All language subtitles for The.Monkey.King.2.2016.720p.BluRay.x264-WiKi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,843 --> 00:01:01,720 Pasaron 500 años luego del caos que causó Rey Mono en el Cielo. 2 00:01:01,796 --> 00:01:04,299 La Diosa de la Piedad proclamó el decreto de Buda... 3 00:01:04,340 --> 00:01:07,961 ...y designa a Xuanzang, un sencillo monje de Chang'an... 4 00:01:07,985 --> 00:01:09,912 ...para ir a Occidente... 5 00:01:10,054 --> 00:01:14,475 ...y buscar las escrituras budistas para dar la salvación a la gente. 6 00:01:47,383 --> 00:01:49,302 ¿Dónde es que se encuentra? 7 00:01:49,343 --> 00:01:54,223 Le oí decir a un anciano que es llamada la Montaña del Doble Lindero. 8 00:01:55,182 --> 00:01:56,892 Solía llamarse... 9 00:01:58,669 --> 00:02:00,729 ...la Montaña de los Cinco Elementos. 10 00:02:02,565 --> 00:02:04,567 La Montaña de los Cinco Elementos. 11 00:02:21,100 --> 00:02:24,700 REY MONO: LA LEYENDA COMIENZA EL REY MONO 2 12 00:02:41,729 --> 00:02:42,881 ¡Santo Monje! 13 00:02:42,905 --> 00:02:44,105 - ¡Santo Monje! - ¡Santo Monje! 14 00:02:44,106 --> 00:02:45,316 ¡Desmonte ya! 15 00:02:47,860 --> 00:02:49,070 ¡Esperen, esperen! 16 00:02:49,971 --> 00:02:51,890 ¿Qué haremos con el caballo blanco? 17 00:02:51,914 --> 00:02:53,241 ¿Y qué pretende? 18 00:02:53,282 --> 00:02:55,993 Ustedes están armados. ¿Por qué no lo salvan? 19 00:02:56,035 --> 00:02:58,621 - ¿Qué? Pues encárguese usted. - ¡Qué genio! 20 00:02:58,662 --> 00:03:00,330 ¡No nos volveremos a ver! 21 00:03:05,920 --> 00:03:07,713 Señor Tigre... 22 00:03:10,091 --> 00:03:13,503 Este caballo... tiene una historia conmovedora. 23 00:03:14,637 --> 00:03:17,456 Él era un caballo imperial... 24 00:03:17,598 --> 00:03:21,402 ...pero ahora está en este arduo y largo viaje conmigo. 25 00:03:21,769 --> 00:03:25,773 Además, él tiene familia, así como usted la tiene. 26 00:03:25,815 --> 00:03:27,082 ¿Y por qué no--? 27 00:03:43,332 --> 00:03:45,834 Hola. ¡Es contigo! ¡Acércate! ¡Más cerca! 28 00:03:45,876 --> 00:03:48,162 - Sí, ¿ves eso? - ¿Quién es usted? 29 00:03:48,571 --> 00:03:50,840 Oye. ¡Arranca ese trapo podrido! 30 00:03:52,967 --> 00:03:54,426 Sí. ¡Eso es todo! 31 00:03:55,511 --> 00:03:57,179 - Pero es un talismán. - ¡Arráncalo! 32 00:03:57,221 --> 00:03:59,931 - ¡No debo dañar un talismán! - Si no deseas que el tigre te coma... 33 00:03:59,932 --> 00:04:01,417 ¡Solo hazlo! 34 00:05:18,928 --> 00:05:22,081 ¡Bastón Dorado~! 35 00:05:33,384 --> 00:05:34,677 ¡Chico travieso! 36 00:05:47,039 --> 00:05:48,774 ¿Cómo has estado? 37 00:07:07,561 --> 00:07:09,521 ¿Así que tú eres esa persona? 38 00:07:09,705 --> 00:07:11,465 Bueno, supongo que no... 39 00:07:11,623 --> 00:07:15,586 La Diosa me pidió ir con un monje para buscar las escrituras. 40 00:07:18,297 --> 00:07:20,999 Me temo que está equivocado, caballero... 41 00:07:21,467 --> 00:07:23,927 Soy de la Gran Dinastía Tang en el Este... 42 00:07:23,969 --> 00:07:25,587 La Gran Dinastía Tang en el Este... 43 00:07:25,679 --> 00:07:29,558 ¡Sí! Eres esa persona. Dado que la diosa lo dijo... 44 00:07:29,600 --> 00:07:31,477 Soy quien te escoltará a Occidente. 45 00:07:31,518 --> 00:07:32,853 ¿Escoltarme? 46 00:07:34,713 --> 00:07:36,065 No lo necesito, creo... 47 00:07:36,106 --> 00:07:37,458 ¡Habla más alto! 48 00:07:38,150 --> 00:07:40,235 ¡No, gracias, caballero! 49 00:07:42,529 --> 00:07:44,623 ¿Ya le oíste, Diosa? 50 00:07:44,647 --> 00:07:48,243 Él no me necesita. No me estoy evadiendo. 51 00:07:49,953 --> 00:07:51,372 Entonces me voy. 52 00:08:27,282 --> 00:08:28,492 ¡Calvito! 53 00:08:29,059 --> 00:08:31,912 ¿Qué rayos es esto? ¿Por qué no puedo quitármelo? 54 00:08:34,039 --> 00:08:36,834 La Diosa me lo dio. No tengo ni idea. 55 00:08:39,044 --> 00:08:41,788 Calvito. No pierda tiempo. ¡Quítamelo! 56 00:08:42,865 --> 00:08:44,491 Quédate quieto. 57 00:08:44,758 --> 00:08:46,760 Hay palabras en él... 58 00:08:51,056 --> 00:08:54,101 Controla tu inquietud. No puedo ver qué dice claramente. 59 00:08:56,879 --> 00:08:58,472 Oh, está en Sánscrito. 60 00:08:59,214 --> 00:09:00,816 Al parecer no debo leerlo. 61 00:09:00,858 --> 00:09:02,151 - ¿Y? - Debo cantar. 62 00:09:02,192 --> 00:09:04,978 ¡Vamos, cántelo ya! ¡Gracias! 63 00:09:13,954 --> 00:09:15,064 ¡Señor! 64 00:09:15,205 --> 00:09:16,582 ¿Podría aguantarse? 65 00:09:16,623 --> 00:09:19,050 Quizá se suelte si aguanta por un rato. 66 00:09:34,057 --> 00:09:36,560 ¡Deje de cantar! 67 00:09:43,549 --> 00:09:46,069 ¡Aléjese! Saltaré si me sigue presionando. 68 00:09:46,111 --> 00:09:47,404 ¿Quieres morir? 69 00:09:48,530 --> 00:09:50,315 No será tan fácil. 70 00:09:51,742 --> 00:09:53,151 ¿Qué rayos quieres? 71 00:09:53,577 --> 00:09:55,629 ¡Sácame esta anilla de oro ya! 72 00:09:55,829 --> 00:09:58,632 O si no te voy a estrangular... 73 00:10:01,084 --> 00:10:04,463 Ya te he dicho que no sé cómo soltar esta anilla... 74 00:10:12,679 --> 00:10:16,558 Wukong. El joven monje que está contigo... 75 00:10:16,767 --> 00:10:20,662 ...antes fue un chico llamado Cigarra de Oro, un discípulo de Buda. 76 00:10:21,104 --> 00:10:24,449 Hoy en día, se ha vuelto tu maestro. 77 00:10:24,608 --> 00:10:28,762 Tienes que protegerlo y respetarlo. 78 00:10:28,804 --> 00:10:32,699 Solo hasta el día en que recibas las escrituras del Monasterio del Trueno... 79 00:10:32,866 --> 00:10:35,569 ...tu anilla de oro será soltada. 80 00:10:35,853 --> 00:10:39,915 Además de eso, no hay otras alternativas. 81 00:10:41,083 --> 00:10:42,960 ¡Traeré esas tontas escrituras! 82 00:10:44,002 --> 00:10:47,130 ¡La Diosa aún no ha terminado~! 83 00:10:51,134 --> 00:10:52,803 ¡Salto Mortal de Nube! 84 00:10:59,059 --> 00:11:00,936 En un santiamén. 85 00:11:05,774 --> 00:11:07,701 ¿Dónde está ese monasterio? 86 00:11:10,571 --> 00:11:11,905 ¡Caballero! 87 00:11:14,366 --> 00:11:17,243 - ¿Cómo es posible? - La Diosa me pidió que le dijera... 88 00:11:17,686 --> 00:11:21,507 Que no hay forma de volar allí de un solo golpe como éste. 89 00:11:21,648 --> 00:11:24,485 Cada padecimiento en el viaje está predestinado. 90 00:11:24,526 --> 00:11:26,420 Cada paso es práctica espiritual. 91 00:11:26,461 --> 00:11:29,756 - ¡De ningún modo! - Esto es lo maravilloso de la vida. 92 00:11:29,798 --> 00:11:32,968 ¿Qué dijiste? ¿Cada paso es qué? ¿Maravilloso? 93 00:11:33,010 --> 00:11:36,663 Sí, lleno de maravillas, desearía conocer... 94 00:11:38,432 --> 00:11:40,934 Oiga Diosa, ¿dónde está? ¿Hola? 95 00:11:40,976 --> 00:11:42,419 Caballero. 96 00:11:42,561 --> 00:11:45,105 La Diosa puede oírle. No necesita gritar. 97 00:11:45,147 --> 00:11:46,298 ¡Silencio! 98 00:11:59,435 --> 00:12:00,594 ¡A un lado! 99 00:12:02,539 --> 00:12:03,874 ¡¿Cómo te atreves!? 100 00:12:04,207 --> 00:12:06,051 ¡Devuélveme mi caballo! 101 00:12:13,100 --> 00:12:14,176 ¡Aumentar! 102 00:12:14,217 --> 00:12:15,594 ¡Aumentar! 103 00:13:02,349 --> 00:13:04,067 ¿No es maravilloso? 104 00:13:07,921 --> 00:13:10,649 Si siempre será así de maravilloso todo el camino... 105 00:13:11,483 --> 00:13:14,611 ...podríamos compartir el viaje juntos. 106 00:13:26,498 --> 00:13:30,719 Te comiste nuestro caballo. Aun así, debo recuperarlo. 107 00:13:32,879 --> 00:13:34,348 ¿Entonces lo consientes? 108 00:13:52,524 --> 00:13:53,767 Hermano mono. 109 00:13:54,151 --> 00:13:55,360 Buen muchacho. 110 00:13:56,778 --> 00:13:59,364 ¿Qué pasa contigo? Monta en el caballo. 111 00:13:59,406 --> 00:14:01,458 No esperarás a que yo te lleve. 112 00:14:04,035 --> 00:14:07,831 Caballero, no necesita tener que matar la próxima vez. 113 00:14:07,873 --> 00:14:09,950 ¿Lo discutiremos antes de que haga eso? 114 00:14:10,000 --> 00:14:11,209 ¡De ningún modo! 115 00:14:11,251 --> 00:14:14,551 ¿Por qué no monta el caballo? Volar es muy tedioso, ¿no? 116 00:14:14,625 --> 00:14:17,432 ¡Cómo eres tan hablador! ¿No puedes callarte? 117 00:14:28,810 --> 00:14:33,114 Es tan tarde ya. Blanca Hueso está saliendo para raptar niños. 118 00:14:33,398 --> 00:14:35,750 Papá, esto no da miedo. 119 00:14:36,485 --> 00:14:37,719 Es cierto. 120 00:14:39,538 --> 00:14:41,906 ¿Cuánto dinero ganamos hoy? 121 00:14:42,032 --> 00:14:43,400 Déjeme verificar. 122 00:14:43,492 --> 00:14:45,660 Bueno. Olvídalo. Vamos a cerrar. 123 00:14:45,702 --> 00:14:46,787 Sí. 124 00:15:09,392 --> 00:15:13,647 ¡Dama Blanca... por favor, no! ¡No! ¡Dama Blanca! 125 00:15:13,688 --> 00:15:15,816 ¡No se lleve a mi hija! 126 00:15:15,857 --> 00:15:17,776 ¡Por favor! ¡Por favor, no! 127 00:15:17,818 --> 00:15:20,862 ¡Dama Blanca! ¡No lo haga! 128 00:15:20,904 --> 00:15:24,199 Cariño. Es tan tarde en la noche... 129 00:15:24,416 --> 00:15:26,384 ...¿verás el amanecer? 130 00:17:36,206 --> 00:17:37,999 ¡¿Cómo te atreves?! 131 00:17:40,485 --> 00:17:42,445 Luego de tanta maldad hecha... 132 00:17:42,587 --> 00:17:45,556 ...no puedes pasarme siempre la responsabilidad a mí. 133 00:17:50,553 --> 00:17:53,022 Todos se equivocan conmigo. 134 00:17:53,290 --> 00:17:57,560 Dime. ¿Qué se supone que haga? 135 00:18:02,023 --> 00:18:04,401 Señora, por favor, perdóname. 136 00:18:05,527 --> 00:18:07,988 Juro que no lo haré más. 137 00:18:14,160 --> 00:18:19,249 Juro igualmente, que no lo harás nuevamente. 138 00:18:19,858 --> 00:18:24,078 No podemos ir en contra del decreto de nuestro rey. 139 00:18:24,754 --> 00:18:26,631 Ah, ¿en serio? 140 00:18:29,801 --> 00:18:31,686 Entonces estás contra mí. 141 00:21:39,267 --> 00:21:40,535 ¿Tienes miedo? 142 00:21:43,436 --> 00:21:44,979 ¿Pues por qué no te vas a casa? 143 00:21:45,438 --> 00:21:48,032 Debo llevar las escrituras, por eso tengo miedo. 144 00:21:48,191 --> 00:21:49,826 ¿De qué trata esa cosa? 145 00:21:50,026 --> 00:21:51,194 La verdad. 146 00:21:52,529 --> 00:21:54,522 La verdad sobre el mundo. 147 00:21:54,864 --> 00:21:56,007 Monje... 148 00:21:56,674 --> 00:21:58,518 Existe solo una forma... 149 00:21:59,010 --> 00:22:01,584 ...para saber sobre la verdad. 150 00:22:03,957 --> 00:22:06,084 Es decir, mis Ojos Ardientes. 151 00:22:10,021 --> 00:22:11,656 ¿Acaso no son atemorizantes? 152 00:22:15,318 --> 00:22:19,530 ¡Pervertido! ¡Pervertido! 153 00:22:22,408 --> 00:22:23,752 ¡Pervertido! 154 00:23:03,366 --> 00:23:04,784 ¡Chico travieso! 155 00:23:10,248 --> 00:23:11,699 Amigo mío... 156 00:23:11,791 --> 00:23:13,776 Debo decir que su mono... 157 00:23:13,918 --> 00:23:16,362 ...es de muy buena raza. 158 00:23:16,504 --> 00:23:20,008 Pero él luce... demasiado feo. 159 00:23:31,169 --> 00:23:34,772 Usted no es un amo de monos, es quien procura la escritura. 160 00:23:36,758 --> 00:23:37,926 Sí, lo soy. 161 00:23:38,009 --> 00:23:40,954 ¡Aquí estás, finalmente! 162 00:23:53,583 --> 00:23:56,069 ¡Hermano Sha! 163 00:23:58,655 --> 00:23:59,973 ¡Bajie! 164 00:24:47,495 --> 00:24:49,714 ¡Cómo me vuelvo tan apuesto! 165 00:24:55,753 --> 00:24:57,714 ¡¿Cómo te atreves, cerdo demonio?! 166 00:24:57,815 --> 00:24:59,992 ¡No estorbes en mis asuntos! 167 00:25:00,675 --> 00:25:02,135 Oye, ¿otra vez? 168 00:25:02,276 --> 00:25:03,945 ¡Oye, no! ¡Basta! 169 00:25:06,580 --> 00:25:08,965 ¡Detente! ¡No! 170 00:25:10,118 --> 00:25:12,036 - ¿No quiere parar? - ¿Seguro? 171 00:25:36,936 --> 00:25:38,688 ¿Tú me envidias... 172 00:25:38,729 --> 00:25:42,733 ...porque me veo mejor que tú? 173 00:26:03,671 --> 00:26:05,298 ¡La arremetiste contra mí! 174 00:26:05,740 --> 00:26:07,425 ¿Acaso estás ciego? 175 00:26:20,713 --> 00:26:22,173 ¡Oh, cielos! 176 00:26:52,870 --> 00:26:54,238 ¿Deseas huir? 177 00:27:04,273 --> 00:27:07,301 ¡Ya basta! ¡Ya basta! Me rindo, de verdad. 178 00:27:10,655 --> 00:27:13,165 Soy muy lindo. ¿Me equivoco? 179 00:27:13,474 --> 00:27:16,853 Uno por uno, tú primero. ¡Cerdo! 180 00:27:16,894 --> 00:27:19,063 Aguardamos por el buscador de la escritura... 181 00:27:19,087 --> 00:27:20,997 ...bajo la guía de la Diosa de la Piedad. 182 00:27:20,998 --> 00:27:24,085 Debemos protegerlo a él como sus discípulos hasta el fin. 183 00:27:24,126 --> 00:27:25,336 Soy Zhu Ganglie. 184 00:27:25,378 --> 00:27:28,047 Juré ante la Diosa privarme de comer carne. 185 00:27:28,089 --> 00:27:30,675 Hermano Mono, también puede llamarme Bajie. 186 00:27:30,716 --> 00:27:32,952 Yo soy Sha Wujing. 187 00:27:33,094 --> 00:27:35,972 ¿Saben ustedes quién soy yo? 188 00:27:37,457 --> 00:27:40,376 ¡¡El Hermoso Rey Mono de la Montaña de Flores y Frutas!! 189 00:27:42,920 --> 00:27:44,513 ¿Y por qué siguen mintiendo? 190 00:27:45,198 --> 00:27:46,749 Si dentro de tres frases... 191 00:27:47,091 --> 00:27:49,377 ...no pueden justificar lo dicho... 192 00:27:49,527 --> 00:27:51,462 ¡Los voy a masacrar! 193 00:27:51,504 --> 00:27:54,348 ¡No! Cada palabra que dijimos es cierta. 194 00:27:54,490 --> 00:27:57,101 - Va la primera. - ¿Esa cuenta? 195 00:27:57,143 --> 00:27:58,694 Ésta cuenta también. 196 00:27:59,800 --> 00:28:02,695 - ¡Sr. Buscador de Escrituras! - ¡Detente! 197 00:28:03,749 --> 00:28:05,459 Wukong. ¡Detente! 198 00:28:06,502 --> 00:28:07,703 Son monstruos. 199 00:28:12,283 --> 00:28:13,926 ¿Y usted no lo es? 200 00:28:14,285 --> 00:28:15,303 Apártese. 201 00:28:15,344 --> 00:28:19,115 Si usted insiste... ¡Entonces empújeme aquí! 202 00:28:20,683 --> 00:28:22,977 ¡¡Maestro...!! 203 00:28:33,054 --> 00:28:34,580 ¡Alabado sea Buda! 204 00:28:34,805 --> 00:28:36,549 Maté a personas. 205 00:28:39,018 --> 00:28:40,736 Alguien nos está espiando. 206 00:28:48,611 --> 00:28:52,532 Señora, ese monje ya casi está aquí. 207 00:28:52,673 --> 00:28:55,326 ¿Deberíamos estar festejando? 208 00:28:55,468 --> 00:28:56,953 ¿Qué les pasa? 209 00:28:56,994 --> 00:28:59,772 Este monje es la comida de la Señora. 210 00:29:23,813 --> 00:29:26,273 ¿Cuántas veces te lo debo decir? 211 00:29:27,208 --> 00:29:29,326 Necesito la flor viva. 212 00:29:31,429 --> 00:29:33,781 Sí que eres una torpe aduladora. 213 00:29:35,124 --> 00:29:38,060 La Señora tiene miles de años, llena de gran rencor. 214 00:29:38,202 --> 00:29:40,671 Cualquier ser vivo en sus manos... 215 00:29:40,771 --> 00:29:42,865 ...sufre como el demonio. 216 00:30:06,914 --> 00:30:09,250 ¿Acaso has vivido lo suficiente? 217 00:30:10,584 --> 00:30:13,087 Señora, me equivoqué. 218 00:30:16,465 --> 00:30:18,926 ¿Qué significa "como el demonio"? 219 00:30:19,844 --> 00:30:21,846 Yo soy el demonio. 220 00:30:26,083 --> 00:30:29,553 En tres días, será su reencarnación, Señora. 221 00:30:29,737 --> 00:30:32,381 Si se come a ese monje para entonces... 222 00:30:32,523 --> 00:30:34,742 ...ya no necesita el ciclo. 223 00:30:36,344 --> 00:30:40,072 Así que se convertirá en demonio para siempre, Señora. 224 00:30:41,323 --> 00:30:44,109 Dispongo de tres días para ir... 225 00:30:45,102 --> 00:30:47,188 Lo raptaré de regreso aquí. 226 00:30:48,147 --> 00:30:49,565 No hay prisa. 227 00:30:51,884 --> 00:30:53,927 Déjame divertirme primero. 228 00:31:07,291 --> 00:31:09,819 Wujing, es bastante tarde. 229 00:31:09,860 --> 00:31:11,862 Hallemos un lugar para posar. 230 00:31:11,904 --> 00:31:13,622 Pero es mediodía ahora. 231 00:31:28,045 --> 00:31:29,755 Hace niebla ahora. 232 00:31:38,005 --> 00:31:40,608 Maestro, ¿dónde está el camino? 233 00:31:42,676 --> 00:31:45,679 Wujing, una escritura dice: 234 00:31:46,297 --> 00:31:49,016 "Al alucinar, Buda está con cada persona... 235 00:31:49,058 --> 00:31:51,468 ...y al despertar, todos están con Él." 236 00:31:51,519 --> 00:31:54,313 Aunque tus ojos estén bien abiertos, no los usas. 237 00:31:54,355 --> 00:31:56,256 Sigues sin poder ver el camino. 238 00:31:56,524 --> 00:32:00,369 Tienes que atravesar un camino paso a paso. 239 00:32:01,070 --> 00:32:02,496 ¿Entendiste? 240 00:32:12,356 --> 00:32:13,649 Mira. 241 00:32:14,708 --> 00:32:17,619 Esto es lo maravilloso que es la vida. 242 00:32:20,130 --> 00:32:21,632 ¿Dónde está Bajie? 243 00:32:30,808 --> 00:32:33,185 Monje. Es muy demoníaco aquí. 244 00:32:33,227 --> 00:32:34,687 Quédese aquí. 245 00:32:34,728 --> 00:32:36,188 Echaré un vistazo. 246 00:32:39,149 --> 00:32:41,485 ¡Al fin lo conseguí! 247 00:32:46,490 --> 00:32:48,242 ¿Hay alguien dentro? 248 00:33:56,226 --> 00:33:57,436 ¡Monstruo! 249 00:33:57,770 --> 00:34:00,731 - ¿Humana? - ¡Monstruo! ¡Monstruo! 250 00:34:00,814 --> 00:34:02,833 - No se asuste. - No se acerque. 251 00:34:03,692 --> 00:34:05,402 Por favor. Por favor. 252 00:34:05,444 --> 00:34:06,720 Maestro. 253 00:34:06,862 --> 00:34:09,081 El hermano Bajie está gritando. 254 00:34:10,074 --> 00:34:13,202 ¡Para! Soy diferente de los que sí te tienen como alimento. 255 00:34:13,243 --> 00:34:15,287 ¡Soy una mascota! 256 00:34:18,874 --> 00:34:22,211 - Por favor, no me haga daño... - ¡No hacemos ninguna maldad! 257 00:34:22,252 --> 00:34:24,237 No nos lastimen... 258 00:34:25,698 --> 00:34:27,641 Por favor, póngase de pie. 259 00:34:32,346 --> 00:34:33,730 Póngase de pie. 260 00:34:34,598 --> 00:34:36,392 ¡Alabado sea Buda! 261 00:34:36,433 --> 00:34:38,443 Creo que está equivocada. 262 00:34:38,727 --> 00:34:41,671 Aunque este discípulo luzca un poco... 263 00:34:41,797 --> 00:34:43,107 ...irrazonable. 264 00:34:43,148 --> 00:34:45,718 Sin embargo, él es muy honesto. 265 00:34:45,859 --> 00:34:48,220 Los cuatro estamos solo de paso. 266 00:34:48,320 --> 00:34:50,289 Sólo rogamos por algo de comer. 267 00:34:50,431 --> 00:34:52,232 Se lo agradeceríamos. 268 00:34:53,267 --> 00:34:55,227 El cuarto de ustedes... 269 00:34:56,937 --> 00:34:58,455 Soy yo, Sun Wukong. 270 00:35:04,378 --> 00:35:06,221 De veras es demoníaco aquí. 271 00:35:07,256 --> 00:35:08,790 ¿Por qué vives aquí? 272 00:35:10,926 --> 00:35:13,220 Estoy acostumbrada a ello. 273 00:35:21,629 --> 00:35:24,048 Está haciendo mucho viento. 274 00:35:35,325 --> 00:35:37,478 ¿Tienen hambre? 275 00:35:38,412 --> 00:35:42,374 Bueno, entremos. Hace mucho viento. Entremos. 276 00:35:42,416 --> 00:35:43,751 - Vayamos... - Adelante. 277 00:35:43,775 --> 00:35:45,970 - Vamos. - Sí, Maestro. 278 00:35:48,797 --> 00:35:51,675 Suelten sus cuchillos... Suéltenlos. 279 00:35:52,368 --> 00:35:55,003 Cocinen algo de comida vegetariana. 280 00:35:56,847 --> 00:35:58,807 Siéntense, por favor. 281 00:36:11,111 --> 00:36:13,155 Hermano Sha, pásame agua. 282 00:36:14,698 --> 00:36:16,325 Hermano mayor, el agua. 283 00:36:21,188 --> 00:36:22,864 Necesito que la enfríes. 284 00:36:24,541 --> 00:36:26,226 ¿Enfriar el agua? 285 00:36:27,236 --> 00:36:29,112 Sóplala para que enfríe. 286 00:36:30,255 --> 00:36:32,341 Sí. Es cierto. Soplarla. 287 00:36:37,262 --> 00:36:39,423 ¿Esas chicas son sus hijas? 288 00:36:42,768 --> 00:36:46,230 Su casa de huéspedes necesita que viva un yerno. 289 00:36:47,189 --> 00:36:48,298 Bajie. 290 00:36:48,340 --> 00:36:51,693 Maestro. Me estoy promocionando. Quédese tranquilo. 291 00:36:52,611 --> 00:36:56,281 Reverendísimo señor, por favor, déjenos en paz. 292 00:36:56,323 --> 00:37:00,519 No se preocupe, le puedo garantizar una felicidad de por vida. 293 00:37:01,395 --> 00:37:05,290 Su cara de cerdo las asustará. 294 00:37:05,999 --> 00:37:08,210 ¿No hay problema ahora? 295 00:37:17,202 --> 00:37:19,079 Un hombre joven. 296 00:37:22,958 --> 00:37:24,634 No hay ningún problema. 297 00:37:24,793 --> 00:37:27,396 Seré sumamente filial con usted. 298 00:37:29,423 --> 00:37:31,216 Dulzuras. Allá voy. 299 00:37:33,569 --> 00:37:37,281 Wujing, vigílalo de cerca, con los ojos bien abiertos. 300 00:37:37,681 --> 00:37:39,792 ¿Ojos bien abiertos? ¿Así? 301 00:37:39,816 --> 00:37:41,618 Sí, sí, adelante. 302 00:37:50,586 --> 00:37:53,497 He notado que ha estado frotándose los ojos. 303 00:37:53,722 --> 00:37:57,593 Hay un arroyo cerca. Láveselos allá. 304 00:37:57,768 --> 00:37:59,770 Así es, Wukong... 305 00:37:59,812 --> 00:38:03,457 ...si sus ojos no se sienten bien, láveselos y se sentirá cómodo. 306 00:38:03,549 --> 00:38:05,500 Sólo vaya a lavárselos. 307 00:38:08,962 --> 00:38:10,147 ¡Siéntese! 308 00:38:29,133 --> 00:38:32,394 No se puede salir de este círculo hasta que yo vuelva. 309 00:38:33,320 --> 00:38:36,115 Wukong, este círculo es muy pequeño. 310 00:38:36,615 --> 00:38:38,591 Es suficientemente grande. 311 00:38:38,717 --> 00:38:41,878 Wukong. No lo suficiente, indudablemente. 312 00:38:47,918 --> 00:38:49,803 Par de caramelos... 313 00:38:52,439 --> 00:38:53,982 Vamos, salgan. 314 00:38:55,567 --> 00:38:57,110 Dulzuras. 315 00:39:01,849 --> 00:39:03,200 Amorcillos. 316 00:39:04,752 --> 00:39:07,362 No hay nadie más aquí. No tengan miedo. 317 00:39:08,163 --> 00:39:09,498 Vamos, salgan. 318 00:39:10,524 --> 00:39:11,859 ¡Hermano Bajie! 319 00:39:14,336 --> 00:39:15,754 ¡Hermano Bajie! 320 00:39:56,361 --> 00:39:59,523 Permítame hablar de la preocupación en su rostro, señora. 321 00:40:00,657 --> 00:40:03,510 Ya que el karma del bienestar y el dolor están predestinados... 322 00:40:03,677 --> 00:40:06,646 ...¿por qué se preocupa malamente, señora? 323 00:40:19,092 --> 00:40:21,194 Cuando tenía dieciséis años... 324 00:40:26,475 --> 00:40:30,929 ...fui obligada a casarse dentro del purpurar. 325 00:40:33,398 --> 00:40:35,367 Un año más tarde... 326 00:40:36,026 --> 00:40:40,539 ...una hambruna tuvo lugar allí mismo. Muchas personas murieron. 327 00:40:44,384 --> 00:40:46,553 Se corrió el rumor... 328 00:40:47,579 --> 00:40:50,765 ...de que yo llevé el desastre a su pueblo. 329 00:40:52,251 --> 00:40:54,377 Me vieron como un demonio. 330 00:40:56,605 --> 00:41:01,534 Los aldeanos me abandonaron en un acantilado solitario... 331 00:41:02,261 --> 00:41:04,946 ...para dejar que los buitres me comieran... 332 00:41:06,723 --> 00:41:08,692 ...para honrar a los dioses. 333 00:41:12,354 --> 00:41:15,148 Pero más adelante sobreviví. 334 00:41:22,406 --> 00:41:23,865 Puede decirse... 335 00:41:24,641 --> 00:41:28,970 ...que el paso del tiempo no necesariamente es una buena cura... 336 00:41:29,262 --> 00:41:34,518 El sufrimiento tiene su procedencia en la obstinación. 337 00:42:25,661 --> 00:42:27,387 En realidad el dolor es igual... 338 00:42:28,180 --> 00:42:30,098 ...a este pequeño círculo. 339 00:42:30,766 --> 00:42:32,893 Parece difícil de superar... 340 00:42:33,034 --> 00:42:36,463 ...pero, a medida que das un audaz paso adelante... 341 00:42:37,330 --> 00:42:39,958 ...tu sufrimiento va a desaparecer. 342 00:42:40,450 --> 00:42:42,319 Ya que yo pude lograrlo... 343 00:42:42,461 --> 00:42:45,171 ...estoy seguro que usted también podrá. 344 00:42:54,231 --> 00:42:57,342 Usted no puede engañar mi visión con su disfraz. 345 00:42:57,851 --> 00:42:59,644 - Maestro... - Señora. 346 00:43:01,546 --> 00:43:02,714 Señora. 347 00:43:03,507 --> 00:43:05,141 Tú la has asustado. 348 00:43:06,109 --> 00:43:07,720 - ¿Quieres irte? - ¡Wukong! 349 00:43:07,744 --> 00:43:08,794 ¡Wukong...! 350 00:44:37,158 --> 00:44:40,245 Adelante, salgan. Vamos. 351 00:44:49,404 --> 00:44:52,340 Estoy seguro que pronto te encontraré. 352 00:45:08,131 --> 00:45:09,543 El hermano mayor la mató. 353 00:45:09,717 --> 00:45:11,917 ¡El hermano mayor la mató! 354 00:45:12,986 --> 00:45:14,262 Señora. 355 00:45:16,239 --> 00:45:17,449 Señora. 356 00:45:21,703 --> 00:45:22,954 Señora. 357 00:45:24,147 --> 00:45:25,473 ¿Está despierta? 358 00:45:37,677 --> 00:45:39,095 ¡Hermano mayor! 359 00:45:40,006 --> 00:45:41,724 Él se fue volando. 360 00:45:44,809 --> 00:45:46,311 Ella murió. 361 00:45:47,003 --> 00:45:48,947 Es culpa de mi primer discípulo. 362 00:45:49,397 --> 00:45:52,684 Fue muy incorrecto. Él la asustó. 363 00:45:52,993 --> 00:45:55,370 Le haré comportarse apropiadamente. 364 00:46:30,188 --> 00:46:34,025 Maestro, ayúdame... 365 00:46:38,221 --> 00:46:41,408 Maestro, el mono mató a dos mujeres. 366 00:46:41,549 --> 00:46:43,034 Hermano mayor... 367 00:46:43,201 --> 00:46:44,669 ¡Cállense los dos! 368 00:46:45,704 --> 00:46:48,748 Maestro... ¡Ayúdeme! 369 00:46:49,290 --> 00:46:50,542 ¡Detente! 370 00:47:13,298 --> 00:47:14,807 Criatura malvada. 371 00:47:15,425 --> 00:47:19,279 Son tres vidas. Tu pecado por matar es demasiado. 372 00:47:20,055 --> 00:47:22,582 - Son demonios. - ¿Cómo te atreves a objetar? 373 00:47:23,066 --> 00:47:25,735 Tú posees el poder para destruir el universo. 374 00:47:25,810 --> 00:47:30,248 Si te dejo libre con algo como esto, ¡serás una catástrofe para el mundo! 375 00:47:30,290 --> 00:47:31,966 ¡Esto no es su asunto! 376 00:49:12,333 --> 00:49:15,086 Ese maldito mono es demasiado fuerte. 377 00:49:15,228 --> 00:49:20,233 Señora, ese maldito mono es un gran problema. 378 00:49:26,155 --> 00:49:27,757 ¿Problema? 379 00:49:28,992 --> 00:49:32,754 Me encantan los problemas... 380 00:49:32,996 --> 00:49:34,714 ...principalmente. 381 00:49:44,824 --> 00:49:46,034 Wukong... 382 00:49:48,970 --> 00:49:50,221 ¡Wukong! 383 00:50:25,715 --> 00:50:30,094 Wukong, no me quedó más opción que hacerlo. 384 00:50:30,845 --> 00:50:34,715 ¿Usará este encantamiento para mantenerme bajo control? 385 00:50:37,727 --> 00:50:41,514 Mientras no mate a inocentes, ya no lo usaré más. 386 00:50:41,948 --> 00:50:44,502 ¿Por qué se niega a creer que son monstruos? 387 00:51:00,108 --> 00:51:02,726 Usted y yo somos muy parecidos. 388 00:51:03,736 --> 00:51:07,156 Solo creemos lo que podemos ver con nuestros ojos. 389 00:51:09,993 --> 00:51:11,827 Ahora entiendo... 390 00:51:12,053 --> 00:51:15,690 ...por qué Buda nos juntó para este viaje. 391 00:51:18,293 --> 00:51:21,070 Wukong, mira estas cuentas de oración. 392 00:51:21,312 --> 00:51:25,574 Cada pieza proviene de diferentes rincones del mundo. 393 00:51:27,318 --> 00:51:30,371 Sin embargo, están atadas entre sí por una cuerda. 394 00:51:31,514 --> 00:51:35,226 Al igual que usted, Baijie, Wujing y yo. 395 00:51:36,227 --> 00:51:38,146 Lo que nos junta es... 396 00:51:38,287 --> 00:51:41,949 ...este viaje de 58.000 km hacia las Escrituras. 397 00:51:43,710 --> 00:51:46,570 Es posible que usted no crea lo que yo veo. 398 00:51:47,088 --> 00:51:49,473 Pero espero que crea que... 399 00:51:50,408 --> 00:51:53,068 ...cada vez que recito el encantamiento... 400 00:51:53,886 --> 00:51:58,391 ...siento el mismo dolor que usted siente. 401 00:52:07,483 --> 00:52:09,310 Esa gordita blanca... 402 00:52:09,600 --> 00:52:11,193 ...debe ser Bajie. 403 00:52:50,343 --> 00:52:52,503 ¿Puede alguien apiadarse de nosotras? 404 00:52:52,679 --> 00:52:54,997 Por favor, ayuden a salvar a mi hija. 405 00:52:55,156 --> 00:52:57,492 Mi niña fue raptada por los monstruos. 406 00:52:57,533 --> 00:52:59,243 ¿Alguien puede salvarla? 407 00:53:00,244 --> 00:53:02,714 ¡El Espectro Blanca Hueso tiene a mi niña! 408 00:53:09,007 --> 00:53:13,260 Majestad, el Sacerdote Tang y sus hombres ingresaron a nuestra región. 409 00:53:13,499 --> 00:53:15,333 Ya están en la ciudad. 410 00:53:19,180 --> 00:53:21,724 Dales la bienvenida con un banquete. 411 00:53:37,073 --> 00:53:39,066 El agua es buena. ¡Qué bien! 412 00:53:59,787 --> 00:54:02,749 Su Majestad, ¿esa pintura... 413 00:54:02,790 --> 00:54:05,693 ...es del monstruo del que se rumorea en el pueblo? 414 00:54:06,644 --> 00:54:07,979 Exactamente. 415 00:54:10,106 --> 00:54:11,482 Años atrás... 416 00:54:12,066 --> 00:54:14,785 El Reino de la Nube era próspero. 417 00:54:16,287 --> 00:54:18,948 Desde que apareció este Espectro Blanca Hueso... 418 00:54:18,990 --> 00:54:23,277 ...ha cometido todo tipo de maldad y raptado a muchos niños. 419 00:54:25,672 --> 00:54:27,940 Ella se alimenta de estos niños. 420 00:54:28,499 --> 00:54:32,912 Con la nutrición de la naturaleza, ha aumentado su poder. 421 00:54:34,197 --> 00:54:38,350 Suspende a los niños en jaulas en su cueva Luna de Agua. 422 00:54:39,385 --> 00:54:42,947 Hay gritos de los niños haciendo eco todo el año. 423 00:54:43,890 --> 00:54:49,562 Puedo oírlos a todos ellos cuando cierro mis ojos. 424 00:54:52,773 --> 00:54:54,575 ¡Alabado sea Buda! 425 00:54:54,859 --> 00:54:58,637 No se preocupe, Majestad. Debe haber una manera. 426 00:55:04,018 --> 00:55:05,511 Santo Monje... 427 00:55:07,730 --> 00:55:08,848 ¿Su Majestad? 428 00:55:09,315 --> 00:55:12,293 ¿Podría usted librar a mi pueblo del mal... 429 00:55:12,335 --> 00:55:15,103 ...y exorcizar a este Espectro Blanca Hueso? 430 00:55:15,671 --> 00:55:18,674 - Su Majestad... - Solo espero vivir lo suficiente... 431 00:55:19,075 --> 00:55:23,203 ...para poder ver a salvo a todos estos pobres niños. 432 00:55:24,372 --> 00:55:26,123 Por favor, levántese, Majestad. 433 00:55:28,851 --> 00:55:33,055 ¡Alabado sea Buda! Por favor, todos pónganse de pie. 434 00:55:50,606 --> 00:55:52,350 ¡Protejan a Su Majestad! 435 00:56:08,316 --> 00:56:10,801 Me gustó cómo cuenta las historias. 436 00:56:11,227 --> 00:56:12,812 Repítela. 437 00:56:14,313 --> 00:56:15,940 Ve a los hechos. 438 00:57:16,917 --> 00:57:19,887 ¿Ayudarás a ese viejo chismoso a exorcizarme? 439 00:57:20,429 --> 00:57:23,741 Solo exhortaré a que te reformes hacia el bien. 440 00:57:24,116 --> 00:57:27,828 Qué bueno. Puedes hacerme un favor... 441 00:57:27,970 --> 00:57:31,057 ...permitiendo que te coma, ya que ahora estoy hambrienta. 442 00:57:31,098 --> 00:57:33,000 Cómetelo si es que puedes. 443 00:57:33,542 --> 00:57:35,894 Solo que hoy soy vegetariana. 444 00:57:43,736 --> 00:57:45,363 Vine por usted. 445 00:57:46,447 --> 00:57:49,200 - Hablemos afuera. - No tengo tiempo. 446 00:57:49,667 --> 00:57:51,077 ¿Tiene miedo? 447 00:57:53,704 --> 00:57:55,014 ¿De usted? 448 00:58:05,674 --> 00:58:06,967 Maestro. 449 00:58:08,177 --> 00:58:11,138 Maestro, no tenga miedo. Yo le protegeré. 450 00:58:58,394 --> 00:58:59,970 ¿Qué rayos quieres? 451 00:59:01,188 --> 00:59:02,740 No te precipites. 452 00:59:10,573 --> 00:59:11,857 Escúpelo. 453 00:59:13,325 --> 00:59:15,110 Ambos somos demonios... 454 00:59:15,828 --> 00:59:17,821 ...de la misma índole. 455 00:59:19,340 --> 00:59:22,718 Es por ello que debemos ayudarnos el uno al otro. 456 00:59:22,860 --> 00:59:25,212 ¿En qué me puede ayudar usted? 457 00:59:26,447 --> 00:59:29,083 Tu anilla se te ve muy bien. 458 00:59:29,925 --> 00:59:32,803 Puedes quedártela si te gusta. 459 00:59:33,888 --> 00:59:35,214 ¿Por qué no? 460 00:59:36,879 --> 00:59:38,722 ¿Pero puedes sacártela? 461 00:59:41,404 --> 00:59:44,940 Sólo yo puedo ayudarte si deseas la libertad. 462 00:59:46,842 --> 00:59:48,094 ¿Cómo? 463 00:59:48,928 --> 00:59:53,982 Luego de comerme a este monje... nadie te molestará con un sortilegio. 464 00:59:54,458 --> 00:59:57,002 ¿No cree que puedo acabarla ahora? 465 00:59:58,454 --> 00:59:59,830 Sí, hazlo. 466 01:00:01,499 --> 01:00:02,917 Adelante. 467 01:00:22,878 --> 01:00:24,713 Observe a este mono. 468 01:00:26,173 --> 01:00:29,126 Él debe hacer lo que diga su amo. 469 01:00:29,385 --> 01:00:32,930 El castigo es lo que le espera cada vez que se equivoca. 470 01:00:33,781 --> 01:00:35,649 Un azote, un salto mortal. 471 01:00:35,741 --> 01:00:38,744 Diez azotes, te van a doblegar. 472 01:00:52,850 --> 01:00:54,160 Espectro Blanca Hueso. 473 01:00:57,171 --> 01:00:59,489 Tú no tienes el coraje, ¿verdad? 474 01:01:00,191 --> 01:01:02,426 Déjame ser la mala del cuento. 475 01:01:03,227 --> 01:01:05,737 Me encanta hacer este tipo de cosas. 476 01:01:06,264 --> 01:01:10,726 Pídele verme esta noche en persona, a solas. 477 01:02:17,601 --> 01:02:20,862 He tomado 49 dosis de este medicamento de sangre... 478 01:02:21,564 --> 01:02:23,857 ...pero no puede disipar mi maldición. 479 01:02:23,958 --> 01:02:26,593 Si no puedo comerme al Sacerdote Tang esta noche... 480 01:02:26,752 --> 01:02:30,314 ...y me quedo sin curar, ¡te comeré en su lugar! 481 01:02:32,258 --> 01:02:33,851 Por favor, cálmese. 482 01:02:34,176 --> 01:02:38,246 Majestad, hay una leve diferencia ahora. Sun Wukong se interpone. 483 01:02:38,330 --> 01:02:40,857 Es un problema para el Espectro también. 484 01:02:41,333 --> 01:02:44,528 Así que, cuando ella agarre a ese mono... 485 01:02:44,728 --> 01:02:47,022 ...sin duda tenemos oportunidad. 486 01:03:00,594 --> 01:03:03,046 Wukong, ¿te encuentras bien? 487 01:03:04,440 --> 01:03:07,526 Tardaste un rato. ¿Qué tal tu plática? 488 01:03:08,210 --> 01:03:09,587 Nada especial. 489 01:03:10,129 --> 01:03:11,613 De ningún modo. 490 01:03:11,855 --> 01:03:14,282 Es imposible que ella viniera a ti... 491 01:03:14,400 --> 01:03:16,301 ...sin una razón. 492 01:03:16,635 --> 01:03:19,387 ¿Realmente desea iluminar a este demonio? 493 01:03:20,014 --> 01:03:21,415 Efectivamente. 494 01:03:21,832 --> 01:03:24,993 No puedo dejar a una vida vil no iluminada en este viaje. 495 01:03:25,586 --> 01:03:27,671 Nunca he podido realizarlo... 496 01:03:27,813 --> 01:03:30,124 ...aunque puedo lograrlo mediante la escritura... 497 01:03:30,165 --> 01:03:32,383 ...jamás me he sentido seguro. 498 01:03:34,420 --> 01:03:35,854 Está bien. 499 01:03:36,696 --> 01:03:38,689 Esta es su propia elección. 500 01:03:44,705 --> 01:03:46,998 ¿En verdad lo dejarás ir solo? 501 01:03:48,475 --> 01:03:50,027 No estoy seguro. 502 01:03:50,377 --> 01:03:53,121 Me voy a dormir si aún no estás seguro. 503 01:04:04,750 --> 01:04:06,860 Esta es una costumbre. 504 01:04:35,005 --> 01:04:38,392 ¿Tiene idea de lo que hará aquí esta noche? 505 01:04:39,610 --> 01:04:41,186 Vine aquí... 506 01:04:41,737 --> 01:04:44,656 Esperando a que se reforme hacia el bien. 507 01:04:46,011 --> 01:04:47,671 ¿Con eso de nuevo? 508 01:04:51,330 --> 01:04:53,332 Wukong, ¿por qué estás aquí? 509 01:04:54,583 --> 01:04:58,153 Wukong, la iluminación es algo solemne. 510 01:04:58,295 --> 01:04:59,798 No bromees aquí. 511 01:04:59,880 --> 01:05:03,308 Usted es el que está bromeando aquí. 512 01:05:03,867 --> 01:05:05,486 Eres ridículo. 513 01:05:05,677 --> 01:05:07,129 ¿Soy ridículo? 514 01:05:07,221 --> 01:05:08,880 Usted es el ridículo. 515 01:05:09,081 --> 01:05:12,668 Dama Blanca, ignóralo. Continuemos. 516 01:05:12,810 --> 01:05:14,761 Montón de idiotas. 517 01:05:23,512 --> 01:05:26,064 ¿En verdad cree que yo le dejaría? 518 01:05:38,594 --> 01:05:41,872 Sha, ¿su cara tan pálida es por el miedo? 519 01:05:41,964 --> 01:05:43,115 Sí. 520 01:05:43,257 --> 01:05:45,968 Hermano Bajie, te admiro mucho. 521 01:05:48,929 --> 01:05:52,599 Dama Blanca, si usted tiene agallas... 522 01:05:52,641 --> 01:05:54,776 ...tendrá un buen combate conmigo. 523 01:05:54,977 --> 01:05:56,695 Si me derrota... 524 01:05:56,962 --> 01:05:58,847 ...me casaré con usted. 525 01:05:58,939 --> 01:06:00,657 Si yo pierdo... 526 01:06:00,941 --> 01:06:03,026 ...usted se casará conmigo. 527 01:06:03,110 --> 01:06:04,786 ¿Le parece justo? 528 01:06:05,279 --> 01:06:07,256 Si le es injusto... 529 01:06:07,347 --> 01:06:11,143 Claro... podemos hablarlo, pensarlo o algo más. 530 01:06:12,436 --> 01:06:16,431 Cara de cerdo. Mantente alejado de mí, ¿sí? 531 01:06:17,005 --> 01:06:18,590 ¿Tienes miedo? 532 01:06:18,742 --> 01:06:20,410 Bien. No me dejas opción. 533 01:06:20,502 --> 01:06:23,322 Nadie puede interferir. ¡Déjenmela a mí! 534 01:06:25,215 --> 01:06:28,285 Wukong. ¿Puedes dejarme terminar? 535 01:06:28,327 --> 01:06:29,636 Retroceda. 536 01:06:35,058 --> 01:06:39,897 Mientras usted reverencia, yo llevaré a este demonio al nirvana. 537 01:06:41,006 --> 01:06:43,967 Lo que más odio es ser llamada demonio maligno. 538 01:06:44,902 --> 01:06:46,436 Demonio maligno. 539 01:06:47,054 --> 01:06:50,165 Si no es así, ¿cómo debería llamarle? 540 01:06:50,782 --> 01:06:52,359 De cualquier modo. 541 01:06:53,352 --> 01:06:55,653 Escucha, yo puedo renunciar a todo... 542 01:06:58,790 --> 01:07:02,077 ...e incluso soy capaz de matar a ese monje. 543 01:07:02,402 --> 01:07:04,621 ¡Pero esto no ha terminado! 544 01:07:05,657 --> 01:07:06,992 Ya veremos. 545 01:07:20,779 --> 01:07:23,331 Que nadie se mueva. Déjenmela. 546 01:07:25,275 --> 01:07:27,327 ¡Hermano Bajie~! 547 01:07:30,289 --> 01:07:33,083 - Bajie. - Sha, quédate cerca del Maestro. 548 01:07:58,890 --> 01:08:00,691 ¡Ayuda! Estoy atascado. 549 01:08:42,260 --> 01:08:43,495 ¿Maestro? 550 01:08:45,981 --> 01:08:47,733 - ¿Y el monje? - Eso me pregunto. 551 01:08:47,774 --> 01:08:48,942 Olvídalo. 552 01:09:03,523 --> 01:09:04,783 ¿Dónde está él? 553 01:09:43,146 --> 01:09:46,391 ¿Usted sabe a qué sabe la sangre? 554 01:09:47,192 --> 01:09:50,370 Por años, con el fin de acabar esta maldición... 555 01:09:50,862 --> 01:09:53,848 ...he bebido una gran cantidad de sangre de los niños. 556 01:09:54,074 --> 01:09:55,859 Ahora es su turno. 557 01:09:56,576 --> 01:10:00,555 Después de comerte, mi enfermedad se podrá curar. 558 01:10:04,059 --> 01:10:08,063 Esta es tu gratificación kármica. 559 01:10:15,954 --> 01:10:19,107 Usted drena la sangre ajena para mantener su vida. 560 01:10:19,199 --> 01:10:21,959 No veo la diferencia entre usted y los monstruos. 561 01:10:24,271 --> 01:10:28,533 Nunca seré tan nefasto como el Espectro Blanca Hueso. 562 01:10:32,115 --> 01:10:36,794 Monje, el mundo humano es como el infierno desde hace mucho. 563 01:10:40,996 --> 01:10:45,542 Ni siquiera Buda puede extinguir el mal dentro del ser humano. 564 01:10:45,684 --> 01:10:47,185 ¿Usted puede? 565 01:11:07,278 --> 01:11:08,279 ¡Wukong! 566 01:11:15,347 --> 01:11:18,447 Esta clase de persona es más cruel que los demonios. 567 01:11:18,517 --> 01:11:20,477 ¿Tampoco puedo matarlo? 568 01:11:25,807 --> 01:11:27,467 No, no puede. 569 01:11:34,216 --> 01:11:36,093 Si sigue haciendo maldad... 570 01:11:36,184 --> 01:11:38,127 ...lo mataré con este garrote. 571 01:11:42,032 --> 01:11:44,659 Niñas. Vayan a casa ahora. 572 01:11:58,590 --> 01:12:00,967 Ahora. Ven conmigo. 573 01:12:08,959 --> 01:12:11,002 ¿Acaso Buda está ciego? 574 01:12:11,837 --> 01:12:14,121 ¿Encomendar a un débil como usted? 575 01:12:14,350 --> 01:12:17,800 De no ser por él, matando en todo el camino con su garrote... 576 01:12:17,851 --> 01:12:19,961 ...¡no llegarías a ningún lado! 577 01:12:20,137 --> 01:12:22,489 ¿Qué méritos y retribución estás buscando? 578 01:12:22,530 --> 01:12:24,407 Cada palabra que dices es absurda... 579 01:12:24,449 --> 01:12:26,634 ...y cada paso que das podría matar. 580 01:12:26,826 --> 01:12:30,163 ¿Con qué derecho actúas como un sabio? 581 01:12:31,256 --> 01:12:34,468 ¿Con qué derecho? ¡Dímelo! 582 01:12:37,154 --> 01:12:41,299 Gracias, santo monje. 583 01:12:41,900 --> 01:12:43,210 Mamá. 584 01:12:43,927 --> 01:12:46,646 El santo monje las salvó a todas. 585 01:12:51,685 --> 01:12:53,103 Démonos prisa. 586 01:13:21,206 --> 01:13:23,124 Santo Monje, por favor, espere. 587 01:13:23,541 --> 01:13:26,753 La gente de nuestro reino agradecerá su misericordia siempre. 588 01:13:26,845 --> 01:13:28,771 Por favor, acepte nuestros regalos. 589 01:13:29,131 --> 01:13:31,499 Salvó la vida de mi hija. Es nuestro salvador. 590 01:13:31,523 --> 01:13:33,710 Gracias por salvar mi vida. 591 01:13:33,810 --> 01:13:36,304 No dude en aceptarlo. 592 01:13:47,040 --> 01:13:48,291 He dicho... 593 01:13:48,315 --> 01:13:49,985 ...que incluso soy capaz... 594 01:13:50,009 --> 01:13:52,195 ...de matar a ese monje. 595 01:14:10,747 --> 01:14:12,015 Él la atacó. 596 01:14:12,057 --> 01:14:14,676 Wukong... ¿Por qué hiciste esto? 597 01:14:14,718 --> 01:14:16,160 Ella es un demonio. 598 01:14:16,260 --> 01:14:18,829 ¿Así que todo ante tu vista es un demonio? 599 01:14:19,256 --> 01:14:21,132 Sujeto malvado. 600 01:14:21,219 --> 01:14:22,420 ¡Mamá! 601 01:14:22,567 --> 01:14:25,170 ¿Estás bien, querida. ¿Estás bien? 602 01:14:25,236 --> 01:14:27,030 ¡Por favor, calma! ¡Tranquilos! 603 01:14:27,072 --> 01:14:29,741 - Cálmense. Quietos. - Malvado. 604 01:14:29,983 --> 01:14:32,285 ¿Qué sucede contigo? 605 01:14:33,003 --> 01:14:36,381 Lastimaste a mi hija. ¡No te perdonaré! 606 01:15:01,923 --> 01:15:03,274 Hermano Bajie. 607 01:15:20,275 --> 01:15:23,437 Mamá... 608 01:15:26,089 --> 01:15:28,974 Santo Monje, ayúdeme... 609 01:15:31,511 --> 01:15:34,764 ¡Santo Monje, ayúdeme! 610 01:15:59,873 --> 01:16:03,560 Maestro, pare el cántico. Él ya sabe que actuó mal. 611 01:16:03,601 --> 01:16:04,711 Sí. 612 01:16:15,680 --> 01:16:17,599 Ayúdeme... 613 01:16:44,818 --> 01:16:47,654 Santo Monje, ayúdeme... 614 01:17:36,085 --> 01:17:37,295 Wukong... 615 01:17:39,389 --> 01:17:40,598 Márchate. 616 01:17:41,966 --> 01:17:45,394 Maestro, esta niña no parece normal. 617 01:17:45,587 --> 01:17:47,672 No puede dejar que se marche. 618 01:17:47,897 --> 01:17:51,067 Sí, Maestro. Él lo hizo de forma inesperada. 619 01:17:51,368 --> 01:17:53,336 Debe haber una razón. 620 01:17:54,729 --> 01:17:55,980 Monje... 621 01:17:56,072 --> 01:17:58,291 ...se convierten en monstruos. 622 01:17:59,409 --> 01:18:02,203 Sólo que usted no puede verles por dentro. 623 01:18:03,705 --> 01:18:06,749 Mi deber es escoltarlo hacia Occidente. 624 01:18:06,791 --> 01:18:08,251 Escoltarme... 625 01:18:09,544 --> 01:18:13,306 ...no es motivo para que pueda matar deliberadamente. 626 01:18:13,523 --> 01:18:15,258 Con el fin de escoltarme... 627 01:18:16,426 --> 01:18:18,828 ...ni siquiera perdona a una niña. 628 01:18:19,579 --> 01:18:21,789 ¿Teme que yo pueda morir... 629 01:18:22,440 --> 01:18:26,802 ...y no pueda llegar a Occidente para quitarle esta anilla? 630 01:18:32,242 --> 01:18:34,994 El problema no es la anilla en su cabeza... 631 01:18:35,987 --> 01:18:38,873 ...sino la anilla en su corazón. 632 01:18:45,146 --> 01:18:47,865 Solo puedes confiar en ti mismo. 633 01:18:49,148 --> 01:18:51,375 No hay nada que yo pueda hacer. 634 01:18:51,961 --> 01:18:53,671 ¿Está seguro? 635 01:18:57,417 --> 01:18:58,793 Márchate ya. 636 01:18:59,552 --> 01:19:00,854 Maestro... 637 01:19:15,677 --> 01:19:19,906 Nuestro karma termina aquí. No te arrodilles ante mí. 638 01:19:34,796 --> 01:19:36,172 Usted... 639 01:19:49,811 --> 01:19:51,104 ¡Márchate! 640 01:20:09,288 --> 01:20:10,289 Bajie. 641 01:20:13,918 --> 01:20:15,144 Hermano Sha. 642 01:20:15,586 --> 01:20:16,854 Hermano mayor. 643 01:20:19,006 --> 01:20:20,917 El camino es peligroso. 644 01:20:21,701 --> 01:20:24,094 Hagan lo mejor para protegerlo. 645 01:20:28,207 --> 01:20:29,500 Me marcho. 646 01:20:31,377 --> 01:20:33,730 - Hermano mayor. - Hermano mayor. 647 01:20:34,217 --> 01:20:36,037 ¡¡Hermano mayor!! 648 01:21:30,853 --> 01:21:32,732 - ¡Maestro! - ¡Maestro! 649 01:21:32,756 --> 01:21:34,956 ¡Maestro~! 650 01:21:48,421 --> 01:21:49,922 Hermano Bajie. 651 01:21:50,014 --> 01:21:52,925 ¡El Maestro fue secuestrado! 652 01:21:55,920 --> 01:21:57,271 Te lo agradezco. 653 01:21:57,313 --> 01:22:01,066 Si no me lo dices, no me hubiese enterado que fue secuestrado. 654 01:22:02,235 --> 01:22:04,739 ¿Y ahora qué haremos? 655 01:22:04,771 --> 01:22:08,191 Hermano Sha, las cosas están muy mal. 656 01:22:08,282 --> 01:22:10,685 Solo tenemos tres opciones. 657 01:22:10,802 --> 01:22:12,203 Primera opción: 658 01:22:12,270 --> 01:22:14,585 Ir a la montaña del hermano mayor y traerlo. 659 01:22:14,609 --> 01:22:16,145 ¡Ah, sí! 660 01:22:17,650 --> 01:22:18,943 Segunda opción: 661 01:22:18,967 --> 01:22:22,997 Ir a la cueva Luna de Agua y hostigarlos para ganar tiempo. 662 01:22:23,089 --> 01:22:25,716 ¡Excelente! ¿Y la tercera? 663 01:22:25,758 --> 01:22:28,886 La Tercera es un poco compleja. Sólo trata de imaginar. 664 01:22:28,928 --> 01:22:32,832 Esta es, vas a la cueva para ganar tiempo... 665 01:22:32,974 --> 01:22:35,884 ...y a la vez vas al lugar del hermano mayor. 666 01:22:37,500 --> 01:22:38,726 ¿Tú vas también? 667 01:22:38,750 --> 01:22:40,731 No preguntes tonterías. 668 01:22:40,773 --> 01:22:43,133 Aún nos queda el último recurso. 669 01:22:44,277 --> 01:22:47,530 La carga es tuya. El Caballo Dragón es mío. 670 01:22:48,781 --> 01:22:50,449 Nos disolveremos. 671 01:22:57,498 --> 01:22:58,641 Sí. 672 01:22:59,917 --> 01:23:01,878 ¿Por qué no se me ocurrió a mí? 673 01:23:03,321 --> 01:23:05,164 Porque eres un idiota. 674 01:23:12,471 --> 01:23:15,116 ¿Por qué no se me ocurrió? ¡Tú eres...! 675 01:23:15,474 --> 01:23:18,728 ...¡un antipático, idiota desleal! 676 01:23:22,256 --> 01:23:24,642 - Siempre debo enseñarte. - ¡Tú...! 677 01:23:29,405 --> 01:23:31,616 - ¿Te dolió? - ¡Sí! 678 01:23:34,432 --> 01:23:37,619 ¡Hermano Sha, golpea su cara! ¡Su cara! 679 01:24:19,038 --> 01:24:20,798 El caballo es tuyo. 680 01:24:30,466 --> 01:24:33,970 Caballo Dragón, vamos a salvar al Maestro. 681 01:25:05,626 --> 01:25:09,130 ¿Exactamente por qué estás haciendo esto? 682 01:25:10,031 --> 01:25:11,857 ¿Quieres saberlo? 683 01:25:14,358 --> 01:25:19,972 Debido a que si te como, puedo convertirme en un demonio inmortal. 684 01:25:20,291 --> 01:25:24,695 No quiero reencarnación. Detesto ser un humano. 685 01:25:25,021 --> 01:25:26,564 En este caso... 686 01:25:27,481 --> 01:25:30,684 ...¿qué le ocurrió en su vida anterior? 687 01:25:31,010 --> 01:25:33,129 Hablando de ello... 688 01:25:43,789 --> 01:25:45,916 ...los aldeanos dijeron... 689 01:25:46,751 --> 01:25:49,378 ...que yo llevé el desastre a su pueblo. 690 01:25:51,338 --> 01:25:53,290 Me vieron como un demonio. 691 01:25:55,017 --> 01:25:58,003 Esto es sólo una historia de mi vida anterior. 692 01:25:58,829 --> 01:26:00,573 Es una historia real. 693 01:26:01,932 --> 01:26:05,895 No pienses que eres diferente... 694 01:26:07,271 --> 01:26:11,233 ...de los que me abandonaron en el acantilado solitario. 695 01:26:12,735 --> 01:26:16,906 Ustedes los mortales son despiadados. 696 01:26:18,491 --> 01:26:20,201 Los odio a todos. 697 01:26:21,494 --> 01:26:22,745 El odio... 698 01:26:23,621 --> 01:26:25,589 ...sólo puede engendrar odio. 699 01:26:29,193 --> 01:26:31,462 ¿Por qué eres tan dura contigo misma? 700 01:26:31,504 --> 01:26:33,506 Deja de iluminarme. 701 01:26:36,050 --> 01:26:37,551 Escuche... 702 01:26:38,344 --> 01:26:41,680 ...su iluminación de nada sirve en absoluto. 703 01:27:11,544 --> 01:27:16,765 Diosa. ¿Por qué está en mi camino de regreso a mi montaña? 704 01:27:17,842 --> 01:27:21,854 Wukong. Aunque logres regresar hoy a tu hogar... 705 01:27:22,263 --> 01:27:24,899 ...ese no es tu destino final. 706 01:27:25,141 --> 01:27:26,984 ¿Entonces me puede decir... 707 01:27:27,685 --> 01:27:29,570 ...adónde más puedo ir? 708 01:27:30,729 --> 01:27:35,542 Hermano mayor, ¿sabe que el Maestro fue raptado por un monstruo? 709 01:27:35,584 --> 01:27:37,194 Hermano mayor. 710 01:27:39,013 --> 01:27:40,447 No teman. 711 01:27:40,489 --> 01:27:42,399 Estoy aquí por su Señor. 712 01:27:44,160 --> 01:27:47,796 Hermano mayor, solo usted puedes salvar al Maestro. 713 01:27:50,007 --> 01:27:51,609 Tú lo conoces mejor. 714 01:27:51,750 --> 01:27:54,086 ¿Podrías ser un poco tolerante con él? 715 01:27:54,211 --> 01:27:58,173 Mira lo joven que él es y lo viejo que tú eres, ¿eh? 716 01:28:00,618 --> 01:28:02,528 Hermano mayor, observe. 717 01:28:09,560 --> 01:28:11,604 Una rama puede ser... 718 01:28:13,013 --> 01:28:14,715 Fácilmente rota... 719 01:28:18,727 --> 01:28:21,063 Rota y sin esfuerzo... 720 01:28:21,155 --> 01:28:24,308 ...mientras que diez ramas son irrompibles juntas. 721 01:28:24,450 --> 01:28:28,078 Si los cuatro estamos unidos y enlazados... 722 01:28:28,120 --> 01:28:32,208 ...llegaremos a Occidente y sin duda obtendremos la escritura. 723 01:28:32,249 --> 01:28:33,918 Él no está aquí 724 01:28:35,920 --> 01:28:37,880 ¿Por qué no lo dijiste antes? 725 01:28:40,099 --> 01:28:41,784 ¿Qué debo hacer? 726 01:28:41,926 --> 01:28:44,345 ¡Tú dímelo! ¿Eh? 727 01:30:47,926 --> 01:30:49,511 ¡Hermano mayor! 728 01:30:54,033 --> 01:30:55,201 ¡Oye, mira! 729 01:30:56,268 --> 01:30:57,770 ¡Idiota! 730 01:31:03,409 --> 01:31:06,361 Necesito la armadura del Hermano mayor para darme valor. 731 01:31:27,000 --> 01:31:30,962 Wukong, Cigarra de Oro ha esperado durante nueve vidas... 732 01:31:31,053 --> 01:31:34,673 ...a que estuvieras disponible para ser su discípulo en esta vida... 733 01:31:34,765 --> 01:31:37,550 ...y ser enderezado y conducido al budismo. 734 01:31:37,626 --> 01:31:39,920 Pero el monje de esta vida... 735 01:31:40,587 --> 01:31:42,272 ...me ha abandonado. 736 01:31:43,173 --> 01:31:44,883 ¿Yo soy el culpable? 737 01:31:45,000 --> 01:31:48,796 Wukong, en realidad, tu abandonaste a tu maestro. 738 01:31:49,480 --> 01:31:53,784 Hace 500 años, confiaste en ti mismo, lo que causó estragos en el cielo. 739 01:31:53,826 --> 01:31:57,045 Pero ahora, no has cambiado en forma alguna. 740 01:31:57,796 --> 01:32:01,475 ¿Por qué no confiar en los demás antes que a ti? 741 01:32:01,926 --> 01:32:04,603 Siempre has estado juzgando a los demás... 742 01:32:04,795 --> 01:32:07,505 ...con tu propio criterio del bien o el mal. 743 01:32:07,781 --> 01:32:10,534 Lo que tus Ojos Ardientes ven es verdad... 744 01:32:10,676 --> 01:32:14,204 ...pero lo que tu maestro ve es el corazón. 745 01:32:15,931 --> 01:32:19,476 Wukong, la vida de tu maestro está en peligro. 746 01:32:19,643 --> 01:32:22,888 Ahora es cuando más te necesita. 747 01:32:26,775 --> 01:32:28,444 El tiempo se agotó. 748 01:32:30,237 --> 01:32:34,107 ¿Qué tal si me iluminas en tu próxima vida? 749 01:32:35,000 --> 01:32:36,785 Seguiré esperando aquí, ¿sí? 750 01:32:50,257 --> 01:32:52,009 Espero que mi muerte... 751 01:32:53,260 --> 01:32:57,306 ...pueda quitarte tu obstinación. 752 01:33:57,199 --> 01:33:58,534 ¿Qué es esto? 753 01:34:01,578 --> 01:34:05,165 ¿Qué está ocurriendo? ¿Puede alguien decírmelo? 754 01:35:33,403 --> 01:35:34,863 ¡Malvado mono! 755 01:37:11,351 --> 01:37:12,644 Maestro. 756 01:37:13,353 --> 01:37:14,896 He regresado. 757 01:37:16,898 --> 01:37:18,150 Wukong. 758 01:37:27,200 --> 01:37:28,285 ¡Vámonos! 759 01:37:55,529 --> 01:37:56,905 ¡Hermano Sha, ve! 760 01:38:04,237 --> 01:38:05,989 A ver si aún-- 761 01:38:24,633 --> 01:38:25,717 ¡Vamos! 762 01:39:49,334 --> 01:39:50,544 Maestro. 763 01:39:54,815 --> 01:39:56,925 Hasta que Buda le confié las escrituras... 764 01:39:57,017 --> 01:39:58,793 ...no dejaré que muera. 765 01:39:58,919 --> 01:40:00,170 Resista. 766 01:41:35,098 --> 01:41:36,116 ¡Aumentar! 767 01:42:47,854 --> 01:42:49,572 Espectro Blanca Hueso... 768 01:42:50,056 --> 01:42:52,475 ...esta es tu condena milenaria. 769 01:42:52,567 --> 01:42:57,530 Ahora tu espíritu se desvanecerá por los siglos de los siglos. 770 01:43:03,036 --> 01:43:04,412 Buda... 771 01:43:04,854 --> 01:43:08,316 ...estoy dispuesto a ayudarla a superar su condena. 772 01:43:08,750 --> 01:43:12,320 Por favor, dele una oportunidad. 773 01:43:13,655 --> 01:43:17,167 Xuanzang, si usted quiere salvarla... 774 01:43:17,258 --> 01:43:20,828 ...el único modo es hacerla reencarnar en un humano. 775 01:43:20,928 --> 01:43:22,988 Pero, como tú eres un mortal... 776 01:43:23,098 --> 01:43:26,843 ...debes renunciar a tu vida para lograr eso. 777 01:43:26,893 --> 01:43:28,728 ¿Es lo que realmente quieres? 778 01:43:30,772 --> 01:43:33,233 Sí, hágalo. 779 01:44:03,930 --> 01:44:07,809 ¿Usted cree que me está salvando? 780 01:44:09,502 --> 01:44:12,079 Mientras haya un destello de esperanza... 781 01:44:12,380 --> 01:44:14,966 ...no me rendiré de ningún modo. 782 01:44:15,108 --> 01:44:19,362 Sea cual sea el resultado, estoy dispuesto a enfrentarlo contigo. 783 01:44:24,025 --> 01:44:26,185 Han pasado miles de años. 784 01:44:27,921 --> 01:44:30,498 Estoy acostumbrada a ser un demonio. 785 01:44:46,848 --> 01:44:49,184 Cuando tenía 16 años... 786 01:44:52,504 --> 01:44:54,138 ...ellos dijeron... 787 01:44:55,000 --> 01:44:57,293 ...que yo era un demonio malvado. 788 01:45:01,112 --> 01:45:03,239 No. ¡No! 789 01:45:26,162 --> 01:45:27,980 No lo va a lograr. 790 01:45:31,768 --> 01:45:33,144 Wukong... 791 01:45:34,129 --> 01:45:35,913 La Dama Blanca... 792 01:45:36,047 --> 01:45:39,024 ...quiere encontrar su fin dentro de mi cuerpo. 793 01:45:39,134 --> 01:45:41,369 Si no la guío a su reencarnación... 794 01:45:41,469 --> 01:45:43,804 ...desaparecerá por completo. 795 01:45:48,309 --> 01:45:50,353 ¿Tú confías en mí? 796 01:45:51,129 --> 01:45:54,357 Únicamente confío en usted... 797 01:45:55,625 --> 01:45:57,168 ...a partir de ahora. 798 01:46:00,004 --> 01:46:01,656 Mátame. 799 01:46:03,967 --> 01:46:05,118 No. 800 01:46:06,786 --> 01:46:08,337 ¡De ninguna manera! 801 01:46:09,013 --> 01:46:10,331 Wukong... 802 01:46:12,100 --> 01:46:14,060 Al principio pensé... 803 01:46:15,420 --> 01:46:17,555 Que para iluminar a la gente... 804 01:46:18,673 --> 01:46:21,342 ...bastaba con instruirlos con la palabra. 805 01:46:22,594 --> 01:46:24,745 Sólo ahora comprendo... 806 01:46:26,431 --> 01:46:28,783 ...que si no alcanzo el infierno... 807 01:46:29,434 --> 01:46:32,503 ...aunque pudiera llegar al Monasterio del Trueno... 808 01:46:32,921 --> 01:46:35,131 ...no conseguiría las escrituras. 809 01:46:40,303 --> 01:46:42,302 Ahora lo he decidido... 810 01:46:44,766 --> 01:46:49,186 Si ella no logra cambiar su condena, le ayudaré por medio de esta vida. 811 01:46:49,421 --> 01:46:51,756 De no ser así luego de diez vidas... 812 01:46:52,324 --> 01:46:55,259 ...estaré ayudando también, sin falta. 813 01:46:59,981 --> 01:47:01,190 Está bien. 814 01:47:07,672 --> 01:47:09,907 En el camino de 58,000 kilómetros... 815 01:47:10,475 --> 01:47:14,029 ...estaré esperando su regreso. 816 01:47:15,864 --> 01:47:18,332 Si no puede volver en toda su vida... 817 01:47:18,458 --> 01:47:20,901 ...esperaré durante toda esta vida. 818 01:47:22,512 --> 01:47:24,989 De no ser así luego de diez vidas... 819 01:47:25,640 --> 01:47:28,084 ...estaré esperando también, sin falta. 820 01:47:31,262 --> 01:47:32,638 De acuerdo. 821 01:47:49,407 --> 01:47:50,713 Adelante. 822 01:48:30,146 --> 01:48:31,389 ¡Hermano mayor! 823 01:48:32,390 --> 01:48:34,058 ¡No debe hacer esto! 824 01:48:34,200 --> 01:48:36,869 No, Hermano mayor. ¡No lo haga! 825 01:48:39,455 --> 01:48:43,084 Si yo tengo esta buena fortuna... 826 01:48:44,110 --> 01:48:45,853 ...la próxima vida... 827 01:48:48,056 --> 01:48:50,800 ...sigo queriendo ser tu maestro. 828 01:48:51,968 --> 01:48:53,319 Maestro. 829 01:49:33,201 --> 01:49:36,429 Aquí es donde debo decir adiós. 830 01:50:22,600 --> 01:50:24,268 Maestro. 831 01:50:26,312 --> 01:50:27,730 Maestro. 832 01:50:44,622 --> 01:50:47,433 Hermano mayor, han pasado siete días. 833 01:50:47,457 --> 01:50:49,544 ¿Por qué no ha regresado el alma del Maestro? 834 01:50:49,585 --> 01:50:51,629 A este ritmo, nos vamos a disolver. 835 01:50:53,865 --> 01:50:56,192 No digas más "disolver." ¿Entendiste? 836 01:50:56,300 --> 01:50:59,387 Hermano mayor, ¿vamos a continuar o no? 837 01:51:05,526 --> 01:51:09,764 Mientras el cuerpo dorado del Maestro esté intacto, voy a llevarlo... 838 01:51:09,999 --> 01:51:12,098 ...hasta el Monasterio del Trueno... 839 01:51:12,467 --> 01:51:14,551 ...para ver a Buda en persona. 840 01:51:41,929 --> 01:51:43,789 ¡Maestro, vámonos! 841 01:51:56,302 --> 01:51:59,488 Oh, hermano mío. Tengo hambre. ¿Qué hago? 842 01:51:59,680 --> 01:52:01,424 ¡No puedo estar con hambre! 843 01:52:01,599 --> 01:52:03,142 Solo sabes comer. 844 01:52:03,951 --> 01:52:06,555 Sí, sí, sí. ¡Vayamos a comer estofado! 845 01:52:15,559 --> 01:52:23,559 Traducción por jantoniot 846 01:52:23,559 --> 01:52:31,559 Traducción por jantoniot 61038

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.