 Dar le vom avea. 533 00:52:04,964 --> 00:52:07,056 Suntem din nou mai răi decât în ​​89! 534 00:52:08,746 --> 00:52:11,231 Un pact între Barnave și austriac! 535 00:52:11,469 --> 00:52:13,534 Am lacrimi de sânge. 536 00:52:13,990 --> 00:52:15,296 Ce facem atunci? 537 00:52:16,528 --> 00:52:19,341 Luăm un alt rege? - Nu mai vreau altceva. 538 00:52:19,996 --> 00:52:23,598 Pentru ca și el să ne trădeze și liga cu Austria, Spania, Italia ... 539 00:52:23,745 --> 00:52:25,689 Spune ce crezi tu, Cetățean. 540 00:52:27,188 --> 00:52:29,541 Nu sunt o muscă din Lafayette, Nu știu nimic despre legi. 541 00:52:29,643 --> 00:52:30,949 Treaba mea, este de a face versuri. 542 00:52:31,080 --> 00:52:33,581 Un poet! Monsieur face rime. 543 00:52:34,305 --> 00:52:37,051 Unchiule, face ochelari. Sticle pentru vin. 544 00:52:37,350 --> 00:52:38,394 Pentru beție. 545 00:52:56,846 --> 00:52:58,856 Declarați pe teren că Franța nu mai este o monarhie. 546 00:52:58,973 --> 00:53:00,573 Pentru a deveni ce? 547 00:53:00,790 --> 00:53:02,914 O republică, ca în Roma. 548 00:53:03,515 --> 00:53:04,821 Merge repede. 549 00:53:05,496 --> 00:53:07,243 Asta e Cordelierii răspândită pe întreg teritoriul Parisului. 550 00:53:07,358 --> 00:53:08,500 Noi suntem, Cordelierii. 551 00:53:08,635 --> 00:53:10,464 La dracu! Nu este cartierul tău aici. 552 00:53:11,255 --> 00:53:14,476 - Noi cerem. - Am depus 17 petiții din iunie. 553 00:53:14,695 --> 00:53:17,320 Semnat de 30.000 de cetățeni. - Și cetățeni. 554 00:53:18,132 --> 00:53:20,600 Ieri încă, am fost respinși de Adunare. 555 00:53:20,778 --> 00:53:23,574 Republica este un cuvânt abstract pentru oameni. 556 00:53:24,327 --> 00:53:27,958 Știu niște sans-culotte care se vor apăra monarhia până la ultima picătură a sângelui lor. 557 00:53:28,076 --> 00:53:29,481 Apără monarhia? 558 00:53:29,647 --> 00:53:33,213 De ce apăra monarhia? Revoluția trebuie să fie apărată. 559 00:53:34,882 --> 00:53:38,430 Duminica suntem toate secțiunile de la Paris la petiție. 560 00:53:38,648 --> 00:53:39,610 În Champ-de-Mars. 561 00:53:39,720 --> 00:53:42,417 Vino fără arme. În familie. 562 00:53:42,556 --> 00:53:44,316 Va fi o zi frumoasă pentru libertate. 563 00:53:44,701 --> 00:53:45,663 În Champ-de-Mars. 564 00:53:45,798 --> 00:53:47,513 Dacă este pentru libertate, mă veți vedea acolo. 565 00:53:47,844 --> 00:53:48,643 Unchiul. 566 00:53:49,088 --> 00:53:52,146 Antoine-François Momoro. Imprimanta, gravor, librar. 567 00:53:52,489 --> 00:53:54,515 Varlet, Jean-François. 568 00:53:54,929 --> 00:53:57,021 Candole, Françoise. 569 00:53:58,170 --> 00:53:59,426 Margot Laforce. 570 00:54:01,244 --> 00:54:02,632 Și noi ne vedem acolo. 571 00:54:02,897 --> 00:54:04,612 - În ce secție te afli? - Arsenalul. 572 00:54:05,042 --> 00:54:05,856 Sf. Antonie. 573 00:54:05,991 --> 00:54:08,328 - Arsenal a cerut? - Trebuia să treacă peste râu! 574 00:54:08,447 --> 00:54:09,589 Suntem la Cordeliers. 575 00:54:09,900 --> 00:54:12,057 Nu este nevoie de o hartă. Femeile sunt admise. 576 00:54:12,421 --> 00:54:14,022 Mai ales femei frumoase ca tine. 577 00:54:15,351 --> 00:54:17,246 Cordeliștii. Nu este un club de nuntă. 578 00:54:17,415 --> 00:54:20,178 Gelozii sunt de asemenea foarte buni republicani. 579 00:54:20,378 --> 00:54:21,700 Asta vom vedea. 580 00:54:24,466 --> 00:54:25,723 Mergeam. 581 00:54:27,474 --> 00:54:30,187 Au fost cochete pe toți sânii. 582 00:54:32,091 --> 00:54:33,168 Am vorbit. 583 00:54:33,924 --> 00:54:35,050 Am fost buni. 584 00:54:38,406 --> 00:54:39,908 Când a fost steagul roșu, 585 00:54:40,371 --> 00:54:42,282 steagul roșu al legii marțiale. 586 00:54:42,957 --> 00:54:44,689 Break-l! Legea marțială! 587 00:54:49,502 --> 00:54:52,134 Împușcă-mă în fundul acestei cățea! 588 00:55:14,111 --> 00:55:15,187 Arma din mână! 589 00:55:15,323 --> 00:55:17,611 Unchiul? Unchiul? 590 00:56:31,088 --> 00:56:33,556 Doamne, dă-le odihnă veșnică. 591 00:56:42,654 --> 00:56:45,106 Și asta pentru ei fără sfârșit luminează lumina voastră. 592 00:56:47,926 --> 00:56:49,886 Prin mila lui Dumnezeu. 593 00:56:51,196 --> 00:56:54,516 Ce se odihnește în pace sufletele credincioșilor decedați. Amin. 594 00:56:54,830 --> 00:56:56,103 Amin. 595 00:56:57,499 --> 00:56:59,296 Bucura-te de Mary, plin de har. 596 00:56:59,682 --> 00:57:02,779 Domnul este cu voi. Ești binecuvântată printre toate femeile. 597 00:57:03,201 --> 00:57:05,374 Iar Isus, rodul pântecelui tău, este binecuvântat. 598 00:57:05,664 --> 00:57:08,649 Sfânta Maria, mama lui Dumnezeu, rugați-vă pentru noi, păcătoși săraci. 599 00:57:08,854 --> 00:57:12,106 Acum și la ora morții noastre. Amin. 600 00:57:15,957 --> 00:57:20,149 Îngerul lui Dumnezeu, tu păzitorul meu, în orice moment vegheați asupra mea, 601 00:57:20,439 --> 00:57:22,563 Noapte, zi și dimineață. 602 00:57:22,927 --> 00:57:24,839 Toată viața mea, să fie sprijinul meu. 603 00:57:25,219 --> 00:57:29,275 Nu mă răni și să mă conducă spre viața veșnică. Amin. 604 00:57:29,488 --> 00:57:30,729 Amin. 605 00:57:32,304 --> 00:57:33,871 Le-am pus împreună în cutie. 606 00:57:34,039 --> 00:57:36,507 Tatăl nostru care este în cer, ca numele tău să fie sfințit, 607 00:57:36,720 --> 00:57:40,891 Împărăția Ta vine, voia Ta să fie făcut pe pământ ca în ceruri, 608 00:57:41,042 --> 00:57:43,166 da-ne azi pâinea noastră astăzi, 609 00:57:43,301 --> 00:57:44,686 iartă-ne greșelile noastre, 610 00:57:44,784 --> 00:57:47,039 așa cum și noi iertăm pentru cei care ne-au ofensat. 611 00:57:47,226 --> 00:57:50,153 Marat a fugit. Îi opresc pe republican la lungimea brațului. 612 00:57:50,566 --> 00:57:52,527 L-am văzut pe Robespierre într-o casă din St-Honoré. 613 00:57:52,645 --> 00:57:54,441 Louis-Joseph Henri, a spus unchiul. 614 00:57:54,736 --> 00:57:55,960 Francoise Candole. 615 00:57:56,160 --> 00:57:59,480 Janis fiul lui Nicolas Barrucan, actor. 616 00:57:59,615 --> 00:58:00,364 Du-te la diavol! 617 00:58:00,498 --> 00:58:01,787 Sunteți arestați. 618 00:58:02,759 --> 00:58:04,604 Louis-Joseph Henri, a spus unchiul. 619 00:58:04,833 --> 00:58:06,891 Sunt eu. Respectă morții. 620 00:58:07,321 --> 00:58:10,771 Janis fiul lui Nicolas Barrucan, actor. 621 00:58:12,916 --> 00:58:14,189 Francoise Candole. 622 00:58:15,208 --> 00:58:16,121 Sunt eu. 623 00:58:31,506 --> 00:58:32,583 Citizen. 624 00:58:33,208 --> 00:58:37,854 Ai mers la Champ-de-Mars Duminica 17 iulie 1791? 625 00:58:39,540 --> 00:58:40,370 Da. 626 00:58:41,028 --> 00:58:42,006 Ca și alții. 627 00:58:42,207 --> 00:58:43,119 Numește. 628 00:58:45,088 --> 00:58:46,099 Numește. 629 00:58:48,166 --> 00:58:49,160 Tonin. 630 00:58:50,635 --> 00:58:51,532 Paco. 631 00:58:52,780 --> 00:58:54,315 De ce te-ai dus acolo? 632 00:58:55,055 --> 00:58:56,590 Pentru a semna petiția. 633 00:58:57,458 --> 00:58:59,075 Ca orice cetățean bun. 634 00:59:00,830 --> 00:59:02,201 Am venit fără arme. 635 00:59:02,877 --> 00:59:04,363 Fără bastoane sau bastoane. 636 00:59:09,454 --> 00:59:11,316 Vorbea despre ce, această petiție? 637 00:59:11,877 --> 00:59:13,019 Dorința cetățenilor. 638 00:59:13,612 --> 00:59:16,113 Live gratuit. Și nu Louis XVI. 639 00:59:16,669 --> 00:59:19,268 Deci ai semnat pentru căderea regelui? 640 00:59:19,354 --> 00:59:20,741 Am semnat pentru dreptate. 641 00:59:21,859 --> 00:59:22,935 Pentru Revoluție. 642 00:59:24,311 --> 00:59:26,485 Libertatea ... sau moartea. 643 00:59:28,698 --> 00:59:30,789 Libertate sau moarte. 644 00:59:32,185 --> 00:59:34,277 Ați aruncat sau ați aruncat cu pietre? 645 00:59:34,604 --> 00:59:35,550 Nu. 646 00:59:37,190 --> 00:59:38,676 Sunteți membru al unui club? 647 00:59:39,728 --> 00:59:40,575 Nu. 648 00:59:40,923 --> 00:59:42,458 Ce ziare citești? 649 00:59:42,802 --> 00:59:44,631 Nu sunt cei care pot citi. 650 00:59:53,684 --> 00:59:55,808 Ai numărat câte, dintre morții noștri? 651 00:59:56,386 --> 00:59:58,445 Ne pare rău, Eu pun întrebările. 652 01:00:00,004 --> 01:00:01,277 400. 653 01:00:01,587 --> 01:00:03,957 Ai aruncat 400 de patrioți la Seine. 654 01:00:04,338 --> 01:00:05,431 Ce nu! 655 01:00:05,631 --> 01:00:09,670 Din memoria omului, am văzut-o vreodată poliția aruncă bărbați la Sena? 656 01:00:09,834 --> 01:00:13,170 - Marat spune asta. - Marat e un șobolan. Nu asculta șobolani. 657 01:00:13,256 --> 01:00:15,987 Deci, de ce a ordonat Bailly să ridice plasele St-Cloud? 658 01:00:16,890 --> 01:00:18,621 Așa că marea înghite toate aceste decese. 659 01:00:19,047 --> 01:00:20,189 Asta e ceea ce ascundeți. 660 01:00:20,668 --> 01:00:22,547 Destul! Pune-o înapoi în celulă. 661 01:00:22,616 --> 01:00:23,578 Nu am terminat. 662 01:00:23,795 --> 01:00:26,623 Eu, totuși. Cei nebuni mă plictisesc. 663 01:00:28,899 --> 01:00:33,348 Garda Națională a concediat la ordinul lui Lafayette, nu? 664 01:00:34,023 --> 01:00:37,654 Garda Națională, sunteți cetățeni ca tine și cu mine? 665 01:00:38,439 --> 01:00:41,545 Din 14 iulie, cetățenii apără Parisul. 666 01:00:42,155 --> 01:00:43,543 Deci, spune-mi, cetățean ... 667 01:00:44,087 --> 01:00:46,898 cum cetățenii au reușit să tragă și alți cetățeni? 668 01:00:47,341 --> 01:00:49,662 Pentru mine, cuvântul cetățean are o valoare. 669 01:00:50,828 --> 01:00:53,951 Nu mai există nici o pierdere, Nu există nici o trădare mai despicabilă. 670 01:00:54,523 --> 01:00:57,106 Lafayette Mi-ai ucis sora Margot. 671 01:00:57,552 --> 01:00:59,741 Lafayette Îți voi scuipa mormântul. 672 01:01:11,550 --> 01:01:15,056 Constituția garantează ca drept natural și civil ... 673 01:01:15,495 --> 01:01:19,404 libertatea fiecărui om să meargă, să rămână, să plece ... 674 01:01:19,579 --> 01:01:21,589 fără putere să fie arestat sau reținut ... 675 01:01:21,851 --> 01:01:24,810 conform formelor determinată de constituție. 676 01:01:26,222 --> 01:01:28,478 Libertatea fiecărui om de a vorbi ... 677 01:01:28,652 --> 01:01:31,763 să scrie, să tipărească și să-și publice gândurile. 678 01:01:32,368 --> 01:01:36,097 Libertatea cetățenilor de a se aduna în mod pașnic și fără arme. 679 01:01:38,381 --> 01:01:40,260 Regatul și regele. 680 01:01:41,390 --> 01:01:42,597 Articolul unu. 681 01:01:42,945 --> 01:01:47,247 Licența este indivizibilă și delegată în mod rațional la cursa de guvernământ 682 01:01:47,415 --> 01:01:52,482 de la bărbat la bărbat până la excluderea perpetuă femeile și descendenții acestora. 683 01:02:02,206 --> 01:02:03,463 Articolul 2. 684 01:02:03,613 --> 01:02:06,326 Persoana regelui este inviolabilă și sacră. 685 01:02:06,622 --> 01:02:09,057 Singurul său titlu este rege al francezilor. 686 01:02:18,699 --> 01:02:21,789 Dle Thouret ne aduce lectura. 687 01:02:22,923 --> 01:02:24,589 Articolul trei. 688 01:02:24,867 --> 01:02:29,758 Puterea legislativă este delegată unui a Adunarea Națională compusă din reprezentanți 689 01:02:29,926 --> 01:02:32,181 liber ales de către popor. 690 01:02:35,832 --> 01:02:37,465 Miniștrii, 691 01:02:37,780 --> 01:02:39,445 vom citi. 692 01:02:45,192 --> 01:02:49,199 Marți, 13 septembrie 1791. 693 01:02:49,416 --> 01:02:53,478 Domnilor, regele acceptă. El va executa constituția. 694 01:02:55,305 --> 01:02:57,757 Regele cere o iertare generală pentru toți. 695 01:02:58,974 --> 01:03:02,245 Aceasta este cea mai bună zi pe care Franța a cunoscut-o deoarece există 1.400 de ani. 696 01:03:06,073 --> 01:03:07,526 Niciodată instanța, 697 01:03:08,005 --> 01:03:09,475 nici servitorii lui, 698 01:03:10,064 --> 01:03:12,646 nu te va trăda în sens gros și vulgar. 699 01:03:13,878 --> 01:03:15,119 Te vor înșela. 700 01:03:16,203 --> 01:03:17,509 Te vor adormi. 701 01:03:18,495 --> 01:03:19,768 Te vor epuiza. 702 01:03:20,521 --> 01:03:22,367 Te vor trăda cu arta, 703 01:03:23,107 --> 01:03:24,347 cu moderatie, 704 01:03:25,137 --> 01:03:26,672 cu cetățenie, 705 01:03:28,866 --> 01:03:30,318 cu patriotismul. 706 01:03:33,499 --> 01:03:35,051 Te vor trăda încet, 707 01:03:35,514 --> 01:03:36,771 constituțional 708 01:03:37,625 --> 01:03:39,143 așa cum au făcut până acum. 709 01:03:40,081 --> 01:03:41,764 Scaunul răului nu este în Europa, 710 01:03:42,766 --> 01:03:45,087 în Varșovia sau de cealaltă parte a Rinului, 711 01:03:46,424 --> 01:03:48,204 pericolul este la doi pași de aici, 712 01:03:49,420 --> 01:03:50,594 el este la Tuileries, 713 01:03:51,548 --> 01:03:52,592 el este la Manège. 714 01:03:55,473 --> 01:03:57,024 Pericolul este, de asemenea, ... 715 01:04:03,622 --> 01:04:05,074 în mijlocul nostru. 716 01:04:28,317 --> 01:04:29,491 Curaj! 717 01:04:34,551 --> 01:04:37,854 Haide, striga, fiica mea! Eliberați-vă! Laș! 718 01:04:38,201 --> 01:04:39,425 Haide, striga! 719 01:04:48,982 --> 01:04:51,483 Ai dreptate. Va fi fierbinte în atelierul meu. 720 01:04:53,549 --> 01:04:55,362 Eliberează-te. 721 01:05:23,545 --> 01:05:25,244 Tu ești cel mai frumos. 722 01:05:31,300 --> 01:05:33,424 Un alt efort, Françoise. 723 01:05:36,847 --> 01:05:39,954 Madame Sainte-Marguerite, virgina vrednică a lui Dumnezeu, 724 01:05:40,137 --> 01:05:41,639 avea milă de noi. 725 01:05:53,455 --> 01:05:55,121 Rămâi așezat. 726 01:05:58,727 --> 01:05:59,754 Bois. 727 01:06:27,114 --> 01:06:29,337 acela ea nu sa rugat. 728 01:06:52,006 --> 01:06:53,295 Și asta este! 729 01:06:53,578 --> 01:06:55,804 Dumnezeu, Solange, Tu ești tu care vei lua apa! 730 01:06:56,799 --> 01:06:58,875 Haide, vino cu mine, tu. 731 01:07:11,937 --> 01:07:14,582 Vasile, viața le dă tuturor oamenilor. 732 01:07:39,949 --> 01:07:41,648 Acum duceți-l la biserică. 733 01:08:08,504 --> 01:08:09,924 Țara este în război. 734 01:08:10,551 --> 01:08:12,888 Armatele prietenoase ale regelui amenință să distrugă Parisul 735 01:08:13,039 --> 01:08:15,474 dacă cineva încalcă la Ludovic al XVI-lea sau la familia sa. 736 01:08:15,834 --> 01:08:18,368 Secțiunile sunt în cea mai mare febră. 737 01:08:19,813 --> 01:08:23,312 Există unii care spun că cea mai sănătoasă datorie, credința cea mai prețuită, 738 01:08:23,495 --> 01:08:25,927 este de a uita legea pentru a salva patria. 739 01:08:26,426 --> 01:08:29,892 Dezbaterea Adunării Naționale iar inamicul se apropie. 740 01:08:30,617 --> 01:08:32,561 Cetățenii secțiunilor de la Paris, 741 01:08:33,212 --> 01:08:36,957 loviți colosul înfricoșător de despotism. 742 01:08:37,420 --> 01:08:38,709 Lasă-l să cadă! 743 01:08:39,433 --> 01:08:41,329 Se destramă! 744 01:08:41,540 --> 01:08:45,794 Și că sunetul căderii lui îl face palid tiranii până la marginile lumii. 745 01:08:46,190 --> 01:08:49,263 Uniți. Să spunem un acord comun, 746 01:08:49,435 --> 01:08:53,189 Louis XVI nu mai este rege al francezilor. 747 01:08:53,413 --> 01:08:55,341 Franța nu știe să trăiască fără un rege 748 01:08:55,524 --> 01:08:59,335 Deci poate exista alți regi decât Louis, acest trădător? 749 01:08:59,645 --> 01:09:01,033 Lafayette pregătește o lovitură de stat. 750 01:09:01,216 --> 01:09:03,373 Da, cerem o taxă. 751 01:09:03,787 --> 01:09:06,729 Dreptul de suspendare a legii, dar este de a salva Patriei. 752 01:09:06,908 --> 01:09:08,999 De ce v-ar asculta membrii? 753 01:09:09,619 --> 01:09:11,778 Membrii sunt liberi să ne ascultați sau nu. 754 01:09:11,894 --> 01:09:14,182 - Și după? - Știi răspunsul, cetățean. 755 01:09:14,383 --> 01:09:17,719 Este scris în declarație în cazul în care copiii dvs. învață să citească. 756 01:09:18,639 --> 01:09:21,368 Insurecția este un drept 757 01:09:23,369 --> 01:09:24,887 care aparține tuturor. 758 01:09:25,526 --> 01:09:27,110 Să nu fi surprins ... 759 01:09:27,621 --> 01:09:30,678 dacă invocă dușmanii noștri cu atât de mult ardor constituția. 760 01:09:31,742 --> 01:09:33,391 Ai uitat un pic mai repede ... 761 01:09:33,575 --> 01:09:37,876 pe care toți despoții din Europa îl au coaliție pentru a face război Franței ... 762 01:09:38,239 --> 01:09:39,900 și salvează capul. 763 01:09:40,223 --> 01:09:42,609 Marie, nu te plânge, o plângere. 764 01:09:43,251 --> 01:09:45,098 - Gura mare! - Putem face asta! 765 01:09:45,229 --> 01:09:48,777 Nu, nu putem. Constituția este sacră. Ai spus asta. 766 01:09:49,076 --> 01:09:49,809 Asta e, da. 767 01:09:49,894 --> 01:09:52,460 De ce ți-e frică? Vorbește! Aici suntem sinceri. Nicio cenzură. 768 01:09:52,587 --> 01:09:55,858 Știm cu toții ce va fi. Haosul și anarhia. 769 01:09:56,793 --> 01:09:58,655 Nu semnez pentru haos. 770 01:09:58,758 --> 01:10:00,505 Unde te vei opri, Cordeliștii? 771 01:10:00,941 --> 01:10:03,033 "Stop". Vorbești ca Barnava infamă. 772 01:10:03,245 --> 01:10:05,910 Idolul este putred. Trebuie să o inversați, asta-i tot. 773 01:10:06,028 --> 01:10:06,728 A spus repede. 774 01:10:06,781 --> 01:10:09,511 Mai bine un rege caté decât un nou tiran. 775 01:10:09,646 --> 01:10:12,114 - Are dreptate. - La naiba, nu. Niciodată! 776 01:10:14,193 --> 01:10:17,431 Ascultă-mă. Constituția este un contract ca oricare altul. 777 01:10:18,011 --> 01:10:22,886 Constituția ne pune în pericol. Așa că l-am rupt și am făcut alta, nu? 778 01:10:24,903 --> 01:10:26,193 Unde este problema? 779 01:10:26,959 --> 01:10:28,854 Aceasta nu este anarhie, este dreptate. 780 01:10:29,922 --> 01:10:31,358 Emile, semnează cu mine. 781 01:10:34,551 --> 01:10:36,184 Nu mi-e teamă de haos. 782 01:10:37,995 --> 01:10:39,775 Din haos se nasc lucruri grozave. 783 01:10:39,910 --> 01:10:41,216 Adăugați război la război. 784 01:10:41,433 --> 01:10:42,902 Nu semnez pentru războiul civil. 785 01:10:43,037 --> 01:10:45,538 Când vor exista mai multe legi, ce va urma? 786 01:10:45,826 --> 01:10:46,788 Viața. 787 01:10:48,347 --> 01:10:49,554 Va exista viață după. 788 01:10:50,472 --> 01:10:51,794 Vei avea moartea. 789 01:10:52,944 --> 01:10:53,988 Mă vezi? 790 01:10:55,661 --> 01:10:56,738 Da, vă vedem. 791 01:10:56,920 --> 01:10:59,762 - Ce vrei să ne spui? - Mă vezi? 792 01:11:00,636 --> 01:11:02,203 Cine e amuzant? 793 01:11:02,519 --> 01:11:04,152 Semnotesc. 794 01:11:08,864 --> 01:11:10,186 Uită-te la toate. 795 01:11:13,497 --> 01:11:14,622 Uite, tu. 796 01:11:15,376 --> 01:11:18,777 1 oră din viața unui om liber este mai bine de 100 de ani de viață a unui sclav. 797 01:11:18,945 --> 01:11:20,054 Semneam. 798 01:11:20,418 --> 01:11:22,788 Am dormit prea mult de secole. 799 01:11:23,096 --> 01:11:24,271 Semneam. 800 01:11:25,110 --> 01:11:26,891 Libertate sau moarte. Emile, semn! 801 01:11:29,467 --> 01:11:31,199 Emile, ești un laș. 802 01:11:34,669 --> 01:11:36,040 Barrucan, Janis. 803 01:11:37,731 --> 01:11:39,250 Francoise Candole. 804 01:11:41,267 --> 01:11:42,409 Vasile. 805 01:11:50,562 --> 01:11:52,400 Stai acolo, te rog. 806 01:11:55,624 --> 01:12:00,466 Domnilor, singura noastră speranță este doar în rezistența la opresiune. 807 01:12:01,669 --> 01:12:05,053 Cerem asta Ludovic al XVI-lea abdică coroana. 808 01:12:06,824 --> 01:12:11,926 Ridicarea a 400.000 de bărbați la recoltarea grâului în mediul rural. 809 01:12:12,421 --> 01:12:15,773 Că se vor face legi severe împotriva oricărui fel de apucare. 810 01:12:15,990 --> 01:12:19,424 Purtați-vă, monopol sunt asasinate morale. 811 01:12:19,620 --> 01:12:20,795 Oamenii sunt obosiți. 812 01:12:20,946 --> 01:12:22,268 Citizen Varlet. 813 01:12:22,813 --> 01:12:26,050 Ai uitat un pic de repede că suveranitatea aparține unui întreg popor, 814 01:12:26,201 --> 01:12:28,080 nu unei secțiuni a poporului. 815 01:12:32,598 --> 01:12:35,688 Dacă justiția și legea nu se fac oamenilor ... 816 01:12:35,905 --> 01:12:37,538 de către legislativ ... 817 01:12:37,751 --> 01:12:39,663 Joi, la ora unsprezece seara, 818 01:12:39,961 --> 01:12:42,527 în aceeași zi, la miezul nopții, tocsinul va suna. 819 01:12:42,679 --> 01:12:46,770 Generalul va fi bătut și totul va crește imediat. 820 01:12:46,997 --> 01:12:49,285 Tăcere! Vom merge la vot. 821 01:12:49,763 --> 01:12:53,410 Ședința sau sus. Cine susține moțiunea Acuzația domnului Lafayette? 822 01:13:03,020 --> 01:13:04,587 Cine susține mișcarea opusă? 823 01:13:07,570 --> 01:13:09,982 - Rușine pe tine! - Frauda! 824 01:13:10,335 --> 01:13:12,161 Voi toți sunteți ticăloși! 825 01:13:12,491 --> 01:13:15,713 Cred că nu există loc să-l acuzați pe domnul Lafayette. 826 01:13:19,242 --> 01:13:22,403 Solicităm apelul nominal. 827 01:13:25,944 --> 01:13:26,939 Paris ... 828 01:13:27,957 --> 01:13:29,688 nu faceți legea în Franța, 829 01:13:29,873 --> 01:13:31,195 și nu o va face niciodată. 830 01:13:31,424 --> 01:13:33,516 Louis este zidul nostru. 831 01:13:35,206 --> 01:13:36,250 Prietenul meu, 832 01:13:36,695 --> 01:13:39,638 Aștept cu îngrijorare știri despre sănătatea ta. 833 01:13:40,064 --> 01:13:42,139 Atingem aici la cele mai mari evenimente. 834 01:13:42,667 --> 01:13:45,004 Adunarea ieri a absolvit-o pe Lafayette. 835 01:13:50,733 --> 01:13:55,411 Și totul pare să prefacă în această noapte cea mai mare comoție din Paris. 836 01:14:04,612 --> 01:14:06,295 Este acum. 837 01:14:12,613 --> 01:14:14,099 Trezește-te. 838 01:14:17,144 --> 01:14:19,514 Vasile. Este acolo, da. 839 01:14:39,924 --> 01:14:41,017 Este acum. 840 01:14:42,622 --> 01:14:43,845 Acesta este semnalul. 841 01:14:51,311 --> 01:14:52,551 St Anthony se ridică. 842 01:14:53,176 --> 01:14:54,695 Saint-Marcel se ridică. 843 01:14:59,397 --> 01:15:01,874 Cele 48 secțiuni ale Parisului se ridică. 844 01:15:25,628 --> 01:15:29,565 Vasile, insurgența nu este ziua răzbunării naționale. 845 01:15:38,046 --> 01:15:41,791 Sans-culotte, cetățean, e simplu. 846 01:15:42,319 --> 01:15:44,574 Va fi libertate sau moarte. 847 01:15:45,212 --> 01:15:49,661 Veți cunoaște o zi mai mult teribile decât toate cele pe care le-ați cunoscut. 848 01:15:50,075 --> 01:15:50,988 Ridică-te! 849 01:15:51,793 --> 01:15:53,197 În formare! 850 01:15:54,094 --> 01:15:57,368 Libertatea nu a fost găsită sub copita unui cal. 851 01:16:08,648 --> 01:16:10,936 - Du-te la casa mamei tale. - Nu am mamă. 852 01:16:11,136 --> 01:16:13,051 - Atunci, la tatăl tău. - Nu am un tată. 853 01:16:13,183 --> 01:16:14,521 Lasă-mă în pace, micuță! 854 01:16:16,637 --> 01:16:17,567 Căpitane. 855 01:16:18,733 --> 01:16:20,629 Val-de-Grâce se opune la ieșirea de la arme. 856 01:16:20,949 --> 01:16:22,485 Secțiunea lor rezistă. 857 01:16:22,881 --> 01:16:26,560 Voi fi tăiat în bucăți dar armele vor pleca. 858 01:16:55,484 --> 01:16:59,516 - Nu vreau să mori. - Și nu vreau să-mi pierd viața câștigătoare. 859 01:17:27,814 --> 01:17:30,413 Aș prefera să fiu învăluit pe pereții acestui palat ... 860 01:17:31,530 --> 01:17:33,441 decât să se refugieze la Manège. 861 01:17:38,877 --> 01:17:41,361 Urmează insurgenții de mii de suburbii. 862 01:17:42,523 --> 01:17:44,631 În Adunare există doar siguranță. 863 01:17:47,091 --> 01:17:50,165 Dar, în cele din urmă, domnule, unde sunt trupele noastre? 864 01:17:51,589 --> 01:17:54,269 Nu sunt destui bărbați pentru a vă garanta apărarea. 865 01:17:56,500 --> 01:17:59,869 Sire, aceasta nu mai este o rugăciune că venim la tine. 866 01:18:00,720 --> 01:18:02,223 Dar o datorie. 867 01:18:03,618 --> 01:18:07,707 Domnul Roederer, răspundeți pentru viața regelui? 868 01:18:10,817 --> 01:18:11,796 Da. 869 01:18:14,664 --> 01:18:16,723 Adunarea va fi refugiul tău. 870 01:18:27,523 --> 01:18:28,725 Fie. 871 01:18:31,135 --> 01:18:32,146 Mers pe jos. 872 01:18:41,467 --> 01:18:42,838 Fidelitate! 873 01:18:42,974 --> 01:18:45,458 Loialitate față de regele nostru! 874 01:18:46,375 --> 01:18:48,548 Loialitate față de Regina noastră! 875 01:18:51,646 --> 01:18:53,099 Foc! 876 01:19:01,181 --> 01:19:04,484 Suntem cu toții cetățeni. Toți frații. 877 01:19:18,401 --> 01:19:20,345 Împingeți-vă! 878 01:19:21,245 --> 01:19:22,860 Arde! 879 01:21:40,060 --> 01:21:41,464 Micul Prosper. 880 01:21:41,648 --> 01:21:44,739 Louis XVI este într-o cușcă 881 01:21:44,901 --> 01:21:48,073 Mănâncă, mănâncă brânză 882 01:21:48,732 --> 01:21:51,953 Ca o pasăre sălbatică 883 01:21:52,137 --> 01:21:54,949 Trebuie păstrat 884 01:21:55,358 --> 01:21:58,480 Trebuie păstrat 885 01:21:58,894 --> 01:22:02,000 Fără a lăsa să-l salveze 886 01:22:08,179 --> 01:22:14,734 Ca și femeia lui, Antoinette ipocrit și crud 887 01:22:14,946 --> 01:22:17,774 Gros Louis fără creier 888 01:22:17,959 --> 01:22:20,706 Prin ea este prins 889 01:22:20,938 --> 01:22:23,597 Prin ea este prins 890 01:22:23,914 --> 01:22:26,628 Poporul înșelat 891 01:22:27,057 --> 01:22:33,282 Ridicați-vă și luați brațele, pentru a opri, pentru a opri alarmele 892 01:22:33,609 --> 01:22:39,040 Louis în aceste din sa crezut victorios 893 01:22:39,491 --> 01:22:42,287 Se crede că este un câștigător 894 01:22:42,519 --> 01:22:45,560 În ciuda inimii 895 01:23:26,160 --> 01:23:27,531 Vasile. 896 01:23:29,778 --> 01:23:31,559 Vasile. 897 01:24:08,912 --> 01:24:11,190 Îți cer asta Adunarea Națională urmărește ... 898 01:24:11,351 --> 01:24:14,343 privind siguranța prizonierilor Elvețian, treizeci de ofițeri, 899 01:24:14,435 --> 01:24:18,687 punându-le sub protecție a legii și a loialității Franței. 900 01:24:19,178 --> 01:24:21,548 preşedinte, acest elvețian a fost inamicul meu. 901 01:24:22,387 --> 01:24:24,691 Vreau să-l dau și vreau să-l hrănesc. 902 01:24:24,990 --> 01:24:26,443 Fraternitatea! 903 01:24:30,274 --> 01:24:32,644 Cetățeanul Clement, numele tău va apărea în procesul-verbal al reuniunii. 904 01:24:32,729 --> 01:24:34,870 Dă-i drumul. Faceți cale. Se pune! 905 01:24:36,011 --> 01:24:38,386 Citizen Președinte, Îl cer scuze. 906 01:24:38,582 --> 01:24:39,822 Legislator. 907 01:24:40,595 --> 01:24:41,671 Citizen. 908 01:24:42,548 --> 01:24:45,867 Aceștia sunt noii magistrați a celor care vin la barul tău. 909 01:24:47,897 --> 01:24:51,429 Acestea sunt noile pericole ale Patriei care a determinat numirea noastră. 910 01:24:51,859 --> 01:24:53,885 Acei trădători se răsuna la rândul lor. 911 01:24:54,360 --> 01:24:57,712 Această zi va vedea triumful virtuților civice. 912 01:24:58,960 --> 01:25:00,789 Articolul 1. 913 01:25:01,072 --> 01:25:05,682 Oamenii francezi sunt invitați pentru a forma o convenție națională. 914 01:25:10,907 --> 01:25:12,524 Articolul 2. 915 01:25:13,833 --> 01:25:17,922 Directorul executiv este suspendat provizoriu din funcție. 916 01:25:18,208 --> 01:25:22,647 Până la declararea convenției naționale privind măsurile pe care trebuie să le adopte 917 01:25:22,751 --> 01:25:29,082 pentru a asigura suveranitatea poporului și domnia libertății și a egalității. 918 01:25:30,167 --> 01:25:31,811 Articolul trei. 919 01:25:32,799 --> 01:25:37,641 Comisia extraordinară va prezenta în ziua în care se poate organiza o nouă slujire. 920 01:25:39,474 --> 01:25:40,625 Articolul patru. 921 01:25:41,840 --> 01:25:45,258 Comisia extraordinară va prezenta de asemenea, în ziua unui proiect de decret 922 01:25:45,368 --> 01:25:48,016 cu privire la numirea guvernatorului a domnitorului regal. 923 01:25:49,555 --> 01:25:50,681 Articolul cinci. 924 01:26:05,623 --> 01:26:09,859 Curaj, fiica mea! Unchiul este rănit rău. Vasile mi-a spus așa. 925 01:26:10,158 --> 01:26:11,972 - L-ai văzut pe Vasile? - Da. 926 01:26:39,171 --> 01:26:41,688 Care sunt luptele noastre în valoare comparativ cu victoriile noastre? 927 01:26:43,326 --> 01:26:46,056 Care sunt rănile noastre? în comparație cu cuceririle noastre? 928 01:26:51,245 --> 01:26:54,171 Până în prezent, am agitat oamenii. 929 01:26:54,601 --> 01:26:57,232 Pentru că trebuia să-i dăm trezirea împotriva tiranilor. 930 01:26:57,655 --> 01:26:58,699 acum 931 01:26:59,356 --> 01:27:01,808 legile trebuie fi atat de teribil 932 01:27:01,948 --> 01:27:03,744 împotriva celor care ar submina 933 01:27:03,847 --> 01:27:06,970 că oamenii au fost prin tiranie tunete. 934 01:27:08,283 --> 01:27:11,766 Legile trebuie să pedepsească toți vinovații. 935 01:27:12,437 --> 01:27:14,872 Pentru oameni nu mai au nimic de dorit. 936 01:27:15,433 --> 01:27:17,475 Te ascultăm, O Danton. 937 01:27:17,892 --> 01:27:19,950 Trebuie să facem dreptate oamenilor, 938 01:27:21,863 --> 01:27:23,938 astfel încât el să nu facă el însuși. 939 01:27:25,562 --> 01:27:29,451 Că legea este teribilă și totul va reveni la ordine. 940 01:27:35,791 --> 01:27:37,096 cetățeni, 941 01:27:38,422 --> 01:27:40,612 dovedește că vrei domnia legilor. 942 01:27:41,582 --> 01:27:45,311 Și, de asemenea, dovedi că vrei mântuirea poporului. 943 01:27:46,227 --> 01:27:47,598 Și mai presus de toate, 944 01:27:49,371 --> 01:27:51,610 salvați în special sângele francezilor. 945 01:28:00,957 --> 01:28:02,885 domnilor, ascultați acest lucru: 946 01:28:03,818 --> 01:28:05,681 "Pentru a vedea temperarea ..." 947 01:28:05,864 --> 01:28:09,577 "Majoritatea deputaților la Convenția Națională, » 948 01:28:09,941 --> 01:28:13,130 "Sunt disperat de siguranța publică. " 949 01:28:13,489 --> 01:28:15,760 "Cincizeci de ani de anarhie vă așteaptă! " 950 01:28:15,994 --> 01:28:19,281 "O oameni buletinul de bord, dacă ați ști cum să acționați! " 951 01:28:19,898 --> 01:28:22,743 Această chemare la crimă este semnat de Marat. 952 01:28:24,470 --> 01:28:25,727 Ascultă-l pe Marat. 953 01:28:28,104 --> 01:28:31,669 Așa că am în acest Parlament a număr mare de dușmani personali. 954 01:28:35,058 --> 01:28:37,608 Monstrul ăla opriți la fața locului! 955 01:28:37,956 --> 01:28:43,644 Spun Adunarea ca nu să-mi fac un exces de furie împotriva mea. 956 01:28:45,689 --> 01:28:50,471 Atest că este scris și făcută timp de zece zile. 957 01:28:51,405 --> 01:28:52,416 Zece zile. 958 01:28:53,238 --> 01:28:55,624 Înainte de el însuși deschiderea Convenției. 959 01:28:56,365 --> 01:28:58,440 Aș fi indignat să văd ... 960 01:28:58,702 --> 01:29:03,036 triumfa această fracțiune a Girondei care mă urmărește astăzi. 961 01:29:03,482 --> 01:29:06,784 O minoritate a acestor oameni. Da! 962 01:29:08,324 --> 01:29:12,283 L-am întrebat pe popor a fost numit dictator. 963 01:29:12,597 --> 01:29:15,539 - Închide șobolanul jos! - O tribună militară. 964 01:29:16,113 --> 01:29:21,299 Dacă oamenii ar fi putut simți înțelepciunea acestei măsuri, 965 01:29:21,712 --> 01:29:24,671 totul astăzi ar fi liniștit. 966 01:29:24,965 --> 01:29:27,531 Trădătorii s-ar fi tremurat. 967 01:29:28,010 --> 01:29:31,624 100.000 patrioți nu ar fi fost sacrificate. 968 01:29:32,679 --> 01:29:37,007 100.000 patrioți nu ar fi amenințat cu ea. 969 01:29:37,551 --> 01:29:42,344 Urme de sânge te vor face într-o zi vă simțiți greșeala. 970 01:29:43,260 --> 01:29:44,533 Mai mult ... 971 01:29:45,323 --> 01:29:49,019 dovada incontestabilă Vreau să merg cu tine ... 972 01:29:50,371 --> 01:29:53,041 ai prieteni adevărați a Patriei. 973 01:29:53,422 --> 01:29:55,350 Această dovadă, aici este. 974 01:29:55,780 --> 01:30:00,164 Prima emisiune a ziarului a Republicii Franceze. 975 01:30:00,413 --> 01:30:01,801 L-ai fi văzut, 976 01:30:02,030 --> 01:30:06,414 Și dacă, printr-o neglijență nebună a lui imprimanta mea nu aveam acest ziar, 977 01:30:06,663 --> 01:30:08,182 ce ai fi făcut? 978 01:30:08,381 --> 01:30:09,621 Incredibil. 979 01:30:09,818 --> 01:30:11,943 Aș fi deci la sabia tiranilor? 980 01:30:12,143 --> 01:30:13,154 O fiară sălbatică. 981 01:30:13,371 --> 01:30:15,790 Această furie nu este demnă oameni liberi. 982 01:30:16,465 --> 01:30:20,410 Și nu mă tem de nimic sub soare! 983 01:30:21,817 --> 01:30:24,891 În cazul rechizitoriei ar fi fost lansat împotriva mea, 984 01:30:25,845 --> 01:30:27,966 Îmi arzi creierul în fața ta. 985 01:30:28,132 --> 01:30:29,192 Solange? 986 01:30:29,472 --> 01:30:34,445 Deci asta este rezultatul a trei ani de temnițe și chinurile au fost șterse pentru a salva patria. 987 01:30:35,148 --> 01:30:38,631 Acesta este rezultatul nopților mele nedormite 988 01:30:38,914 --> 01:30:42,741 a muncii mele, a pericolelor că am fugit. 989 01:30:43,345 --> 01:30:49,220 Ei bine, voi sta cu tine pentru a vă cufunda furia! 990 01:31:07,878 --> 01:31:10,690 Susțin propunerea lui Barere. 991 01:31:11,227 --> 01:31:16,874 Să decidem că Republica Franceză să fie una și indivizibilă. 992 01:31:17,255 --> 01:31:19,330 Când m-am întors la mine, Am auzit: 993 01:31:19,577 --> 01:31:23,877 Se stipulează că actele publice va purta acum data 994 01:31:24,323 --> 01:31:27,265 din primul an a Republicii Franceze. 995 01:31:36,761 --> 01:31:40,997 Republic. Republica. Suntem acolo. 996 01:31:41,651 --> 01:31:44,217 Trebuie să ne asculte, altfel este ... 997 01:31:44,386 --> 01:31:46,445 Danton va avea dreptate. 998 01:31:46,841 --> 01:31:49,267 Și mâine va fi întotdeauna mai teribil. 999 01:31:51,257 --> 01:31:52,939 Ridică-ți capul. 1000 01:31:59,914 --> 01:32:01,646 Ce faci, cu cuptorul? 1001 01:32:01,894 --> 01:32:05,639 Nebunul? Marat e nebun, dar fără el Revoluția ar fi apă călduță. 1002 01:32:05,954 --> 01:32:07,681 Vorbesc cu tine despre cuptor. 1003 01:32:08,766 --> 01:32:10,333 Ea iese. 1004 01:32:11,778 --> 01:32:13,264 Ce facem? 1005 01:32:14,003 --> 01:32:17,271 Nu sunt sigur că sunt cel mai bun pentru a vedea în viitor. 1006 01:32:24,949 --> 01:32:26,140 Ce, Doamne? 1007 01:32:27,732 --> 01:32:30,249 Crezi că Dumnezeu ne aprobă? 1008 01:32:30,597 --> 01:32:34,276 El ar sprijini tiranii și contra-revoluționari? 1009 01:32:35,357 --> 01:32:38,267 Acești viermi care se comportă, 1010 01:32:38,631 --> 01:32:42,196 puneți sticla zdrobită în făină și atacăm frontierele. La dracu! 1011 01:32:42,581 --> 01:32:44,992 Evident, asta Dumnezeu aprobă Revoluția! 1012 01:32:46,484 --> 01:32:49,525 El nu ar susține egalitatea, noile drepturi? 1013 01:32:49,956 --> 01:32:51,540 Solange, veți vedea. 1014 01:32:58,874 --> 01:33:02,783 Intoxicarea libertății se va răspândi în toate inimile. 1015 01:33:03,306 --> 01:33:05,561 Și septembrie mort? 1016 01:33:11,193 --> 01:33:13,841 Acestea, pacea sufletelor lor. 1017 01:33:28,129 --> 01:33:30,385 Am plasat comanda pentru lemn. 1018 01:34:00,646 --> 01:34:01,984 Abordare. 1019 01:34:02,644 --> 01:34:03,704 A. 1020 01:34:05,165 --> 01:34:06,340 Doi. 1021 01:34:08,320 --> 01:34:09,249 Trei. 1022 01:34:10,023 --> 01:34:11,067 Patru. 1023 01:34:12,298 --> 01:34:13,309 Cinci. 1024 01:34:14,406 --> 01:34:15,450 Șase. 1025 01:34:16,616 --> 01:34:17,693 Septembrie 1026 01:34:18,777 --> 01:34:19,870 Opt. 1027 01:34:22,899 --> 01:34:24,483 Nu sunteți gata. 1028 01:34:29,873 --> 01:34:31,277 Credeam că ești mai greu. 1029 01:34:32,586 --> 01:34:35,381 Podeaua este cetățeanul Saint-Just. 1030 01:34:35,909 --> 01:34:38,786 Eu spun că regele trebuie judecat ca un inamic. 1031 01:34:39,214 --> 01:34:41,942 Că avem mai puțin să-l judece numai pentru al lupta 1032 01:34:42,618 --> 01:34:45,806 De la oameni la rege, Nu știu de o relație naturală. 1033 01:34:46,088 --> 01:34:48,273 Cetățenii se leagă prin contract. 1034 01:34:48,652 --> 01:34:51,071 Stăpânul nu se leagă. 1035 01:34:51,552 --> 01:34:53,774 Pentru mine, nu văd un mediu. 1036 01:34:53,959 --> 01:34:55,822 Acest om trebuie să domnească sau să moară. 1037 01:34:56,300 --> 01:34:58,375 Gândiți-vă din nou, D-le Saint-Just. 1038 01:34:58,752 --> 01:35:00,958 Judeca pe rege ar fi cele mai puține demnități. 1039 01:35:01,273 --> 01:35:04,496 El a oprimat o națiune liberă. El sa declarat inamic. 1040 01:35:04,952 --> 01:35:09,172 A abuzat de legi. Trebuie să moară pentru a asigura odihna oamenilor, 1041 01:35:09,389 --> 01:35:12,511 deoarece era în opinia sa să copleșească oamenii să-i securizeze. 1042 01:35:12,712 --> 01:35:13,984 Nu poți domni inocent. 1043 01:35:14,129 --> 01:35:17,615 Fiecare rege este un rebel și un uzurpator. 1044 01:35:17,864 --> 01:35:22,264 El este ucigașul Bastiliei, al lui Nancy, Champ-de-Mars, Tuileries! 1045 01:35:22,783 --> 01:35:26,517 Ce inamic, care străin ne doare mai mult? 1046 01:35:31,137 --> 01:35:34,423 Căutăm să ne mișcăm milă 1047 01:35:34,685 --> 01:35:36,958 Vom cumpara curand lacrimi. 1048 01:35:37,240 --> 01:35:40,674 Vom face totul pentru a ne interesa singuri, să ne corupe, chiar! 1049 01:35:50,426 --> 01:35:53,288 Podea este pentru cetățeanul Fauchet. 1050 01:35:53,832 --> 01:35:58,674 Aici invoc, cetățeni, aceeași justiție veșnic al naturii, 1051 01:35:58,970 --> 01:36:02,451 ale căror legi sunt înaintea tuturor legilor sociale. 1052 01:36:03,585 --> 01:36:08,247 Ne promitem restul a Patriei în crima națională? 1053 01:36:08,705 --> 01:36:14,775 Domnule St-Just, odihna ta de patrie este un infamit sângeros care ar fi groaznic ... 1054 01:36:15,024 --> 01:36:16,051 la tot pământul. 1055 01:36:16,203 --> 01:36:18,327 Trebuie să fii capabil Țineți douăzeci de secunde. 1056 01:36:19,997 --> 01:36:21,761 Douăzeci de secunde, ce este? 1057 01:36:21,929 --> 01:36:24,201 În comparație cu anii tăi troll-mizerie? 1058 01:36:24,416 --> 01:36:26,884 Douăzeci de secunde să vă mâncați foamea. 1059 01:36:27,286 --> 01:36:28,043 Unsprezece. 1060 01:36:28,743 --> 01:36:29,672 Doisprezece. 1061 01:36:30,462 --> 01:36:31,456 Treisprezece. 1062 01:36:32,214 --> 01:36:33,160 Paisprezece. 1063 01:36:34,448 --> 01:36:35,492 Cincisprezece. 1064 01:36:36,654 --> 01:36:37,661 Șaisprezece. 1065 01:36:38,189 --> 01:36:39,397 Du-te bea. 1066 01:36:42,221 --> 01:36:46,985 Cetățeni, Adunarea a fost târâtă departe de adevărata întrebare. 1067 01:36:47,193 --> 01:36:49,792 Nu există aici încercarea care trebuie făcută. 1068 01:36:50,205 --> 01:36:52,346 Louis nu este acuzat. 1069 01:36:52,694 --> 01:36:54,540 Nu sunteți judecători. 1070 01:36:55,015 --> 01:36:59,137 Nu aveți o propoziție a face pentru sau împotriva unui om. 1071 01:37:00,842 --> 01:37:03,260 Dar o măsură de siguranță publică de luat, 1072 01:37:03,620 --> 01:37:06,546 un act național de providență să exercite. 1073 01:37:09,842 --> 01:37:11,837 Procesul tiranului, 1074 01:37:12,769 --> 01:37:14,435 este insurecția. 1075 01:37:15,306 --> 01:37:18,887 Judecata lui, este căderea puterii sale. 1076 01:37:19,761 --> 01:37:23,392 Sentința lui, cea pe care o cere libertatea poporului. 1077 01:37:23,560 --> 01:37:26,389 Că el ucide pe regi, dar el nu se instaurează ca rege el însuși. 1078 01:37:27,319 --> 01:37:30,179 Silence, prietenii lui Brissot! 1079 01:37:30,572 --> 01:37:33,564 Popoarele nu judecă cum ar fi curțile. 1080 01:37:34,485 --> 01:37:36,626 Nu fac nicio propoziție. 1081 01:37:38,234 --> 01:37:40,080 Ei lansează fulgerul. 1082 01:37:40,735 --> 01:37:42,909 Ei nu condamnă regii. 1083 01:37:43,420 --> 01:37:45,724 Îi împing înapoi în nimic. 1084 01:37:46,540 --> 01:37:48,028 Pentru mine, știi, 1085 01:37:48,353 --> 01:37:50,625 Mă abatem de la pedeapsa cu moartea văzute de legile voastre. 1086 01:37:51,221 --> 01:37:53,738 Am întrebat abolirea pedepsei cu moartea 1087 01:37:53,971 --> 01:37:56,390 la Adunare pe care încă îl numiți constituind. 1088 01:37:57,049 --> 01:38:01,530 Și nu am pentru Louis nici iubire, nici ură. 1089 01:38:03,319 --> 01:38:05,067 Îmi urăsc pachetele. 1090 01:38:06,294 --> 01:38:10,874 Regret spun acest adevăr fatal: 1091 01:38:12,875 --> 01:38:15,768 Louis trebuie să moară. - Nu, domnule Robespierre! 1092 01:38:16,555 --> 01:38:18,729 Pentru că țara trebuie să trăiască. 1093 01:38:19,960 --> 01:38:24,180 Eu cer Convenția Națională îl declară trădător pentru națiunea franceză. 1094 01:38:24,933 --> 01:38:27,335 Criminal împotriva umanității. 1095 01:38:32,758 --> 01:38:34,791 Eu cer ca, ca atare, 1096 01:38:36,028 --> 01:38:38,170 el dă un exemplu minunat lumii, 1097 01:38:39,663 --> 01:38:41,983 în același loc unde a murit pe 10 august ... 1098 01:38:42,753 --> 01:38:44,910 martirii generoși de libertate. 1099 01:38:53,177 --> 01:38:56,350 Deci? Ce dă? 1100 01:38:59,905 --> 01:39:01,227 Este ratat. 1101 01:39:02,390 --> 01:39:03,647 Din nou. 1102 01:39:13,747 --> 01:39:16,216 Ușor. Nu prea mult. 1103 01:39:16,563 --> 01:39:18,458 Nu prea mult, vă spun! 1104 01:39:21,978 --> 01:39:24,609 Și pentru a cunoaște pe trădători, 1105 01:39:26,070 --> 01:39:28,243 pentru că există unii în această adunare, 1106 01:39:28,473 --> 01:39:29,943 Nume-le! 1107 01:39:35,725 --> 01:39:37,228 Și pentru a cunoaște pe trădători, 1108 01:39:37,833 --> 01:39:40,891 să le cunoască cu certitudine, 1109 01:39:44,251 --> 01:39:46,506 Vă propun un mijloc infailibil. 1110 01:39:46,915 --> 01:39:52,526 Aceasta este moartea tiranului să fie votat prin apel nominal. 1111 01:39:54,442 --> 01:39:59,824 Și asta sună să fie publicată. 1112 01:40:08,467 --> 01:40:11,115 Ziua judecății se apropie. 1113 01:40:11,532 --> 01:40:14,278 Au curajul să spună adevărul. 1114 01:40:14,815 --> 01:40:17,938 Adevărul arde în tăcere în toate inimile 1115 01:40:18,237 --> 01:40:21,065 ca o lampă de foc într-un mormânt. 1116 01:40:27,957 --> 01:40:30,589 Apelul în rolă poate începe. 1117 01:40:31,473 --> 01:40:34,383 Întrebarea este întrebată în acești termeni: 1118 01:40:34,993 --> 01:40:38,672 Ce durere Louis, înainte de Regele francezilor, 1119 01:40:38,862 --> 01:40:40,495 a suportat? 1120 01:40:40,915 --> 01:40:43,695 Desenul după ce a decis scrisoarea G, 1121 01:40:43,927 --> 01:40:47,295 va fi în departament din Garonne să pronunțe prima. 1122 01:40:52,419 --> 01:40:57,179 Cred că ... tiranul ne va răni mai mult prin moartea sa 1123 01:40:57,523 --> 01:41:01,350 că prin continuarea de existența lui rușinoasă. 1124 01:41:01,599 --> 01:41:03,905 Încheiem pentru izolare 1125 01:41:04,858 --> 01:41:09,527 până la pace și pentru exilul în acel moment. 1126 01:41:13,186 --> 01:41:14,590 cetățeni, 1127 01:41:15,442 --> 01:41:17,681 Mă duc în conștiință ... 1128 01:41:18,159 --> 01:41:19,334 Oamenii ... 1129 01:41:20,222 --> 01:41:21,610 nu au dreptul ... 1130 01:41:23,251 --> 01:41:25,146 pentru a ucide un prizonier cucerit. 1131 01:41:27,765 --> 01:41:31,234 Se spune că instanțele din Europa, austriecii, Prusia, Anglia, Spania, 1132 01:41:31,710 --> 01:41:34,554 au trimis la Paris cele mai frumoase curve să mituiească deputații. 1133 01:41:34,833 --> 01:41:39,642 Toată lumea este stăpânul patului său, nimeni din mormântul lui. 1134 01:41:40,349 --> 01:41:43,976 M-aș teme de capul lui Louis 1135 01:41:44,459 --> 01:41:49,677 nu sa deschis prin căderea abisului pasiunilor și vulcani de ambiție. 1136 01:41:50,070 --> 01:41:56,352 Mă tem de anarhie și asta e de ajuns să scot din mintea mea orice idee de moarte. 1137 01:42:01,195 --> 01:42:02,615 Regular. 1138 01:42:05,009 --> 01:42:06,102 Ușor. 1139 01:42:09,114 --> 01:42:15,250 La ... o națiune liberă și generoasă, 1140 01:42:17,050 --> 01:42:19,650 moartea este o indignare a umanității. 1141 01:42:29,291 --> 01:42:31,612 Nu am nici tată nici fiu să răzbune. 1142 01:42:33,188 --> 01:42:35,443 Dar o sută de mii de concetățeni. 1143 01:42:39,879 --> 01:42:41,447 Moartea. 1144 01:42:44,251 --> 01:42:48,832 Pentru a face ceva puternic, solid, este nevoie de mult timp. 1145 01:42:49,321 --> 01:42:51,592 Trebuie să fie dulce. 1146 01:42:52,006 --> 01:42:54,638 Dulceața gestului, înțelegi? 1147 01:42:55,244 --> 01:42:58,334 Nu-mi plac discursurile lungi în întrebările evidente. 1148 01:43:01,515 --> 01:43:04,014 Sunt un semn sinistru pentru libertate. 1149 01:43:05,815 --> 01:43:07,775 Vot pentru moarte. 1150 01:43:22,260 --> 01:43:26,070 Nu sunt de la această mulțime de oameni de stat 1151 01:43:29,201 --> 01:43:32,813 care nu știu că nu se compune cu tiranii. 1152 01:43:34,862 --> 01:43:37,690 Cine nu știe că nimeni nu lovește regii numai la cap. 1153 01:43:38,890 --> 01:43:41,157 Vot pentru moartea tiranului. 1154 01:43:41,570 --> 01:43:43,596 Moartea în douăzeci și patru de ore. 1155 01:43:50,406 --> 01:43:53,627 Manuel în opinia lui din noiembrie a spus: 1156 01:43:55,138 --> 01:43:58,398 Un rege mort, el nu este un om mai puțin. 1157 01:43:58,768 --> 01:44:00,385 Vot pentru moarte. 1158 01:44:01,436 --> 01:44:03,822 Prea târziu, poate, pentru onoarea Convenției. 1159 01:44:07,964 --> 01:44:10,171 În convingerea intimă în care mă aflu, 1160 01:44:10,567 --> 01:44:15,982 că Louis este principalul autor al pachetelor care a suflat atâta sânge pe 10 august. 1161 01:44:16,342 --> 01:44:20,218 Și din toate masacrele care au defăimat Franța de la Revoluție. 1162 01:44:21,945 --> 01:44:28,424 Vot pentru moartea tiranului în douăzeci și patru de ore. 1163 01:44:31,285 --> 01:44:32,853 Numai ... 1164 01:44:33,499 --> 01:44:36,957 preocupat de datoria mea. 1165 01:44:38,369 --> 01:44:41,885 Convinși că toți aceștia care au așteptat sau vor aștepta ... 1166 01:44:42,229 --> 01:44:45,368 la suveranitatea poporului merită moartea, 1167 01:44:46,681 --> 01:44:48,330 Vot pentru moarte. 1168 01:44:48,515 --> 01:44:51,146 - Monstrul! - Nașul lui! Sângele lui! 1169 01:44:55,207 --> 01:44:57,020 Pomul libertății, 1170 01:44:57,646 --> 01:44:59,394 a spus un bătrân, 1171 01:45:00,245 --> 01:45:03,843 crește atunci când este udat sânge de tot felul de tirani. 1172 01:45:04,518 --> 01:45:08,214 Moartea lui Ludovic al XVI-lea este în cea mai profundă convingere 1173 01:45:08,447 --> 01:45:10,601 mormântul libertății publice. 1174 01:45:10,899 --> 01:45:13,760 Și triumful inamicii patriei mele. 1175 01:45:14,124 --> 01:45:15,855 Vot pentru exilare. 1176 01:45:28,260 --> 01:45:29,615 Moartea. 1177 01:45:31,076 --> 01:45:34,789 De la Ludovic al XVI-lea a fost dușmanul poporului, 1178 01:45:35,109 --> 01:45:37,976 a libertății și fericirii sale, 1179 01:45:38,711 --> 01:45:40,689 Încheiem la moartea lui. 1180 01:45:41,009 --> 01:45:44,524 Pedeapsa împotriva conspiratorilor este moartea. 1181 01:45:45,032 --> 01:45:48,302 Această pedeapsă este împotriva principiilor mele. 1182 01:45:50,402 --> 01:45:52,461 Nu voi vota niciodată. 1183 01:45:56,799 --> 01:45:59,005 Sunt convins că Louis este vinovat. 1184 01:46:00,351 --> 01:46:02,245 Dar moartea sa, chiar dacă este corectă, 1185 01:46:02,643 --> 01:46:05,109 mi se pare periculos care nu are conservarea sa. 1186 01:46:07,371 --> 01:46:11,149 Vot pentru moarte, ci prin aderarea la ședere. 1187 01:46:12,398 --> 01:46:15,613 Votul este închis. Vom face continuați să numărați. 1188 01:46:15,912 --> 01:46:18,822 Eu protestez. Lipsesc un membru 1189 01:46:57,245 --> 01:46:59,942 370 de voturi pentru moartea imediată a lui Louis. 1190 01:47:00,503 --> 01:47:03,070 319 pentru exil. 1191 01:47:04,362 --> 01:47:07,050 Declar în numele Convenției 1192 01:47:07,237 --> 01:47:10,611 că sentința pronunțată împotriva lui Louis Capet este moartea. 1193 01:48:02,520 --> 01:48:04,956 E perfectă. 1194 01:48:20,193 --> 01:48:23,578 Suntem acolo. Am reușit de Dumnezeu! 1195 01:48:36,163 --> 01:48:37,759 Nu mai mișca limba sau îl rup! 1196 01:48:38,030 --> 01:48:39,876 Sperjur! Mi-e milă de sufletele tale! 1197 01:48:40,158 --> 01:48:42,102 Paraziții! Véroleuse! 1198 01:48:43,661 --> 01:48:45,031 Destul! Destul! 1199 01:48:45,374 --> 01:48:46,991 Ai de gând să taci, da? 1200 01:48:47,829 --> 01:48:50,002 Haide, destul. Destul! 1201 01:48:50,334 --> 01:48:52,099 Mi-e milă de sufletele tale! 1202 01:48:52,465 --> 01:48:54,524 Acum cine va spăla picioarele celor săraci în Joia Sfântă? 1203 01:48:54,818 --> 01:48:57,516 Vom fi cu toții Sans-culottes și fără cap! 1204 01:48:58,010 --> 01:48:59,839 Revoluția da-le copite! 1205 01:49:00,090 --> 01:49:01,739 Minunata glumă. 1206 01:49:02,480 --> 01:49:05,472 Sunteți monștri, criminali. 1207 01:49:05,766 --> 01:49:09,445 Omoară pe Regele nostru. Dar prin ce drept? Cu ce ​​mândrie? 1208 01:49:09,941 --> 01:49:12,474 Ce rușine! Ce tristețe! 1209 01:49:12,785 --> 01:49:14,877 Meriți dansul rock! 1210 01:49:15,388 --> 01:49:18,249 Landelle, unde e răul? 1211 01:49:19,203 --> 01:49:20,951 Răul este nostalgic. 1212 01:49:21,200 --> 01:49:22,195 Tu? 1213 01:49:30,328 --> 01:49:33,189 Într-o mie de ani, te vei pocăi din nou. 1214 01:49:37,186 --> 01:49:39,081 Fericita fi stânca mea! 1215 01:49:40,293 --> 01:49:43,023 Fie ca el să triumfe, dumnezeul victoriei mele! 1216 01:49:43,715 --> 01:49:45,495 Acest dumnezeu care mă acordă răzbunare, 1217 01:49:46,006 --> 01:49:48,130 Cine își înalță puterile popoarelor. 1218 01:49:49,391 --> 01:49:51,565 Tu mă eliberezi de toți dușmanii. 1219 01:49:52,321 --> 01:49:54,478 Mă faci să triumf asupra agresorului. 1220 01:49:55,645 --> 01:49:57,802 Mă distrugi de violența omului. 1221 01:49:59,226 --> 01:50:01,629 Așa că vă voi mulțumi printre popoare. 1222 01:50:02,369 --> 01:50:04,313 Doamne, îți voi sărbători numele. 1223 01:50:48,876 --> 01:50:50,918 Fugi doar pe mine ca eu sunt aici. 1224 01:50:51,884 --> 01:50:53,828 Mi-e teamă lucru imposibil. 1225 01:51:10,686 --> 01:51:12,549 Fiți atenți. Ea alunecă. 1226 01:51:36,327 --> 01:51:37,731 Este gras. 1227 01:51:39,912 --> 01:51:41,234 El este înalt. 1228 01:52:00,826 --> 01:52:02,425 Unde sunt poporul meu? 1229 01:52:05,488 --> 01:52:06,941 Oamenii mei buni? 1230 01:52:10,530 --> 01:52:11,541 Taci! 1231 01:52:11,824 --> 01:52:12,868 Taci! 1232 01:52:24,536 --> 01:52:26,219 Eu mor nevinovat. 1233 01:52:33,061 --> 01:52:35,628 Executor, nu tremura! 1234 01:52:35,991 --> 01:52:38,115 Universul te urmărește! 1235 01:52:52,616 --> 01:52:54,282 Trăiască națiunea! 1236 01:53:32,873 --> 01:53:35,685 E prea repede! Era mai bine înainte! 1237 01:53:36,011 --> 01:53:39,904 Înainte ca ei să fi zdrobit oasele. Ar fi aruncat cenușa în vânt. 1238 01:55:08,909 --> 01:55:10,771 Pentru ultima mea judecată. 1239 01:55:11,936 --> 01:55:15,516 În Republica, sângele unui rege aduce noroc. 1240 01:55:52,813 --> 01:55:54,822 Marie. Maria Pique. 1241 01:55:55,088 --> 01:55:58,015 Egalitate. Un copil de 92 de ani. 94040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.