All language subtitles for Edited Drak Sa vracia

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,328 --> 00:00:11,403 Film Rentals in Bratislava presents 2 00:00:52,288 --> 00:00:56,486 Slovak film Novella Dobroslav Hrobaka 3 00:00:56,528 --> 00:01:04,401 DRAGON RETURNS 4 00:01:15,368 --> 00:01:25,403 Starring: Radovan Lukavski, Gustav Walach, Emilia Vashariova 5 00:01:40,408 --> 00:01:44,287 Director and Scriptwriter: Edward Grechner 6 00:01:44,408 --> 00:01:48,367 Production Director: Vincent Rosinets 7 00:01:48,488 --> 00:01:52,447 Production Director: Eugen Bobek 8 00:03:22,368 --> 00:03:25,440 Hey! Way down? To the village? 9 00:03:26,528 --> 00:03:28,439 Sure... 10 00:03:37,288 --> 00:03:39,324 You will not recognise me? 11 00:04:03,368 --> 00:04:08,442 People! The Dragon! The dragon is back! The Dragon is back! 12 00:04:13,528 --> 00:04:18,318 Bad days are waiting for us! The dragon is back! 13 00:04:18,528 --> 00:04:22,487 The dragon is back! I overtook him just below the Stup! 14 00:04:41,408 --> 00:04:48,359 They say the Dragon is back! Zakhar met him just below Stup! 15 00:05:09,448 --> 00:05:11,439 We ought to call the headman here. 16 00:05:11,528 --> 00:05:16,363 Nothing for him to sleep when it comes the whole village is concerned! 17 00:05:16,368 --> 00:05:21,522 In the end, this is Shimon's case! I will not climb into the fire instead! 18 00:05:21,528 --> 00:05:24,361 And where he? Shimon, where? Should be here already. 19 00:05:24,408 --> 00:05:29,357 - He would find what to tell him. - I saw him a little lower. 20 00:05:29,368 --> 00:05:33,361 If he had someone to catch here is Shimon. 21 00:08:08,328 --> 00:08:09,477 You are back ... 22 00:08:14,328 --> 00:08:15,363 The Dragon returned. 23 00:08:57,488 --> 00:09:01,481 Where is Shimon? Water in the mouth all scored what? 24 00:09:03,448 --> 00:09:07,361 What do we need? Dohlyaka some fear? We do not even really know, he returned or not. 25 00:09:07,408 --> 00:09:10,400 Korchmar, splash still your vinegar! 26 00:11:36,408 --> 00:11:39,480 Ugh, relieved ... need to drink! 27 00:11:44,368 --> 00:11:46,404 Well, now how to go home after this! 28 00:11:46,408 --> 00:11:47,397 Korchmar, move! 29 00:11:47,488 --> 00:11:50,321 Korchmar, well, where are you there! Pour in! 30 00:11:51,408 --> 00:11:54,366 Oh, how your tongues are unleashed, men! 31 00:11:55,408 --> 00:11:58,366 And then I was afraid that you were dumb. 32 00:11:59,408 --> 00:12:02,445 Did you see? And we did not say a word! 33 00:12:02,488 --> 00:12:07,278 I ate sausages, paid for it a guilder like a rich man! 34 00:12:07,328 --> 00:12:09,444 As if there was no one here. 35 00:12:10,328 --> 00:12:13,400 As if he had entered a foreign inn, where nobody knows him! 36 00:12:22,368 --> 00:12:26,486 He looked out for you here, and you were nowhere else! 37 00:12:38,528 --> 00:12:47,357 Shimon, you would not leave wife alone at home. 38 00:18:33,368 --> 00:18:35,484 Did you see him? Did you talk to him? 39 00:18:37,448 --> 00:18:40,406 Look at Shimon! See how he is ?! 40 00:19:16,328 --> 00:19:19,320 Well ... Come what may! 41 00:24:50,328 --> 00:24:52,364 Do you remember when there was such a drought? 42 00:24:52,448 --> 00:24:56,441 That year ... Once it was. 43 00:24:58,328 --> 00:24:59,397 Then ... Well, you know it yourself! 44 00:25:00,408 --> 00:25:02,444 When did we have such a drought? 45 00:25:02,528 --> 00:25:04,519 Then, when the Dragon was here. 46 00:25:05,328 --> 00:25:07,478 - And now... - What now? 47 00:25:08,408 --> 00:25:10,444 - And now he is here again! - Similarly, everything fits together! 48 00:25:10,448 --> 00:25:12,404 Это он приносит нам несчастья! 49 00:25:27,528 --> 00:25:31,487 Я на своем веку только одну засуху помню, да и та с Драконом связана! 50 00:25:32,448 --> 00:25:36,327 Ты - староста, ты должен был его тогда выгнать отсюда, когда Шимон... 51 00:25:37,448 --> 00:25:39,439 Его в покое оставил. 52 00:26:31,528 --> 00:26:34,281 Глядите-ка! Лес горит. 53 00:26:34,328 --> 00:26:35,397 Да ну вас. Дурацкие бабские поверья! 54 00:26:36,408 --> 00:26:40,321 Квопрова! Люди! То Квопрова горит! 55 00:26:40,488 --> 00:26:44,367 Господи помилуй, там же наше стадо! 56 00:28:30,528 --> 00:28:32,439 Не могу я на душу грех такой брать! 57 00:28:33,328 --> 00:28:37,401 Лучше уж сразу убить животных, чтобы они не страдали так! 58 00:28:37,488 --> 00:28:41,367 Тогда бы хоть этого страшного мычания не было! 59 00:28:41,528 --> 00:28:45,487 Я для такого не нанимался! И вы не в праве заставлять меня 60 00:28:45,528 --> 00:28:50,363 дни и ночи напролет слушать рев голодного стада... 61 00:28:50,368 --> 00:28:53,280 И то, как долина на рев этот эхом отзывается... 62 00:28:53,368 --> 00:28:55,324 И как рокочут вместе с ними горы - 63 00:28:55,488 --> 00:29:01,324 Турны, Чубрина, Квопровы... Или как их там... Не знаю, как они тут все в округе называются! 64 00:29:02,328 --> 00:29:06,446 Наконец и впрямь перестанешь владеть собой, и начнешь вокруг себя молотить вслепую! 65 00:29:08,368 --> 00:29:11,485 Аж мороз по спине пробирает, и дыхание останавливается! 66 00:29:17,328 --> 00:29:19,444 Да, вот чем вынужден кормиться ваш скот. 67 00:29:20,328 --> 00:29:22,478 Огонь загнал его аж к тем соснам, что выше Скока... 68 00:29:22,488 --> 00:29:24,285 Подохнут они там. 69 00:29:25,288 --> 00:29:27,279 А я туда больше не вернусь, не заставляйте меня! 70 00:29:27,488 --> 00:29:30,366 Один, в той страшной западне! 71 00:29:30,408 --> 00:29:33,400 Один, с этим ревом на всю округу! 72 00:29:34,368 --> 00:29:38,520 Так знайте, знайте же, что случилось с вашим стадом! 73 00:29:39,328 --> 00:29:42,320 - Давайте выпьем, хлопцы! - Верно, надо выпить! 74 00:29:43,528 --> 00:29:47,487 Я пришел, чтобы вы знали, что случилось с вашим стадом! 75 00:29:48,368 --> 00:29:52,281 И чтобы знали вы, я туда не вернусь! 76 00:29:52,408 --> 00:30:00,361 - Скорее повешусь! Вот так-то! - И Кубушу тоже дай. 77 00:30:01,408 --> 00:30:09,326 А что, Кубуш? Что скажешь? Нельзя ли скот вывести из долины каким-то иным путем, не через Сиглы? 78 00:30:09,368 --> 00:30:14,488 А как по-вашему, хозяин? Думаете, я там все не разведал, не обмозговал? 79 00:30:15,488 --> 00:30:18,286 Три года я пас стада в Смречинах, 80 00:30:18,448 --> 00:30:23,522 но об ином пути ничего не знаю, нет оттуда другого выхода! 81 00:30:24,448 --> 00:30:29,317 И все-таки он есть! Я о нем знаю. Знаю этот проход. 82 00:30:30,368 --> 00:30:32,438 Между Чубриной и Липтовскими Мурами. 83 00:30:32,448 --> 00:30:35,360 - Кто тебе сказал об этом? - Заворы он зовется. 84 00:30:35,408 --> 00:30:42,325 Заворы? Но через Заворы вы ж в Тихую придете. А Тихая горит, как и Квопрова! 85 00:30:42,488 --> 00:30:45,366 Из Тихой надо идти до Томановой. 86 00:30:47,408 --> 00:30:49,444 Но за Томановой уже Польша. 87 00:30:51,328 --> 00:30:54,525 И вы верите, что... пойди вы той дорогой... польские разбойники оставят вас в покое? 88 00:30:54,528 --> 00:30:59,477 Они крадут скот у нас в долине. А ты им хочешь стадо под самые ворота подвести, как подарок? 89 00:30:59,488 --> 00:31:03,367 Мы должны попробовать. Другого выхода нет. 90 00:31:03,488 --> 00:31:07,481 Должны... Должны... А кто это, собственно, те люди, что "должны"? 91 00:31:10,328 --> 00:31:13,400 - Ты? А кто еще? - Я. 92 00:31:14,408 --> 00:31:16,478 И те, кто захочет со мной пойти. 93 00:31:17,448 --> 00:31:20,281 Если пан староста и совет общины позволят. 94 00:31:21,528 --> 00:31:23,405 А что ты за это хочешь? 95 00:31:28,448 --> 00:31:30,439 Что попросишь? 96 00:31:32,368 --> 00:31:33,437 Какую награду, 97 00:31:34,408 --> 00:31:36,524 коль стадо приведешь домой в полном порядке? 98 00:31:39,368 --> 00:31:42,405 Ничего я не хочу. Никакой награды. 99 00:31:45,488 --> 00:31:50,278 Только позвольте... Просто позвольте мне снова тут жить... 100 00:31:50,368 --> 00:31:58,525 ...и глину под Пеклом копать. 101 00:32:04,368 --> 00:32:06,359 Ну, давайте, еще выпьем! 102 00:33:15,488 --> 00:33:17,365 Нет у меня ничего, поверьте! 103 00:33:21,528 --> 00:33:24,440 Клянусь! 104 00:33:25,448 --> 00:33:28,440 Нет у меня ничего, не из чего молоть! 105 00:33:33,368 --> 00:33:35,438 Люди, а у Дракона-то зерно есть! 106 00:33:35,488 --> 00:33:39,401 Он аж четыре мешка пшеницы привез! 107 00:33:39,488 --> 00:33:41,365 А ну-ка, давайте все к нему! 108 00:33:41,408 --> 00:33:43,478 Мука там, будет у нас мука! 109 00:34:24,408 --> 00:34:30,324 - Мука! Вон у него мука! - Нет у меня муки. Это - глина! 110 00:35:02,488 --> 00:35:04,319 Это - мука! 111 00:35:38,368 --> 00:35:41,519 Обманул он нас, люди добрые, глина это! 112 00:38:30,408 --> 00:38:32,364 Кто это был? 113 00:38:52,328 --> 00:38:54,319 Зовите жандармов! 114 00:38:57,528 --> 00:38:59,484 Не трогай меня! 115 00:39:06,328 --> 00:39:07,522 Вот он! За ним! 116 00:39:10,488 --> 00:39:12,365 Держите его! 117 00:39:30,568 --> 00:39:34,481 Мартин! Мартин! Я буду ждать тебя, Мартин! 118 00:39:37,408 --> 00:39:42,277 Мартин Лепиш! Мартин! Мартин Лепиш! 119 00:39:54,328 --> 00:39:58,401 Боже спаси, если он вернется! 120 00:40:07,448 --> 00:40:12,397 Мартин Лепиш... Ну так, Мартин Лепиш! Лепиш! 121 00:40:27,528 --> 00:40:28,517 Ладно! 122 00:40:33,488 --> 00:40:36,525 Мы с хозяевами и советом общины даем "добро". 123 00:40:37,448 --> 00:40:40,326 Можешь взять себе в помощь кого пожелаешь, но... 124 00:40:40,488 --> 00:40:43,480 если через неделю ты не приведешь стадо домой, 125 00:40:43,528 --> 00:40:46,361 твой домишко в один миг будет сожжен дотла. 126 00:40:46,448 --> 00:40:48,484 Таково решение совета нашей общины. 127 00:40:52,408 --> 00:40:53,443 Помни, не дольше недели! 128 00:40:54,368 --> 00:40:55,517 Ночью отправлюсь. 129 00:40:59,488 --> 00:41:03,322 Если кто захочет со мной, пускай приходит, как смеркаться начнет... 130 00:41:08,408 --> 00:41:13,357 Чтоб мне провалиться, сдаст он нашу скотинку польским контрабандистам! 131 00:41:14,368 --> 00:41:17,280 Ну и кашу мы тут заварили! Пустили козла в огород! 132 00:41:17,328 --> 00:41:21,287 Ну разве это не смешно - местные власти добровольно скот отдают! 133 00:41:22,448 --> 00:41:24,439 Хорошо, хорошо, хорошо. Идите, скажите ему, 134 00:41:24,488 --> 00:41:27,366 чтоб не шел никуда, раз вы выход другой знаете! 135 00:41:27,488 --> 00:41:29,285 Кто это знает другой выход? 136 00:41:29,328 --> 00:41:30,522 Ну вы, местные власти! 137 00:41:32,528 --> 00:41:34,484 Вот что я вам скажу. 138 00:41:35,568 --> 00:41:39,527 - Зачем Дракон вернулся? - Да, зачем? 139 00:41:40,328 --> 00:41:43,400 Раз вернулся после стольких лет, значит есть у него на уме что-то. 140 00:41:43,448 --> 00:41:45,484 Дракон сильно изменился, постарел. Я заметил... 141 00:41:47,328 --> 00:41:50,479 Вот еще что... Думаете, в том деле... с Шимоном... все в порядке? 142 00:41:51,368 --> 00:41:53,324 И с Шимоном тоже что-то произошло... 143 00:41:54,408 --> 00:41:58,367 Что-то должно было его остановить, раз он в первый же день Дракона не прикончил. 144 00:41:58,488 --> 00:42:01,366 Нет, здесь явно что-то не так. 145 00:42:02,328 --> 00:42:03,443 Зачем ему было сюда идти, скажите? 146 00:42:03,448 --> 00:42:05,325 Унижать себя? 147 00:42:05,408 --> 00:42:08,480 Ведь он мог сразу идти к Смречинам, и отогнать скот контрабандистам. 148 00:42:14,408 --> 00:42:16,444 Да нет, Шимка, тут в другом дело! 149 00:42:16,528 --> 00:42:18,484 Дракону нельзя идти одному. 150 00:42:19,328 --> 00:42:21,478 Нужно, чтобы кто-то проводил его. 151 00:42:22,448 --> 00:42:24,325 Говорите прямо, что надо. 152 00:42:24,408 --> 00:42:26,319 Ничего, ничего! Пустяк! 153 00:42:27,328 --> 00:42:31,367 Ничего особенного, нужно только чтобы ты за Драконом приглядел, 154 00:42:32,408 --> 00:42:35,320 для всеобщего спокойствия. Вот и все дела. 155 00:42:36,408 --> 00:42:39,366 Ведь все сразу же, с самого начала, о тебе подумали. 156 00:42:39,568 --> 00:42:42,321 Так-то лучше всего будет. 157 00:42:42,368 --> 00:42:44,438 И не только для стада, о котором речь, 158 00:42:44,488 --> 00:42:47,400 но и для тебя самого, Шимка. 159 00:42:48,528 --> 00:42:55,400 Потому как то, что между вами двумя, Шимка, не может вечно оставаться неразрешенным. 160 00:42:57,328 --> 00:43:01,321 Не можешь же ты ходить с этим вечно, как с колокольчиком на шее. 161 00:43:02,328 --> 00:43:04,364 Надо же с этим когда-то покончить. 162 00:43:04,528 --> 00:43:08,441 А как ты это сделаешь, так... Или как иначе... Никто в это лезть не будет. 163 00:43:09,528 --> 00:43:15,444 Я не настаиваю, но думаю, там бы вы смогли наконец договориться. 164 00:43:23,288 --> 00:43:25,324 А мне с ним не о чем договариваться. 165 00:43:27,448 --> 00:43:30,440 Но раз вы так хотите, я пойду. 166 00:43:35,568 --> 00:43:38,321 О скотине не тревожьтесь. 167 00:43:40,408 --> 00:43:43,320 Передайте ему, что вечером приду. 168 00:43:44,488 --> 00:43:48,447 Хорошо, Шимка. Сразу видно, что ты - настоящий мужик. 169 00:44:01,368 --> 00:44:04,519 Считайте меня святым, если те двое, сразу же за деревней не устроят поножовщину. 170 00:45:00,368 --> 00:45:02,404 Топорика моего не видела? 171 00:45:57,328 --> 00:45:58,522 С Богом. 172 00:51:01,448 --> 00:51:02,437 А стадо? 173 00:51:02,488 --> 00:51:04,444 Стадо? Стадо там. 174 00:58:19,528 --> 00:58:24,363 Наш главный пастух передал вам овечий сыр и сыворотку. 175 00:58:27,328 --> 00:58:28,443 С какой вы овчарни? 176 00:58:28,488 --> 00:58:31,286 Тут недалеко, чуть выше Прибилины. 177 00:58:41,528 --> 00:58:45,487 А что, ваш главный пастух огня не боится? 178 00:58:45,528 --> 00:58:49,282 С овцами-то? С овцами он везде пройдет! 179 00:59:00,488 --> 00:59:03,321 - А Дракон? - Какой Дракон? 180 00:59:04,528 --> 00:59:07,361 Ну, Мартин Лепиш. Останавливался он тут у вас? 181 00:59:07,408 --> 00:59:09,444 Совсем ненадолго. 182 00:59:10,448 --> 00:59:15,476 А что контрабандисты? Встречаются тут? 183 00:59:16,368 --> 00:59:18,484 Ну, как же... Иногда встречаются. 184 00:59:18,528 --> 00:59:21,440 Хорошо, что ты здесь, сынок. Ты мне нужен. 185 00:59:23,328 --> 00:59:24,443 Дам тебе один золотой. 186 00:59:26,368 --> 00:59:28,324 Вот этот золотой тебе дам. 187 00:59:28,408 --> 00:59:31,320 Ты сейчас пойдешь в Лештины и скажешь старосте... 188 00:59:31,368 --> 00:59:33,359 Слушай внимательно, что ему скажешь... 189 00:59:33,528 --> 00:59:38,363 Что мужики, которые за стадом пошли, сейчас в Тихой Долине, и не смогут вернуться за неделю. 190 00:59:38,408 --> 00:59:41,400 Скажешь, что пастбище тут хорошее... Если пожар дальше не пойдет, 191 00:59:41,408 --> 00:59:43,444 возможно, они задержатся здесь аж до праздника Митры. 192 00:59:43,488 --> 00:59:47,367 Не бойся, главного пастуха я уже предупредил. 193 00:59:47,368 --> 00:59:50,485 Только передай так, как слышал, слово в слово. Понял? Ну, беги. 194 00:59:54,328 --> 00:59:57,445 - А ты не хочешь ничего передать? - Нет. 195 01:00:01,448 --> 01:00:05,521 Еды будет вдоволь. Пастуха я знаю. 196 01:00:08,528 --> 01:00:11,281 Схожу еще в Томанову, пока не стемнело. 197 01:00:11,368 --> 01:00:13,359 В Томановой контрабандисты есть? 198 01:00:17,408 --> 01:00:18,443 Есть. 199 01:05:34,488 --> 01:05:36,365 Идем! 200 01:05:44,528 --> 01:05:46,325 Пошли. 201 01:05:59,488 --> 01:06:02,525 Снять с них колокольцы или травой набить? 202 01:06:03,368 --> 01:06:04,517 Не надо. 203 01:09:10,528 --> 01:09:12,405 Не надо. 204 01:09:13,408 --> 01:09:14,443 Несите его вниз. 205 01:12:12,328 --> 01:12:15,445 Мне ничего от них не надо, пусть только в покое меня оставят. 206 01:12:15,448 --> 01:12:17,325 Да примут ли они тебя? 207 01:12:19,368 --> 01:12:20,437 Не примут. 208 01:12:23,408 --> 01:12:25,524 Тебе этого не понять. 209 01:12:26,448 --> 01:12:31,363 Некоторые люди, хоть и живут бок о бок с другими людьми, 210 01:12:32,448 --> 01:12:34,518 все равно до самой смерти остаются одинокими. 211 01:12:35,488 --> 01:12:37,319 А я? 212 01:12:42,328 --> 01:12:44,478 У меня еще есть кое-какое дело там, внизу. 213 01:12:45,368 --> 01:12:47,438 Давно мне надо было это сделать. 214 01:13:21,288 --> 01:13:22,403 А Дракон? 215 01:13:24,288 --> 01:13:26,404 Ну идем, расскажешь мне обо всем. 216 01:13:39,328 --> 01:13:43,367 Отправьте туда людей, пока еще время есть! 217 01:13:44,328 --> 01:13:46,319 Контрабандисты будут отсыпаться после вчерашнего. 218 01:13:46,368 --> 01:13:47,437 Не наливайте мне, староста! 219 01:13:47,488 --> 01:13:50,321 Хорошо, что хоть стадо уже давно не в Томановой. 220 01:13:50,328 --> 01:13:53,400 Выпей-ка, Шимка. 221 01:13:54,408 --> 01:13:56,524 Так ты, Шимка, выходит, ничего и не понял? 222 01:13:57,368 --> 01:14:02,317 Как думаешь, чего Дракон стерпел и глазом не повел, когда ты его по лицу хлестал? 223 01:14:02,368 --> 01:14:05,405 И что колыба не была заперта, когда ты в ней лежал, 224 01:14:05,488 --> 01:14:09,322 а Дракон сидел там и обнимался с какой-то девушкой? 225 01:14:17,448 --> 01:14:19,325 Еву видел? 226 01:14:20,288 --> 01:14:22,279 Она приходила позавчера, выспрашивала. 227 01:14:22,528 --> 01:14:26,362 Ну ничего, Шимка, вел ты себя молодцом. 228 01:14:28,448 --> 01:14:30,325 Ммм... давай закуси! 229 01:14:31,408 --> 01:14:32,523 Стадо где? 230 01:14:33,328 --> 01:14:38,527 Не знаю, где оно может быть сейчас. Но если хочешь, можем пойти ему навстречу. 231 01:14:42,328 --> 01:14:44,364 Ты поджег дом Дракона? Говори! 232 01:14:46,528 --> 01:14:48,519 Таков уговор был. 233 01:14:49,408 --> 01:14:55,324 Вот теперь точно придется идти ему навстречу! Пошли! 234 01:16:16,368 --> 01:16:17,517 Ну идем, Шимон! 235 01:16:26,448 --> 01:16:28,359 Но ведь я же к вам паренька послал! 236 01:16:28,408 --> 01:16:30,319 Парень был тут. 237 01:16:30,368 --> 01:16:33,360 Ну... если б ты хоть сказал... 238 01:16:34,528 --> 01:16:37,361 Мы ж тогда... тогда говорили... 239 01:16:37,408 --> 01:16:39,444 Ну, это... ошибка вышла. 240 01:16:52,488 --> 01:16:56,367 Знаешь, Мартин Лепиш... 241 01:17:01,408 --> 01:17:03,364 Знаю. 242 01:17:14,368 --> 01:17:16,438 Ты свою прялку в Томановой забыл. 243 01:17:49,448 --> 01:17:53,487 Глянь, прялка какая. Нравится тебе? 244 01:19:19,368 --> 01:19:22,485 Эй, Мартин, в деревню? Давай, подвезу тебя! 245 01:19:22,528 --> 01:19:27,443 Спасибо, Захар! Я своим ходом. 246 01:21:02,328 --> 01:21:07,322 КОНЕЦ 24252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.