Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,843 --> 00:01:01,720
Pasaron 500 años luego del caos
que causó Rey Mono en el Cielo.
2
00:01:01,796 --> 00:01:04,299
La Diosa de la Piedad proclamó
el decreto de Buda...
3
00:01:04,340 --> 00:01:07,961
...y designa a Xuanzang,
un sencillo monje de Chang'an...
4
00:01:07,985 --> 00:01:09,912
...para ir a Occidente...
5
00:01:10,054 --> 00:01:14,475
...y buscar las escrituras budistas
para dar la salvación a la gente.
6
00:01:47,383 --> 00:01:49,302
¿Dónde es que se encuentra?
7
00:01:49,343 --> 00:01:54,223
Le oí decir a un anciano que es llamada
la Montaña del Doble Lindero.
8
00:01:55,182 --> 00:01:56,892
Solía llamarse...
9
00:01:58,669 --> 00:02:00,729
...la Montaña de los Cinco Elementos.
10
00:02:02,565 --> 00:02:04,567
La Montaña de los Cinco Elementos.
11
00:02:21,100 --> 00:02:24,700
REY MONO: LA LEYENDA COMIENZA
EL REY MONO 2
12
00:02:41,729 --> 00:02:42,881
¡Santo Monje!
13
00:02:42,905 --> 00:02:44,105
- ¡Santo Monje!
- ¡Santo Monje!
14
00:02:44,106 --> 00:02:45,316
¡Desmonte ya!
15
00:02:47,860 --> 00:02:49,070
¡Esperen, esperen!
16
00:02:49,971 --> 00:02:51,890
¿Qué haremos con
el caballo blanco?
17
00:02:51,914 --> 00:02:53,241
¿Y qué pretende?
18
00:02:53,282 --> 00:02:55,993
Ustedes están armados.
¿Por qué no lo salvan?
19
00:02:56,035 --> 00:02:58,621
- ¿Qué? Pues encárguese usted.
- ¡Qué genio!
20
00:02:58,662 --> 00:03:00,330
¡No nos volveremos a ver!
21
00:03:05,920 --> 00:03:07,713
Señor Tigre...
22
00:03:10,091 --> 00:03:13,503
Este caballo... tiene una
historia conmovedora.
23
00:03:14,637 --> 00:03:17,456
Él era un caballo imperial...
24
00:03:17,598 --> 00:03:21,402
...pero ahora está en este arduo
y largo viaje conmigo.
25
00:03:21,769 --> 00:03:25,773
Además, él tiene familia,
así como usted la tiene.
26
00:03:25,815 --> 00:03:27,082
¿Y por qué no--?
27
00:03:43,332 --> 00:03:45,834
Hola. ¡Es contigo!
¡Acércate! ¡Más cerca!
28
00:03:45,876 --> 00:03:48,162
- Sí, ¿ves eso?
- ¿Quién es usted?
29
00:03:48,571 --> 00:03:50,840
Oye. ¡Arranca ese trapo podrido!
30
00:03:52,967 --> 00:03:54,426
Sí. ¡Eso es todo!
31
00:03:55,511 --> 00:03:57,179
- Pero es un talismán.
- ¡Arráncalo!
32
00:03:57,221 --> 00:03:59,931
- ¡No debo dañar un talismán!
- Si no deseas que el tigre te coma...
33
00:03:59,932 --> 00:04:01,417
¡Solo hazlo!
34
00:05:18,928 --> 00:05:22,081
¡Bastón Dorado~!
35
00:05:33,384 --> 00:05:34,677
¡Chico travieso!
36
00:05:47,039 --> 00:05:48,774
¿Cómo has estado?
37
00:07:07,561 --> 00:07:09,521
¿Así que tú eres esa persona?
38
00:07:09,705 --> 00:07:11,465
Bueno, supongo que no...
39
00:07:11,623 --> 00:07:15,586
La Diosa me pidió ir con un monje
para buscar las escrituras.
40
00:07:18,297 --> 00:07:20,999
Me temo que está
equivocado, caballero...
41
00:07:21,467 --> 00:07:23,927
Soy de la Gran Dinastía Tang
en el Este...
42
00:07:23,969 --> 00:07:25,587
La Gran Dinastía Tang
en el Este...
43
00:07:25,679 --> 00:07:29,558
¡Sí! Eres esa persona.
Dado que la diosa lo dijo...
44
00:07:29,600 --> 00:07:31,477
Soy quien te escoltará
a Occidente.
45
00:07:31,518 --> 00:07:32,853
¿Escoltarme?
46
00:07:34,713 --> 00:07:36,065
No lo necesito, creo...
47
00:07:36,106 --> 00:07:37,458
¡Habla más alto!
48
00:07:38,150 --> 00:07:40,235
¡No, gracias, caballero!
49
00:07:42,529 --> 00:07:44,623
¿Ya le oíste, Diosa?
50
00:07:44,647 --> 00:07:48,243
Él no me necesita.
No me estoy evadiendo.
51
00:07:49,953 --> 00:07:51,372
Entonces me voy.
52
00:08:27,282 --> 00:08:28,492
¡Calvito!
53
00:08:29,059 --> 00:08:31,912
¿Qué rayos es esto?
¿Por qué no puedo quitármelo?
54
00:08:34,039 --> 00:08:36,834
La Diosa me lo dio.
No tengo ni idea.
55
00:08:39,044 --> 00:08:41,788
Calvito. No pierda tiempo.
¡Quítamelo!
56
00:08:42,865 --> 00:08:44,491
Quédate quieto.
57
00:08:44,758 --> 00:08:46,760
Hay palabras en él...
58
00:08:51,056 --> 00:08:54,101
Controla tu inquietud.
No puedo ver qué dice claramente.
59
00:08:56,879 --> 00:08:58,472
Oh, está en Sánscrito.
60
00:08:59,214 --> 00:09:00,816
Al parecer no debo leerlo.
61
00:09:00,858 --> 00:09:02,151
- ¿Y?
- Debo cantar.
62
00:09:02,192 --> 00:09:04,978
¡Vamos, cántelo ya! ¡Gracias!
63
00:09:13,954 --> 00:09:15,064
¡Señor!
64
00:09:15,205 --> 00:09:16,582
¿Podría aguantarse?
65
00:09:16,623 --> 00:09:19,050
Quizá se suelte si
aguanta por un rato.
66
00:09:34,057 --> 00:09:36,560
¡Deje de cantar!
67
00:09:43,549 --> 00:09:46,069
¡Aléjese! Saltaré
si me sigue presionando.
68
00:09:46,111 --> 00:09:47,404
¿Quieres morir?
69
00:09:48,530 --> 00:09:50,315
No será tan fácil.
70
00:09:51,742 --> 00:09:53,151
¿Qué rayos quieres?
71
00:09:53,577 --> 00:09:55,629
¡Sácame esta anilla de oro ya!
72
00:09:55,829 --> 00:09:58,632
O si no te voy a estrangular...
73
00:10:01,084 --> 00:10:04,463
Ya te he dicho que no sé
cómo soltar esta anilla...
74
00:10:12,679 --> 00:10:16,558
Wukong. El joven monje
que está contigo...
75
00:10:16,767 --> 00:10:20,662
...antes fue un chico llamado
Cigarra de Oro, un discípulo de Buda.
76
00:10:21,104 --> 00:10:24,449
Hoy en día, se ha vuelto tu maestro.
77
00:10:24,608 --> 00:10:28,762
Tienes que protegerlo
y respetarlo.
78
00:10:28,804 --> 00:10:32,699
Solo hasta el día en que recibas las
escrituras del Monasterio del Trueno...
79
00:10:32,866 --> 00:10:35,569
...tu anilla de oro será soltada.
80
00:10:35,853 --> 00:10:39,915
Además de eso,
no hay otras alternativas.
81
00:10:41,083 --> 00:10:42,960
¡Traeré esas tontas escrituras!
82
00:10:44,002 --> 00:10:47,130
¡La Diosa aún no ha terminado~!
83
00:10:51,134 --> 00:10:52,803
¡Salto Mortal de Nube!
84
00:10:59,059 --> 00:11:00,936
En un santiamén.
85
00:11:05,774 --> 00:11:07,701
¿Dónde está ese monasterio?
86
00:11:10,571 --> 00:11:11,905
¡Caballero!
87
00:11:14,366 --> 00:11:17,243
- ¿Cómo es posible?
- La Diosa me pidió que le dijera...
88
00:11:17,686 --> 00:11:21,507
Que no hay forma de volar allí
de un solo golpe como éste.
89
00:11:21,648 --> 00:11:24,485
Cada padecimiento en el viaje
está predestinado.
90
00:11:24,526 --> 00:11:26,420
Cada paso es práctica espiritual.
91
00:11:26,461 --> 00:11:29,756
- ¡De ningún modo!
- Esto es lo maravilloso de la vida.
92
00:11:29,798 --> 00:11:32,968
¿Qué dijiste? ¿Cada paso es qué?
¿Maravilloso?
93
00:11:33,010 --> 00:11:36,663
Sí, lleno de maravillas,
desearía conocer...
94
00:11:38,432 --> 00:11:40,934
Oiga Diosa, ¿dónde está?
¿Hola?
95
00:11:40,976 --> 00:11:42,419
Caballero.
96
00:11:42,561 --> 00:11:45,105
La Diosa puede oírle.
No necesita gritar.
97
00:11:45,147 --> 00:11:46,298
¡Silencio!
98
00:11:59,435 --> 00:12:00,594
¡A un lado!
99
00:12:02,539 --> 00:12:03,874
¡¿Cómo te atreves!?
100
00:12:04,207 --> 00:12:06,051
¡Devuélveme mi caballo!
101
00:12:13,100 --> 00:12:14,176
¡Aumentar!
102
00:12:14,217 --> 00:12:15,594
¡Aumentar!
103
00:13:02,349 --> 00:13:04,067
¿No es maravilloso?
104
00:13:07,921 --> 00:13:10,649
Si siempre será así de maravilloso
todo el camino...
105
00:13:11,483 --> 00:13:14,611
...podríamos compartir
el viaje juntos.
106
00:13:26,498 --> 00:13:30,719
Te comiste nuestro caballo.
Aun así, debo recuperarlo.
107
00:13:32,879 --> 00:13:34,348
¿Entonces lo consientes?
108
00:13:52,524 --> 00:13:53,767
Hermano mono.
109
00:13:54,151 --> 00:13:55,360
Buen muchacho.
110
00:13:56,778 --> 00:13:59,364
¿Qué pasa contigo?
Monta en el caballo.
111
00:13:59,406 --> 00:14:01,458
No esperarás a que yo te lleve.
112
00:14:04,035 --> 00:14:07,831
Caballero, no necesita tener
que matar la próxima vez.
113
00:14:07,873 --> 00:14:09,950
¿Lo discutiremos antes
de que haga eso?
114
00:14:10,000 --> 00:14:11,209
¡De ningún modo!
115
00:14:11,251 --> 00:14:14,551
¿Por qué no monta el caballo?
Volar es muy tedioso, ¿no?
116
00:14:14,625 --> 00:14:17,432
¡Cómo eres tan hablador!
¿No puedes callarte?
117
00:14:28,810 --> 00:14:33,114
Es tan tarde ya. Blanca Hueso
está saliendo para raptar niños.
118
00:14:33,398 --> 00:14:35,750
Papá, esto no da miedo.
119
00:14:36,485 --> 00:14:37,719
Es cierto.
120
00:14:39,538 --> 00:14:41,906
¿Cuánto dinero ganamos hoy?
121
00:14:42,032 --> 00:14:43,400
Déjeme verificar.
122
00:14:43,492 --> 00:14:45,660
Bueno. Olvídalo. Vamos a cerrar.
123
00:14:45,702 --> 00:14:46,787
Sí.
124
00:15:09,392 --> 00:15:13,647
¡Dama Blanca... por favor, no!
¡No! ¡Dama Blanca!
125
00:15:13,688 --> 00:15:15,816
¡No se lleve a mi hija!
126
00:15:15,857 --> 00:15:17,776
¡Por favor! ¡Por favor, no!
127
00:15:17,818 --> 00:15:20,862
¡Dama Blanca! ¡No lo haga!
128
00:15:20,904 --> 00:15:24,199
Cariño. Es tan tarde en la noche...
129
00:15:24,416 --> 00:15:26,384
...¿verás el amanecer?
130
00:17:36,206 --> 00:17:37,999
¡¿Cómo te atreves?!
131
00:17:40,485 --> 00:17:42,445
Luego de tanta maldad hecha...
132
00:17:42,587 --> 00:17:45,556
...no puedes pasarme siempre
la responsabilidad a mí.
133
00:17:50,553 --> 00:17:53,022
Todos se equivocan conmigo.
134
00:17:53,290 --> 00:17:57,560
Dime. ¿Qué se supone que haga?
135
00:18:02,023 --> 00:18:04,401
Señora, por favor, perdóname.
136
00:18:05,527 --> 00:18:07,988
Juro que no lo haré más.
137
00:18:14,160 --> 00:18:19,249
Juro igualmente,
que no lo harás nuevamente.
138
00:18:19,858 --> 00:18:24,078
No podemos ir en contra
del decreto de nuestro rey.
139
00:18:24,754 --> 00:18:26,631
Ah, ¿en serio?
140
00:18:29,801 --> 00:18:31,686
Entonces estás contra mí.
141
00:21:39,267 --> 00:21:40,535
¿Tienes miedo?
142
00:21:43,436 --> 00:21:44,979
¿Pues por qué no te vas a casa?
143
00:21:45,438 --> 00:21:48,032
Debo llevar las escrituras,
por eso tengo miedo.
144
00:21:48,191 --> 00:21:49,826
¿De qué trata esa cosa?
145
00:21:50,026 --> 00:21:51,194
La verdad.
146
00:21:52,529 --> 00:21:54,522
La verdad sobre el mundo.
147
00:21:54,864 --> 00:21:56,007
Monje...
148
00:21:56,674 --> 00:21:58,518
Existe solo una forma...
149
00:21:59,010 --> 00:22:01,584
...para saber sobre la verdad.
150
00:22:03,957 --> 00:22:06,084
Es decir, mis Ojos Ardientes.
151
00:22:10,021 --> 00:22:11,656
¿Acaso no son atemorizantes?
152
00:22:15,318 --> 00:22:19,530
¡Pervertido! ¡Pervertido!
153
00:22:22,408 --> 00:22:23,752
¡Pervertido!
154
00:23:03,366 --> 00:23:04,784
¡Chico travieso!
155
00:23:10,248 --> 00:23:11,699
Amigo mío...
156
00:23:11,791 --> 00:23:13,776
Debo decir que su mono...
157
00:23:13,918 --> 00:23:16,362
...es de muy buena raza.
158
00:23:16,504 --> 00:23:20,008
Pero él luce... demasiado feo.
159
00:23:31,169 --> 00:23:34,772
Usted no es un amo de monos,
es quien procura la escritura.
160
00:23:36,758 --> 00:23:37,926
Sí, lo soy.
161
00:23:38,009 --> 00:23:40,954
¡Aquí estás, finalmente!
162
00:23:53,583 --> 00:23:56,069
¡Hermano Sha!
163
00:23:58,655 --> 00:23:59,973
¡Bajie!
164
00:24:47,495 --> 00:24:49,714
¡Cómo me vuelvo tan apuesto!
165
00:24:55,753 --> 00:24:57,714
¡¿Cómo te atreves, cerdo demonio?!
166
00:24:57,815 --> 00:24:59,992
¡No estorbes en mis asuntos!
167
00:25:00,675 --> 00:25:02,135
Oye, ¿otra vez?
168
00:25:02,276 --> 00:25:03,945
¡Oye, no! ¡Basta!
169
00:25:06,580 --> 00:25:08,965
¡Detente! ¡No!
170
00:25:10,118 --> 00:25:12,036
- ¿No quiere parar?
- ¿Seguro?
171
00:25:36,936 --> 00:25:38,688
¿Tú me envidias...
172
00:25:38,729 --> 00:25:42,733
...porque me veo mejor que tú?
173
00:26:03,671 --> 00:26:05,298
¡La arremetiste contra mí!
174
00:26:05,740 --> 00:26:07,425
¿Acaso estás ciego?
175
00:26:20,713 --> 00:26:22,173
¡Oh, cielos!
176
00:26:52,870 --> 00:26:54,238
¿Deseas huir?
177
00:27:04,273 --> 00:27:07,301
¡Ya basta! ¡Ya basta!
Me rindo, de verdad.
178
00:27:10,655 --> 00:27:13,165
Soy muy lindo. ¿Me equivoco?
179
00:27:13,474 --> 00:27:16,853
Uno por uno, tú primero.
¡Cerdo!
180
00:27:16,894 --> 00:27:19,063
Aguardamos por el buscador
de la escritura...
181
00:27:19,087 --> 00:27:20,997
...bajo la guía de la
Diosa de la Piedad.
182
00:27:20,998 --> 00:27:24,085
Debemos protegerlo a él
como sus discípulos hasta el fin.
183
00:27:24,126 --> 00:27:25,336
Soy Zhu Ganglie.
184
00:27:25,378 --> 00:27:28,047
Juré ante la Diosa
privarme de comer carne.
185
00:27:28,089 --> 00:27:30,675
Hermano Mono, también
puede llamarme Bajie.
186
00:27:30,716 --> 00:27:32,952
Yo soy Sha Wujing.
187
00:27:33,094 --> 00:27:35,972
¿Saben ustedes quién soy yo?
188
00:27:37,457 --> 00:27:40,376
¡¡El Hermoso Rey Mono de la
Montaña de Flores y Frutas!!
189
00:27:42,920 --> 00:27:44,513
¿Y por qué siguen mintiendo?
190
00:27:45,198 --> 00:27:46,749
Si dentro de tres frases...
191
00:27:47,091 --> 00:27:49,377
...no pueden justificar lo dicho...
192
00:27:49,527 --> 00:27:51,462
¡Los voy a masacrar!
193
00:27:51,504 --> 00:27:54,348
¡No! Cada palabra que
dijimos es cierta.
194
00:27:54,490 --> 00:27:57,101
- Va la primera.
- ¿Esa cuenta?
195
00:27:57,143 --> 00:27:58,694
Ésta cuenta también.
196
00:27:59,800 --> 00:28:02,695
- ¡Sr. Buscador de Escrituras!
- ¡Detente!
197
00:28:03,749 --> 00:28:05,459
Wukong. ¡Detente!
198
00:28:06,502 --> 00:28:07,703
Son monstruos.
199
00:28:12,283 --> 00:28:13,926
¿Y usted no lo es?
200
00:28:14,285 --> 00:28:15,303
Apártese.
201
00:28:15,344 --> 00:28:19,115
Si usted insiste...
¡Entonces empújeme aquí!
202
00:28:20,683 --> 00:28:22,977
¡¡Maestro...!!
203
00:28:33,054 --> 00:28:34,580
¡Alabado sea Buda!
204
00:28:34,805 --> 00:28:36,549
Maté a personas.
205
00:28:39,018 --> 00:28:40,736
Alguien nos está espiando.
206
00:28:48,611 --> 00:28:52,532
Señora, ese monje ya casi está aquí.
207
00:28:52,673 --> 00:28:55,326
¿Deberíamos estar festejando?
208
00:28:55,468 --> 00:28:56,953
¿Qué les pasa?
209
00:28:56,994 --> 00:28:59,772
Este monje es la comida
de la Señora.
210
00:29:23,813 --> 00:29:26,273
¿Cuántas veces te lo debo decir?
211
00:29:27,208 --> 00:29:29,326
Necesito la flor viva.
212
00:29:31,429 --> 00:29:33,781
Sí que eres una torpe aduladora.
213
00:29:35,124 --> 00:29:38,060
La Señora tiene miles de años,
llena de gran rencor.
214
00:29:38,202 --> 00:29:40,671
Cualquier ser vivo en sus manos...
215
00:29:40,771 --> 00:29:42,865
...sufre como el demonio.
216
00:30:06,914 --> 00:30:09,250
¿Acaso has vivido lo suficiente?
217
00:30:10,584 --> 00:30:13,087
Señora, me equivoqué.
218
00:30:16,465 --> 00:30:18,926
¿Qué significa
"como el demonio"?
219
00:30:19,844 --> 00:30:21,846
Yo soy el demonio.
220
00:30:26,083 --> 00:30:29,553
En tres días, será su
reencarnación, Señora.
221
00:30:29,737 --> 00:30:32,381
Si se come a ese monje
para entonces...
222
00:30:32,523 --> 00:30:34,742
...ya no necesita el ciclo.
223
00:30:36,344 --> 00:30:40,072
Así que se convertirá en demonio
para siempre, Señora.
224
00:30:41,323 --> 00:30:44,109
Dispongo de tres días para ir...
225
00:30:45,102 --> 00:30:47,188
Lo raptaré de regreso aquí.
226
00:30:48,147 --> 00:30:49,565
No hay prisa.
227
00:30:51,884 --> 00:30:53,927
Déjame divertirme primero.
228
00:31:07,291 --> 00:31:09,819
Wujing, es bastante tarde.
229
00:31:09,860 --> 00:31:11,862
Hallemos un lugar
para posar.
230
00:31:11,904 --> 00:31:13,622
Pero es mediodía ahora.
231
00:31:28,045 --> 00:31:29,755
Hace niebla ahora.
232
00:31:38,005 --> 00:31:40,608
Maestro, ¿dónde está el camino?
233
00:31:42,676 --> 00:31:45,679
Wujing, una escritura dice:
234
00:31:46,297 --> 00:31:49,016
"Al alucinar, Buda está
con cada persona...
235
00:31:49,058 --> 00:31:51,468
...y al despertar,
todos están con Él."
236
00:31:51,519 --> 00:31:54,313
Aunque tus ojos estén bien
abiertos, no los usas.
237
00:31:54,355 --> 00:31:56,256
Sigues sin poder ver el camino.
238
00:31:56,524 --> 00:32:00,369
Tienes que atravesar
un camino paso a paso.
239
00:32:01,070 --> 00:32:02,496
¿Entendiste?
240
00:32:12,356 --> 00:32:13,649
Mira.
241
00:32:14,708 --> 00:32:17,619
Esto es lo maravilloso que es la vida.
242
00:32:20,130 --> 00:32:21,632
¿Dónde está Bajie?
243
00:32:30,808 --> 00:32:33,185
Monje. Es muy demoníaco aquí.
244
00:32:33,227 --> 00:32:34,687
Quédese aquí.
245
00:32:34,728 --> 00:32:36,188
Echaré un vistazo.
246
00:32:39,149 --> 00:32:41,485
¡Al fin lo conseguí!
247
00:32:46,490 --> 00:32:48,242
¿Hay alguien dentro?
248
00:33:56,226 --> 00:33:57,436
¡Monstruo!
249
00:33:57,770 --> 00:34:00,731
- ¿Humana?
- ¡Monstruo! ¡Monstruo!
250
00:34:00,814 --> 00:34:02,833
- No se asuste.
- No se acerque.
251
00:34:03,692 --> 00:34:05,402
Por favor. Por favor.
252
00:34:05,444 --> 00:34:06,720
Maestro.
253
00:34:06,862 --> 00:34:09,081
El hermano Bajie está gritando.
254
00:34:10,074 --> 00:34:13,202
¡Para! Soy diferente de los que
sí te tienen como alimento.
255
00:34:13,243 --> 00:34:15,287
¡Soy una mascota!
256
00:34:18,874 --> 00:34:22,211
- Por favor, no me haga daño...
- ¡No hacemos ninguna maldad!
257
00:34:22,252 --> 00:34:24,237
No nos lastimen...
258
00:34:25,698 --> 00:34:27,641
Por favor, póngase de pie.
259
00:34:32,346 --> 00:34:33,730
Póngase de pie.
260
00:34:34,598 --> 00:34:36,392
¡Alabado sea Buda!
261
00:34:36,433 --> 00:34:38,443
Creo que está equivocada.
262
00:34:38,727 --> 00:34:41,671
Aunque este discípulo
luzca un poco...
263
00:34:41,797 --> 00:34:43,107
...irrazonable.
264
00:34:43,148 --> 00:34:45,718
Sin embargo, él es muy honesto.
265
00:34:45,859 --> 00:34:48,220
Los cuatro estamos
solo de paso.
266
00:34:48,320 --> 00:34:50,289
Sólo rogamos por algo de comer.
267
00:34:50,431 --> 00:34:52,232
Se lo agradeceríamos.
268
00:34:53,267 --> 00:34:55,227
El cuarto de ustedes...
269
00:34:56,937 --> 00:34:58,455
Soy yo, Sun Wukong.
270
00:35:04,378 --> 00:35:06,221
De veras es demoníaco aquí.
271
00:35:07,256 --> 00:35:08,790
¿Por qué vives aquí?
272
00:35:10,926 --> 00:35:13,220
Estoy acostumbrada a ello.
273
00:35:21,629 --> 00:35:24,048
Está haciendo mucho viento.
274
00:35:35,325 --> 00:35:37,478
¿Tienen hambre?
275
00:35:38,412 --> 00:35:42,374
Bueno, entremos.
Hace mucho viento. Entremos.
276
00:35:42,416 --> 00:35:43,751
- Vayamos...
- Adelante.
277
00:35:43,775 --> 00:35:45,970
- Vamos.
- Sí, Maestro.
278
00:35:48,797 --> 00:35:51,675
Suelten sus cuchillos...
Suéltenlos.
279
00:35:52,368 --> 00:35:55,003
Cocinen algo de comida vegetariana.
280
00:35:56,847 --> 00:35:58,807
Siéntense, por favor.
281
00:36:11,111 --> 00:36:13,155
Hermano Sha, pásame agua.
282
00:36:14,698 --> 00:36:16,325
Hermano mayor, el agua.
283
00:36:21,188 --> 00:36:22,864
Necesito que la enfríes.
284
00:36:24,541 --> 00:36:26,226
¿Enfriar el agua?
285
00:36:27,236 --> 00:36:29,112
Sóplala para que enfríe.
286
00:36:30,255 --> 00:36:32,341
Sí. Es cierto.
Soplarla.
287
00:36:37,262 --> 00:36:39,423
¿Esas chicas son sus hijas?
288
00:36:42,768 --> 00:36:46,230
Su casa de huéspedes
necesita que viva un yerno.
289
00:36:47,189 --> 00:36:48,298
Bajie.
290
00:36:48,340 --> 00:36:51,693
Maestro. Me estoy promocionando.
Quédese tranquilo.
291
00:36:52,611 --> 00:36:56,281
Reverendísimo señor,
por favor, déjenos en paz.
292
00:36:56,323 --> 00:37:00,519
No se preocupe, le puedo garantizar
una felicidad de por vida.
293
00:37:01,395 --> 00:37:05,290
Su cara de cerdo
las asustará.
294
00:37:05,999 --> 00:37:08,210
¿No hay problema ahora?
295
00:37:17,202 --> 00:37:19,079
Un hombre joven.
296
00:37:22,958 --> 00:37:24,634
No hay ningún problema.
297
00:37:24,793 --> 00:37:27,396
Seré sumamente filial con usted.
298
00:37:29,423 --> 00:37:31,216
Dulzuras. Allá voy.
299
00:37:33,569 --> 00:37:37,281
Wujing, vigílalo de cerca,
con los ojos bien abiertos.
300
00:37:37,681 --> 00:37:39,792
¿Ojos bien abiertos?
¿Así?
301
00:37:39,816 --> 00:37:41,618
Sí, sí, adelante.
302
00:37:50,586 --> 00:37:53,497
He notado que ha estado
frotándose los ojos.
303
00:37:53,722 --> 00:37:57,593
Hay un arroyo cerca.
Láveselos allá.
304
00:37:57,768 --> 00:37:59,770
Así es, Wukong...
305
00:37:59,812 --> 00:38:03,457
...si sus ojos no se sienten bien,
láveselos y se sentirá cómodo.
306
00:38:03,549 --> 00:38:05,500
Sólo vaya a lavárselos.
307
00:38:08,962 --> 00:38:10,147
¡Siéntese!
308
00:38:29,133 --> 00:38:32,394
No se puede salir de este círculo
hasta que yo vuelva.
309
00:38:33,320 --> 00:38:36,115
Wukong, este círculo es muy pequeño.
310
00:38:36,615 --> 00:38:38,591
Es suficientemente grande.
311
00:38:38,717 --> 00:38:41,878
Wukong. No lo suficiente, indudablemente.
312
00:38:47,918 --> 00:38:49,803
Par de caramelos...
313
00:38:52,439 --> 00:38:53,982
Vamos, salgan.
314
00:38:55,567 --> 00:38:57,110
Dulzuras.
315
00:39:01,849 --> 00:39:03,200
Amorcillos.
316
00:39:04,752 --> 00:39:07,362
No hay nadie más aquí.
No tengan miedo.
317
00:39:08,163 --> 00:39:09,498
Vamos, salgan.
318
00:39:10,524 --> 00:39:11,859
¡Hermano Bajie!
319
00:39:14,336 --> 00:39:15,754
¡Hermano Bajie!
320
00:39:56,361 --> 00:39:59,523
Permítame hablar de la preocupación
en su rostro, señora.
321
00:40:00,657 --> 00:40:03,510
Ya que el karma del bienestar
y el dolor están predestinados...
322
00:40:03,677 --> 00:40:06,646
...¿por qué se preocupa malamente, señora?
323
00:40:19,092 --> 00:40:21,194
Cuando tenía dieciséis años...
324
00:40:26,475 --> 00:40:30,929
...fui obligada a casarse
dentro del purpurar.
325
00:40:33,398 --> 00:40:35,367
Un año más tarde...
326
00:40:36,026 --> 00:40:40,539
...una hambruna tuvo lugar allí mismo.
Muchas personas murieron.
327
00:40:44,384 --> 00:40:46,553
Se corrió el rumor...
328
00:40:47,579 --> 00:40:50,765
...de que yo llevé
el desastre a su pueblo.
329
00:40:52,251 --> 00:40:54,377
Me vieron como un demonio.
330
00:40:56,605 --> 00:41:01,534
Los aldeanos me abandonaron
en un acantilado solitario...
331
00:41:02,261 --> 00:41:04,946
...para dejar que los
buitres me comieran...
332
00:41:06,723 --> 00:41:08,692
...para honrar a los dioses.
333
00:41:12,354 --> 00:41:15,148
Pero más adelante sobreviví.
334
00:41:22,406 --> 00:41:23,865
Puede decirse...
335
00:41:24,641 --> 00:41:28,970
...que el paso del tiempo no
necesariamente es una buena cura...
336
00:41:29,262 --> 00:41:34,518
El sufrimiento tiene su procedencia
en la obstinación.
337
00:42:25,661 --> 00:42:27,387
En realidad el dolor es igual...
338
00:42:28,180 --> 00:42:30,098
...a este pequeño círculo.
339
00:42:30,766 --> 00:42:32,893
Parece difícil de superar...
340
00:42:33,034 --> 00:42:36,463
...pero, a medida que das
un audaz paso adelante...
341
00:42:37,330 --> 00:42:39,958
...tu sufrimiento va a desaparecer.
342
00:42:40,450 --> 00:42:42,319
Ya que yo pude lograrlo...
343
00:42:42,461 --> 00:42:45,171
...estoy seguro que
usted también podrá.
344
00:42:54,231 --> 00:42:57,342
Usted no puede engañar mi visión
con su disfraz.
345
00:42:57,851 --> 00:42:59,644
- Maestro...
- Señora.
346
00:43:01,546 --> 00:43:02,714
Señora.
347
00:43:03,507 --> 00:43:05,141
Tú la has asustado.
348
00:43:06,109 --> 00:43:07,720
- ¿Quieres irte?
- ¡Wukong!
349
00:43:07,744 --> 00:43:08,794
¡Wukong...!
350
00:44:37,158 --> 00:44:40,245
Adelante, salgan. Vamos.
351
00:44:49,404 --> 00:44:52,340
Estoy seguro que pronto te encontraré.
352
00:45:08,131 --> 00:45:09,543
El hermano mayor la mató.
353
00:45:09,717 --> 00:45:11,917
¡El hermano mayor la mató!
354
00:45:12,986 --> 00:45:14,262
Señora.
355
00:45:16,239 --> 00:45:17,449
Señora.
356
00:45:21,703 --> 00:45:22,954
Señora.
357
00:45:24,147 --> 00:45:25,473
¿Está despierta?
358
00:45:37,677 --> 00:45:39,095
¡Hermano mayor!
359
00:45:40,006 --> 00:45:41,724
Él se fue volando.
360
00:45:44,809 --> 00:45:46,311
Ella murió.
361
00:45:47,003 --> 00:45:48,947
Es culpa de mi primer discípulo.
362
00:45:49,397 --> 00:45:52,684
Fue muy incorrecto.
Él la asustó.
363
00:45:52,993 --> 00:45:55,370
Le haré comportarse
apropiadamente.
364
00:46:30,188 --> 00:46:34,025
Maestro, ayúdame...
365
00:46:38,221 --> 00:46:41,408
Maestro, el mono mató
a dos mujeres.
366
00:46:41,549 --> 00:46:43,034
Hermano mayor...
367
00:46:43,201 --> 00:46:44,669
¡Cállense los dos!
368
00:46:45,704 --> 00:46:48,748
Maestro... ¡Ayúdeme!
369
00:46:49,290 --> 00:46:50,542
¡Detente!
370
00:47:13,298 --> 00:47:14,807
Criatura malvada.
371
00:47:15,425 --> 00:47:19,279
Son tres vidas. Tu pecado
por matar es demasiado.
372
00:47:20,055 --> 00:47:22,582
- Son demonios.
- ¿Cómo te atreves a objetar?
373
00:47:23,066 --> 00:47:25,735
Tú posees el poder para
destruir el universo.
374
00:47:25,810 --> 00:47:30,248
Si te dejo libre con algo como esto,
¡serás una catástrofe para el mundo!
375
00:47:30,290 --> 00:47:31,966
¡Esto no es su asunto!
376
00:49:12,333 --> 00:49:15,086
Ese maldito mono
es demasiado fuerte.
377
00:49:15,228 --> 00:49:20,233
Señora, ese maldito mono
es un gran problema.
378
00:49:26,155 --> 00:49:27,757
¿Problema?
379
00:49:28,992 --> 00:49:32,754
Me encantan los problemas...
380
00:49:32,996 --> 00:49:34,714
...principalmente.
381
00:49:44,824 --> 00:49:46,034
Wukong...
382
00:49:48,970 --> 00:49:50,221
¡Wukong!
383
00:50:25,715 --> 00:50:30,094
Wukong, no me quedó
más opción que hacerlo.
384
00:50:30,845 --> 00:50:34,715
¿Usará este encantamiento
para mantenerme bajo control?
385
00:50:37,727 --> 00:50:41,514
Mientras no mate a inocentes,
ya no lo usaré más.
386
00:50:41,948 --> 00:50:44,502
¿Por qué se niega a creer
que son monstruos?
387
00:51:00,108 --> 00:51:02,726
Usted y yo somos muy parecidos.
388
00:51:03,736 --> 00:51:07,156
Solo creemos lo que podemos ver
con nuestros ojos.
389
00:51:09,993 --> 00:51:11,827
Ahora entiendo...
390
00:51:12,053 --> 00:51:15,690
...por qué Buda nos juntó
para este viaje.
391
00:51:18,293 --> 00:51:21,070
Wukong, mira estas cuentas de oración.
392
00:51:21,312 --> 00:51:25,574
Cada pieza proviene de
diferentes rincones del mundo.
393
00:51:27,318 --> 00:51:30,371
Sin embargo, están atadas
entre sí por una cuerda.
394
00:51:31,514 --> 00:51:35,226
Al igual que usted,
Baijie, Wujing y yo.
395
00:51:36,227 --> 00:51:38,146
Lo que nos junta es...
396
00:51:38,287 --> 00:51:41,949
...este viaje de 58.000 km
hacia las Escrituras.
397
00:51:43,710 --> 00:51:46,570
Es posible que usted no crea
lo que yo veo.
398
00:51:47,088 --> 00:51:49,473
Pero espero que crea que...
399
00:51:50,408 --> 00:51:53,068
...cada vez que recito
el encantamiento...
400
00:51:53,886 --> 00:51:58,391
...siento el mismo dolor
que usted siente.
401
00:52:07,483 --> 00:52:09,310
Esa gordita blanca...
402
00:52:09,600 --> 00:52:11,193
...debe ser Bajie.
403
00:52:50,343 --> 00:52:52,503
¿Puede alguien apiadarse de nosotras?
404
00:52:52,679 --> 00:52:54,997
Por favor, ayuden a salvar a mi hija.
405
00:52:55,156 --> 00:52:57,492
Mi niña fue raptada por los monstruos.
406
00:52:57,533 --> 00:52:59,243
¿Alguien puede salvarla?
407
00:53:00,244 --> 00:53:02,714
¡El Espectro Blanca Hueso
tiene a mi niña!
408
00:53:09,007 --> 00:53:13,260
Majestad, el Sacerdote Tang y sus
hombres ingresaron a nuestra región.
409
00:53:13,499 --> 00:53:15,333
Ya están en la ciudad.
410
00:53:19,180 --> 00:53:21,724
Dales la bienvenida con un banquete.
411
00:53:37,073 --> 00:53:39,066
El agua es buena.
¡Qué bien!
412
00:53:59,787 --> 00:54:02,749
Su Majestad, ¿esa pintura...
413
00:54:02,790 --> 00:54:05,693
...es del monstruo del que
se rumorea en el pueblo?
414
00:54:06,644 --> 00:54:07,979
Exactamente.
415
00:54:10,106 --> 00:54:11,482
Años atrás...
416
00:54:12,066 --> 00:54:14,785
El Reino de la Nube era próspero.
417
00:54:16,287 --> 00:54:18,948
Desde que apareció este
Espectro Blanca Hueso...
418
00:54:18,990 --> 00:54:23,277
...ha cometido todo tipo de maldad
y raptado a muchos niños.
419
00:54:25,672 --> 00:54:27,940
Ella se alimenta de estos niños.
420
00:54:28,499 --> 00:54:32,912
Con la nutrición de la naturaleza,
ha aumentado su poder.
421
00:54:34,197 --> 00:54:38,350
Suspende a los niños en jaulas
en su cueva Luna de Agua.
422
00:54:39,385 --> 00:54:42,947
Hay gritos de los niños
haciendo eco todo el año.
423
00:54:43,890 --> 00:54:49,562
Puedo oírlos a todos ellos
cuando cierro mis ojos.
424
00:54:52,773 --> 00:54:54,575
¡Alabado sea Buda!
425
00:54:54,859 --> 00:54:58,637
No se preocupe, Majestad.
Debe haber una manera.
426
00:55:04,018 --> 00:55:05,511
Santo Monje...
427
00:55:07,730 --> 00:55:08,848
¿Su Majestad?
428
00:55:09,315 --> 00:55:12,293
¿Podría usted librar
a mi pueblo del mal...
429
00:55:12,335 --> 00:55:15,103
...y exorcizar a este
Espectro Blanca Hueso?
430
00:55:15,671 --> 00:55:18,674
- Su Majestad...
- Solo espero vivir lo suficiente...
431
00:55:19,075 --> 00:55:23,203
...para poder ver a salvo
a todos estos pobres niños.
432
00:55:24,372 --> 00:55:26,123
Por favor, levántese, Majestad.
433
00:55:28,851 --> 00:55:33,055
¡Alabado sea Buda!
Por favor, todos pónganse de pie.
434
00:55:50,606 --> 00:55:52,350
¡Protejan a Su Majestad!
435
00:56:08,316 --> 00:56:10,801
Me gustó cómo cuenta las historias.
436
00:56:11,227 --> 00:56:12,812
Repítela.
437
00:56:14,313 --> 00:56:15,940
Ve a los hechos.
438
00:57:16,917 --> 00:57:19,887
¿Ayudarás a ese viejo chismoso
a exorcizarme?
439
00:57:20,429 --> 00:57:23,741
Solo exhortaré a que
te reformes hacia el bien.
440
00:57:24,116 --> 00:57:27,828
Qué bueno. Puedes hacerme un favor...
441
00:57:27,970 --> 00:57:31,057
...permitiendo que te coma,
ya que ahora estoy hambrienta.
442
00:57:31,098 --> 00:57:33,000
Cómetelo si es que puedes.
443
00:57:33,542 --> 00:57:35,894
Solo que hoy soy vegetariana.
444
00:57:43,736 --> 00:57:45,363
Vine por usted.
445
00:57:46,447 --> 00:57:49,200
- Hablemos afuera.
- No tengo tiempo.
446
00:57:49,667 --> 00:57:51,077
¿Tiene miedo?
447
00:57:53,704 --> 00:57:55,014
¿De usted?
448
00:58:05,674 --> 00:58:06,967
Maestro.
449
00:58:08,177 --> 00:58:11,138
Maestro, no tenga miedo.
Yo le protegeré.
450
00:58:58,394 --> 00:58:59,970
¿Qué rayos quieres?
451
00:59:01,188 --> 00:59:02,740
No te precipites.
452
00:59:10,573 --> 00:59:11,857
Escúpelo.
453
00:59:13,325 --> 00:59:15,110
Ambos somos demonios...
454
00:59:15,828 --> 00:59:17,821
...de la misma índole.
455
00:59:19,340 --> 00:59:22,718
Es por ello que debemos
ayudarnos el uno al otro.
456
00:59:22,860 --> 00:59:25,212
¿En qué me puede ayudar usted?
457
00:59:26,447 --> 00:59:29,083
Tu anilla se te ve muy bien.
458
00:59:29,925 --> 00:59:32,803
Puedes quedártela si te gusta.
459
00:59:33,888 --> 00:59:35,214
¿Por qué no?
460
00:59:36,879 --> 00:59:38,722
¿Pero puedes sacártela?
461
00:59:41,404 --> 00:59:44,940
Sólo yo puedo ayudarte
si deseas la libertad.
462
00:59:46,842 --> 00:59:48,094
¿Cómo?
463
00:59:48,928 --> 00:59:53,982
Luego de comerme a este monje...
nadie te molestará con un sortilegio.
464
00:59:54,458 --> 00:59:57,002
¿No cree que puedo
acabarla ahora?
465
00:59:58,454 --> 00:59:59,830
Sí, hazlo.
466
01:00:01,499 --> 01:00:02,917
Adelante.
467
01:00:22,878 --> 01:00:24,713
Observe a este mono.
468
01:00:26,173 --> 01:00:29,126
Él debe hacer
lo que diga su amo.
469
01:00:29,385 --> 01:00:32,930
El castigo es lo que le espera
cada vez que se equivoca.
470
01:00:33,781 --> 01:00:35,649
Un azote, un salto mortal.
471
01:00:35,741 --> 01:00:38,744
Diez azotes, te van a doblegar.
472
01:00:52,850 --> 01:00:54,160
Espectro Blanca Hueso.
473
01:00:57,171 --> 01:00:59,489
Tú no tienes el coraje, ¿verdad?
474
01:01:00,191 --> 01:01:02,426
Déjame ser la mala del cuento.
475
01:01:03,227 --> 01:01:05,737
Me encanta hacer este tipo de cosas.
476
01:01:06,264 --> 01:01:10,726
Pídele verme esta noche
en persona, a solas.
477
01:02:17,601 --> 01:02:20,862
He tomado 49 dosis de este
medicamento de sangre...
478
01:02:21,564 --> 01:02:23,857
...pero no puede disipar
mi maldición.
479
01:02:23,958 --> 01:02:26,593
Si no puedo comerme al
Sacerdote Tang esta noche...
480
01:02:26,752 --> 01:02:30,314
...y me quedo sin curar,
¡te comeré en su lugar!
481
01:02:32,258 --> 01:02:33,851
Por favor, cálmese.
482
01:02:34,176 --> 01:02:38,246
Majestad, hay una leve diferencia ahora.
Sun Wukong se interpone.
483
01:02:38,330 --> 01:02:40,857
Es un problema para
el Espectro también.
484
01:02:41,333 --> 01:02:44,528
Así que, cuando ella
agarre a ese mono...
485
01:02:44,728 --> 01:02:47,022
...sin duda tenemos oportunidad.
486
01:03:00,594 --> 01:03:03,046
Wukong, ¿te encuentras bien?
487
01:03:04,440 --> 01:03:07,526
Tardaste un rato.
¿Qué tal tu plática?
488
01:03:08,210 --> 01:03:09,587
Nada especial.
489
01:03:10,129 --> 01:03:11,613
De ningún modo.
490
01:03:11,855 --> 01:03:14,282
Es imposible que ella viniera a ti...
491
01:03:14,400 --> 01:03:16,301
...sin una razón.
492
01:03:16,635 --> 01:03:19,387
¿Realmente desea
iluminar a este demonio?
493
01:03:20,014 --> 01:03:21,415
Efectivamente.
494
01:03:21,832 --> 01:03:24,993
No puedo dejar a una vida vil
no iluminada en este viaje.
495
01:03:25,586 --> 01:03:27,671
Nunca he podido realizarlo...
496
01:03:27,813 --> 01:03:30,124
...aunque puedo lograrlo
mediante la escritura...
497
01:03:30,165 --> 01:03:32,383
...jamás me he sentido seguro.
498
01:03:34,420 --> 01:03:35,854
Está bien.
499
01:03:36,696 --> 01:03:38,689
Esta es su propia elección.
500
01:03:44,705 --> 01:03:46,998
¿En verdad lo dejarás ir solo?
501
01:03:48,475 --> 01:03:50,027
No estoy seguro.
502
01:03:50,377 --> 01:03:53,121
Me voy a dormir
si aún no estás seguro.
503
01:04:04,750 --> 01:04:06,860
Esta es una costumbre.
504
01:04:35,005 --> 01:04:38,392
¿Tiene idea de lo que hará
aquí esta noche?
505
01:04:39,610 --> 01:04:41,186
Vine aquí...
506
01:04:41,737 --> 01:04:44,656
Esperando a que se
reforme hacia el bien.
507
01:04:46,011 --> 01:04:47,671
¿Con eso de nuevo?
508
01:04:51,330 --> 01:04:53,332
Wukong, ¿por qué estás aquí?
509
01:04:54,583 --> 01:04:58,153
Wukong, la iluminación
es algo solemne.
510
01:04:58,295 --> 01:04:59,798
No bromees aquí.
511
01:04:59,880 --> 01:05:03,308
Usted es el que está bromeando aquí.
512
01:05:03,867 --> 01:05:05,486
Eres ridículo.
513
01:05:05,677 --> 01:05:07,129
¿Soy ridículo?
514
01:05:07,221 --> 01:05:08,880
Usted es el ridículo.
515
01:05:09,081 --> 01:05:12,668
Dama Blanca, ignóralo.
Continuemos.
516
01:05:12,810 --> 01:05:14,761
Montón de idiotas.
517
01:05:23,512 --> 01:05:26,064
¿En verdad cree que yo le dejaría?
518
01:05:38,594 --> 01:05:41,872
Sha, ¿su cara tan pálida
es por el miedo?
519
01:05:41,964 --> 01:05:43,115
Sí.
520
01:05:43,257 --> 01:05:45,968
Hermano Bajie, te admiro mucho.
521
01:05:48,929 --> 01:05:52,599
Dama Blanca,
si usted tiene agallas...
522
01:05:52,641 --> 01:05:54,776
...tendrá un buen combate conmigo.
523
01:05:54,977 --> 01:05:56,695
Si me derrota...
524
01:05:56,962 --> 01:05:58,847
...me casaré con usted.
525
01:05:58,939 --> 01:06:00,657
Si yo pierdo...
526
01:06:00,941 --> 01:06:03,026
...usted se casará conmigo.
527
01:06:03,110 --> 01:06:04,786
¿Le parece justo?
528
01:06:05,279 --> 01:06:07,256
Si le es injusto...
529
01:06:07,347 --> 01:06:11,143
Claro... podemos hablarlo,
pensarlo o algo más.
530
01:06:12,436 --> 01:06:16,431
Cara de cerdo.
Mantente alejado de mí, ¿sí?
531
01:06:17,005 --> 01:06:18,590
¿Tienes miedo?
532
01:06:18,742 --> 01:06:20,410
Bien. No me dejas opción.
533
01:06:20,502 --> 01:06:23,322
Nadie puede interferir.
¡Déjenmela a mí!
534
01:06:25,215 --> 01:06:28,285
Wukong. ¿Puedes dejarme terminar?
535
01:06:28,327 --> 01:06:29,636
Retroceda.
536
01:06:35,058 --> 01:06:39,897
Mientras usted reverencia,
yo llevaré a este demonio al nirvana.
537
01:06:41,006 --> 01:06:43,967
Lo que más odio es ser
llamada demonio maligno.
538
01:06:44,902 --> 01:06:46,436
Demonio maligno.
539
01:06:47,054 --> 01:06:50,165
Si no es así, ¿cómo debería llamarle?
540
01:06:50,782 --> 01:06:52,359
De cualquier modo.
541
01:06:53,352 --> 01:06:55,653
Escucha, yo puedo renunciar a todo...
542
01:06:58,790 --> 01:07:02,077
...e incluso soy capaz
de matar a ese monje.
543
01:07:02,402 --> 01:07:04,621
¡Pero esto no ha terminado!
544
01:07:05,657 --> 01:07:06,992
Ya veremos.
545
01:07:20,779 --> 01:07:23,331
Que nadie se mueva. Déjenmela.
546
01:07:25,275 --> 01:07:27,327
¡Hermano Bajie~!
547
01:07:30,289 --> 01:07:33,083
- Bajie.
- Sha, quédate cerca del Maestro.
548
01:07:58,890 --> 01:08:00,691
¡Ayuda! Estoy atascado.
549
01:08:42,260 --> 01:08:43,495
¿Maestro?
550
01:08:45,981 --> 01:08:47,733
- ¿Y el monje?
- Eso me pregunto.
551
01:08:47,774 --> 01:08:48,942
Olvídalo.
552
01:09:03,523 --> 01:09:04,783
¿Dónde está él?
553
01:09:43,146 --> 01:09:46,391
¿Usted sabe a qué
sabe la sangre?
554
01:09:47,192 --> 01:09:50,370
Por años, con el fin de acabar
esta maldición...
555
01:09:50,862 --> 01:09:53,848
...he bebido una gran cantidad
de sangre de los niños.
556
01:09:54,074 --> 01:09:55,859
Ahora es su turno.
557
01:09:56,576 --> 01:10:00,555
Después de comerte,
mi enfermedad se podrá curar.
558
01:10:04,059 --> 01:10:08,063
Esta es tu gratificación kármica.
559
01:10:15,954 --> 01:10:19,107
Usted drena la sangre ajena
para mantener su vida.
560
01:10:19,199 --> 01:10:21,959
No veo la diferencia
entre usted y los monstruos.
561
01:10:24,271 --> 01:10:28,533
Nunca seré tan nefasto como
el Espectro Blanca Hueso.
562
01:10:32,115 --> 01:10:36,794
Monje, el mundo humano es como
el infierno desde hace mucho.
563
01:10:40,996 --> 01:10:45,542
Ni siquiera Buda puede extinguir
el mal dentro del ser humano.
564
01:10:45,684 --> 01:10:47,185
¿Usted puede?
565
01:11:07,278 --> 01:11:08,279
¡Wukong!
566
01:11:15,347 --> 01:11:18,447
Esta clase de persona es
más cruel que los demonios.
567
01:11:18,517 --> 01:11:20,477
¿Tampoco puedo matarlo?
568
01:11:25,807 --> 01:11:27,467
No, no puede.
569
01:11:34,216 --> 01:11:36,093
Si sigue haciendo maldad...
570
01:11:36,184 --> 01:11:38,127
...lo mataré con este garrote.
571
01:11:42,032 --> 01:11:44,659
Niñas. Vayan a casa ahora.
572
01:11:58,590 --> 01:12:00,967
Ahora. Ven conmigo.
573
01:12:08,959 --> 01:12:11,002
¿Acaso Buda está ciego?
574
01:12:11,837 --> 01:12:14,121
¿Encomendar a un débil como usted?
575
01:12:14,350 --> 01:12:17,800
De no ser por él, matando
en todo el camino con su garrote...
576
01:12:17,851 --> 01:12:19,961
...¡no llegarías a ningún lado!
577
01:12:20,137 --> 01:12:22,489
¿Qué méritos y retribución
estás buscando?
578
01:12:22,530 --> 01:12:24,407
Cada palabra que dices es absurda...
579
01:12:24,449 --> 01:12:26,634
...y cada paso que das
podría matar.
580
01:12:26,826 --> 01:12:30,163
¿Con qué derecho
actúas como un sabio?
581
01:12:31,256 --> 01:12:34,468
¿Con qué derecho? ¡Dímelo!
582
01:12:37,154 --> 01:12:41,299
Gracias, santo monje.
583
01:12:41,900 --> 01:12:43,210
Mamá.
584
01:12:43,927 --> 01:12:46,646
El santo monje las salvó a todas.
585
01:12:51,685 --> 01:12:53,103
Démonos prisa.
586
01:13:21,206 --> 01:13:23,124
Santo Monje, por favor, espere.
587
01:13:23,541 --> 01:13:26,753
La gente de nuestro reino agradecerá
su misericordia siempre.
588
01:13:26,845 --> 01:13:28,771
Por favor, acepte nuestros regalos.
589
01:13:29,131 --> 01:13:31,499
Salvó la vida de mi hija.
Es nuestro salvador.
590
01:13:31,523 --> 01:13:33,710
Gracias por salvar mi vida.
591
01:13:33,810 --> 01:13:36,304
No dude en aceptarlo.
592
01:13:47,040 --> 01:13:48,291
He dicho...
593
01:13:48,315 --> 01:13:49,985
...que incluso soy capaz...
594
01:13:50,009 --> 01:13:52,195
...de matar a ese monje.
595
01:14:10,747 --> 01:14:12,015
Él la atacó.
596
01:14:12,057 --> 01:14:14,676
Wukong...
¿Por qué hiciste esto?
597
01:14:14,718 --> 01:14:16,160
Ella es un demonio.
598
01:14:16,260 --> 01:14:18,829
¿Así que todo ante tu vista
es un demonio?
599
01:14:19,256 --> 01:14:21,132
Sujeto malvado.
600
01:14:21,219 --> 01:14:22,420
¡Mamá!
601
01:14:22,567 --> 01:14:25,170
¿Estás bien, querida.
¿Estás bien?
602
01:14:25,236 --> 01:14:27,030
¡Por favor, calma! ¡Tranquilos!
603
01:14:27,072 --> 01:14:29,741
- Cálmense. Quietos.
- Malvado.
604
01:14:29,983 --> 01:14:32,285
¿Qué sucede contigo?
605
01:14:33,003 --> 01:14:36,381
Lastimaste a mi hija.
¡No te perdonaré!
606
01:15:01,923 --> 01:15:03,274
Hermano Bajie.
607
01:15:20,275 --> 01:15:23,437
Mamá...
608
01:15:26,089 --> 01:15:28,974
Santo Monje, ayúdeme...
609
01:15:31,511 --> 01:15:34,764
¡Santo Monje, ayúdeme!
610
01:15:59,873 --> 01:16:03,560
Maestro, pare el cántico.
Él ya sabe que actuó mal.
611
01:16:03,601 --> 01:16:04,711
Sí.
612
01:16:15,680 --> 01:16:17,599
Ayúdeme...
613
01:16:44,818 --> 01:16:47,654
Santo Monje, ayúdeme...
614
01:17:36,085 --> 01:17:37,295
Wukong...
615
01:17:39,389 --> 01:17:40,598
Márchate.
616
01:17:41,966 --> 01:17:45,394
Maestro, esta niña
no parece normal.
617
01:17:45,587 --> 01:17:47,672
No puede dejar que se marche.
618
01:17:47,897 --> 01:17:51,067
Sí, Maestro. Él lo hizo
de forma inesperada.
619
01:17:51,368 --> 01:17:53,336
Debe haber una razón.
620
01:17:54,729 --> 01:17:55,980
Monje...
621
01:17:56,072 --> 01:17:58,291
...se convierten en monstruos.
622
01:17:59,409 --> 01:18:02,203
Sólo que usted no puede
verles por dentro.
623
01:18:03,705 --> 01:18:06,749
Mi deber es escoltarlo
hacia Occidente.
624
01:18:06,791 --> 01:18:08,251
Escoltarme...
625
01:18:09,544 --> 01:18:13,306
...no es motivo para que pueda
matar deliberadamente.
626
01:18:13,523 --> 01:18:15,258
Con el fin de escoltarme...
627
01:18:16,426 --> 01:18:18,828
...ni siquiera perdona a una niña.
628
01:18:19,579 --> 01:18:21,789
¿Teme que yo pueda morir...
629
01:18:22,440 --> 01:18:26,802
...y no pueda llegar a Occidente
para quitarle esta anilla?
630
01:18:32,242 --> 01:18:34,994
El problema no es
la anilla en su cabeza...
631
01:18:35,987 --> 01:18:38,873
...sino la anilla en su corazón.
632
01:18:45,146 --> 01:18:47,865
Solo puedes confiar en ti mismo.
633
01:18:49,148 --> 01:18:51,375
No hay nada que yo pueda hacer.
634
01:18:51,961 --> 01:18:53,671
¿Está seguro?
635
01:18:57,417 --> 01:18:58,793
Márchate ya.
636
01:18:59,552 --> 01:19:00,854
Maestro...
637
01:19:15,677 --> 01:19:19,906
Nuestro karma termina aquí.
No te arrodilles ante mí.
638
01:19:34,796 --> 01:19:36,172
Usted...
639
01:19:49,811 --> 01:19:51,104
¡Márchate!
640
01:20:09,288 --> 01:20:10,289
Bajie.
641
01:20:13,918 --> 01:20:15,144
Hermano Sha.
642
01:20:15,586 --> 01:20:16,854
Hermano mayor.
643
01:20:19,006 --> 01:20:20,917
El camino es peligroso.
644
01:20:21,701 --> 01:20:24,094
Hagan lo mejor para protegerlo.
645
01:20:28,207 --> 01:20:29,500
Me marcho.
646
01:20:31,377 --> 01:20:33,730
- Hermano mayor.
- Hermano mayor.
647
01:20:34,217 --> 01:20:36,037
¡¡Hermano mayor!!
648
01:21:30,853 --> 01:21:32,732
- ¡Maestro!
- ¡Maestro!
649
01:21:32,756 --> 01:21:34,956
¡Maestro~!
650
01:21:48,421 --> 01:21:49,922
Hermano Bajie.
651
01:21:50,014 --> 01:21:52,925
¡El Maestro fue secuestrado!
652
01:21:55,920 --> 01:21:57,271
Te lo agradezco.
653
01:21:57,313 --> 01:22:01,066
Si no me lo dices, no me hubiese
enterado que fue secuestrado.
654
01:22:02,235 --> 01:22:04,739
¿Y ahora qué haremos?
655
01:22:04,771 --> 01:22:08,191
Hermano Sha, las cosas
están muy mal.
656
01:22:08,282 --> 01:22:10,685
Solo tenemos tres opciones.
657
01:22:10,802 --> 01:22:12,203
Primera opción:
658
01:22:12,270 --> 01:22:14,585
Ir a la montaña del
hermano mayor y traerlo.
659
01:22:14,609 --> 01:22:16,145
¡Ah, sí!
660
01:22:17,650 --> 01:22:18,943
Segunda opción:
661
01:22:18,967 --> 01:22:22,997
Ir a la cueva Luna de Agua y
hostigarlos para ganar tiempo.
662
01:22:23,089 --> 01:22:25,716
¡Excelente! ¿Y la tercera?
663
01:22:25,758 --> 01:22:28,886
La Tercera es un poco compleja.
Sólo trata de imaginar.
664
01:22:28,928 --> 01:22:32,832
Esta es, vas a la cueva
para ganar tiempo...
665
01:22:32,974 --> 01:22:35,884
...y a la vez vas al lugar
del hermano mayor.
666
01:22:37,500 --> 01:22:38,726
¿Tú vas también?
667
01:22:38,750 --> 01:22:40,731
No preguntes tonterías.
668
01:22:40,773 --> 01:22:43,133
Aún nos queda el último recurso.
669
01:22:44,277 --> 01:22:47,530
La carga es tuya.
El Caballo Dragón es mío.
670
01:22:48,781 --> 01:22:50,449
Nos disolveremos.
671
01:22:57,498 --> 01:22:58,641
Sí.
672
01:22:59,917 --> 01:23:01,878
¿Por qué no se me ocurrió a mí?
673
01:23:03,321 --> 01:23:05,164
Porque eres un idiota.
674
01:23:12,471 --> 01:23:15,116
¿Por qué no se me ocurrió?
¡Tú eres...!
675
01:23:15,474 --> 01:23:18,728
...¡un antipático,
idiota desleal!
676
01:23:22,256 --> 01:23:24,642
- Siempre debo enseñarte.
- ¡Tú...!
677
01:23:29,405 --> 01:23:31,616
- ¿Te dolió?
- ¡Sí!
678
01:23:34,432 --> 01:23:37,619
¡Hermano Sha, golpea su cara!
¡Su cara!
679
01:24:19,038 --> 01:24:20,798
El caballo es tuyo.
680
01:24:30,466 --> 01:24:33,970
Caballo Dragón,
vamos a salvar al Maestro.
681
01:25:05,626 --> 01:25:09,130
¿Exactamente por qué
estás haciendo esto?
682
01:25:10,031 --> 01:25:11,857
¿Quieres saberlo?
683
01:25:14,358 --> 01:25:19,972
Debido a que si te como, puedo
convertirme en un demonio inmortal.
684
01:25:20,291 --> 01:25:24,695
No quiero reencarnación.
Detesto ser un humano.
685
01:25:25,021 --> 01:25:26,564
En este caso...
686
01:25:27,481 --> 01:25:30,684
...¿qué le ocurrió
en su vida anterior?
687
01:25:31,010 --> 01:25:33,129
Hablando de ello...
688
01:25:43,789 --> 01:25:45,916
...los aldeanos dijeron...
689
01:25:46,751 --> 01:25:49,378
...que yo llevé el
desastre a su pueblo.
690
01:25:51,338 --> 01:25:53,290
Me vieron como un demonio.
691
01:25:55,017 --> 01:25:58,003
Esto es sólo una historia
de mi vida anterior.
692
01:25:58,829 --> 01:26:00,573
Es una historia real.
693
01:26:01,932 --> 01:26:05,895
No pienses que eres diferente...
694
01:26:07,271 --> 01:26:11,233
...de los que me abandonaron
en el acantilado solitario.
695
01:26:12,735 --> 01:26:16,906
Ustedes los mortales
son despiadados.
696
01:26:18,491 --> 01:26:20,201
Los odio a todos.
697
01:26:21,494 --> 01:26:22,745
El odio...
698
01:26:23,621 --> 01:26:25,589
...sólo puede engendrar odio.
699
01:26:29,193 --> 01:26:31,462
¿Por qué eres tan dura
contigo misma?
700
01:26:31,504 --> 01:26:33,506
Deja de iluminarme.
701
01:26:36,050 --> 01:26:37,551
Escuche...
702
01:26:38,344 --> 01:26:41,680
...su iluminación
de nada sirve en absoluto.
703
01:27:11,544 --> 01:27:16,765
Diosa. ¿Por qué está en mi camino
de regreso a mi montaña?
704
01:27:17,842 --> 01:27:21,854
Wukong. Aunque logres
regresar hoy a tu hogar...
705
01:27:22,263 --> 01:27:24,899
...ese no es tu destino final.
706
01:27:25,141 --> 01:27:26,984
¿Entonces me puede decir...
707
01:27:27,685 --> 01:27:29,570
...adónde más puedo ir?
708
01:27:30,729 --> 01:27:35,542
Hermano mayor, ¿sabe que el Maestro
fue raptado por un monstruo?
709
01:27:35,584 --> 01:27:37,194
Hermano mayor.
710
01:27:39,013 --> 01:27:40,447
No teman.
711
01:27:40,489 --> 01:27:42,399
Estoy aquí por su Señor.
712
01:27:44,160 --> 01:27:47,796
Hermano mayor, solo usted
puedes salvar al Maestro.
713
01:27:50,007 --> 01:27:51,609
Tú lo conoces mejor.
714
01:27:51,750 --> 01:27:54,086
¿Podrías ser un poco
tolerante con él?
715
01:27:54,211 --> 01:27:58,173
Mira lo joven que él es
y lo viejo que tú eres, ¿eh?
716
01:28:00,618 --> 01:28:02,528
Hermano mayor, observe.
717
01:28:09,560 --> 01:28:11,604
Una rama puede ser...
718
01:28:13,013 --> 01:28:14,715
Fácilmente rota...
719
01:28:18,727 --> 01:28:21,063
Rota y sin esfuerzo...
720
01:28:21,155 --> 01:28:24,308
...mientras que diez ramas
son irrompibles juntas.
721
01:28:24,450 --> 01:28:28,078
Si los cuatro estamos
unidos y enlazados...
722
01:28:28,120 --> 01:28:32,208
...llegaremos a Occidente y
sin duda obtendremos la escritura.
723
01:28:32,249 --> 01:28:33,918
Él no está aquí
724
01:28:35,920 --> 01:28:37,880
¿Por qué no lo dijiste antes?
725
01:28:40,099 --> 01:28:41,784
¿Qué debo hacer?
726
01:28:41,926 --> 01:28:44,345
¡Tú dímelo! ¿Eh?
727
01:30:47,926 --> 01:30:49,511
¡Hermano mayor!
728
01:30:54,033 --> 01:30:55,201
¡Oye, mira!
729
01:30:56,268 --> 01:30:57,770
¡Idiota!
730
01:31:03,409 --> 01:31:06,361
Necesito la armadura del
Hermano mayor para darme valor.
731
01:31:27,000 --> 01:31:30,962
Wukong, Cigarra de Oro ha esperado
durante nueve vidas...
732
01:31:31,053 --> 01:31:34,673
...a que estuvieras disponible
para ser su discípulo en esta vida...
733
01:31:34,765 --> 01:31:37,550
...y ser enderezado
y conducido al budismo.
734
01:31:37,626 --> 01:31:39,920
Pero el monje de esta vida...
735
01:31:40,587 --> 01:31:42,272
...me ha abandonado.
736
01:31:43,173 --> 01:31:44,883
¿Yo soy el culpable?
737
01:31:45,000 --> 01:31:48,796
Wukong, en realidad,
tu abandonaste a tu maestro.
738
01:31:49,480 --> 01:31:53,784
Hace 500 años, confiaste en ti mismo,
lo que causó estragos en el cielo.
739
01:31:53,826 --> 01:31:57,045
Pero ahora, no has cambiado
en forma alguna.
740
01:31:57,796 --> 01:32:01,475
¿Por qué no confiar en
los demás antes que a ti?
741
01:32:01,926 --> 01:32:04,603
Siempre has estado
juzgando a los demás...
742
01:32:04,795 --> 01:32:07,505
...con tu propio criterio
del bien o el mal.
743
01:32:07,781 --> 01:32:10,534
Lo que tus Ojos Ardientes
ven es verdad...
744
01:32:10,676 --> 01:32:14,204
...pero lo que tu maestro ve
es el corazón.
745
01:32:15,931 --> 01:32:19,476
Wukong, la vida de tu maestro
está en peligro.
746
01:32:19,643 --> 01:32:22,888
Ahora es cuando más te necesita.
747
01:32:26,775 --> 01:32:28,444
El tiempo se agotó.
748
01:32:30,237 --> 01:32:34,107
¿Qué tal si me iluminas
en tu próxima vida?
749
01:32:35,000 --> 01:32:36,785
Seguiré esperando aquí, ¿sí?
750
01:32:50,257 --> 01:32:52,009
Espero que mi muerte...
751
01:32:53,260 --> 01:32:57,306
...pueda quitarte tu obstinación.
752
01:33:57,199 --> 01:33:58,534
¿Qué es esto?
753
01:34:01,578 --> 01:34:05,165
¿Qué está ocurriendo?
¿Puede alguien decírmelo?
754
01:35:33,403 --> 01:35:34,863
¡Malvado mono!
755
01:37:11,351 --> 01:37:12,644
Maestro.
756
01:37:13,353 --> 01:37:14,896
He regresado.
757
01:37:16,898 --> 01:37:18,150
Wukong.
758
01:37:27,200 --> 01:37:28,285
¡Vámonos!
759
01:37:55,529 --> 01:37:56,905
¡Hermano Sha, ve!
760
01:38:04,237 --> 01:38:05,989
A ver si aún--
761
01:38:24,633 --> 01:38:25,717
¡Vamos!
762
01:39:49,334 --> 01:39:50,544
Maestro.
763
01:39:54,815 --> 01:39:56,925
Hasta que Buda le confié
las escrituras...
764
01:39:57,017 --> 01:39:58,793
...no dejaré que muera.
765
01:39:58,919 --> 01:40:00,170
Resista.
766
01:41:35,098 --> 01:41:36,116
¡Aumentar!
767
01:42:47,854 --> 01:42:49,572
Espectro Blanca Hueso...
768
01:42:50,056 --> 01:42:52,475
...esta es tu condena milenaria.
769
01:42:52,567 --> 01:42:57,530
Ahora tu espíritu se desvanecerá
por los siglos de los siglos.
770
01:43:03,036 --> 01:43:04,412
Buda...
771
01:43:04,854 --> 01:43:08,316
...estoy dispuesto a ayudarla
a superar su condena.
772
01:43:08,750 --> 01:43:12,320
Por favor, dele una oportunidad.
773
01:43:13,655 --> 01:43:17,167
Xuanzang, si usted
quiere salvarla...
774
01:43:17,258 --> 01:43:20,828
...el único modo es hacerla
reencarnar en un humano.
775
01:43:20,928 --> 01:43:22,988
Pero, como tú eres un mortal...
776
01:43:23,098 --> 01:43:26,843
...debes renunciar a tu vida
para lograr eso.
777
01:43:26,893 --> 01:43:28,728
¿Es lo que realmente quieres?
778
01:43:30,772 --> 01:43:33,233
Sí, hágalo.
779
01:44:03,930 --> 01:44:07,809
¿Usted cree que me está salvando?
780
01:44:09,502 --> 01:44:12,079
Mientras haya un destello
de esperanza...
781
01:44:12,380 --> 01:44:14,966
...no me rendiré de ningún modo.
782
01:44:15,108 --> 01:44:19,362
Sea cual sea el resultado, estoy
dispuesto a enfrentarlo contigo.
783
01:44:24,025 --> 01:44:26,185
Han pasado miles de años.
784
01:44:27,921 --> 01:44:30,498
Estoy acostumbrada
a ser un demonio.
785
01:44:46,848 --> 01:44:49,184
Cuando tenía 16 años...
786
01:44:52,504 --> 01:44:54,138
...ellos dijeron...
787
01:44:55,000 --> 01:44:57,293
...que yo era un demonio malvado.
788
01:45:01,112 --> 01:45:03,239
No. ¡No!
789
01:45:26,162 --> 01:45:27,980
No lo va a lograr.
790
01:45:31,768 --> 01:45:33,144
Wukong...
791
01:45:34,129 --> 01:45:35,913
La Dama Blanca...
792
01:45:36,047 --> 01:45:39,024
...quiere encontrar su fin
dentro de mi cuerpo.
793
01:45:39,134 --> 01:45:41,369
Si no la guío a su reencarnación...
794
01:45:41,469 --> 01:45:43,804
...desaparecerá por completo.
795
01:45:48,309 --> 01:45:50,353
¿Tú confías en mí?
796
01:45:51,129 --> 01:45:54,357
Únicamente confío en usted...
797
01:45:55,625 --> 01:45:57,168
...a partir de ahora.
798
01:46:00,004 --> 01:46:01,656
Mátame.
799
01:46:03,967 --> 01:46:05,118
No.
800
01:46:06,786 --> 01:46:08,337
¡De ninguna manera!
801
01:46:09,013 --> 01:46:10,331
Wukong...
802
01:46:12,100 --> 01:46:14,060
Al principio pensé...
803
01:46:15,420 --> 01:46:17,555
Que para iluminar a la gente...
804
01:46:18,673 --> 01:46:21,342
...bastaba con instruirlos
con la palabra.
805
01:46:22,594 --> 01:46:24,745
Sólo ahora comprendo...
806
01:46:26,431 --> 01:46:28,783
...que si no alcanzo el infierno...
807
01:46:29,434 --> 01:46:32,503
...aunque pudiera llegar
al Monasterio del Trueno...
808
01:46:32,921 --> 01:46:35,131
...no conseguiría las escrituras.
809
01:46:40,303 --> 01:46:42,302
Ahora lo he decidido...
810
01:46:44,766 --> 01:46:49,186
Si ella no logra cambiar su condena,
le ayudaré por medio de esta vida.
811
01:46:49,421 --> 01:46:51,756
De no ser así luego de diez vidas...
812
01:46:52,324 --> 01:46:55,259
...estaré ayudando también, sin falta.
813
01:46:59,981 --> 01:47:01,190
Está bien.
814
01:47:07,672 --> 01:47:09,907
En el camino de 58,000 kilómetros...
815
01:47:10,475 --> 01:47:14,029
...estaré esperando su regreso.
816
01:47:15,864 --> 01:47:18,332
Si no puede volver
en toda su vida...
817
01:47:18,458 --> 01:47:20,901
...esperaré durante toda esta vida.
818
01:47:22,512 --> 01:47:24,989
De no ser así luego de diez vidas...
819
01:47:25,640 --> 01:47:28,084
...estaré esperando también, sin falta.
820
01:47:31,262 --> 01:47:32,638
De acuerdo.
821
01:47:49,407 --> 01:47:50,713
Adelante.
822
01:48:30,146 --> 01:48:31,389
¡Hermano mayor!
823
01:48:32,390 --> 01:48:34,058
¡No debe hacer esto!
824
01:48:34,200 --> 01:48:36,869
No, Hermano mayor. ¡No lo haga!
825
01:48:39,455 --> 01:48:43,084
Si yo tengo esta buena fortuna...
826
01:48:44,110 --> 01:48:45,853
...la próxima vida...
827
01:48:48,056 --> 01:48:50,800
...sigo queriendo ser tu maestro.
828
01:48:51,968 --> 01:48:53,319
Maestro.
829
01:49:33,201 --> 01:49:36,429
Aquí es donde debo decir adiós.
830
01:50:22,600 --> 01:50:24,268
Maestro.
831
01:50:26,312 --> 01:50:27,730
Maestro.
832
01:50:44,622 --> 01:50:47,433
Hermano mayor,
han pasado siete días.
833
01:50:47,457 --> 01:50:49,544
¿Por qué no ha regresado
el alma del Maestro?
834
01:50:49,585 --> 01:50:51,629
A este ritmo, nos vamos a disolver.
835
01:50:53,865 --> 01:50:56,192
No digas más "disolver."
¿Entendiste?
836
01:50:56,300 --> 01:50:59,387
Hermano mayor,
¿vamos a continuar o no?
837
01:51:05,526 --> 01:51:09,764
Mientras el cuerpo dorado del Maestro
esté intacto, voy a llevarlo...
838
01:51:09,999 --> 01:51:12,098
...hasta el Monasterio del Trueno...
839
01:51:12,467 --> 01:51:14,551
...para ver a Buda en persona.
840
01:51:41,929 --> 01:51:43,789
¡Maestro, vámonos!
841
01:51:56,302 --> 01:51:59,488
Oh, hermano mío.
Tengo hambre. ¿Qué hago?
842
01:51:59,680 --> 01:52:01,424
¡No puedo estar con hambre!
843
01:52:01,599 --> 01:52:03,142
Solo sabes comer.
844
01:52:03,951 --> 01:52:06,555
Sí, sí, sí.
¡Vayamos a comer estofado!
845
01:52:15,559 --> 01:52:23,559
Traducción por
jantoniot
846
01:52:23,559 --> 01:52:31,559
Traducción por
jantoniot
61038
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.