All language subtitles for Le masque de fer 1962

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,420 --> 00:00:34,459 Monsieur le chevalier de la Valette ? 2 00:00:34,522 --> 00:00:39,499 Par ordre du cardinal Mazarin, prenez connaissance de ce document. 3 00:00:45,365 --> 00:00:47,507 Faites vite, nous sommes presses. 4 00:00:48,468 --> 00:00:50,508 Une mauvaise nouvelle ? Sauve-toi! 5 00:00:50,571 --> 00:00:52,518 Ils ont l'ordre de farreter. 6 00:03:43,503 --> 00:03:46,510 Au chateau fort de l'ile Sainte-Marguerite, 7 00:03:46,573 --> 00:03:51,425 le plus profond mystere entoure la presence du prisonnier anonyme. 8 00:03:51,478 --> 00:03:52,548 Sous peine de mort, 9 00:03:52,578 --> 00:03:55,425 nul n'a le droit de 'voir son visage. 10 00:03:55,481 --> 00:03:59,525 A l'autre extremite du royaume, sur les dunes de la mer du Nord, 11 00:03:59,586 --> 00:04:02,432 Parmee francaise s'apprete a livrer aux Espagnols 12 00:04:02,488 --> 00:04:05,438 une bataille decisive pour l'avenir du pays. 13 00:04:07,293 --> 00:04:08,432 Monsieur de Saint-Hilaire, 14 00:04:08,527 --> 00:04:13,345 voyez si les mouvements de l'ennemi sont conformes a ce que j'ai prévu. 15 00:04:14,466 --> 00:04:16,470 Je ne vois que du sable. 16 00:04:16,535 --> 00:04:19,279 Ah si! Iapercois un lapin. 17 00:04:19,370 --> 00:04:22,411 Il se sauve. Tel sera le sort de l'ennemi. 18 00:04:22,440 --> 00:04:24,388 'Sfoila qui est de bon augure. 19 00:04:24,476 --> 00:04:25,454 Coup de canon. 20 00:04:25,476 --> 00:04:28,517 L'ennemi, derriere nous! Nous sommes tournes. 21 00:04:28,546 --> 00:04:32,293 - Mais non. Ce sont les mousquetaires de dflrtagnan 22 00:04:32,383 --> 00:04:35,333 qui prennent position en arriere-garde. 23 00:04:35,386 --> 00:04:38,461 Messieurs, tout est en ordre pour la bataille. 24 00:04:38,489 --> 00:04:42,338 Les ailes gauche et droite sont en face l'une de l'autre. 25 00:04:42,392 --> 00:04:44,431 Il ne leur reste qu'a prendre contact. 26 00:04:44,461 --> 00:04:47,570 De Boulene, allez reconnaitre la tuilerie avec quelques dragons. 27 00:04:49,299 --> 00:04:53,274 Monsieur de Maulevrier! Monsieur dbäartagnan! 28 00:04:54,538 --> 00:04:57,522 Restez ici jusqu'a ce que EIOUS entendiez la trompette. 29 00:04:58,408 --> 00:05:00,583 Alors vous chargerez en direction d'une tuilerie 30 00:05:01,345 --> 00:05:03,293 de l'autre cote de la dune. 31 00:05:03,380 --> 00:05:06,557 Si ce sont vos mousquetaires, dbäartagnan, je vous felicite. 32 00:05:07,350 --> 00:05:09,332 Leur tenue fait honneur au roi. 33 00:05:09,418 --> 00:05:11,367 Ce sont les miens, monsieur. 34 00:05:11,455 --> 00:05:16,374 Alors, monsieur, c'est a vous que vont mes felicitations. 35 00:05:16,426 --> 00:05:18,304 Et les miennes. 36 00:05:18,394 --> 00:05:21,571 Bravo, monsieur de Maulevrier. 37 00:05:22,298 --> 00:05:24,575 Quelle mervexlle, d'avo\r un papa général 38 00:05:25,301 --> 00:05:28,478 qux vous a acheta une charge que fa: mas 20 ans a obtemr 39 00:05:28,537 --> 00:05:31,521 en donnant des coups d'epee et en en recevant. 40 00:05:32,307 --> 00:05:36,282 Que c'est beau de consacrer a vetir votre compagnie 41 00:05:36,344 --> 00:05:38,292 plus que ce que j'ai gagne en 10 ans. 42 00:05:38,380 --> 00:05:40,453 - Quelle mouche vous a pwque 7 43 00:05:40,548 --> 00:05:44,432 Vous me cherchez querelle ? Non. C'est vous. 44 00:05:44,519 --> 00:05:46,501 Oui... C'est bien possible. 45 00:05:46,588 --> 00:05:49,298 Je suas dune humeur massacrante. 46 00:05:49,390 --> 00:05:51,498 Cette humeur a-t-elle pour cause 47 00:05:51,526 --> 00:05:56,377 la resistance d'une citadelle que xrous assiegez depuis un mois ? 48 00:05:56,431 --> 00:05:59,573 Que xroulez-xrous dire ? Une bien ravissante citadelle, 49 00:06:00,301 --> 00:06:03,376 qui s'appelle Mme de Chaulmes. Ma parole! 50 00:06:05,472 --> 00:06:07,385 Oui, c'est vrai. 51 00:06:07,441 --> 00:06:11,358 Cette bougresse me faut crever de depxt. 52 00:06:11,578 --> 00:06:13,526 Je suis tellement abattu 53 00:06:13,580 --> 00:06:17,292 que je n'ai meme pas envie de punir xrotre indiscretion. 54 00:06:17,350 --> 00:06:20,301 Une Wndœcretmn“ 7 Nèxagerons pas. 55 00:06:20,387 --> 00:06:22,561 'Sfotre malheur fait jaser la Cour, la ville, 56 00:06:23,357 --> 00:06:25,565 et jusqu'a vos mousquetaires. 57 00:06:26,326 --> 00:06:29,538 Alors 'voila... 'sfoila ou j'en suis. 58 00:06:29,595 --> 00:06:33,342 La quarantaine, une compagnie vetue de haillons 59 00:06:33,433 --> 00:06:37,408 et qui raille les malheurs sentimentaux de son capitaine. 60 00:06:37,470 --> 00:06:40,454 Vous m'auriez connu 20 ans avant... 61 00:06:40,506 --> 00:06:44,423 Les femmes me pourchassaient jusque sur les champs de bataille. 62 00:06:44,476 --> 00:06:48,429 Vous les auriez vues deboucher en agitant leur mouchoir. 63 00:06:48,448 --> 00:06:50,486 Un mouchoir! 64 00:06:50,549 --> 00:06:54,399 Non. C'est un mirage. Si c'en est un, il est precis. 65 00:06:54,453 --> 00:06:57,300 Je reconnais la Iivree du cocher 66 00:06:57,389 --> 00:06:59,462 de Mme de Chaulmes. Oh, mordxous' 67 00:07:08,567 --> 00:07:12,416 Ah! Grand merci, messieurs les Espagnols. 68 00:07:12,470 --> 00:07:13,576 Je me sauve. 69 00:07:14,338 --> 00:07:17,288 Impossible, madame. Vous sembleriez avoir peur. 70 00:07:18,543 --> 00:07:21,389 Merci, messieurs. Merci. 71 00:07:21,412 --> 00:07:25,558 Mais je ne suis venue que pour... Recompenser ma flamme. 72 00:07:27,351 --> 00:07:31,302 Quelle bonne wdee d'avo\r prefere, pour nous accompagner, 73 00:07:31,388 --> 00:07:34,429 le son du canon a celui d'un orchestre. 74 00:07:34,457 --> 00:07:37,304 Ah mon, mon, non 75 00:07:37,360 --> 00:07:39,467 Ulmagnan, 3e vous en me. 76 00:07:39,529 --> 00:07:41,408 Soyez sage. 77 00:07:41,464 --> 00:07:45,541 Le chariot qui me suit est charge de choses pour vos soldats: 78 00:07:45,568 --> 00:07:48,518 bottes, pou rpoints, buffleteries. .. 79 00:07:48,571 --> 00:07:52,546 Vos mousquetaires vont donner une severe lecon d'elegance 80 00:07:53,309 --> 00:07:55,485 a messieurs les Espagnols. 81 00:07:55,578 --> 00:07:59,324 Messieurs les mousquetaires, a l'assaut! 82 00:07:59,381 --> 00:08:01,294 Tout cela est pour vous' 83 00:08:01,350 --> 00:08:05,564 Cris de joie. 84 00:08:06,322 --> 00:08:08,601 Oh, merci, madame! Merci! 85 00:08:09,358 --> 00:08:17,444 Un. 86 00:08:17,466 --> 00:08:19,378 Sa vous comblez mes hommes, 87 00:08:19,434 --> 00:08:22,578 xrous n'entendez pas laisser leur capitaine sur sa faim ? 88 00:08:23,304 --> 00:08:25,344 Non, monsieur. Je veux fuir. 89 00:08:25,441 --> 00:08:27,388 Je ne crains pas l'ennemi 90 00:08:27,442 --> 00:08:31,451 mais le spectacle offert par les soldats du roi de France. 91 00:08:32,413 --> 00:08:35,363 Oh! Quelle merveille! 92 00:08:35,416 --> 00:08:38,365 Capitaine, c'est pour 'vous. Fantastique. 93 00:08:40,321 --> 00:08:42,462 On sonne tes trompettes. 94 00:08:42,490 --> 00:08:47,495 ... 95 00:08:57,437 --> 00:09:01,412 Messieurs les mousquetaires, boutonnez vos superbes pourpoints. 96 00:09:01,475 --> 00:09:04,425 Nous allons avoir l'honneur de charger. 97 00:09:04,511 --> 00:09:09,516 ... 98 00:09:32,371 --> 00:09:35,377 Coups de canon lointains. 99 00:09:37,343 --> 00:09:38,378 C'est fini. 100 00:09:38,410 --> 00:09:40,552 Vous croyez que la bataille est finie ? 101 00:09:41,313 --> 00:09:42,292 Oh oui. 102 00:09:42,380 --> 00:09:45,524 Est-ce la 'victoire ou la defaite des Dunes ? 103 00:09:46,418 --> 00:09:48,559 Je donnerais cher pour le saxxoir. 104 00:09:49,287 --> 00:09:51,394 "Cher", c'est une facon de parler. 105 00:09:51,456 --> 00:09:53,562 Mais je donnerais quelque chose. 106 00:09:54,326 --> 00:09:56,432 Le sort de la France est en jeu. 107 00:09:56,493 --> 00:09:58,372 ♪ ai tellement prie... 108 00:09:58,429 --> 00:10:01,504 La priere d'une reine de France a de la valeur. 109 00:10:01,565 --> 00:10:04,412 Les Espagnols, dans cette affaire, 110 00:10:04,468 --> 00:10:08,352 n'ont pas du manager leurs prieres non plus. 111 00:10:08,372 --> 00:10:10,410 Mettez-'Jous a la place de Dieu: 112 00:10:10,441 --> 00:10:12,389 implore a droite et a gauche, 113 00:10:12,443 --> 00:10:14,425 Il ne saura plus ou donner de la tete. 114 00:10:14,511 --> 00:10:17,358 Ah mon, mon, non 115 00:10:17,448 --> 00:10:19,487 Tout depend de M. de Turenne. 116 00:10:19,516 --> 00:10:21,555 Le roi a confiance en lui. 117 00:10:22,319 --> 00:10:25,359 Mans votre fils n'a que 20 ans, mua cara. 118 00:10:25,421 --> 00:10:28,496 Vous n'avez pas confiance, vous ? Mais si, mais si. 119 00:10:28,558 --> 00:10:32,408 Mais je n'ai jamais tout a fait confiance avant. 120 00:10:32,462 --> 00:10:35,446 Je n'ai confiance qu'apres. 121 00:10:36,566 --> 00:10:41,543 Mia cara, tenez-moi tete au trictrac en attendant M. de Turenne. 122 00:10:42,304 --> 00:10:43,511 Tespere que Je vans gagner. 123 00:10:44,307 --> 00:10:45,547 Je ne sais pas pourquoi, 124 00:10:46,275 --> 00:10:48,450 mais ce que j'aime, c'est gagner. 125 00:11:14,303 --> 00:11:15,441 Majeste' 126 00:11:16,504 --> 00:11:20,354 M. de Turenne m'a fait l'honneur... Pas de preambules. 127 00:11:20,408 --> 00:11:22,286 Que s'est-il passe ? 128 00:11:22,342 --> 00:11:23,414 L'armee ennemie, 129 00:11:23,477 --> 00:11:28,261 composee de bandes wallonnes et italiennes, 130 00:11:28,349 --> 00:11:30,421 était plus forte que la notre. 131 00:11:30,450 --> 00:11:33,366 Parlez plus bas, je xrous en prie. 132 00:11:33,453 --> 00:11:35,492 Nos troupes étaient animees du courage 133 00:11:35,555 --> 00:11:39,474 qu'inspirait le besoin pressant de l'etat. 134 00:11:39,560 --> 00:11:41,336 A 'voir l'ardeur 135 00:11:41,394 --> 00:11:43,467 que montrant M. de Turenne, 136 00:11:43,530 --> 00:11:48,416 on se demandait s'il volait a la 'victoire ou a la mort. 137 00:11:48,468 --> 00:11:51,452 La droite ennemie fit fort bien son dexxoir 138 00:11:51,538 --> 00:11:54,317 et commença a ebramer notre gauche. 139 00:11:54,441 --> 00:11:56,423 Plus bas, plus bas. 140 00:11:58,310 --> 00:12:02,456 Le feu de la droite ennemie a effraye les chevaux, 141 00:12:02,548 --> 00:12:05,361 qui tomberent dans la mer, 142 00:12:05,417 --> 00:12:08,367 entraxnes dans un courant dont personne ne revenant. 143 00:12:08,420 --> 00:12:12,462 ♪ ai vu un Cornette nager d'un bras et sauver son etendard de l'autre. 144 00:12:12,524 --> 00:12:15,565 M. de Turenne fit alors donner son aile gauche, 145 00:12:16,328 --> 00:12:18,537 qui poussa l'aile droite des ennemis. 146 00:12:19,330 --> 00:12:23,441 M. de Turenne portait partout la terreur, 147 00:12:23,501 --> 00:12:25,449 etonnaxt de ses regards etmcelants 148 00:12:25,536 --> 00:12:28,486 ceux qui lui echappaient. Et ce fut la 'victoire ? 149 00:12:28,539 --> 00:12:30,350 Attendez, attendez. 150 00:12:30,375 --> 00:12:34,349 Restait la redoutable infanterie de l'armee d'Espagne, 151 00:12:34,412 --> 00:12:37,418 dont les gros bataillons, semblables a des tours, 152 00:12:37,482 --> 00:12:41,332 restaient inebranlables et jetaient des feux de toute part. 153 00:12:41,386 --> 00:12:45,428 Trois fois M. de Turenne essaya de rompre ces intrepides combattants. 154 00:12:45,522 --> 00:12:47,526 Trous fous H fut repousse. 155 00:12:48,292 --> 00:12:49,466 Et ce fut la defaite... 156 00:12:49,560 --> 00:12:51,542 Ah, emmence' 157 00:12:52,296 --> 00:12:56,407 Quel fut l'abonnement de ces troupes valeureuses 158 00:12:56,466 --> 00:13:00,418 quand il leur fallut ceder sous les coups des Francais. 159 00:13:00,504 --> 00:13:03,420 Sur le point de perir tous noyes, 160 00:13:03,540 --> 00:13:07,286 ils comprirent qu'il n'y avait plus de salut pour eux 161 00:13:07,343 --> 00:13:09,484 qu'entre les bras du vainqueur. 162 00:13:09,512 --> 00:13:13,259 Et Ms s'y precwpwterent' 163 00:13:13,349 --> 00:13:18,303 Ainsi s'acheva cette journee par le triomphe de M. de Turenne. 164 00:13:18,321 --> 00:13:19,494 Monsieur dbäartagnan, 165 00:13:19,555 --> 00:13:22,402 pour la joie que xrous venez de me faire, 166 00:13:22,458 --> 00:13:25,465 j'aurais voulu vous temoigner ma reconnaissance. 167 00:13:25,561 --> 00:13:29,535 Mais j'arrive trop tard, j'en ai peur. 168 00:13:30,299 --> 00:13:34,341 Je ne suis pas assez riche pour rivaliser avec Mme de Chaulmes. 169 00:13:34,402 --> 00:13:37,386 Mais je vais quand meme xrous donner un conseil: 170 00:13:37,439 --> 00:13:41,358 ne m'apportez jamais que d'aussi bonnes nouvelles. 171 00:13:41,410 --> 00:13:44,484 Et je la trouve si bonne, cette nouvelle-ci, 172 00:13:44,546 --> 00:13:47,530 que je prendrai un vif plaisir a la reentendre. 173 00:13:48,283 --> 00:13:50,458 Vous racontez si bien les batailles. 174 00:13:50,518 --> 00:13:54,469 L'armee ennemie... Pas tout de suite. 175 00:13:54,521 --> 00:13:57,505 Je vans vous exphquer. Venez avec mon. 176 00:14:08,469 --> 00:14:11,350 Qu'avez-xxous encore imagine ? 177 00:14:12,406 --> 00:14:15,515 Eh bwen, mua cara, voyez-vous, 178 00:14:15,576 --> 00:14:18,355 derriere, il y a le signor Pimentel, 179 00:14:18,412 --> 00:14:20,519 Iènærcye secret de la cour d'Espagne. 180 00:14:21,281 --> 00:14:22,352 Laissez-moi. 181 00:14:22,415 --> 00:14:25,365 M. de Turenne se bat avec beaucoup de regwments, 182 00:14:25,418 --> 00:14:29,370 mais le pauvre Mazarin livre bataille tout seul. 183 00:14:31,525 --> 00:14:36,529 ... 184 00:14:56,515 --> 00:14:58,428 Maintenant, je suis a 'vous. 185 00:14:58,483 --> 00:15:00,328 A nous deux. 186 00:15:02,287 --> 00:15:04,565 Nous allons preparer une bonne paix. 187 00:15:05,290 --> 00:15:09,435 Le roi, mon maitre, de son cote, souhaite la paix avec ferveur. 188 00:15:09,493 --> 00:15:11,532 Il m'a donne pour instructions... 189 00:15:12,296 --> 00:15:14,403 Je ne veux pas connaitre vos "instructions". 190 00:15:14,432 --> 00:15:17,382 Nous allons parler comme deux vieux amis: 191 00:15:17,435 --> 00:15:20,282 l'ami Mazarin et l'ami Pimentel. 192 00:15:20,338 --> 00:15:24,415 'Sfoila ce que demande l'ami Mazarin a son ami Pimentel: 193 00:15:24,442 --> 00:15:28,394 d'abord, les mains libres en Lorraine... 194 00:15:28,446 --> 00:15:30,519 Comme vous y aHez, emmence. 195 00:15:30,548 --> 00:15:35,366 Ensuite, les mains libres dans les Flandres et en Hollande. 196 00:15:35,419 --> 00:15:37,491 LVlon maitre considere que la Hollande... 197 00:15:37,554 --> 00:15:41,335 Ensuite, la cession par l'Espagne du Roussillon 198 00:15:41,391 --> 00:15:45,366 et de quelques places fortes dont je vous donnerai les details. 199 00:15:45,462 --> 00:15:48,412 C'est de la folie. Et enfin, 200 00:15:48,431 --> 00:15:53,545 l'union de Sa lVlajeste Louis XIV et de l'infante d'Espagne, 201 00:15:54,303 --> 00:15:58,346 celle-ci apportant en dot 500000 ecus. 202 00:15:58,374 --> 00:16:01,415 C'est une proposition honnete, monsieur Pimentel. 203 00:16:01,443 --> 00:16:04,484 Vous me parlez comme un vainqueur a un vaincu. 204 00:16:04,546 --> 00:16:08,362 Vous anticipez sur les resultats de la bataille. 205 00:16:08,417 --> 00:16:13,370 Je n'anticipe rien, monsieur Pimentel. J'ai raison. 206 00:16:13,421 --> 00:16:15,563 L'armee francaise etant la premiere du monde, 207 00:16:16,291 --> 00:16:20,438 il est bien entendu qu'elle aura vaincu l'armee espagnole. 208 00:16:20,462 --> 00:16:24,413 Je n'ai pas besoin d'entendre le resultat pour le connaitre. 209 00:16:27,302 --> 00:16:28,338 Emmené 210 00:16:28,403 --> 00:16:30,385 M. de Turenne m'envoie. 211 00:16:30,439 --> 00:16:33,285 Tres bien. Racontez-nous cela. 212 00:16:34,275 --> 00:16:37,452 L'armee ennemie était plus nombreuse que la notre. 213 00:16:37,545 --> 00:16:40,324 A 'voir l'ardeur que montrait M. de Turenne, 214 00:16:40,381 --> 00:16:43,523 on se demandait s'il volait a la 'victoire ou a la mort. 215 00:16:43,550 --> 00:16:48,334 La droite ennemie commenca a ebranler notre gauche. 216 00:16:48,388 --> 00:16:51,531 Ca, ce sont les peripeties du debut. 217 00:16:52,292 --> 00:16:53,533 Continuez, monsieur dbäartagnan. 218 00:16:54,294 --> 00:16:56,469 Le feu de l'ennemi avait été assez grand 219 00:16:56,530 --> 00:17:00,346 pour effrayer les chevaux, qui tombaient dans la mer, 220 00:17:00,400 --> 00:17:02,404 entrames par un courant mortel. 221 00:17:02,436 --> 00:17:06,319 ♪ ai vu un Cornette nager en essayant de sauver son etendard. 222 00:17:06,372 --> 00:17:10,519 C'est alors que M. de Turenne fit donner son aile gauche. 223 00:17:11,277 --> 00:17:14,386 Mais la redoutable infanterie espagnole... 224 00:17:14,447 --> 00:17:17,363 Vous voyez 7 Penpetxes, penpetxes 225 00:17:17,416 --> 00:17:19,364 Dites-nous la fin. 226 00:17:19,418 --> 00:17:22,300 L'ennemi, sur le point de perir noye, 227 00:17:22,355 --> 00:17:26,466 comprit qu'il n'y avait de salut qu'entre les bras du vainqueur. 228 00:17:26,525 --> 00:17:29,475 Et H s'y precwpxta' 229 00:17:29,528 --> 00:17:34,346 Ainsi s'acheva cette journee par le triomphe de nos armees. 230 00:17:34,400 --> 00:17:35,505 Monsieur Pimentel, 231 00:17:35,568 --> 00:17:39,383 il ne serait pas bon pour le renom de Parmee francaise 232 00:17:39,437 --> 00:17:43,412 que j'eusse pu douter de sa victoire au point d'accepter un pari. 233 00:17:43,508 --> 00:17:46,492 Donnez quand meme 1000 pwstoles de ma part 234 00:17:47,279 --> 00:17:49,420 a ce messager de bonnes nouvelles. 235 00:18:05,563 --> 00:18:07,511 Votre berlme est prete. 236 00:18:07,565 --> 00:18:10,343 Reprenez la route de Madrid. 237 00:18:10,401 --> 00:18:13,385 Vous connaissez mes conditions. Faites-les 238 00:18:13,437 --> 00:18:15,418 accepter par le roi d'Espagne. 239 00:18:15,471 --> 00:18:19,322 Le mariage de l'infante et du roi de France 240 00:18:19,376 --> 00:18:20,480 est un baume qui adoucira 241 00:18:20,543 --> 00:18:23,254 ce qu'il y a de rigueur dans ce traite. 242 00:18:23,346 --> 00:18:26,455 Ce mariage est en effet capital, mais... 243 00:18:26,516 --> 00:18:30,559 Vous xroyez une difficulte ? Qui viendrait du roi. 244 00:18:31,321 --> 00:18:32,529 Nèst-ce pas votre mece 245 00:18:33,323 --> 00:18:35,396 que j'apercois dans le parc ? 246 00:18:35,425 --> 00:18:38,341 - Oui. Elle prend de l'air, la pauvrette. 247 00:18:38,428 --> 00:18:42,312 Nattend-elle pas plutot le roi, qu'on dit epris d'elle ? 248 00:18:42,365 --> 00:18:44,540 Des racontars, mon ami. Des racontars. 249 00:18:51,540 --> 00:18:54,456 Oui. C'est le roi, mais... 250 00:18:54,543 --> 00:18:57,321 Mon maxtre preferera \a defaxte 251 00:18:57,412 --> 00:18:59,553 au spectacle d'une infante bafouee. 252 00:19:00,282 --> 00:19:02,354 Vous ne connaissez pas la fierte castillane. 253 00:19:02,417 --> 00:19:04,456 Ni xrous, la ruse italienne. 254 00:19:04,519 --> 00:19:07,297 Quand ce traite de paix sera signe, 255 00:19:07,321 --> 00:19:11,468 l'infante n'aura pas de plus fidele amant que Sa lVlajeste. 256 00:19:11,493 --> 00:19:16,310 Je fais mon affaire de cette aventure avec ma niece. 257 00:19:16,364 --> 00:19:19,314 Je tire le rideau dessus. 258 00:19:29,443 --> 00:19:32,289 Je cherche le capitaine dbäartagnan! 259 00:19:32,312 --> 00:19:34,386 Dhflartagnan! Qui ? 260 00:19:34,415 --> 00:19:37,490 Dhflartagnan! Ah, il est la-bas, dans le fond. 261 00:19:46,459 --> 00:19:48,498 Le capitaine dflrtagnan ? 262 00:19:53,366 --> 00:19:55,506 En habillant mes mousquetaires, xrous m'avez donne... 263 00:19:56,269 --> 00:19:59,549 Une preuve d'amour. Non, non. De sympathie. 264 00:20:00,272 --> 00:20:03,381 La preuve d'amour, c'est pour maintenant. 265 00:20:03,442 --> 00:20:06,324 Dflrtagnan, non 266 00:20:07,346 --> 00:20:10,296 Oh mon, ma Jupe' Mes scrupules 267 00:20:11,317 --> 00:20:14,266 Des "scrupules", madame, a notre epoque ? 268 00:20:14,320 --> 00:20:16,359 Mais capitulez, madame. 269 00:20:16,388 --> 00:20:20,498 Votre Jupon vous twendra heu de drapeau b\anc. 270 00:20:25,463 --> 00:20:28,345 Capitaine dflrtagnan ? Je ne suis pas la. 271 00:20:28,399 --> 00:20:30,403 Meme pour le cardinal de Mazarin ? 272 00:20:30,468 --> 00:20:32,347 Il vous mande dmrgence. 273 00:20:32,437 --> 00:20:35,353 Il veut que je lui raconte encore la bataille ? 274 00:20:35,406 --> 00:20:37,285 C'est bon. Tamve. 275 00:20:40,278 --> 00:20:43,262 Cette fous, Je vans ecourter mon recxt. 276 00:20:44,314 --> 00:20:46,524 Je reviens tout de suite. 277 00:20:47,284 --> 00:20:48,390 A cheval' 278 00:20:51,289 --> 00:20:53,497 C'est arrive comment ? Une fievre foudroyante 279 00:20:54,291 --> 00:20:57,468 a terrasse Sa lVlajeste au moment ou le soleil se couchait. 280 00:21:06,436 --> 00:21:09,511 Monsieur dbäartagnan, je suis a xrous dans une minute. 281 00:21:10,273 --> 00:21:14,316 C'est que, monseigneur, je me suis battu toute la journee. 282 00:21:14,343 --> 00:21:17,486 Vous voudriez vous reposer ? Non, eminence. 283 00:21:17,546 --> 00:21:20,496 Je 'Joudrais continuer. 284 00:21:21,284 --> 00:21:24,358 On m'attend pour ca dans une berline. 285 00:21:33,262 --> 00:21:36,439 Priere en latin. 286 00:21:44,339 --> 00:21:48,450 Je prie pour mon fils, monsieur. Je le vois bien, madame. 287 00:21:48,543 --> 00:21:52,495 Il y a des moments ou je me demande si vous croyez en Dieu. 288 00:21:53,448 --> 00:21:58,266 Je ne suis pas un cardinal ordinaire, ni vous, une mere ordinaire. 289 00:21:58,353 --> 00:22:01,394 LVlon fils se meurt. Je ne suis qu'une mere. 290 00:22:07,361 --> 00:22:09,309 Plus un instant a perdre. 291 00:22:09,363 --> 00:22:11,470 Pour le sauver ? Pour le remplacer. 292 00:22:11,498 --> 00:22:15,541 Plus de mariage, plus de paix. Mais qu'y puis-je, monsieur ? 293 00:22:16,302 --> 00:22:19,445 Je donnerais ma vie a mon fils. Je ne xrous le demande pas. 294 00:22:19,539 --> 00:22:23,390 La vie des grands est faite de sacrifices aux interets de l'etat. 295 00:22:23,510 --> 00:22:25,549 Il y a 20 ans, 296 00:22:26,279 --> 00:22:28,558 braque vous avez enfante desjumeaux 297 00:22:29,282 --> 00:22:31,390 et qu'on a craint a juste titre 298 00:22:31,418 --> 00:22:34,299 que leur competition puisse un jour 299 00:22:34,387 --> 00:22:39,364 compromettre l'unite du royaume, ne l'aurez-mous pas accepte ? 300 00:22:39,459 --> 00:22:44,378 Le Ciel serait en train de me punir du sort inflige au frere de Louis. 301 00:22:44,429 --> 00:22:47,276 Il va nous recompenser, au contraire. 302 00:22:47,366 --> 00:22:50,510 Pour conclure le mariage et signer la paix, 303 00:22:50,536 --> 00:22:53,247 il me faut un roi 'Jivant. 304 00:22:53,306 --> 00:22:55,446 Si Dieu nous enleve celui-ci, 305 00:22:55,507 --> 00:22:57,489 que Sa xrolonte soit faite, 306 00:22:57,542 --> 00:23:02,257 mans que M. dflrtagnan nous en rende un autre, 307 00:23:02,314 --> 00:23:05,389 qui lui ressemble comme un frere. 308 00:23:07,486 --> 00:23:10,527 Emmence 7 Vous avnez un rendez-vous, non 7 309 00:23:11,322 --> 00:23:15,400 Ce ne serait pas au fort de l'ile Sainte-Marguerite ? 310 00:23:15,427 --> 00:23:17,499 Non, emmence. Dommage pour vous. 311 00:23:18,263 --> 00:23:20,471 Vous partirez sur l'heure. 312 00:23:20,531 --> 00:23:24,381 On vous livrera un prisonnier dont vous ne verrez pas le visage, 313 00:23:24,435 --> 00:23:26,508 sous peine de mort. 314 00:23:27,271 --> 00:23:30,380 Je vous ordonne de me \e ramener vwant. 315 00:23:30,474 --> 00:23:33,458 Masque et vwant. 316 00:23:33,511 --> 00:23:37,257 Vous lui temoignerez le plus grand respect. 317 00:23:37,314 --> 00:23:40,458 Autant que je vous en temoignerais si vous étiez prisonnier. 318 00:23:40,484 --> 00:23:42,522 Non. Davantage. 319 00:23:43,253 --> 00:23:45,394 Vous lirez vos instructions en route. 320 00:23:45,488 --> 00:23:49,463 Le salut de Vetat dependra des Jambes de vos chevaux. 321 00:23:49,526 --> 00:23:54,446 C'est si grave que je vais faire une petite priere pour eux. 322 00:23:57,500 --> 00:24:02,504 Un. 323 00:24:39,407 --> 00:24:44,361 Une femme chante. 324 00:24:44,412 --> 00:24:49,416 Un. 325 00:24:55,423 --> 00:24:59,306 Vous allez chanter longtemps ? Je n'ai pas une jolie voix ? 326 00:24:59,393 --> 00:25:00,498 Ravissante, mais... 327 00:25:00,527 --> 00:25:05,379 Cette chanson m'e> 00:25:08,439 Vous etes folle. 329 00:25:08,534 --> 00:25:11,450 Si xrous 'vouliez m'epouser, nous partirions d'ici, 330 00:25:11,504 --> 00:25:14,488 mm de ces murs et de ces barreaux. 331 00:25:15,275 --> 00:25:19,454 Mais vous preferez l'amour d'un homme voue a la prison perpetuelle. 332 00:25:20,447 --> 00:25:22,257 Bateau en vue. 333 00:25:22,348 --> 00:25:25,263 Allez apprendre a ce gaillard le respect des edits, 334 00:25:25,351 --> 00:25:30,396 qui interdisent de croiser devant la citadelle Sainte-Marguerite. 335 00:25:35,395 --> 00:25:38,401 Capitaine, de la poudre. Le navire en est rempli. 336 00:25:38,463 --> 00:25:40,503 Il y a de quoi faire sauter la forteresse. 337 00:25:40,533 --> 00:25:42,515 Ca auraxt été amusant. Sauvez-vous' 338 00:25:43,268 --> 00:25:45,307 Mans mon, H m' a pas de danger. 339 00:25:50,274 --> 00:25:52,314 Ca se mange. C'est bon 7 340 00:25:52,344 --> 00:25:54,485 Goutez, mademoiselle. 341 00:25:58,349 --> 00:26:00,491 Comment ca s'appelle ? Chocolat. 342 00:26:00,518 --> 00:26:02,466 Comment 7 Chocolat. 343 00:26:08,292 --> 00:26:09,363 Ouvrez-mon. 344 00:26:09,460 --> 00:26:14,278 LVlon père m'a permis d'offrir au prisonnier un nouveau produit. 345 00:26:21,405 --> 00:26:23,317 C'est ives bon. 346 00:26:32,349 --> 00:26:34,261 Drole de gout. 347 00:26:34,317 --> 00:26:36,356 C'est pourtant bien bon. 348 00:26:42,292 --> 00:26:45,366 Triste amant que je suis. 349 00:26:45,394 --> 00:26:49,313 Vous risquez votre vie pour voir mon visage. 350 00:26:49,366 --> 00:26:52,350 Vous savez que le reglement est formel: 351 00:26:52,435 --> 00:26:54,473 sera executee sans Jugement 352 00:26:54,537 --> 00:26:58,420 toute personne qui verra le prisonnier demasque. 353 00:26:58,473 --> 00:27:02,323 Ca me rend votre figure encore mus precweuse. 354 00:27:03,312 --> 00:27:06,524 Vous n'avez pas a partager le sort d'un prisonnier 355 00:27:07,316 --> 00:27:10,424 sans nom et sans visage. 356 00:27:11,353 --> 00:27:14,303 Oubliez-moi, Isabelle. Il le faut. 357 00:27:14,389 --> 00:27:16,495 Fou que vous etes. 358 00:27:19,394 --> 00:27:23,244 Qui a apporte cette poudre ? Un bateau. 359 00:27:23,397 --> 00:27:26,506 "Un bateau" ? Celui du marchand. 360 00:27:28,269 --> 00:27:32,311 Il repart quand ? Il va passer la nuit ici. 361 00:27:34,442 --> 00:27:36,355 La chance' 362 00:27:36,410 --> 00:27:39,394 Enfin la chance! Je ne veux pas. 363 00:27:46,419 --> 00:27:48,401 La chance de notre vie, enfin! 364 00:27:48,488 --> 00:27:50,527 Je ne veux pas rester seule m. 365 00:27:51,258 --> 00:27:54,333 Tan été folle de vous donner cette corde. 366 00:27:55,294 --> 00:27:57,401 Vous etes vraiment decide ? 367 00:27:57,463 --> 00:28:01,507 ♪ irai a Paris voir le roi, pour me faire rendre justice. 368 00:28:01,534 --> 00:28:05,280 Et nous nous retrouverons pour toujours. 369 00:28:08,307 --> 00:28:11,257 Mors 3e vas vous amer de toutes mes forces. 370 00:28:11,343 --> 00:28:14,293 Jurez-moi d'attendre, pour sauter de la tour, 371 00:28:14,346 --> 00:28:16,521 que Je vous fasse un swgne d'en bas. 372 00:28:17,415 --> 00:28:19,489 C'est jure. 373 00:28:23,389 --> 00:28:26,464 L'homme passera la nuit ici. Il repartira demain. 374 00:28:26,492 --> 00:28:29,476 C'est qui, cet individu ? Il se pretend marchand. 375 00:28:30,262 --> 00:28:34,339 "Marchand" de quoi ? D'une poudre de drole de couleur. 376 00:28:34,400 --> 00:28:38,317 Et cette poudre se mange ? Oui. C'est un peu amer. 377 00:28:38,369 --> 00:28:39,440 - Ah oui ? "Amer" ? 378 00:28:41,239 --> 00:28:43,414 Et quelle tete a-t-il, cet individu ? 379 00:28:43,474 --> 00:28:46,253 - Une tete... Sympathique ? 380 00:28:46,311 --> 00:28:51,288 - De trafiquant grec. Dieu nous preserve des imbeciles. 381 00:28:51,349 --> 00:28:54,298 Desormais, Cresus, tu vas t'appeler Chocolat. 382 00:28:54,385 --> 00:28:59,269 Alors il faut que tu en manges. Allons, ne fais pas le degoute. 383 00:28:59,323 --> 00:29:01,236 - Son emmena, par chante 384 00:29:01,291 --> 00:29:04,400 - Pour son eminence, la charite s'arrete a la raison d'etat. 385 00:29:04,461 --> 00:29:06,374 Isabelle hurle. 386 00:29:08,365 --> 00:29:12,248 Qu'est-ce qui a pris a Cresus ? Lui qui est si doux. 387 00:29:12,301 --> 00:29:14,511 Il faut qu'il soit enrage pour me mordre. 388 00:29:15,238 --> 00:29:17,220 Il l'est surement. Je vais l'abattre. 389 00:29:17,306 --> 00:29:19,448 Je pourrais mourir devant vous. 390 00:29:19,476 --> 00:29:22,391 Vous preferez le tuer que de me soigner. 391 00:29:22,445 --> 00:29:24,255 Vite, un medecin! 392 00:29:24,347 --> 00:29:27,388 Il n'y a pas de medecin ici. C'est vrai. 393 00:29:27,450 --> 00:29:29,523 ♪ ai lu dans un livre savant 394 00:29:30,286 --> 00:29:33,236 quelles sont les medications pour prevenir la rage. 395 00:29:33,322 --> 00:29:34,426 Parle, Isabelle' 396 00:29:34,490 --> 00:29:36,369 Oh; QUE j'ai mal! 397 00:29:36,392 --> 00:29:39,432 Attendez... Je me souviens de trois. 398 00:29:39,495 --> 00:29:43,446 La gramme: absorber une pmte de sang de parc-ana. 399 00:29:43,532 --> 00:29:46,414 Lourmes, des porcs-epxcs' “Porcs-epxcs“ 7 400 00:29:46,434 --> 00:29:49,281 Vite! De pech ez-vous! 401 00:29:51,406 --> 00:29:53,479 Il m' a pas de porcs-epxcs m. 402 00:29:53,508 --> 00:29:56,390 Oh, mon Dieu! La deuxieme medication ? 403 00:29:56,478 --> 00:29:58,391 Bruler la plaie au fer rouge. 404 00:29:58,447 --> 00:30:01,363 Je vans en chercher un. - Attendez. 405 00:30:01,416 --> 00:30:03,398 La troisieme est peut-etre moins cruelle: 406 00:30:03,451 --> 00:30:05,398 prendre un bain de mer 407 00:30:05,486 --> 00:30:08,299 immédiatement après la morsure 408 00:30:08,355 --> 00:30:10,496 et commetement nu. Renaud, 409 00:30:11,292 --> 00:30:13,331 allez chercher un fer. Isabelle, 410 00:30:13,394 --> 00:30:15,376 xrous allez prendre un bain de mer. 411 00:30:15,396 --> 00:30:17,503 Je n'entrera pas nue dans la mer. 412 00:30:18,299 --> 00:30:21,442 Tous vos soldats auraient les yeux braques sur moi. 413 00:30:21,468 --> 00:30:25,352 Allez chercher le fer. Tu prendras un bain de mer! 414 00:30:25,406 --> 00:30:26,477 Nom 415 00:30:27,240 --> 00:30:29,415 a moins que xrous ne preniez toutes les mesures 416 00:30:29,475 --> 00:30:32,391 pour proteger la pudeur de xrotre fille. 417 00:30:33,513 --> 00:30:36,430 Enfermez tous les hommes qui ne sont pas de garde 418 00:30:36,484 --> 00:30:39,296 dans une piece sans fenetre sur la mer. 419 00:30:39,385 --> 00:30:41,526 Et les hommes de garde ? Ils doivent rester. 420 00:30:42,255 --> 00:30:43,530 Je ne prendrai pas de bain. 421 00:30:44,289 --> 00:30:46,465 Que tous les hommes tournent le dos a la mer. 422 00:30:47,259 --> 00:30:49,298 Et qu'ils se couvrent les yeux 423 00:30:49,361 --> 00:30:52,345 Jusque ce que Je res prevrerme de se retourner. 424 00:30:52,431 --> 00:30:55,244 Jusqu'a ce qu'elle les previenne! 425 00:30:55,300 --> 00:30:56,474 Ave rtissez-les 426 00:30:56,536 --> 00:30:59,348 que si l'un d'eux trahit ma confiance, 427 00:30:59,371 --> 00:31:02,253 je l'abattrai de mes propres mains. 428 00:31:05,344 --> 00:31:10,349 Un. 429 00:32:40,235 --> 00:32:42,342 He, vous' Mon père vous tuera. 430 00:32:44,239 --> 00:32:46,345 Joli spectacle. Satanee pucelle. 431 00:32:46,407 --> 00:32:48,252 Sacree bestiole! 432 00:32:48,275 --> 00:32:53,280 Un. 433 00:33:14,501 --> 00:33:16,482 T'as entendu ? Je veux rien entendre. 434 00:33:17,236 --> 00:33:20,346 Sa on entend, on vont. Sa on vont, on regarde. 435 00:33:20,440 --> 00:33:22,352 Et si on regarde, on est fusille. 436 00:33:40,359 --> 00:33:43,365 Ca rime a quoi, cet exercice ? Qu'est-ce que je sais ? 437 00:33:43,461 --> 00:33:45,272 C'est une nouveaute. 438 00:33:45,331 --> 00:33:48,371 Ils savent plus quoi inventer pour emmerder le monde. 439 00:33:50,335 --> 00:33:53,250 Est-ce qu'on arrivera un jour ? 440 00:33:53,270 --> 00:33:57,314 Capitaine, on a bien le temps. C'est joli, comme promenade. 441 00:33:57,409 --> 00:34:00,450 Je ne suas pas venu de Pans en crevant 10 chevaux 442 00:34:00,478 --> 00:34:02,357 pour lambiner en mer. 443 00:34:02,380 --> 00:34:06,456 Nous sommes au service du roi. Les vents, eux, ils n'y sont pas. 444 00:34:06,517 --> 00:34:09,467 Le bateau, si on le creve, on coule avec. 445 00:34:10,422 --> 00:34:11,492 - Regardez celui-la. 446 00:34:12,289 --> 00:34:16,241 Il file a une allure de coursier. Il a le bon vent, lui. 447 00:34:16,394 --> 00:34:17,430 - Tu es restee 448 00:34:17,461 --> 00:34:20,376 une heure dans Veau. Pour etre sure d'etre guene. 449 00:34:20,431 --> 00:34:24,474 Tu n'auras peut-etre pas la rage, mais tu auras une pneumonie. 450 00:34:24,501 --> 00:34:27,314 On frappe a la porte. 451 00:34:27,371 --> 00:34:29,478 Qu'est-ce que c'est que ca ? 452 00:34:29,506 --> 00:34:30,485 Allez 'voir! 453 00:34:31,274 --> 00:34:33,222 Un. 454 00:34:36,379 --> 00:34:38,486 C'est quoi ? Le masque du prisonnier. 455 00:34:39,249 --> 00:34:41,356 Vous avez vu son visage ? Non, non. 456 00:34:41,418 --> 00:34:43,263 Et ca ? Oui. "Et ca" ? 457 00:34:43,353 --> 00:34:45,356 Je Van trouve. Mors vous Vavez vu. 458 00:34:45,454 --> 00:34:47,368 Non. Comment 7 459 00:34:47,423 --> 00:34:49,496 La cellule était vide. 460 00:34:50,225 --> 00:34:52,299 Aux armes' Aux armes' 461 00:34:52,362 --> 00:34:54,435 Aux armes' 462 00:34:58,467 --> 00:35:01,508 Il n'est pas loin. Regardez. Oui, je le vois. 463 00:35:02,271 --> 00:35:04,514 La chaloupe a la mer! lVlon capitaine, 464 00:35:05,273 --> 00:35:08,417 on m'a vole mon bateau. On vous \e rendra. 465 00:35:11,280 --> 00:35:13,386 - Et ramenez-le vwant' 466 00:35:13,448 --> 00:35:14,485 Vwant et masque' 467 00:35:31,432 --> 00:35:34,279 Heureux de vous retrouver, monseigneur. 468 00:35:35,269 --> 00:35:37,343 Oh, "monseigneur"... 469 00:35:37,405 --> 00:35:40,286 C'est qu'ils ont de bonnes manieres. 470 00:35:40,373 --> 00:35:42,356 Il ne vous sera faut aucun mal. 471 00:35:42,443 --> 00:35:44,288 Mordxous' 472 00:35:44,312 --> 00:35:46,350 Attention, nous allons EIOUS charger. 473 00:35:46,413 --> 00:35:49,260 Ah, la, c'en est trop. 474 00:35:50,484 --> 00:35:55,489 Un. 475 00:36:22,515 --> 00:36:25,327 Amarrez le bateau! 476 00:36:26,352 --> 00:36:29,268 Et ramenez-le a terre' 477 00:36:33,224 --> 00:36:34,296 Ah, mes gaillards! 478 00:36:34,360 --> 00:36:39,364 Un. 479 00:37:09,259 --> 00:37:10,262 Saisissez-le! 480 00:37:18,301 --> 00:37:19,441 A qui le tour ? 481 00:37:32,448 --> 00:37:34,224 Ne le blessez pas! 482 00:37:45,393 --> 00:37:47,375 Ne regarde pas, Isabelle. 483 00:37:47,429 --> 00:37:50,379 S'ils le ramenant sans son masque et que tu le 'UOÎS, 484 00:37:50,465 --> 00:37:54,280 je devrai te fusiller. Et les soldats qui le ramenant ? 485 00:37:54,302 --> 00:37:57,480 Il fait trop noir pour qu'ils le xroient. 486 00:37:58,473 --> 00:38:00,250 Tourne-ton. 487 00:38:00,275 --> 00:38:03,418 Le voua, monsxeur. Il est masque 7 488 00:38:04,345 --> 00:38:08,263 Oui, mais pas pour longtemps. Personne ne l'a vu ? 489 00:38:08,349 --> 00:38:10,422 - La nm': es': sombre. le vous apprendra 490 00:38:10,451 --> 00:38:14,403 a traiter de la sorte un capitaine des mousquetaires du roi. 491 00:38:14,455 --> 00:38:18,373 Vous n'etes pas... Allez-ærous m'enlever ce masque ? 492 00:38:18,459 --> 00:38:22,205 Enlevez ce masque que xrous avez mis au capitaine. 493 00:38:25,366 --> 00:38:27,472 Vous permettez ? Je serai plus habile. 494 00:38:33,507 --> 00:38:36,320 Merci, mademoiselle. Dhflartagnan! 495 00:38:36,377 --> 00:38:38,324 Pour VOUS semfl! 496 00:38:38,344 --> 00:38:41,385 Je suis a vos ordres. Nous nous battrons a Paris, 497 00:38:41,447 --> 00:38:43,360 sa cela vous p\a\t. 498 00:38:43,450 --> 00:38:46,297 Pour l'heure, je suis au service du roi, 499 00:38:46,352 --> 00:38:50,236 sur les instructions donnees par le cardinal de Mazarin. 500 00:38:50,290 --> 00:38:52,464 'Sfeuillez me remettre le prisonnier. 501 00:38:54,226 --> 00:38:57,301 Monsieur... Le prisonnier s'est evade. 502 00:38:58,364 --> 00:38:59,503 Morbleu' 503 00:39:17,248 --> 00:39:21,359 Uaubergxste, pouvez-vous me bger 7 504 00:39:21,453 --> 00:39:23,457 Non, Jeune homme. 505 00:39:24,222 --> 00:39:28,231 Vous ne trouverez pas une latte de parquet disponible. 506 00:39:28,293 --> 00:39:33,270 Je suis aussi fourbu que ma monture. Poussez jusqu'a la ville voisine. 507 00:39:42,506 --> 00:39:43,486 He\ 508 00:39:48,278 --> 00:39:51,228 Un jeune cavalier a qui j'ai loue un lit 509 00:39:51,281 --> 00:39:53,263 offre de le partager avec 'vous. 510 00:39:53,317 --> 00:39:54,490 Hector, prenez le cheval. 511 00:39:55,252 --> 00:39:57,325 Ou est-il, que je le remercie ? 512 00:39:58,355 --> 00:40:01,361 Je ne sais pas ou il est passe. Vous voulez souper ? 513 00:40:01,457 --> 00:40:05,274 Merci. Je dois partir a l'aube, j'ai hate de dormir. 514 00:40:08,298 --> 00:40:13,302 Un. 515 00:41:27,507 --> 00:41:31,220 Qu'est-ce que c'est ? N'ayez donc pas peur. 516 00:41:31,444 --> 00:41:34,394 Uaubergiste m'a dit qu'un monsieur... 517 00:41:34,447 --> 00:41:37,363 D'abord, ne m'appelez pas "monsieur". 518 00:41:41,320 --> 00:41:43,324 Mais qu'il est nigaud. 519 00:41:46,425 --> 00:41:49,466 Comment t'appelles-tu ? Henri. 520 00:41:50,228 --> 00:41:52,370 Et toi ? Marion. 521 00:41:54,233 --> 00:41:56,476 Pourquoi es-tu habillee en cavalier ? 522 00:41:57,436 --> 00:42:00,352 Pour la meme raison que je vais m'habiller en abbe. 523 00:42:00,439 --> 00:42:01,440 Pour quoi faire ? 524 00:42:03,207 --> 00:42:05,281 Va 'voir a la fenetre. 525 00:42:11,448 --> 00:42:13,225 Oh: 526 00:42:14,451 --> 00:42:16,262 On ecartele quelqu'un ? 527 00:42:17,388 --> 00:42:18,493 Tout Juste. 528 00:42:19,223 --> 00:42:21,432 Et maintenant, tu ne devines pas ? 529 00:42:22,293 --> 00:42:24,275 Tu veux le sauver ? 530 00:42:25,295 --> 00:42:28,438 Est-ce que j'ai été assez gentille pour que tu m'aides ? 531 00:42:28,498 --> 00:42:30,447 Je hais les exempts, 532 00:42:30,501 --> 00:42:33,416 les geoliers, les guichetiers, les prevots, 533 00:42:33,436 --> 00:42:37,183 les lieutenants de police et toute la marechaussee. 534 00:42:37,307 --> 00:42:38,378 Je suas ton homme. 535 00:42:48,217 --> 00:42:51,326 Decidement, capitaine, EIOUS etes bien presse de me quitter. 536 00:42:51,421 --> 00:42:54,462 Je serai navre de xrous quitter, mademoiselle. 537 00:42:54,490 --> 00:42:59,341 Le cardinal attend les explications de monsieur votre père. 538 00:42:59,394 --> 00:43:02,435 Et puis... j'ai un rendez-mous. 539 00:43:03,232 --> 00:43:05,441 Ce n'est pas une raison pour nous fatiguer. 540 00:43:06,235 --> 00:43:09,378 Eh bien, xrous auriez du garder votre prisonnier. 541 00:43:09,405 --> 00:43:11,318 Vous n'en seriez pas la. 542 00:43:11,373 --> 00:43:16,377 Un. 543 00:43:40,500 --> 00:43:42,449 - Depeche-toi, l'abbe! 544 00:43:43,203 --> 00:43:44,343 On perd du temps. 545 00:43:44,405 --> 00:43:47,355 - De toute facon, il ira en enfer! 546 00:43:47,408 --> 00:43:50,391 Acclamations de la foule. 547 00:43:50,477 --> 00:43:53,324 Monsieur l'abbe, la foule s'impatiente. 548 00:43:57,283 --> 00:43:59,288 Bourreau, fais ton 'Puvre. 549 00:44:01,288 --> 00:44:02,266 Hue: 550 00:44:06,360 --> 00:44:07,338 Ho! 551 00:44:12,331 --> 00:44:13,310 Hue: 552 00:44:16,502 --> 00:44:18,279 ' Ho! 553 00:44:18,337 --> 00:44:19,282 Hue: 554 00:44:19,371 --> 00:44:20,350 Ho! 555 00:44:20,406 --> 00:44:21,477 Huees. 556 00:44:22,240 --> 00:44:27,245 Un. 557 00:44:52,369 --> 00:44:56,481 - Il se sauve' C'est une femme' 558 00:44:57,208 --> 00:44:59,487 un. 559 00:45:00,244 --> 00:45:03,251 Place! Place! 560 00:45:05,349 --> 00:45:07,261 Place! Je suis presse! 561 00:45:07,351 --> 00:45:10,267 ♪ ai un prisonnier qui s'est echappe. 562 00:45:10,287 --> 00:45:12,461 Moi aussi. Tant pis pour xrous, monsieur. 563 00:45:13,224 --> 00:45:16,436 Je peux xrous faire arreter pour entrave a la justice. 564 00:45:17,193 --> 00:45:20,439 Et moi, pour entrave a la marche du capitaine dbäartagnan. 565 00:45:21,198 --> 00:45:24,410 Le condamne et le faux abbe se sont echappes. 566 00:45:24,501 --> 00:45:27,211 Bon. Laissez-moi passer. 567 00:45:27,270 --> 00:45:29,309 Le complice est toujours la-haut. 568 00:45:29,372 --> 00:45:31,217 Pied a terre! 569 00:45:37,446 --> 00:45:40,293 Il se sauve! Il descend dans la cour. 570 00:45:40,349 --> 00:45:41,421 La foule me. 571 00:45:42,217 --> 00:45:47,222 Un. 572 00:45:57,332 --> 00:46:00,441 Que faites-'Jous ? Je vais leur donner un coup de main. 573 00:46:00,469 --> 00:46:04,215 Ce qui xrous ressemblerait, c'est que xrous le sauviez. 574 00:46:04,338 --> 00:46:05,317 Quoi ? 575 00:46:05,339 --> 00:46:09,189 Sauvez-le, et je xrous dirai ou est le Masque de fer. 576 00:46:09,243 --> 00:46:11,283 Vous le savez ? Oui. 577 00:46:11,346 --> 00:46:15,229 Vous jurez de me le dire ? Seulement si 'vous le sauvez. 578 00:46:15,249 --> 00:46:16,422 Mordxous' 579 00:46:33,467 --> 00:46:37,384 Ah! Par pitie, venez la rechauffer. 580 00:46:37,470 --> 00:46:40,249 Elle est en train de prendre froid. 581 00:46:56,422 --> 00:46:58,461 Messieurs, quel parfum! 582 00:47:08,367 --> 00:47:09,345 Maté 583 00:47:10,402 --> 00:47:12,213 Maté 584 00:47:29,287 --> 00:47:32,362 Oh! Vous empestez, messieurs! 585 00:47:37,428 --> 00:47:39,466 Tu es sans arme. Rends-ton. 586 00:47:40,265 --> 00:47:42,268 Coup de feu. 587 00:47:52,242 --> 00:47:53,278 Allez! 588 00:48:10,359 --> 00:48:12,204 Ah. cava mweux. 589 00:48:12,261 --> 00:48:13,333 - C'est W 590 00:48:13,430 --> 00:48:14,340 La-bas. 591 00:48:15,264 --> 00:48:17,246 Regagnez la voiture. Je reviens. 592 00:48:34,282 --> 00:48:36,423 Les soldats crient. 593 00:48:42,457 --> 00:48:45,270 Il est la! Une echelle! 594 00:48:46,393 --> 00:48:49,310 Je xrous salue, messieurs. 595 00:48:50,365 --> 00:48:52,278 Ou est-ce qu'il est ? 596 00:48:55,337 --> 00:48:57,284 Vite! Plus vite! 597 00:49:03,210 --> 00:49:06,251 Eh bwen, mes amas' Je vous attends. 598 00:49:21,194 --> 00:49:23,233 La femme hurle. 599 00:49:27,433 --> 00:49:36,259 Un. 600 00:49:37,310 --> 00:49:42,162 Un. 601 00:49:42,248 --> 00:49:43,386 Vous l'avez trouve ? 602 00:49:43,448 --> 00:49:46,364 Non, monsieur. Il a saute par la fenetre. 603 00:49:46,418 --> 00:49:49,459 Mais non. Il a fait semblant. Il est la-haut. 604 00:49:50,222 --> 00:49:53,297 La paysanne le cache. Il est dans un coffre. 605 00:49:53,358 --> 00:49:54,303 Merci. 606 00:49:54,359 --> 00:49:56,341 Cette fois-ci, je le tiens. 607 00:49:56,361 --> 00:49:58,399 Et tenez-le bien! 608 00:50:07,339 --> 00:50:10,255 Jamaisje ne passerai. 609 00:50:21,485 --> 00:50:24,196 Tiens, 'Joila un bossu. 610 00:50:25,255 --> 00:50:26,327 Na porte bonheur. 611 00:50:29,360 --> 00:50:34,364 un. 612 00:50:52,182 --> 00:50:53,183 En avant' 613 00:51:01,457 --> 00:51:04,270 Mademoiselle de Saint-Mars, 614 00:51:04,326 --> 00:51:06,330 Naval-vous flan a me ème 7? 615 00:51:06,428 --> 00:51:09,435 a la prochaine halte. Halte! 616 00:51:15,270 --> 00:51:17,412 Alors ? Vous etes sur qu'il s'est sauve ? 617 00:51:17,473 --> 00:51:21,185 Je l'ai vu monter dans une voiture qui l'attendait. 618 00:51:21,242 --> 00:51:23,315 Ah, vous avez été mervexlleux. 619 00:51:25,481 --> 00:51:28,293 Sa vous m'av\ez vu H y a 20 ans 620 00:51:28,349 --> 00:51:29,420 20 ans après, 621 00:51:29,484 --> 00:51:31,432 Je vous trouve superbe. 622 00:51:32,186 --> 00:51:35,192 Vos comphments me vont droxt au dur. 623 00:51:35,222 --> 00:51:39,300 Mans Navwez-vous pas quelque chose d'autre a me dwre 7 624 00:51:39,394 --> 00:51:41,273 "Quelque chose d'autre" ? 625 00:51:41,329 --> 00:51:45,280 Vous m'aviez jure de... Ah, le Masque de fer ? 626 00:51:45,332 --> 00:51:47,281 Eh bien ? 627 00:51:52,239 --> 00:51:55,348 Souffrez, monsieur, que j'emmene votre fille a l'ecart 628 00:51:55,375 --> 00:51:58,291 pour ecouter ce qu'elle a a me dire. 629 00:51:58,378 --> 00:52:00,222 En xroila, une idée! 630 00:52:00,279 --> 00:52:03,354 Est-ce bien convenable ? Raison d'etat. 631 00:52:03,417 --> 00:52:05,329 Mors. 632 00:52:08,187 --> 00:52:11,171 Et mamtenant, Je vous ecoute. 633 00:52:11,223 --> 00:52:14,366 Vous etes aussi magnifique que je l'imaginais. 634 00:52:14,427 --> 00:52:18,277 Pourtant, vous me decevez. Mordious! Et pourquoi ? 635 00:52:18,331 --> 00:52:21,338 Je vous croyais un superbe accent gascon. 636 00:52:21,400 --> 00:52:25,249 L'accent, je l'ai perdu a Paris, avec mes illusions. 637 00:52:25,270 --> 00:52:28,254 Vous m'aunez entendu avant Sentez. 638 00:52:28,306 --> 00:52:32,224 Ou est le Masque de fer ? Vous n'aimez pas les fleurs ? 639 00:52:32,277 --> 00:52:36,195 Ne detournez pas la conversation. Ou est le Masque de fer ? 640 00:52:36,247 --> 00:52:37,226 “Le Masque de fer“ 7 641 00:52:37,349 --> 00:52:38,454 Ou il est, maintenant ? 642 00:52:39,184 --> 00:52:41,166 Oui. Je n'en sais rien. 643 00:52:41,286 --> 00:52:42,391 Vous m'aviez jure... 644 00:52:42,454 --> 00:52:45,369 De vous le dire au moment ou je vous le jurais. 645 00:52:47,224 --> 00:52:50,174 Et ou était-il ? En train de se sauver. 646 00:52:50,261 --> 00:52:51,264 Mordxous' 647 00:52:51,329 --> 00:52:54,370 Isabelle hurle. 648 00:52:54,432 --> 00:52:58,349 Un. 649 00:52:58,369 --> 00:53:00,180 C'est une honte' 650 00:53:00,271 --> 00:53:02,412 ca, mademoiselle de Saint-Mars, 651 00:53:03,174 --> 00:53:05,178 vous Vavez bwen mente. 652 00:53:05,275 --> 00:53:09,250 Un. 653 00:53:11,415 --> 00:53:14,194 Je crois que la raison d'etat 654 00:53:14,251 --> 00:53:17,291 a pris un sens qu'elle n'avait pas dans ma jeunesse. 655 00:53:21,325 --> 00:53:23,272 Il ne viendra pas. 656 00:53:24,361 --> 00:53:27,173 On frappe a la porte. 657 00:53:27,263 --> 00:53:28,334 Le 'voila. 658 00:53:36,439 --> 00:53:40,413 Je suis le marquis de Vaudreuil. Et moi, Van den Enden. 659 00:53:41,344 --> 00:53:43,417 On vous a vu, dehors 7 Non. 660 00:53:44,179 --> 00:53:46,253 C'est une ecole, a cote ? Oui. 661 00:53:46,316 --> 00:53:49,300 En mètabhssant maxtre decole a Pans, 662 00:53:49,352 --> 00:53:51,333 j'ai desarme les soupcons. 663 00:53:51,386 --> 00:53:54,267 On ne sait meme pas que je suis hollandais. 664 00:53:54,323 --> 00:53:58,400 Mais on pourrait s'abonner que je fasse ma classe la nuit. 665 00:53:58,460 --> 00:54:00,237 Voyons 666 00:54:00,329 --> 00:54:04,280 Nos raisons d'agir sont differentes. Je sais, je sais. 667 00:54:04,298 --> 00:54:06,372 Le gouvernement hollandais 668 00:54:06,468 --> 00:54:10,214 ne veut pas que la France signe avec l'Espagne un traite... 669 00:54:10,271 --> 00:54:12,446 Qui nous mettrait a la merci de la France. 670 00:54:13,207 --> 00:54:14,381 Je veux la peau de Mazarin. 671 00:54:14,409 --> 00:54:17,358 Qu'on me rende mon brevet de capitaine des gardes. 672 00:54:17,411 --> 00:54:22,331 La disgrace dont le roi m'accable m'a prixre du gouvernement du Poitou. 673 00:54:22,383 --> 00:54:26,267 Un point est acquis: il faut enlever le roi. 674 00:54:27,320 --> 00:54:29,233 Mais par qui le remplacer ? 675 00:54:29,322 --> 00:54:32,306 Le Seigneur est peut-etre en train d'exaucer nos 'flux, 676 00:54:32,325 --> 00:54:35,434 grace a une pente fievre pourpre. Non. 677 00:54:36,230 --> 00:54:41,183 L'ambassadeur de Hollande dit que l'etat du roi s'ameliore. 678 00:54:41,234 --> 00:54:43,443 On a deja pu le ramener a Paris. 679 00:54:44,236 --> 00:54:46,378 Nous ne devons compter que sur nous-memes. 680 00:54:46,439 --> 00:54:49,445 Puisque c'est facile de l'enlever, enlevons-le. 681 00:54:50,210 --> 00:54:52,282 Oui. Mais par qui le remplacer ? 682 00:54:52,344 --> 00:54:55,352 Par quelqu'un qui soit admis par la Cour. 683 00:54:55,415 --> 00:54:56,360 Le Parlement. 684 00:54:56,449 --> 00:54:58,226 Le cierge. 685 00:54:58,285 --> 00:54:59,263 Uarmee. 686 00:54:59,318 --> 00:55:00,297 Le tiers etat. 687 00:55:00,352 --> 00:55:02,265 Et meme par le peuple. 688 00:55:02,321 --> 00:55:05,396 Une ïepubhque, La ne vous mat pas 7 689 00:55:07,226 --> 00:55:09,435 Mais jamais le peuple n'en xroudrait. 690 00:55:10,195 --> 00:55:13,304 Il a besoin de quelqu'un a aimer ou a detester. 691 00:55:13,332 --> 00:55:15,245 Alors qui ? 692 00:55:26,345 --> 00:55:27,380 Ho! 693 00:55:27,412 --> 00:55:29,360 Mais qu'est-ce que tu fais ? 694 00:55:29,413 --> 00:55:31,395 C'est fini. Nous sommes arrives. 695 00:55:32,183 --> 00:55:34,324 Vous allez de xrotre cote et moi, du mien. 696 00:55:34,419 --> 00:55:37,403 On se reverra plus tard. Lui, j'en fais quoi ? 697 00:55:37,455 --> 00:55:41,304 C'est un grand seigneur. Il nous a rendu service. 698 00:55:41,392 --> 00:55:46,175 Il peut nous en rendre d'autres. Ne comptez pas sur moi. 699 00:55:46,230 --> 00:55:48,179 Je sors de prison. 700 00:55:48,266 --> 00:55:50,372 Ca, c'est sympathique. Qu'as-tu fait ? 701 00:55:51,402 --> 00:55:52,403 Rien. 702 00:55:53,170 --> 00:55:57,316 Apres tout, c'est possible. On remplit les prisons d'innocents. 703 00:55:58,375 --> 00:56:02,350 Je vais vendre la voiture pour m'acheter de belles robes. 704 00:56:02,412 --> 00:56:03,357 Pourquox 7 705 00:56:03,413 --> 00:56:05,224 Pour faire du theatre. 706 00:56:05,282 --> 00:56:09,256 Tu m'as fait jouer les cures, les s?urs de charite, 707 00:56:09,318 --> 00:56:10,458 les clercs de notaire, 708 00:56:11,187 --> 00:56:13,466 les vieilles sorcieres, les jeunes bourgeoises, 709 00:56:14,223 --> 00:56:16,398 les mitrons, les exempts de police... 710 00:56:17,193 --> 00:56:19,402 Autant jouer la comedie pour de bon. 711 00:56:19,462 --> 00:56:21,375 Excellent raisonnement. 712 00:56:21,430 --> 00:56:25,382 ♪ essaierai de me faire engager par Moliere. 713 00:56:25,468 --> 00:56:27,416 Maintenant, partez. 714 00:56:28,171 --> 00:56:30,244 Comme ca, tu nous laisses tomber ? 715 00:56:30,306 --> 00:56:32,344 Ton, sans remords. 716 00:56:32,407 --> 00:56:35,255 Lux, avec un peu de regrets. 717 00:56:35,311 --> 00:56:38,193 Mais grace a toi, ÿespere le revoir. 718 00:56:44,319 --> 00:56:46,426 Allez, reveille-toi. Oui, j'arrive. 719 00:56:46,454 --> 00:56:48,333 - Allez. 720 00:56:50,458 --> 00:56:52,235 Hue: 721 00:56:59,366 --> 00:57:01,439 Ou sommes-nous 7 a Pans. 722 00:57:02,169 --> 00:57:04,151 Viens, on rentre a pied. 723 00:57:04,238 --> 00:57:07,188 LVlarion rentre chez elle avec la voiture. 724 00:57:11,211 --> 00:57:13,193 Je vais a la Pomme de pin. 725 00:57:13,279 --> 00:57:16,286 Je tiens pas a trainer dans les rues. 726 00:57:16,349 --> 00:57:18,194 Tu ma Emmlag “Es, 3 727 00:57:18,251 --> 00:57:21,258 Non. Je vais d'abord faire une visite urgente. 728 00:57:21,320 --> 00:57:24,429 Si tu veux me revoir, c'est rue de la Truanderie. 729 00:57:25,192 --> 00:57:26,398 Peut-etre. 730 00:57:26,459 --> 00:57:29,409 Et puis merci pour ce que t'as fait pour moi. 731 00:57:30,163 --> 00:57:31,336 Adieu. Adieu. 732 00:57:43,308 --> 00:57:47,260 On t'a hbere 7 Non. Je me suas evade. 733 00:57:47,312 --> 00:57:49,419 Vous devez m'aider. Non! Je ne puis! 734 00:57:49,448 --> 00:57:52,330 Je ne puis. M'a-t'en vite, malheureux! 735 00:57:52,384 --> 00:57:54,366 Quel crime ai-je donc commis ? 736 00:57:54,419 --> 00:57:58,336 Si on apprenait que je t'ai revu, on me supprimerait. 737 00:57:58,389 --> 00:58:00,429 Pourquoi ? a cause de ton visage. 738 00:58:01,226 --> 00:58:04,233 Tu portes ta condamnation sur ton visage. 739 00:58:04,263 --> 00:58:06,403 Cache-ton, sa tu veux rester en me. 740 00:58:07,166 --> 00:58:09,306 Adieu, Henri. M'a-t'en vite, Henri. 741 00:58:09,366 --> 00:58:12,213 M'a-t'en et ne reviens plus jamais ici. 742 00:58:12,304 --> 00:58:13,408 Je t'en supplie, Henri. 743 00:58:31,188 --> 00:58:33,397 La bourse ou la vie! Que fais-tu la ? 744 00:58:34,157 --> 00:58:37,198 Je viens encore de rater une occasion de faire fortune. 745 00:58:37,261 --> 00:58:38,296 Allez, viens. 746 00:58:40,398 --> 00:58:43,176 Qu'est-ce qu'il a, mon visage ? 747 00:58:43,266 --> 00:58:45,441 Je trouve que t'as une gentille gueule. 748 00:58:46,203 --> 00:58:48,309 C'est l'avis de Marion, d'ailleurs. 749 00:58:49,372 --> 00:58:51,285 C'est drole 750 00:58:51,407 --> 00:58:54,391 Tu me rappelles quelqu'un. Mais qui? 751 00:58:54,444 --> 00:58:57,291 Mors na, va savoïr. 752 00:58:57,347 --> 00:59:00,159 On est tous les deux dans le meme sac. 753 00:59:00,249 --> 00:59:02,254 On ne sortira que la nuit. 754 00:59:02,285 --> 00:59:04,357 Viens, je femmene a la Pomme de pin. 755 00:59:12,394 --> 00:59:14,433 Cette ceremome m'a epuxse. 756 00:59:15,196 --> 00:59:18,373 Ueveque n'en finissait pas. Je suis de xrotre avis. 757 00:59:18,433 --> 00:59:21,246 Cetait quand meme un bien doux moment, 758 00:59:21,302 --> 00:59:24,149 cette messe d'action de grace pour remercier Dieu 759 00:59:24,239 --> 00:59:25,378 d'a\.roir sauve le roi. 760 00:59:26,440 --> 00:59:28,444 Et si notre Seigneur daignait egalement 761 00:59:29,210 --> 00:59:32,456 mettre un peu de plomb dans la cervelle de Sa Majeste... 762 00:59:33,214 --> 00:59:36,426 Il a revu Marie Mancini ? Ils äecrivent chaque jour. 763 00:59:37,185 --> 00:59:39,428 Il faut briser cela. Oui. Mais comment ? 764 00:59:40,187 --> 00:59:41,167 Je cherche. 765 00:59:41,422 --> 00:59:43,266 Je cherche... 766 00:59:43,423 --> 00:59:45,302 La capitaine dbäartagnan. 767 00:59:45,359 --> 00:59:47,273 LVlon Dieu! ♪ avais oublie... 768 00:59:47,328 --> 00:59:51,177 Laissez-moi ce genre de soucis. Je m'en accommode. 769 00:59:51,231 --> 00:59:55,183 Qdallez-ærous faire de lui ? Je ferai pour le mieux. 770 01:00:05,244 --> 01:00:07,386 Vous avez fait vite. Bravo. 771 01:00:07,447 --> 01:00:11,193 Emmenez votre prisonnier a la Bastille. 772 01:00:11,250 --> 01:00:14,394 Impossible, eminence. Par exemple! 773 01:00:15,154 --> 01:00:17,262 Je voudrais bien savoir pourquoi. 774 01:00:17,357 --> 01:00:20,238 Vous allez le saxxoir, eminence. 775 01:00:25,363 --> 01:00:27,437 Qui sont ces gens ? Ou est le prisonnier ? 776 01:00:28,201 --> 01:00:31,208 Eminence, il s'est enfui. Avant mon arrivee. 777 01:00:31,304 --> 01:00:32,443 Je n'y suis pour rien. 778 01:00:33,171 --> 01:00:36,314 Ce n'est pas ma faute non plus. Moi, j'avais la rage. 779 01:00:36,408 --> 01:00:38,287 - C'est ce maudit bateau. 780 01:00:38,310 --> 01:00:41,157 Ce maudit marchand de cocholat. 781 01:00:42,214 --> 01:00:44,355 De chocolat, emmence. C'est tres bon. 782 01:00:44,449 --> 01:00:46,362 Ca vient du Mexique. 783 01:00:46,451 --> 01:00:51,405 Puis-je laisser au>< responsables le soin de xrous expliquer ? 784 01:00:51,456 --> 01:00:55,373 Vous l'avez peut-etre oublie, maisj'ai un rendez-mous. 785 01:00:56,294 --> 01:00:59,210 Je veux comprendre! C'est simple, eminence. 786 01:00:59,264 --> 01:01:03,306 Cresus n'a pas voulu en manger. Il m'a mordu, etj'ai eu la rage. 787 01:01:03,367 --> 01:01:05,212 Je ne comprends rien. 788 01:01:05,269 --> 01:01:09,346 Mais xrous avez laisse äechapper un prisonnier d'etat. 789 01:01:09,440 --> 01:01:13,221 Je vais xrous envoyer a la Bastille tous les trois! 790 01:01:13,277 --> 01:01:14,279 Le roi. 791 01:01:25,355 --> 01:01:29,399 La ceremonie n'a-t-elle pas trop fatigue 'sfotre lVlajeste ? 792 01:01:48,277 --> 01:01:50,350 Vous etes son père 7 793 01:01:51,246 --> 01:01:54,424 Comment xrous appelez-ærous ? Je suis le baron de Saint-Mars, 794 01:01:55,217 --> 01:01:57,358 gouverneur de la citadelle Sainte-Marguerite. 795 01:01:57,419 --> 01:02:00,266 Et xrotre fille ? "Ma fille" ? 796 01:02:00,289 --> 01:02:02,429 Comment s'appelle-telle ? Ah oui! 797 01:02:03,191 --> 01:02:06,437 Isabelle, sire. Que ce nom lui va bien. 798 01:02:07,195 --> 01:02:09,268 Je DENSE comme VOUS, SWE. 799 01:02:09,331 --> 01:02:11,279 C'est un astre radieux. 800 01:02:11,333 --> 01:02:13,314 Bien plus que cela. 801 01:02:14,235 --> 01:02:17,242 Je xrous saurai gre, monsieur, en compagnie de xrotre fille, 802 01:02:17,305 --> 01:02:21,314 d'assister au bal de la Cour. Sire, helas, je ne pourrai pas. 803 01:02:21,375 --> 01:02:24,416 Vous oseriez refuser ? M. le cardinal m'annoncait 804 01:02:25,179 --> 01:02:27,285 qu'il m'envoyait a la Bastille. 805 01:02:27,313 --> 01:02:28,316 Mans 806 01:02:28,416 --> 01:02:32,265 Vous n'avez pas compris, mon bon monsieur de Saint-Mars. 807 01:02:32,285 --> 01:02:37,171 Je vous envoie a la Bastille comme gouverneur. 808 01:02:37,357 --> 01:02:39,270 Et quant a votre fwHe, 809 01:02:39,326 --> 01:02:43,437 je lui destine une place de demoiselle d'honneur 810 01:02:44,197 --> 01:02:46,236 auprès de la reine. 811 01:02:47,167 --> 01:02:49,410 'Sfoila un choix que j'approuve. 812 01:02:58,278 --> 01:03:02,161 Vous 'vouliez m'entretenir de... De quelqu'un, oui. 813 01:03:02,214 --> 01:03:04,253 De Marne Mancmx. 814 01:03:04,449 --> 01:03:07,228 Mais toute reflexion faite, 815 01:03:07,253 --> 01:03:10,328 c'est beaucoup moins urgent que je ne le croyais. 816 01:03:14,292 --> 01:03:17,367 AHez vous reposer, mes bons amas. 817 01:03:17,429 --> 01:03:21,438 Je veux que la chere Isabelle soit en pleine beauté a ce bal. 818 01:03:22,166 --> 01:03:27,143 Je fonde de grands espoirs en 'vous, mon enfant. 819 01:03:31,343 --> 01:03:33,346 Non, pas vous. 820 01:03:33,444 --> 01:03:35,392 Il faut un coupable. 821 01:03:35,446 --> 01:03:39,363 Vous xrous rendrez a la Bastille par un autre chemin: 822 01:03:39,383 --> 01:03:41,388 entre deux gardes. 823 01:03:42,387 --> 01:03:46,271 A quoi vous servirais-je, en prison ? Alors que libre... 824 01:03:46,324 --> 01:03:49,205 a QUO! VOUS POUVEZ me SEÎVW 7 825 01:03:49,292 --> 01:03:53,210 a retrouver le Masque de fer, si xrous m'en donnez l'ordre. 826 01:03:53,430 --> 01:03:57,143 Et xrous pourriez ? Mais oui, eminence. 827 01:03:58,235 --> 01:04:00,410 Alors ramenez-le-moi, mort ou vif. 828 01:04:02,272 --> 01:04:06,280 Mais plutot mort que vif. 829 01:04:27,196 --> 01:04:30,339 Vous avez faut des debuts prometteurs auprès de Mohere. 830 01:04:30,399 --> 01:04:33,178 Oh, une toute petite soubrette. 831 01:04:33,236 --> 01:04:34,306 Un tout peut role. 832 01:04:34,369 --> 01:04:37,285 Ce sont des debuts. Tan beaucoup apprecxe. 833 01:04:37,305 --> 01:04:40,312 Vous etes trop bon. Je pourrais vous aider. 834 01:04:40,408 --> 01:04:41,353 Vraiment ? 835 01:04:41,409 --> 01:04:46,261 Vous n'avez dit qu'une replique, mais elle était d'une telle justesse. 836 01:04:46,314 --> 01:04:49,298 ♪ aimerais beaucoup m'assurer de votre talent. 837 01:04:49,351 --> 01:04:51,161 Ou ca 7 Chez mon. 838 01:04:51,218 --> 01:04:53,201 Nous serions plus tranquilles. 839 01:04:53,288 --> 01:04:55,395 Et xrous seriez mon seul public ? 840 01:04:56,157 --> 01:04:59,164 Et sans me vanter, quel public! 841 01:04:59,226 --> 01:05:00,263 Ma voiture est la. 842 01:05:00,362 --> 01:05:04,313 C'est que j'attendais la mienne. Mais pourquoi attendre ? 843 01:05:11,138 --> 01:05:12,311 Sans cesser 844 01:05:13,240 --> 01:05:14,242 de penser a vous, 845 01:05:14,308 --> 01:05:17,292 j'ai traverse la France d'un bout a l'autre. 846 01:05:17,311 --> 01:05:21,285 Je ne vous crois pas. On a essaye de me noyer. 847 01:05:21,347 --> 01:05:25,232 ♪ ai guerroye avec des exempts sur les toits d'une ville. 848 01:05:25,286 --> 01:05:28,167 Et tout cela en ne pensant qu'a vous. 849 01:05:28,221 --> 01:05:29,257 Non, pas vous. 850 01:05:29,355 --> 01:05:32,237 A peine au Louvre, j'ai fait retentir les galeries 851 01:05:32,292 --> 01:05:34,365 d'une seule question: 852 01:05:34,394 --> 01:05:37,173 ou est Mme de Chaumes 7 853 01:05:37,230 --> 01:05:40,271 Je prefere la comedie de lVloliere a la xrotre. 854 01:05:40,333 --> 01:05:44,341 Vous me traitez de comedien, alors que ma sincerite... 855 01:05:44,437 --> 01:05:48,320 Le prisonnier que xrous avez ramene est ravissant. 856 01:05:48,374 --> 01:05:52,416 Il a de merveilleuses boucles brunes et des yeux langoureux 857 01:05:53,178 --> 01:05:55,160 qui ont meme seduit le roi. 858 01:05:55,214 --> 01:05:58,197 Mans Je vous Jure quentre Isabelle et mon 859 01:05:58,283 --> 01:06:00,390 C'est ca! Il s'appelle Isabelle. 860 01:06:00,418 --> 01:06:02,331 Basile, a la maison! 861 01:06:05,424 --> 01:06:09,433 On m'a assure que je vous trouverais au Petit Bourbon. 862 01:06:10,228 --> 01:06:11,366 Arretez' 863 01:06:14,198 --> 01:06:17,239 Vous m'importunez! Je vous croyais a la Bastille. 864 01:06:17,301 --> 01:06:20,308 - Je vais xrous expliquer les raisons qui m'amenent. 865 01:06:20,404 --> 01:06:23,182 On doit capturer le Masque de fer. 866 01:06:23,341 --> 01:06:26,120 La recompense sera conswderable. 867 01:06:26,210 --> 01:06:30,185 Je n'ai rien a faire la-dedans. Je vous propose une association. 868 01:06:30,281 --> 01:06:31,385 Je suis soldat. 869 01:06:31,414 --> 01:06:35,299 Je n'ai que faire de ces 'Puvres de basse police. Filez! 870 01:06:36,419 --> 01:06:38,367 Basile, a la maison! 871 01:06:40,258 --> 01:06:41,396 Ecoutez-moi, monsieur! 872 01:06:46,296 --> 01:06:48,369 Ah! ca, xrous me le paierez! 873 01:06:48,431 --> 01:06:51,313 Nävxons-nous pas un duel en retard 7 874 01:06:51,334 --> 01:06:53,315 Maintenant, je suis xrotre homme. 875 01:06:53,402 --> 01:06:56,318 Helas, ma mission a moi commence. 876 01:06:56,338 --> 01:06:58,251 Service du cardinal. 877 01:07:06,215 --> 01:07:08,219 C'est la meilleure heure. 878 01:07:08,284 --> 01:07:11,166 La nuit appartient aux coupeurs de bourses. 879 01:07:11,187 --> 01:07:14,171 Je n'en ai jamais coupe. Fais-moi confiance. 880 01:07:14,256 --> 01:07:18,139 Nous n'avons plus un sou. Je suis bien oblige. 881 01:07:25,133 --> 01:07:27,275 Au secours' Repete un peu ca. 882 01:07:27,336 --> 01:07:29,180 Non. Je me tans. 883 01:07:29,270 --> 01:07:31,274 Vous etes dhonnetes gens 884 01:07:31,339 --> 01:07:34,380 qui n'en veulent pas a ma vie mais seulement a ma bourse. 885 01:07:35,142 --> 01:07:36,179 Voxla. 886 01:07:36,277 --> 01:07:38,350 Puisque xrous me le demandez si gentiment, 887 01:07:38,379 --> 01:07:40,383 Je vous \a donne de grand dur. 888 01:07:41,149 --> 01:07:43,289 Ce n'est pas plus difficile que ca. 889 01:07:43,350 --> 01:07:44,353 Mors, 890 01:07:44,419 --> 01:07:46,400 il n'y a donc plus de moralite ? 891 01:07:47,155 --> 01:07:49,136 Ce flash pas pour m que 3e (Ms La. 892 01:07:49,189 --> 01:07:51,171 Tu es un brave homme. 893 01:07:51,224 --> 01:07:53,263 Passe ton chemin. Merci, monsieur. 894 01:07:55,362 --> 01:07:58,278 Vous m'avez l'air de grandes crapules. 895 01:07:58,332 --> 01:08:01,339 Vous detroussez en un lieu ou mon collaborateur et moi 896 01:08:01,435 --> 01:08:04,214 aurons le priwxilege de travailler. 897 01:08:04,238 --> 01:08:05,342 "Travailler"... 898 01:08:05,404 --> 01:08:09,357 ca flaque de vous conter cher. Tres “Çhefl. 899 01:08:10,143 --> 01:08:11,350 “Tres cher“ 7 900 01:08:14,281 --> 01:08:17,197 Sergent, ils m'ont pris ma bourse. 901 01:08:17,251 --> 01:08:19,425 Ils sont la, armes jusqu'aux dents. 902 01:08:20,153 --> 01:08:22,362 De vrais brigands. Halte! 903 01:08:22,421 --> 01:08:26,168 Vous avez bien dit la-bas ? Oui, sergent. 904 01:08:26,258 --> 01:08:29,265 Demi-tour a gauche. Gauche. 905 01:08:29,362 --> 01:08:31,344 En avant' 906 01:08:36,268 --> 01:08:38,216 En avant, les amis. 907 01:08:38,270 --> 01:08:42,188 Brouhaha. 908 01:08:43,308 --> 01:08:45,187 Mefiez-vous, monsxeur. 909 01:08:45,243 --> 01:08:47,282 Ce n'est pas dans mes habitudes. 910 01:08:47,312 --> 01:08:49,419 Il y a une bande de brigands si mauvais 911 01:08:50,147 --> 01:08:52,186 que le guet en a pris la fuite. 912 01:08:52,249 --> 01:08:55,165 Ah' Enfin' 913 01:08:55,219 --> 01:08:58,260 Je vais passer mon humeur sur quelqu'un. 914 01:08:59,191 --> 01:09:00,363 C'est un mousquetaire. 915 01:09:14,438 --> 01:09:15,417 Gare' 916 01:09:16,173 --> 01:09:18,416 Deux contre dix, ca me plait. 917 01:09:19,176 --> 01:09:20,314 Mordxous' 918 01:09:37,159 --> 01:09:38,299 Ah' ca me p\a\t' 919 01:09:39,329 --> 01:09:42,175 On vous prenant pour des amateurs. 920 01:09:42,264 --> 01:09:45,305 Gardez cette bourse, et n'en parlons plus. 921 01:09:47,169 --> 01:09:49,311 Et j'y joins la mienne. 922 01:09:49,372 --> 01:09:51,354 Non. Ne me remerciez pas. 923 01:09:51,407 --> 01:09:55,187 ♪ ai pris du plaisir a me distraire en votre compagnie. 924 01:09:59,381 --> 01:10:02,227 Il est parfait, ce mousquetaire. 925 01:10:02,283 --> 01:10:06,293 Des gens comme ca vous reconcmeraxent avec Varmee. 926 01:10:06,355 --> 01:10:07,425 Allez, viens. 927 01:10:14,162 --> 01:10:18,137 Mes seigneurs, xroulez-xrous que je xrous dise la bonne aventure ? 928 01:10:18,199 --> 01:10:19,236 Donne ta main. 929 01:10:19,268 --> 01:10:21,180 Je vais te dire ton avenir. 930 01:10:21,269 --> 01:10:23,251 Ce qui mïnteresse, c'est mon passe. 931 01:10:23,337 --> 01:10:27,220 LVloi, je finirai sur un echafaud. Je le sais deja. 932 01:10:30,411 --> 01:10:33,122 Allez, filez, les bougresses! 933 01:10:39,387 --> 01:10:43,133 La bourse! Elles ont vole la bourse du bourgeois. 934 01:10:44,425 --> 01:10:46,269 Debutant' 935 01:10:49,195 --> 01:10:52,236 Elles ont vole la bourse du mousquetaire. 936 01:10:52,266 --> 01:10:54,338 Pour un ancien, c'est pas fort. 937 01:10:54,367 --> 01:10:57,145 Non, pas la peine. Iaiuneidee. 938 01:10:57,203 --> 01:11:00,346 Il nous reste une chance: ton tuteur. 939 01:11:00,373 --> 01:11:03,289 Mens, que 3e Ÿexpüque. 940 01:11:03,377 --> 01:11:07,192 Cette affaire est capitale pour le cardinal de Mazarin. 941 01:11:07,246 --> 01:11:11,164 Tout gentilhomme que vous etes, vous risquez d'etre pendu. 942 01:11:11,217 --> 01:11:15,135 Si vous ne me croyez pas, fouillez la maison. 943 01:11:15,221 --> 01:11:18,296 Si xrous le trouvez, je veux bien etre pendu. 944 01:11:18,324 --> 01:11:21,240 Je suas sur que vous Vawdez. 945 01:11:21,294 --> 01:11:24,175 C'est faux' Tan refuse, Je Van chasse. 946 01:11:24,229 --> 01:11:25,334 Ah: 947 01:11:26,165 --> 01:11:28,305 Vous avouez donc Vavoxr revu. 948 01:11:28,367 --> 01:11:31,214 Vous savez ou il est ? Je jure que non. 949 01:11:31,270 --> 01:11:33,376 La torture xrous deliera la langue. 950 01:11:34,139 --> 01:11:35,210 Don nez-moi ca. 951 01:11:35,306 --> 01:11:37,219 On frappe a la porte. 952 01:11:37,275 --> 01:11:39,222 Pas un mot, ou je tire. 953 01:11:44,181 --> 01:11:45,355 Venez m' 954 01:11:53,291 --> 01:11:54,395 Entrez. 955 01:11:59,196 --> 01:12:02,237 Je 'Joudrais parler au chevalier de la Valette. 956 01:12:03,433 --> 01:12:05,312 Il est absent, monsieur. 957 01:12:05,335 --> 01:12:08,319 Alors ca, c'est le bouquet. 958 01:12:09,172 --> 01:12:12,315 Je suis son fils. Si je peux le remplacer... 959 01:12:12,375 --> 01:12:15,291 Vous pouvez certainement le remplacer. 960 01:12:15,345 --> 01:12:18,421 Il s'agit d'argent. C'est de la part de son filleul. 961 01:12:19,182 --> 01:12:22,325 De ce cher Henri ? Entrez donc, je xrous en prie. 962 01:12:22,385 --> 01:12:27,305 Comment va-t-il ? Plutot mal, question... 963 01:12:31,160 --> 01:12:32,368 Qu'a cela ne tienne. 964 01:12:33,296 --> 01:12:34,400 Voxcx. 965 01:12:37,232 --> 01:12:38,372 Monseigneur. 966 01:12:41,404 --> 01:12:46,409 Un. 967 01:13:13,334 --> 01:13:14,279 Mors 7 968 01:13:14,368 --> 01:13:18,286 Le vieux n'était pas la, mais son fils a bien fait les choses. 969 01:13:18,372 --> 01:13:21,150 Il n'a pas de fils. 970 01:13:21,407 --> 01:13:23,356 Tu es tombe dans un mage. 971 01:13:27,180 --> 01:13:28,217 Regarde, on te me. 972 01:13:29,149 --> 01:13:31,290 Le piege s'est referme, monseigneur. 973 01:13:31,317 --> 01:13:33,231 Lourmes' 974 01:13:33,287 --> 01:13:36,270 Je suas perdu. Va. Je me charge de m. 975 01:13:39,425 --> 01:13:44,430 Un. 976 01:14:04,216 --> 01:14:07,200 Au vdeur' Au vdeur' 977 01:14:08,219 --> 01:14:09,164 Halte' 978 01:14:09,221 --> 01:14:11,133 Sergent Vous etes seul 7 979 01:14:11,189 --> 01:14:13,171 Helas, oui. Embarquez-le. 980 01:14:13,224 --> 01:14:15,207 Mans vous etes fous' Lachez-mox. 981 01:14:15,294 --> 01:14:17,172 Qu'est-ce qui xrous prend ? 982 01:14:17,228 --> 01:14:20,372 Quand je t'ai retrouve, tu avais la police aux chausses. 983 01:14:20,399 --> 01:14:21,343 Exact. 984 01:14:21,399 --> 01:14:25,112 Tu n'avais rien mange. ca, c'est vrai. 985 01:14:25,170 --> 01:14:28,119 Le jour, tu dormais dans un taudis puant, 986 01:14:28,172 --> 01:14:30,212 et la nuit, tu detroussais les passants. 987 01:14:30,275 --> 01:14:32,257 Ca ne nourrissait pas son homme. 988 01:14:32,276 --> 01:14:35,158 Mon, Je vous au recuexlhs m, 989 01:14:35,246 --> 01:14:37,353 ou vous vwez comme des coqs en pate. 990 01:14:38,148 --> 01:14:40,222 C'est le mot qui convient. 991 01:14:40,284 --> 01:14:44,326 Mais vous ne vous occupez pas plus de moi que si je n'existais pas. 992 01:14:44,388 --> 01:14:48,204 Lastreaumont s'en va boire, et toi... 993 01:14:50,227 --> 01:14:52,402 tu ne fais rien pour me distraire. 994 01:14:53,129 --> 01:14:54,405 Tu sais bien que j'aime. 995 01:14:55,131 --> 01:14:57,307 Je me ronge les sangs en pensant a elle. 996 01:14:57,367 --> 01:15:01,318 Je ne te demande pas de m'aimer, juste d'etre tendre. 997 01:15:01,403 --> 01:15:05,356 Et il y a ton protecteur, la source de toute notre felicite, 998 01:15:05,408 --> 01:15:08,220 notre corne d'abondance: 999 01:15:08,277 --> 01:15:10,385 ce cher marquis de Vaudreuil. 1000 01:15:11,280 --> 01:15:13,262 Tu m'as dit qu'il était jaloux. 1001 01:15:13,282 --> 01:15:16,164 Oui, mais il n'est jamais la. 1002 01:15:18,186 --> 01:15:20,134 - Drole, tu vas me payer ca' 1003 01:15:20,222 --> 01:15:22,296 C'est trop fort' 1004 01:15:23,324 --> 01:15:25,169 Oh, sire... 1005 01:15:25,327 --> 01:15:28,367 Que Votre Majeste me pardonne un mstant daberratxon. 1006 01:15:30,332 --> 01:15:31,242 Je m'excuse 1007 01:15:31,333 --> 01:15:33,281 d'avo\r debouche wmpromptu. 1008 01:15:33,334 --> 01:15:38,220 Si Mademoiselle m'avait prevenu qu'elle jouissait de l'honneur... 1009 01:15:38,273 --> 01:15:42,384 Vous avez le droit de xrous facher mais pas celui de me persifler. 1010 01:15:43,143 --> 01:15:45,182 Vous "persifler", lVlajeste ? 1011 01:15:45,212 --> 01:15:49,256 Cessez de m'appeler comme ca, ou Je vous “rap\lote“ \a tronche. 1012 01:15:50,217 --> 01:15:53,201 Evidemment, Sa lVlajeste ne s'exprime pas ainsi. 1013 01:15:53,253 --> 01:15:55,326 Pourquoi xroulez-xrous que ce soit le roi ? 1014 01:15:55,356 --> 01:15:58,202 C'est un vieux copain a moi. 1015 01:15:59,193 --> 01:16:01,334 Vous en etes sure ? Certaine. 1016 01:16:01,395 --> 01:16:03,240 Mors na 1017 01:16:04,364 --> 01:16:07,143 'sfotre fortune est faite, la mienne aussi. 1018 01:16:09,170 --> 01:16:12,211 Monsieur le cardinal de Mazarin, je xrous salue. 1019 01:16:12,272 --> 01:16:16,382 Non. Vous ne lui ressemblez pas. ca aurait été trop beau. 1020 01:16:17,278 --> 01:16:18,313 Que deswrez-vous 7 1021 01:16:19,312 --> 01:16:22,354 Eh bien, je passais, et... 1022 01:16:23,282 --> 01:16:25,161 Je passais, j'ai... 1023 01:16:33,191 --> 01:16:36,141 Prosternez-xrous, messieurs. 1024 01:16:36,161 --> 01:16:39,146 Vous allez 'voir entrer un roi... 1025 01:16:40,232 --> 01:16:42,181 sebn vos Wux. 1026 01:16:50,375 --> 01:16:53,257 Nous sommes perdus! Le marquis nous a trahis. 1027 01:16:53,278 --> 01:16:56,353 Vos epees son': de trop, masseurs. CHWNEÏVOUS. 1028 01:17:00,351 --> 01:17:03,392 Comment vous appelez-ærous ? Je l'ignore. 1029 01:17:04,189 --> 01:17:06,329 Ce Jeune homme cherche un nom. 1030 01:17:08,125 --> 01:17:10,198 Louis XIV. Le roi. 1031 01:17:10,294 --> 01:17:12,402 Chufl. 1032 01:17:13,364 --> 01:17:18,409 Le roi remplace par lui-meme, comme je vous l'avais promis. 1033 01:17:19,136 --> 01:17:20,274 3e voudras comprendre. 1034 01:17:20,370 --> 01:17:22,215 C'est simple, mon cher. 1035 01:17:22,238 --> 01:17:25,120 Grace a votre ressemblance avec le roi, 1036 01:17:25,208 --> 01:17:27,281 nous xrous installerons sur le trone. 1037 01:17:29,180 --> 01:17:32,288 Je ne comprends rien a la conspiration que vous preparez, 1038 01:17:32,315 --> 01:17:35,231 mawsje nwouerax aucun role. 1039 01:17:35,285 --> 01:17:37,163 Vous aies fou 7 1040 01:17:38,321 --> 01:17:41,237 - Monsieur le marquis, xrous etes un cretin. 1041 01:17:41,291 --> 01:17:45,401 Si xrous n'etiez pas un faquin, xrous me rendriez raison. 1042 01:17:46,129 --> 01:17:47,233 - La pan, vous dam 1043 01:17:47,329 --> 01:17:50,142 Cet homme sait tout. Il va nous trahir. 1044 01:17:50,199 --> 01:17:51,339 A mort! Trahison! 1045 01:17:51,401 --> 01:17:54,112 Em pech on s-le de sorti r. 1046 01:17:54,170 --> 01:17:57,119 Il faut que nous examinions la situation. 1047 01:17:57,406 --> 01:18:02,120 Mais en attendant... Allons, retournez-trous. 1048 01:18:14,323 --> 01:18:16,305 - Qu'est-ce que tu fais la ? 1049 01:18:16,392 --> 01:18:19,102 Toi aussi, t'as été puni ? 1050 01:18:19,361 --> 01:18:20,339 Chut. ecoute. 1051 01:18:20,394 --> 01:18:25,144 Il faut le supprimer tout de suite. La mort immediate. 1052 01:18:27,268 --> 01:18:29,146 On joue aux conspirateurs. 1053 01:18:29,237 --> 01:18:31,378 Ils attendent mon signal pour me delivrer. 1054 01:18:32,139 --> 01:18:35,351 Van den Enden, notre mawtre, H croxt tout saveur, 1055 01:18:35,409 --> 01:18:39,122 mais il sait pas qu'il y a une trappe ici. 1056 01:18:39,179 --> 01:18:42,254 Elle donne sur la cave, et la cave donne dans la rue. 1057 01:18:44,352 --> 01:18:47,164 Vas-y'. Je prefere attendre le diner. 1058 01:18:47,220 --> 01:18:50,170 Merci. Je vais te montrer le chemin. 1059 01:19:02,268 --> 01:19:04,342 Et tu as refuse 7 1060 01:19:04,404 --> 01:19:08,219 ♪ ai refuse, oui. Dommage. Qu'est-ce qu'on perd. 1061 01:19:08,240 --> 01:19:12,192 Et tout ca par respect de Louis XIV. 1062 01:19:12,244 --> 01:19:14,386 Comme s'il te respectait, lui. 1063 01:19:15,114 --> 01:19:19,088 Tu sais ce qu'il te fait, lui ? Il te fait cocu. 1064 01:19:20,119 --> 01:19:23,228 Quoi ? Oui. Avec ta fameuse Isabelle. 1065 01:19:23,289 --> 01:19:24,394 Le marquis m'a raconte. 1066 01:19:25,123 --> 01:19:28,233 Je te l'ai cache, mais toute la Cour le sait. 1067 01:19:28,294 --> 01:19:31,403 Isabelle est devenue demoiselle d'honneur de la reine. 1068 01:19:32,163 --> 01:19:35,272 Pas passable. Sa. Et ce n'est pas tout. 1069 01:19:35,333 --> 01:19:38,283 Le roi l'a installee dans une jolie maison, 1070 01:19:38,369 --> 01:19:41,319 et il va la 'voir chaque nuit. 1071 01:19:41,372 --> 01:19:45,347 Tu sais ou est cette maison ? Oui. Le marquis me l'a montree. 1072 01:19:46,244 --> 01:19:49,227 Si le roi a fait ca, malheur a lui. Oh, dis... 1073 01:20:05,162 --> 01:20:06,198 Aidez-moi. 1074 01:20:07,264 --> 01:20:11,307 Qu'est-ce que tu me fais faire ? Je suis pas un saltimbanque, moi. 1075 01:20:16,306 --> 01:20:18,219 Doucement. 1076 01:20:20,309 --> 01:20:25,127 Isabelle chante. 1077 01:20:25,215 --> 01:20:30,220 Un. 1078 01:21:00,215 --> 01:21:03,358 Quelqu'un approche. 1079 01:21:22,136 --> 01:21:26,246 Je venais seulement vous annoncer la visite de Sa lVlajeste. 1080 01:21:26,273 --> 01:21:30,191 Helas... A-t-on retrouve le Masque de fer ? 1081 01:21:31,111 --> 01:21:32,318 Pas encore. 1082 01:21:33,113 --> 01:21:35,186 Mors Je peux toujours esperer. 1083 01:21:35,248 --> 01:21:37,230 Je n'ai qu'a etre patiente. 1084 01:21:38,151 --> 01:21:39,324 Vous l'aimez tant que ca ? 1085 01:21:59,138 --> 01:22:01,347 Un carrosse approche. 1086 01:22:06,177 --> 01:22:10,255 Quelqu'un approche. 1087 01:22:10,282 --> 01:22:15,287 Un. 1088 01:23:03,299 --> 01:23:05,282 Sa lVlajeste le roi. 1089 01:23:08,337 --> 01:23:13,342 Un. 1090 01:23:29,157 --> 01:23:31,139 Mal, en avant. 1091 01:23:33,194 --> 01:23:38,199 un. 1092 01:23:54,348 --> 01:23:56,261 Oui, c'est vrai, sire. 1093 01:23:56,316 --> 01:24:00,268 Je me suis evanouie quand je xrous ai vu la premiere fois. 1094 01:24:00,355 --> 01:24:04,306 Cetait seulement parce qu'un roi xrous impressionnait. 1095 01:24:07,394 --> 01:24:10,344 Moi qui ai pris cela pour de l'amour. 1096 01:24:12,166 --> 01:24:14,341 C'est de l'amour, sire. 1097 01:24:15,101 --> 01:24:17,277 Mors Je ne comprends guere votre attwtude. 1098 01:24:18,371 --> 01:24:20,354 Pourquox me repoussez-vous 7 1099 01:24:23,109 --> 01:24:26,150 ♪ ai de l'amour pour xrotre visage, 1100 01:24:26,212 --> 01:24:28,194 mais xrotre visage... 1101 01:24:29,115 --> 01:24:30,219 Eh bien ? 1102 01:24:31,351 --> 01:24:33,390 C'est le visage d'un autre. 1103 01:24:41,126 --> 01:24:43,301 Halte' Halte' 1104 01:24:53,271 --> 01:24:55,252 On a perdu le roi. 1105 01:24:57,108 --> 01:24:59,148 Le carrosse est vide. Que fait-on ? 1106 01:24:59,211 --> 01:25:02,286 Ben, on retourne la-bas, morbleu. 1107 01:25:02,314 --> 01:25:04,227 AHez, en avant' 1108 01:25:07,252 --> 01:25:09,233 Je suis las de vos impertinences. 1109 01:25:13,224 --> 01:25:16,231 Demain, je pars avec la Cour pour Fontainebleau. 1110 01:25:16,360 --> 01:25:20,209 Vous vous y rendrez. TeHe est ma vdonte. 1111 01:25:23,234 --> 01:25:28,238 Un. 1112 01:25:41,151 --> 01:25:42,221 Sa lVlajeste le roi. 1113 01:25:49,192 --> 01:25:51,299 ♪ ai failli attendre. 1114 01:26:09,278 --> 01:26:10,313 Allons. 1115 01:26:21,289 --> 01:26:23,202 Claquement de porte. 1116 01:26:24,125 --> 01:26:25,196 Il accepte. 1117 01:26:25,259 --> 01:26:28,243 Cris de joie. 1118 01:26:46,380 --> 01:26:48,293 Peut-etre suis-je cruelle, 1119 01:26:48,348 --> 01:26:52,095 mans vous etes un rustre de ne pas me sawer. 1120 01:26:59,125 --> 01:27:01,404 Mais que cherchez-mous, mon ami ? 1121 01:27:02,094 --> 01:27:03,370 Vous. 1122 01:27:04,097 --> 01:27:08,208 C'est vous que Je cherche. Mans Je suas en face de vous. 1123 01:27:08,301 --> 01:27:11,217 Je suis sujet a des hallucinations. 1124 01:27:11,304 --> 01:27:12,340 Tenez, ce laquais, 1125 01:27:13,105 --> 01:27:15,280 j'en vois deux. 1126 01:27:19,244 --> 01:27:20,316 Moi aussi. 1127 01:27:22,313 --> 01:27:25,195 Vous etes sure ? Certaine. 1128 01:27:25,251 --> 01:27:28,360 Je suis certaine aussi d'a\.roir été trop mechante. 1129 01:27:29,154 --> 01:27:31,296 Je suas responsable de votre etat. 1130 01:27:31,390 --> 01:27:33,234 Je VEUX VOUS SOWQHEÎ. 1131 01:27:33,291 --> 01:27:36,207 Il n'y a qu'un moyen de me guerir. 1132 01:27:36,261 --> 01:27:39,245 Un seul, oui. Ce soir. 1133 01:27:39,264 --> 01:27:41,143 "Ce soir" ? 1134 01:27:41,332 --> 01:27:46,377 Ce soir, xrous escortez le roi a Fontainebleau. 1135 01:27:47,337 --> 01:27:50,150 "Fontainebleau"! 1136 01:27:50,174 --> 01:27:52,281 Mais j'y vais aussi. 1137 01:27:55,346 --> 01:27:59,264 A ce soir, vilain capitaine. 1138 01:28:02,286 --> 01:28:07,291 Un. 1139 01:28:21,137 --> 01:28:24,178 A Fontainebleau, il y aura le marquis de Vaudreuil. 1140 01:28:24,273 --> 01:28:25,309 Il guidera vos pas. 1141 01:28:28,211 --> 01:28:30,124 Attention, les 'voila. 1142 01:28:31,113 --> 01:28:36,118 Un. 1143 01:29:03,111 --> 01:29:06,151 Mais qu'est-ce que c'est que ce pont de malheur! 1144 01:29:06,180 --> 01:29:07,353 'Sfoulez-xrous sortir de la! 1145 01:29:17,091 --> 01:29:19,130 Tenez vos chevaux par la bride! 1146 01:29:29,302 --> 01:29:30,339 De pech ez-vous! 1147 01:29:30,371 --> 01:29:33,321 Allons rejoindre le carrosse! Sortez de la! 1148 01:29:39,346 --> 01:29:43,230 Attention. Tout depend de EIOUS. Faites-moi confiance. 1149 01:29:43,249 --> 01:29:45,356 Allezçy. 1150 01:29:49,088 --> 01:29:54,093 Un. 1151 01:31:25,214 --> 01:31:29,165 Sa Majeste est soudeuse. Mans Vetwquette est Vetwquette. 1152 01:31:32,154 --> 01:31:35,229 L'habitude du roi est de saluer les dames. 1153 01:31:36,091 --> 01:31:39,234 Pas tant. Touchez Juste votre chapeau. 1154 01:31:42,297 --> 01:31:47,115 Si je ne m'abuse, nous aurons bientot une nouvelle faxxorite. 1155 01:31:48,202 --> 01:31:52,155 Cetait pour ce soir, mais pas avec moi. 1156 01:31:52,240 --> 01:31:56,123 Mais j'en suis la premiere surprise. 1157 01:31:59,180 --> 01:32:04,185 Un. 1158 01:32:36,282 --> 01:32:40,097 Vous vous defendez ? Vous ne m'aviez pas habitue a ca. 1159 01:32:40,152 --> 01:32:43,261 Je xrous ai habitue a quoi, lVlajeste ? a votre tendresse, 1160 01:32:43,288 --> 01:32:46,204 a votre fougue, a votre docmte. 1161 01:32:46,258 --> 01:32:49,140 Vous vous moquez 7 Du tout. 1162 01:32:49,161 --> 01:32:51,302 Depuis le jour ou vous m'avez appartenu. 1163 01:32:52,097 --> 01:32:55,377 Je n'ai jamais été a 'vous. Je ne le serai jamais. 1164 01:32:56,101 --> 01:32:59,085 Je sais que la Cour croit le contraire, mais... 1165 01:32:59,138 --> 01:33:01,245 Vous pretendez qu'elle se trompe ? 1166 01:33:01,340 --> 01:33:03,218 Nous sommes seuls, sire. 1167 01:33:03,274 --> 01:33:06,190 Alors pourquoi feindre ? 1168 01:33:12,217 --> 01:33:15,359 Isabelle, c'est vrai ? 1169 01:33:18,089 --> 01:33:21,369 C'est vraiment vrai ? Vous ne m'avez jamais cede ? 1170 01:33:24,228 --> 01:33:26,176 Oui, c'est vrai. 1171 01:33:27,365 --> 01:33:30,075 Je le vois dans tes yeux. 1172 01:33:30,300 --> 01:33:33,375 C'est merveilleux. Je ne comprends pas ce jeu, sire. 1173 01:33:34,271 --> 01:33:36,218 Il mefaxt peur. 1174 01:33:37,341 --> 01:33:40,381 Ne vous effrayez pas, Isabelle. 1175 01:33:41,144 --> 01:33:43,285 Je m'amuse, tout simplement. 1176 01:33:45,315 --> 01:33:47,297 Vous ne me croyez pas 7 1177 01:33:49,186 --> 01:33:51,327 Et s'il me plait, a moi, 1178 01:33:51,354 --> 01:33:54,304 de m'entendre dire que xrous ne m'aimez pas ? 1179 01:33:56,091 --> 01:33:59,133 Il m'en coute tant, de repousser Votre Majeste. 1180 01:33:59,162 --> 01:34:02,111 Il vous en coute, de me repousser 7 1181 01:34:02,298 --> 01:34:06,215 Alors vous avez resiste pour vous donner de la valeur. 1182 01:34:06,235 --> 01:34:09,219 Il me suffirait d'insister pour vous obtenir. 1183 01:34:09,238 --> 01:34:13,281 Vous ne mbbtiendriez pas, mais je souffrirais. 1184 01:34:14,176 --> 01:34:15,314 Vous n'avez qu'un reve: 1185 01:34:16,078 --> 01:34:18,116 etre la maitresse du roi. 1186 01:34:18,179 --> 01:34:20,127 Je Na' 3mm reve , 1187 01:34:20,348 --> 01:34:23,264 c'est de caresser votre visage. 1188 01:34:23,351 --> 01:34:26,301 Je le repousse parce que c'est celui du roi. 1189 01:34:27,221 --> 01:34:30,205 Vos yeux et votre bouche, Je \es awme. 1190 01:34:30,258 --> 01:34:33,242 Ce sont ceux d'un garcon 'Joue a la prison eternelle 1191 01:34:33,294 --> 01:34:36,176 parce qu'il a le malheur de xrous ressembler. 1192 01:34:37,197 --> 01:34:39,339 Vous parlez du Masque de fer 7 1193 01:34:40,333 --> 01:34:43,112 Enfin, vous avouez. 1194 01:34:43,137 --> 01:34:47,317 A Paris, vous faisiez semblant de ne rien comprendre a mes propos. 1195 01:34:47,374 --> 01:34:50,221 Amsx vous savez \a vente 7 1196 01:34:50,377 --> 01:34:54,193 ♪ aurais prefere que xrous fussiez innocent de ce crime. 1197 01:34:56,183 --> 01:34:58,131 Mm “Q k UNE“ 3 1198 01:35:05,158 --> 01:35:09,339 Vous etes amoureuse de ce prisonnier qui me ressemble comme un frere ? 1199 01:35:10,096 --> 01:35:13,239 Il est votre frere jumeau. ♪ en suis certaine. 1200 01:35:14,100 --> 01:35:17,277 Selon xrous, je suis le jumeau du roi? 1201 01:35:17,336 --> 01:35:19,146 Je veux dire... 1202 01:35:19,170 --> 01:35:21,312 que le Masque de fer serait mon frere, 1203 01:35:21,374 --> 01:35:25,326 et que pour parer a tout desordre, on aurait enferme ce frere ? 1204 01:35:25,344 --> 01:35:29,227 Il suffit de xrous avoir vus tous les deux pour en etre sur. 1205 01:35:30,248 --> 01:35:34,132 Mais dites-moi, comment axrez-xrous vu son visage ? 1206 01:35:34,186 --> 01:35:37,102 Le reglement punissait de mort quiconque le verrait. 1207 01:35:37,122 --> 01:35:39,263 Je bravais le reglement tous les jours. 1208 01:35:40,158 --> 01:35:43,142 Ce jeune homme était aussi imprudent que xrous ? 1209 01:35:43,195 --> 01:35:45,336 Il était aussi amoureux que moi. 1210 01:35:46,131 --> 01:35:47,338 Sauvez-le. 1211 01:35:48,100 --> 01:35:52,245 Il ne xrous disputera pas le trone. Il s'enfuira tres loin avec moi. 1212 01:35:52,269 --> 01:35:56,188 Je xrous en supplie, faites notre bonheur. 1213 01:35:56,241 --> 01:35:58,279 Et qui fera le mien ? 1214 01:35:59,243 --> 01:36:00,348 Mme de Chaumes. 1215 01:36:01,112 --> 01:36:04,187 Il n'était question ce soir que de sa faveur nouvelle. 1216 01:36:05,182 --> 01:36:08,223 Vous me jetez dans les bras d'une autre ? 1217 01:36:09,118 --> 01:36:11,226 Vous ne m'aimez guere. 1218 01:36:11,288 --> 01:36:14,362 Comme je xrous aimerais si je n'aimais Henri. 1219 01:36:16,293 --> 01:36:20,369 Si je le sauve, si je me sacrifie, 1220 01:36:22,098 --> 01:36:24,307 ne menterax-Je pas une recompense 7 1221 01:36:26,137 --> 01:36:27,343 Vous hesxtez 7 1222 01:36:29,205 --> 01:36:32,348 Alors qu'il risque la prison perpetuelle 1223 01:36:33,242 --> 01:36:35,315 et peut-etre la mort ? 1224 01:36:36,212 --> 01:36:38,353 Allons, soyez raisonnable. 1225 01:36:39,348 --> 01:36:43,165 Vous ne voulez vraiment pas me recompenser ? 1226 01:36:46,155 --> 01:36:47,294 Sa. 1227 01:36:50,092 --> 01:36:52,370 Mors vous cedez pour que Je \e sauve 7 1228 01:36:53,228 --> 01:36:55,210 Vous ne l'aimez pas. 1229 01:36:55,263 --> 01:36:59,237 Autrement, vous sauriez qu'il prefererait la prison, la mort, 1230 01:36:59,300 --> 01:37:01,145 plutot que la trahison. 1231 01:37:01,236 --> 01:37:04,151 Je ne sans pas. Tan honte. 1232 01:37:04,238 --> 01:37:07,313 Il se peut que xrous ayez raison. Je ne sais plus. 1233 01:37:11,313 --> 01:37:15,355 N'aie plus peur. Ne pleure plus. 1234 01:37:16,084 --> 01:37:17,257 Je suis la. 1235 01:37:19,087 --> 01:37:21,365 Et pour xrous faire plaisir, ma chere, 1236 01:37:22,090 --> 01:37:24,128 Je m'en vans de ce pas 1237 01:37:24,157 --> 01:37:27,107 rendre visite a Mme de Chaulmes. 1238 01:37:30,331 --> 01:37:35,335 Un. 1239 01:37:47,313 --> 01:37:49,260 La garce' 1240 01:37:56,155 --> 01:37:57,328 Dflrtagnan' 1241 01:37:58,158 --> 01:38:02,200 Je vous ai attendu en vain cette nuit. Pourquoi ? 1242 01:38:03,095 --> 01:38:05,270 ♪ ai cru 'voir Sa lVlajeste le roi 1243 01:38:05,364 --> 01:38:08,348 entrer tout bonnement dans votre chambre. 1244 01:38:09,068 --> 01:38:12,052 Mans vous avez vu Juste. Vous rflavez pas reve. 1245 01:38:12,137 --> 01:38:13,310 Le roi est bien venu. 1246 01:38:13,339 --> 01:38:16,117 Mais qu'il est bete. 1247 01:38:16,174 --> 01:38:20,093 Si xrous aviez observe ma porte ne fut-ce qu'une minute, 1248 01:38:20,112 --> 01:38:21,318 xrous l'auriez vu ressortir. 1249 01:38:22,080 --> 01:38:23,116 "Une minute"? 1250 01:38:23,149 --> 01:38:26,064 Il ne lui en fallait pas davantage. 1251 01:38:26,117 --> 01:38:27,153 C'est-a-dire ? 1252 01:38:27,218 --> 01:38:29,200 "C'est-a-dire". .. 1253 01:38:29,287 --> 01:38:31,235 Il mbrdonnaxt de vous awmer 1254 01:38:31,322 --> 01:38:35,069 aussi bien qu'il aimait Isabelle de Saint-Mars. 1255 01:38:35,260 --> 01:38:38,175 Fariboles! Il a rompu avec Isabelle. 1256 01:38:38,229 --> 01:38:40,211 Elle n'a jamais pu le souffrir. 1257 01:38:40,231 --> 01:38:42,076 Dbäartag na n, ecoutez-moi. 1258 01:38:46,136 --> 01:38:48,209 Maintenant, ecoutez, Isabelle. 1259 01:38:48,239 --> 01:38:50,220 Ecoutez bien. 1260 01:38:51,341 --> 01:38:53,255 Et souvenez-'uou S. 1261 01:38:55,112 --> 01:38:58,220 L'orchestre joue un air. 1262 01:38:58,281 --> 01:39:02,256 Un. 1263 01:39:02,319 --> 01:39:04,267 Hem' 1264 01:39:07,190 --> 01:39:10,106 Vous voyez bien que je vous ai dit la verite ? 1265 01:39:16,365 --> 01:39:19,349 Ah non. C' est trop amie, La. 1266 01:39:20,136 --> 01:39:22,209 Le scandale continue. 1267 01:39:22,238 --> 01:39:23,308 Monsieur Pimentel... 1268 01:39:23,338 --> 01:39:26,151 L'alliance n'est plus possible. 1269 01:39:26,241 --> 01:39:29,351 Je vais demander a quelqu'un de plus important que moi 1270 01:39:30,079 --> 01:39:31,149 de la rendre possible. 1271 01:39:31,212 --> 01:39:33,091 Diable! a qui? 1272 01:39:33,148 --> 01:39:35,188 Au roi lui-meme. 1273 01:39:37,285 --> 01:39:40,270 - Louis, je xrous demande decouter avec gravite 1274 01:39:40,322 --> 01:39:43,203 ce que le cardinal de Mazarin va xrous dire. 1275 01:39:43,258 --> 01:39:45,137 Vous me le promettez ? 1276 01:39:47,095 --> 01:39:49,077 Pourquoi ne repondez-vous pas ? 1277 01:39:49,297 --> 01:39:54,114 Parce que j'ecoute seulement le son de votre xroix, madame. 1278 01:39:54,302 --> 01:39:57,252 Je ne me paierai pas de ce genre de reponse. 1279 01:39:58,305 --> 01:40:02,223 Le poste ou Dieu xrous a place... Dieu et d'autres. 1280 01:40:02,276 --> 01:40:04,155 D'autres qui ont veille 1281 01:40:04,244 --> 01:40:08,094 a ce que ma couronne ne me sont dwsputee par personne. 1282 01:40:08,115 --> 01:40:12,226 Vous parlez d'une horrible affaire que je croyais inconnue de vous. 1283 01:40:12,252 --> 01:40:16,226 Oubliez-la comme je l'ai oubliee. Tel est notre devoir. 1284 01:40:16,323 --> 01:40:20,207 Et n'agissez qu'en roi. Comme xrous n'avez agi qu'en reine. 1285 01:40:20,227 --> 01:40:22,266 Laissez-nous, madame. 1286 01:40:23,062 --> 01:40:25,044 Nous discuterons entre hommes. 1287 01:40:25,131 --> 01:40:27,079 Au revoir, madame. 1288 01:40:29,268 --> 01:40:33,186 Je vous en supplie, soyez raisonnable et ecoutez le cardinal. 1289 01:40:35,240 --> 01:40:36,277 Il mWnquxete. 1290 01:40:37,143 --> 01:40:41,185 Il rit. 1291 01:40:48,186 --> 01:40:52,297 Sire, je ne suis pas un orateur. 1292 01:40:52,357 --> 01:40:56,275 'Sfotre aventure avec Mlle de Saint-Mars 1293 01:40:57,162 --> 01:41:00,304 mèmpeche de conclure votre manage 1294 01:41:00,331 --> 01:41:03,042 avec l'infante serenissime. 1295 01:41:03,167 --> 01:41:06,083 Tant pis pour la serenite de l'infante. 1296 01:41:06,103 --> 01:41:09,316 Ce mariage... Il n'aura pas lieu, xroila tout. 1297 01:41:10,074 --> 01:41:11,247 Ce mariage est necessaire 1298 01:41:11,308 --> 01:41:14,292 a la signature du traite avec l'Espagne. 1299 01:41:14,345 --> 01:41:16,258 Il n'y aura pas de traite. 1300 01:41:16,313 --> 01:41:20,129 Ce traite est indispensable a la France. 1301 01:41:20,318 --> 01:41:23,200 Des populations qui xrivaient dans la peur, 1302 01:41:23,254 --> 01:41:25,132 et parfois dans la misere, 1303 01:41:25,188 --> 01:41:27,296 parce que la peur engendre la misere, 1304 01:41:27,358 --> 01:41:31,333 xrivront enfin dans le repos, l'ordre, heureuses. 1305 01:41:32,062 --> 01:41:35,103 Ma resolution est prise, monsieur le cardinal: 1306 01:41:35,165 --> 01:41:38,274 je rfepouserai pas l'infante d'Espagne. 1307 01:41:39,102 --> 01:41:42,245 Je suis le roi. Je fais ce qu'il me plait. 1308 01:41:42,305 --> 01:41:46,280 Vous etes le roi, donc vous vous sacrifierez. 1309 01:41:46,342 --> 01:41:50,191 Vous ne vous conduirez pas comme un petit amant vulgaire. 1310 01:41:52,147 --> 01:41:54,323 Je suis peut-etre "un petit amant vulgaire". 1311 01:41:55,084 --> 01:41:56,292 Non, sire. Je xrous connais. 1312 01:41:56,353 --> 01:42:00,065 La gloire de la France vous importe plus que vos amours. 1313 01:42:00,222 --> 01:42:03,263 Si je sacrifiais le bonheur de mon peuple au mien, 1314 01:42:03,358 --> 01:42:06,069 selon xrous, je serais un... 1315 01:42:06,128 --> 01:42:11,207 Je n'ose pas vous dire, sire, ce que vous seriez. 1316 01:42:12,200 --> 01:42:14,274 Mais xrous seriez indigne, en tout cas, 1317 01:42:14,336 --> 01:42:17,286 de gouverner cette vaste chose qu'est ra France, 1318 01:42:18,206 --> 01:42:21,122 qui vient de si loin et qui va si haut, 1319 01:42:21,176 --> 01:42:24,285 et qux, seule sur cette Terre, vous depasse. 1320 01:42:34,222 --> 01:42:37,068 C'est fait. C'est fait, mon ami. 1321 01:42:37,157 --> 01:42:40,107 Swre, Je ne suxs pas un orateur. 1322 01:42:40,160 --> 01:42:42,267 ♪ entends bien, mais je 'Joudrais 1323 01:42:42,296 --> 01:42:45,212 que xrous me les pardonniez mieux. 1324 01:42:46,301 --> 01:42:50,047 Je 'Joudrais que xrous me les pardonniez dans les bois. 1325 01:42:50,104 --> 01:42:51,243 "Dans les bois" ? 1326 01:42:51,305 --> 01:42:55,348 - Capitaine dbäartagnan! Monsieur dbäartagnan! 1327 01:42:56,076 --> 01:42:58,251 Ta recommencé 1328 01:42:58,345 --> 01:43:02,296 Ordre du roi! Ordre du roi! 1329 01:43:03,217 --> 01:43:05,095 Je reviens tout de suite. 1330 01:43:16,095 --> 01:43:17,234 Capitaine. 1331 01:43:17,296 --> 01:43:20,109 Votre Majeste. 1332 01:43:20,166 --> 01:43:23,082 Je xrous confie Mlle de Saint-Mars. 1333 01:43:39,351 --> 01:43:41,195 Sifflement. 1334 01:43:42,154 --> 01:43:47,107 Un. 1335 01:43:52,096 --> 01:43:53,168 Ta lVlajeste va bien ? 1336 01:43:54,098 --> 01:43:57,082 Tout va rentrer dans l'ordre. Facheuse nouvelle. 1337 01:43:57,134 --> 01:43:59,241 Tordre et mon ne nous entendons pas. 1338 01:43:59,304 --> 01:44:01,252 Prends ton cheval et decampe. 1339 01:44:01,306 --> 01:44:05,155 Previens le marquis de Vaudreuil et Van den Enden. 1340 01:44:05,176 --> 01:44:08,126 Ca sent mauvais. Je file. 1341 01:44:08,212 --> 01:44:12,096 A un de ces jours, fiston. a bientot, vieux frere. 1342 01:44:18,055 --> 01:44:21,164 Le capitaine me fait grief d'a\.roir oublie mon amour 1343 01:44:21,258 --> 01:44:23,068 pour le Masque de fer, 1344 01:44:23,093 --> 01:44:25,166 et de l'a\.roir oublie dans les bras du roi. 1345 01:44:25,261 --> 01:44:27,106 Bravo, dbäartagnan. Merci. 1346 01:44:27,230 --> 01:44:32,207 LVlon cher, il y a dans cette maison un captif que je veux visiter 1347 01:44:33,202 --> 01:44:36,084 et quelques spadassins qui le gardent. 1348 01:44:36,139 --> 01:44:38,178 Ces spadassins sont de trop. 1349 01:44:38,240 --> 01:44:40,188 ♪ ai compris, sire. 1350 01:44:41,244 --> 01:44:42,314 Allez, hop. 1351 01:44:51,287 --> 01:44:53,165 Non. Va te cacher. 1352 01:44:58,060 --> 01:44:59,335 Au nom du roi, ouvrez! 1353 01:45:00,062 --> 01:45:02,203 Coups de feu. 1354 01:45:02,297 --> 01:45:06,340 Un. 1355 01:45:14,141 --> 01:45:15,280 Regarde. 1356 01:45:15,343 --> 01:45:20,348 Un. 1357 01:47:21,330 --> 01:47:24,246 Sa vous m'av\ez connu H y a 20 ans 1358 01:47:24,333 --> 01:47:28,216 ♪ avais peur de froisser mes vetements, 1359 01:47:28,304 --> 01:47:31,253 mais maintenant, j'ai peur pour dbäartagnan. 1360 01:47:31,339 --> 01:47:33,287 - Ah, mes gaillards! 1361 01:47:33,342 --> 01:47:38,193 Je xrous apprendrai qui est le capitaine dbäartagnan! 1362 01:47:38,213 --> 01:47:42,324 Lastreaumont, tu es la ? Non. Dflrtagnan, pour te servir. 1363 01:47:55,063 --> 01:47:57,341 Oh! Mais Pepee était superflue. 1364 01:47:58,099 --> 01:48:02,176 Tu as des armes auxquelles on ne resxste pas. 1365 01:48:12,146 --> 01:48:15,130 Attends-moi la. Je reviens tout de suite. 1366 01:48:18,251 --> 01:48:21,167 Excusez-mon d'avo\r été sa mg, swre. 1367 01:48:21,220 --> 01:48:24,102 Mais ils étaient 11. Coup de feu. 1368 01:48:24,190 --> 01:48:27,140 Vous vous trompez: ils étaient 12. 1369 01:48:27,294 --> 01:48:30,140 13, sire. ♪ ai fait un prisonnier. 1370 01:48:30,197 --> 01:48:33,043 Enfin, un prisonnier... C'est ton allie ? 1371 01:48:34,067 --> 01:48:37,142 Liberez-la, et faites patienter Mlle de Saint-Mars. 1372 01:48:37,203 --> 01:48:39,048 Je reviens dans 5 minutes. 1373 01:48:40,072 --> 01:48:45,077 Un. 1374 01:49:13,337 --> 01:49:17,050 Quel est ce tapage ? Vous venez m'assassiner ? 1375 01:49:17,108 --> 01:49:19,090 Ce ne serait pas un assassinat, 1376 01:49:19,177 --> 01:49:23,061 simplement une suppression dont personne ne sapercevrait. 1377 01:49:23,081 --> 01:49:24,288 Regardez-mon. 1378 01:49:25,182 --> 01:49:27,062 Regardez-mon' 1379 01:49:27,318 --> 01:49:30,130 Nul ne saut qux de vous ou de mon, 1380 01:49:30,187 --> 01:49:33,296 grace a quelques secondes, est l'aine de l'autre. 1381 01:49:34,058 --> 01:49:35,230 Vous etes vraiment mon frere ? 1382 01:49:35,292 --> 01:49:39,244 On me persecute depuis mon enfance pour que xrous puissiez regner. 1383 01:49:41,164 --> 01:49:44,307 Je l'ignorais. Vous le savez, maintenant. 1384 01:49:45,102 --> 01:49:48,052 Et je l'approuve. evidemment. 1385 01:49:48,105 --> 01:49:50,211 Les raisons de l'etat Pexigeaient. 1386 01:49:50,239 --> 01:49:54,090 Une situation cruelle pour moi et confortable pour 'vous. 1387 01:49:54,177 --> 01:49:56,318 Mais les roles sont inverses maintenant, 1388 01:49:57,079 --> 01:49:58,286 et je continue d'approuver. 1389 01:49:59,049 --> 01:50:00,255 Il est inutile d'insister, 1390 01:50:01,050 --> 01:50:03,157 j'accepte le sort que vous me proposez. 1391 01:50:03,219 --> 01:50:04,255 Lequel? 1392 01:50:04,286 --> 01:50:08,102 Je suppose qu'etant installe a ma place sur le trone, 1393 01:50:08,123 --> 01:50:12,166 xrous desirez que je m'installe a la xrotre, au fond d'une prison. 1394 01:50:12,195 --> 01:50:14,108 Ca expliquerait le masque. 1395 01:50:14,196 --> 01:50:17,271 Et xrous accepteriez ? Oui. 1396 01:50:18,233 --> 01:50:22,082 Vous ne diriez pas la verite au gouverneur ? 1397 01:50:22,170 --> 01:50:24,119 Un scandale 7 Une fronde 7 1398 01:50:24,206 --> 01:50:28,089 Un desordre serait contraire aux interets de l'etat. 1399 01:50:29,144 --> 01:50:33,096 Depuis que j'ai été enleve, je n'ai pense qu'a l'etat. 1400 01:50:33,147 --> 01:50:36,256 Je me suis meme reproche de n'y avoir pas assez pense. 1401 01:50:37,285 --> 01:50:40,234 Vous aurez toute la vie pour y penser. 1402 01:50:41,189 --> 01:50:44,173 Oh' Ce masque ne vous va pas. 1403 01:50:51,264 --> 01:50:55,114 Le ne 5ms m que peur vous rendre votre troue. 1404 01:50:55,269 --> 01:50:56,248 Vous dites ? 1405 01:50:57,037 --> 01:51:01,184 Ceux qui m'ont fait roi ont des interets contraires aux xrotres. 1406 01:51:01,241 --> 01:51:06,093 ♪ aurais pu briser leur chantage et signer avec l'Espagne... 1407 01:51:06,146 --> 01:51:07,250 Mors 7 1408 01:51:07,280 --> 01:51:11,097 “Mors” 3e prefere ma Marte. 1409 01:51:13,086 --> 01:51:15,227 L'infante d'Espagne est peut-etre charmante, 1410 01:51:15,321 --> 01:51:17,132 mans mon dur est pns. 1411 01:51:17,156 --> 01:51:21,074 Vous Pepouserez, n'est-ce pas ? Je le dois. 1412 01:51:21,160 --> 01:51:25,169 Tout est pour le mieux. Je n'ai pas été eleve pour etre roi. 1413 01:51:26,165 --> 01:51:28,147 ♪ aurais été un roi deplorable. 1414 01:51:28,233 --> 01:51:32,309 Que 'sfotre lVlajeste se donne la peine de sortir de cette maison. 1415 01:51:33,105 --> 01:51:34,141 Elle trouvera dflrtagnan 1416 01:51:34,173 --> 01:51:37,088 et n'aura plus qu'a regagner son palais. 1417 01:51:38,143 --> 01:51:39,123 Et vous 7 1418 01:51:39,212 --> 01:51:43,186 lVloi, je m'en irai tres loin avec la fille que j'aime. 1419 01:51:43,248 --> 01:51:46,061 Non. Pourquoi ? 1420 01:51:46,118 --> 01:51:47,291 Non, mon frere. 1421 01:51:48,053 --> 01:51:51,230 Si xrous aviez garde le trone, j'aurais accepte la Bastille. 1422 01:51:51,290 --> 01:51:52,268 Fawtes-en autant. 1423 01:51:53,191 --> 01:51:55,229 Vous croyez que Je vans me soumettre 7 1424 01:51:55,293 --> 01:51:57,331 ♪ en suis sur. 1425 01:51:58,096 --> 01:52:01,137 C'est la xrolonte d'un peuple qui a besoin d'un roi, 1426 01:52:01,166 --> 01:52:03,078 d'un seul roi. 1427 01:52:03,134 --> 01:52:06,243 Je ne veux pas laisser l'etat a la merci d'un caprice 1428 01:52:06,303 --> 01:52:09,220 qui peut vous pousser a revendiquer le trone. 1429 01:52:09,274 --> 01:52:14,090 Tel est notre destin. Nous aurons chacun notre prison: 1430 01:52:14,311 --> 01:52:17,260 la mienne au Louvre, 1431 01:52:18,248 --> 01:52:21,061 la xrotre a la Bastille. 1432 01:52:23,120 --> 01:52:27,071 Prenez ma cape, afin que la ressemblance soit plus complete. 1433 01:52:30,126 --> 01:52:35,131 Un. 1434 01:53:16,037 --> 01:53:18,076 Conduisez Monseigneur a la Bastille 1435 01:53:18,172 --> 01:53:20,313 avec les egards dus a son rang. 1436 01:53:40,260 --> 01:53:43,176 Vous n'y perdrez pas au change, monseigneur. 1437 01:53:43,263 --> 01:53:46,305 Ici, a la Bastille, la cuisine est succulente. 1438 01:53:47,034 --> 01:53:50,109 Nous serons beaucoup mieux qu'a Sainte-Marguerite. 1439 01:53:50,203 --> 01:53:53,119 Avez-vous un desxr partwcuher pour souper 7 1440 01:53:54,073 --> 01:53:56,055 Oui, j'ai un desir particulier. 1441 01:53:56,108 --> 01:54:00,083 Celui de m'entretenir un instant avec le capitaine dbäartagnan. 1442 01:54:07,319 --> 01:54:12,296 Je crains d'a\.roir surpris ce soir un terrible secret, monseigneur. 1443 01:54:13,092 --> 01:54:15,165 Et puisque ce mystere me depasse, 1444 01:54:15,194 --> 01:54:19,270 je feindrai d'a\.roir eu encore quelque hallucination. 1445 01:54:19,297 --> 01:54:23,216 Puis-je faire quelque chose ? Vous le pouvez. 1446 01:54:23,269 --> 01:54:25,308 En faisant quoi, monseigneur ? 1447 01:54:26,137 --> 01:54:28,313 En protegeant Mlle Isabelle de Saint-Mars 1448 01:54:29,040 --> 01:54:31,215 de tous ceux qui rodent autour d'elle. 1449 01:54:31,276 --> 01:54:35,160 Le roi, peut-etre, M. de Lourmes, probablement. 1450 01:54:37,081 --> 01:54:39,290 Le desespoxr, a coup sur. 1451 01:54:41,185 --> 01:54:44,067 Je vous le promets, monseigneur. 1452 01:54:48,226 --> 01:54:52,268 'Sfotre charme, mademoiselle, ayant mis du desordre a la Cour, 1453 01:54:52,296 --> 01:54:55,109 Je vous confie a M. de Lourmes. 1454 01:54:55,165 --> 01:54:58,149 Il va xrous reconduire a l'ile Sainte-Marguerite, 1455 01:54:59,136 --> 01:55:02,052 dont je viens de le nommer gouverneur. 1456 01:55:02,106 --> 01:55:04,247 Voxcx votre nommatxon. 1457 01:55:04,308 --> 01:55:07,292 Je souhaxte que vous epousxez M. de Lourmes. 1458 01:55:08,044 --> 01:55:09,115 Car jamais! 1459 01:55:09,178 --> 01:55:12,162 Je souhaxte que vous epousxez M. de Lourmes. 1460 01:55:12,214 --> 01:55:16,189 Si vous refusez, vous resterez auprès de lui, comme prisonniere. 1461 01:55:16,286 --> 01:55:20,136 'Sfotre voiture est en bas, monsieur le gouverneur. 1462 01:55:20,156 --> 01:55:23,105 'Sfeuillez y faire monter de gre ou de force 1463 01:55:23,158 --> 01:55:27,111 votre flancee ou votre capture, comme \\ vous dan. 1464 01:55:29,032 --> 01:55:32,141 Cette comedie m'amuse. Pas xrous, sire ? 1465 01:55:32,201 --> 01:55:35,048 Ce n'est pas une comedie, mademoiselle. 1466 01:55:36,037 --> 01:55:40,184 Inchnez-vous devant cette decxsxon dure mans necessaxre. 1467 01:55:41,043 --> 01:55:44,220 Vous Iaisseriez faire ca ? Il le faut. 1468 01:55:45,213 --> 01:55:47,058 Vous ne m'aimez plus ? 1469 01:55:48,182 --> 01:55:50,096 Je dois me retirer. 1470 01:55:51,086 --> 01:55:52,293 Je pars demain pour Hendaye 1471 01:55:53,053 --> 01:55:55,332 afin d'y accueillir l'infante d'Espagne, 1472 01:55:56,090 --> 01:55:58,038 future reine de France. 1473 01:56:11,272 --> 01:56:13,311 Emmenez Mademoiselle. 1474 01:56:14,074 --> 01:56:17,286 Avec ivresse, eminence... Et avec force, s'il le faut. 1475 01:56:18,044 --> 01:56:19,320 Ce n'est pas la peine. 1476 01:56:20,114 --> 01:56:23,188 S'il ne m'aime plus, desormais rien ne compte. 1477 01:56:40,233 --> 01:56:41,304 Monstre' 1478 01:56:42,035 --> 01:56:44,142 Tan passe \a Joumee a vous attendre. 1479 01:56:44,204 --> 01:56:48,246 Maintenant, je suis a vous, et pour toujours. 1480 01:56:48,307 --> 01:56:52,124 Je dois juste dire un mot a Isabelle de Saint-Mars. 1481 01:56:52,145 --> 01:56:54,023 Encore elle ? 1482 01:56:54,212 --> 01:56:56,160 Ne soyez pas sottement jalouse. 1483 01:56:56,281 --> 01:57:00,130 C'est le message douloureux, le message pitoyable. 1484 01:57:00,185 --> 01:57:02,064 D'un malheureux prisonnier. 1485 01:57:02,154 --> 01:57:03,225 Trop tard. 1486 01:57:03,255 --> 01:57:08,106 M. de Lourmes est parti avec elle pour l'ile Sainte-Marguerite. 1487 01:57:08,159 --> 01:57:10,107 Madame, je reviens tout de suite. 1488 01:57:16,067 --> 01:57:17,207 Une minute. 1489 01:57:20,305 --> 01:57:24,017 Monseigneur, ce chevreuil est delicieux. 1490 01:57:24,108 --> 01:57:27,058 Il est accommode avec une sauce aux truffes 1491 01:57:27,111 --> 01:57:29,093 qui est la gloire de notre chef. 1492 01:57:29,180 --> 01:57:31,162 Je n'ai pas faim. 1493 01:57:35,085 --> 01:57:37,034 Je n'ai pas soif. 1494 01:57:37,188 --> 01:57:41,071 Peut-etre souhaitez-ærous quelque galante compagnie ? 1495 01:57:41,124 --> 01:57:43,265 Je n'ai pas le c?ur galant. 1496 01:57:45,061 --> 01:57:48,136 Est-ce le domestique qui xrous deplait ? 1497 01:57:48,198 --> 01:57:51,114 Celui-la ou un autre... 1498 01:57:51,168 --> 01:57:55,210 Naguere, Isabelle etalt la seule a vous derlder. 1499 01:57:55,270 --> 01:57:58,083 Mans par ordre de Son emmence, 1500 01:57:58,107 --> 01:58:02,083 M. de Lourmes vient de partir avec elle a Sainte-Marguerite. 1501 01:58:02,178 --> 01:58:03,213 Que dwtes-vous 7 1502 01:58:03,312 --> 01:58:06,194 Ils sont partis a Sainte-Marguerite. 1503 01:58:06,215 --> 01:58:09,131 Pour vous dxstraxre, Je vous propose 1504 01:58:09,185 --> 01:58:12,031 Proposez-mon de vous retwrer. 1505 01:58:17,025 --> 01:58:19,065 AHez-vous-en, vous aussx' 1506 01:58:23,231 --> 01:58:25,042 Hem' 1507 01:58:26,100 --> 01:58:28,013 Lastreaumont' Chut. 1508 01:58:28,069 --> 01:58:29,277 Ne prononce pas mon nom. 1509 01:58:30,038 --> 01:58:33,022 ♪ ai croise le prevot qui m'a arrete a Limoges. 1510 01:58:33,074 --> 01:58:37,048 Et le greffier qui m'a condamne aux galeres a Toulouse. 1511 01:58:37,110 --> 01:58:38,250 Sais-tu pourquoi je suis ici ? 1512 01:58:39,213 --> 01:58:41,024 Pour te tuer. 1513 01:58:41,116 --> 01:58:44,100 Le marquis de Vaudreuil et tous les conspirateurs 1514 01:58:44,185 --> 01:58:47,100 m'ont engage ici pour te servir 1515 01:58:48,155 --> 01:58:50,068 et pour te tuer. 1516 01:58:50,257 --> 01:58:54,142 Tan mas ce bandeau pour ne pas etre reconnu 1517 01:58:54,228 --> 01:58:56,140 par les exempts. 1518 01:58:57,230 --> 01:58:59,269 On m'a paye d'avance. 1519 01:59:00,034 --> 01:59:01,070 On partagera. 1520 01:59:01,135 --> 01:59:02,239 C'est normal. 1521 01:59:02,302 --> 01:59:05,012 Isabelle est avec de Lourmes. 1522 01:59:05,071 --> 01:59:07,110 Je me sens capable de tout. 1523 01:59:07,206 --> 01:59:11,091 Pour la rejoindre, je passerais a travers ces barreaux. 1524 01:59:11,178 --> 01:59:14,025 Tu te ferais tuer par les sentinelles. 1525 01:59:14,081 --> 01:59:17,223 Aide-moi plutot a tordre le cou a ce chapon du Mans, 1526 01:59:17,317 --> 01:59:21,063 ou plutot, bois de ce vin, c'est du chambertin. 1527 01:59:21,120 --> 01:59:22,225 Non, merci. 1528 01:59:22,288 --> 01:59:26,138 Ah, mon ami, je vis comme dans un reve, 1529 01:59:26,192 --> 01:59:28,105 ici, dans ce palais, 1530 01:59:28,161 --> 01:59:32,271 sans risquer d'etre reconnu par la marechaussee. 1531 01:59:32,297 --> 01:59:35,110 Je vis, je me detends. 1532 01:59:35,300 --> 01:59:37,213 Je mèpanouxs. 1533 01:59:38,070 --> 01:59:42,250 Si tu t'en vas, il faudra que je recommence ma chienne de vie 1534 01:59:43,041 --> 01:59:45,250 pour la finir au bout d'un gibet. 1535 01:59:46,311 --> 01:59:50,263 Tu sais ce qu'il te faudrait ? lVlon masque. 1536 01:59:50,315 --> 01:59:53,162 Pour te soustraire a la justice. 1537 01:59:54,018 --> 01:59:55,226 Dis-moi, dis-moi... 1538 01:59:55,286 --> 01:59:56,265 Oui? 1539 01:59:58,157 --> 02:00:00,297 Est-ce que tu crois que c'est impossible ? 1540 02:00:02,026 --> 02:00:04,099 Je crois que c'est tres possible. 1541 02:00:05,095 --> 02:00:07,236 Et tu ferais ca pour moi ? 1542 02:00:09,133 --> 02:00:13,017 Je mets tes vetements, ton bandeau, 1543 02:00:13,070 --> 02:00:14,175 tu mets mon masque 1544 02:00:15,305 --> 02:00:19,280 Oh, mon ami! Enfin, je vais xrivre de mes rentes. 1545 02:00:27,150 --> 02:00:30,293 Vous n'avez besoin de rien ? Non, non. En route! 1546 02:00:31,120 --> 02:00:32,259 Allez-y! 1547 02:00:44,300 --> 02:00:47,181 Avez-mous relaye une berline avec un homme grotesque 1548 02:00:47,202 --> 02:00:51,121 et une fille ravissante ? Oui. Elle était bien triste. 1549 02:00:51,174 --> 02:00:53,155 Par la. Merci. 1550 02:01:12,093 --> 02:01:16,046 Vous n'avez pas vu... Un capitaine de mousquetaires ? 1551 02:01:16,131 --> 02:01:20,014 Non. Une berline. Vous ne serez pas le seul. 1552 02:01:20,068 --> 02:01:21,046 Merci. 1553 02:01:33,181 --> 02:01:35,288 Maxtre de poste' 1554 02:01:36,117 --> 02:01:37,255 Je sans, Je sans 1555 02:01:37,283 --> 02:01:42,203 Vous cherchez une fille charmante avec un homme odieux. 1556 02:01:42,289 --> 02:01:43,998 Oui, madame. Non. 1557 02:01:44,090 --> 02:01:47,131 Je cherche... Un jeune homme qui a mal a la tete ? 1558 02:01:47,160 --> 02:01:49,199 Non. Un bel homme, un capitaine. 1559 02:01:49,262 --> 02:01:52,303 Un mousquetaire, alors. Suivez le monde, madame. 1560 02:01:53,033 --> 02:01:54,137 Merci. Basile, en route! 1561 02:01:54,200 --> 02:01:56,079 Suivez le monde! 1562 02:02:01,307 --> 02:02:04,222 Plus vite, bon Dieu! Plus vite! 1563 02:02:05,277 --> 02:02:08,990 Cette foret est pleine de brigands. 1564 02:02:09,115 --> 02:02:11,097 Vous avez peur de mourir ? 1565 02:02:11,183 --> 02:02:14,030 Crevez vos chevaux! Je xrous les paierai. 1566 02:02:14,053 --> 02:02:15,226 ♪ en reve, de la mort. 1567 02:02:15,287 --> 02:02:18,100 Iespere qu'elle pense aussi a moi. 1568 02:02:32,036 --> 02:02:33,209 Dflrtagnan' 1569 02:02:35,240 --> 02:02:38,087 De quel droit arretez-vous ma voiture ? 1570 02:02:38,143 --> 02:02:41,092 Service du roi ? Service de moi. 1571 02:02:41,145 --> 02:02:43,253 ♪ ai un message pour Isabelle de la part... 1572 02:02:43,281 --> 02:02:44,225 Du roi ? 1573 02:02:45,016 --> 02:02:48,159 Non. D'un prisonnier de la Bastille 1574 02:02:48,219 --> 02:02:51,168 qui porte un masque de fer et qui xrous aime. 1575 02:02:51,254 --> 02:02:54,170 C'est merveilleux! Lui, ce n'était pas lui. 1576 02:02:54,224 --> 02:02:56,206 Et lui, il m'aime toujours! 1577 02:02:56,259 --> 02:03:00,075 C'est msense' Sa vous poux/nez m'en debarrasser. 1578 02:03:00,097 --> 02:03:03,012 Monsieur, et notre duel ? 1579 02:03:03,100 --> 02:03:07,246 Cet endroit m'a l'air assez bien pour accueillir nos ebats. 1580 02:03:07,304 --> 02:03:09,182 Allons-y. Passez devant. 1581 02:03:20,182 --> 02:03:21,161 A nous deux, 1582 02:03:21,250 --> 02:03:23,164 monsieur de Lourmes! 1583 02:03:26,222 --> 02:03:31,226 Un. 1584 02:03:50,245 --> 02:03:52,158 Bravo, monsieur de Lourmes. 1585 02:03:57,018 --> 02:03:59,056 Cocher, au bout du monde' 1586 02:04:11,232 --> 02:04:13,271 Oh! La voiture n'est plus la. 1587 02:04:14,068 --> 02:04:15,207 Na ne prend pas. 1588 02:04:16,136 --> 02:04:20,020 En tout cas, la voiture a disparu. 1589 02:04:27,048 --> 02:04:29,256 Le voxla encore en tram de se battre. 1590 02:04:33,153 --> 02:04:36,137 Inutile de faire des grimaces, je ne me retournerai pas. 1591 02:04:36,156 --> 02:04:39,265 Ca, Je vous Jure que cette fous, 1592 02:04:40,026 --> 02:04:42,009 Je suas depasse. 1593 02:04:42,095 --> 02:04:46,137 Il y a de nouveau une voiture et une jeune femme. 1594 02:04:47,167 --> 02:04:48,202 Et ce n'est pas la meme. 1595 02:04:48,300 --> 02:04:50,249 Non, ce n'est pas la meme. 1596 02:04:50,303 --> 02:04:53,252 Je venais xrous offrir de m'epouser, 1597 02:04:53,272 --> 02:04:56,154 et vous, vous vous battez pour une rivale. 1598 02:04:56,242 --> 02:04:58,053 Vous vous trompez. 1599 02:04:58,110 --> 02:05:00,252 ♪ avais promis a ce monsieur 1600 02:05:01,013 --> 02:05:02,220 de croiser le fer avec lui. 1601 02:05:02,280 --> 02:05:07,200 Je me bats pour une jeune fille qui voulait retrouver son amoureux, 1602 02:05:07,286 --> 02:05:09,268 qui n'est pas moi. 1603 02:05:10,021 --> 02:05:12,197 Je me bats parce que l'aurore est fraiche 1604 02:05:12,257 --> 02:05:14,170 et que fa: peur des rhumes. 1605 02:05:15,193 --> 02:05:18,074 Je me bats parce qu'un soldat 1606 02:05:18,162 --> 02:05:19,233 est faut pour ca. 1607 02:05:19,297 --> 02:05:24,047 Je n'ai jamais supporte la vie qu'en la risquant. 1608 02:05:26,237 --> 02:05:30,086 Je me bats contre n'importe quoi, 1609 02:05:30,140 --> 02:05:32,054 pour la justice, souvent, 1610 02:05:32,143 --> 02:05:35,058 par caprice, encore plus souvent. 1611 02:05:37,248 --> 02:05:39,230 Je me bats pour rester jeune 1612 02:05:40,017 --> 02:05:42,159 et menter amsx de vous maure. 1613 02:05:43,286 --> 02:05:45,234 Je me bats pour le panache. 1614 02:05:53,030 --> 02:05:55,136 Et le panache ne gagnerait rien 1615 02:05:55,197 --> 02:05:58,044 a ce que 3e fasse attendre Mme de Chaumes 1616 02:05:58,134 --> 02:06:00,082 en vous ecrabouxllant. 1617 02:06:13,248 --> 02:06:16,232 Je xrous fais cadeau de mon cheval, monsieur. 1618 02:06:16,285 --> 02:06:19,132 Madame mèmmene en captwxte. 1619 02:06:24,160 --> 02:06:26,198 Rires. 1620 02:06:26,228 --> 02:06:30,179 Un. 1621 02:06:30,298 --> 02:06:35,048 Vous me faites plaisir, monseigneur. Vous n'etes plus le meme. 1622 02:06:36,004 --> 02:06:38,145 Saura-t-on jamais qui je suis ? 1623 02:06:41,042 --> 02:06:44,026 Us ment. 1624 02:06:44,079 --> 02:06:47,119 Un. 1625 02:06:47,148 --> 02:06:51,065 Par les presentes, unis par les liens du mariage, 1626 02:06:51,118 --> 02:06:54,103 Cecile Adenais de la Roche-Fontaine, 1627 02:06:54,188 --> 02:06:58,139 veuve Xavier Henri de Bois-Lambert, comte de Chaulmes, 1628 02:06:58,192 --> 02:07:00,003 a Charles de Baatz, 1629 02:07:00,060 --> 02:07:01,267 seigneur dbäartagnan, 1630 02:07:02,061 --> 02:07:04,203 capitaine aux mousquetaires du roi. 1631 02:07:05,265 --> 02:07:07,143 'Sfeuillez signer la. 1632 02:07:15,274 --> 02:07:17,985 - Capitaine, le roi xrous reclame 1633 02:07:18,077 --> 02:07:19,149 a Hendaye. 1634 02:07:23,082 --> 02:07:25,121 Je reviens tout de suite. 122591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.