All language subtitles for La bataille de San Sebastian (Henri Verneuil, 1968) CD2-en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:18,560 --> 00:00:25,020 I came to bring you food and water. The old Miguel says he has nothing. 2 00:00:26,060 --> 00:00:28,150 Have you come to save my skin? 3 00:00:42,540 --> 00:00:45,870 I had to come after  what happened last night. 4 00:00:46,080 --> 00:00:52,210 Last night was last night. You have to live the day. It's better this way. 5 00:01:13,240 --> 00:01:16,360 - I want to ask you something. - What? 6 00:01:18,450 --> 00:01:20,870 - Last night ... - Yes? 7 00:01:21,080 --> 00:01:26,290 -The way ... the way he kissed me and hug me. 8 00:01:27,330 --> 00:01:33,590 That was because he loves me? - No. Kinita, last night I had drunk. 9 00:01:34,630 --> 00:01:39,430 - And you know when you drink ... - People say that drunks are telling the truth. 10 00:01:40,350 --> 00:01:44,100 People say many things, you must not believe what people say and ... 11 00:01:44,520 --> 00:01:46,010 above all you should not believe .. 12 00:01:49,730 --> 00:01:53,820 Kinita, you know what you really want. 13 00:01:54,420 --> 00:01:57,320 Hear words, beautiful words. 14 00:01:59,450 --> 00:02:01,530 And I do not say nice words. 15 00:02:05,410 --> 00:02:10,630 - Wait! I brought her her habit. - Save it. as a memory. 16 00:02:38,480 --> 00:02:41,070 Look, how the hell have you thought to follow me? 17 00:02:41,160 --> 00:02:43,240 What do you want me to tell you, woman? 18 00:02:44,390 --> 00:02:51,290 - Nothing. but take your habit. - I already told you, I do not want it! 19 00:02:51,790 --> 00:02:55,600 He is a persecuted man, in the first place to which the soldiers go to look at their ... 20 00:02:55,600 --> 00:02:56,900 boots and his pants. 21 00:02:57,510 --> 00:02:59,380 Take your habit. 22 00:03:00,930 --> 00:03:03,760 You still want me to remain a priest, right? 23 00:03:53,560 --> 00:03:56,230 I want that white horse! bring it to me! 24 00:04:24,050 --> 00:04:25,940 Teclo and golden spear, I can not believe it. 25 00:04:26,060 --> 00:04:30,000 Your people cursed me and spit on me. All because of that bastard. 26 00:04:30,810 --> 00:04:33,140 let's say it to the people and So you will understand that .. 27 00:04:33,120 --> 00:04:35,750 They will not believe you or me,  come back now. 28 00:04:38,610 --> 00:04:41,740 Wait ... do not tell anyone. 29 00:04:43,820 --> 00:04:46,450 Can you get to safety? - I know the hills. 30 00:04:46,530 --> 00:04:48,620 - I agree. - and what will you do? 31 00:04:49,580 --> 00:04:51,250 I never make promises. 32 00:05:17,100 --> 00:05:19,270 How delicious it is to travel. 33 00:05:20,320 --> 00:05:23,780 Maybe for our honeymoon the governor and I travel to Europe. 34 00:05:23,990 --> 00:05:27,530 But ... there are so many problems here. 35 00:05:30,740 --> 00:05:35,750 - What? what does it say? - A priest who requests a hearing from you. 36 00:05:35,870 --> 00:05:37,030 A priest? 37 00:05:37,430 --> 00:05:40,690 Oh, those parents, another handout surely. 38 00:05:41,300 --> 00:05:43,410 It does not have enough with Sundays anymore. 39 00:05:44,340 --> 00:05:46,530 Well, see what you may need, If you ask for money, give it up. 40 00:05:47,330 --> 00:05:49,210 He does not want money, Seà ± ora. 41 00:05:51,400 --> 00:05:53,380 He says he is his confessor. 42 00:05:54,730 --> 00:05:56,600 My confessor? 43 00:05:56,810 --> 00:06:00,770 He says he would like to tell him something about a certain puppy. 44 00:06:02,020 --> 00:06:07,240 Oh ... excuse me. 45 00:06:33,310 --> 00:06:36,770 - Leo! - Shh! Father Leon. 46 00:06:37,720 --> 00:06:42,690 Nice to see you. Oh what costume you chose. 47 00:06:42,110 --> 00:06:44,400 Oh, yes, it's okay, right. 48 00:06:45,320 --> 00:06:50,110 - But, at the moment I'm in a very important dinner. - Oh sorry. 49 00:06:50,330 --> 00:06:56,450 But ... tonight around 12, There is a back door, there I will see you. 50 00:06:57,830 --> 00:07:03,340 - I came here for something more dear, puppy. - Oh, first of all, do not call me Puppy here. 51 00:07:03,540 --> 00:07:07,210 - Oh I'm sorry. - Leon, if you come for work 52 00:07:07,340 --> 00:07:12,850 I promised you, I ... - Felicia, have you found another gentleman? 53 00:07:12,970 --> 00:07:16,390 - Well ... it's my husband and me. - Listen dear, the truth is that 54 00:07:16,520 --> 00:07:18,600 I want much more than that. 55 00:07:20,270 --> 00:07:23,900 More? then what do you want? 56 00:07:24,940 --> 00:07:28,820 - I want to talk to your husband. - Leon, I warned you, 57 00:07:28,900 --> 00:07:34,870 This palace is full of soldiers. I will tell to the governor that your head has a price. 58 00:07:34,950 --> 00:07:37,450 And I'll tell you that you have a beautiful mole exactly in .. 59 00:07:37,580 --> 00:07:40,710 Pst! Lion! you would not be able to ruin me? 60 00:07:43,210 --> 00:07:44,880 You think not? 61 00:07:46,340 --> 00:07:48,420 What do you want? 62 00:07:48,510 --> 00:07:57,890 Want a cannon? 50 barrels of powder, 200 muskets and 50 boxes of ammunition? 63 00:07:58,020 --> 00:08:02,690 - That's right, excellence. - This man is a priest or a general? 64 00:08:04,020 --> 00:08:09,150 - Oh, dear, it was my confessor. - And what do you think this sweet little girl 65 00:08:09,230 --> 00:08:10,490 I had to confess? 66 00:08:12,910 --> 00:08:14,490 She is a Christian devotee. 67 00:08:15,530 --> 00:08:19,700 San Sebastian, that's not the town where I sent a detachment 3 years ago? 68 00:08:19,790 --> 00:08:22,920 - I guess so... - Yes, it was a horrible disaster. 69 00:08:23,870 --> 00:08:27,920 Tell me, have you ever been chaplain of the army, father? 70 00:08:28,050 --> 00:08:31,470 No, no, I have never been chaplain of the army, my son. 71 00:08:31,670 --> 00:08:35,010 My men were annihilated, before to reach the town. 72 00:08:35,340 --> 00:08:41,100 and you ask me to send again troops  there? just to defend some village misers. 73 00:08:42,900 --> 00:08:45,210 Those villainous misers, his town belongs. 74 00:08:45,710 --> 00:08:48,210 and I have not asked him to send his troops, Only a little weaponry for ... 75 00:08:48,280 --> 00:08:50,780 - But, dear, he just wants something .. 76 00:08:50,710 --> 00:08:54,360 of armamanto and maybe a few bullets. - Felicia, please, I'll marry you 77 00:08:54,300 --> 00:08:58,370 to be my wife, Not my military adviser. - Oh! 78 00:08:58,990 --> 00:09:00,870 Governor, coming back to what ... 79 00:09:00,950 --> 00:09:03,080 - But going back to San Sebastian? - Yes. 80 00:09:03,160 --> 00:09:06,580 But. forgive me father, but he has put in a very difficult position. 81 00:09:07,630 --> 00:09:11,090 Governor, there are 75 souls in San Sebastian, 82 00:09:11,380 --> 00:09:14,510 Who would like to be in the same position that you. 83 00:09:14,930 --> 00:09:19,100 You are certainly strange father. Very strange! 84 00:10:01,640 --> 00:10:05,980 - Hi friend. - Was the mule good? 85 00:10:06,060 --> 00:10:10,230 Very well. But do not expect that you return it A gift is a gift. 86 00:10:15,440 --> 00:10:17,110 What the hell is this? 87 00:10:17,450 --> 00:10:21,620 Oh, this is San Sebastian. Captain, you want to tell your men that .. 88 00:10:21,740 --> 00:10:25,580 Unload the weaponry and put it there .. - We have come 14 days riding through the desert 89 00:10:25,700 --> 00:10:28,000 Transporting weapons to an abandoned town? 90 00:10:28,290 --> 00:10:31,960 Oh, the people in the village are in the hills, but,  They will not be back soon. 91 00:10:32,040 --> 00:10:35,380 I refuse to leave an arsenal in my hands of a priest and an old idiot! 92 00:10:36,220 --> 00:10:38,840 As an officer, I must take measures to solve the situation. 93 00:10:39,890 --> 00:10:44,140 All weapons will be returned! Captain,  dismantle! We will leave tomorrow morning. 94 00:10:53,360 --> 00:10:56,530 - Goodnight. - Goodnight. 95 00:11:00,160 --> 00:11:03,080 - Happy dreams, my son. - Thank you. 96 00:11:05,370 --> 00:11:08,040 I guess we'll go a little before dawn? 97 00:11:08,210 --> 00:11:09,620 Us? 98 00:11:09,790 --> 00:11:11,540 We will go? 99 00:11:11,630 --> 00:11:14,750 I have to face my bishop, and you with the governor. 100 00:11:15,460 --> 00:11:18,920 I have reported our failure, captain. 101 00:11:19,050 --> 00:11:20,590 What a failure? 102 00:11:22,390 --> 00:11:23,930 The one on our mission. 103 00:11:24,470 --> 00:11:29,520 I did not fail in my mission. I was ordered I came to the village of San Sebastian 104 00:11:29,770 --> 00:11:32,060 With weapons and ammunition, number one. - All right. 105 00:11:32,230 --> 00:11:36,280 - Number two, that we should give them to the town of San Sebastiana. - AHA. 106 00:11:36,440 --> 00:11:40,030 Number tresi, which will return immediately to the general headquarters after completing the mission. 107 00:11:40,150 --> 00:11:41,410 Where is my failure? 108 00:11:41,610 --> 00:11:46,950 In number two. no weapons were delivered of any kind to the population. 109 00:11:47,330 --> 00:11:49,290 But if there is nobody here. 110 00:11:51,540 --> 00:11:58,880 It is true. but the orders do not say that  the population has to be in the town. 111 00:12:19,440 --> 00:12:20,780 Father! 112 00:12:44,470 --> 00:12:47,050 Well, Father, I have fulfilled my mission. 113 00:12:47,510 --> 00:12:49,680 We have saved our heads. 114 00:12:49,770 --> 00:12:52,680 I will recommend it to the governor. - Well, he was given what he wanted. 115 00:12:53,020 --> 00:12:55,600 Only God knows why you do that. - Neither do I know. 116 00:12:55,940 --> 00:12:59,070 - I leave him in his hell - Thank you. 117 00:12:59,570 --> 00:13:01,650 Lanzeros, on the move! 118 00:13:09,030 --> 00:13:15,790 You forced us to return? And now that his soldiers leave. 119 00:13:15,830 --> 00:13:19,090 Who believes that he will hold us here? - Well, Agueda, I hope all of you 120 00:13:19,250 --> 00:13:23,800 stay, why, everyone wants stay, right. 121 00:13:23,880 --> 00:13:26,840 Now that his protectors leave, we can kill him with impunity. 122 00:13:26,890 --> 00:13:30,850 Diego, you will not kill anyone. because you are a coward just like the others. 123 00:13:31,100 --> 00:13:34,640 Ask for help father? your soldiers can still hear it! 124 00:13:35,270 --> 00:13:39,650 I do not need you to help me. you are the weak ones who ask for protection. 125 00:13:39,980 --> 00:13:43,490 For years they have shielded themselves in Teclo and his 17 cowboys. 126 00:13:43,610 --> 00:13:46,740 They run to the hills and They hide like animals! 127 00:13:47,280 --> 00:13:48,950 I book my own battles! 128 00:14:08,640 --> 00:14:13,640 First row! ready. on knees! 129 00:14:14,390 --> 00:14:20,110 Prepare! point! fire! 130 00:14:21,150 --> 00:14:27,400 Second row. ! Ground knee! 131 00:14:28,990 --> 00:14:33,990 Prepare! point! fire! 132 00:14:34,700 --> 00:14:38,170 What will happen to the wall? I go to have to build it myself? 133 00:14:38,250 --> 00:14:41,080 No, the governor did not send it Here to work alone. 134 00:14:42,000 --> 00:14:45,460 Friends, want to help the Mr. Cayetano with the wall? 135 00:14:48,260 --> 00:14:50,340 - Father! - Yes? 136 00:14:51,390 --> 00:14:56,100 - This is, Father, just a sketch. - I see. 137 00:14:56,500 --> 00:15:00,560 But soon you will see the finished plane, 138 00:15:00,770 --> 00:15:04,650 what I will build will be worthy  of ancient Egypt .. 139 00:15:04,730 --> 00:15:06,820 And of the Roman Empire .. 140 00:15:08,070 --> 00:15:13,200 The only thing I want is a wall. Just a simple wall, that's all. 141 00:15:17,450 --> 00:15:19,040 A simple wall? 142 00:15:21,630 --> 00:15:23,710 A simple wall! 143 00:15:30,510 --> 00:15:34,680 Renaldo, be careful, be careful with the earth, there is not much water. 144 00:15:34,760 --> 00:15:42,060 Hey, you, you have to take those stones there. Pascual, I told you to bring me 3 trunks! 145 00:15:44,920 --> 00:15:46,310 - That wall is not built quickly. 146 00:15:46,610 --> 00:15:50,710 - Father, more than 20 days and nights  I have not glued my eyes! 147 00:15:51,080 --> 00:15:53,570 Listen Cayetano, I did not go to look for him to sleep. 148 00:15:53,990 --> 00:15:58,870 Double the work time. - They are workers What I need, do not corpse! 149 00:16:18,090 --> 00:16:23,650 Burn the town, but the father returned with weapons and soldiers. 150 00:16:24,730 --> 00:16:30,780 It's always the same. I destroy it, but it comes a father and raise the church again, 151 00:16:30,900 --> 00:16:36,410 And immediately around the church, reborn  the town and then the soldiers come. 152 00:16:36,660 --> 00:16:39,790 They put a flag, and they say now this belongs to us! 153 00:16:40,370 --> 00:16:46,750 And they steal the food, and also the horses, They also take over women. 154 00:16:48,210 --> 00:16:52,380 And they give rise to a race of mestizos. - Like you? 155 00:16:52,880 --> 00:16:54,470 Same as me. 156 00:16:57,600 --> 00:17:04,060 We will attack when the harvest is ready, like this. We will have our corn. 157 00:17:04,900 --> 00:17:08,020 And you will see your people, return to the hills. 158 00:17:20,450 --> 00:17:26,460 - Kino, how long will it take to collect the corn? - Three days, four at the most. 159 00:17:26,790 --> 00:17:29,590 Cayetano, when finished that wall? 160 00:17:29,710 --> 00:17:33,880 - Within 15 days, at least. - The corn goes faster than its wall. 161 00:17:42,720 --> 00:17:45,350 He left 3 weeks, before than other years. 162 00:17:48,690 --> 00:17:54,150 The grain is bigger, and juicier, thanks We have had enough water in their reservoir. 163 00:17:55,400 --> 00:18:00,330 We will be the first people that the Yaquis attack. - Cayetano, I want the wall to end. 164 00:18:00,620 --> 00:18:04,500 Before he launches golden attack, understand? - I am a master builder. 165 00:18:04,580 --> 00:18:08,040 And he's demanding me to run, because He does not tell the Yaqui what to expect. 166 00:18:08,460 --> 00:18:09,790 Do it for me .. 167 00:18:11,090 --> 00:18:14,720 He is a man who does not like to listen, But I know he wants that white horse. 168 00:18:14,840 --> 00:18:16,510 Maybe we can make an agreement. 169 00:19:51,900 --> 00:19:55,230 - Do you progress with the horse? - More than you with your wall. 170 00:19:56,070 --> 00:19:58,690 I'll finish it long before you, dome the horse. 171 00:19:58,990 --> 00:20:00,650 Want to bet? 172 00:21:23,150 --> 00:21:25,240 I come to see a golden spear. 173 00:21:54,430 --> 00:22:00,690 Golden lance, I have come to speak Peace with you. 174 00:22:04,320 --> 00:22:08,700 You understand me? - Yes, I understand very well. 175 00:22:10,080 --> 00:22:16,000 You speak a lot of peace in your language, especially when the opposite is stronger. 176 00:22:17,830 --> 00:22:23,380 I decided to come alone, nobody has forced me. 177 00:22:24,090 --> 00:22:27,010 Father, look at those rocks! 178 00:22:29,300 --> 00:22:32,430 5000 Yaquis were exterminated here for your soldiers. 179 00:22:33,070 --> 00:22:37,980 In the name of your god of peace. I was a kid then. 180 00:22:38,830 --> 00:22:42,860 And I saw the blood running for those rocks, like a river. 181 00:22:45,490 --> 00:22:50,070 I have not come in the name of my god, I have come as a man, 182 00:22:50,700 --> 00:22:55,290 That you do not want your people be destroyed in the name of your gods. 183 00:22:55,910 --> 00:22:57,460 You lie! 184 00:22:58,500 --> 00:23:02,250 Your town is full of soldiers, They want to kill us. 185 00:23:02,670 --> 00:23:07,140 There are no soldiers in the village. if you want to come as a friend 186 00:23:07,980 --> 00:23:10,070 we will receive you as a friend, 187 00:23:10,430 --> 00:23:12,950 and if you want food the we will share with you .. 188 00:23:15,100 --> 00:23:21,890 Golden spear, look ... I have dared to bring you a gift. 189 00:23:23,140 --> 00:23:24,190 As a friend 190 00:23:27,610 --> 00:23:34,410 This horse If you accept it, more blood will be spilled. 191 00:23:35,250 --> 00:23:38,790 If you refuse, I offer you my blood. 192 00:24:47,300 --> 00:24:49,690 Your honor in exchange for a horse? 193 00:24:52,170 --> 00:24:55,200 Golden spear as it will be mocking you that priest. 194 00:24:56,780 --> 00:24:59,500 Surely you think you have cheated the Yaquis. 195 00:25:00,410 --> 00:25:02,670 Sure you think that from afar  They look like lions 196 00:25:02,870 --> 00:25:06,670 but that with a horse  they turn into lambs. 197 00:25:38,250 --> 00:25:40,040 Come let me help. 198 00:25:45,250 --> 00:25:48,710 Father! father! Look! 199 00:26:31,130 --> 00:26:34,630 You realize father, you can not rely on golden spear. 200 00:26:34,720 --> 00:26:37,340 At least he is honest. it warns us 201 00:26:37,380 --> 00:26:39,340 Let all the people of the field return. 202 00:26:39,470 --> 00:26:43,140 Diego, hand out the muskets and the powder. - Yes father. 203 00:26:43,180 --> 00:26:45,600 Timothy, send people to prepare the canyon 204 00:26:46,230 --> 00:26:52,480 - Father, we'll have time to finish  the wall? - I do not think, Cayetano. 205 00:26:52,980 --> 00:26:56,650 - When are they going to attack, father? - I wish I knew. 206 00:26:57,150 --> 00:27:00,280 It will be at any time. - And many of us will fall? 207 00:27:01,330 --> 00:27:03,620 Yes, Luis is what I imagine. 208 00:27:03,950 --> 00:27:08,120 Carlos, bring the cart, soon! - We've been too busy, 209 00:27:08,210 --> 00:27:12,090 with the dam, the wall and the harvest. but we have never heard him say mass. 210 00:27:12,790 --> 00:27:16,470 - Well ... you know what the bible says ... - If we are to die, 211 00:27:16,970 --> 00:27:21,140 At all we would like to hear Mass, father. Please. 212 00:27:22,180 --> 00:27:24,470 - Well, I do not know if there'll be time. - Please, father. 213 00:27:27,430 --> 00:27:30,850 It's okay. we all go to church. 214 00:27:34,730 --> 00:27:36,400 And now what will he do? 215 00:27:38,900 --> 00:27:40,780 I think to say mass. 216 00:27:47,700 --> 00:27:53,790 My friends, you have come to hear mass. I know they want to hear words 217 00:27:53,920 --> 00:28:01,720 that maybe make the battle easier. I wish I knew those words. but I do not know. 218 00:28:04,630 --> 00:28:08,750 Remember that, months ago I came here with an old man ... 219 00:28:09,850 --> 00:28:18,320 His name was father jose. he was a priest, And I do not know, maybe possibly a saint. 220 00:28:21,170 --> 00:28:24,870 Anyway, he gave life for your faith. 221 00:28:25,830 --> 00:28:29,740 Then ... I put on his habit. 222 00:28:32,090 --> 00:28:40,410 I hope I have taken it with dignity, but, I must confess to you, that I am not a priest. 223 00:28:45,410 --> 00:28:47,460 But now it does not matter who I am, or whatever it may be. 224 00:28:47,340 --> 00:28:49,020 They will not fight for me, nor for the habit! 225 00:28:49,070 --> 00:28:51,250 Fight for yourselves 226 00:28:51,850 --> 00:28:55,250 for the right to believe ...  in what you want to believe. 227 00:28:58,030 --> 00:29:03,950 If you still want to hear mass, we will have it on the wall. 228 00:30:36,040 --> 00:30:37,710 Everybody at the floor! 229 00:31:06,900 --> 00:31:11,070 Do not fire! They may not attack. 230 00:31:52,970 --> 00:31:54,810 Fire! 231 00:32:09,710 --> 00:32:10,960 Rifle! 232 00:32:14,820 --> 00:32:15,870 Rifle! 233 00:32:43,960 --> 00:32:45,530 - Rifle! - Watch out! 234 00:33:58,280 --> 00:34:00,510 Carlos, go for the powder barrels! 235 00:34:00,550 --> 00:34:01,610 Gunpowder! 236 00:35:03,810 --> 00:35:05,890 The barrels! 237 00:35:09,560 --> 00:35:10,940 Everyone world to the ground! 238 00:35:37,450 --> 00:35:38,450 A torch. 239 00:35:42,450 --> 00:35:43,450 Kino 240 00:35:46,460 --> 00:35:49,000 Ready! Ready. 241 00:36:32,650 --> 00:36:36,480 - Do you think they'll come back? - Golden spear will come back. 242 00:36:36,610 --> 00:36:39,190 Never accept having been beaten by a wall. 243 00:36:43,070 --> 00:36:45,160 All this was not enough. 244 00:36:49,330 --> 00:36:53,500 What ammunition do we have left? Can we beat them? 245 00:36:53,580 --> 00:37:00,380 - Pra about 2 hours, at the most. 5 barrels of gunpowder. - Then we're finished. 246 00:37:54,980 --> 00:37:58,110 Do not shoot! Do not shoot! It's me, Pablo! 247 00:37:59,450 --> 00:38:00,940 Go Go! 248 00:38:03,320 --> 00:38:06,450 You are a stupid, what nonsense you did 249 00:38:07,090 --> 00:38:11,060 I went crazy looking for you! I told you not to leave town! 250 00:38:11,390 --> 00:38:13,370 But I saw the Indians. I found your camp. 251 00:38:14,000 --> 00:38:16,080 I saw that they received weapons. - And that's what matters to me! 252 00:38:16,100 --> 00:38:18,490 Agueda, leave the boy alone. 253 00:38:20,000 --> 00:38:23,720 Pablito, tell me what you saw? - Many weapons, 254 00:38:24,300 --> 00:38:26,190 Teclo and Pedro were giving them to him. - You lie! 255 00:38:26,310 --> 00:38:27,650 - Take it easy! - He says the truth. 256 00:40:35,890 --> 00:40:40,520 You're right, Teclo, it's what you're thinking. 257 00:40:42,810 --> 00:40:45,940 I should have killed you the first time I saw you. 258 00:40:48,030 --> 00:40:52,740 To the extreme that things have come, I think you're right. 259 00:40:53,820 --> 00:40:55,620 Now tell me, mestizo ... 260 00:40:55,910 --> 00:41:00,220 Half the Spanish blood you're carrying, always betray the one you have as an Indian? 261 00:41:01,870 --> 00:41:06,960 I have seen a lot of blood running in my life. And it is always the same. 262 00:41:07,590 --> 00:41:11,970 But there is no lack of a Teclo, Try to find the difference. 263 00:41:12,590 --> 00:41:16,760 And what do you plan to do? Kill me? 264 00:41:19,290 --> 00:41:21,280 Then ... kill me. 265 00:44:36,100 --> 00:44:42,970 - But, this church is in ruins! - Yes, but excellence, the wall exists. 266 00:44:43,640 --> 00:44:48,140 It was necessary to finish the wall first. - I'll have to inform the bishop, 267 00:44:48,350 --> 00:44:52,520 that the town of San Sebastian has raised  a wall, when your church is in ruins! 268 00:44:52,650 --> 00:44:57,280 - The town is saved thanks to the wall! - Save yourself from what? 269 00:44:57,780 --> 00:45:00,900 - Of the Yaquis! - The only duty of his parishioner 270 00:45:00,990 --> 00:45:02,570 It is saving your souls. 271 00:45:05,080 --> 00:45:08,200 Where is the priest? - There is no cure here. 272 00:45:09,250 --> 00:45:14,860 Here is the last one that was buried. He was an old friar and something crazy. 273 00:45:16,000 --> 00:45:19,880 He saw god in the village, and not on the bricks of the church. 274 00:45:21,760 --> 00:45:24,050 But I think, I was crazy. 275 00:45:24,890 --> 00:45:34,270 Oh yes, I begin to understand. Father Lucas, God has sent you here. 276 00:45:35,310 --> 00:45:39,990 This will be your new parish priest. stay and rebuild the church. 277 00:45:40,730 --> 00:45:43,110 More beautiful than it is. 278 00:45:44,260 --> 00:45:46,710 Here he has won a victory, but do not forget ... 279 00:45:47,410 --> 00:45:49,710 that has not been, neither by the wall nor for men. 280 00:45:50,950 --> 00:45:55,460 It was because God, so he wanted it. 281 00:45:56,660 --> 00:46:00,660 Tomorrow there will be Mass, my children. 282 00:46:11,770 --> 00:46:13,100 father. 283 00:46:13,140 --> 00:46:17,440 I would like to introduce myself. Felipe Cayetano, architect. 284 00:46:18,070 --> 00:46:21,690 I could build a cathedral for him. a masterpiece! 285 00:46:22,240 --> 00:46:23,300 Thank you, my son. 286 00:46:23,900 --> 00:46:28,300 but first, there are more urgent things that  solve. The house of God can wait. 287 00:46:35,290 --> 00:46:38,920 I guess that every cure that arrives to this place, you have to lose the .. 288 00:46:39,000 --> 00:46:43,720 hope to wear purple and purple layers expensive rings. 289 00:46:44,840 --> 00:46:50,890 - Come on, sons. There is for everyone. - I never gave importance to the layers 290 00:46:51,010 --> 00:46:52,270 nor to the rings. 291 00:46:55,270 --> 00:46:59,110 Within a few days he will forget about that San Sebastian exists. 292 00:46:59,770 --> 00:47:02,280 And I will forget you. 293 00:47:03,740 --> 00:47:05,780 That would be the best. 294 00:47:08,410 --> 00:47:09,910 On purpose... 295 00:47:11,450 --> 00:47:15,910 This belonged, to that old friar. 296 00:48:29,950 --> 00:48:31,620 Catch him alive! 297 00:49:12,570 --> 00:49:16,700 Gentlemen, by chance are you following me? 298 00:49:35,800 --> 00:49:37,390 Where are you going now? 299 00:49:39,890 --> 00:49:44,190 This time, only God knows. 300 00:49:45,190 --> 00:49:55,190 Downloaded From www.AllSubs.org 26271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.