All language subtitles for Comanche Moon Part 1 (2008)(BR)_Eng-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,659 --> 00:02:02,237 Hay muchos indios Allá abajo, capitán Scull. 2 00:02:02,238 --> 00:02:05,712 No se deje tentar por ellos, señor Call. Son los indios equivocados. 3 00:02:06,476 --> 00:02:09,351 Nunca he sido frustrado en la persecución de un enemigo criminal, 4 00:02:09,352 --> 00:02:11,086 Y no pretendo serlo esta vez. 5 00:02:11,087 --> 00:02:13,959 Eso es Buffalo Hump y su banda, señores, 6 00:02:13,960 --> 00:02:17,822 y el enemigo criminal que quiero Es ese robo de caballos que patea al lobo. 7 00:02:17,823 --> 00:02:21,172 No sería lo suficientemente tonto para tomar todo el campamento de Buffalo Hump 8 00:02:21,173 --> 00:02:22,863 con sólo diez hombres, capitán. 9 00:02:29,583 --> 00:02:33,041 El capitán nunca se ha escapado de y Kicking Wolf nunca ha sido atrapado. 10 00:02:33,872 --> 00:02:36,191 ¿Contra quién apostarías? si tuvieras que apostar ... 11 00:02:36,192 --> 00:02:37,804 ¿Capitán Scull o Kicking Wolf? 12 00:02:37,808 --> 00:02:41,074 Yo no apostaría contra el capitán Incluso si pensaba que estaba equivocado, Gus. 13 00:02:41,075 --> 00:02:42,099 Él es el capitán. 14 00:02:42,130 --> 00:02:43,859 Apostaría contra él en un minuto. 15 00:02:46,738 --> 00:02:49,805 Se dirige hacia la noche. ¿No vamos a preparar un poco de café? 16 00:02:49,806 --> 00:02:52,372 ¿Ves una fogata? ¿Ves algún café, señor? 17 00:02:52,373 --> 00:02:56,082 No, y no seas mi "torpe" usted durn yapper 18 00:02:56,083 --> 00:02:58,415 Ustedes dos pueden discutir en otro momento. 19 00:02:58,416 --> 00:02:59,547 Vamonos. 20 00:03:37,272 --> 00:03:39,467 Te considero Un hombre afortunado, Woodrow. 21 00:03:41,369 --> 00:03:43,997 Probablemente serias mucho tiempo casado antes que yo. 22 00:03:48,186 --> 00:03:51,713 Nunca estaras casado A menos que renuncies a Clara. 23 00:03:53,082 --> 00:03:55,301 Ella no quiere casarse contigo, y eso es eso. 24 00:03:55,302 --> 00:03:57,576 Bueno si supieras cualquier cosa sobre las mujeres, 25 00:03:57,577 --> 00:04:00,123 sabrías que cambian sus mentes todos los días. 26 00:04:01,788 --> 00:04:03,949 Habrías hecho un buen indio, Woodrow. 27 00:04:05,981 --> 00:04:08,365 No tienes uso Para la vida asentada. 28 00:04:08,366 --> 00:04:11,283 No tengo uso para palabrería ociosa, si eso es lo que quieres decir. 29 00:04:12,508 --> 00:04:16,410 Prefiero escuchar a los búhos. que escucharte pensar insultos 30 00:05:28,359 --> 00:05:30,350 ¡Augusto! 31 00:05:33,160 --> 00:05:34,559 ¡Córtalo! 32 00:05:38,280 --> 00:05:42,216 Lo bajaré, la ciénaga. Biblia y espada! 33 00:06:18,830 --> 00:06:21,390 ¡Ese es él, señores! Eso es Buffalo Hump. 34 00:06:21,903 --> 00:06:23,427 Biblia y espada. 35 00:06:23,438 --> 00:06:26,346 No todos los días puedes ver. Buffalo Hump en el desayuno. 36 00:06:26,347 --> 00:06:28,218 No todos los días te gustaría. 37 00:06:30,095 --> 00:06:32,739 Ese joven cachorro nosotros Estar persiguiendo le está hablando. 38 00:06:32,740 --> 00:06:34,915 Supongo que es su hijo, pato azul. 39 00:06:35,632 --> 00:06:39,864 Él tiene un aspecto mexicano a su alrededor. Probablemente el hijo de un cautivo. 40 00:06:46,930 --> 00:06:48,420 Él sólo me miró fijamente. 41 00:06:48,434 --> 00:06:50,161 Déjame mirar. 42 00:06:50,162 --> 00:06:52,721 Casi me atrapa una vez, el diablo. 43 00:06:52,722 --> 00:06:55,156 El es mayor Pero él no está muerto, Woodrow. 44 00:06:55,157 --> 00:06:58,258 Aquellos torturando demonios allá abajo. 45 00:06:58,259 --> 00:07:01,426 Son los mejores, los más capaces. oponentes a los que me he enfrentado, 46 00:07:01,427 --> 00:07:03,989 y me refiero a matarlos al último hombre. 47 00:07:05,140 --> 00:07:06,368 Pero cuando se hace ... 48 00:07:07,893 --> 00:07:09,724 Dios mío, los extrañaré. 49 00:07:10,901 --> 00:07:12,528 ¿Los extrañarás, señor? 50 00:07:12,533 --> 00:07:14,328 Soy un luchador, señor McCrae. 51 00:07:14,329 --> 00:07:16,725 y los luchadores necesitan Otros luchadores para luchar. 52 00:07:19,125 --> 00:07:21,269 Bueno, somos un bocado tentador, 53 00:07:21,270 --> 00:07:23,258 sentado aquí en la parte superior de este agujero. 54 00:07:23,259 --> 00:07:26,349 Mejor nos hacemos bocados en movimiento, entonces. 55 00:07:45,017 --> 00:07:47,609 Por qué, señorita Tilton. Que bueno verte. 56 00:07:47,610 --> 00:07:49,202 Y usted también, señorita Forsythe. 57 00:07:49,210 --> 00:07:51,801 ¿Madre? Esta es la señorita Maggie Tilton. 58 00:07:51,802 --> 00:07:53,657 Maggie, esta es mi madre. 59 00:07:53,658 --> 00:07:55,489 Encantado de conocerte, Sra. Forsythe. 60 00:07:55,490 --> 00:07:57,347 Por qué, y usted, señorita Tilton. 61 00:07:58,203 --> 00:08:01,436 Acabamos de recibir estas tazas y platos. en de pennsylvania 62 00:08:01,437 --> 00:08:05,135 Creo que son la cosa misma, pero Pa piensa que son demasiado elegantes. 63 00:08:05,853 --> 00:08:06,853 ¿Qué piensas? 64 00:08:08,732 --> 00:08:10,529 Son tan elegantes 65 00:08:11,261 --> 00:08:14,196 Pero tengo que intentar no mirar. en cosas que no puedo permitirme. 66 00:08:15,069 --> 00:08:17,094 Ojalá fuésemos hermanas. 67 00:08:18,653 --> 00:08:20,416 ¡Oh, señorita Forsythe! 68 00:08:21,663 --> 00:08:22,721 Gracias. 69 00:08:22,750 --> 00:08:25,844 Dudo que alguna vez haya recibido un mejor cumplido 70 00:08:25,845 --> 00:08:26,949 Bueno, lo digo en serio! 71 00:08:27,871 --> 00:08:30,448 Si fuéramos hermanas, podrías ayudarme a razonar con pa 72 00:08:30,449 --> 00:08:34,094 cuando él decide que estoy tratando de arruinarlo Sólo por ordenar una bonita vajilla. 73 00:08:47,490 --> 00:08:50,391 ¡Por qué, placas de Staffordshire! 74 00:08:52,066 --> 00:08:56,093 Los tendré todos, y las copas también. aunque son bastante simples. 75 00:08:57,283 --> 00:09:01,006 Sra. Scull, aún no he terminado. Inventario en el envío. 76 00:09:01,007 --> 00:09:03,932 Hay más de 100 piezas. ¿Estás seguro de que los quieres a todos? 77 00:09:03,933 --> 00:09:06,717 Debes recordar que corro una mansión, señorita Forsythe. 78 00:09:06,718 --> 00:09:09,269 Así que guárdalos de vuelta Y enviaré un criado para ellos. 79 00:09:09,270 --> 00:09:11,982 Lo que los negros no rompen, Puedo lanzar en Inish la próxima vez 80 00:09:11,983 --> 00:09:15,604 él gotea jugo de tabaco sobre mi fino mantel. 81 00:09:23,687 --> 00:09:26,019 No te he visto montar últimamente Madame Scull. 82 00:09:26,020 --> 00:09:29,825 Las cosechas no son para mis caballos. Son para mis negros. 83 00:09:31,688 --> 00:09:33,713 Buenos días, señorita Forsythe. 84 00:09:38,760 --> 00:09:42,093 Parece que no puedo seguir la pista de Mis dedales por alguna razón. 85 00:09:42,921 --> 00:09:45,545 Ahora, dedales que puedo suministrar. 86 00:09:45,546 --> 00:09:48,746 Hay noticias de esos salvajes. Ranger chicos que estabas esperando. 87 00:09:48,747 --> 00:09:50,409 Seguro que te decepcionarán. 88 00:09:50,410 --> 00:09:54,425 Supongamos que todavía están en las llanuras persiguiendo a los ladrones de caballos comanches, 89 00:09:54,426 --> 00:09:55,606 congelando sus orejas. 90 00:09:55,626 --> 00:09:57,866 Sí, ha sido un buen tiempo. 91 00:09:57,867 --> 00:09:59,391 Espero que estén fríos. 92 00:10:01,420 --> 00:10:02,546 Señorita Tilton ... 93 00:10:06,859 --> 00:10:08,588 Me gustaria si me llamaras clara 94 00:10:24,814 --> 00:10:28,215 Ojalá el capitán Scull lo hiciera renunciar a patear lobo. 95 00:10:29,582 --> 00:10:33,040 Me gustaría volver atrás a Austin y ver a Clara. 96 00:10:33,935 --> 00:10:37,302 Me gustaría colarme en El campamento de Buffalo Hump y matarlo. 97 00:10:38,384 --> 00:10:40,560 Ese es mi pensamiento. 98 00:10:40,561 --> 00:10:42,912 Tendremos que luchar contra el tarde o temprano de todos modos 99 00:10:42,913 --> 00:10:46,525 Mira, ahora, esa es la diferencia. entre tú y yo, Woodrow. 100 00:10:47,570 --> 00:10:50,630 Principalmente pienso en el amor; tu mayormente piensas en la guerra. 101 00:10:54,995 --> 00:10:56,053 Sí. 102 00:11:09,493 --> 00:11:12,951 Si no te detienes pronto, Voy a desmontar aquí mismo y moriré. 103 00:11:13,749 --> 00:11:16,775 Estoy tan frio y cansado No puedo decir desde arriba. 104 00:11:17,781 --> 00:11:20,198 Voy a renunciar si tengo que pasar mucho tiempo 105 00:11:20,199 --> 00:11:22,672 en un lugar donde no puedo decir arriba de abajo 106 00:11:22,673 --> 00:11:24,045 Renunciar y hacer qué? 107 00:11:24,055 --> 00:11:26,698 Todo lo que sabes hacer Es montar caballos y disparar armas. 108 00:11:26,699 --> 00:11:28,943 Si abandonaste Rangerin ', te morirías de hambre. 109 00:11:29,816 --> 00:11:31,750 Ahora eso es Una declaración precipitada, Woodrow. 110 00:11:35,064 --> 00:11:38,199 Ahí está, el bribón. 111 00:11:38,200 --> 00:11:40,420 Él no es un bribón. Él es nuestro explorador. 112 00:11:40,421 --> 00:11:42,070 Que bien un explorador que se va 113 00:11:42,073 --> 00:11:45,080 y no informa ¿Pero cada tres días? 114 00:11:45,081 --> 00:11:46,480 Oye, ¿qué lo tiene tan irritado? 115 00:11:46,490 --> 00:11:48,511 'Aparte de eso, me ganó en las cartas. 116 00:11:48,512 --> 00:11:50,303 Debes haber tragado un tejón, Gus. 117 00:11:50,304 --> 00:11:52,458 Te lo juro, estás rudo hoy. 118 00:11:54,170 --> 00:11:55,228 Cállate. 119 00:12:04,284 --> 00:12:06,602 Donde esta el capitán ¿A tanta prisa? 120 00:12:06,603 --> 00:12:10,443 El lugar Kicking Wolf y sus guerreros. Mataron a la mayoría de los caballos robados. 121 00:12:10,444 --> 00:12:12,626 Patear lobo solo quería Los tres sementales. 122 00:12:12,627 --> 00:12:14,332 - ¿Queda algo de carne? - si 123 00:12:14,333 --> 00:12:16,861 Tal vez el capitán deje que Deets cocinarnos un montón 124 00:12:16,862 --> 00:12:17,862 Vamos hombre. 125 00:12:23,645 --> 00:12:24,907 ¿No vienes? 126 00:12:24,926 --> 00:12:27,422 No. voy a ver mi abuela. 127 00:12:27,423 --> 00:12:28,720 Ella vendió. 128 00:12:28,735 --> 00:12:31,935 Ella puede querer decirme Unas cuantas historias más antes de que ella muera. 129 00:12:31,936 --> 00:12:34,565 ¿Cómo vamos a atrapar pateando lobo sin ti para rastrear? 130 00:12:35,648 --> 00:12:39,084 Patear al lobo es demasiado rápido para que Big Horse Scull lo atrape. 131 00:12:40,129 --> 00:12:41,653 Scull bien podría irse a casa. 132 00:12:42,656 --> 00:12:44,484 Y dejar que un ladrón de caballos. limpiarse lejos 133 00:12:44,485 --> 00:12:46,005 Ese no es el hábito del capitán. 134 00:12:46,017 --> 00:12:48,577 Patear lobo es El mejor ladrón de caballos del mundo. 135 00:12:49,282 --> 00:12:51,750 Es gran caballo scull ¿El mejor capitán del mundo? 136 00:13:04,931 --> 00:13:08,628 Arrástrelo de vuelta, Cabo Pea. Le quemará el zapato de cuero. 137 00:13:09,413 --> 00:13:11,460 Vamos, Bill. Venga. 138 00:13:11,461 --> 00:13:13,452 ¿Estás ... sí, sí, sí! 139 00:13:18,310 --> 00:13:24,215 Ya sabes, me criaron 'En medio de los árboles y cepillo. 140 00:13:26,150 --> 00:13:31,239 Nunca esperé que estuviera en ningún lugar. Eso fue tan vacío. 141 00:13:31,240 --> 00:13:32,764 No esta vacio 142 00:13:32,775 --> 00:13:36,074 Hay un montón de comanches ahí abajo En ese gran cañón nos acabamos de ir. 143 00:13:39,433 --> 00:13:41,977 Hizo nuestro ilustre rastreador. Zapatos famosos 144 00:13:41,978 --> 00:13:44,122 permitir en cuanto a cuando él podría volver? 145 00:13:45,577 --> 00:13:47,817 Fue a visitar a su abuela. 146 00:13:47,818 --> 00:13:49,928 Bueno, él es un hombre de genio. 147 00:13:49,929 --> 00:13:53,092 Apenas podía rastrear Un mastodonte, yo mismo. 148 00:13:53,898 --> 00:13:55,525 No es un gran hablador, pero ... 149 00:13:56,970 --> 00:13:59,461 no tiene sentido el hacinamiento genio demasiado cerca 150 00:14:03,372 --> 00:14:06,830 ¡Capitán! Es Jimmy Ya no está conteniendo el aliento. 151 00:14:11,180 --> 00:14:12,704 Él estaba actuando mal ayer, 152 00:14:12,717 --> 00:14:15,724 pero luego Jimmy Siempre le gustaba quejarse. 153 00:14:15,725 --> 00:14:18,455 Bueno, no hay remedio para la mortalidad. 154 00:14:21,134 --> 00:14:25,036 Tomará una buena y fuerte elección Para cortar una tumba en el suelo esta congelado. 155 00:14:28,654 --> 00:14:30,414 Si tan solo estuviéramos en Brasil, 156 00:14:30,415 --> 00:14:33,091 podríamos hacer con James Lo que hicimos con mi primo Willy. 157 00:14:33,092 --> 00:14:35,522 quien sucumbió a la mordedura de la fer-de-lance, 158 00:14:35,523 --> 00:14:37,301 La serpiente más mortal del mundo. 159 00:14:37,904 --> 00:14:40,240 El primo Willy era biólogo ... 160 00:14:40,241 --> 00:14:42,884 Aquí vamos. El capitán está a punto de tener una palabra adecuada. 161 00:14:42,885 --> 00:14:45,150 Y sucede que tenían lo que se llama 162 00:14:45,151 --> 00:14:47,323 un escarabajo empresario Allá abajo en Brasil. 163 00:14:47,324 --> 00:14:48,837 Willy quería volver 164 00:14:48,850 --> 00:14:51,985 en la cadena alimenticia la manera más rápida posible, 165 00:14:51,986 --> 00:14:54,322 Así que lo pusimos desnudo, 166 00:14:54,323 --> 00:14:56,377 y inmediatamente, Los escarabajos se fueron a trabajar. 167 00:14:56,378 --> 00:14:59,146 Al día siguiente, primo Willy. era parte de la cadena alimenticia otra vez, 168 00:14:59,147 --> 00:15:01,557 - Tal como él deseaba. - ¿Enterrado por bichos? 169 00:15:02,708 --> 00:15:04,993 Yo no, capitán. Dudo si alguna vez llegara al cielo. 170 00:15:04,994 --> 00:15:07,265 sin alguien decir las Escrituras sobre mí 171 00:15:07,266 --> 00:15:10,485 con solo un montón de escarabajos para los enterradores. 172 00:15:10,486 --> 00:15:13,182 Bien a cada el suyo propio, señor coleman. 173 00:15:13,183 --> 00:15:15,892 El primo willy era de una inclinación agnóstica. 174 00:15:15,893 --> 00:15:19,260 Él no creía en el cielo, pero sí creía en los bichos. 175 00:15:36,183 --> 00:15:37,741 Sr. Pea? 176 00:15:37,752 --> 00:15:39,913 Aquí, te haré un fuego mejor. 177 00:15:49,241 --> 00:15:50,868 Aquí, siéntate cerca. 178 00:15:50,873 --> 00:15:54,707 No es mucho, pero te calentará. Mejor que el gran fuego. 179 00:15:55,450 --> 00:15:56,508 Muy agradecido. 180 00:15:56,538 --> 00:15:57,800 De nada señor. 181 00:15:59,547 --> 00:16:03,278 No necesitas ser "Sirring" a mí, Deets. 182 00:16:04,156 --> 00:16:06,056 Simplemente estoy claro de mí. 183 00:16:08,220 --> 00:16:11,781 Tal vez solo te llame Sr. Pea. ¿Cómo es ese sonido? 184 00:16:19,998 --> 00:16:22,509 ¿Cómo es que no fuiste? con el capitán, jake? 185 00:16:22,510 --> 00:16:24,845 El capitán me quería para quedarse aquí en Austin. 186 00:16:24,846 --> 00:16:27,280 Tengo que cuidar el lugar. hasta que él vuelva 187 00:16:27,281 --> 00:16:29,196 Pero él dijo que puedo ir la próxima vez. 188 00:16:30,207 --> 00:16:31,697 Felice, ¿qué te ha pasado? 189 00:16:32,896 --> 00:16:33,896 La mujer. 190 00:16:33,983 --> 00:16:35,348 La mujer? 191 00:16:36,640 --> 00:16:39,807 ¿Qué, dejaste caer un plato? ¿Acabaste con la madame Scull? 192 00:16:39,808 --> 00:16:42,618 No la acosé. No dejé caer ningún plato. 193 00:16:42,619 --> 00:16:45,356 Si no te das prisa Con ese suero de leche, Felice ... 194 00:16:46,401 --> 00:16:48,733 obtendrás la peculiaridad de tu vida. 195 00:16:56,707 --> 00:16:59,073 No interfiera Con nuestros esclavos, Cuchara. 196 00:17:00,195 --> 00:17:03,824 Madame quisiera verte arriba, y llegas tarde como es 197 00:17:03,825 --> 00:17:05,146 ¿Para qué llego tarde? 198 00:17:05,155 --> 00:17:07,919 Si la madame dice llegas tarde llegas tarde 199 00:17:07,920 --> 00:17:11,277 Ella quiere ayuda con las cortinas. ¡Ahora ve! 200 00:17:18,790 --> 00:17:20,348 Scat, viejo zarigüeya 201 00:17:31,942 --> 00:17:34,137 Mayordomo dijo que necesitabas ¿Ayuda con tus cortinas? 202 00:17:35,399 --> 00:17:37,128 Supongo que quiso decir ... 203 00:17:38,120 --> 00:17:41,112 Quería que me desnudaras. 204 00:17:41,960 --> 00:17:43,120 ¿Qué, señora? 205 00:17:43,657 --> 00:17:50,121 "'Ven a mi salón' dijo la araña a la mosca ". 206 00:17:50,122 --> 00:17:51,122 Bien... 207 00:17:52,265 --> 00:17:53,993 ¿Qué, señora, eh? 208 00:17:53,994 --> 00:17:55,859 No tartamudee, Jakey. 209 00:17:58,443 --> 00:17:59,910 Que hermoso pelo 210 00:17:59,915 --> 00:18:03,243 Debería ganarte muchos corazones femeninos 211 00:18:03,244 --> 00:18:06,338 Acercate un poco mas para que pueda ver tus hoyuelos mejor 212 00:18:07,531 --> 00:18:11,160 Yo solo, uh, se suponía que debía recortar Los pies de la mula esta tarde. 213 00:18:11,161 --> 00:18:13,052 No puedo permitirlo. 214 00:18:13,997 --> 00:18:15,430 Hoy no. 215 00:18:17,069 --> 00:18:18,127 Realmente debería ... 216 00:18:25,038 --> 00:18:26,130 Sra. Scull ... 217 00:18:26,734 --> 00:18:27,758 Será mejor... 218 00:21:05,828 --> 00:21:08,262 Ah, ahí está nuestro buen rastreador. 219 00:21:09,092 --> 00:21:12,491 Él puede ser un buen rastreador, Pero no veo que sea nuestro. 220 00:21:12,492 --> 00:21:14,506 Sobre todo parece rastrearse para sí mismo. 221 00:21:14,507 --> 00:21:16,587 Bueno, eso es sólo una investigación, Sr. McCrae. 222 00:21:16,588 --> 00:21:18,310 Se dice el hombre conocer cada cala 223 00:21:18,311 --> 00:21:21,542 entre el rio grande y la garganta del río Columbia. 224 00:21:21,543 --> 00:21:24,444 Lleva mucho seguimiento privado. para construir tanto conocimiento. 225 00:21:27,463 --> 00:21:29,258 Estaba en el campamento de Buffalo Hump. 226 00:21:29,259 --> 00:21:31,408 Su hijo pato azul me llevo prisionero por un tiempo, 227 00:21:31,409 --> 00:21:33,424 pero Buffalo Hump No dejaré que nadie me mate. 228 00:21:33,425 --> 00:21:35,238 Bueno, eso es nuevo. Por qué no? 229 00:21:35,239 --> 00:21:37,070 Ayudé a su abuela con su muerte. 230 00:21:40,424 --> 00:21:41,891 Kicking Wolf te está siguiendo. 231 00:21:42,601 --> 00:21:44,569 Tres pájaros está con él. 232 00:21:45,769 --> 00:21:47,168 Bueno, eso es original. 233 00:21:47,178 --> 00:21:49,231 Primero lo seguimos, luego nos sigue. 234 00:21:49,232 --> 00:21:51,213 Si son solo dos de ellos, vamos a matarlos 235 00:21:51,214 --> 00:21:53,770 Al menos se detendrán Este caballo robando por un tiempo. 236 00:21:53,771 --> 00:21:57,528 No puedes atraparlos. Tienen mejores caballos que tú. 237 00:21:57,529 --> 00:22:00,550 Si intentas perseguirlos, te llevarán tan lejos, 238 00:22:00,551 --> 00:22:02,842 te morirás de hambre antes Puedes encontrar tu camino de regreso. 239 00:22:02,843 --> 00:22:05,829 He estado allí antes, y no me morí de hambre. 240 00:22:05,830 --> 00:22:07,771 Aquí, ahora, hombres, No te enviaré 241 00:22:07,772 --> 00:22:10,603 persiguiendo a un fantasma En el país este repuesto. 242 00:22:10,604 --> 00:22:12,731 Pondremos una doble guardia esta noche. 243 00:22:12,732 --> 00:22:13,876 Vamos a movernos 244 00:25:03,267 --> 00:25:06,434 Sheer, genio absoluto. 245 00:25:06,435 --> 00:25:08,643 Robar caballos es una cosa, 246 00:25:08,644 --> 00:25:13,027 Pero robando a Héctor ... eso es genio absoluto! 247 00:25:13,028 --> 00:25:15,936 Sigue siendo solo un ladrón de caballos. robando un caballo 248 00:25:15,937 --> 00:25:18,486 Deberíamos estar persiguiéndolos en lugar de estar parado alrededor 249 00:25:18,487 --> 00:25:21,410 Lo hemos estado persiguiendo durante diez años. y no lo he atrapado todavía. 250 00:25:21,411 --> 00:25:23,568 Me gustaria verte ir en el campamento de Buffalo Hump 251 00:25:23,569 --> 00:25:26,692 - Y robar uno de sus caballos. - No pretendo ser un ladrón de caballos, 252 00:25:26,693 --> 00:25:30,291 y no podemos atraparlos porque nosotros Detente a dormir por la noche y él no. 253 00:25:30,292 --> 00:25:32,357 ¿Qué es "genio"? 254 00:25:32,358 --> 00:25:34,969 Supongo que el capitán es un genio. Deberías preguntarle. 255 00:25:34,970 --> 00:25:37,715 Un genio es alguien con seis dedos en un pie. 256 00:25:41,000 --> 00:25:43,127 Bueno me refiero a Eso es lo que oí, de todos modos. 257 00:25:43,128 --> 00:25:45,096 Un genio no tiene verrugas. 258 00:25:45,097 --> 00:25:47,879 Bueno, en ese caso, Claro, soy un genio. 259 00:25:47,880 --> 00:25:49,745 Rara vez me preocupan las verrugas. 260 00:25:49,746 --> 00:25:53,865 Escucho un genio es desesperadamente inteligente. 261 00:25:53,866 --> 00:25:57,225 El tiene razón. Me encontré una vez en St. Louis, 262 00:25:57,226 --> 00:25:59,658 y el pudo deletrear palabras al revés, 263 00:25:59,659 --> 00:26:02,109 e incluso decir números Al revés, también. 264 00:26:02,110 --> 00:26:05,527 Si escribes al revés, no tendrías mucho de una palabra 265 00:26:06,507 --> 00:26:07,507 Cerdo. 266 00:26:09,292 --> 00:26:12,386 Ojalá nos tuviéramos Un buen cerdo gordo. 267 00:26:13,837 --> 00:26:16,414 Muy bien, ahora, Lee. nadie estaba discutiendo porcina 268 00:26:16,415 --> 00:26:18,418 Nadie estaba discutiendo mucho de nada 269 00:26:18,419 --> 00:26:20,599 y Lee tiene tanto Derecho a hablar como lo has hecho. 270 00:26:20,600 --> 00:26:22,649 El capitán está llegando. Pronto tendremos nuestros pedidos. 271 00:26:29,903 --> 00:26:31,393 Armas de fuego 272 00:26:31,407 --> 00:26:33,034 Impermeable. ¿Impermeable? 273 00:26:33,040 --> 00:26:34,530 Necesitas estar viajando ligero. 274 00:26:34,544 --> 00:26:36,011 - ¿Señor? - Gracias. 275 00:26:36,016 --> 00:26:38,223 Un hombre debería poder ir 276 00:26:38,224 --> 00:26:42,046 de Cape Cod a California Sin nada más que esto, 277 00:26:42,047 --> 00:26:44,776 Y si no puede, se merece. Para morir donde cae, le digo. 278 00:26:44,777 --> 00:26:46,906 Señor, los comanches saber donde estamos 279 00:26:46,907 --> 00:26:49,375 - Te escabarán con seguridad. - O congelarte hasta morir. 280 00:26:49,376 --> 00:26:52,456 Con todo respeto, Capitán, ¿Por qué saldrías a pie? 281 00:26:52,457 --> 00:26:54,737 La tragedia del hombre, señores, 282 00:26:54,738 --> 00:26:58,353 no es muerte o epidemia o lujuria o rabia 283 00:26:58,354 --> 00:27:00,401 o incluso el scalping, el Sr. Call. 284 00:27:00,402 --> 00:27:03,538 No, señor, la tragedia del hombre. es aburrimiento 285 00:27:03,539 --> 00:27:04,597 ¡Aburrimiento! 286 00:27:04,628 --> 00:27:07,238 Un hombre solo puede hacer una cosa. tantas veces con espíritu, 287 00:27:07,239 --> 00:27:10,314 y luego no importa cuán animado, El deporte se vuelve aburrido. 288 00:27:10,315 --> 00:27:12,435 Me encantan las cartas y la puta, 289 00:27:12,436 --> 00:27:15,504 Pero incluso tarjetas y prostitutas. Después de un tiempo se vuelven aburridos. 290 00:27:15,505 --> 00:27:19,573 Puedes tupir a tu esposa mil veces, y eso se vuelve tedioso, también. 291 00:27:20,405 --> 00:27:24,162 Señor, no veo qué tiene que hacer esto. con usted dejándonos. 292 00:27:24,163 --> 00:27:26,018 Bueno, oportunidad, señor Call. 293 00:27:26,019 --> 00:27:29,601 Oportunidad y adversidad Se están besando primos. 294 00:27:30,326 --> 00:27:32,380 Así que te dejaremos, Ahora, caballeros. 295 00:27:32,381 --> 00:27:35,899 Zapatos famosos me va a enseñar Cómo rastrear mientras él sigue a mi caballo. 296 00:27:35,900 --> 00:27:37,125 Pero capitán, ¿y nosotros? 297 00:27:37,143 --> 00:27:38,871 ¿Qué podría ser más sencillo? Vete a casa. 298 00:27:38,872 --> 00:27:41,449 Sr. McCrae, Sr. Call, Te estoy haciendo co-comandantes. 299 00:27:41,450 --> 00:27:43,519 Vea a estos finos caballeros llegar a casa a Austin, 300 00:27:43,520 --> 00:27:45,378 y ver que ellos se les paga de inmediato. 301 00:27:46,362 --> 00:27:48,296 ¿Entonces solo vamos a casa, entonces? 302 00:27:48,297 --> 00:27:50,040 Si a casa 303 00:27:50,041 --> 00:27:53,075 Si encuentras bandidos de rango. En el camino, colgarlos. 304 00:27:53,076 --> 00:27:56,872 De lo contrario, informe al gobernador. y emborracharme hasta que me presente. 305 00:27:56,873 --> 00:27:58,522 ¿Qué le decimos a la señora Scull? 306 00:27:58,523 --> 00:28:00,826 Oh, Inez es mi problema, no el tuyo. 307 00:28:00,827 --> 00:28:02,721 Si yo fuera tú, Solo trataría de evitarla. 308 00:28:02,722 --> 00:28:05,882 Señor, me preocuparía si fuera ella. y tu desapareciste. 309 00:28:05,883 --> 00:28:09,084 Bueno, eso demuestra lo poco que sabes. de asuntos matrimoniales, Capitán McCrae. 310 00:28:09,085 --> 00:28:11,850 Inez no estará preocupada, ella solo va a estar enojada 311 00:28:25,885 --> 00:28:27,648 Ahora somos capitanes, Woodrow. 312 00:28:28,542 --> 00:28:31,390 Sí, me parece. 313 00:28:31,391 --> 00:28:33,808 Si no estuviera despierto, Pensaría que estaba dormido. 314 00:28:33,809 --> 00:28:35,190 Pensaría que estaba en un sueño. 315 00:28:35,199 --> 00:28:37,360 No es un sueño, tonto. 316 00:28:39,487 --> 00:28:41,871 Ahora no me mandes Demasiado duro hoy, Gus. 317 00:28:41,872 --> 00:28:45,291 Necesito un día o dos para ajustarme a la noción de que eres un capitán. 318 00:28:45,292 --> 00:28:47,488 Te ordeno que te calles al respecto. 319 00:28:47,489 --> 00:28:48,922 El capitán de Woodrow, también. 320 00:28:48,929 --> 00:28:51,762 Va a ser mucho más difícil jefe una vez que él consigue el truco del trabajo. 321 00:28:51,763 --> 00:28:53,408 ¿Hazte cargo de esto? 322 00:28:53,410 --> 00:28:55,629 Survivin es el truco de eso, Augusto. 323 00:28:55,630 --> 00:28:57,837 - Bill, no más. Para luchar con un indio 324 00:28:57,838 --> 00:28:58,952 que razonar contigo! 325 00:29:09,445 --> 00:29:11,276 En que piensas deberiamos irnos? 326 00:29:18,501 --> 00:29:20,395 Bueno no eres tu va a decir algo? 327 00:29:20,396 --> 00:29:22,934 Has estado llorando desde entonces. Te conoci ¿Por qué secarse? 328 00:29:22,935 --> 00:29:25,660 ¿Dónde crees que deberíamos ir? si sabes tanto 329 00:29:25,661 --> 00:29:28,546 He estado tomando ordenes Todo el tiempo he sido un guardabosques. 330 00:29:28,547 --> 00:29:30,638 Porque yo sabría mas de lo que tu? 331 00:29:30,639 --> 00:29:32,591 Porque eres un estudioso, Woodrow. 332 00:29:32,592 --> 00:29:35,518 Has estado leyendo en ese libro sobre Napoleón desde hace años. 333 00:29:36,328 --> 00:29:37,886 Yo, sobre todo, soy sólo una puta. 334 00:29:40,744 --> 00:29:43,520 ¿Qué hizo que el capitán decidiera? ¡Para hacerlos dos a cargo! 335 00:29:43,521 --> 00:29:46,173 Ambos discutían con un muñón. Si el muñón pudiera hablar. 336 00:29:46,174 --> 00:29:48,962 Claro que no parecen Lo más sensato, Bill. 337 00:29:48,963 --> 00:29:51,123 Uno de ellos dice que sí. el otro dice que no. 338 00:29:51,124 --> 00:29:54,048 Bueno, los capitanes deben quedarse con sus tropas. 339 00:29:54,049 --> 00:29:58,250 Si Gus y Call decidieron dejarnos, Estaríamos perdidos por seguro. 340 00:29:58,251 --> 00:30:01,738 Todo bien. Estoy a favor de intentar por el río rojo. 341 00:30:01,739 --> 00:30:04,448 Si vamos al oeste, Terminamos comiendo los caballos. 342 00:30:04,449 --> 00:30:07,428 Tengo esas mulas extra ... Yo digo que comamos las mulas si tenemos que 343 00:30:07,429 --> 00:30:08,429 y hacer para el rojo. 344 00:30:08,460 --> 00:30:12,349 Hay asentamientos a lo largo de la Red Y juego abundante, también. 345 00:30:12,350 --> 00:30:13,859 Rojo era mi pensamiento, también. 346 00:30:14,733 --> 00:30:15,927 Oh, es eso, ahora. 347 00:30:20,973 --> 00:30:22,907 Los chicos dependen de nosotros. 348 00:30:23,885 --> 00:30:26,149 Tengo que mantener nuestras cabezas y hacerlo bien. 349 00:30:27,086 --> 00:30:29,630 Solo espero que no huyamos en una gran banda de comanches. 350 00:30:29,631 --> 00:30:30,911 Nos acabarían a ciencia cierta. 351 00:30:32,815 --> 00:30:33,815 Sí. 352 00:30:35,215 --> 00:30:37,513 Así, el río rojo es, Capitán McCrae. 353 00:30:37,514 --> 00:30:40,423 Vamos, Capitán Call. 354 00:30:52,337 --> 00:30:54,032 No, no hoy, no lo haces. 355 00:30:54,034 --> 00:30:55,695 Cuidado con tus palabras, Ben. Déjame pasar. 356 00:30:55,698 --> 00:30:59,190 ¡No! No hoy y no mañana y no al dia siguiente 357 00:30:59,191 --> 00:31:02,579 y no la semana que viene Y no el mes que viene. Jamas. 358 00:31:02,580 --> 00:31:04,832 He estado viniendo aquí todos los días por tres semanas. 359 00:31:04,833 --> 00:31:06,116 ¿Qué pasa hoy? 360 00:31:06,131 --> 00:31:09,100 No hay nada malo con hoy, solo se ha ido 361 00:31:09,101 --> 00:31:11,428 Voy a llamar al sheriff en ti si no lo haces, 362 00:31:11,429 --> 00:31:13,890 y él sabrá qué hacer con un patán común como tú. 363 00:31:13,891 --> 00:31:15,036 Sí, está bien, entonces. 364 00:31:15,988 --> 00:31:17,979 No hay necesidad para llamar al sheriff. 365 00:31:33,655 --> 00:31:35,179 Pues, gracias, Felice. 366 00:31:39,192 --> 00:31:42,193 Eres el único que no lo hace. me odias por aquí, parece que 367 00:31:42,194 --> 00:31:45,467 Pensé que instruí mi mayordomo para echarte fuera 368 00:31:45,468 --> 00:31:47,926 ¿Cómo es que no te has ido? Ben 369 00:31:50,201 --> 00:31:51,498 Estaba descansando un minuto. 370 00:31:51,513 --> 00:31:54,573 Bájate de mi paso. No quiero Ya estás por aquí. Ben! 371 00:31:56,955 --> 00:31:59,075 Y te mantienes alejado de esa moza amarilla. 372 00:31:59,076 --> 00:32:02,167 No quiero ninguna Pequeñas irregularidades con mi ayuda. 373 00:32:02,168 --> 00:32:03,333 Pensé que te gustaba. 374 00:32:03,354 --> 00:32:06,778 ¿Como tú? Me he encorvado a muchas locuras en mi vida, 375 00:32:06,779 --> 00:32:10,715 pero dudo que me permitiera gustar a un campesino común 376 00:32:10,716 --> 00:32:12,377 como usted. 377 00:32:26,238 --> 00:32:29,298 Fue tu cabello, Jakey. tu pelo grueso y encantador 378 00:32:29,299 --> 00:32:32,094 Supongo que lo encontré brevemente atractivo, 379 00:32:32,095 --> 00:32:35,292 pero ahora se ha ido, y eso es eso. 380 00:33:00,482 --> 00:33:01,710 Sr. Spoon. 381 00:33:03,235 --> 00:33:07,296 Llamas a Woodrow Call "Woodrow". 382 00:33:08,964 --> 00:33:10,898 ¿Por qué no me llamas Jake? 383 00:33:16,741 --> 00:33:18,231 Mira, tengo dinero. 384 00:33:20,325 --> 00:33:22,225 De acuerdo, no soy un tramposo. 385 00:33:29,734 --> 00:33:31,668 En que estas parado por ahi para 386 00:33:34,631 --> 00:33:36,121 Estoy listo. 387 00:33:42,825 --> 00:33:45,055 Oye, yo también soy un guardabosques. 388 00:33:47,432 --> 00:33:51,688 Al igual que Call. Todavía eres una puta, ¿verdad? 389 00:33:51,689 --> 00:33:54,123 Entonces ven aquí. 390 00:34:19,949 --> 00:34:22,956 Te puedo preguntar ¿Para quitarte las botas, Jake? 391 00:34:22,957 --> 00:34:24,185 Han estado en un poco de barro. 392 00:34:24,206 --> 00:34:27,073 ¿Podrías ... podrías ayudarme? 393 00:35:11,796 --> 00:35:15,323 'Temo que no nos quede suficiente café Para hacer el resto del viaje a casa. 394 00:35:16,213 --> 00:35:18,181 Claro que no lo espero. Amo el café. 395 00:35:24,310 --> 00:35:25,607 Algo está ardiendo. 396 00:35:50,489 --> 00:35:52,286 Capitán, por aquí! 397 00:35:53,305 --> 00:35:55,865 Oh Señor. Él es sólo un joven. 398 00:35:55,866 --> 00:35:58,801 Estén atentos, muchachos. Todavía pueden estar cerca. 399 00:36:01,851 --> 00:36:03,375 Ellos estan cerca. 400 00:36:05,531 --> 00:36:06,759 Ahí. 401 00:36:06,779 --> 00:36:09,646 ¿Ves ese polvo? Esos son nuestros villanos. 402 00:36:19,452 --> 00:36:23,047 Mató al abuelo y al niño. Porque no pudieron seguir el ritmo. 403 00:36:23,837 --> 00:36:25,498 Se llevaron a las mujeres. 404 00:37:15,396 --> 00:37:16,396 Tu eres uh 405 00:37:17,700 --> 00:37:19,861 tu eres tu eres tu Usted está a salvo ahora, señora. 406 00:37:24,806 --> 00:37:28,037 Tenemos que irnos. Podría haber 40 más no muy lejos. 407 00:37:28,038 --> 00:37:29,736 O 400 más. 408 00:37:31,078 --> 00:37:32,204 Mi john 409 00:37:33,351 --> 00:37:36,548 No me tendrá más. 410 00:37:38,119 --> 00:37:40,849 Correré y la atraparé A ver si puedo replicarla. 411 00:37:43,688 --> 00:37:45,315 Ella tiene razón, ya sabes. 412 00:37:46,280 --> 00:37:47,770 ¿Qué quieres decir, Bill? 413 00:37:47,784 --> 00:37:49,274 Los comanches la han tenido. 414 00:37:49,417 --> 00:37:51,476 Su marido No la querrás más. 415 00:37:51,477 --> 00:37:55,026 Es peor que eso, Pete. Nadie la querrá. 416 00:38:01,291 --> 00:38:03,122 ¡Señora! Señora. 417 00:38:05,354 --> 00:38:06,446 Escucha, señora. 418 00:38:06,475 --> 00:38:08,938 No, no puedo volver. No puedo 419 00:38:08,939 --> 00:38:11,965 Tienes que volver, señorita. Las niñas te necesitan. 420 00:38:14,797 --> 00:38:16,560 Está bien, señora. 421 00:38:17,389 --> 00:38:18,583 Todo está bien. 422 00:38:21,293 --> 00:38:24,387 Vamos, volvamos ahora. Volvamos ahora. 423 00:39:37,623 --> 00:39:40,183 Héctor deja una maldita pista grande. 424 00:39:40,184 --> 00:39:43,092 Lobo pateando y tres pájaros Están caminando hacia México. 425 00:39:43,093 --> 00:39:45,052 Si él ha tomado el caballo de búfalo a ahumado, 426 00:39:45,053 --> 00:39:47,448 el espera irse a casa con algunas nuevas esposas. 427 00:39:48,985 --> 00:39:51,039 Yo diría que está tomando un gran riesgo si piensa 428 00:39:51,040 --> 00:39:54,093 él puede trabajar un oficio simple Con esa astuta maya. 429 00:40:03,802 --> 00:40:06,154 De vuelta en boston una montura de antílope 430 00:40:06,155 --> 00:40:08,505 se considera que es Una gran delicadeza. 431 00:40:09,404 --> 00:40:12,862 Por supuesto, también es un manjar raro. habiendo muy pocos berrendos 432 00:40:12,863 --> 00:40:14,844 En la región de Boston Town. 433 00:40:14,845 --> 00:40:16,574 Caminas rápido para un hombre blanco. 434 00:40:17,629 --> 00:40:19,995 Puedo irme Y dejar a la mayoría de los hombres blancos. 435 00:40:23,421 --> 00:40:25,405 ¿Sabes esto Ahumado, 436 00:40:25,406 --> 00:40:28,349 También llamado el Vaquero Negro? 437 00:40:28,350 --> 00:40:30,174 Nadie conoce a Ahumado. 438 00:40:30,175 --> 00:40:33,804 Cuando nació, la hoja de veneno. Fue puesto bajo su lengua. 439 00:40:33,805 --> 00:40:37,566 Por eso, Él no puede hacer nada más que el mal. 440 00:40:37,567 --> 00:40:39,390 El mal es correcto. 441 00:40:39,391 --> 00:40:42,233 Los atacó en su guarida de esclavos. 442 00:40:42,234 --> 00:40:44,971 En los acantilados amarillos una vez, Le disparó a Héctor y se escapó. 443 00:40:46,945 --> 00:40:48,344 Todavía me molesta. 444 00:41:31,910 --> 00:41:36,038 Recuerdas esa mancha comanche, el experto ladrón de caballos, 445 00:41:36,039 --> 00:41:39,718 el que negoció Caballos para las mujeres ... 446 00:41:39,719 --> 00:41:41,346 ¿Por qué está gritando ese chico? 447 00:41:41,352 --> 00:41:43,877 Dejó que el puma conseguir uno de mis potros 448 00:41:45,608 --> 00:41:47,974 Yo no crio caballos para pumas para comer. 449 00:41:49,672 --> 00:41:51,640 Goyeto está trabajando en él. 450 00:41:53,257 --> 00:41:55,080 El comanche? 451 00:41:55,081 --> 00:41:57,692 El ha robado El caballo de búfalo de Scull. 452 00:41:57,693 --> 00:42:00,775 Creo que lo está trayendo aquí. y eso no es lo mejor de todo. 453 00:42:00,776 --> 00:42:04,111 Lo mejor de todo es que Scull's. siguiéndolo a pie. 454 00:42:04,112 --> 00:42:06,161 Él tiene ese rastreador Kickapoo con él. 455 00:42:06,162 --> 00:42:08,248 Supongo que quiere recuperar su caballo. 456 00:42:12,524 --> 00:42:14,219 ¿Hay alguien vivo en las jaulas ahora? 457 00:42:15,789 --> 00:42:18,758 No he revisado hoy, Pero, uh, lo dudo. 458 00:42:21,325 --> 00:42:24,590 Scull intentó matarme una vez. y fracasado 459 00:42:25,678 --> 00:42:26,940 Traté de matarlo ... 460 00:42:28,526 --> 00:42:29,993 y fracasado 461 00:42:31,599 --> 00:42:33,794 No esperaba que él volviera. 462 00:43:23,990 --> 00:43:26,011 - Son los Rangers. - Sí, entra. 463 00:43:26,012 --> 00:43:28,497 - Mirad allí. - Mira, ya están en marcha. 464 00:43:31,190 --> 00:43:32,714 Mira, niños. 465 00:43:33,270 --> 00:43:34,328 Una mujer rubia ... 466 00:43:36,119 --> 00:43:38,349 - Sake de la tierra. - ¿Niños? 467 00:43:49,592 --> 00:43:51,924 ¿Porra? ¡Porra! ¡Cuenta! 468 00:43:56,153 --> 00:43:57,415 ¡Qué vista! 469 00:43:59,098 --> 00:44:02,090 Jake, ven a buscar este caballo. para mi amigo 470 00:44:06,395 --> 00:44:08,556 Oh, Pearlie, Pearlie, Pearlie. 471 00:44:10,748 --> 00:44:12,739 Oh, Billy, gracias a Dios que estás a salvo. 472 00:44:12,740 --> 00:44:14,029 Oh cariño. 473 00:44:14,044 --> 00:44:16,205 Oh, podría apretarte en dos. 474 00:44:16,924 --> 00:44:19,324 ¿Dónde está el capitán Scull? ¿Fue asesinado? 475 00:44:20,285 --> 00:44:22,994 No que nosotros sepamos. Está persiguiendo a un ladrón de caballos. 476 00:44:22,995 --> 00:44:26,272 No nos estes marcando, ahora, Jake. Tengo asuntos urgentes que atender. 477 00:44:26,877 --> 00:44:28,139 ¿Negocio urgente? 478 00:44:38,046 --> 00:44:39,570 Hola, señor Forsythe. 479 00:44:39,583 --> 00:44:40,675 Veinticuatro... 480 00:44:40,704 --> 00:44:42,228 ¿No has visto a Clara por ningún lado? 481 00:44:42,239 --> 00:44:43,672 Veinticinco... 482 00:44:43,680 --> 00:44:45,204 Ella no está enferma, ¿verdad? 483 00:44:45,216 --> 00:44:48,049 Estoy tratando de contar estos guantes. Se necesita concentración. 484 00:44:48,050 --> 00:44:50,304 - Lo siento, señor. - Veintisiete. 485 00:44:50,305 --> 00:44:52,865 Viajó casi al polo norte y viceversa. 486 00:44:52,866 --> 00:44:54,061 Veintiocho. 487 00:44:54,081 --> 00:44:56,064 Ansioso por ver a Clara. 488 00:44:56,065 --> 00:44:57,760 Veintinueve. 489 00:44:57,761 --> 00:44:59,489 Treinta. 490 00:44:59,490 --> 00:45:00,787 Ella no está enferma, ¿verdad? 491 00:45:02,083 --> 00:45:04,813 Mi hija nunca esta He estado enfermo un día en su vida. 492 00:45:04,814 --> 00:45:08,451 Ella es tan saludable como un caballo. Ella está fuera. 493 00:45:08,452 --> 00:45:09,817 - ¿Fuera? - ¡Fuera! 494 00:45:09,826 --> 00:45:13,785 Eso es lo contrario de en, Sr. McCrae. Ella se ha ido. Ella no esta aqui 495 00:45:15,044 --> 00:45:16,602 Treinta y uno. 496 00:45:17,636 --> 00:45:18,728 Treinta y dos. 497 00:45:18,757 --> 00:45:20,122 Me refiero a hacer mandados. 498 00:45:23,814 --> 00:45:26,373 Bueno, tengo que informar al gobernador, señor. 499 00:45:26,374 --> 00:45:27,363 Treinta y seis. 500 00:45:27,397 --> 00:45:28,887 Espero que le digas que la llamé. 501 00:45:39,432 --> 00:45:40,524 ¡Maldito! 502 00:45:44,936 --> 00:45:46,563 No te vas emborrachandome en mi 503 00:45:46,568 --> 00:45:48,919 Gobernador va a faltar nosotros para informar 504 00:45:48,920 --> 00:45:51,256 Tú vas, Woodrow. Tengo otras cosas en mi mente. 505 00:45:51,257 --> 00:45:53,471 Los dos somos capitanes. Deberíamos ir los dos. 506 00:46:09,259 --> 00:46:10,624 Así que ahí es donde. 507 00:46:19,020 --> 00:46:21,762 Aquí ahora, Jake, estable ... estable este caballo 508 00:46:21,763 --> 00:46:25,166 Dile al capitán Call que me puede encontrar en el salón si él me necesita. 509 00:46:25,167 --> 00:46:28,168 Y si él quiere que visite a ese gobernador, Será mejor que venga rápido. 510 00:46:28,169 --> 00:46:29,336 ¿Qué, te vas de nuevo? 511 00:46:29,358 --> 00:46:32,293 Así es, se va. Me estoy alejando de mi sano juicio. 512 00:46:35,502 --> 00:46:38,245 Pateando lobo ha tomado Tu caballo en la sierra. 513 00:46:38,246 --> 00:46:42,139 Tres pájaros sigue con ellos. Pero no quiere ir a la sierra. 514 00:46:42,140 --> 00:46:44,223 Como puedes decir ¿Todo eso desde una pista? 515 00:46:45,072 --> 00:46:46,164 No puedo 516 00:46:46,768 --> 00:46:48,496 Conozco a los tres pájaros. 517 00:46:48,497 --> 00:46:50,055 Tres pájaros no está loco. 518 00:46:50,097 --> 00:46:53,089 Sólo un loco podría montar en el país de ahumado. 519 00:46:53,090 --> 00:46:56,477 Bueno, esto me califica para el asilo, entonces. 520 00:46:57,746 --> 00:46:59,236 Ahumado siempre está detrás de ti. 521 00:46:59,250 --> 00:47:03,729 Si entramos en su país, él estará detrás de nosotros 522 00:47:03,730 --> 00:47:06,164 Tal vez debería empezar caminando hacia atrás. 523 00:47:08,372 --> 00:47:11,439 Si no pudieras matar a ahumado cuando tuviste tus Rangers contigo, 524 00:47:11,440 --> 00:47:13,239 porque piensas puedes matarlo ahora? 525 00:47:13,240 --> 00:47:15,897 Muchas cosas pueden salir mal con una unidad militar. 526 00:47:15,898 --> 00:47:18,387 A veces un hombre solo puedes hacerlo mejor. 527 00:47:18,388 --> 00:47:19,980 Soy un luchador nato. 528 00:47:19,989 --> 00:47:21,883 Necesito oponentes para emparejarme. 529 00:47:21,884 --> 00:47:24,846 Quizás el Vaquero Negro me igualará, pero lo dudo. 530 00:47:27,285 --> 00:47:29,685 No quiero la sal perder su sabor. 531 00:47:29,686 --> 00:47:30,675 Lo entiendes? 532 00:47:30,710 --> 00:47:32,143 No. 533 00:47:42,904 --> 00:47:45,395 Supongo que esto significa que tu No elijas acompañarme. 534 00:47:45,396 --> 00:47:47,383 - No. - ¿Qué vas a hacer? 535 00:47:47,384 --> 00:47:50,809 mientras tengo mi pequeño concurso ¿Con el Vaquero Negro? 536 00:47:50,810 --> 00:47:53,227 Hay un agujero en la tierra En algún lugar al oeste. 537 00:47:53,228 --> 00:47:56,838 Tortuga trajo a la gente Kickapoo Salir de ese agujero a la luz del sol. 538 00:47:56,839 --> 00:47:58,229 Quiero encontrarlo 539 00:47:58,234 --> 00:47:59,929 Mi tarea es más sencilla. 540 00:47:59,930 --> 00:48:01,921 Solo quiero a mi Hector de vuelta. 541 00:48:03,866 --> 00:48:05,197 Gracias por tu ayuda. 542 00:48:40,479 --> 00:48:43,175 No es educado beber de la botella, capitán. 543 00:48:44,128 --> 00:48:45,919 Incluso si eres un capitán. 544 00:48:45,920 --> 00:48:49,952 Buenos modales en la mesa Es beber de un vaso. 545 00:48:49,953 --> 00:48:51,147 O de un platillo. 546 00:48:51,169 --> 00:48:53,501 No, no, no es un platillo durn. 547 00:48:54,305 --> 00:48:56,705 Platillo podría hacer para tomar café 548 00:48:56,706 --> 00:48:58,731 si hace demasiado calor empaparse de la copa. 549 00:49:15,108 --> 00:49:18,441 ¿Eso te acomoda? ¡Y no me llames capitán! 550 00:49:21,061 --> 00:49:22,585 Llanura Gus McCrae. 551 00:49:28,517 --> 00:49:29,609 Hola bingham 552 00:49:29,638 --> 00:49:32,402 Hola capitana Tengo el buggy listo. 553 00:49:34,022 --> 00:49:35,580 Gobernador quiere verte. 554 00:49:49,896 --> 00:49:51,791 Eres tan amplio como este buggy, bingham. 555 00:49:51,792 --> 00:49:54,777 El hombre que se sienta detrás de ti No tengo mucho que ver. 556 00:49:54,778 --> 00:49:56,095 No señor. 557 00:49:56,105 --> 00:49:58,537 Obtener una vista de mí, en su mayoría. 558 00:49:58,538 --> 00:49:59,766 Git up. 559 00:49:59,786 --> 00:50:04,246 Me sorprende que bebieras asi Antes de saludar a Clara. 560 00:50:05,194 --> 00:50:06,923 ¿Por qué iba a saludarla? 561 00:50:06,924 --> 00:50:09,924 La vi en un buggy Con ese comerciante de caballos Bob Allen. 562 00:50:09,925 --> 00:50:13,391 Si él está tratando de robármela, Supongo que tuvo éxito. 563 00:50:13,392 --> 00:50:15,948 Ese no era Bob Allen, tonto. 564 00:50:15,949 --> 00:50:19,350 Ese era su tío de Galveston. Ha venido de visita. 565 00:50:20,684 --> 00:50:21,946 ¿Su tío? 566 00:50:30,510 --> 00:50:31,510 Gus? 567 00:50:42,447 --> 00:50:43,447 Adiós. 568 00:50:43,472 --> 00:50:44,803 ¿Qué? 569 00:50:45,264 --> 00:50:46,322 ¿Cuál es tu prisa? 570 00:50:46,352 --> 00:50:48,830 Acabas de llegar. Has estado fuera más de un mes. 571 00:50:48,831 --> 00:50:52,049 Es el gobernador. Tengo que informar. Ol 'Scull nos dejó en la estacada. 572 00:50:52,050 --> 00:50:54,143 Al menos Woodrow y yo se hicieron capitanes. 573 00:50:55,409 --> 00:50:57,070 Es la gobernadora, Clara. 574 00:50:57,074 --> 00:50:59,982 Si no fuera el gobernador, sería otra persona ... 575 00:50:59,983 --> 00:51:02,582 un comanche para luchar, o un bandido que tienes que atrapar ... 576 00:51:14,420 --> 00:51:15,420 Gus. 577 00:51:22,709 --> 00:51:24,267 Mi guardabosques 578 00:51:28,021 --> 00:51:32,533 Quieres decir que Inish se ha perdido ... ¿Y sobre un maldito caballo? 579 00:51:32,534 --> 00:51:35,030 Era su caballo de guerra, gobernador. 580 00:51:35,031 --> 00:51:36,726 Sostuvo ese caballo en alta estima 581 00:51:36,758 --> 00:51:39,283 Si y que hay de ¿Su deber para con el Estado de Texas? 582 00:51:39,284 --> 00:51:41,655 ¿Tenía eso en alta estima? 583 00:51:44,728 --> 00:51:47,145 Supongo que el pensó Podríamos llevar a los niños a casa a salvo. 584 00:51:47,146 --> 00:51:48,152 Nosotros lo hicimos 585 00:51:48,184 --> 00:51:50,277 También recuperamos a esos cautivos. 586 00:51:50,278 --> 00:51:53,912 Si aunque dudo La mujer se recuperará. 587 00:51:53,913 --> 00:51:55,574 Rara vez lo hacen. 588 00:51:56,282 --> 00:51:59,308 Inish Scull usó el buen juicio en hacerte capitanes, 589 00:51:59,309 --> 00:52:00,657 y lo secundaré. 590 00:52:00,665 --> 00:52:03,566 Ambos tienen un futuro brillante. si puedes mantener tu cabello 591 00:52:03,567 --> 00:52:08,020 Mientras tanto, tenemos miles. de comanches hostiles con los que lidiar, 592 00:52:08,021 --> 00:52:12,059 y toda una nación al sur de nosotros. A quien no le gustamos un poco. 593 00:52:12,668 --> 00:52:15,868 Y lo peor es Nos ha dejado con Inez. 594 00:52:15,869 --> 00:52:18,412 Creo que podemos mantener nuestra propia con el comanche, 595 00:52:18,413 --> 00:52:20,648 y espero que nosotros puede azotar a los mexicanos, 596 00:52:20,649 --> 00:52:23,803 pero el cielo va a llover cuando Inez Scull se entera 597 00:52:23,804 --> 00:52:26,173 porque su esposo no me importaba volver a casa 598 00:52:26,174 --> 00:52:27,174 Ed! 599 00:52:28,605 --> 00:52:31,023 De mis informes, Hicieron un buen trabajo, Inez ... 600 00:52:31,024 --> 00:52:33,998 solo perdí un hombre, Y eso por causas naturales. 601 00:52:33,999 --> 00:52:35,741 Dos, si cuentas a Inish. 602 00:52:35,742 --> 00:52:37,437 Me niego a ser impresionado. 603 00:52:37,439 --> 00:52:40,990 Ambos necesitan peluquería, y este se encoge. 604 00:52:40,991 --> 00:52:43,391 ¿Qué tipo de soldado se queda atrás? 605 00:52:43,392 --> 00:52:45,883 Disculpe, señora, Pero no somos soldados. 606 00:52:45,884 --> 00:52:47,448 Somos los Rangers de Texas. 607 00:52:47,456 --> 00:52:50,016 En Rangerin ', La postura no es lo importante. 608 00:52:50,017 --> 00:52:54,527 Ah, y qué es lo importante? 609 00:52:54,528 --> 00:52:56,320 Tripas, tripas simples. 610 00:52:56,321 --> 00:52:58,639 Muy bien, McCrae. La señora scull está molesta 611 00:52:58,640 --> 00:53:00,183 porque el capitán no ... 612 00:53:00,194 --> 00:53:02,672 Oh, cállate, Ed, No estoy tan mal educada como para estar enojada. 613 00:53:02,673 --> 00:53:05,109 Estoy enojado y detesto louts sin aros. 614 00:53:05,110 --> 00:53:07,177 Me imagino estos dos espigas verdes de maíz 615 00:53:07,178 --> 00:53:09,032 ambos ponen puta antes de la peluqueria 616 00:53:09,033 --> 00:53:11,518 La mayoría de los hombres lo harían, Inez. Solo es normal. 617 00:53:11,555 --> 00:53:14,033 Bueno, Ed, tienes Más agallas de lo que pensaba. 618 00:53:14,034 --> 00:53:15,988 El capitán fue a buscar por su caballo. 619 00:53:15,989 --> 00:53:17,940 No, se fue para fastidiarme. 620 00:53:18,884 --> 00:53:21,604 Héctor era solo una excusa. 621 00:53:21,605 --> 00:53:24,301 Lo haría tan pronto comer un caballo como paseo uno 622 00:53:25,701 --> 00:53:27,556 Haz que vayan a buscarlo, Ed. 623 00:53:27,557 --> 00:53:29,115 Pues, Inez, acaban de regresar. 624 00:53:29,126 --> 00:53:31,180 Necesitan descansar, Y también lo hacen sus caballos. 625 00:53:31,181 --> 00:53:33,608 Todo bien, pero no deben esperar mucho tiempo, 626 00:53:33,609 --> 00:53:37,062 o Inish desaparecerá para siempre si se le da la oportunidad 627 00:53:37,063 --> 00:53:38,963 Bien, bien. 628 00:53:41,000 --> 00:53:42,627 ¿Los enviarás? 629 00:53:44,455 --> 00:53:46,013 Gracias ed 630 00:53:51,528 --> 00:53:54,249 Slouchy como eres, 631 00:53:54,250 --> 00:53:57,686 Me gustaría que vinieras a tomar el te en mi casa 632 00:53:59,433 --> 00:54:00,923 ¿Qué pasa con el capitán Call? 633 00:54:02,730 --> 00:54:04,288 Demasiado rígido. 634 00:54:11,724 --> 00:54:15,513 Me disculpo ... te traje aquí para felicitarte por tus capitanías, 635 00:54:15,514 --> 00:54:17,262 pero Inez irrumpió y la arruinó. 636 00:54:17,263 --> 00:54:20,228 ¿Por qué volver a casa solo para ser? y vivo por tu esposa? 637 00:54:20,229 --> 00:54:22,956 Inish Scull es un yanqui hijo de puta, 638 00:54:22,957 --> 00:54:26,604 y su esposa es una ... Puta del sur. 639 00:54:26,605 --> 00:54:31,133 Inez Scull probaría la paciencia. De un santo ... Incluso la paciencia de Job. 640 00:54:31,134 --> 00:54:34,788 Bueno, no sé Job, señor Pero ella seguro que intentó el mío. 641 00:54:37,807 --> 00:54:39,172 Señor. 642 00:55:36,246 --> 00:55:38,043 Pateando lobo, supongo. 643 00:55:39,416 --> 00:55:41,611 Eres el genio que robo mi caballo ... 644 00:55:42,487 --> 00:55:45,615 que veo, por cierto, usted no tiene 645 00:56:05,498 --> 00:56:06,692 Tal para cual. 646 00:56:07,483 --> 00:56:09,041 Biblia y espada. 647 00:57:21,669 --> 00:57:25,935 Si no le gustan nuestras jaulas, derríbalo. 648 00:57:26,885 --> 00:57:28,900 Deja que Goyeto trabaje en él. 649 01:00:15,483 --> 01:00:18,680 Eso fue muy sabroso. Eres una buena cocinera, Maggie. 650 01:00:18,681 --> 01:00:22,203 Gracias, pero yo crecí en Virginia, 651 01:00:22,204 --> 01:00:24,468 donde hay No hay verduras para elegir. 652 01:00:26,077 --> 01:00:28,841 Puedo vivir sin demasiado verde yo mismo. 653 01:00:35,326 --> 01:00:36,520 Woodrow. 654 01:00:39,903 --> 01:00:41,393 Tengo algunas noticias. 655 01:00:50,592 --> 01:00:52,321 Voy a tener un bebe 656 01:00:55,137 --> 01:00:56,434 ¿Qué? 657 01:00:57,953 --> 01:00:59,716 Dije que voy a tener un bebé. 658 01:01:01,026 --> 01:01:03,119 Es tu bebé, Woodrow. 659 01:01:04,835 --> 01:01:05,961 ¿Mi bebé? 660 01:01:05,987 --> 01:01:08,478 Bueno, es nuestro, quiero decir. 661 01:01:12,771 --> 01:01:15,137 Bueno, Maggie, uh ... 662 01:01:16,004 --> 01:01:17,699 eso es noticia 663 01:01:22,501 --> 01:01:25,993 Solo espero que el gobernador No te envía después del Capitán Scull. 664 01:01:26,981 --> 01:01:29,188 Bueno, probablemente lo hará. 665 01:01:29,189 --> 01:01:31,419 La señora scull esta tras el caliente y pesado 666 01:01:32,838 --> 01:01:35,068 ¿Estás seguro de que hay un bebé? 667 01:01:36,359 --> 01:01:38,657 Estoy seguro, Woodrow. 668 01:01:41,575 --> 01:01:47,207 Bueno, ya sabes, al menos tenemos Algún tiempo para pensarlo. 669 01:01:58,505 --> 01:02:00,777 Supongo que ese chico, Bob Allen, 670 01:02:00,778 --> 01:02:03,110 se rindió y volvió a Nebraska. 671 01:02:04,682 --> 01:02:05,876 ¿Qué te hace pensar eso? 672 01:02:07,307 --> 01:02:10,116 Si no lo es y lo atrapo. compensándote 673 01:02:10,117 --> 01:02:12,116 Es probable que reciba un azote. 674 01:02:13,068 --> 01:02:16,138 Gus, no lo sé que pudieras azotar a Bob, 675 01:02:16,139 --> 01:02:17,902 Y preferiría que no lo intentaras. 676 01:02:20,076 --> 01:02:22,874 ¿Y por qué dudarías? que pude azotarle? 677 01:02:22,875 --> 01:02:24,955 Soy un Ranger de Texas. 678 01:02:25,902 --> 01:02:28,187 Bueno, me parece usted podría dispararle, 679 01:02:28,188 --> 01:02:30,685 pero si es fisticuffs estas hablando de, 680 01:02:30,686 --> 01:02:32,399 Dudo que tengas muchas posibilidades. 681 01:02:34,670 --> 01:02:35,796 Bob es robusto. 682 01:02:36,622 --> 01:02:38,590 Eso es una cosa que me gusta de él. 683 01:02:40,431 --> 01:02:42,223 ¿Te gusta de él? 684 01:02:42,224 --> 01:02:44,215 Te gusta de el? 685 01:02:45,104 --> 01:02:47,290 No me digas ustedes dos he estado cuchareando 686 01:02:47,291 --> 01:02:49,043 mientras he estado fuera haciendo mi deber. 687 01:02:49,044 --> 01:02:50,838 Tengo tu cabra, ¿no? 688 01:02:51,696 --> 01:02:54,032 Además de eso, no estamos casados. 689 01:02:54,033 --> 01:02:57,696 Lo que hago mientras estás fuera de juego es mi negocio, Gussy. 690 01:03:03,091 --> 01:03:06,060 Durn si no estás sobre Tan independientes como vienen. 691 01:03:14,675 --> 01:03:15,675 Gussy! 692 01:03:18,324 --> 01:03:22,036 No dijiste buenas noches. Podría haber querido un beso. 693 01:03:22,037 --> 01:03:24,096 Clara, he tenido ... 694 01:03:25,940 --> 01:03:27,498 ¡Durn, Clara! 695 01:03:27,508 --> 01:03:30,185 Me subo a mi caballo hacia atrás, que nunca voy a vivir abajo. 696 01:03:30,186 --> 01:03:31,827 ¡Ahora también me pongo el sombrero al revés! 697 01:03:32,534 --> 01:03:34,092 No voy a decir 698 01:03:42,583 --> 01:03:44,662 ¿Qué fue ese ruido? 699 01:03:44,663 --> 01:03:47,598 Eso fue solo Gus, mamá. Le estaba molestando un poco. 700 01:03:48,440 --> 01:03:50,871 Sobre qué, ¿puedo preguntar? 701 01:03:50,872 --> 01:03:52,926 Acabo de pasar mencionar a Bob Allen, 702 01:03:52,927 --> 01:03:55,719 - Y lo metió en un dither. - Bueno, debería haberlo hecho. 703 01:03:55,720 --> 01:03:58,776 Bob Allen es un hombre decente En un comercio sólido. 704 01:03:58,777 --> 01:04:01,109 Él haría cualquier mujer un buen marido 705 01:04:02,650 --> 01:04:04,083 Lo se ma 706 01:04:06,330 --> 01:04:08,764 Pero Gus McCrae es mi unico amor 707 01:04:12,251 --> 01:04:15,220 Hay dos tipos de hombres En este mundo, cariño ... 708 01:04:15,221 --> 01:04:18,363 el tipo que se casa y los hombres como Gus. 709 01:04:18,364 --> 01:04:21,431 Puedes tener su corazón, Clara, pero nunca tendrás al hombre. 710 01:04:21,432 --> 01:04:24,840 Él vagará por la tierra verde de Dios Hasta el día en que muere. 711 01:04:31,390 --> 01:04:33,901 Si crees que puedes resolver Gus McCrae abajo, Clara, 712 01:04:33,902 --> 01:04:35,717 entonces necesitas pensar de nuevo ... 713 01:04:36,574 --> 01:04:38,166 porque no lo haras 714 01:04:43,263 --> 01:04:44,263 Más cuerda. 715 01:04:47,552 --> 01:04:49,315 Ahí va tu rival. 716 01:04:50,816 --> 01:04:52,477 Métete en tus asuntos. 717 01:05:01,314 --> 01:05:03,043 Clara cree que puede azotarme. 718 01:05:05,027 --> 01:05:06,654 Bueno, me imagino que él puede azotarte. 719 01:05:06,658 --> 01:05:09,433 Él es al menos un pie más alto y tal vez 50 libras más pesado. 720 01:05:09,434 --> 01:05:11,844 Cállate. No sabes nada al respecto. 721 01:05:12,387 --> 01:05:13,979 Tal vez no... 722 01:05:13,987 --> 01:05:17,388 pero si buscaba una pelea de puños, No desafiaría a Bob Allen. 723 01:05:23,556 --> 01:05:26,218 Ser de sentido común Para buscar a alguien más pequeño. 724 01:05:27,268 --> 01:05:29,220 ¡Maldito sea el sentido común! 725 01:05:29,221 --> 01:05:31,049 Lo azotaré antes del desayuno, 726 01:05:31,050 --> 01:05:34,914 entonces probablemente te azotaré y tal vez Long Bill Coleman, también. 727 01:05:35,366 --> 01:05:36,390 ¿Por qué Long Bill? 728 01:05:36,422 --> 01:05:39,755 Porque siempre está criticando, La maldita colegiala, por eso. 729 01:06:33,902 --> 01:06:37,895 Ese búfalo fue, uh ... que era un caballo 730 01:06:41,583 --> 01:06:43,847 Tomó más de Cuatro días para cocinarlo. 731 01:06:48,943 --> 01:06:50,702 Biblia y espada. 732 01:06:50,703 --> 01:06:53,638 Bueno eso es una vista Nunca esperé ver. 733 01:06:55,281 --> 01:06:56,748 ¿Te importa cortarme una rebanada? 734 01:06:56,753 --> 01:06:59,813 No he tenido más que varmints estos últimos días 735 01:07:01,490 --> 01:07:04,687 Carne por el gringo ahora mismo. 736 01:07:31,702 --> 01:07:35,477 Yo diría que esta es de tu tamaño. 737 01:07:35,478 --> 01:07:37,105 Y yo diría que estás muerto. 738 01:08:04,698 --> 01:08:06,859 Si no puedes atrapar suficientes pájaros para comer, 739 01:08:06,874 --> 01:08:08,921 Te pondré en mi hoyo. 740 01:08:08,922 --> 01:08:11,686 Bueno, las palomas parecen abundantes. 741 01:08:12,987 --> 01:08:15,478 Squab siempre es bienvenido en la mesa de Scull, 742 01:08:15,479 --> 01:08:17,942 y es mejor comerlo raro, por supuesto. 743 01:08:19,291 --> 01:08:21,756 No, apenas pude pedir más. 744 01:08:21,757 --> 01:08:24,156 Los texanos pueden intentar rescatarte. 745 01:08:24,157 --> 01:08:26,284 Podrían. Soy popular 746 01:08:29,822 --> 01:08:31,516 ¿Por qué viniste aquí? 747 01:08:31,517 --> 01:08:34,611 Para matarte Por que si no 748 01:08:36,798 --> 01:08:39,198 ¿Todavía crees que me matarás? 749 01:08:39,199 --> 01:08:40,463 Hago... 750 01:08:41,343 --> 01:08:43,470 y rara vez me equivoco. 751 01:08:47,872 --> 01:08:48,896 Ponlo encima. 752 01:09:40,262 --> 01:09:42,389 Eso es un desperdicio, si me preguntas. 753 01:09:43,622 --> 01:09:44,953 ¡No te pregunté! 754 01:09:49,192 --> 01:09:51,717 Estas quemando municion podríamos necesitar 755 01:09:54,249 --> 01:09:56,217 El gobernador quiere Para vernos, pronto. 756 01:09:57,672 --> 01:10:00,072 Que duran gobernador convirtiéndose en una plaga. 757 01:10:00,073 --> 01:10:01,073 Sí. 758 01:10:02,185 --> 01:10:05,552 Bueno, él es el gobernador. Y nosotros trabajamos para él. 759 01:10:11,339 --> 01:10:14,307 ¿Estás lanzando un borracho de tres días? solo porque Clara te lo dijo 760 01:10:14,308 --> 01:10:16,308 ella pensó que su otro novio podria azotarte? 761 01:10:17,195 --> 01:10:20,523 Tiré un borracho de tres días por placer, en su mayoría. 762 01:10:20,524 --> 01:10:22,219 Me gustan los borrachos de tres días. 763 01:10:48,815 --> 01:10:51,579 Adelante, Capitán Call. Necesito hablar con el capitán McCrae. 764 01:10:53,232 --> 01:10:54,893 Estaré solo un minuto. 765 01:11:00,689 --> 01:11:02,384 No eres tu me va a hablar? 766 01:11:09,746 --> 01:11:10,804 Hola. 767 01:11:10,835 --> 01:11:13,202 Oh, basta, Gussy. 768 01:11:13,203 --> 01:11:16,144 Cuanto tiempo tengo que ser castigado por no hacer nada malo? 769 01:11:16,145 --> 01:11:17,707 Quien dice que no hacer algo mal? 770 01:11:17,715 --> 01:11:19,046 Lo digo, y es mejor que lo escuches! 771 01:11:19,060 --> 01:11:21,460 No grites ahora. Este caballo es apto para tirarme. 772 01:11:24,404 --> 01:11:26,395 Es este el caballo tienes al revés? 773 01:11:27,957 --> 01:11:28,981 Sip. 774 01:11:29,013 --> 01:11:31,277 ¿Por qué hiciste eso, Gus? 775 01:11:33,814 --> 01:11:36,437 Porque ... estoy tan enamorada de ti, 776 01:11:36,438 --> 01:11:38,998 No podía decir al revés desde adelante. 777 01:11:42,711 --> 01:11:44,178 Bueno, eso es mejor. 778 01:11:47,416 --> 01:11:49,441 ¿Te veré esta noche? 779 01:11:50,648 --> 01:11:51,706 Usted apuesta 780 01:11:58,104 --> 01:12:01,130 Mira esto, todos de generales. y senadores y similares, 781 01:12:01,131 --> 01:12:03,641 Todos diciéndome que tengo que encontrar a Scull. 782 01:12:03,642 --> 01:12:06,059 Pensarías el sol podría negarse a brillar 783 01:12:06,060 --> 01:12:07,903 Si Inish Scull está fuera de su bolsillo. 784 01:12:07,904 --> 01:12:09,126 Él es rico, es famoso, 785 01:12:09,147 --> 01:12:11,989 y él es el mejor militar esta parte del país, 786 01:12:11,990 --> 01:12:13,055 y el no esta aqui! 787 01:12:13,084 --> 01:12:16,315 Con las llanuras, por lo que oigo, empezando a hervir ... 788 01:12:16,795 --> 01:12:19,025 Bueno, Ben ... ¿bien, qué quieres? 789 01:12:19,026 --> 01:12:20,859 Estabamos ocupados. 790 01:12:20,860 --> 01:12:23,351 Mi amante es deficiente una respuesta, señor 791 01:12:50,880 --> 01:12:52,279 Solicitud rechazada. 792 01:12:55,489 --> 01:12:56,922 Te hice un favor, capitán. 793 01:12:57,825 --> 01:13:00,403 Al menos, es un favor. Si valoras tu virtud. 794 01:13:00,404 --> 01:13:03,354 Yo tomaría el té tan pronto con un oso pardo, señor. 795 01:13:03,355 --> 01:13:05,321 Bueno dudo Hemos escuchado el final de esto. 796 01:13:05,322 --> 01:13:07,776 Inez no es nada si no es persistente. 797 01:13:07,777 --> 01:13:09,438 Pero, para el negocio en cuestión. 798 01:13:09,442 --> 01:13:13,730 Ahora, quiero que ustedes dos tomar algunos hombres 799 01:13:13,731 --> 01:13:16,148 y descubre lo que puedas sobre Inish Scull. 800 01:13:16,149 --> 01:13:18,350 Quiero que vayas rápido y date prisa. 801 01:13:18,351 --> 01:13:20,625 Si Inish es cautivo, Necesitamos saberlo. 802 01:13:20,626 --> 01:13:21,909 Tal vez pueda ser rescatado. 803 01:13:21,923 --> 01:13:25,315 - Nuestros caballos están agotados, gobernador. - Lo sé. 804 01:13:25,316 --> 01:13:27,927 Ahora, hay un comerciante de caballos. Por aquí se llama Allen. 805 01:13:27,928 --> 01:13:30,453 Trajo en Algunos caballos recién recién llegados ayer. 806 01:13:30,454 --> 01:13:32,365 Tal vez podamos adquirir algunos de él. 807 01:13:32,366 --> 01:13:33,655 Iré a ver al hombre, entonces. 808 01:13:33,670 --> 01:13:36,197 Elige tus monturas, caballeros. 809 01:13:36,198 --> 01:13:40,325 El estado compensará al señor Allen. 810 01:13:40,326 --> 01:13:42,385 Me gustaria que te fueras tan pronto como sea posible. 811 01:13:44,199 --> 01:13:46,190 - Se ha ido al amanecer, señor. - Gracias. 812 01:13:58,728 --> 01:14:00,616 ¡Maldito sea ese hombre! 813 01:14:00,617 --> 01:14:04,314 Desde que se ha hecho gobernador, Él es tan loco como Inish. 814 01:14:37,678 --> 01:14:40,408 Él es bueno atrapando palomas. 815 01:14:41,391 --> 01:14:43,841 Pero tendrá que atrapar Un poco de agua cuando llueve. 816 01:14:43,842 --> 01:14:46,121 Quiero que subas allí y dale un bol. 817 01:14:47,535 --> 01:14:49,230 No soy un buen escalador. 818 01:14:52,240 --> 01:14:54,140 Entonces esta es tu oportunidad de aprender. 819 01:14:58,065 --> 01:15:00,260 Scull es un hombre famoso. 820 01:15:01,170 --> 01:15:03,900 Los texanos pagarán Un gran rescate por él. 821 01:15:05,937 --> 01:15:07,495 Entonces lo mataremos. 822 01:15:36,598 --> 01:15:40,625 Gracias, hombre. Voy a hacer un buen uso de este recipiente. 823 01:15:41,046 --> 01:15:42,941 Pensé tu jefe era solo un asesino, 824 01:15:42,942 --> 01:15:45,836 pero estoy empezando a pensar él podría ser un secuestrador. 825 01:15:59,257 --> 01:16:00,986 Oh, Woodrow. 826 01:16:05,082 --> 01:16:07,050 Ojalá no tuvieras que ir. 827 01:16:14,779 --> 01:16:16,474 Ahora que pasa? 828 01:16:18,139 --> 01:16:20,039 Es lo que siempre pasa. 829 01:16:21,756 --> 01:16:25,021 Eres mi único amor, Clara. ¿Qué podría ser el problema? 830 01:16:25,022 --> 01:16:29,052 Tú también eres mi amor. y ahora te vas de nuevo. 831 01:16:29,053 --> 01:16:30,384 Soy un guardabosques, cariño. 832 01:16:31,549 --> 01:16:34,712 Aunque soy un capitán, No soy mi propio jefe la mayor parte del tiempo. 833 01:16:35,550 --> 01:16:38,292 El gobernador dice mirar Para Inish Scull, eso es lo que hago. 834 01:16:38,293 --> 01:16:40,238 No quiero escuchar tus excusas ya no 835 01:16:40,239 --> 01:16:41,519 Pero es la verdad. 836 01:16:41,534 --> 01:16:45,093 Es la verdad que eliges. para esconderte cada vez que me dejas. 837 01:16:45,094 --> 01:16:48,878 No está escrito en los cielos. Que tienes que ser un Ranger de Texas. 838 01:16:48,879 --> 01:16:52,392 Hay muchas cosas que podrías hacer Eso sería más resuelto. 839 01:16:52,393 --> 01:16:55,743 - ¿Como que? - Podrías ser un barbero. 840 01:16:55,744 --> 01:16:57,336 O tal vez incluso un juez. 841 01:16:59,073 --> 01:17:00,631 Yo un durn barbero. 842 01:17:02,882 --> 01:17:05,459 Bien tal vez un juez te conviene mejor. 843 01:17:05,460 --> 01:17:08,321 Si yo fuera juez, colgaría La mitad de los canallas en esta ciudad. 844 01:17:08,322 --> 01:17:09,311 y eso sería eso. 845 01:17:09,346 --> 01:17:12,782 De acuerdo, entonces no sé. lo que podrías ser ... 846 01:17:13,891 --> 01:17:16,587 pero eres mi querida y mi mas profunda, gussy. 847 01:17:18,115 --> 01:17:20,242 Simplemente no puedo soportar todo esto dejando. 848 01:17:20,243 --> 01:17:22,114 Yo solo ... simplemente no puedo. 849 01:17:22,115 --> 01:17:24,549 Sólo nos iremos una semana. Una semana no es larga. 850 01:17:25,412 --> 01:17:27,107 Es si estás solo. 851 01:17:27,109 --> 01:17:29,444 Una semana puede ser muy larga. 852 01:17:29,445 --> 01:17:31,743 No soy una mujer a quien le va bien solo 853 01:17:44,071 --> 01:17:45,071 Clara 854 01:17:48,584 --> 01:17:50,381 Quiero que nos casemos. 855 01:17:52,232 --> 01:17:54,530 Quiero que nos casemos cuando regrese. 856 01:17:59,304 --> 01:18:00,566 Si tú vuelves. 857 01:18:00,585 --> 01:18:02,951 Maldita sea, Clara, vuelvo. Siempre vuelvo 858 01:18:03,817 --> 01:18:05,307 Estaré con Woodrow Call. 859 01:18:06,186 --> 01:18:09,777 Nadie es más cauto en el camino. que Woodrow Call. 860 01:18:09,778 --> 01:18:11,468 Me gustaría que se casara con Maggie. 861 01:18:14,603 --> 01:18:17,663 Todos deseamos eso. El deberia y tal vez algún día lo hará, 862 01:18:17,664 --> 01:18:21,138 pero ahora mismo, eres tu el que me preocupa 863 01:18:23,404 --> 01:18:26,464 Bueno, no necesitas preocuparte sobre mi demasiado 864 01:18:28,525 --> 01:18:31,308 Incluso si fuera a casarme Alguien más, 865 01:18:31,309 --> 01:18:35,358 Todavía quiero que seas mi amigo. Todavía quiero que conozcas a mis hijos. 866 01:18:35,359 --> 01:18:37,788 ¿Casarse con alguien más? ¿Qué tipo de charla es esa? 867 01:18:37,789 --> 01:18:39,469 ¿Por qué no pueden ser nuestros hijos? 868 01:18:39,471 --> 01:18:43,066 No vuelvas a hablar, Gus. Abrázame. 869 01:18:43,791 --> 01:18:45,315 Abrázame fuerte. 870 01:18:50,672 --> 01:18:53,971 Dudo que haya problemas. Sólo me iré una semana. 871 01:18:54,800 --> 01:18:59,088 Pero si la hay, te acuerdas Ese escondite que te mostré. 872 01:18:59,089 --> 01:19:00,784 Recuerdo. 873 01:19:14,419 --> 01:19:16,751 Vuelve a salvo, Woodrow. 874 01:19:22,260 --> 01:19:24,421 Recuerda lo que dije. 875 01:19:31,893 --> 01:19:34,555 Si hay problemas, se rápido. 876 01:19:58,553 --> 01:20:03,705 Necesitaremos Long Bill, Stove Jones, y lkey, supongo. 877 01:20:03,706 --> 01:20:07,038 Vamos a dejar lkey. El es viejo y nosotros Estarás viajando día y noche. 878 01:20:07,039 --> 01:20:08,560 Creo que deberíamos llevar a Jake. 879 01:20:09,467 --> 01:20:11,059 Ese cachorro sin valor? 880 01:20:11,067 --> 01:20:13,661 Él tiene que conseguir un poco de experiencia alguna vez. 881 01:20:14,778 --> 01:20:17,713 Tendrá que mantenerse al día y callarse. Jake es un charlatán. 882 01:20:19,035 --> 01:20:21,003 Te he escuchado hablar un poco tú mismo. 883 01:20:21,820 --> 01:20:24,618 Tomaremos Deets, Ojo de guisante, y estar fuera. 884 01:20:27,293 --> 01:20:29,479 Que hay algo el problema contigo, 885 01:20:29,480 --> 01:20:30,595 aparte de la resaca? 886 01:20:44,384 --> 01:20:47,217 Date prisa, Billy. No te maten. 887 01:20:47,218 --> 01:20:49,822 No lo haré, a menos que no me dejas ir 888 01:20:49,823 --> 01:20:51,620 Y me disparan por deserción. 889 01:20:52,704 --> 01:20:53,796 Tengo que ir. 890 01:21:00,833 --> 01:21:03,267 Cariño, no corras detrás de mí. Vas a empujar al bebé. 891 01:21:35,334 --> 01:21:36,892 Ten cuidado ahora, Clara. 892 01:21:45,383 --> 01:21:49,799 Difícil dejar a mi Clara. Ella es la mejor chica con vida. 893 01:21:49,800 --> 01:21:53,827 No crees que ella se iria y hacer algo tonto, ¿verdad? 894 01:21:54,408 --> 01:21:55,807 ¿Como que? 895 01:21:55,816 --> 01:21:59,047 Como casarse con ese maldito comerciante de caballos. de Nebraska. 896 01:22:01,321 --> 01:22:04,290 Bueno, si ella lo hizo, No sé que lo llamaría tonto. 897 01:22:05,130 --> 01:22:06,825 Tal vez sea mejor que tú. 898 01:22:07,594 --> 01:22:10,859 Bueno, no lo es, y cómo lo haría. ¿Sabes de todos modos, Woodrow? 899 01:22:16,523 --> 01:22:18,150 ¿A dónde va, capitán? 900 01:22:18,155 --> 01:22:20,680 No lo sé, y él tampoco. 901 01:22:34,637 --> 01:22:35,797 Tómalo. 902 01:22:46,446 --> 01:22:50,644 Bueno, ahora, até a la potra. que realmente me importa. 903 01:22:51,599 --> 01:22:52,861 "¿Te importa," Bob? 904 01:22:52,880 --> 01:22:54,108 Bueno sí. 905 01:22:55,088 --> 01:22:58,992 Bueno, supongo que estaba atada, pero nadie ató el lazo. 906 01:22:58,993 --> 01:23:01,962 Y ahora no lo estoy. 907 01:23:15,443 --> 01:23:17,778 Te lo digo, él es una bruja. 908 01:23:17,779 --> 01:23:20,839 Me gustaría que me dejaras cortar su lengua 909 01:23:22,548 --> 01:23:27,076 Si todavía piensa que puede matarme, él necesita mantener su espíritu en alto. 910 01:23:28,532 --> 01:23:30,056 Así que él canta. 911 01:23:34,966 --> 01:23:38,299 Te quejas otra vez, te pincharé tus tímpanos con una espina ... 912 01:23:39,926 --> 01:23:42,394 y no serás molestado cuando Scull canta. 913 01:26:23,788 --> 01:26:27,588 Hay suficiente espacio para que todos los pueblos vivan en armonía. 914 01:27:03,153 --> 01:27:04,142 Ve allá. 915 01:27:04,177 --> 01:27:05,177 Batirlo. 916 01:27:05,201 --> 01:27:06,201 73277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.