Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,328 --> 00:00:11,403
Film Rentals in Bratislava presents
2
00:00:52,288 --> 00:00:56,486
Slovak film Novella Dobroslav Hrobaka
3
00:00:56,528 --> 00:01:04,401
DRAGON RETURNS
4
00:01:15,368 --> 00:01:25,403
Starring: Radovan Lukavski,
Gustav Walach, Emilia Vashariova
5
00:01:40,408 --> 00:01:44,287
Director and Scriptwriter:
Edward Grechner
6
00:01:44,408 --> 00:01:48,367
Production Director:
Vincent Rosinets
7
00:01:48,488 --> 00:01:52,447
Production Director:
Eugen Bobek
8
00:03:22,368 --> 00:03:25,440
Hey! Way down?
To the village?
9
00:03:26,528 --> 00:03:28,439
Sure...
10
00:03:37,288 --> 00:03:39,324
You will not recognise me?
11
00:04:03,368 --> 00:04:08,442
People! The Dragon! The dragon is back!
The Dragon is back!
12
00:04:13,528 --> 00:04:18,318
Bad days are waiting for us!
The dragon is back!
13
00:04:18,528 --> 00:04:22,487
The dragon is back! I overtook
him just below the Stup!
14
00:04:41,408 --> 00:04:48,359
They say the Dragon is back!
Zakhar met him just below Stup!
15
00:05:09,448 --> 00:05:11,439
We ought to call the headman here.
16
00:05:11,528 --> 00:05:16,363
Nothing for him to sleep when it comes
the whole village is concerned!
17
00:05:16,368 --> 00:05:21,522
In the end, this is Shimon's case!
I will not climb into the fire instead!
18
00:05:21,528 --> 00:05:24,361
And where he? Shimon, where?
Should be here already.
19
00:05:24,408 --> 00:05:29,357
- He would find what to tell him.
- I saw him a little lower.
20
00:05:29,368 --> 00:05:33,361
If he had someone to catch here is Shimon.
21
00:08:08,328 --> 00:08:09,477
You are back ...
22
00:08:14,328 --> 00:08:15,363
The Dragon returned.
23
00:08:57,488 --> 00:09:01,481
Where is Shimon? Water in the
mouth all scored what?
24
00:09:03,448 --> 00:09:07,361
What do we need? Dohlyaka some fear?
We do not even really know, he returned or not.
25
00:09:07,408 --> 00:09:10,400
Korchmar, splash still your vinegar!
26
00:11:36,408 --> 00:11:39,480
Ugh, relieved ... need to drink!
27
00:11:44,368 --> 00:11:46,404
Well, now how to go home after this!
28
00:11:46,408 --> 00:11:47,397
Korchmar, move!
29
00:11:47,488 --> 00:11:50,321
Korchmar, well, where are
you there! Pour in!
30
00:11:51,408 --> 00:11:54,366
Oh, how your tongues are
unleashed, men!
31
00:11:55,408 --> 00:11:58,366
And then I was afraid that
you were dumb.
32
00:11:59,408 --> 00:12:02,445
Did you see? And we did
not say a word!
33
00:12:02,488 --> 00:12:07,278
I ate sausages, paid for it a
guilder like a rich man!
34
00:12:07,328 --> 00:12:09,444
As if there was no one here.
35
00:12:10,328 --> 00:12:13,400
As if he had entered a foreign inn,
where nobody knows him!
36
00:12:22,368 --> 00:12:26,486
He looked out for you here,
and you were nowhere else!
37
00:12:38,528 --> 00:12:47,357
Shimon, you would not leave
wife alone at home.
38
00:18:33,368 --> 00:18:35,484
Did you see him?
Did you talk to him?
39
00:18:37,448 --> 00:18:40,406
Look at Shimon!
See how he is ?!
40
00:19:16,328 --> 00:19:19,320
Well ... Come what may!
41
00:24:50,328 --> 00:24:52,364
Do you remember when there
was such a drought?
42
00:24:52,448 --> 00:24:56,441
That year ... Once it was.
43
00:24:58,328 --> 00:24:59,397
Then ... Well, you know it yourself!
44
00:25:00,408 --> 00:25:02,444
When did we have such a drought?
45
00:25:02,528 --> 00:25:04,519
Then, when the Dragon was here.
46
00:25:05,328 --> 00:25:07,478
- And now...
- What now?
47
00:25:08,408 --> 00:25:10,444
- And now he is here again!
- Similarly, everything fits together!
48
00:25:10,448 --> 00:25:12,404
Это он приносит нам несчастья!
49
00:25:27,528 --> 00:25:31,487
Я на своем веку только одну засуху
помню, да и та с Драконом связана!
50
00:25:32,448 --> 00:25:36,327
Ты - староста, ты должен был его
тогда выгнать отсюда, когда Шимон...
51
00:25:37,448 --> 00:25:39,439
Его в покое оставил.
52
00:26:31,528 --> 00:26:34,281
Глядите-ка! Лес горит.
53
00:26:34,328 --> 00:26:35,397
Да ну вас. Дурацкие бабские поверья!
54
00:26:36,408 --> 00:26:40,321
Квопрова! Люди! То Квопрова горит!
55
00:26:40,488 --> 00:26:44,367
Господи помилуй, там же наше стадо!
56
00:28:30,528 --> 00:28:32,439
Не могу я на душу грех такой брать!
57
00:28:33,328 --> 00:28:37,401
Лучше уж сразу убить животных,
чтобы они не страдали так!
58
00:28:37,488 --> 00:28:41,367
Тогда бы хоть этого
страшного мычания не было!
59
00:28:41,528 --> 00:28:45,487
Я для такого не нанимался!
И вы не в праве заставлять меня
60
00:28:45,528 --> 00:28:50,363
дни и ночи напролет слушать
рев голодного стада...
61
00:28:50,368 --> 00:28:53,280
И то, как долина на рев
этот эхом отзывается...
62
00:28:53,368 --> 00:28:55,324
И как рокочут вместе с ними горы -
63
00:28:55,488 --> 00:29:01,324
Турны, Чубрина, Квопровы...
Или как их там... Не знаю, как они
тут все в округе называются!
64
00:29:02,328 --> 00:29:06,446
Наконец и впрямь перестанешь владеть собой,
и начнешь вокруг себя молотить вслепую!
65
00:29:08,368 --> 00:29:11,485
Аж мороз по спине пробирает,
и дыхание останавливается!
66
00:29:17,328 --> 00:29:19,444
Да, вот чем вынужден
кормиться ваш скот.
67
00:29:20,328 --> 00:29:22,478
Огонь загнал его аж к тем
соснам, что выше Скока...
68
00:29:22,488 --> 00:29:24,285
Подохнут они там.
69
00:29:25,288 --> 00:29:27,279
А я туда больше не вернусь,
не заставляйте меня!
70
00:29:27,488 --> 00:29:30,366
Один, в той страшной западне!
71
00:29:30,408 --> 00:29:33,400
Один, с этим ревом на всю округу!
72
00:29:34,368 --> 00:29:38,520
Так знайте, знайте же, что
случилось с вашим стадом!
73
00:29:39,328 --> 00:29:42,320
- Давайте выпьем, хлопцы!
- Верно, надо выпить!
74
00:29:43,528 --> 00:29:47,487
Я пришел, чтобы вы знали,
что случилось с вашим стадом!
75
00:29:48,368 --> 00:29:52,281
И чтобы знали вы, я туда не вернусь!
76
00:29:52,408 --> 00:30:00,361
- Скорее повешусь! Вот так-то!
- И Кубушу тоже дай.
77
00:30:01,408 --> 00:30:09,326
А что, Кубуш? Что скажешь? Нельзя ли
скот вывести из долины каким-то
иным путем, не через Сиглы?
78
00:30:09,368 --> 00:30:14,488
А как по-вашему, хозяин? Думаете,
я там все не разведал, не обмозговал?
79
00:30:15,488 --> 00:30:18,286
Три года я пас стада в Смречинах,
80
00:30:18,448 --> 00:30:23,522
но об ином пути ничего не знаю,
нет оттуда другого выхода!
81
00:30:24,448 --> 00:30:29,317
И все-таки он есть! Я о нем знаю.
Знаю этот проход.
82
00:30:30,368 --> 00:30:32,438
Между Чубриной и Липтовскими Мурами.
83
00:30:32,448 --> 00:30:35,360
- Кто тебе сказал об этом?
- Заворы он зовется.
84
00:30:35,408 --> 00:30:42,325
Заворы? Но через Заворы вы ж в Тихую
придете. А Тихая горит, как и Квопрова!
85
00:30:42,488 --> 00:30:45,366
Из Тихой надо идти до Томановой.
86
00:30:47,408 --> 00:30:49,444
Но за Томановой уже Польша.
87
00:30:51,328 --> 00:30:54,525
И вы верите, что... пойди вы той дорогой...
польские разбойники оставят вас в покое?
88
00:30:54,528 --> 00:30:59,477
Они крадут скот у нас в долине.
А ты им хочешь стадо под самые
ворота подвести, как подарок?
89
00:30:59,488 --> 00:31:03,367
Мы должны попробовать.
Другого выхода нет.
90
00:31:03,488 --> 00:31:07,481
Должны... Должны... А кто это,
собственно, те люди, что "должны"?
91
00:31:10,328 --> 00:31:13,400
- Ты? А кто еще?
- Я.
92
00:31:14,408 --> 00:31:16,478
И те, кто захочет со мной пойти.
93
00:31:17,448 --> 00:31:20,281
Если пан староста и совет общины позволят.
94
00:31:21,528 --> 00:31:23,405
А что ты за это хочешь?
95
00:31:28,448 --> 00:31:30,439
Что попросишь?
96
00:31:32,368 --> 00:31:33,437
Какую награду,
97
00:31:34,408 --> 00:31:36,524
коль стадо приведешь
домой в полном порядке?
98
00:31:39,368 --> 00:31:42,405
Ничего я не хочу. Никакой награды.
99
00:31:45,488 --> 00:31:50,278
Только позвольте... Просто позвольте
мне снова тут жить...
100
00:31:50,368 --> 00:31:58,525
...и глину под Пеклом копать.
101
00:32:04,368 --> 00:32:06,359
Ну, давайте, еще выпьем!
102
00:33:15,488 --> 00:33:17,365
Нет у меня ничего, поверьте!
103
00:33:21,528 --> 00:33:24,440
Клянусь!
104
00:33:25,448 --> 00:33:28,440
Нет у меня ничего, не из чего молоть!
105
00:33:33,368 --> 00:33:35,438
Люди, а у Дракона-то зерно есть!
106
00:33:35,488 --> 00:33:39,401
Он аж четыре мешка пшеницы привез!
107
00:33:39,488 --> 00:33:41,365
А ну-ка, давайте все к нему!
108
00:33:41,408 --> 00:33:43,478
Мука там, будет у нас мука!
109
00:34:24,408 --> 00:34:30,324
- Мука! Вон у него мука!
- Нет у меня муки. Это - глина!
110
00:35:02,488 --> 00:35:04,319
Это - мука!
111
00:35:38,368 --> 00:35:41,519
Обманул он нас, люди
добрые, глина это!
112
00:38:30,408 --> 00:38:32,364
Кто это был?
113
00:38:52,328 --> 00:38:54,319
Зовите жандармов!
114
00:38:57,528 --> 00:38:59,484
Не трогай меня!
115
00:39:06,328 --> 00:39:07,522
Вот он! За ним!
116
00:39:10,488 --> 00:39:12,365
Держите его!
117
00:39:30,568 --> 00:39:34,481
Мартин! Мартин! Я буду
ждать тебя, Мартин!
118
00:39:37,408 --> 00:39:42,277
Мартин Лепиш! Мартин!
Мартин Лепиш!
119
00:39:54,328 --> 00:39:58,401
Боже спаси, если он вернется!
120
00:40:07,448 --> 00:40:12,397
Мартин Лепиш... Ну так,
Мартин Лепиш! Лепиш!
121
00:40:27,528 --> 00:40:28,517
Ладно!
122
00:40:33,488 --> 00:40:36,525
Мы с хозяевами и советом
общины даем "добро".
123
00:40:37,448 --> 00:40:40,326
Можешь взять себе в помощь
кого пожелаешь, но...
124
00:40:40,488 --> 00:40:43,480
если через неделю ты не
приведешь стадо домой,
125
00:40:43,528 --> 00:40:46,361
твой домишко в один
миг будет сожжен дотла.
126
00:40:46,448 --> 00:40:48,484
Таково решение совета
нашей общины.
127
00:40:52,408 --> 00:40:53,443
Помни, не дольше недели!
128
00:40:54,368 --> 00:40:55,517
Ночью отправлюсь.
129
00:40:59,488 --> 00:41:03,322
Если кто захочет со мной, пускай
приходит, как смеркаться начнет...
130
00:41:08,408 --> 00:41:13,357
Чтоб мне провалиться, сдаст он нашу
скотинку польским контрабандистам!
131
00:41:14,368 --> 00:41:17,280
Ну и кашу мы тут заварили!
Пустили козла в огород!
132
00:41:17,328 --> 00:41:21,287
Ну разве это не смешно - местные
власти добровольно скот отдают!
133
00:41:22,448 --> 00:41:24,439
Хорошо, хорошо, хорошо.
Идите, скажите ему,
134
00:41:24,488 --> 00:41:27,366
чтоб не шел никуда, раз
вы выход другой знаете!
135
00:41:27,488 --> 00:41:29,285
Кто это знает другой выход?
136
00:41:29,328 --> 00:41:30,522
Ну вы, местные власти!
137
00:41:32,528 --> 00:41:34,484
Вот что я вам скажу.
138
00:41:35,568 --> 00:41:39,527
- Зачем Дракон вернулся?
- Да, зачем?
139
00:41:40,328 --> 00:41:43,400
Раз вернулся после стольких лет,
значит есть у него на уме что-то.
140
00:41:43,448 --> 00:41:45,484
Дракон сильно изменился,
постарел. Я заметил...
141
00:41:47,328 --> 00:41:50,479
Вот еще что... Думаете, в том
деле... с Шимоном... все в порядке?
142
00:41:51,368 --> 00:41:53,324
И с Шимоном тоже что-то
произошло...
143
00:41:54,408 --> 00:41:58,367
Что-то должно было его остановить, раз он
в первый же день Дракона не прикончил.
144
00:41:58,488 --> 00:42:01,366
Нет, здесь явно что-то не так.
145
00:42:02,328 --> 00:42:03,443
Зачем ему было сюда идти, скажите?
146
00:42:03,448 --> 00:42:05,325
Унижать себя?
147
00:42:05,408 --> 00:42:08,480
Ведь он мог сразу идти к Смречинам,
и отогнать скот контрабандистам.
148
00:42:14,408 --> 00:42:16,444
Да нет, Шимка, тут в другом дело!
149
00:42:16,528 --> 00:42:18,484
Дракону нельзя идти одному.
150
00:42:19,328 --> 00:42:21,478
Нужно, чтобы кто-то проводил его.
151
00:42:22,448 --> 00:42:24,325
Говорите прямо, что надо.
152
00:42:24,408 --> 00:42:26,319
Ничего, ничего! Пустяк!
153
00:42:27,328 --> 00:42:31,367
Ничего особенного, нужно только
чтобы ты за Драконом приглядел,
154
00:42:32,408 --> 00:42:35,320
для всеобщего спокойствия.
Вот и все дела.
155
00:42:36,408 --> 00:42:39,366
Ведь все сразу же, с самого
начала, о тебе подумали.
156
00:42:39,568 --> 00:42:42,321
Так-то лучше всего будет.
157
00:42:42,368 --> 00:42:44,438
И не только для стада, о котором речь,
158
00:42:44,488 --> 00:42:47,400
но и для тебя самого, Шимка.
159
00:42:48,528 --> 00:42:55,400
Потому как то, что между вами
двумя, Шимка, не может вечно
оставаться неразрешенным.
160
00:42:57,328 --> 00:43:01,321
Не можешь же ты ходить с этим
вечно, как с колокольчиком на шее.
161
00:43:02,328 --> 00:43:04,364
Надо же с этим
когда-то покончить.
162
00:43:04,528 --> 00:43:08,441
А как ты это сделаешь, так... Или как
иначе... Никто в это лезть не будет.
163
00:43:09,528 --> 00:43:15,444
Я не настаиваю, но думаю, там бы
вы смогли наконец договориться.
164
00:43:23,288 --> 00:43:25,324
А мне с ним не о чем договариваться.
165
00:43:27,448 --> 00:43:30,440
Но раз вы так хотите, я пойду.
166
00:43:35,568 --> 00:43:38,321
О скотине не тревожьтесь.
167
00:43:40,408 --> 00:43:43,320
Передайте ему, что вечером приду.
168
00:43:44,488 --> 00:43:48,447
Хорошо, Шимка. Сразу видно,
что ты - настоящий мужик.
169
00:44:01,368 --> 00:44:04,519
Считайте меня святым, если те двое, сразу
же за деревней не устроят поножовщину.
170
00:45:00,368 --> 00:45:02,404
Топорика моего не видела?
171
00:45:57,328 --> 00:45:58,522
С Богом.
172
00:51:01,448 --> 00:51:02,437
А стадо?
173
00:51:02,488 --> 00:51:04,444
Стадо? Стадо там.
174
00:58:19,528 --> 00:58:24,363
Наш главный пастух передал
вам овечий сыр и сыворотку.
175
00:58:27,328 --> 00:58:28,443
С какой вы овчарни?
176
00:58:28,488 --> 00:58:31,286
Тут недалеко, чуть выше Прибилины.
177
00:58:41,528 --> 00:58:45,487
А что, ваш главный пастух огня не боится?
178
00:58:45,528 --> 00:58:49,282
С овцами-то? С овцами он везде пройдет!
179
00:59:00,488 --> 00:59:03,321
- А Дракон?
- Какой Дракон?
180
00:59:04,528 --> 00:59:07,361
Ну, Мартин Лепиш.
Останавливался он тут у вас?
181
00:59:07,408 --> 00:59:09,444
Совсем ненадолго.
182
00:59:10,448 --> 00:59:15,476
А что контрабандисты? Встречаются тут?
183
00:59:16,368 --> 00:59:18,484
Ну, как же... Иногда встречаются.
184
00:59:18,528 --> 00:59:21,440
Хорошо, что ты здесь, сынок.
Ты мне нужен.
185
00:59:23,328 --> 00:59:24,443
Дам тебе один золотой.
186
00:59:26,368 --> 00:59:28,324
Вот этот золотой тебе дам.
187
00:59:28,408 --> 00:59:31,320
Ты сейчас пойдешь в Лештины
и скажешь старосте...
188
00:59:31,368 --> 00:59:33,359
Слушай внимательно, что ему скажешь...
189
00:59:33,528 --> 00:59:38,363
Что мужики, которые за стадом
пошли, сейчас в Тихой Долине, и
не смогут вернуться за неделю.
190
00:59:38,408 --> 00:59:41,400
Скажешь, что пастбище тут хорошее...
Если пожар дальше не пойдет,
191
00:59:41,408 --> 00:59:43,444
возможно, они задержатся
здесь аж до праздника Митры.
192
00:59:43,488 --> 00:59:47,367
Не бойся, главного пастуха
я уже предупредил.
193
00:59:47,368 --> 00:59:50,485
Только передай так, как слышал,
слово в слово. Понял? Ну, беги.
194
00:59:54,328 --> 00:59:57,445
- А ты не хочешь ничего передать?
- Нет.
195
01:00:01,448 --> 01:00:05,521
Еды будет вдоволь. Пастуха я знаю.
196
01:00:08,528 --> 01:00:11,281
Схожу еще в Томанову,
пока не стемнело.
197
01:00:11,368 --> 01:00:13,359
В Томановой контрабандисты есть?
198
01:00:17,408 --> 01:00:18,443
Есть.
199
01:05:34,488 --> 01:05:36,365
Идем!
200
01:05:44,528 --> 01:05:46,325
Пошли.
201
01:05:59,488 --> 01:06:02,525
Снять с них колокольцы
или травой набить?
202
01:06:03,368 --> 01:06:04,517
Не надо.
203
01:09:10,528 --> 01:09:12,405
Не надо.
204
01:09:13,408 --> 01:09:14,443
Несите его вниз.
205
01:12:12,328 --> 01:12:15,445
Мне ничего от них не надо, пусть
только в покое меня оставят.
206
01:12:15,448 --> 01:12:17,325
Да примут ли они тебя?
207
01:12:19,368 --> 01:12:20,437
Не примут.
208
01:12:23,408 --> 01:12:25,524
Тебе этого не понять.
209
01:12:26,448 --> 01:12:31,363
Некоторые люди, хоть и живут
бок о бок с другими людьми,
210
01:12:32,448 --> 01:12:34,518
все равно до самой смерти
остаются одинокими.
211
01:12:35,488 --> 01:12:37,319
А я?
212
01:12:42,328 --> 01:12:44,478
У меня еще есть кое-какое
дело там, внизу.
213
01:12:45,368 --> 01:12:47,438
Давно мне надо было это сделать.
214
01:13:21,288 --> 01:13:22,403
А Дракон?
215
01:13:24,288 --> 01:13:26,404
Ну идем, расскажешь мне обо всем.
216
01:13:39,328 --> 01:13:43,367
Отправьте туда людей,
пока еще время есть!
217
01:13:44,328 --> 01:13:46,319
Контрабандисты будут
отсыпаться после вчерашнего.
218
01:13:46,368 --> 01:13:47,437
Не наливайте мне, староста!
219
01:13:47,488 --> 01:13:50,321
Хорошо, что хоть стадо
уже давно не в Томановой.
220
01:13:50,328 --> 01:13:53,400
Выпей-ка, Шимка.
221
01:13:54,408 --> 01:13:56,524
Так ты, Шимка, выходит, ничего и не понял?
222
01:13:57,368 --> 01:14:02,317
Как думаешь, чего Дракон стерпел и глазом
не повел, когда ты его по лицу хлестал?
223
01:14:02,368 --> 01:14:05,405
И что колыба не была заперта,
когда ты в ней лежал,
224
01:14:05,488 --> 01:14:09,322
а Дракон сидел там и обнимался
с какой-то девушкой?
225
01:14:17,448 --> 01:14:19,325
Еву видел?
226
01:14:20,288 --> 01:14:22,279
Она приходила позавчера,
выспрашивала.
227
01:14:22,528 --> 01:14:26,362
Ну ничего, Шимка, вел ты себя молодцом.
228
01:14:28,448 --> 01:14:30,325
Ммм... давай закуси!
229
01:14:31,408 --> 01:14:32,523
Стадо где?
230
01:14:33,328 --> 01:14:38,527
Не знаю, где оно может быть сейчас. Но
если хочешь, можем пойти ему навстречу.
231
01:14:42,328 --> 01:14:44,364
Ты поджег дом Дракона? Говори!
232
01:14:46,528 --> 01:14:48,519
Таков уговор был.
233
01:14:49,408 --> 01:14:55,324
Вот теперь точно придется
идти ему навстречу! Пошли!
234
01:16:16,368 --> 01:16:17,517
Ну идем, Шимон!
235
01:16:26,448 --> 01:16:28,359
Но ведь я же к вам паренька послал!
236
01:16:28,408 --> 01:16:30,319
Парень был тут.
237
01:16:30,368 --> 01:16:33,360
Ну... если б ты хоть сказал...
238
01:16:34,528 --> 01:16:37,361
Мы ж тогда... тогда говорили...
239
01:16:37,408 --> 01:16:39,444
Ну, это... ошибка вышла.
240
01:16:52,488 --> 01:16:56,367
Знаешь, Мартин Лепиш...
241
01:17:01,408 --> 01:17:03,364
Знаю.
242
01:17:14,368 --> 01:17:16,438
Ты свою прялку в Томановой забыл.
243
01:17:49,448 --> 01:17:53,487
Глянь, прялка какая. Нравится тебе?
244
01:19:19,368 --> 01:19:22,485
Эй, Мартин, в деревню?
Давай, подвезу тебя!
245
01:19:22,528 --> 01:19:27,443
Спасибо, Захар! Я своим ходом.
246
01:21:02,328 --> 01:21:07,322
КОНЕЦ
24252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.