All language subtitles for The Prince of Thieves (1948)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:27,780 --> 00:02:31,980 Steal the bread out of my mouth, would he? That interloper! 2 00:02:35,455 --> 00:02:36,555 Want him, Robin? 3 00:02:36,556 --> 00:02:37,689 Later, Will Scarlet. 4 00:02:37,690 --> 00:02:39,890 He can't get far in Sherwood. 5 00:03:02,682 --> 00:03:04,983 Halt, or I'll send this arrow through your throat. 6 00:03:04,984 --> 00:03:09,704 You do, Sir Knight, and you'll be jutting quills like a porcupine. 7 00:03:22,468 --> 00:03:24,918 You'll be more reasonable unarmed. 8 00:03:27,574 --> 00:03:30,644 If that's yours, I fail to see the humor. 9 00:03:32,045 --> 00:03:34,146 Cutpurse I may be, but not a cutthroat. 10 00:03:34,147 --> 00:03:35,814 Then whose if not yours? 11 00:03:35,815 --> 00:03:37,716 A stranger, poaching in my preserve. 12 00:03:37,717 --> 00:03:38,817 Your preserve? 13 00:03:38,818 --> 00:03:41,119 Aye, Sherwood Forest, my preserve. 14 00:03:41,120 --> 00:03:43,088 And by what right do you claim royal land? 15 00:03:43,089 --> 00:03:44,522 By my own right. 16 00:03:44,624 --> 00:03:46,625 Those are bold words for a thief. 17 00:03:46,626 --> 00:03:48,306 But not for Robin Hood. 18 00:03:51,764 --> 00:03:53,332 Robin Hood, the outlaw? 19 00:03:53,333 --> 00:03:54,533 Aye. 20 00:03:54,567 --> 00:03:57,937 Give him our gold, Brother, and let's be gone. 21 00:04:01,140 --> 00:04:04,176 And where are you going? That is none of your concern. 22 00:04:04,177 --> 00:04:05,677 I can't let you go alone. 23 00:04:05,678 --> 00:04:08,113 The wood is full of danger, and it's almost night. 24 00:04:08,114 --> 00:04:10,415 Could there be greater danger than yourself? 25 00:04:10,416 --> 00:04:12,247 You misjudge me, lady. 26 00:04:12,885 --> 00:04:16,395 I... I hope you understand this slight precaution. 27 00:04:16,522 --> 00:04:17,887 There. Come. 28 00:04:24,731 --> 00:04:25,931 Ho, men! 29 00:04:32,272 --> 00:04:33,472 Help! 30 00:04:34,540 --> 00:04:35,802 Help! 31 00:04:39,512 --> 00:04:40,740 My arm! 32 00:04:41,748 --> 00:04:43,443 That's an ugly gash. 33 00:04:43,549 --> 00:04:44,916 How did that happen? 34 00:04:44,917 --> 00:04:47,750 I... I was gored by a tusker. 35 00:04:47,854 --> 00:04:50,220 How awful! Please come in. 36 00:05:33,733 --> 00:05:35,166 Pardon, my lady. 37 00:05:37,937 --> 00:05:40,497 You may uncover your eyes now, sir. 38 00:05:41,741 --> 00:05:44,733 There! Welcome to the camp of Robin Hood. 39 00:05:45,378 --> 00:05:47,312 Will you share a cup with me, my pretty? 40 00:05:47,313 --> 00:05:49,533 Mind your manners, Little John. 41 00:05:49,782 --> 00:05:51,583 Fetch meat and ale for our guests. 42 00:05:51,584 --> 00:05:53,051 Do forgive our rough bounty. 43 00:05:53,052 --> 00:05:55,320 It fails to do justice to your charms. 44 00:05:55,321 --> 00:05:56,788 - Ah! - Oh, what a peach she is! 45 00:05:56,789 --> 00:05:58,256 Isn't she beautiful? 46 00:06:00,059 --> 00:06:01,460 Well, you heard what Robin said. 47 00:06:01,461 --> 00:06:04,296 Get me some ale, some meat. Quick! Quick! 48 00:06:04,297 --> 00:06:06,832 A beautiful woman in our midst is like a spring rain. 49 00:06:06,833 --> 00:06:08,734 Everything about begins to blossom. 50 00:06:08,735 --> 00:06:10,702 It's too bad such fine words can't be followed 51 00:06:10,703 --> 00:06:12,304 by equally as fine deeds. 52 00:06:12,305 --> 00:06:15,707 Sooner or later, my bold friend, you'll rue this day. 53 00:06:15,708 --> 00:06:18,243 Prince John himself will have to catch me first. 54 00:06:18,244 --> 00:06:20,078 I was thinking of King Richard. 55 00:06:20,079 --> 00:06:22,707 Richard? Richard is in France. 56 00:06:22,882 --> 00:06:24,713 He may soon come home. 57 00:06:24,884 --> 00:06:25,984 Do not jest with me. 58 00:06:25,985 --> 00:06:28,587 These last five years, I've been fighting in France at Richard's side. 59 00:06:28,588 --> 00:06:30,453 I know of what I speak. 60 00:06:30,556 --> 00:06:32,157 Then you're friends of Richard's? 61 00:06:32,158 --> 00:06:33,925 We are. And when he's on the throne, 62 00:06:33,926 --> 00:06:36,027 men like you will pay for your crimes. 63 00:06:36,028 --> 00:06:37,228 Crimes? 64 00:06:38,965 --> 00:06:42,701 Please understand, I do not defend this greenwood for myself, 65 00:06:42,702 --> 00:06:45,203 rather against the tyrannies of the Lord of Nottingham. 66 00:06:45,204 --> 00:06:46,338 Sir Fitz-Alwin? 67 00:06:46,339 --> 00:06:47,439 The same. 68 00:06:47,440 --> 00:06:49,775 But he's a Saxon and an honorable lord. 69 00:06:49,776 --> 00:06:51,936 Saxon, yes, but not honorable. 70 00:06:51,978 --> 00:06:53,678 Fitz-Alwin is now bleeding our people 71 00:06:53,679 --> 00:06:56,419 to raise the dowry of Lady Christabel. 72 00:06:57,483 --> 00:06:59,542 A dowry for Lady Christabel? 73 00:06:59,652 --> 00:07:01,853 Yes, our noble Saxon's daughter. 74 00:07:01,854 --> 00:07:05,157 And as for Sherwood, I'm keeping it in trust for Richard, 75 00:07:05,158 --> 00:07:08,260 the only man worthy of stalking the royal game. 76 00:07:08,261 --> 00:07:11,496 Oh, here, I do not take money from Richard's cause. 77 00:07:11,497 --> 00:07:14,057 Friends of his are friends of mine. 78 00:07:14,667 --> 00:07:18,136 I am Sir Allan Claire, and this is my sister, Lady Marian. 79 00:07:18,137 --> 00:07:21,740 I am indeed honored, and regret the inconvenience I have caused. 80 00:07:21,741 --> 00:07:23,875 A camp is no place for my lady. 81 00:07:23,876 --> 00:07:26,478 I'll take you to the cottage of my foster parents. 82 00:07:26,479 --> 00:07:29,849 There I can offer you choice of bed and board. 83 00:07:31,784 --> 00:07:33,174 A toast to Richard! 84 00:07:33,219 --> 00:07:34,729 Hail to King Richard! 85 00:07:34,987 --> 00:07:37,722 Hail to King Richard. Long may he live! 86 00:07:37,723 --> 00:07:40,643 A hearty appetite follows a hearty drink. 87 00:07:41,060 --> 00:07:43,128 Now, fall to before the meat gets cold. 88 00:07:46,532 --> 00:07:49,134 Tell me, now, what brings you to Sherwood? 89 00:07:49,135 --> 00:07:52,345 Perhaps you have a message from King Richard. 90 00:07:53,473 --> 00:07:56,093 Those sly looks are full of meaning. 91 00:07:56,776 --> 00:07:59,746 Tell him, Allan, there's nothing to hide. 92 00:08:00,746 --> 00:08:04,649 I've come to claim the hand of the Lady Christabel in marriage. 93 00:08:04,650 --> 00:08:06,418 I'm afraid you're a bit too late. 94 00:08:06,419 --> 00:08:08,720 She's already promised to another. 95 00:08:08,721 --> 00:08:11,156 That dowry is being raised for the Norman Baron Tristram. 96 00:08:11,157 --> 00:08:14,626 But that's impossible. She was promised to me five years ago. 97 00:08:14,627 --> 00:08:16,728 Lady Christabel is being sacrificed 98 00:08:16,729 --> 00:08:19,331 upon the altar of political expediency. 99 00:08:19,332 --> 00:08:21,833 It is a foolish man who continues to believe 100 00:08:21,834 --> 00:08:24,069 in a promise that is five years old. 101 00:08:24,070 --> 00:08:27,339 Poor Lady Christabel is but a pawn in Fitz-Alwin's hands. 102 00:08:27,340 --> 00:08:29,174 He is forcing her to marry the Baron. 103 00:08:29,175 --> 00:08:30,542 But she is my betrothed! 104 00:08:30,543 --> 00:08:32,611 I have her father's word. 105 00:08:33,779 --> 00:08:35,647 So much for Fitz-Alwin's word. 106 00:08:35,648 --> 00:08:37,688 No stronger than candle wax. 107 00:08:38,117 --> 00:08:42,657 I'll see Fitz-Alwin in the morning. There must be some mistake. 108 00:09:01,974 --> 00:09:03,271 Hear that? 109 00:09:03,376 --> 00:09:06,368 For shame on you, Robin. 110 00:09:06,479 --> 00:09:08,547 Have I taught you woodlore all in vain 111 00:09:08,548 --> 00:09:11,550 that thee cannot tell the sluffing of the wind through the elms? 112 00:09:11,551 --> 00:09:13,011 For shame. 113 00:09:16,822 --> 00:09:19,257 If your lady should marry the Norman Baron, 114 00:09:19,258 --> 00:09:21,326 the bond will bring all of Nottingham under his heel, 115 00:09:21,327 --> 00:09:23,061 and that of his uncle, Prince John. 116 00:09:23,062 --> 00:09:25,742 There is hardship enough to bear now, 117 00:09:26,532 --> 00:09:29,868 but it will be nothing compared to the misery to come. 118 00:09:44,450 --> 00:09:47,310 Whose cold and inhospitable eye is that? 119 00:09:47,320 --> 00:09:50,889 Open up for a humble friar who walks in the service of Our Lord. 120 00:09:50,890 --> 00:09:52,223 Come in, good Friar. 121 00:09:52,224 --> 00:09:55,694 Your cottage was lighted and it was getting too dark to travel further. 122 00:09:55,695 --> 00:09:58,129 I ask nothing for myself, good people, 123 00:09:58,130 --> 00:10:00,699 just a little fodder for my faithful servant. 124 00:10:00,700 --> 00:10:02,634 Take nourishment, good Friar. 125 00:10:02,635 --> 00:10:04,905 I'll stable your animal myself. 126 00:10:08,541 --> 00:10:11,441 Just a sliver will do for me, good dame. 127 00:10:12,845 --> 00:10:15,213 Benediction on this charitable family. 128 00:10:15,214 --> 00:10:17,482 You will be remembered at Holy Mass. 129 00:10:17,483 --> 00:10:18,693 I am Robin Hood. 130 00:10:18,784 --> 00:10:21,519 This is my foster mother, Margaret Head. 131 00:10:21,520 --> 00:10:23,989 Lady Marian, Sir Allan Claire, brother and sister, 132 00:10:23,990 --> 00:10:26,524 and my friend Little John and Will Scarlet. 133 00:10:26,525 --> 00:10:28,093 I'm on my way to Nottingham Castle 134 00:10:28,094 --> 00:10:29,828 to hear the prayers of the faithful. 135 00:10:29,829 --> 00:10:31,529 I, too, am on my way to the castle. 136 00:10:31,530 --> 00:10:35,100 Our young knight here came all the way from France to marry Lady Christabel. 137 00:10:35,101 --> 00:10:37,365 What? He doesn't know? 138 00:10:37,470 --> 00:10:39,437 He knows, but he doesn't believe. 139 00:10:46,679 --> 00:10:49,414 That is not the wind sluffing through the elms. 140 00:10:49,415 --> 00:10:50,715 Perhaps not, Robin. 141 00:10:50,716 --> 00:10:53,918 It might be the wounded hunter I put in the room upstairs. 142 00:10:53,919 --> 00:10:56,221 Wounded hunter? What kind of wound? 143 00:10:56,222 --> 00:10:59,555 In the left hand. Gored by a tusker, he says. 144 00:11:00,226 --> 00:11:01,955 In the left hand... 145 00:11:30,122 --> 00:11:32,157 Why did you try to kill Sir Allan? 146 00:11:32,158 --> 00:11:33,778 The Baron, he paid me. 147 00:11:43,703 --> 00:11:46,023 Bar the door! Fitz-Alwin's men! 148 00:13:26,605 --> 00:13:29,301 Unbar the door and let me at them! 149 00:13:29,508 --> 00:13:33,948 There are more important things to do than that now. 150 00:13:41,587 --> 00:13:43,452 Ooh. 151 00:13:45,391 --> 00:13:48,092 It's plain to me now, the confession of that rogue upstairs, 152 00:13:48,093 --> 00:13:49,327 and then this treacherous attempt. 153 00:13:49,328 --> 00:13:50,659 Hold still! 154 00:13:51,430 --> 00:13:54,232 Fitz-Alwin or the Baron, or both of them together, 155 00:13:54,233 --> 00:13:56,553 they want no part of you alive. 156 00:13:56,769 --> 00:13:58,396 You have no wound! 157 00:13:58,504 --> 00:13:59,704 Huh? 158 00:14:00,973 --> 00:14:02,173 Of course not. 159 00:14:02,174 --> 00:14:03,641 You led me on. 160 00:14:03,809 --> 00:14:07,579 Do you know any other way I could get that soft white hand to stroke my brow? 161 00:14:09,048 --> 00:14:10,849 How did they know you were coming? 162 00:14:10,850 --> 00:14:12,584 I wrote Fitz-Alwin over a month ago. 163 00:14:12,585 --> 00:14:13,952 But he'll not get away with this. 164 00:14:13,953 --> 00:14:15,920 I'll have his apology before another night. 165 00:14:15,921 --> 00:14:17,722 And he'll have your head before another day. 166 00:14:17,723 --> 00:14:18,823 Robin's right. 167 00:14:18,824 --> 00:14:21,094 I refuse to give up Christabel. 168 00:14:21,160 --> 00:14:22,794 There is something you can do. 169 00:14:22,795 --> 00:14:23,928 What do you mean? 170 00:14:23,929 --> 00:14:25,697 Take your lady from old Fitz. 171 00:14:25,698 --> 00:14:27,065 Steal her from the castle? 172 00:14:27,066 --> 00:14:29,500 You can't steal what's already yours. 173 00:14:29,501 --> 00:14:30,702 That's a bold move. 174 00:14:30,703 --> 00:14:34,405 A bold move against Satan is sometimes stronger than prayer. 175 00:14:34,406 --> 00:14:35,840 It's your only way. 176 00:14:35,841 --> 00:14:37,433 It won't be easy. 177 00:14:37,910 --> 00:14:39,639 Oh, Mother Margaret, 178 00:14:40,312 --> 00:14:42,213 bring Sir Allan a new suit. 179 00:14:42,214 --> 00:14:44,249 You'd best look like one of us. 180 00:14:44,250 --> 00:14:45,416 As you command, Robin. 181 00:14:45,417 --> 00:14:46,927 Come with me, please. 182 00:14:47,653 --> 00:14:49,621 I'll give you the tactic in detail on the way. 183 00:14:49,622 --> 00:14:50,822 I'm going with you. 184 00:14:50,823 --> 00:14:52,390 No, it's better that you stay here. 185 00:14:52,391 --> 00:14:53,791 Yes, please stay. 186 00:14:53,792 --> 00:14:56,982 My lady and I shall be honored to have you. 187 00:14:57,263 --> 00:14:58,753 I'll wait then. 188 00:14:58,931 --> 00:15:00,489 Mother Margaret. 189 00:15:05,671 --> 00:15:07,502 One for luck, my lady? 190 00:15:10,342 --> 00:15:13,422 Let's be off before my little beast tires. 191 00:15:20,619 --> 00:15:21,986 One thing before we start, 192 00:15:21,987 --> 00:15:23,888 if we become separated, we'll meet again at Roman Stone. 193 00:15:23,889 --> 00:15:25,023 Where's that? 194 00:15:25,024 --> 00:15:27,625 The old ruins at the southwest end of Sherwood. 195 00:15:27,626 --> 00:15:32,866 Little John and Will Scarlet will stay at your side and show you the way. 196 00:15:34,266 --> 00:15:36,029 Safe journey, my boy. 197 00:15:36,135 --> 00:15:38,395 God be with you, Robin my lad. 198 00:15:38,637 --> 00:15:40,677 Pray they come back swiftly. 199 00:16:27,353 --> 00:16:30,254 Daughter, you should be with our guests. 200 00:16:30,356 --> 00:16:31,522 I'd rather not. 201 00:16:31,523 --> 00:16:35,526 My child, this is not the way to behave on the eve of such a happy event. 202 00:16:35,527 --> 00:16:37,061 It's not happy for me, Father. 203 00:16:37,062 --> 00:16:40,765 Christabel, don't let your young heart interfere with mature judgment. 204 00:16:40,766 --> 00:16:42,800 Think, the nephew of Prince John, 205 00:16:42,801 --> 00:16:45,470 the Baron Tristram, is to be your husband. 206 00:16:45,471 --> 00:16:47,735 Truly a wonderful match. 207 00:16:48,240 --> 00:16:49,741 I can think only of Allan. 208 00:16:49,742 --> 00:16:52,905 Sir Allan Claire, a wastrel and a vagabond. 209 00:16:53,012 --> 00:16:55,380 But you promised me when he returned, we'd be wed. 210 00:16:55,381 --> 00:16:59,117 Christabel, Baron Tristram is a man that any woman would be proud to own. 211 00:16:59,118 --> 00:17:01,919 Yes, Fitz-Alwin, what of Baron Tristram? 212 00:17:01,920 --> 00:17:03,120 Welcome, Baron. 213 00:17:03,155 --> 00:17:05,323 I was just saying that the house of Fitz-Alwin 214 00:17:05,324 --> 00:17:07,625 was fortunate to have its blood mixed 215 00:17:07,626 --> 00:17:10,028 with that of the royal blood of Prince John. 216 00:17:10,029 --> 00:17:12,096 Ah, yes, my uncle, Prince John, 217 00:17:12,097 --> 00:17:14,499 sends his warmest felicitations, my lady. 218 00:17:14,500 --> 00:17:15,733 Oh, forgive me, Baron, 219 00:17:15,734 --> 00:17:19,654 I must prepare my household for the wedding festivities. 220 00:17:19,805 --> 00:17:22,296 Wedding. Our wedding. 221 00:17:22,841 --> 00:17:24,570 That's a good sound. 222 00:17:25,778 --> 00:17:27,808 I prefer the sound of this. 223 00:17:28,747 --> 00:17:32,183 You are lovely, my lady. A joy to behold. 224 00:17:34,053 --> 00:17:35,953 Your mind is elsewhere. 225 00:17:36,188 --> 00:17:39,851 My lord, I dream of a bold knight 226 00:17:39,958 --> 00:17:43,738 who will soon return from the wars and carry me off. 227 00:17:44,363 --> 00:17:46,923 That, my lady, is a silly illusion. 228 00:17:47,566 --> 00:17:51,836 And I have a suspicion that this bold knight may never return. 229 00:17:51,837 --> 00:17:53,828 My dream tells me he will. 230 00:17:54,006 --> 00:17:57,842 Have no fear, my lady, no dream shall stand between us. 231 00:17:57,843 --> 00:17:59,606 We shall see, my lord. 232 00:18:07,586 --> 00:18:09,315 Lift the portcullis! 233 00:18:42,921 --> 00:18:45,891 To Richard. May he perish with his cause! 234 00:18:46,058 --> 00:18:48,618 Fitz-Alwin, I drink to Prince John, 235 00:18:48,627 --> 00:18:52,358 a wise man, a bold ruler and my blood relation. 236 00:18:52,464 --> 00:18:53,897 Long may he reign. 237 00:18:53,999 --> 00:18:55,489 Long may he reign. 238 00:18:55,601 --> 00:18:57,468 Enough of politics, my lords. 239 00:18:57,469 --> 00:19:01,489 Baron, I drink to your bride-to-be, the Lady Christabel. 240 00:19:01,640 --> 00:19:04,475 Her beauty outshines the glitter of her dowry. 241 00:19:07,212 --> 00:19:10,615 About the dowry, Baron, you know I'm doing the best I can. 242 00:19:10,616 --> 00:19:12,379 Yes, I know you are. 243 00:19:16,522 --> 00:19:17,742 Look, our bowman. 244 00:19:21,960 --> 00:19:23,689 I'm sorry, sire. 245 00:19:23,929 --> 00:19:27,865 He's either dead drunk or nearly dead, I can't tell which. 246 00:19:27,866 --> 00:19:29,424 I'm sorry, sire. 247 00:19:31,937 --> 00:19:34,497 I am late with cause. 248 00:19:35,140 --> 00:19:38,376 Your lordship, sires, the knight, Allan Claire... 249 00:19:38,377 --> 00:19:40,478 Out with it, man, what is it? 250 00:19:40,479 --> 00:19:41,741 He lives. 251 00:19:41,980 --> 00:19:44,540 What? Take him away! 252 00:19:44,650 --> 00:19:46,015 No, sire. 253 00:19:46,118 --> 00:19:47,985 Dangle him from the nearest elm! 254 00:19:47,986 --> 00:19:50,288 Let him swing, a failure for all to see! 255 00:19:50,289 --> 00:19:52,723 No! No, not yet! 256 00:19:52,991 --> 00:19:56,392 Roman Stone. They go to Roman Stone. 257 00:19:56,495 --> 00:19:58,895 Mercy, sire. Mercy! 258 00:19:59,598 --> 00:20:01,628 Take him out. Take him out! 259 00:20:03,168 --> 00:20:05,088 Why don't they understand? 260 00:20:05,137 --> 00:20:07,128 What did the bowman mumble? 261 00:20:07,839 --> 00:20:11,138 Roman Stone, I think. What is Roman Stone? 262 00:20:11,777 --> 00:20:13,778 No telling what Allan Claire will do. 263 00:20:13,779 --> 00:20:15,813 Against our forces? 264 00:20:15,814 --> 00:20:18,282 Take no chances, Fitz-Alwin, double the guard! 265 00:20:18,283 --> 00:20:21,446 Double the guard! Double the guard! 266 00:20:21,553 --> 00:20:24,249 Double the guard! Double the guard! 267 00:20:38,570 --> 00:20:41,070 Give us a little time, then start. 268 00:20:55,254 --> 00:20:57,584 That's Lady Christabel's window. 269 00:21:00,792 --> 00:21:02,026 Keep watch over us. 270 00:21:02,027 --> 00:21:04,417 If need be, remember Roman Stone. 271 00:21:04,930 --> 00:21:06,488 Come, Sir Allan. 272 00:21:30,155 --> 00:21:32,316 Open for a man of the cloth. 273 00:21:32,557 --> 00:21:34,320 Hoist the portcullis! 274 00:21:43,101 --> 00:21:44,329 Lower it. 275 00:21:44,770 --> 00:21:47,090 Hide the wine! Here's the monk! 276 00:21:49,808 --> 00:21:51,537 I heard that slur. 277 00:21:51,643 --> 00:21:54,111 I'll teach you more respect for my holy order. 278 00:21:55,947 --> 00:22:00,787 Well, if it's laughter you're looking for, gather around and listen. 279 00:22:00,952 --> 00:22:06,185 Now, once upon a time, there were two knights and two maids 280 00:22:06,291 --> 00:22:08,926 who wanted to get married to each other. 281 00:22:10,028 --> 00:22:12,797 But the two knights feared mother-in-law trouble... 282 00:24:26,898 --> 00:24:28,365 ...and when the skirmish ended, 283 00:24:28,366 --> 00:24:30,835 the two knights returned to seek their maids. 284 00:24:30,836 --> 00:24:32,169 They still wanted them. 285 00:24:34,172 --> 00:24:37,074 Whenever you visit us, Friar, we can always count on a merry time. 286 00:24:37,075 --> 00:24:38,676 Never mind your flattery, Maude. 287 00:24:38,677 --> 00:24:40,110 Why is your daughter not abed? 288 00:24:40,111 --> 00:24:41,512 I was waiting for you, good Friar. 289 00:24:41,513 --> 00:24:43,547 My lady is in sore need of comfort for her soul. 290 00:24:43,548 --> 00:24:44,982 I'd better visit her at once, then. 291 00:24:44,983 --> 00:24:46,884 And say a prayer for my Maude, Father. 292 00:24:46,885 --> 00:24:48,786 The devil seems to follow her. 293 00:24:48,787 --> 00:24:51,655 Oh, Friar, what about the two knights and the two maids? 294 00:24:51,656 --> 00:24:54,692 They got married and their mothers-in-law lived happily ever after. 295 00:26:17,642 --> 00:26:18,842 Allan! 296 00:26:24,516 --> 00:26:25,847 Christabel. 297 00:26:27,052 --> 00:26:28,713 Five long years. 298 00:26:48,173 --> 00:26:50,683 Summon the guard! Summon the guard! 299 00:26:54,379 --> 00:26:56,889 Summon the guard! Summon the guard! 300 00:27:10,895 --> 00:27:14,455 Hurry, lass, the Lady Christabel may be in danger. 301 00:27:43,695 --> 00:27:46,797 We must hasten to the other side of the castle wall before we're discovered. 302 00:27:46,798 --> 00:27:47,931 Where's your cloak? 303 00:27:47,932 --> 00:27:49,466 My father will never forgive me. 304 00:27:49,467 --> 00:27:50,567 He will in time. 305 00:27:50,568 --> 00:27:53,818 Believe me, it's the only right thing to do. 306 00:27:56,041 --> 00:27:58,876 Robin is trapped. You've no time to lose. 307 00:27:58,877 --> 00:28:00,242 I must help. 308 00:28:02,113 --> 00:28:05,313 The Friar will stay with you until I return. 309 00:28:54,933 --> 00:28:57,601 Allan is safely away, but Robin is still in danger. 310 00:28:57,602 --> 00:29:00,312 I'll see what I can do to help him. 311 00:29:02,707 --> 00:29:04,608 My lady, we haven't lost yet. 312 00:29:04,609 --> 00:29:06,343 We could leave by the secret passage. 313 00:29:06,344 --> 00:29:10,347 The Friar could take a message to Sir Allan and he could meet us. 314 00:29:10,348 --> 00:29:11,610 Do we dare? 315 00:29:11,716 --> 00:29:13,308 Hurry, write him! 316 00:29:17,155 --> 00:29:19,189 Seize that monk! He was with my lady. 317 00:29:19,190 --> 00:29:23,430 He that lays hands on my holy habit will be guilty of sin! 318 00:29:42,881 --> 00:29:44,712 What's going on in here? 319 00:29:44,816 --> 00:29:45,916 Nothing, Father, nothing. 320 00:29:45,917 --> 00:29:47,751 Who's the man who just left by the balcony? 321 00:29:47,752 --> 00:29:50,654 And you were writing when I came in. Oh, no, you don't. 322 00:29:50,655 --> 00:29:54,615 Perhaps this is more of your deceit. We shall soon see. 323 00:29:55,160 --> 00:29:57,027 Thank goodness Father can't read. 324 00:29:57,028 --> 00:29:58,757 The light's too dim. 325 00:29:59,030 --> 00:30:01,350 Here, can you read this for me? 326 00:30:03,501 --> 00:30:05,560 Stupid illiterate ass! 327 00:30:05,870 --> 00:30:07,497 Selfish daughter! 328 00:30:07,605 --> 00:30:09,940 About to become the Baroness of Lincolnshire, 329 00:30:09,941 --> 00:30:13,110 and you jeopardize the choicest match in all of England! 330 00:30:21,786 --> 00:30:23,487 Quick, my lady, please write another letter. 331 00:30:23,488 --> 00:30:24,955 Hurry, please. 332 00:30:33,498 --> 00:30:34,598 What about Robin? 333 00:30:34,599 --> 00:30:38,959 Well, there's nothing we can do now but wait at Roman Stone. 334 00:30:45,310 --> 00:30:47,608 Well, what have we here? 335 00:30:47,712 --> 00:30:50,447 The face that haunts my sleepless nights. 336 00:30:50,448 --> 00:30:53,250 This is the cutpurse who held me up a year ago in Sherwood. 337 00:30:53,251 --> 00:30:56,687 Yes, verily, the same highwayman who dined me with pheasant, 338 00:30:56,688 --> 00:30:59,523 plied me with wine and then robbed me of my pouch of gold. 339 00:30:59,524 --> 00:31:02,982 Well, outlaw, the fox is run to ground at last. 340 00:31:03,094 --> 00:31:04,828 Take him off and lock him in the keep. 341 00:31:04,829 --> 00:31:07,297 I'll have my sport with him before I have him hoisted. 342 00:31:36,194 --> 00:31:38,528 If you please, sir. No time now. 343 00:31:38,529 --> 00:31:42,329 If you please, sir. Please, your lordship. 344 00:31:42,433 --> 00:31:43,730 Read this. 345 00:31:44,535 --> 00:31:46,270 Lady Christabel has fainted, my lord. 346 00:31:46,271 --> 00:31:47,437 She's calling for you. 347 00:31:47,438 --> 00:31:48,906 If she's fainted, she'll be out of mischief. 348 00:31:48,907 --> 00:31:51,774 I'll be there presently. Well, read! 349 00:31:51,876 --> 00:31:54,611 A mouse! A mouse! Over there! 350 00:31:54,612 --> 00:31:56,637 There! Save me! Over there! 351 00:31:57,815 --> 00:31:58,916 Save me! 352 00:31:58,917 --> 00:32:01,909 Come, sit down! Well, read! 353 00:32:06,457 --> 00:32:10,761 "Oh, list to me, ladies, while I relate a sorrowful tale of woe. 354 00:32:10,762 --> 00:32:13,497 "While a lad to a lassie of love did prate, 355 00:32:13,498 --> 00:32:15,499 "a scoundrel did lay him low. 356 00:32:15,500 --> 00:32:17,367 "So take heed all lovers... " 357 00:32:17,368 --> 00:32:18,669 Is that all there is? 358 00:32:18,670 --> 00:32:21,505 There's nothing subversive here, my lord, merely a jingle. 359 00:32:21,506 --> 00:32:23,086 Silly feminine prattle! 360 00:32:23,141 --> 00:32:24,870 Get out! 361 00:32:24,976 --> 00:32:26,204 Yes, my lord. 362 00:32:26,878 --> 00:32:28,268 Thank you, my lord. 363 00:32:40,425 --> 00:32:41,725 Have you seen Robin? 364 00:32:41,726 --> 00:32:44,127 Robin? Oh, you mean the handsome lad 365 00:32:44,128 --> 00:32:45,862 with the broad chest and the powerful arms? 366 00:32:45,863 --> 00:32:48,265 You'd better control your earthly fancies, Maude. 367 00:32:48,266 --> 00:32:50,200 But what you saw sounds like Robin. 368 00:32:50,201 --> 00:32:52,769 If so, he's cooling his shanks in the keep. 369 00:32:52,770 --> 00:32:54,972 Too bad. Such waste of so much man. 370 00:32:54,973 --> 00:32:56,497 We must get him out. 371 00:32:56,607 --> 00:32:59,810 That would be a pleasure, but my first duty is to my lady. 372 00:32:59,811 --> 00:33:01,979 We're leaving tonight by the secret way to join Sir Allan. 373 00:33:01,980 --> 00:33:04,514 Without Robin and myself, you'll never find him. 374 00:33:04,515 --> 00:33:06,665 First you must get Robin out. 375 00:33:06,784 --> 00:33:10,687 Since I'm an obedient girl, good Friar, I shall try to do as you say. 376 00:33:10,688 --> 00:33:14,228 I've an idea. Please come with me to the pantry. 377 00:33:19,163 --> 00:33:22,599 Let me have your cassock, Father, and a basket with food. 378 00:33:22,600 --> 00:33:23,800 Hurry, please. 379 00:33:50,762 --> 00:33:52,032 Wait here for me. 380 00:34:18,923 --> 00:34:20,023 Maudie. 381 00:34:20,024 --> 00:34:21,625 Oh, it's you, Geoffrey. 382 00:34:21,626 --> 00:34:22,759 As if you didn't know. 383 00:34:22,760 --> 00:34:26,660 If you must know, I came to see the handsome prisoner. 384 00:34:27,498 --> 00:34:28,829 Well... 385 00:34:30,935 --> 00:34:34,938 No kissing here, darling, not with all those guards looking on. 386 00:34:34,939 --> 00:34:38,949 Take a walk, men. The fresh night air will do you good. 387 00:34:45,716 --> 00:34:47,377 I love you, Geoffrey. 388 00:34:47,485 --> 00:34:50,105 And I love you, too, Geoffrey. 389 00:35:01,666 --> 00:35:03,133 Hurry, please. 390 00:35:06,037 --> 00:35:08,062 Here, put this on quickly. 391 00:35:12,743 --> 00:35:13,943 Come. 392 00:35:16,247 --> 00:35:17,447 Here. 393 00:35:35,733 --> 00:35:38,103 He's in there. I'll keep watch. 394 00:35:41,305 --> 00:35:43,840 Well, here I am. Bless you, Robin lad. 395 00:35:43,841 --> 00:35:46,631 Come on, give me the habit, quick! Aye. 396 00:35:59,257 --> 00:36:03,087 How can you eat at a time like this? Come on, hurry! 397 00:36:22,980 --> 00:36:24,379 The message? 398 00:36:24,782 --> 00:36:25,982 Here. 399 00:36:28,553 --> 00:36:30,153 This is Robin Hood, my lady. 400 00:36:30,154 --> 00:36:32,022 Robin Hood? He's quite harmless. 401 00:36:32,023 --> 00:36:34,157 I'm here to help you, Lady Christabel. 402 00:36:34,158 --> 00:36:36,927 He and the Friar will lead us to Sir Allan. 403 00:36:36,928 --> 00:36:38,259 Burn this. 404 00:36:38,596 --> 00:36:43,356 Let's hurry! Let's get out of here before the hounds are upon us. 405 00:36:59,850 --> 00:37:01,084 Robin Hood has escaped! 406 00:37:01,085 --> 00:37:02,252 What's that you say? 407 00:37:02,253 --> 00:37:03,386 Robin Hood has escaped! 408 00:37:03,387 --> 00:37:05,787 Robin Hood escaped? You lie! 409 00:37:06,457 --> 00:37:08,091 Surely my daughter is safe. 410 00:37:08,092 --> 00:37:10,193 Turn out every soldier. Turn out every soldier. 411 00:37:10,194 --> 00:37:12,824 Search the castle! Search the castle! 412 00:37:14,999 --> 00:37:17,991 Search the castle! Find me Robin Hood! 413 00:37:45,096 --> 00:37:46,996 Looking for me, Maudie? 414 00:37:51,135 --> 00:37:52,269 You're too popular. 415 00:37:52,270 --> 00:37:53,760 Can I help it? 416 00:38:05,383 --> 00:38:06,714 Christabel! 417 00:38:09,053 --> 00:38:10,452 Christabel! 418 00:38:18,496 --> 00:38:22,646 Such darkness was meant for sinners, not for the righteous. 419 00:38:37,415 --> 00:38:39,474 So she's gone, too, eh? 420 00:38:40,518 --> 00:38:42,315 You blundering buffoon! 421 00:38:42,420 --> 00:38:44,287 What are you going to do now? What is there to do? 422 00:38:44,288 --> 00:38:47,123 "What is there to do?" I'll show you what there is to do. 423 00:38:47,124 --> 00:38:49,659 First of all, I'm going to find the fair Lady Christabel, 424 00:38:49,660 --> 00:38:51,194 and return her safely. 425 00:38:51,195 --> 00:38:53,263 Then I'm going to ferret out this Robin Hood 426 00:38:53,264 --> 00:38:56,132 and serve him up on a plank with an apple in his mouth! 427 00:38:56,133 --> 00:38:58,568 Guard, is there a place called Roman Stone? 428 00:38:58,569 --> 00:39:00,003 Yes, sire. Do you know where it is? 429 00:39:00,004 --> 00:39:02,839 Yes, sire. Very well, meet us in the gateyard. 430 00:39:02,840 --> 00:39:06,409 The outlaws of Sherwood Forest won't forget this night. 431 00:39:06,410 --> 00:39:10,013 I'll brand it into the memory of every Saxon in the shire! 432 00:39:10,014 --> 00:39:11,242 Come, Phillip. 433 00:39:31,268 --> 00:39:33,269 Well, we do live and learn. 434 00:39:33,270 --> 00:39:34,371 Is Allan here? 435 00:39:34,372 --> 00:39:35,805 No, but I'll lead you to him. 436 00:39:35,806 --> 00:39:37,546 Follow me to the horses. 437 00:39:55,126 --> 00:39:57,566 Well, here we are at Roman Stone. 438 00:39:58,796 --> 00:40:00,864 I hope Robin isn't too long. 439 00:40:00,865 --> 00:40:02,835 There's a new moon tonight. 440 00:40:03,601 --> 00:40:05,391 That's good luck for us. 441 00:40:09,340 --> 00:40:10,774 Good, their horses are gone. 442 00:40:10,775 --> 00:40:12,909 I'll go to the cottage and get Lady Marian. 443 00:40:12,910 --> 00:40:14,944 Friar, do you know the way to Roman Stone? 444 00:40:14,945 --> 00:40:16,513 Yes. We'll meet you there later. 445 00:40:16,514 --> 00:40:17,647 All right. Come on, ladies. 446 00:40:17,648 --> 00:40:19,678 Do hurry. We mustn't delay. 447 00:41:06,997 --> 00:41:08,298 What's wrong, Friar? 448 00:41:08,299 --> 00:41:10,633 I... I think I've lost the way. 449 00:41:10,634 --> 00:41:11,734 Oh, no! Friar! 450 00:41:11,735 --> 00:41:14,865 Well, but don't worry. I'll find it again. 451 00:41:35,292 --> 00:41:37,487 Listen! We must be near! 452 00:41:52,009 --> 00:41:54,034 Huh? Shh! Robin? 453 00:41:58,148 --> 00:42:01,208 Ho, Robin! Is that you, Robin? 454 00:42:03,454 --> 00:42:05,594 Aye, it's Robin. Who's that? 455 00:42:05,623 --> 00:42:08,353 The Friar. This way, Robin, my lad. 456 00:42:21,071 --> 00:42:22,698 My lady, my lady! 457 00:42:24,174 --> 00:42:27,803 Help, it's a trap! They've taken my lady! 458 00:42:28,445 --> 00:42:29,776 Help! 459 00:42:35,352 --> 00:42:38,219 Help, help! They've taken my lady! 460 00:42:39,023 --> 00:42:40,820 Help, help! 461 00:42:44,461 --> 00:42:47,123 Help! Help! 462 00:42:48,399 --> 00:42:51,649 The Baron, he took my lady. He took my lady. 463 00:42:53,971 --> 00:42:55,632 Allan! Allan! 464 00:42:59,443 --> 00:43:02,343 I'm sorry, Robin, I thought it was you. 465 00:43:02,713 --> 00:43:04,847 We'll mark this day in black, Friar. 466 00:43:04,848 --> 00:43:07,183 But the days to come, we'll mark in red. 467 00:43:07,184 --> 00:43:12,194 "1,000 gold coins for the head of Robin Hood, thief and bandit. 468 00:43:12,656 --> 00:43:15,181 "2,500 gold coins. 469 00:43:15,292 --> 00:43:19,162 "All ye travelers crossing Sherwood headed for the domain of Fitz-Alwin 470 00:43:19,163 --> 00:43:23,993 "will pay a toll befitting rank and station up to 2,500 gold coins. 471 00:43:24,501 --> 00:43:26,669 "Serfs and bondsmen are alone exempt, 472 00:43:26,670 --> 00:43:29,072 "and they alone are welcome as free men. 473 00:43:29,073 --> 00:43:31,541 "Robin Hood, thief and bandit!" 474 00:43:34,378 --> 00:43:37,108 Bowman, pay my respects. 475 00:44:06,477 --> 00:44:07,810 See how it's done? 476 00:44:07,811 --> 00:44:12,015 Now, Fitz-Alwin's swordsmen will be among the best, and they'll give us a battle. 477 00:44:12,016 --> 00:44:14,007 You, pair off and try it. 478 00:44:16,153 --> 00:44:18,543 Some water? Yes, thank you, dear. 479 00:44:23,527 --> 00:44:25,518 Lighter, lighter, lighter! 480 00:44:38,876 --> 00:44:40,076 Not bad. 481 00:44:53,023 --> 00:44:55,048 Hey! Aye. 482 00:44:55,159 --> 00:44:57,393 Things haven't been the same since the women moved in. 483 00:44:57,394 --> 00:44:59,896 What have you got to wheeze about? The vittles are fancier. 484 00:44:59,897 --> 00:45:02,899 But now I've got to wash my hands before every meal. 485 00:45:02,900 --> 00:45:04,067 Hello, there. 486 00:45:04,068 --> 00:45:05,626 Oh, you startled me. 487 00:45:05,736 --> 00:45:08,137 Forgive me, my lady. What are you about? 488 00:45:08,138 --> 00:45:10,139 Gathering greens for the soup. 489 00:45:10,140 --> 00:45:12,875 We don't expect our guests to work for their keep. 490 00:45:12,876 --> 00:45:16,145 The hours would be that much longer if I sat twiddling my thumbs. 491 00:45:17,548 --> 00:45:19,778 Ruddy cheeks, sparkling eyes... 492 00:45:20,584 --> 00:45:23,786 I must say, this rustic living agrees with you. 493 00:45:23,787 --> 00:45:25,186 You flatter me. 494 00:45:25,289 --> 00:45:27,290 I admire your courage, Lady Marian. 495 00:45:27,291 --> 00:45:29,659 Most women would be seeking protection 496 00:45:29,660 --> 00:45:32,340 when surrounded by a pack of thieves. 497 00:45:32,629 --> 00:45:34,997 Are you suggesting I'll have to defend myself? 498 00:45:34,998 --> 00:45:38,024 Not at all, my lady. Merely a precaution. 499 00:45:38,435 --> 00:45:41,571 Here, now, take this bow and arrow, for example. 500 00:45:41,572 --> 00:45:42,937 A lady an archer? 501 00:45:43,040 --> 00:45:44,240 Come. 502 00:45:45,876 --> 00:45:47,969 Now, we'll affix this arrow. 503 00:45:49,747 --> 00:45:50,947 So, 504 00:45:52,883 --> 00:45:54,111 take aim. 505 00:46:04,661 --> 00:46:05,828 See how simple? 506 00:46:05,829 --> 00:46:07,029 Mmm-hmm. 507 00:46:23,380 --> 00:46:25,520 Oh, so it's you, false monk? 508 00:46:25,582 --> 00:46:28,618 True, Lindsay, but false only in the eyes of enemies. 509 00:46:28,619 --> 00:46:31,254 What do you want of me? I'm a poor man. 510 00:46:31,255 --> 00:46:33,956 Poor in coin, perhaps, but not in information. 511 00:46:33,957 --> 00:46:35,558 Is Lady Christabel at the castle? 512 00:46:35,559 --> 00:46:37,754 She is, and well guarded. 513 00:46:37,861 --> 00:46:40,096 What have you done with my innocent daughter? 514 00:46:41,298 --> 00:46:43,432 She's in safe and tender hands. 515 00:46:43,433 --> 00:46:45,935 Only for her sake will we let you go unharmed. 516 00:46:45,936 --> 00:46:48,571 As for you, Friar, when the Archbishop of London 517 00:46:48,572 --> 00:46:50,807 sends his personal delegate tomorrow morning, 518 00:46:50,808 --> 00:46:53,508 I shall recommend your excommunication. 519 00:46:53,510 --> 00:46:55,307 On your way, Lindsay! 520 00:47:02,619 --> 00:47:05,021 The Archbishop's personal delegate? 521 00:47:05,022 --> 00:47:06,284 Tomorrow morning. 522 00:47:06,390 --> 00:47:09,692 Why would the Archbishop of London send his personal delegate to Nottingham? 523 00:47:09,693 --> 00:47:13,925 It could be nothing less than birth or death or marriage. 524 00:47:14,398 --> 00:47:15,765 Marriage, did you say? 525 00:47:15,766 --> 00:47:18,234 Nothing less than a noble marriage. 526 00:47:18,235 --> 00:47:21,737 A noble marriage at Nottingham and we not invited? 527 00:47:21,738 --> 00:47:23,205 That can't be. 528 00:47:41,391 --> 00:47:42,525 It's wonderful! 529 00:47:42,526 --> 00:47:43,726 Too cold. 530 00:47:43,727 --> 00:47:45,057 Come on over here. 531 00:47:45,095 --> 00:47:46,653 I'm getting out. 532 00:47:47,531 --> 00:47:49,294 I'm going to stay in. 533 00:47:53,136 --> 00:47:54,626 Have you had enough? 534 00:47:54,738 --> 00:47:56,069 Not yet. 535 00:48:21,732 --> 00:48:23,996 Lady Marian! Lady Marian! 536 00:48:45,622 --> 00:48:47,390 Bring those horses! 537 00:48:47,391 --> 00:48:48,991 How dare you be so shameless! 538 00:48:48,992 --> 00:48:50,425 I, shameless? 539 00:48:50,527 --> 00:48:52,094 You don't know who I am. 540 00:48:52,095 --> 00:48:54,530 You're a very pretty wench, that's all I need to know. 541 00:48:54,531 --> 00:48:56,866 I'll have you know I'm the Lady Marian Claire! 542 00:48:56,867 --> 00:48:58,100 The sister of Sir Allan? 543 00:48:58,101 --> 00:49:00,736 He who skulks in the forest with Robin Hood? 544 00:49:00,737 --> 00:49:02,638 Better man than you who has no honor. 545 00:49:02,639 --> 00:49:03,940 Now, set me down at once! 546 00:49:03,941 --> 00:49:07,009 Set you down, my lady, when every minute you become more beautiful? 547 00:49:07,010 --> 00:49:08,443 And valuable. 548 00:49:22,125 --> 00:49:23,659 We'll gather our men before dawn. 549 00:49:23,660 --> 00:49:25,094 That should be in time to halt the wedding. 550 00:49:25,095 --> 00:49:26,228 Aye. 551 00:49:26,229 --> 00:49:29,609 Boys, boys! Where's Robin and Sir Allan? 552 00:49:29,700 --> 00:49:31,367 Seems to be some excitement. 553 00:49:31,368 --> 00:49:32,568 Ho! 554 00:49:34,671 --> 00:49:36,572 We were taken by surprise. 555 00:49:36,573 --> 00:49:39,508 All of a sudden, there they were. They rode off with her. 556 00:49:39,509 --> 00:49:41,677 It was awful. She's gone! She's gone! 557 00:49:41,678 --> 00:49:44,080 Easy, Maude, easy. Now, who's gone? 558 00:49:44,081 --> 00:49:45,480 Lady Marian. 559 00:49:45,582 --> 00:49:48,317 You and Lady Marian were to stay here. Why was that order disobeyed? 560 00:49:48,318 --> 00:49:51,928 We were bathing. All of a sudden, there they were, 561 00:49:52,122 --> 00:49:55,157 the Baron and Sir Phillip. They carried her off. 562 00:49:55,158 --> 00:49:58,260 Little John, Will Scarlet, George, Buck! Gather all the men! 563 00:49:58,261 --> 00:50:00,696 We'll meet here at midnight and sack the castle at dawn! 564 00:50:00,697 --> 00:50:02,465 This is the day of reckoning, lads. 565 00:50:02,466 --> 00:50:05,701 Dead or alive, we'll be free men. So ride, you devils, ride! 566 00:50:39,369 --> 00:50:42,304 Now, this is the castle. Over here, the village. 567 00:50:42,305 --> 00:50:44,807 We strike at the village, making a diversion. 568 00:50:44,808 --> 00:50:47,309 Meanwhile, Sir Allan and myself will head for the castle. 569 00:50:47,310 --> 00:50:49,311 What's this? A white horse. 570 00:50:49,312 --> 00:50:50,679 Whose is it? 571 00:50:50,680 --> 00:50:51,880 Head him off! 572 00:50:51,982 --> 00:50:54,902 Whoa, whoa, whoa. Whoa, baby. Whoa, whoa. 573 00:50:56,953 --> 00:50:59,043 This is Lady Marian's horse. 574 00:50:59,056 --> 00:51:01,386 This was attached to the saddle. 575 00:51:04,127 --> 00:51:05,807 Well, what does it say? 576 00:51:05,829 --> 00:51:08,197 "The freedom of the Lady Marian will be exchanged 577 00:51:08,198 --> 00:51:10,800 "for the capitulation of the outlaw Robin Hood. " 578 00:51:10,801 --> 00:51:13,061 It's from Fitz-Alwin. Read on! 579 00:51:13,170 --> 00:51:15,438 "Robin Hood will come alone and unarmed 580 00:51:15,439 --> 00:51:17,339 "to the edge of the forest opposite the castle 581 00:51:17,340 --> 00:51:19,275 "before sunrise of the morrow, 582 00:51:19,276 --> 00:51:22,078 "and there place himself into the custody of two halberdiers 583 00:51:22,079 --> 00:51:24,747 "who will bind him and bring him to the castle. 584 00:51:24,748 --> 00:51:28,918 "Once Robin Hood is in irons, the Lady Marian will be released. 585 00:51:28,919 --> 00:51:30,719 "If Robin Hood defies this order, 586 00:51:30,720 --> 00:51:33,589 "the life of the Lady Marian will be forfeit. " 587 00:51:33,590 --> 00:51:35,724 It's a trap! What will you do? 588 00:51:35,725 --> 00:51:38,928 Give myself up, of course, before sunrise. 589 00:51:38,929 --> 00:51:40,328 No, no! 590 00:53:49,326 --> 00:53:51,726 Little John! Will Scarlet! 591 00:53:52,295 --> 00:53:54,363 The prisoner is suffering from hallucinations. 592 00:53:54,364 --> 00:53:57,900 Is it too dark for you to recognize Fitz-Alwin's halberdiers, outlaw? 593 00:54:00,470 --> 00:54:01,994 Where's Sir Allan? 594 00:54:02,105 --> 00:54:04,406 He and the Merry Men will soon be heading for the castle portcullis, 595 00:54:04,407 --> 00:54:06,642 ready to attack if old Fitz tries any tricks. 596 00:54:06,643 --> 00:54:08,577 You shouldn't have done this, lads. 597 00:54:08,578 --> 00:54:11,747 It's too late, now, Robin, you're at our mercy. 598 00:54:24,361 --> 00:54:26,056 The bandit surrenders! 599 00:54:26,596 --> 00:54:29,759 The bandit surrenders! Lift the portcullis! 600 00:54:49,319 --> 00:54:50,946 Take him to the Baron! 601 00:55:10,640 --> 00:55:13,430 Well, Baron, he won't escape this time. 602 00:55:22,052 --> 00:55:24,119 Your gallows await you, outlaw. 603 00:55:24,120 --> 00:55:25,688 I've kept my part of the bargain. 604 00:55:25,689 --> 00:55:27,256 Now I would like to see Lady Marian. 605 00:55:27,257 --> 00:55:31,097 He wants to see the lady. How very thoughtful of him. 606 00:55:31,428 --> 00:55:33,529 Everything is ready, my lords. 607 00:55:33,530 --> 00:55:35,230 I insist upon seeing Lady Marian. 608 00:55:35,231 --> 00:55:36,865 I'm afraid we haven't time for that. 609 00:55:36,866 --> 00:55:38,834 I understand she now belongs to Sir Phillip. 610 00:55:38,835 --> 00:55:39,935 Sir Phillip? 611 00:55:39,936 --> 00:55:42,504 I promised her to him. I'm arranging a marriage. 612 00:55:42,505 --> 00:55:43,870 Why, you... 613 00:55:45,342 --> 00:55:46,809 We need time. 614 00:55:47,444 --> 00:55:49,378 Hang him! To the gallows! 615 00:56:37,227 --> 00:56:38,785 Up the scaffold. 616 00:57:37,454 --> 00:57:38,716 Hang him! 617 00:57:44,627 --> 00:57:46,026 Hang him! 618 00:58:04,113 --> 00:58:06,443 Back, lads, this is my pleasure! 619 01:00:30,326 --> 01:00:31,691 All right, lads. 620 01:00:39,802 --> 01:00:41,269 Send for some more archers! 621 01:00:41,270 --> 01:00:42,671 Send for some more archers! 622 01:00:42,672 --> 01:00:44,196 Clumsy fools! 623 01:00:44,307 --> 01:00:47,576 Your horse is ready, my lord. Sir Phillip is safely away with my ladies. 624 01:00:47,577 --> 01:00:50,427 Very well. I must leave for my marriage. 625 01:00:50,480 --> 01:00:53,615 Fitz-Alwin, I charge you with the responsibility of subduing this outlaw Robin Hood 626 01:00:53,616 --> 01:00:56,526 and holding him in irons until I return. 627 01:00:57,620 --> 01:00:59,600 Send for some more archers! 628 01:01:17,807 --> 01:01:21,557 Lancers, to your stations! Bowmen, to the battlements! 629 01:01:45,001 --> 01:01:46,434 I've got him! 630 01:02:20,136 --> 01:02:22,730 Little John! Will? Where's Will? 631 01:02:23,339 --> 01:02:25,273 Beyond the arch, I think. 632 01:02:33,883 --> 01:02:35,680 Will. Will. 633 01:02:45,428 --> 01:02:48,530 Are you all right? Will, what have they done? 634 01:02:48,531 --> 01:02:50,665 Oh, he's all right. 635 01:02:50,666 --> 01:02:53,068 Why, you big oaf. Pretending you were dead. 636 01:02:53,069 --> 01:02:54,730 Here's Fitz-Alwin. 637 01:02:57,106 --> 01:02:58,640 What have you done with Lady Marian? 638 01:02:58,641 --> 01:03:00,041 In the village, with my daughter. 639 01:03:00,042 --> 01:03:01,143 And the Baron? 640 01:03:01,144 --> 01:03:03,211 Gone to his wedding. To the village? 641 01:03:03,212 --> 01:03:05,480 Of course, Robin. The parish priest would never hold a wedding 642 01:03:05,481 --> 01:03:07,115 within the shadow of the gallows. 643 01:03:07,116 --> 01:03:08,549 Bring him along! 644 01:03:18,528 --> 01:03:19,893 Follow me, men! 645 01:04:56,626 --> 01:05:00,926 My dear friends, you are about to enter into a union 646 01:05:01,197 --> 01:05:03,937 which is most sacred and most serious. 647 01:05:04,367 --> 01:05:08,567 It is most sacred because it is established by God himself. 648 01:05:43,372 --> 01:05:46,222 Lay down your arms! Lay down your arms! 649 01:05:51,447 --> 01:05:54,883 Your Reverence, you're marrying the lady to the wrong man. 650 01:05:54,884 --> 01:05:56,744 Get on with the ceremony! 651 01:05:56,819 --> 01:06:00,322 This holy ritual will not be desecrated by fighting. 652 01:06:00,323 --> 01:06:01,623 Now, what is this? 653 01:06:01,624 --> 01:06:02,824 Speak! 654 01:06:03,626 --> 01:06:08,196 My daughter and this knight have been betrothed these past five years. 655 01:06:08,197 --> 01:06:10,999 Will Your Reverence continue the ceremony with the proper people? 656 01:06:11,000 --> 01:06:13,490 I'll put an end to this nonsense! 657 01:06:16,405 --> 01:06:19,574 I'll give this back to you, Baron, if you'll step away from this holy altar. 658 01:06:19,575 --> 01:06:21,785 There'll be no sacrilege here. 659 01:06:22,812 --> 01:06:25,312 Sir Phillip, will you so honor me? 660 01:09:05,107 --> 01:09:06,734 My dear friends... 661 01:09:14,617 --> 01:09:16,812 Wait for me. Wait for me! 662 01:09:20,055 --> 01:09:22,095 You may proceed now, Father. 663 01:09:27,696 --> 01:09:29,531 That's one of Prince John's men. 664 01:09:29,532 --> 01:09:31,261 It's a royal herald! 665 01:09:33,068 --> 01:09:34,269 What's your hurry, man? 666 01:09:34,270 --> 01:09:36,204 I carry momentous news of great import. 667 01:09:37,506 --> 01:09:38,706 Unhand my horse! 668 01:09:38,807 --> 01:09:40,542 What's this great news, young fellow? 669 01:09:40,543 --> 01:09:42,810 Richard, the Pretender, has returned to England. 670 01:09:42,811 --> 01:09:44,445 Richard! Richard returned to England! 671 01:09:44,446 --> 01:09:46,476 With this ring, I thee wed. 672 01:09:46,515 --> 01:09:48,835 With this ring, I thee wed. 673 01:09:49,418 --> 01:09:52,353 And unto thee, I pledge my fidelity. 674 01:09:52,688 --> 01:09:55,521 And unto thee, I pledge my fidelity. 675 01:09:58,961 --> 01:10:01,761 Richard has returned to England! 676 01:10:08,871 --> 01:10:10,705 Richard has returned to England! 677 01:10:10,706 --> 01:10:12,574 Richard has returned to England! 678 01:10:12,575 --> 01:10:14,855 Richard has returned to England! 679 01:10:14,877 --> 01:10:18,404 Hail Richard! Hail Richard! 680 01:10:19,315 --> 01:10:21,916 He marches against the armies of Prince John! 681 01:10:21,917 --> 01:10:25,086 Prince John calls on all Englishmen to rally to his cause 682 01:10:25,087 --> 01:10:27,322 to drive the invader from the shores of England! 683 01:10:27,323 --> 01:10:29,450 No! Never! 684 01:10:29,625 --> 01:10:32,125 Who will ride with me for Richard? 685 01:10:37,433 --> 01:10:39,100 We must go to join King Richard. 686 01:10:39,101 --> 01:10:41,071 Do you mean right now? 687 01:10:48,777 --> 01:10:51,143 We ride for King and country! 688 01:11:00,990 --> 01:11:03,140 Hey, wait for me! 51362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.