Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:11,860 --> 00:02:16,358
Domnul nu a venit să fie servit,
ci să servească.
2
00:02:33,343 --> 00:02:35,680
În curând, voi avea copite.
3
00:03:38,242 --> 00:03:39,253
Apă, repede!
4
00:03:45,180 --> 00:03:46,893
Dacă trebuie să lupți,
trebuie să luptăm.
5
00:03:47,077 --> 00:03:50,855
Cu pică,
tunuri, tunuri, ciocane.
6
00:03:51,055 --> 00:03:53,392
Luptați-vă pentru a vă apăra.
7
00:03:53,965 --> 00:03:55,423
Nu eo crimă.
8
00:03:55,607 --> 00:03:57,092
Ce ai eliberat?
9
00:03:57,719 --> 00:04:01,463
Șapte diavoli săraci.
Un nebun, patru falsuri, un hoț de pui ...
10
00:04:01,825 --> 00:04:04,506
- La dracu cu prizonierii!
- Am luat pulberea.
11
00:04:04,653 --> 00:04:07,104
Trei sute de butoaie pentru puștile noastre.
12
00:04:11,185 --> 00:04:12,917
Clemence!
Îți pierzi capul?
13
00:04:13,145 --> 00:04:15,204
Tu, ai grijă de surorile tale. Hai!
14
00:04:16,010 --> 00:04:16,923
Vom rămâne fără apă.
15
00:04:20,954 --> 00:04:22,604
Locul pentru micul meu Prosper!
16
00:04:23,619 --> 00:04:25,301
Treceți apa
și treci averea!
17
00:04:28,874 --> 00:04:29,574
Margot.
18
00:04:30,425 --> 00:04:32,238
E bine, Françoise.
Du-te să vezi fiica ta.
19
00:04:34,993 --> 00:04:37,445
Parisul va rezista
la trupele regelui.
20
00:04:38,130 --> 00:04:41,040
Parisul a scos Bastilia!
21
00:04:46,383 --> 00:04:48,425
M-am înclinat.
Mi-am avut pumnalul în mână.
22
00:04:48,589 --> 00:04:50,189
Guvernatorul nu sa mișcat prea mult.
23
00:04:51,454 --> 00:04:55,101
Am simțit un nudge și aici e cuțitul
care se prăbușește în gâtul guvernatorului între două oase.
24
00:04:55,236 --> 00:04:55,936
Pentru alții!
25
00:04:56,626 --> 00:04:58,976
I-ai tăiat capul
la guvernatorul Bastiliei.
26
00:04:59,181 --> 00:05:01,633
Cuvântul lui Cook, vă spun,
Am reacționat cu o lovitură.
27
00:05:02,975 --> 00:05:06,409
Din momentul în care aceste turnuri infame
înghețăm sângele și oasele!
28
00:05:06,589 --> 00:05:08,386
Nu-mi dau seama,
ai fost magnific!
29
00:05:09,650 --> 00:05:10,710
În cele din urmă!
30
00:05:11,893 --> 00:05:13,838
frumos
ca și bărbații fără Dumnezeu.
31
00:05:15,589 --> 00:05:19,433
Așa că am decis că Desnotul,
el ar fi ținut capul până dimineață.
32
00:05:19,583 --> 00:05:21,052
Știi ce răspunde, tipul?
33
00:05:21,335 --> 00:05:25,277
Să fiu căsătorit, dacă aduc capul
orice guvernator lipicios acasă,
34
00:05:25,489 --> 00:05:27,941
care ar putea face
o revoluție cu soția mea.
35
00:05:34,031 --> 00:05:36,384
- Ce ai făcut?
- Pe cap?
36
00:05:38,778 --> 00:05:40,657
Ben ca tine, ai fi făcut-o.
37
00:05:43,047 --> 00:05:44,123
Vrei să vezi, Clemence?
38
00:05:51,671 --> 00:05:53,255
Avea un cap greu,
guvernatorul!
39
00:05:56,860 --> 00:05:58,117
Nu este el!
40
00:06:14,741 --> 00:06:18,372
Tocmai am câștigat i>
41
00:06:18,769 --> 00:06:22,694
fortul Bastiliei. i>
42
00:06:23,140 --> 00:06:26,476
Ah, ziua frumoasă! i>
43
00:06:27,556 --> 00:06:29,958
Ziua frumoasă! i>
44
00:06:31,387 --> 00:06:33,921
Sfântul Anthony a luat i>
45
00:06:34,694 --> 00:06:37,998
Aceste turnuri infamous. i>
46
00:06:39,961 --> 00:06:43,215
Și eu, Reine Audu, i>
47
00:06:44,192 --> 00:06:47,712
Pot spune, m-am luptat. i>
48
00:06:49,420 --> 00:06:53,509
În timp, totul se va face. i>
49
00:06:54,343 --> 00:06:58,431
Sare, pâinea pe care o vom avea. i>
50
00:06:58,796 --> 00:07:02,722
După ghimpe, floarea va veni i>
51
00:07:03,523 --> 00:07:08,823
Brandy la oală completă. i>
52
00:07:10,390 --> 00:07:14,614
Aleluia! i>
53
00:07:16,174 --> 00:07:20,590
Hallelujah. I>
54
00:07:37,268 --> 00:07:38,312
Respirația.
55
00:07:39,736 --> 00:07:40,583
Respirația.
56
00:07:43,828 --> 00:07:44,708
Respirația.
57
00:08:09,012 --> 00:08:09,941
E în regulă.
58
00:08:29,075 --> 00:08:30,774
Vino să vezi!
59
00:08:43,914 --> 00:08:45,007
Solange!
60
00:08:45,519 --> 00:08:48,397
Aceasta este prima dată când văd
soarele în acest unghi de vedere.
61
00:08:48,564 --> 00:08:51,294
Françoise!
Francoise, vino repede!
62
00:10:08,255 --> 00:10:09,839
Lumina!
63
00:10:31,997 --> 00:10:33,860
Haide, vino aici, tu!
64
00:10:34,747 --> 00:10:36,397
Vezi dacă nu este frumos!
65
00:10:47,381 --> 00:10:49,129
Atingeți soarele
și să facă o dorință.
66
00:12:09,107 --> 00:12:11,059
Stop!
67
00:12:11,390 --> 00:12:12,761
Stop!
68
00:12:14,042 --> 00:12:15,233
Femeile din Halles!
69
00:12:16,236 --> 00:12:18,458
Femeile din suburbii, noi toți!
70
00:12:20,046 --> 00:12:21,057
Ascultă!
71
00:12:21,798 --> 00:12:23,758
Vrem ca regele să părăsească Versailles.
72
00:12:23,991 --> 00:12:25,657
Și curtea lui infamă.
73
00:12:26,783 --> 00:12:30,953
Vrem grâu, pâine și drepturi.
74
00:12:34,268 --> 00:12:36,343
Vrem ca regele să părăsească Versailles.
75
00:12:36,654 --> 00:12:39,581
În Paris, în zidurile noastre.
76
00:12:40,043 --> 00:12:44,492
Libertatea ne va da
pâine și aripi.
77
00:12:46,262 --> 00:12:51,397
Vrem ca regele să părăsească Versailles
și curtea lui infamă. i>
78
00:12:51,547 --> 00:12:56,239
Vrem ca regele să părăsească Versailles
și curtea lui infamă. i>
79
00:12:56,324 --> 00:13:01,117
Călătorind ieri în cocardă, mâine împușcată. i>
80
00:13:01,212 --> 00:13:05,861
Mergem la Versailles
căutați regele nostru. i>
81
00:13:06,208 --> 00:13:10,592
Mergem la Versailles
căutați regele nostru. i>
82
00:13:10,825 --> 00:13:14,550
Vrem grâu, pâine.
Pâine și drepturi. I>
83
00:13:14,689 --> 00:13:16,159
Toți în cor!
84
00:13:16,277 --> 00:13:19,826
Regele pleacă de la Versailles
În Paris, în zidurile noastre. I>
85
00:13:20,051 --> 00:13:24,188
Regele pleacă de la Versailles
În Paris, în zidurile noastre. I>
86
00:13:24,470 --> 00:13:28,772
Libertatea ne va da
pâine și aripi. i>
87
00:13:29,090 --> 00:13:33,318
Libertatea ne va da
pâine și aripi. i>
88
00:13:35,721 --> 00:13:37,190
Avem lucruri să-ți spunem.
89
00:13:37,366 --> 00:13:39,474
Sunt rasalii
care a acordat veto regelui.
90
00:13:39,900 --> 00:13:41,353
Suntem în Adunare aici.
91
00:13:41,815 --> 00:13:46,576
Faceți făina să scape
la hoardere și ne dă înapoi.
92
00:13:46,696 --> 00:13:49,819
Faceți cockade
nu fi insultat.
93
00:13:50,242 --> 00:13:51,335
Pâinea este rară.
94
00:13:51,748 --> 00:13:53,954
Trebuie să te ridici noaptea
să sperăm să avem o pâine.
95
00:13:54,155 --> 00:13:58,148
Pâine ... și legi bune, este același lucru.
E speranță.
96
00:13:58,247 --> 00:13:59,405
Noi drepturi.
97
00:13:59,733 --> 00:14:01,530
Egalitate.
- Ascultă-ne.
98
00:14:02,075 --> 00:14:03,446
Asta vrem.
99
00:14:03,548 --> 00:14:06,229
Îți spun eu
o voce la un moment dat.
100
00:14:06,671 --> 00:14:08,877
Cine dintre voi vorbește,
Te rog?
101
00:14:12,974 --> 00:14:16,870
Cetățeanul Maillard.
Patriot și câștigător al Bastiliei.
102
00:14:18,437 --> 00:14:19,841
Domnilor.
Domnilor.
103
00:14:22,121 --> 00:14:24,147
Domnilor, Paris suferă.
104
00:14:25,542 --> 00:14:27,018
Parisul este înfometat.
105
00:14:29,386 --> 00:14:32,329
Câte saci se întorc în oraș
în ultimele zece zile?
106
00:14:33,376 --> 00:14:35,588
Cincizeci și trei.
- Balivernes!
107
00:14:35,788 --> 00:14:36,864
Da, domnilor.
108
00:14:38,222 --> 00:14:41,344
53 pungi și 500 fiare de grâu.
- Minciuna!
109
00:14:41,500 --> 00:14:42,951
Pentru sute de mii
foameții parizieni.
110
00:14:43,097 --> 00:14:44,239
Ne înșurubăm nasul la pământ.
111
00:14:44,545 --> 00:14:46,375
Nu facem pâine
cu praf.
112
00:14:46,780 --> 00:14:47,971
Domnilor.
113
00:14:48,417 --> 00:14:50,434
Nu vezi
că este o manevră?
114
00:14:50,783 --> 00:14:53,300
- Suntem obosiți.
- Ne este foame. Putem face mai mult.
115
00:14:53,422 --> 00:14:56,202
Aceste femei sunt manipulate
de către ducele de Orleans.
116
00:14:56,422 --> 00:14:58,169
Eu nu sunt austriac.
117
00:14:58,841 --> 00:14:59,868
Sunt de la Halle.
118
00:15:00,282 --> 00:15:01,375
Eu sunt Reine Audu.
119
00:15:01,849 --> 00:15:04,300
Și am o piatră în stomac!
120
00:15:06,253 --> 00:15:09,393
Și l-ai pișat,
Ce-i în burtă?
121
00:15:09,753 --> 00:15:11,762
Roast, bibilici?
122
00:15:15,335 --> 00:15:16,674
Această mașină de spălat ...
123
00:15:17,676 --> 00:15:19,955
și-a îngropat copilul cu șase zile în urmă.
124
00:15:21,601 --> 00:15:23,284
Spune-le.
Trebuie să știe!
125
00:15:30,503 --> 00:15:34,608
Președinte, suntem obligați
să asculți pe acești oameni de puțin?
126
00:15:35,496 --> 00:15:36,589
La dracu!
127
00:15:36,691 --> 00:15:39,045
- Rogue!
- Tu ești, micuța!
128
00:15:39,225 --> 00:15:40,743
Vă reamintesc
respect pentru acest loc.
129
00:15:41,999 --> 00:15:44,271
Avem o constituție
să scrie pentru Franța.
130
00:15:45,425 --> 00:15:49,366
Ce ne va salva este regele
veniți și rămâneți la Paris.
131
00:15:50,025 --> 00:15:53,115
Că-l urmărește pe hoarderii
și oameni flămânzi.
132
00:15:53,760 --> 00:15:56,605
Locul unui rege
nu trebuie să fie departe de poporul său.
133
00:15:57,247 --> 00:15:59,404
Louis XVI la Paris!
134
00:15:59,686 --> 00:16:01,499
Regele din Paris!
135
00:16:08,238 --> 00:16:09,936
Gustul libertății îi va trece.
136
00:16:10,382 --> 00:16:12,162
Regele din Paris? Niciodată!
137
00:16:12,851 --> 00:16:14,779
Locul regelui este la Versailles.
138
00:16:15,159 --> 00:16:17,529
Din viața ta, nu vei vedea
niciodată regele din Paris.
139
00:16:19,890 --> 00:16:22,047
Domnilor.
Domnilor.
140
00:16:23,815 --> 00:16:24,842
Președinte.
141
00:16:25,878 --> 00:16:28,363
Să mergem la rege, în delegație,
142
00:16:28,776 --> 00:16:31,260
aduce la castel poziția
atât de nefericită din Paris.
143
00:16:31,489 --> 00:16:34,202
Și îi vom primi semnătura
pentru decretele din septembrie.
144
00:16:34,420 --> 00:16:37,805
Țara îi așteaptă
iar țara speră pentru ei.
145
00:16:41,684 --> 00:16:43,399
Regele va fi atins de aceste femei.
146
00:16:57,196 --> 00:16:59,123
Să luăm aceste semnături.
147
00:17:42,589 --> 00:17:43,680
Margot!
148
00:17:44,356 --> 00:17:45,678
Se întorc din castel.
149
00:17:45,977 --> 00:17:47,168
M-ai speriat.
150
00:17:53,848 --> 00:17:55,416
Am așteptat trei ore
151
00:17:56,173 --> 00:17:57,479
în camera de zi a taurului.
152
00:17:59,758 --> 00:18:01,031
Apoi a venit un valet.
153
00:18:01,964 --> 00:18:04,007
Ma însoțit
în camera de consiliu.
154
00:18:06,515 --> 00:18:07,689
Regele ...
155
00:18:09,654 --> 00:18:10,741
Regele ...
156
00:18:20,177 --> 00:18:23,186
Dl. Mounier,
aveți acceptarea mea.
157
00:18:24,843 --> 00:18:26,182
Mulțumesc, Maiestate.
158
00:18:29,946 --> 00:18:32,987
Dacă Majestatea ta m-ar putea da
acordul său în scris?
159
00:19:33,634 --> 00:19:37,412
Declarația de la
drepturile omului și ale cetățenilor.
160
00:19:38,627 --> 00:19:40,211
Articolul 1.
161
00:19:41,603 --> 00:19:45,037
Barbatii se nasc si raman
liber și egal în drept.
162
00:19:51,961 --> 00:19:56,836
Distincțiile sociale nu pot
să se întemeieze numai pe binele comun.
163
00:20:08,275 --> 00:20:09,564
Articolul 2.
164
00:20:10,583 --> 00:20:11,709
Du-te în iad!
165
00:20:12,008 --> 00:20:15,885
Scopul oricărei asociații politice
este conservarea drepturilor naturale
166
00:20:16,036 --> 00:20:18,045
și imprescriptibil al omului.
167
00:20:19,158 --> 00:20:20,955
Aceste drepturi sunt libertate,
168
00:20:22,055 --> 00:20:23,344
proprietatea,
169
00:20:24,004 --> 00:20:25,277
siguranță,
170
00:20:25,997 --> 00:20:28,351
și rezistența la opresiune.
171
00:20:30,515 --> 00:20:34,818
Principiul suveranității
se află în esență în Națiune.
172
00:20:37,207 --> 00:20:38,611
Regele a semnat!
173
00:20:38,844 --> 00:20:41,001
Trăiască Adunarea Națională!
174
00:21:01,948 --> 00:21:04,203
Ai grija
de la săracii Versailles.
175
00:21:51,679 --> 00:21:54,671
Ei bine, iată-l pe Rege i>
176
00:21:54,933 --> 00:21:58,727
Sapergue! Lăsați Versailles. I>
177
00:21:59,091 --> 00:22:04,759
Să vină la Paris drept înainte
să se așeze departe de bâjbâi. i>
178
00:22:04,931 --> 00:22:09,151
A venit și regina
însoțită de copiii lor. i>
179
00:22:09,286 --> 00:22:13,195
însoțită de micuții lor. i>
180
00:22:14,996 --> 00:22:18,462
Se pare că refuza să vină, i>
181
00:22:18,630 --> 00:22:22,260
Și a dansat pe cocați. i>
182
00:22:22,538 --> 00:22:28,461
Atunci trebuia să-l luăm
și împușcă cincisprezece sau douăzeci de paznici. i>
183
00:22:28,760 --> 00:22:32,926
La vederea armelor noastre,
Regele a devenit la fel de dulce ca o oaie
184
00:22:33,115 --> 00:22:36,991
Regele a devenit dulce ca o oaie. i>
185
00:22:37,334 --> 00:22:40,671
Acum că e în Paris, i>
186
00:22:40,833 --> 00:22:44,398
Și va bea apă din Sena, i>
187
00:22:44,764 --> 00:22:50,436
Regele tot timpul
va face dragoste cu suveranul nostru. i>
188
00:22:50,625 --> 00:22:55,632
Să-l punem, așa cum spune preotul,
un corb în fontul de apă sfântă. i>
189
00:22:55,923 --> 00:22:59,632
Un corb în fontul de apă sfântă. i>
190
00:23:04,497 --> 00:23:06,785
De asemenea, deputații pleacă de la Versailles.
191
00:23:06,965 --> 00:23:09,253
Adunarea se stabilește
în fosta rege a regelui.
192
00:23:09,601 --> 00:23:11,381
Aproape de Tuileries.
193
00:23:20,418 --> 00:23:21,462
Domnilor.
194
00:23:21,924 --> 00:23:27,668
Comitetul de constituire vă propune
o împărțire a împărăției în 80 de departamente.
195
00:23:33,456 --> 00:23:35,989
Am onoarea de a observa
că cauza pe care o apăr ...
196
00:23:36,141 --> 00:23:39,756
atinge atât de îndeaproape interesele poporului
că am dreptul la toată atenția.
197
00:23:42,507 --> 00:23:45,483
Modul electoral pentru recensământ
pe care îl aperiți este o crimă.
198
00:23:45,765 --> 00:23:48,511
În prezent,
egalitatea politică este distrusă.
199
00:23:48,695 --> 00:23:51,048
Scoate-ți ochii din această clasă.
200
00:23:51,392 --> 00:23:54,187
Pe care o desemnează cu dispreț
prin numele de "oameni".
201
00:23:56,532 --> 00:23:59,017
- Sunt oamenii!
- Așa se numește.
202
00:24:02,962 --> 00:24:04,627
- Care-i numele lui?
- Nu știu.
203
00:24:04,944 --> 00:24:06,102
Știu doar Mirabeau.
204
00:24:06,401 --> 00:24:08,590
Este avocat.
El apără egalitatea.
205
00:24:08,908 --> 00:24:11,811
Nu știm dacă e
Robespierre sau Rabaispierre.
206
00:24:11,995 --> 00:24:14,414
Tu, care degradezi cel mai mare
parte a rasei umane
207
00:24:14,566 --> 00:24:16,691
prin cuvintele "canaille"
sau "populație".
208
00:24:17,879 --> 00:24:20,674
Această mulțime de oameni pe care îi apăr
cauza are drepturi
209
00:24:20,832 --> 00:24:22,580
care au aceeași origine
decât a ta.
210
00:24:23,009 --> 00:24:24,806
Cine ți-a dat puterea
să-l scoateți?
211
00:24:24,941 --> 00:24:28,130
Monsieur de Robespierre,
ești un predicator al anarhiei.
212
00:24:28,244 --> 00:24:29,877
vrea
un ansamblu de cerșetori?
213
00:24:30,470 --> 00:24:31,514
Pe orfanii?
214
00:24:34,792 --> 00:24:36,775
Tăcerea în standuri!
215
00:24:41,859 --> 00:24:44,951
Sunt idioți aici.
Aici facem legile?
216
00:24:45,523 --> 00:24:47,533
Să vorbească Robert-Pierre, naibii!
217
00:24:53,300 --> 00:24:55,212
Tăcerea în tribună!
218
00:24:56,979 --> 00:24:59,104
Nu există două modalități de a fi libere.
219
00:25:01,088 --> 00:25:03,508
Trebuie să fie complet
sau să devii din nou un sclav.
220
00:25:11,721 --> 00:25:15,858
Puteți oferi cetățenilor legi
dar nu le puteți anihila.
221
00:25:18,941 --> 00:25:21,966
- Decizie înțeleaptă!
Înapoi la Arras, domnul de Robespierre.
222
00:25:22,113 --> 00:25:23,861
Nu există două modalități de a fi libere.
223
00:25:24,077 --> 00:25:26,937
- Există doar unul.
- a noastră.
224
00:25:40,145 --> 00:25:41,369
Dragi credincioși,
225
00:25:43,060 --> 00:25:46,641
dacă v-am adunat, trebuie să vă vorbesc
beneficii ale Revoluției.
226
00:25:48,671 --> 00:25:50,713
În vremurile vechi am fost captivi.
227
00:25:51,290 --> 00:25:52,236
Shy.
228
00:25:52,829 --> 00:25:54,479
Slăbiți ca sclavi.
229
00:25:55,291 --> 00:25:56,237
astăzi
230
00:25:56,568 --> 00:25:59,167
tămâie și parfum
a libertății noastre ...
231
00:25:59,504 --> 00:26:01,203
sunt simțite
în întreaga Europă.
232
00:26:01,502 --> 00:26:02,350
Da.
233
00:26:03,286 --> 00:26:04,624
Numele "francez" ...
234
00:26:05,279 --> 00:26:06,421
va fi dorit ...
235
00:26:06,703 --> 00:26:08,090
a întregului univers.
236
00:26:09,028 --> 00:26:10,580
Da, vă spun, prietenii mei.
237
00:26:21,957 --> 00:26:23,132
În numele Tatălui,
238
00:26:23,512 --> 00:26:24,441
al Fiului,
239
00:26:24,724 --> 00:26:25,837
și Duhul Sfânt.
240
00:26:26,439 --> 00:26:27,319
Amin.
241
00:26:29,517 --> 00:26:34,424
Iartă-te.
Uitați infracțiunile, remușcările, regretele.
242
00:26:37,109 --> 00:26:39,970
Și să oprim acest timp de certuri
și gelozii
243
00:26:40,105 --> 00:26:41,836
la poalele acestui pom al libertății.
244
00:26:44,635 --> 00:26:46,153
Va mai exista unul.
245
00:26:51,740 --> 00:26:52,841
Care-i numele tău?
246
00:26:56,746 --> 00:26:57,839
Fiecare om are un nume.
247
00:26:58,694 --> 00:26:59,656
Chiar și tu.
248
00:27:00,834 --> 00:27:01,861
Sunt un măgar.
249
00:27:22,829 --> 00:27:23,873
Vasile,
250
00:27:24,663 --> 00:27:26,198
îți vei aminti acea zi.
251
00:27:40,223 --> 00:27:42,086
Ce acuzăm noi
acest copil al lui Dumnezeu?
252
00:27:43,006 --> 00:27:44,082
Mi-a furat ceasul.
253
00:27:47,341 --> 00:27:48,565
Dacă acest Vasile lucrează pentru dvs.
254
00:27:49,976 --> 00:27:51,429
Ce veți lua în considerare să acceptați.
255
00:27:52,465 --> 00:27:53,394
Iartă-mă.
256
00:27:53,824 --> 00:27:55,441
Haide, Julien, iartă-l.
257
00:28:29,905 --> 00:28:31,063
Clemence.
258
00:28:32,275 --> 00:28:34,039
Ea îngheață pentru a sparge piatra!
259
00:28:41,635 --> 00:28:43,858
Aici este Molière!
260
00:28:44,500 --> 00:28:46,395
Deci, Janis,
ce ai făcut azi?
261
00:28:46,596 --> 00:28:48,376
Nu am plecat
și mi-am spălat picioarele.
262
00:28:50,455 --> 00:28:51,859
Pentru a sărbători
noua mașină.
263
00:28:52,911 --> 00:28:54,119
Guillotin
264
00:28:54,286 --> 00:28:57,311
doctor politic.
265
00:28:57,723 --> 00:29:01,927
Imaginați-vă o dimineață frumoasă
că agățarea este inumană și nu foarte patriotică.
266
00:29:02,255 --> 00:29:06,328
Guillotin spune:
mecanica cad ...
267
00:29:06,654 --> 00:29:10,629
ca fulgerul.
Capul zboară, sânge, izvoare.
268
00:29:11,828 --> 00:29:15,000
Omul ... este ... nu mai mult.
269
00:29:15,736 --> 00:29:19,121
Sacredie, nu vei ghici niciodată
ceea ce tocmai au votat în Adunare.
270
00:29:19,305 --> 00:29:20,250
Constituția.
271
00:29:20,402 --> 00:29:22,199
Când o vedem,
constituția noastră.
272
00:29:22,399 --> 00:29:23,640
Ei lucrează acolo, Gabrielle.
273
00:29:23,775 --> 00:29:25,588
Lucrează acolo din nou și din nou.
274
00:29:26,116 --> 00:29:29,321
Știu: bunurile Bisericii
care se întorc la Națiune.
275
00:29:29,505 --> 00:29:30,615
S-a făcut deja.
276
00:29:30,843 --> 00:29:33,377
- Actorii cetățeni.
- S-a făcut deja.
277
00:29:33,589 --> 00:29:35,468
- cetățeni evrei.
- S-a făcut deja.
278
00:29:37,158 --> 00:29:40,068
- Spune! Deci?
Știu, știu.
279
00:29:41,788 --> 00:29:45,171
Femei active.
Femeile care ar fi cetățeni.
280
00:29:50,840 --> 00:29:52,523
Ce, capul gol?
281
00:29:53,603 --> 00:29:55,187
Nu a căzut singură,
Bastilia.
282
00:29:55,321 --> 00:29:57,592
- Am fost acolo.
- Am fost toți la Bastille.
283
00:29:58,105 --> 00:30:00,032
Îmi pare rău, dar sunt activ.
284
00:30:00,163 --> 00:30:02,336
Se aude pe toată curtea.
285
00:30:02,897 --> 00:30:05,103
Ea nu a fost niciodată obosită,
Landelle!
286
00:30:05,255 --> 00:30:07,084
Landelle,
este întins ca lemn verde.
287
00:30:10,768 --> 00:30:12,009
Vom vota!
288
00:30:12,290 --> 00:30:15,151
Este astăzi,
Sâmbătă, 12 februarie 1791
289
00:30:15,172 --> 00:30:17,279
că toată lumea este permisă
în Franța, să crească tutunul.
290
00:30:17,764 --> 00:30:19,976
Ca sare,
putem spune "trăi mult tutunul liber"!
291
00:30:20,351 --> 00:30:21,297
Sacredie, nu?
292
00:30:21,431 --> 00:30:24,292
- tutun gratuit!
- Tutun liber, atunci.
293
00:30:25,137 --> 00:30:26,950
De ce ar vota Janis și nu noi?
294
00:30:27,105 --> 00:30:29,206
Té, pentru că actorii
acum ai drepturi civile.
295
00:30:29,733 --> 00:30:31,759
Janis nu va vota niciodată.
296
00:30:32,616 --> 00:30:33,954
Este prea sărac.
297
00:30:34,366 --> 00:30:35,705
Ce știi, kernel vechi?
298
00:30:35,872 --> 00:30:37,341
Și eu sunt prea multă femeie să voteze!
299
00:30:37,591 --> 00:30:38,422
Prea saraca!
300
00:30:38,900 --> 00:30:39,600
Janis
301
00:30:39,965 --> 00:30:41,042
va fi activ ...
302
00:30:41,844 --> 00:30:43,510
cei care plătesc impozite.
303
00:30:44,904 --> 00:30:47,189
Sondajul
este votul celui mai bogat.
304
00:30:48,048 --> 00:30:49,861
Sunt niște ticăloși.
Trebuie să le schimbați!
305
00:30:50,635 --> 00:30:52,710
Avem nasul nostru în praf.
306
00:30:53,317 --> 00:30:56,697
Ai devenit
lucruri de care nu-mare.
307
00:31:03,086 --> 00:31:04,539
Dar eu cred!
308
00:31:09,057 --> 00:31:11,640
Ce ai făcut cu împărăția mea?
309
00:31:17,255 --> 00:31:18,299
Majestate?
310
00:31:20,627 --> 00:31:21,655
Tu esti?
311
00:31:23,652 --> 00:31:24,942
Marele Louis?
312
00:31:28,334 --> 00:31:29,868
Încă în patul tău!
313
00:31:30,982 --> 00:31:31,895
Lazy!
314
00:31:34,976 --> 00:31:37,182
Ți-ai pierdut rangul, locul tău.
315
00:31:37,399 --> 00:31:38,869
Oamenii tăi.
316
00:31:40,047 --> 00:31:42,057
Ce ai făcut cu împărăția mea?
317
00:31:44,058 --> 00:31:45,838
Răspunde-ți regelui Sun.
318
00:31:48,982 --> 00:31:52,760
Și eu aud asta
ai abandonat Versailles!
319
00:31:53,467 --> 00:31:55,444
Abandon Versailles?
320
00:31:57,327 --> 00:31:59,029
Am fost dat afară.
321
00:31:59,835 --> 00:32:02,663
- Mizerabil!
- Slack King!
322
00:32:03,351 --> 00:32:07,469
Nu ai alte distragere a atenției față de problemele tale
perna și visele tale?
323
00:32:07,604 --> 00:32:09,237
Permiteți-mi să vă explic, Henry de Navarre.
324
00:32:09,372 --> 00:32:12,528
Mă țin la Tuileries.
Vremurile sunt dificile.
325
00:32:14,431 --> 00:32:15,982
Fac politică.
326
00:32:16,309 --> 00:32:18,302
Ești foarte rușinat!
327
00:32:18,503 --> 00:32:19,661
Strămoșii mei.
328
00:32:20,287 --> 00:32:21,461
Veto?
329
00:32:22,678 --> 00:32:24,737
Ce este
ce este acest obicei?
330
00:32:25,358 --> 00:32:26,254
Un veto !?
331
00:32:26,619 --> 00:32:27,907
Asta-i tot ce am lăsat.
332
00:32:28,010 --> 00:32:30,021
- Destul! Destul!
- Ne suferi!
333
00:32:30,319 --> 00:32:33,197
- Ne distrugeți.
- Nu!
334
00:32:36,634 --> 00:32:38,988
Deci nu ai învățat nimic?
335
00:32:40,268 --> 00:32:42,163
Istoria nu ne face.
336
00:32:42,540 --> 00:32:44,910
Facem istorie!
337
00:32:45,159 --> 00:32:47,333
Nu vă lăudați de a fi un Bourbon!
338
00:32:47,533 --> 00:32:50,509
Ești doar un jester!
- Un degenerat!
339
00:32:51,857 --> 00:32:53,212
Ne distrugeți.
340
00:32:53,822 --> 00:32:55,750
Louis the Dull!
341
00:32:56,081 --> 00:32:57,534
Louis Zero.
342
00:32:58,455 --> 00:32:59,597
Phantom!
343
00:33:00,222 --> 00:33:01,380
La revedere.
344
00:33:06,499 --> 00:33:09,540
Stai!
Nu mă lăsa!
345
00:33:10,882 --> 00:33:14,152
Doar o izbucnire de mândrie vă va salva.
346
00:33:14,844 --> 00:33:15,708
Cum?
347
00:33:17,103 --> 00:33:18,343
Războiul.
348
00:33:26,400 --> 00:33:29,091
Regele a fugit!
349
00:33:30,798 --> 00:33:32,628
Regele a fugit!
350
00:33:38,259 --> 00:33:40,760
Ce laș!
Lasă-ne așa.
351
00:33:41,598 --> 00:33:42,396
Este rușinos!
352
00:33:42,532 --> 00:33:45,344
Mai degrabă decât să sufere
invazia trupelor străine!
353
00:33:45,523 --> 00:33:46,613
Trăiască patrioții!
354
00:33:47,255 --> 00:33:48,822
Loialitate față de Adunare.
355
00:33:50,336 --> 00:33:52,657
Loialitate față de deputați!
356
00:33:54,331 --> 00:33:59,709
O să fie bine, o să fiu bine
în ciuda rebelilor, totul va reuși. i>
357
00:33:59,860 --> 00:34:02,263
Jur pe fidelitate Adunării Naționale.
358
00:34:02,517 --> 00:34:10,691
O să fie bine, o să fiu bine
în ciuda rebelilor, totul va reuși. i>
359
00:34:14,635 --> 00:34:16,317
Doar deputații noștri
pentru a ne apăra.
360
00:34:16,436 --> 00:34:18,756
Trebuie să facă alianță.
- Ca și apa și pământul.
361
00:34:20,676 --> 00:34:22,243
Fidelitate față de națiune!
362
00:34:23,341 --> 00:34:25,596
- Libertatea de a trăi mult!
- Trăiască legea!
363
00:34:26,484 --> 00:34:28,575
Loialitate față de Adunarea Națională!
364
00:34:28,841 --> 00:34:30,814
Loialitate față de Adunarea Națională!
365
00:34:30,963 --> 00:34:33,496
- Fidelitatea față de națiune!
- Fidelitatea deputaților noștri!
366
00:34:33,716 --> 00:34:35,153
Trăiască egalitatea!
367
00:34:35,745 --> 00:34:40,530
Și când le atârnam pe toate,
vom fura paiele în fundul lor. i>
368
00:34:40,728 --> 00:34:45,946
Așteaptă, se va ține, va ține,
și în două mii de ani, ne vom aminti. i>
369
00:35:21,774 --> 00:35:23,325
Uită-te!
370
00:35:32,354 --> 00:35:33,944
Au arestat regele!
371
00:35:35,914 --> 00:35:37,186
Regele este prins?
372
00:35:38,507 --> 00:35:40,336
Au arestat regele!
373
00:35:41,287 --> 00:35:42,429
În Varennes.
374
00:35:42,949 --> 00:35:44,337
Cu regina.
375
00:35:44,963 --> 00:35:48,364
Sanson, regele nostru nu fuge!
376
00:35:49,547 --> 00:35:51,573
377
00:35:54,748 --> 00:35:56,807
Regele a fugit!
378
00:36:01,522 --> 00:36:04,645
- Hei, rascal!
- Hei, Revoluția!
379
00:36:04,845 --> 00:36:06,265
Vreau să-l văd din nou pe Regele meu.
380
00:36:06,515 --> 00:36:09,147
Îmi datorezi încă 50 de zile de lucru.
381
00:36:17,365 --> 00:36:18,933
Stop.
382
00:36:37,931 --> 00:36:38,975
Bois.
383
00:36:48,388 --> 00:36:52,149
Eh, mare Louis fără creier,
Am două puieți pentru tine.
384
00:36:52,366 --> 00:36:55,079
Gura ta, ignorantă!
Respectăm suveranul.
385
00:36:55,735 --> 00:36:59,562
Acest porc fugar gras.
Vrei război?
386
00:36:59,877 --> 00:37:02,247
Vrei Națiunea sfâșiată?
- Nu vrea război.
387
00:37:02,349 --> 00:37:04,822
Fără Louis,
întreaga clădire s-ar prăbuși.
388
00:37:05,160 --> 00:37:06,826
Calma ta, Barnave, mă uimește.
389
00:37:08,860 --> 00:37:10,182
Unde te duci, cetățean?
390
00:38:18,552 --> 00:38:19,907
25 iunie,
391
00:38:20,615 --> 00:38:22,690
toate Parisul este pe locul Louis-XV ...
392
00:38:23,545 --> 00:38:25,391
pentru a vedea întoarcerea trădătorului.
393
00:38:46,698 --> 00:38:48,250
franceză,
394
00:38:49,137 --> 00:38:51,261
ia-ți înapoi drepturile!
395
00:38:51,769 --> 00:38:53,583
Simte-ti puterea!
396
00:38:54,126 --> 00:38:56,119
Simte-ti demnitatea!
397
00:38:56,664 --> 00:38:57,921
franceză,
398
00:38:58,596 --> 00:39:00,884
astăzi depinde de tine
să dicteze legile.
399
00:39:01,555 --> 00:39:03,565
Chiar și Marat a ieșit din gaură.
400
00:39:04,682 --> 00:39:08,361
Aici este adus înapoi la zidurile noastre,
acest brigadă încoronată.
401
00:39:08,594 --> 00:39:11,504
Jurământ, trădător și conspirator!
402
00:39:11,934 --> 00:39:15,958
Nu te lăsa atins de lacrimile ei,
nici promisiunilor sale.
403
00:39:16,959 --> 00:39:21,195
Dacă și-a abandonat slujba odată,
el va deșera el zece mii!
404
00:39:22,927 --> 00:39:26,738
acum
tăcere pentru trădător!
405
00:39:43,809 --> 00:39:45,835
El? Citizen?
406
00:39:48,081 --> 00:39:50,484
Mănâncă, e plăcut să vezi.
407
00:39:52,579 --> 00:39:53,869
N-ai văzut nimic în Varennes?
408
00:39:55,101 --> 00:39:56,472
N-ai văzut nimic în Varennes?
409
00:39:58,113 --> 00:40:00,090
Lasă-l. Mange.
410
00:40:00,176 --> 00:40:01,203
N-ai văzut nimic?
411
00:40:05,684 --> 00:40:07,154
Știți ce se întâmplă aici?
412
00:40:09,122 --> 00:40:12,523
Știi de ce a plecat regele
și de ce l-am adus înapoi?
413
00:40:15,732 --> 00:40:18,969
Ai o familie? Opriți-vă!
Stop! Aveți un clopotniță?
414
00:40:23,946 --> 00:40:26,152
Iată problemele, eroul!
415
00:40:26,407 --> 00:40:29,514
Bunica!
Din ce țară ați venit?
416
00:40:29,649 --> 00:40:33,822
Lasă-l în pace cu nenorocirile tale!
Asta nu are nevoie de el.
417
00:40:35,778 --> 00:40:37,427
Nu am nici un tată,
nici o mamă.
418
00:40:39,507 --> 00:40:41,386
Mă duc, vin,
Înghită praful.
419
00:40:44,549 --> 00:40:45,724
Nu am nici o turnură.
420
00:40:47,103 --> 00:40:48,671
Nu am nimeni
în ochi.
421
00:40:51,077 --> 00:40:52,366
Deci, el rămâne?
422
00:40:53,713 --> 00:40:54,594
El rămâne.
423
00:40:59,799 --> 00:41:01,923
Este regele simplu cetățean?
424
00:41:02,320 --> 00:41:03,757
Pedepsită ca oricare alta?
425
00:41:03,892 --> 00:41:06,066
- A trădat.
- A părăsit.
426
00:41:06,245 --> 00:41:11,250
Un rege este atât un om,
un cetățean, un funcționar.
427
00:41:11,860 --> 00:41:14,099
De fapt,
regele trădat.
428
00:41:14,283 --> 00:41:17,013
- A fost răpit.
- Da, eliminat.
429
00:41:17,717 --> 00:41:21,528
Poate nu ...
o constrângere corporală.
430
00:41:21,908 --> 00:41:25,228
Am fi forțat
de o constrângere a minții.
431
00:41:26,603 --> 00:41:31,183
Regele a plecat în străinătate pentru a se schimba
plantele noastre fertile într-un ocean de sânge.
432
00:41:31,448 --> 00:41:32,934
Și tu îl aperi?
433
00:41:35,046 --> 00:41:37,924
Tăcerea, tribuna. Tăcere!
Președintele.
434
00:41:38,124 --> 00:41:43,244
O revoluție trebuie să existe numai prin ordin.
Tulburarea i-ar anihila.
435
00:41:43,948 --> 00:41:47,136
Următorul vorbitor este dl Prugnon.
436
00:41:54,978 --> 00:41:59,247
În ziua în care va avea Franța
reprezentanți perpetuu și nici un rege ...
437
00:41:59,869 --> 00:42:01,878
va fi ultima zi de libertate.
438
00:42:02,783 --> 00:42:06,185
Toată puterea se termină aproape întotdeauna
pentru corupția bărbaților.
439
00:42:08,146 --> 00:42:11,811
Utilizarea autorității
dă ambiția de autoritate.
440
00:42:13,682 --> 00:42:15,627
Istoria tuturor revoluțiilor,
441
00:42:15,956 --> 00:42:21,106
reprezintă ființe de putere care ajung
să exercite cel mai groaznic dintre toate despotismele.
442
00:42:21,454 --> 00:42:23,627
Cel care poartă costumul de libertate.
443
00:42:25,105 --> 00:42:28,425
Când este într-o stare
un organism care spune "vreau",
444
00:42:29,210 --> 00:42:32,349
ai nevoie de un alt corp
care poate spune "nu vreau".
445
00:42:33,286 --> 00:42:37,899
Dacă există o reuniune a puterilor
într-un corp există despotism.
446
00:42:38,848 --> 00:42:42,707
De aceea avem nevoie
și un rege și o adunare aleasă.
447
00:42:43,216 --> 00:42:45,586
Pentru ca statul să stea pe ambele picioare,
448
00:42:46,228 --> 00:42:47,256
în picioare,
449
00:42:47,751 --> 00:42:48,811
în echilibru.
450
00:42:49,601 --> 00:42:50,792
Națiunea va crește.
451
00:42:50,927 --> 00:42:52,315
Bine spus, Joseph!
452
00:43:01,137 --> 00:43:03,081
453
00:43:06,094 --> 00:43:07,776
E foarte bună, înălțimea.
454
00:43:11,512 --> 00:43:12,785
Acolo.
455
00:43:13,604 --> 00:43:14,827
Vino și citește.
456
00:43:25,894 --> 00:43:27,216
Mi-ai luat mâna.
457
00:43:29,824 --> 00:43:30,933
Și spălătoria ta?
458
00:43:34,141 --> 00:43:34,808
Glumești?
459
00:43:34,960 --> 00:43:37,150
Cu mult timp în urmă
că nu mai râd cu oamenii.
460
00:44:06,396 --> 00:44:07,538
Ce zici tu?
461
00:44:11,648 --> 00:44:12,675
Spun:
462
00:44:15,556 --> 00:44:18,711
prieten, știu niște
care a luat Bastilia,
463
00:44:19,027 --> 00:44:23,296
și știu unul
care va lua pe Vasile.
464
00:44:24,147 --> 00:44:25,730
Vor fi urmări.
465
00:44:47,172 --> 00:44:48,707
Nu-mi place
hoțul de pui.
466
00:44:50,807 --> 00:44:51,785
Pleacă!
467
00:44:57,204 --> 00:44:58,166
A fost înainte.
468
00:44:58,694 --> 00:44:59,820
Ei nu au nici un cuvânt.
469
00:45:00,675 --> 00:45:01,457
Apare.
470
00:45:02,127 --> 00:45:03,530
Înainte, am auzit iertare.
471
00:45:15,368 --> 00:45:17,001
Te duci cu noaptea?
472
00:45:18,163 --> 00:45:20,495
Nu, vreau draga mea.
473
00:45:23,201 --> 00:45:24,474
Vreau dragul meu.
474
00:46:47,862 --> 00:46:49,021
Am văzut soarele.
475
00:46:51,094 --> 00:46:52,416
Mi-a atins mâna.
476
00:46:53,549 --> 00:46:54,593
L-am văzut pe Rege.
477
00:46:54,892 --> 00:46:56,378
Mi-a atins capul.
478
00:47:12,061 --> 00:47:13,858
Într-o zi,
Am văzut regina goblinilor.
479
00:47:14,992 --> 00:47:17,297
Și a aruncat o batistă
la copii râzând.
480
00:47:34,522 --> 00:47:35,697
Ciudat.
481
00:47:36,913 --> 00:47:37,940
Buza ta.
482
00:47:41,427 --> 00:47:42,421
Basile!
483
00:47:56,042 --> 00:47:57,953
Crezi că vom reuși?
484
00:48:11,553 --> 00:48:13,661
Dl Barnave,
aveți cuvântul.
485
00:48:20,963 --> 00:48:22,105
Domnilor.
486
00:48:23,287 --> 00:48:27,131
Orice guvern, pentru a face oamenii fericiți,
trebuie să-l elibereze.
487
00:48:28,407 --> 00:48:31,399
Orice guvern, pentru a fi bun,
trebuie să închidă în el ...
488
00:48:31,976 --> 00:48:34,231
principiile stabilității sale.
489
00:48:35,287 --> 00:48:37,306
Orice schimbare este fatală astăzi.
490
00:48:37,375 --> 00:48:40,466
Orice extindere a Revoluției
este dezastruos astăzi.
491
00:48:40,649 --> 00:48:43,248
Vom termina
Revoluția?
492
00:48:52,148 --> 00:48:57,251
Dacă Revoluția merge cu un pas mai departe,
ea nu poate face fără pericol,
493
00:48:57,372 --> 00:49:01,280
pentru că pentru a prelungi libertatea,
primul act care ar putea urma ...
494
00:49:01,432 --> 00:49:03,818
ar fi anihilarea regalității.
495
00:49:04,080 --> 00:49:09,921
Pentru a prelungi egalitatea, primul act
care ar putea urma ar fi atacul asupra proprietății.
496
00:49:12,409 --> 00:49:16,022
Sunteți atașat la proprietate
ca un rob pentru stăpânul său!
497
00:49:16,173 --> 00:49:17,806
Marat, liniștește-te.
498
00:49:19,251 --> 00:49:22,521
Domnilor, dacă Revoluția
este făcut pentru Națiune,
499
00:49:22,866 --> 00:49:26,087
nu trebuie să atingă proprietatea.
Trebuie să se oprească ...
500
00:49:26,418 --> 00:49:30,114
în momentul în care Națiunea este liberă
și unde toți francezii sunt egali.
501
00:49:30,245 --> 00:49:32,615
Aiurea!
Francezii nu sunt egali!
502
00:49:32,733 --> 00:49:33,613
Tăcere!
503
00:49:36,106 --> 00:49:38,591
Tăcerea în tribune
sau întrerup sesiunea.
504
00:49:39,998 --> 00:49:42,744
Dacă Revoluția
continuă în necazuri,
505
00:49:43,551 --> 00:49:46,412
prin urmare, ea nu mai este
decât avantajul câtorva bărbați.
506
00:49:46,497 --> 00:49:48,900
De atunci,
ea este dezonorată și prin urmare
507
00:49:49,014 --> 00:49:50,532
noi suntem noi înșine.
508
00:49:52,976 --> 00:49:54,544
Astăzi ...
509
00:49:56,189 --> 00:50:01,695
Astăzi toată lumea trebuie să simtă
că interesul comun este că Revoluția se oprește!
510
00:50:01,911 --> 00:50:04,412
Ascultați-i pe aceștia
care ne spun din toate părțile
511
00:50:04,524 --> 00:50:07,141
"Tu ai fost curajos,
ești puternic "
512
00:50:07,209 --> 00:50:10,355
"Fii azi înțelept
și moderată. "
513
00:50:10,502 --> 00:50:13,298
"Acesta este locul unde va fi
sfârșitul gloriei tale. "
514
00:50:15,785 --> 00:50:17,140
Da, domnilor.
515
00:50:18,126 --> 00:50:20,332
Este timpul pentru a pune capăt Revoluției.
516
00:50:20,500 --> 00:50:22,706
E timpul să terminăm
cu Monsieur Barnave!
517
00:50:22,826 --> 00:50:25,458
Și de data aceasta a venit,
de data aceasta este astăzi,
518
00:50:25,555 --> 00:50:29,055
15 iulie 1791.
Ca rezultat ...
519
00:50:29,255 --> 00:50:34,490
Adopt propunerea domnului Salle,
susținător al inviolabilității regelui.
520
00:50:39,303 --> 00:50:40,689
Sperjur!
521
00:50:42,425 --> 00:50:45,761
Gravedigger al poporului!
Gravedigger al națiunii!
522
00:50:45,912 --> 00:50:47,987
- Frauda!
- Frauda!
523
00:50:48,139 --> 00:50:49,821
Ce înseamnă,
„Inviolabilitatea“?
524
00:50:50,005 --> 00:50:52,064
Înseamnă
că nu vor face nimic împotriva Împăratului.
525
00:50:54,290 --> 00:50:55,858
Acești deputați sunt ...
526
00:50:56,451 --> 00:50:57,691
raufacatori.
527
00:50:58,032 --> 00:51:00,271
Noi i-am jurat credincioșia
și ne-au lăsat să plecăm.
528
00:51:00,439 --> 00:51:02,007
Vor să rămânem
copii.
529
00:51:02,780 --> 00:51:04,609
Copii buni
incapabil să înțeleagă.
530
00:51:04,944 --> 00:51:07,920
Doar bine să fii fără ochi, fără memorie.
531
00:51:24,057 --> 00:51:26,051
- Cum a fost?
- Tristețe.
532
00:51:27,315 --> 00:51:28,669
Dar le vom avea.
533
00:52:04,964 --> 00:52:07,056
Suntem din nou mai răi decât în 89!
534
00:52:08,746 --> 00:52:11,231
Un pact între Barnave și austriac!
535
00:52:11,469 --> 00:52:13,534
Am lacrimi de sânge.
536
00:52:13,990 --> 00:52:15,296
Ce facem atunci?
537
00:52:16,528 --> 00:52:19,341
Luăm un alt rege?
- Nu mai vreau altceva.
538
00:52:19,996 --> 00:52:23,598
Pentru ca și el să ne trădeze
și liga cu Austria, Spania, Italia ...
539
00:52:23,745 --> 00:52:25,689
Spune ce crezi tu, Cetățean.
540
00:52:27,188 --> 00:52:29,541
Nu sunt o muscă din Lafayette,
Nu știu nimic despre legi.
541
00:52:29,643 --> 00:52:30,949
Treaba mea,
este de a face versuri.
542
00:52:31,080 --> 00:52:33,581
Un poet!
Monsieur face rime.
543
00:52:34,305 --> 00:52:37,051
Unchiule, face ochelari.
Sticle pentru vin.
544
00:52:37,350 --> 00:52:38,394
Pentru beție.
545
00:52:56,846 --> 00:52:58,856
Declarați pe teren
că Franța nu mai este o monarhie.
546
00:52:58,973 --> 00:53:00,573
Pentru a deveni ce?
547
00:53:00,790 --> 00:53:02,914
O republică,
ca în Roma.
548
00:53:03,515 --> 00:53:04,821
Merge repede.
549
00:53:05,496 --> 00:53:07,243
Asta e Cordelierii
răspândită pe întreg teritoriul Parisului.
550
00:53:07,358 --> 00:53:08,500
Noi suntem, Cordelierii.
551
00:53:08,635 --> 00:53:10,464
La dracu!
Nu este cartierul tău aici.
552
00:53:11,255 --> 00:53:14,476
- Noi cerem.
- Am depus 17 petiții din iunie.
553
00:53:14,695 --> 00:53:17,320
Semnat de 30.000 de cetățeni.
- Și cetățeni.
554
00:53:18,132 --> 00:53:20,600
Ieri încă,
am fost respinși de Adunare.
555
00:53:20,778 --> 00:53:23,574
Republica este un cuvânt abstract
pentru oameni.
556
00:53:24,327 --> 00:53:27,958
Știu niște sans-culotte care se vor apăra
monarhia până la ultima picătură a sângelui lor.
557
00:53:28,076 --> 00:53:29,481
Apără monarhia?
558
00:53:29,647 --> 00:53:33,213
De ce apăra monarhia?
Revoluția trebuie să fie apărată.
559
00:53:34,882 --> 00:53:38,430
Duminica suntem
toate secțiunile de la Paris la petiție.
560
00:53:38,648 --> 00:53:39,610
În Champ-de-Mars.
561
00:53:39,720 --> 00:53:42,417
Vino fără arme.
În familie.
562
00:53:42,556 --> 00:53:44,316
Va fi o zi frumoasă
pentru libertate.
563
00:53:44,701 --> 00:53:45,663
În Champ-de-Mars.
564
00:53:45,798 --> 00:53:47,513
Dacă este pentru libertate,
mă veți vedea acolo.
565
00:53:47,844 --> 00:53:48,643
Unchiul.
566
00:53:49,088 --> 00:53:52,146
Antoine-François Momoro.
Imprimanta, gravor, librar.
567
00:53:52,489 --> 00:53:54,515
Varlet, Jean-François.
568
00:53:54,929 --> 00:53:57,021
Candole, Françoise.
569
00:53:58,170 --> 00:53:59,426
Margot Laforce.
570
00:54:01,244 --> 00:54:02,632
Și noi ne vedem acolo.
571
00:54:02,897 --> 00:54:04,612
- În ce secție te afli?
- Arsenalul.
572
00:54:05,042 --> 00:54:05,856
Sf. Antonie.
573
00:54:05,991 --> 00:54:08,328
- Arsenal a cerut?
- Trebuia să treacă peste râu!
574
00:54:08,447 --> 00:54:09,589
Suntem la Cordeliers.
575
00:54:09,900 --> 00:54:12,057
Nu este nevoie de o hartă.
Femeile sunt admise.
576
00:54:12,421 --> 00:54:14,022
Mai ales femei frumoase ca tine.
577
00:54:15,351 --> 00:54:17,246
Cordeliștii.
Nu este un club de nuntă.
578
00:54:17,415 --> 00:54:20,178
Gelozii sunt de asemenea
foarte buni republicani.
579
00:54:20,378 --> 00:54:21,700
Asta vom vedea.
580
00:54:24,466 --> 00:54:25,723
Mergeam.
581
00:54:27,474 --> 00:54:30,187
Au fost cochete
pe toți sânii.
582
00:54:32,091 --> 00:54:33,168
Am vorbit.
583
00:54:33,924 --> 00:54:35,050
Am fost buni.
584
00:54:38,406 --> 00:54:39,908
Când a fost steagul roșu,
585
00:54:40,371 --> 00:54:42,282
steagul roșu al legii marțiale.
586
00:54:42,957 --> 00:54:44,689
Break-l!
Legea marțială!
587
00:54:49,502 --> 00:54:52,134
Împușcă-mă
în fundul acestei cățea!
588
00:55:14,111 --> 00:55:15,187
Arma din mână!
589
00:55:15,323 --> 00:55:17,611
Unchiul? Unchiul?
590
00:56:31,088 --> 00:56:33,556
Doamne, dă-le
odihnă veșnică.
591
00:56:42,654 --> 00:56:45,106
Și asta pentru ei
fără sfârșit luminează lumina voastră.
592
00:56:47,926 --> 00:56:49,886
Prin mila lui Dumnezeu.
593
00:56:51,196 --> 00:56:54,516
Ce se odihnește în pace
sufletele credincioșilor decedați. Amin.
594
00:56:54,830 --> 00:56:56,103
Amin.
595
00:56:57,499 --> 00:56:59,296
Bucura-te de Mary,
plin de har.
596
00:56:59,682 --> 00:57:02,779
Domnul este cu voi.
Ești binecuvântată printre toate femeile.
597
00:57:03,201 --> 00:57:05,374
Iar Isus, rodul pântecelui tău, este binecuvântat.
598
00:57:05,664 --> 00:57:08,649
Sfânta Maria, mama lui Dumnezeu,
rugați-vă pentru noi, păcătoși săraci.
599
00:57:08,854 --> 00:57:12,106
Acum și la ora morții noastre.
Amin.
600
00:57:15,957 --> 00:57:20,149
Îngerul lui Dumnezeu, tu păzitorul meu,
în orice moment vegheați asupra mea,
601
00:57:20,439 --> 00:57:22,563
Noapte, zi și dimineață.
602
00:57:22,927 --> 00:57:24,839
Toată viața mea,
să fie sprijinul meu.
603
00:57:25,219 --> 00:57:29,275
Nu mă răni
și să mă conducă spre viața veșnică. Amin.
604
00:57:29,488 --> 00:57:30,729
Amin.
605
00:57:32,304 --> 00:57:33,871
Le-am pus împreună
în cutie.
606
00:57:34,039 --> 00:57:36,507
Tatăl nostru care este în cer,
ca numele tău să fie sfințit,
607
00:57:36,720 --> 00:57:40,891
Împărăția Ta vine, voia Ta
să fie făcut pe pământ ca în ceruri,
608
00:57:41,042 --> 00:57:43,166
da-ne azi
pâinea noastră astăzi,
609
00:57:43,301 --> 00:57:44,686
iartă-ne greșelile noastre,
610
00:57:44,784 --> 00:57:47,039
așa cum și noi iertăm
pentru cei care ne-au ofensat.
611
00:57:47,226 --> 00:57:50,153
Marat a fugit.
Îi opresc pe republican la lungimea brațului.
612
00:57:50,566 --> 00:57:52,527
L-am văzut pe Robespierre
într-o casă din St-Honoré.
613
00:57:52,645 --> 00:57:54,441
Louis-Joseph Henri, a spus unchiul.
614
00:57:54,736 --> 00:57:55,960
Francoise Candole.
615
00:57:56,160 --> 00:57:59,480
Janis
fiul lui Nicolas Barrucan, actor.
616
00:57:59,615 --> 00:58:00,364
Du-te la diavol!
617
00:58:00,498 --> 00:58:01,787
Sunteți arestați.
618
00:58:02,759 --> 00:58:04,604
Louis-Joseph Henri, a spus unchiul.
619
00:58:04,833 --> 00:58:06,891
Sunt eu.
Respectă morții.
620
00:58:07,321 --> 00:58:10,771
Janis
fiul lui Nicolas Barrucan, actor.
621
00:58:12,916 --> 00:58:14,189
Francoise Candole.
622
00:58:15,208 --> 00:58:16,121
Sunt eu.
623
00:58:31,506 --> 00:58:32,583
Citizen.
624
00:58:33,208 --> 00:58:37,854
Ai mers la Champ-de-Mars
Duminica 17 iulie 1791?
625
00:58:39,540 --> 00:58:40,370
Da.
626
00:58:41,028 --> 00:58:42,006
Ca și alții.
627
00:58:42,207 --> 00:58:43,119
Numește.
628
00:58:45,088 --> 00:58:46,099
Numește.
629
00:58:48,166 --> 00:58:49,160
Tonin.
630
00:58:50,635 --> 00:58:51,532
Paco.
631
00:58:52,780 --> 00:58:54,315
De ce te-ai dus acolo?
632
00:58:55,055 --> 00:58:56,590
Pentru a semna petiția.
633
00:58:57,458 --> 00:58:59,075
Ca orice cetățean bun.
634
00:59:00,830 --> 00:59:02,201
Am venit fără arme.
635
00:59:02,877 --> 00:59:04,363
Fără bastoane sau bastoane.
636
00:59:09,454 --> 00:59:11,316
Vorbea despre ce, această petiție?
637
00:59:11,877 --> 00:59:13,019
Dorința cetățenilor.
638
00:59:13,612 --> 00:59:16,113
Live gratuit.
Și nu Louis XVI.
639
00:59:16,669 --> 00:59:19,268
Deci ai semnat
pentru căderea regelui?
640
00:59:19,354 --> 00:59:20,741
Am semnat pentru dreptate.
641
00:59:21,859 --> 00:59:22,935
Pentru Revoluție.
642
00:59:24,311 --> 00:59:26,485
Libertatea ... sau moartea.
643
00:59:28,698 --> 00:59:30,789
Libertate sau moarte.
644
00:59:32,185 --> 00:59:34,277
Ați aruncat sau ați aruncat cu pietre?
645
00:59:34,604 --> 00:59:35,550
Nu.
646
00:59:37,190 --> 00:59:38,676
Sunteți membru al unui club?
647
00:59:39,728 --> 00:59:40,575
Nu.
648
00:59:40,923 --> 00:59:42,458
Ce ziare citești?
649
00:59:42,802 --> 00:59:44,631
Nu sunt
cei care pot citi.
650
00:59:53,684 --> 00:59:55,808
Ai numărat câte,
dintre morții noștri?
651
00:59:56,386 --> 00:59:58,445
Ne pare rău,
Eu pun întrebările.
652
01:00:00,004 --> 01:00:01,277
400.
653
01:00:01,587 --> 01:00:03,957
Ai aruncat
400 de patrioți la Seine.
654
01:00:04,338 --> 01:00:05,431
Ce nu!
655
01:00:05,631 --> 01:00:09,670
Din memoria omului, am văzut-o vreodată
poliția aruncă bărbați la Sena?
656
01:00:09,834 --> 01:00:13,170
- Marat spune asta.
- Marat e un șobolan. Nu asculta șobolani.
657
01:00:13,256 --> 01:00:15,987
Deci, de ce a ordonat Bailly
să ridice plasele St-Cloud?
658
01:00:16,890 --> 01:00:18,621
Așa că marea înghite toate aceste decese.
659
01:00:19,047 --> 01:00:20,189
Asta e ceea ce ascundeți.
660
01:00:20,668 --> 01:00:22,547
Destul!
Pune-o înapoi în celulă.
661
01:00:22,616 --> 01:00:23,578
Nu am terminat.
662
01:00:23,795 --> 01:00:26,623
Eu, totuși.
Cei nebuni mă plictisesc.
663
01:00:28,899 --> 01:00:33,348
Garda Națională a concediat
la ordinul lui Lafayette, nu?
664
01:00:34,023 --> 01:00:37,654
Garda Națională,
sunteți cetățeni ca tine și cu mine?
665
01:00:38,439 --> 01:00:41,545
Din 14 iulie,
cetățenii apără Parisul.
666
01:00:42,155 --> 01:00:43,543
Deci, spune-mi, cetățean ...
667
01:00:44,087 --> 01:00:46,898
cum cetățenii
au reușit să tragă și alți cetățeni?
668
01:00:47,341 --> 01:00:49,662
Pentru mine,
cuvântul cetățean are o valoare.
669
01:00:50,828 --> 01:00:53,951
Nu mai există nici o pierdere,
Nu există nici o trădare mai despicabilă.
670
01:00:54,523 --> 01:00:57,106
Lafayette
Mi-ai ucis sora Margot.
671
01:00:57,552 --> 01:00:59,741
Lafayette
Îți voi scuipa mormântul.
672
01:01:11,550 --> 01:01:15,056
Constituția garantează
ca drept natural și civil ...
673
01:01:15,495 --> 01:01:19,404
libertatea fiecărui om
să meargă, să rămână, să plece ...
674
01:01:19,579 --> 01:01:21,589
fără putere
să fie arestat sau reținut ...
675
01:01:21,851 --> 01:01:24,810
conform formelor
determinată de constituție.
676
01:01:26,222 --> 01:01:28,478
Libertatea fiecărui om de a vorbi ...
677
01:01:28,652 --> 01:01:31,763
să scrie, să tipărească și să-și publice gândurile.
678
01:01:32,368 --> 01:01:36,097
Libertatea cetățenilor de a se aduna
în mod pașnic și fără arme.
679
01:01:38,381 --> 01:01:40,260
Regatul și regele.
680
01:01:41,390 --> 01:01:42,597
Articolul unu.
681
01:01:42,945 --> 01:01:47,247
Licența este indivizibilă și delegată
în mod rațional la cursa de guvernământ
682
01:01:47,415 --> 01:01:52,482
de la bărbat la bărbat până la excluderea perpetuă
femeile și descendenții acestora.
683
01:02:02,206 --> 01:02:03,463
Articolul 2.
684
01:02:03,613 --> 01:02:06,326
Persoana regelui
este inviolabilă și sacră.
685
01:02:06,622 --> 01:02:09,057
Singurul său titlu
este rege al francezilor.
686
01:02:18,699 --> 01:02:21,789
Dle Thouret
ne aduce lectura.
687
01:02:22,923 --> 01:02:24,589
Articolul trei.
688
01:02:24,867 --> 01:02:29,758
Puterea legislativă este delegată unui a
Adunarea Națională compusă din reprezentanți
689
01:02:29,926 --> 01:02:32,181
liber ales de către popor.
690
01:02:35,832 --> 01:02:37,465
Miniștrii,
691
01:02:37,780 --> 01:02:39,445
vom citi.
692
01:02:45,192 --> 01:02:49,199
Marți, 13 septembrie 1791.
693
01:02:49,416 --> 01:02:53,478
Domnilor, regele acceptă.
El va executa constituția.
694
01:02:55,305 --> 01:02:57,757
Regele cere o iertare generală pentru toți.
695
01:02:58,974 --> 01:03:02,245
Aceasta este cea mai bună zi pe care Franța a cunoscut-o
deoarece există 1.400 de ani.
696
01:03:06,073 --> 01:03:07,526
Niciodată instanța,
697
01:03:08,005 --> 01:03:09,475
nici servitorii lui,
698
01:03:10,064 --> 01:03:12,646
nu te va trăda
în sens gros și vulgar.
699
01:03:13,878 --> 01:03:15,119
Te vor înșela.
700
01:03:16,203 --> 01:03:17,509
Te vor adormi.
701
01:03:18,495 --> 01:03:19,768
Te vor epuiza.
702
01:03:20,521 --> 01:03:22,367
Te vor trăda cu arta,
703
01:03:23,107 --> 01:03:24,347
cu moderatie,
704
01:03:25,137 --> 01:03:26,672
cu cetățenie,
705
01:03:28,866 --> 01:03:30,318
cu patriotismul.
706
01:03:33,499 --> 01:03:35,051
Te vor trăda încet,
707
01:03:35,514 --> 01:03:36,771
constituțional
708
01:03:37,625 --> 01:03:39,143
așa cum au făcut până acum.
709
01:03:40,081 --> 01:03:41,764
Scaunul răului nu este în Europa,
710
01:03:42,766 --> 01:03:45,087
în Varșovia
sau de cealaltă parte a Rinului,
711
01:03:46,424 --> 01:03:48,204
pericolul este la doi pași de aici,
712
01:03:49,420 --> 01:03:50,594
el este la Tuileries,
713
01:03:51,548 --> 01:03:52,592
el este la Manège.
714
01:03:55,473 --> 01:03:57,024
Pericolul este, de asemenea, ...
715
01:04:03,622 --> 01:04:05,074
în mijlocul nostru.
716
01:04:28,317 --> 01:04:29,491
Curaj!
717
01:04:34,551 --> 01:04:37,854
Haide, striga, fiica mea!
Eliberați-vă! Laș!
718
01:04:38,201 --> 01:04:39,425
Haide, striga!
719
01:04:48,982 --> 01:04:51,483
Ai dreptate.
Va fi fierbinte în atelierul meu.
720
01:04:53,549 --> 01:04:55,362
Eliberează-te.
721
01:05:23,545 --> 01:05:25,244
Tu ești cel mai frumos.
722
01:05:31,300 --> 01:05:33,424
Un alt efort, Françoise.
723
01:05:36,847 --> 01:05:39,954
Madame Sainte-Marguerite,
virgina vrednică a lui Dumnezeu,
724
01:05:40,137 --> 01:05:41,639
avea milă de noi.
725
01:05:53,455 --> 01:05:55,121
Rămâi așezat.
726
01:05:58,727 --> 01:05:59,754
Bois.
727
01:06:27,114 --> 01:06:29,337
acela
ea nu sa rugat.
728
01:06:52,006 --> 01:06:53,295
Și asta este!
729
01:06:53,578 --> 01:06:55,804
Dumnezeu, Solange,
Tu ești tu care vei lua apa!
730
01:06:56,799 --> 01:06:58,875
Haide, vino cu mine, tu.
731
01:07:11,937 --> 01:07:14,582
Vasile, viața le dă tuturor oamenilor.
732
01:07:39,949 --> 01:07:41,648
Acum duceți-l la biserică.
733
01:08:08,504 --> 01:08:09,924
Țara este în război.
734
01:08:10,551 --> 01:08:12,888
Armatele prietenoase ale regelui
amenință să distrugă Parisul
735
01:08:13,039 --> 01:08:15,474
dacă cineva încalcă
la Ludovic al XVI-lea sau la familia sa.
736
01:08:15,834 --> 01:08:18,368
Secțiunile sunt
în cea mai mare febră.
737
01:08:19,813 --> 01:08:23,312
Există unii care spun că cea mai sănătoasă datorie,
credința cea mai prețuită,
738
01:08:23,495 --> 01:08:25,927
este de a uita legea
pentru a salva patria.
739
01:08:26,426 --> 01:08:29,892
Dezbaterea Adunării Naționale
iar inamicul se apropie.
740
01:08:30,617 --> 01:08:32,561
Cetățenii secțiunilor de la Paris,
741
01:08:33,212 --> 01:08:36,957
loviți colosul
înfricoșător de despotism.
742
01:08:37,420 --> 01:08:38,709
Lasă-l să cadă!
743
01:08:39,433 --> 01:08:41,329
Se destramă!
744
01:08:41,540 --> 01:08:45,794
Și că sunetul căderii lui îl face palid
tiranii până la marginile lumii.
745
01:08:46,190 --> 01:08:49,263
Uniți.
Să spunem un acord comun,
746
01:08:49,435 --> 01:08:53,189
Louis XVI
nu mai este rege al francezilor.
747
01:08:53,413 --> 01:08:55,341
Franța nu știe
să trăiască fără un rege
748
01:08:55,524 --> 01:08:59,335
Deci poate exista
alți regi decât Louis, acest trădător?
749
01:08:59,645 --> 01:09:01,033
Lafayette pregătește o lovitură de stat.
750
01:09:01,216 --> 01:09:03,373
Da, cerem o taxă.
751
01:09:03,787 --> 01:09:06,729
Dreptul de suspendare a legii,
dar este de a salva Patriei.
752
01:09:06,908 --> 01:09:08,999
De ce v-ar asculta membrii?
753
01:09:09,619 --> 01:09:11,778
Membrii sunt liberi
să ne ascultați sau nu.
754
01:09:11,894 --> 01:09:14,182
- Și după?
- Știi răspunsul, cetățean.
755
01:09:14,383 --> 01:09:17,719
Este scris în declarație
în cazul în care copiii dvs. învață să citească.
756
01:09:18,639 --> 01:09:21,368
Insurecția este un drept
757
01:09:23,369 --> 01:09:24,887
care aparține tuturor.
758
01:09:25,526 --> 01:09:27,110
Să nu fi surprins ...
759
01:09:27,621 --> 01:09:30,678
dacă invocă dușmanii noștri
cu atât de mult ardor constituția.
760
01:09:31,742 --> 01:09:33,391
Ai uitat un pic mai repede ...
761
01:09:33,575 --> 01:09:37,876
pe care toți despoții din Europa îl au
coaliție pentru a face război Franței ...
762
01:09:38,239 --> 01:09:39,900
și salvează capul.
763
01:09:40,223 --> 01:09:42,609
Marie, nu te plânge,
o plângere.
764
01:09:43,251 --> 01:09:45,098
- Gura mare!
- Putem face asta!
765
01:09:45,229 --> 01:09:48,777
Nu, nu putem.
Constituția este sacră. Ai spus asta.
766
01:09:49,076 --> 01:09:49,809
Asta e, da.
767
01:09:49,894 --> 01:09:52,460
De ce ți-e frică? Vorbește!
Aici suntem sinceri. Nicio cenzură.
768
01:09:52,587 --> 01:09:55,858
Știm cu toții ce va fi.
Haosul și anarhia.
769
01:09:56,793 --> 01:09:58,655
Nu semnez pentru haos.
770
01:09:58,758 --> 01:10:00,505
Unde te vei opri, Cordeliștii?
771
01:10:00,941 --> 01:10:03,033
"Stop".
Vorbești ca Barnava infamă.
772
01:10:03,245 --> 01:10:05,910
Idolul este putred.
Trebuie să o inversați, asta-i tot.
773
01:10:06,028 --> 01:10:06,728
A spus repede.
774
01:10:06,781 --> 01:10:09,511
Mai bine un rege caté
decât un nou tiran.
775
01:10:09,646 --> 01:10:12,114
- Are dreptate.
- La naiba, nu. Niciodată!
776
01:10:14,193 --> 01:10:17,431
Ascultă-mă.
Constituția este un contract ca oricare altul.
777
01:10:18,011 --> 01:10:22,886
Constituția ne pune în pericol.
Așa că l-am rupt și am făcut alta, nu?
778
01:10:24,903 --> 01:10:26,193
Unde este problema?
779
01:10:26,959 --> 01:10:28,854
Aceasta nu este anarhie,
este dreptate.
780
01:10:29,922 --> 01:10:31,358
Emile, semnează cu mine.
781
01:10:34,551 --> 01:10:36,184
Nu mi-e teamă de haos.
782
01:10:37,995 --> 01:10:39,775
Din haos se nasc lucruri grozave.
783
01:10:39,910 --> 01:10:41,216
Adăugați război la război.
784
01:10:41,433 --> 01:10:42,902
Nu semnez pentru războiul civil.
785
01:10:43,037 --> 01:10:45,538
Când vor exista mai multe legi,
ce va urma?
786
01:10:45,826 --> 01:10:46,788
Viața.
787
01:10:48,347 --> 01:10:49,554
Va exista viață după.
788
01:10:50,472 --> 01:10:51,794
Vei avea moartea.
789
01:10:52,944 --> 01:10:53,988
Mă vezi?
790
01:10:55,661 --> 01:10:56,738
Da, vă vedem.
791
01:10:56,920 --> 01:10:59,762
- Ce vrei să ne spui?
- Mă vezi?
792
01:11:00,636 --> 01:11:02,203
Cine e amuzant?
793
01:11:02,519 --> 01:11:04,152
Semnotesc.
794
01:11:08,864 --> 01:11:10,186
Uită-te la toate.
795
01:11:13,497 --> 01:11:14,622
Uite, tu.
796
01:11:15,376 --> 01:11:18,777
1 oră din viața unui om liber
este mai bine de 100 de ani de viață a unui sclav.
797
01:11:18,945 --> 01:11:20,054
Semneam.
798
01:11:20,418 --> 01:11:22,788
Am dormit prea mult
de secole.
799
01:11:23,096 --> 01:11:24,271
Semneam.
800
01:11:25,110 --> 01:11:26,891
Libertate sau moarte.
Emile, semn!
801
01:11:29,467 --> 01:11:31,199
Emile, ești un laș.
802
01:11:34,669 --> 01:11:36,040
Barrucan, Janis.
803
01:11:37,731 --> 01:11:39,250
Francoise Candole.
804
01:11:41,267 --> 01:11:42,409
Vasile.
805
01:11:50,562 --> 01:11:52,400
Stai acolo,
te rog.
806
01:11:55,624 --> 01:12:00,466
Domnilor, singura noastră speranță
este doar în rezistența la opresiune.
807
01:12:01,669 --> 01:12:05,053
Cerem asta
Ludovic al XVI-lea abdică coroana.
808
01:12:06,824 --> 01:12:11,926
Ridicarea a 400.000 de bărbați
la recoltarea grâului în mediul rural.
809
01:12:12,421 --> 01:12:15,773
Că se vor face legi severe
împotriva oricărui fel de apucare.
810
01:12:15,990 --> 01:12:19,424
Purtați-vă, monopol
sunt asasinate morale.
811
01:12:19,620 --> 01:12:20,795
Oamenii sunt obosiți.
812
01:12:20,946 --> 01:12:22,268
Citizen Varlet.
813
01:12:22,813 --> 01:12:26,050
Ai uitat un pic de repede că
suveranitatea aparține unui întreg popor,
814
01:12:26,201 --> 01:12:28,080
nu unei secțiuni a poporului.
815
01:12:32,598 --> 01:12:35,688
Dacă justiția și legea
nu se fac oamenilor ...
816
01:12:35,905 --> 01:12:37,538
de către legislativ ...
817
01:12:37,751 --> 01:12:39,663
Joi, la ora unsprezece seara,
818
01:12:39,961 --> 01:12:42,527
în aceeași zi, la miezul nopții,
tocsinul va suna.
819
01:12:42,679 --> 01:12:46,770
Generalul va fi bătut
și totul va crește imediat.
820
01:12:46,997 --> 01:12:49,285
Tăcere!
Vom merge la vot.
821
01:12:49,763 --> 01:12:53,410
Ședința sau sus. Cine susține moțiunea
Acuzația domnului Lafayette?
822
01:13:03,020 --> 01:13:04,587
Cine susține mișcarea opusă?
823
01:13:07,570 --> 01:13:09,982
- Rușine pe tine!
- Frauda!
824
01:13:10,335 --> 01:13:12,161
Voi toți sunteți ticăloși!
825
01:13:12,491 --> 01:13:15,713
Cred că nu există loc
să-l acuzați pe domnul Lafayette.
826
01:13:19,242 --> 01:13:22,403
Solicităm apelul nominal.
827
01:13:25,944 --> 01:13:26,939
Paris ...
828
01:13:27,957 --> 01:13:29,688
nu faceți legea în Franța,
829
01:13:29,873 --> 01:13:31,195
și nu o va face niciodată.
830
01:13:31,424 --> 01:13:33,516
Louis este zidul nostru.
831
01:13:35,206 --> 01:13:36,250
Prietenul meu,
832
01:13:36,695 --> 01:13:39,638
Aștept cu îngrijorare
știri despre sănătatea ta.
833
01:13:40,064 --> 01:13:42,139
Atingem aici
la cele mai mari evenimente.
834
01:13:42,667 --> 01:13:45,004
Adunarea ieri a absolvit-o pe Lafayette.
835
01:13:50,733 --> 01:13:55,411
Și totul pare să prefacă în această noapte
cea mai mare comoție din Paris.
836
01:14:04,612 --> 01:14:06,295
Este acum.
837
01:14:12,613 --> 01:14:14,099
Trezește-te.
838
01:14:17,144 --> 01:14:19,514
Vasile.
Este acolo, da.
839
01:14:39,924 --> 01:14:41,017
Este acum.
840
01:14:42,622 --> 01:14:43,845
Acesta este semnalul.
841
01:14:51,311 --> 01:14:52,551
St Anthony se ridică.
842
01:14:53,176 --> 01:14:54,695
Saint-Marcel se ridică.
843
01:14:59,397 --> 01:15:01,874
Cele 48 secțiuni ale Parisului se ridică.
844
01:15:25,628 --> 01:15:29,565
Vasile, insurgența nu este
ziua răzbunării naționale.
845
01:15:38,046 --> 01:15:41,791
Sans-culotte, cetățean, e simplu.
846
01:15:42,319 --> 01:15:44,574
Va fi libertate sau moarte.
847
01:15:45,212 --> 01:15:49,661
Veți cunoaște o zi mai mult
teribile decât toate cele pe care le-ați cunoscut.
848
01:15:50,075 --> 01:15:50,988
Ridică-te!
849
01:15:51,793 --> 01:15:53,197
În formare!
850
01:15:54,094 --> 01:15:57,368
Libertatea nu a fost găsită
sub copita unui cal.
851
01:16:08,648 --> 01:16:10,936
- Du-te la casa mamei tale.
- Nu am mamă.
852
01:16:11,136 --> 01:16:13,051
- Atunci, la tatăl tău.
- Nu am un tată.
853
01:16:13,183 --> 01:16:14,521
Lasă-mă în pace, micuță!
854
01:16:16,637 --> 01:16:17,567
Căpitane.
855
01:16:18,733 --> 01:16:20,629
Val-de-Grâce se opune
la ieșirea de la arme.
856
01:16:20,949 --> 01:16:22,485
Secțiunea lor rezistă.
857
01:16:22,881 --> 01:16:26,560
Voi fi tăiat în bucăți
dar armele vor pleca.
858
01:16:55,484 --> 01:16:59,516
- Nu vreau să mori.
- Și nu vreau să-mi pierd viața câștigătoare.
859
01:17:27,814 --> 01:17:30,413
Aș prefera să fiu învăluit
pe pereții acestui palat ...
860
01:17:31,530 --> 01:17:33,441
decât să se refugieze la Manège.
861
01:17:38,877 --> 01:17:41,361
Urmează insurgenții
de mii de suburbii.
862
01:17:42,523 --> 01:17:44,631
În Adunare există doar siguranță.
863
01:17:47,091 --> 01:17:50,165
Dar, în cele din urmă, domnule,
unde sunt trupele noastre?
864
01:17:51,589 --> 01:17:54,269
Nu sunt destui bărbați
pentru a vă garanta apărarea.
865
01:17:56,500 --> 01:17:59,869
Sire, aceasta nu mai este o rugăciune
că venim la tine.
866
01:18:00,720 --> 01:18:02,223
Dar o datorie.
867
01:18:03,618 --> 01:18:07,707
Domnul Roederer,
răspundeți pentru viața regelui?
868
01:18:10,817 --> 01:18:11,796
Da.
869
01:18:14,664 --> 01:18:16,723
Adunarea va fi refugiul tău.
870
01:18:27,523 --> 01:18:28,725
Fie.
871
01:18:31,135 --> 01:18:32,146
Mers pe jos.
872
01:18:41,467 --> 01:18:42,838
Fidelitate!
873
01:18:42,974 --> 01:18:45,458
Loialitate față de regele nostru!
874
01:18:46,375 --> 01:18:48,548
Loialitate față de Regina noastră!
875
01:18:51,646 --> 01:18:53,099
Foc!
876
01:19:01,181 --> 01:19:04,484
Suntem cu toții cetățeni.
Toți frații.
877
01:19:18,401 --> 01:19:20,345
Împingeți-vă!
878
01:19:21,245 --> 01:19:22,860
Arde!
879
01:21:40,060 --> 01:21:41,464
Micul Prosper.
880
01:21:41,648 --> 01:21:44,739
Louis XVI este într-o cușcă i>
881
01:21:44,901 --> 01:21:48,073
Mănâncă, mănâncă brânză i>
882
01:21:48,732 --> 01:21:51,953
Ca o pasăre sălbatică i>
883
01:21:52,137 --> 01:21:54,949
Trebuie păstrat i>
884
01:21:55,358 --> 01:21:58,480
Trebuie păstrat i>
885
01:21:58,894 --> 01:22:02,000
Fără a lăsa să-l salveze i>
886
01:22:08,179 --> 01:22:14,734
Ca și femeia lui,
Antoinette ipocrit și crud i>
887
01:22:14,946 --> 01:22:17,774
Gros Louis fără creier i>
888
01:22:17,959 --> 01:22:20,706
Prin ea este prins i>
889
01:22:20,938 --> 01:22:23,597
Prin ea este prins i>
890
01:22:23,914 --> 01:22:26,628
Poporul înșelat i>
891
01:22:27,057 --> 01:22:33,282
Ridicați-vă și luați brațele,
pentru a opri, pentru a opri alarmele i>
892
01:22:33,609 --> 01:22:39,040
Louis în aceste din
sa crezut victorios i>
893
01:22:39,491 --> 01:22:42,287
Se crede că este un câștigător i>
894
01:22:42,519 --> 01:22:45,560
În ciuda inimii i>
895
01:23:26,160 --> 01:23:27,531
Vasile.
896
01:23:29,778 --> 01:23:31,559
Vasile.
897
01:24:08,912 --> 01:24:11,190
Îți cer asta
Adunarea Națională urmărește ...
898
01:24:11,351 --> 01:24:14,343
privind siguranța prizonierilor
Elvețian, treizeci de ofițeri,
899
01:24:14,435 --> 01:24:18,687
punându-le sub protecție
a legii și a loialității Franței.
900
01:24:19,178 --> 01:24:21,548
preşedinte,
acest elvețian a fost inamicul meu.
901
01:24:22,387 --> 01:24:24,691
Vreau să-l dau
și vreau să-l hrănesc.
902
01:24:24,990 --> 01:24:26,443
Fraternitatea!
903
01:24:30,274 --> 01:24:32,644
Cetățeanul Clement, numele tău
va apărea în procesul-verbal al reuniunii.
904
01:24:32,729 --> 01:24:34,870
Dă-i drumul.
Faceți cale. Se pune!
905
01:24:36,011 --> 01:24:38,386
Citizen Președinte,
Îl cer scuze.
906
01:24:38,582 --> 01:24:39,822
Legislator.
907
01:24:40,595 --> 01:24:41,671
Citizen.
908
01:24:42,548 --> 01:24:45,867
Aceștia sunt noii magistrați
a celor care vin la barul tău.
909
01:24:47,897 --> 01:24:51,429
Acestea sunt noile pericole ale Patriei
care a determinat numirea noastră.
910
01:24:51,859 --> 01:24:53,885
Acei trădători
se răsuna la rândul lor.
911
01:24:54,360 --> 01:24:57,712
Această zi va vedea
triumful virtuților civice.
912
01:24:58,960 --> 01:25:00,789
Articolul 1.
913
01:25:01,072 --> 01:25:05,682
Oamenii francezi sunt invitați
pentru a forma o convenție națională.
914
01:25:10,907 --> 01:25:12,524
Articolul 2.
915
01:25:13,833 --> 01:25:17,922
Directorul executiv este
suspendat provizoriu din funcție.
916
01:25:18,208 --> 01:25:22,647
Până la declararea convenției naționale
privind măsurile pe care trebuie să le adopte
917
01:25:22,751 --> 01:25:29,082
pentru a asigura suveranitatea poporului
și domnia libertății și a egalității.
918
01:25:30,167 --> 01:25:31,811
Articolul trei.
919
01:25:32,799 --> 01:25:37,641
Comisia extraordinară va prezenta în
ziua în care se poate organiza o nouă slujire.
920
01:25:39,474 --> 01:25:40,625
Articolul patru.
921
01:25:41,840 --> 01:25:45,258
Comisia extraordinară va prezenta
de asemenea, în ziua unui proiect de decret
922
01:25:45,368 --> 01:25:48,016
cu privire la numirea guvernatorului
a domnitorului regal.
923
01:25:49,555 --> 01:25:50,681
Articolul cinci.
924
01:26:05,623 --> 01:26:09,859
Curaj, fiica mea!
Unchiul este rănit rău. Vasile mi-a spus așa.
925
01:26:10,158 --> 01:26:11,972
- L-ai văzut pe Vasile?
- Da.
926
01:26:39,171 --> 01:26:41,688
Care sunt luptele noastre în valoare
comparativ cu victoriile noastre?
927
01:26:43,326 --> 01:26:46,056
Care sunt rănile noastre?
în comparație cu cuceririle noastre?
928
01:26:51,245 --> 01:26:54,171
Până în prezent,
am agitat oamenii.
929
01:26:54,601 --> 01:26:57,232
Pentru că trebuia să-i dăm
trezirea împotriva tiranilor.
930
01:26:57,655 --> 01:26:58,699
acum
931
01:26:59,356 --> 01:27:01,808
legile trebuie
fi atat de teribil
932
01:27:01,948 --> 01:27:03,744
împotriva celor care ar submina
933
01:27:03,847 --> 01:27:06,970
că oamenii au fost
prin tiranie tunete.
934
01:27:08,283 --> 01:27:11,766
Legile trebuie
să pedepsească toți vinovații.
935
01:27:12,437 --> 01:27:14,872
Pentru oameni
nu mai au nimic de dorit.
936
01:27:15,433 --> 01:27:17,475
Te ascultăm, O Danton.
937
01:27:17,892 --> 01:27:19,950
Trebuie să facem dreptate oamenilor,
938
01:27:21,863 --> 01:27:23,938
astfel încât el să nu facă el însuși.
939
01:27:25,562 --> 01:27:29,451
Că legea este teribilă
și totul va reveni la ordine.
940
01:27:35,791 --> 01:27:37,096
cetățeni,
941
01:27:38,422 --> 01:27:40,612
dovedește că vrei
domnia legilor.
942
01:27:41,582 --> 01:27:45,311
Și, de asemenea, dovedi că vrei
mântuirea poporului.
943
01:27:46,227 --> 01:27:47,598
Și mai presus de toate,
944
01:27:49,371 --> 01:27:51,610
salvați în special
sângele francezilor.
945
01:28:00,957 --> 01:28:02,885
domnilor,
ascultați acest lucru:
946
01:28:03,818 --> 01:28:05,681
"Pentru a vedea temperarea ..."
947
01:28:05,864 --> 01:28:09,577
"Majoritatea deputaților
la Convenția Națională, »
948
01:28:09,941 --> 01:28:13,130
"Sunt disperat de siguranța publică. "
949
01:28:13,489 --> 01:28:15,760
"Cincizeci de ani de anarhie vă așteaptă! "
950
01:28:15,994 --> 01:28:19,281
"O oameni buletinul de bord,
dacă ați ști cum să acționați! "
951
01:28:19,898 --> 01:28:22,743
Această chemare la crimă
este semnat de Marat.
952
01:28:24,470 --> 01:28:25,727
Ascultă-l pe Marat.
953
01:28:28,104 --> 01:28:31,669
Așa că am în acest Parlament a
număr mare de dușmani personali.
954
01:28:35,058 --> 01:28:37,608
Monstrul ăla
opriți la fața locului!
955
01:28:37,956 --> 01:28:43,644
Spun Adunarea ca nu
să-mi fac un exces de furie împotriva mea.
956
01:28:45,689 --> 01:28:50,471
Atest că este scris
și făcută timp de zece zile.
957
01:28:51,405 --> 01:28:52,416
Zece zile.
958
01:28:53,238 --> 01:28:55,624
Înainte de el însuși
deschiderea Convenției.
959
01:28:56,365 --> 01:28:58,440
Aș fi indignat să văd ...
960
01:28:58,702 --> 01:29:03,036
triumfa această fracțiune a Girondei
care mă urmărește astăzi.
961
01:29:03,482 --> 01:29:06,784
O minoritate a acestor oameni.
Da!
962
01:29:08,324 --> 01:29:12,283
L-am întrebat pe popor
a fost numit dictator.
963
01:29:12,597 --> 01:29:15,539
- Închide șobolanul jos!
- O tribună militară.
964
01:29:16,113 --> 01:29:21,299
Dacă oamenii ar fi putut simți
înțelepciunea acestei măsuri,
965
01:29:21,712 --> 01:29:24,671
totul astăzi ar fi liniștit.
966
01:29:24,965 --> 01:29:27,531
Trădătorii s-ar fi tremurat.
967
01:29:28,010 --> 01:29:31,624
100.000 patrioți
nu ar fi fost sacrificate.
968
01:29:32,679 --> 01:29:37,007
100.000 patrioți
nu ar fi amenințat cu ea.
969
01:29:37,551 --> 01:29:42,344
Urme de sânge te vor face
într-o zi vă simțiți greșeala.
970
01:29:43,260 --> 01:29:44,533
Mai mult ...
971
01:29:45,323 --> 01:29:49,019
dovada incontestabilă
Vreau să merg cu tine ...
972
01:29:50,371 --> 01:29:53,041
ai prieteni adevărați
a Patriei.
973
01:29:53,422 --> 01:29:55,350
Această dovadă, aici este.
974
01:29:55,780 --> 01:30:00,164
Prima emisiune a ziarului
a Republicii Franceze.
975
01:30:00,413 --> 01:30:01,801
L-ai fi văzut,
976
01:30:02,030 --> 01:30:06,414
Și dacă, printr-o neglijență nebună a lui
imprimanta mea nu aveam acest ziar,
977
01:30:06,663 --> 01:30:08,182
ce ai fi făcut?
978
01:30:08,381 --> 01:30:09,621
Incredibil.
979
01:30:09,818 --> 01:30:11,943
Aș fi deci
la sabia tiranilor?
980
01:30:12,143 --> 01:30:13,154
O fiară sălbatică.
981
01:30:13,371 --> 01:30:15,790
Această furie nu este demnă
oameni liberi.
982
01:30:16,465 --> 01:30:20,410
Și nu mă tem de nimic sub soare!
983
01:30:21,817 --> 01:30:24,891
În cazul rechizitoriei
ar fi fost lansat împotriva mea,
984
01:30:25,845 --> 01:30:27,966
Îmi arzi creierul în fața ta.
985
01:30:28,132 --> 01:30:29,192
Solange?
986
01:30:29,472 --> 01:30:34,445
Deci asta este rezultatul a trei ani de temnițe
și chinurile au fost șterse pentru a salva patria.
987
01:30:35,148 --> 01:30:38,631
Acesta este rezultatul nopților mele nedormite
988
01:30:38,914 --> 01:30:42,741
a muncii mele, a pericolelor
că am fugit.
989
01:30:43,345 --> 01:30:49,220
Ei bine, voi sta cu tine
pentru a vă cufunda furia!
990
01:31:07,878 --> 01:31:10,690
Susțin propunerea lui Barere.
991
01:31:11,227 --> 01:31:16,874
Să decidem că Republica Franceză
să fie una și indivizibilă.
992
01:31:17,255 --> 01:31:19,330
Când m-am întors la mine,
Am auzit:
993
01:31:19,577 --> 01:31:23,877
Se stipulează că actele publice
va purta acum data
994
01:31:24,323 --> 01:31:27,265
din primul an
a Republicii Franceze.
995
01:31:36,761 --> 01:31:40,997
Republic.
Republica. Suntem acolo.
996
01:31:41,651 --> 01:31:44,217
Trebuie să ne asculte,
altfel este ...
997
01:31:44,386 --> 01:31:46,445
Danton va avea dreptate.
998
01:31:46,841 --> 01:31:49,267
Și mâine va fi
întotdeauna mai teribil.
999
01:31:51,257 --> 01:31:52,939
Ridică-ți capul.
1000
01:31:59,914 --> 01:32:01,646
Ce faci,
cu cuptorul?
1001
01:32:01,894 --> 01:32:05,639
Nebunul? Marat e nebun, dar fără el
Revoluția ar fi apă călduță.
1002
01:32:05,954 --> 01:32:07,681
Vorbesc cu tine despre cuptor.
1003
01:32:08,766 --> 01:32:10,333
Ea iese.
1004
01:32:11,778 --> 01:32:13,264
Ce facem?
1005
01:32:14,003 --> 01:32:17,271
Nu sunt sigur că sunt cel mai bun
pentru a vedea în viitor.
1006
01:32:24,949 --> 01:32:26,140
Ce, Doamne?
1007
01:32:27,732 --> 01:32:30,249
Crezi că Dumnezeu ne aprobă?
1008
01:32:30,597 --> 01:32:34,276
El ar sprijini tiranii
și contra-revoluționari?
1009
01:32:35,357 --> 01:32:38,267
Acești viermi care se comportă,
1010
01:32:38,631 --> 01:32:42,196
puneți sticla zdrobită în făină
și atacăm frontierele. La dracu!
1011
01:32:42,581 --> 01:32:44,992
Evident, asta
Dumnezeu aprobă Revoluția!
1012
01:32:46,484 --> 01:32:49,525
El nu ar susține egalitatea,
noile drepturi?
1013
01:32:49,956 --> 01:32:51,540
Solange, veți vedea.
1014
01:32:58,874 --> 01:33:02,783
Intoxicarea libertății
se va răspândi în toate inimile.
1015
01:33:03,306 --> 01:33:05,561
Și septembrie mort?
1016
01:33:11,193 --> 01:33:13,841
Acestea, pacea sufletelor lor.
1017
01:33:28,129 --> 01:33:30,385
Am plasat comanda pentru lemn.
1018
01:34:00,646 --> 01:34:01,984
Abordare.
1019
01:34:02,644 --> 01:34:03,704
A.
1020
01:34:05,165 --> 01:34:06,340
Doi.
1021
01:34:08,320 --> 01:34:09,249
Trei.
1022
01:34:10,023 --> 01:34:11,067
Patru.
1023
01:34:12,298 --> 01:34:13,309
Cinci.
1024
01:34:14,406 --> 01:34:15,450
Șase.
1025
01:34:16,616 --> 01:34:17,693
Septembrie
1026
01:34:18,777 --> 01:34:19,870
Opt.
1027
01:34:22,899 --> 01:34:24,483
Nu sunteți gata.
1028
01:34:29,873 --> 01:34:31,277
Credeam că ești mai greu.
1029
01:34:32,586 --> 01:34:35,381
Podeaua este cetățeanul Saint-Just.
1030
01:34:35,909 --> 01:34:38,786
Eu spun că regele
trebuie judecat ca un inamic.
1031
01:34:39,214 --> 01:34:41,942
Că avem mai puțin
să-l judece numai pentru al lupta
1032
01:34:42,618 --> 01:34:45,806
De la oameni la rege,
Nu știu de o relație naturală.
1033
01:34:46,088 --> 01:34:48,273
Cetățenii se leagă
prin contract.
1034
01:34:48,652 --> 01:34:51,071
Stăpânul nu se leagă.
1035
01:34:51,552 --> 01:34:53,774
Pentru mine, nu văd un mediu.
1036
01:34:53,959 --> 01:34:55,822
Acest om trebuie să domnească sau să moară.
1037
01:34:56,300 --> 01:34:58,375
Gândiți-vă din nou,
D-le Saint-Just.
1038
01:34:58,752 --> 01:35:00,958
Judeca pe rege
ar fi cele mai puține demnități.
1039
01:35:01,273 --> 01:35:04,496
El a oprimat o națiune liberă.
El sa declarat inamic.
1040
01:35:04,952 --> 01:35:09,172
A abuzat de legi. Trebuie să moară
pentru a asigura odihna oamenilor,
1041
01:35:09,389 --> 01:35:12,511
deoarece era în opinia sa să copleșească
oamenii să-i securizeze.
1042
01:35:12,712 --> 01:35:13,984
Nu poți domni inocent.
1043
01:35:14,129 --> 01:35:17,615
Fiecare rege este un rebel
și un uzurpator.
1044
01:35:17,864 --> 01:35:22,264
El este ucigașul Bastiliei, al lui Nancy,
Champ-de-Mars, Tuileries!
1045
01:35:22,783 --> 01:35:26,517
Ce inamic, care străin
ne doare mai mult?
1046
01:35:31,137 --> 01:35:34,423
Căutăm să ne mișcăm milă
1047
01:35:34,685 --> 01:35:36,958
Vom cumpara curand lacrimi.
1048
01:35:37,240 --> 01:35:40,674
Vom face totul pentru a ne interesa singuri,
să ne corupe, chiar!
1049
01:35:50,426 --> 01:35:53,288
Podea este pentru cetățeanul Fauchet.
1050
01:35:53,832 --> 01:35:58,674
Aici invoc, cetățeni, aceeași justiție
veșnic al naturii,
1051
01:35:58,970 --> 01:36:02,451
ale căror legi
sunt înaintea tuturor legilor sociale.
1052
01:36:03,585 --> 01:36:08,247
Ne promitem restul
a Patriei în crima națională?
1053
01:36:08,705 --> 01:36:14,775
Domnule St-Just, odihna ta de patrie este
un infamit sângeros care ar fi groaznic ...
1054
01:36:15,024 --> 01:36:16,051
la tot pământul.
1055
01:36:16,203 --> 01:36:18,327
Trebuie să fii capabil
Țineți douăzeci de secunde.
1056
01:36:19,997 --> 01:36:21,761
Douăzeci de secunde, ce este?
1057
01:36:21,929 --> 01:36:24,201
În comparație cu anii tăi
troll-mizerie?
1058
01:36:24,416 --> 01:36:26,884
Douăzeci de secunde
să vă mâncați foamea.
1059
01:36:27,286 --> 01:36:28,043
Unsprezece.
1060
01:36:28,743 --> 01:36:29,672
Doisprezece.
1061
01:36:30,462 --> 01:36:31,456
Treisprezece.
1062
01:36:32,214 --> 01:36:33,160
Paisprezece.
1063
01:36:34,448 --> 01:36:35,492
Cincisprezece.
1064
01:36:36,654 --> 01:36:37,661
Șaisprezece.
1065
01:36:38,189 --> 01:36:39,397
Du-te bea.
1066
01:36:42,221 --> 01:36:46,985
Cetățeni, Adunarea a fost târâtă
departe de adevărata întrebare.
1067
01:36:47,193 --> 01:36:49,792
Nu există aici
încercarea care trebuie făcută.
1068
01:36:50,205 --> 01:36:52,346
Louis nu este acuzat.
1069
01:36:52,694 --> 01:36:54,540
Nu sunteți judecători.
1070
01:36:55,015 --> 01:36:59,137
Nu aveți o propoziție
a face pentru sau împotriva unui om.
1071
01:37:00,842 --> 01:37:03,260
Dar o măsură de siguranță publică de luat,
1072
01:37:03,620 --> 01:37:06,546
un act național de providență să exercite.
1073
01:37:09,842 --> 01:37:11,837
Procesul tiranului,
1074
01:37:12,769 --> 01:37:14,435
este insurecția.
1075
01:37:15,306 --> 01:37:18,887
Judecata lui,
este căderea puterii sale.
1076
01:37:19,761 --> 01:37:23,392
Sentința lui, cea pe care o cere
libertatea poporului.
1077
01:37:23,560 --> 01:37:26,389
Că el ucide pe regi,
dar el nu se instaurează ca rege el însuși.
1078
01:37:27,319 --> 01:37:30,179
Silence, prietenii lui Brissot!
1079
01:37:30,572 --> 01:37:33,564
Popoarele nu judecă
cum ar fi curțile.
1080
01:37:34,485 --> 01:37:36,626
Nu fac nicio propoziție.
1081
01:37:38,234 --> 01:37:40,080
Ei lansează fulgerul.
1082
01:37:40,735 --> 01:37:42,909
Ei nu condamnă regii.
1083
01:37:43,420 --> 01:37:45,724
Îi împing înapoi în nimic.
1084
01:37:46,540 --> 01:37:48,028
Pentru mine, știi,
1085
01:37:48,353 --> 01:37:50,625
Mă abatem de la pedeapsa cu moartea
văzute de legile voastre.
1086
01:37:51,221 --> 01:37:53,738
Am întrebat
abolirea pedepsei cu moartea
1087
01:37:53,971 --> 01:37:56,390
la Adunare
pe care încă îl numiți constituind.
1088
01:37:57,049 --> 01:38:01,530
Și nu am pentru Louis
nici iubire, nici ură.
1089
01:38:03,319 --> 01:38:05,067
Îmi urăsc pachetele.
1090
01:38:06,294 --> 01:38:10,874
Regret spun
acest adevăr fatal:
1091
01:38:12,875 --> 01:38:15,768
Louis trebuie să moară.
- Nu, domnule Robespierre!
1092
01:38:16,555 --> 01:38:18,729
Pentru că țara trebuie să trăiască.
1093
01:38:19,960 --> 01:38:24,180
Eu cer Convenția Națională
îl declară trădător pentru națiunea franceză.
1094
01:38:24,933 --> 01:38:27,335
Criminal împotriva umanității.
1095
01:38:32,758 --> 01:38:34,791
Eu cer ca, ca atare,
1096
01:38:36,028 --> 01:38:38,170
el dă un exemplu minunat lumii,
1097
01:38:39,663 --> 01:38:41,983
în același loc
unde a murit pe 10 august ...
1098
01:38:42,753 --> 01:38:44,910
martirii generoși
de libertate.
1099
01:38:53,177 --> 01:38:56,350
Deci?
Ce dă?
1100
01:38:59,905 --> 01:39:01,227
Este ratat.
1101
01:39:02,390 --> 01:39:03,647
Din nou.
1102
01:39:13,747 --> 01:39:16,216
Ușor.
Nu prea mult.
1103
01:39:16,563 --> 01:39:18,458
Nu prea mult, vă spun!
1104
01:39:21,978 --> 01:39:24,609
Și pentru a cunoaște pe trădători,
1105
01:39:26,070 --> 01:39:28,243
pentru că există unii în această adunare,
1106
01:39:28,473 --> 01:39:29,943
Nume-le!
1107
01:39:35,725 --> 01:39:37,228
Și pentru a cunoaște pe trădători,
1108
01:39:37,833 --> 01:39:40,891
să le cunoască cu certitudine,
1109
01:39:44,251 --> 01:39:46,506
Vă propun
un mijloc infailibil.
1110
01:39:46,915 --> 01:39:52,526
Aceasta este moartea tiranului
să fie votat prin apel nominal.
1111
01:39:54,442 --> 01:39:59,824
Și asta sună
să fie publicată.
1112
01:40:08,467 --> 01:40:11,115
Ziua judecății se apropie.
1113
01:40:11,532 --> 01:40:14,278
Au curajul
să spună adevărul.
1114
01:40:14,815 --> 01:40:17,938
Adevărul arde
în tăcere în toate inimile
1115
01:40:18,237 --> 01:40:21,065
ca o lampă de foc
într-un mormânt.
1116
01:40:27,957 --> 01:40:30,589
Apelul în rolă poate începe.
1117
01:40:31,473 --> 01:40:34,383
Întrebarea este întrebată
în acești termeni:
1118
01:40:34,993 --> 01:40:38,672
Ce durere Louis,
înainte de Regele francezilor,
1119
01:40:38,862 --> 01:40:40,495
a suportat?
1120
01:40:40,915 --> 01:40:43,695
Desenul
după ce a decis scrisoarea G,
1121
01:40:43,927 --> 01:40:47,295
va fi în departament
din Garonne să pronunțe prima.
1122
01:40:52,419 --> 01:40:57,179
Cred că ...
tiranul ne va răni mai mult prin moartea sa
1123
01:40:57,523 --> 01:41:01,350
că prin continuarea
de existența lui rușinoasă.
1124
01:41:01,599 --> 01:41:03,905
Încheiem pentru izolare
1125
01:41:04,858 --> 01:41:09,527
până la pace
și pentru exilul în acel moment.
1126
01:41:13,186 --> 01:41:14,590
cetățeni,
1127
01:41:15,442 --> 01:41:17,681
Mă duc în conștiință ...
1128
01:41:18,159 --> 01:41:19,334
Oamenii ...
1129
01:41:20,222 --> 01:41:21,610
nu au dreptul ...
1130
01:41:23,251 --> 01:41:25,146
pentru a ucide un prizonier cucerit.
1131
01:41:27,765 --> 01:41:31,234
Se spune că instanțele din Europa, austriecii,
Prusia, Anglia, Spania,
1132
01:41:31,710 --> 01:41:34,554
au trimis la Paris cele mai frumoase curve
să mituiească deputații.
1133
01:41:34,833 --> 01:41:39,642
Toată lumea este stăpânul patului său,
nimeni din mormântul lui.
1134
01:41:40,349 --> 01:41:43,976
M-aș teme de capul lui Louis
1135
01:41:44,459 --> 01:41:49,677
nu sa deschis prin căderea abisului pasiunilor
și vulcani de ambiție.
1136
01:41:50,070 --> 01:41:56,352
Mă tem de anarhie și asta e de ajuns
să scot din mintea mea orice idee de moarte.
1137
01:42:01,195 --> 01:42:02,615
Regular.
1138
01:42:05,009 --> 01:42:06,102
Ușor.
1139
01:42:09,114 --> 01:42:15,250
La ... o națiune liberă și generoasă,
1140
01:42:17,050 --> 01:42:19,650
moartea este o indignare a umanității.
1141
01:42:29,291 --> 01:42:31,612
Nu am nici tată nici fiu să răzbune.
1142
01:42:33,188 --> 01:42:35,443
Dar o sută de mii de concetățeni.
1143
01:42:39,879 --> 01:42:41,447
Moartea.
1144
01:42:44,251 --> 01:42:48,832
Pentru a face ceva puternic, solid,
este nevoie de mult timp.
1145
01:42:49,321 --> 01:42:51,592
Trebuie să fie dulce.
1146
01:42:52,006 --> 01:42:54,638
Dulceața gestului,
înțelegi?
1147
01:42:55,244 --> 01:42:58,334
Nu-mi plac discursurile lungi
în întrebările evidente.
1148
01:43:01,515 --> 01:43:04,014
Sunt un semn sinistru
pentru libertate.
1149
01:43:05,815 --> 01:43:07,775
Vot pentru moarte.
1150
01:43:22,260 --> 01:43:26,070
Nu sunt de la această mulțime de oameni de stat
1151
01:43:29,201 --> 01:43:32,813
care nu știu că nu se compune
cu tiranii.
1152
01:43:34,862 --> 01:43:37,690
Cine nu știe că nimeni nu lovește
regii numai la cap.
1153
01:43:38,890 --> 01:43:41,157
Vot pentru moartea tiranului.
1154
01:43:41,570 --> 01:43:43,596
Moartea în douăzeci și patru de ore.
1155
01:43:50,406 --> 01:43:53,627
Manuel în opinia lui
din noiembrie a spus:
1156
01:43:55,138 --> 01:43:58,398
Un rege mort,
el nu este un om mai puțin.
1157
01:43:58,768 --> 01:44:00,385
Vot pentru moarte.
1158
01:44:01,436 --> 01:44:03,822
Prea târziu, poate,
pentru onoarea Convenției.
1159
01:44:07,964 --> 01:44:10,171
În convingerea intimă în care mă aflu,
1160
01:44:10,567 --> 01:44:15,982
că Louis este principalul autor al pachetelor
care a suflat atâta sânge pe 10 august.
1161
01:44:16,342 --> 01:44:20,218
Și din toate masacrele
care au defăimat Franța de la Revoluție.
1162
01:44:21,945 --> 01:44:28,424
Vot pentru moartea tiranului
în douăzeci și patru de ore.
1163
01:44:31,285 --> 01:44:32,853
Numai ...
1164
01:44:33,499 --> 01:44:36,957
preocupat de datoria mea.
1165
01:44:38,369 --> 01:44:41,885
Convinși că toți aceștia
care au așteptat sau vor aștepta ...
1166
01:44:42,229 --> 01:44:45,368
la suveranitatea poporului
merită moartea,
1167
01:44:46,681 --> 01:44:48,330
Vot pentru moarte.
1168
01:44:48,515 --> 01:44:51,146
- Monstrul!
- Nașul lui! Sângele lui!
1169
01:44:55,207 --> 01:44:57,020
Pomul libertății,
1170
01:44:57,646 --> 01:44:59,394
a spus un bătrân,
1171
01:45:00,245 --> 01:45:03,843
crește atunci când este udat
sânge de tot felul de tirani.
1172
01:45:04,518 --> 01:45:08,214
Moartea lui Ludovic al XVI-lea
este în cea mai profundă convingere
1173
01:45:08,447 --> 01:45:10,601
mormântul libertății publice.
1174
01:45:10,899 --> 01:45:13,760
Și triumful
inamicii patriei mele.
1175
01:45:14,124 --> 01:45:15,855
Vot pentru exilare.
1176
01:45:28,260 --> 01:45:29,615
Moartea.
1177
01:45:31,076 --> 01:45:34,789
De la Ludovic al XVI-lea
a fost dușmanul poporului,
1178
01:45:35,109 --> 01:45:37,976
a libertății și fericirii sale,
1179
01:45:38,711 --> 01:45:40,689
Încheiem la moartea lui.
1180
01:45:41,009 --> 01:45:44,524
Pedeapsa împotriva conspiratorilor
este moartea.
1181
01:45:45,032 --> 01:45:48,302
Această pedeapsă este împotriva principiilor mele.
1182
01:45:50,402 --> 01:45:52,461
Nu voi vota niciodată.
1183
01:45:56,799 --> 01:45:59,005
Sunt convins că Louis este vinovat.
1184
01:46:00,351 --> 01:46:02,245
Dar moartea sa, chiar dacă este corectă,
1185
01:46:02,643 --> 01:46:05,109
mi se pare periculos
care nu are conservarea sa.
1186
01:46:07,371 --> 01:46:11,149
Vot pentru moarte,
ci prin aderarea la ședere.
1187
01:46:12,398 --> 01:46:15,613
Votul este închis. Vom face
continuați să numărați.
1188
01:46:15,912 --> 01:46:18,822
Eu protestez.
Lipsesc un membru
1189
01:46:57,245 --> 01:46:59,942
370 de voturi pentru moartea imediată a lui Louis.
1190
01:47:00,503 --> 01:47:03,070
319 pentru exil.
1191
01:47:04,362 --> 01:47:07,050
Declar în numele Convenției
1192
01:47:07,237 --> 01:47:10,611
că sentința pronunțată
împotriva lui Louis Capet este moartea.
1193
01:48:02,520 --> 01:48:04,956
E perfectă.
1194
01:48:20,193 --> 01:48:23,578
Suntem acolo. Am reușit de Dumnezeu!
1195
01:48:36,163 --> 01:48:37,759
Nu mai mișca limba
sau îl rup!
1196
01:48:38,030 --> 01:48:39,876
Sperjur!
Mi-e milă de sufletele tale!
1197
01:48:40,158 --> 01:48:42,102
Paraziții!
Véroleuse!
1198
01:48:43,661 --> 01:48:45,031
Destul! Destul!
1199
01:48:45,374 --> 01:48:46,991
Ai de gând să taci, da?
1200
01:48:47,829 --> 01:48:50,002
Haide, destul. Destul!
1201
01:48:50,334 --> 01:48:52,099
Mi-e milă de sufletele tale!
1202
01:48:52,465 --> 01:48:54,524
Acum cine va spăla
picioarele celor săraci în Joia Sfântă?
1203
01:48:54,818 --> 01:48:57,516
Vom fi cu toții
Sans-culottes și fără cap!
1204
01:48:58,010 --> 01:48:59,839
Revoluția
da-le copite!
1205
01:49:00,090 --> 01:49:01,739
Minunata glumă.
1206
01:49:02,480 --> 01:49:05,472
Sunteți monștri,
criminali.
1207
01:49:05,766 --> 01:49:09,445
Omoară pe Regele nostru.
Dar prin ce drept? Cu ce mândrie?
1208
01:49:09,941 --> 01:49:12,474
Ce rușine! Ce tristețe!
1209
01:49:12,785 --> 01:49:14,877
Meriți dansul rock!
1210
01:49:15,388 --> 01:49:18,249
Landelle, unde e răul?
1211
01:49:19,203 --> 01:49:20,951
Răul este nostalgic.
1212
01:49:21,200 --> 01:49:22,195
Tu?
1213
01:49:30,328 --> 01:49:33,189
Într-o mie de ani,
te vei pocăi din nou.
1214
01:49:37,186 --> 01:49:39,081
Fericita fi stânca mea!
1215
01:49:40,293 --> 01:49:43,023
Fie ca el să triumfe, dumnezeul victoriei mele!
1216
01:49:43,715 --> 01:49:45,495
Acest dumnezeu care mă acordă răzbunare,
1217
01:49:46,006 --> 01:49:48,130
Cine își înalță puterile popoarelor.
1218
01:49:49,391 --> 01:49:51,565
Tu mă eliberezi de toți dușmanii.
1219
01:49:52,321 --> 01:49:54,478
Mă faci să triumf asupra agresorului.
1220
01:49:55,645 --> 01:49:57,802
Mă distrugi de violența omului.
1221
01:49:59,226 --> 01:50:01,629
Așa că vă voi mulțumi printre popoare.
1222
01:50:02,369 --> 01:50:04,313
Doamne, îți voi sărbători numele.
1223
01:50:48,876 --> 01:50:50,918
Fugi doar pe mine
ca eu sunt aici.
1224
01:50:51,884 --> 01:50:53,828
Mi-e teamă
lucru imposibil.
1225
01:51:10,686 --> 01:51:12,549
Fiți atenți.
Ea alunecă.
1226
01:51:36,327 --> 01:51:37,731
Este gras.
1227
01:51:39,912 --> 01:51:41,234
El este înalt.
1228
01:52:00,826 --> 01:52:02,425
Unde sunt poporul meu?
1229
01:52:05,488 --> 01:52:06,941
Oamenii mei buni?
1230
01:52:10,530 --> 01:52:11,541
Taci!
1231
01:52:11,824 --> 01:52:12,868
Taci!
1232
01:52:24,536 --> 01:52:26,219
Eu mor nevinovat.
1233
01:52:33,061 --> 01:52:35,628
Executor, nu tremura!
1234
01:52:35,991 --> 01:52:38,115
Universul te urmărește!
1235
01:52:52,616 --> 01:52:54,282
Trăiască națiunea!
1236
01:53:32,873 --> 01:53:35,685
E prea repede!
Era mai bine înainte!
1237
01:53:36,011 --> 01:53:39,904
Înainte ca ei să fi zdrobit oasele.
Ar fi aruncat cenușa în vânt.
1238
01:55:08,909 --> 01:55:10,771
Pentru ultima mea judecată.
1239
01:55:11,936 --> 01:55:15,516
În Republica,
sângele unui rege aduce noroc.
1240
01:55:52,813 --> 01:55:54,822
Marie.
Maria Pique.
1241
01:55:55,088 --> 01:55:58,015
Egalitate.
Un copil de 92 de ani.
94040
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.