Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,753 --> 00:00:12,692
In the memory of one of
the greatest actors. .
2
00:00:13,560 --> 00:00:17,860
. . Mr. S.V. Ranga Rao.
This movie is dedicated to him.
3
00:02:58,592 --> 00:03:01,561
Wonderful ! Did you see, Yashoda?
4
00:03:01,928 --> 00:03:04,692
It seems that spring came
again on the occasion of. .
5
00:03:04,764 --> 00:03:05,856
. .our king Vasudeva's marriage.
6
00:03:06,466 --> 00:03:09,094
Yes, king's marriage brings
prosperity to the world.
7
00:03:23,683 --> 00:03:26,151
Are those tears of
happiness of grief?
8
00:03:26,887 --> 00:03:32,086
I am really sad. God gave offspring
to birds and animals.
9
00:03:32,592 --> 00:03:37,154
I don't know why is
he neglecting me!
10
00:03:38,131 --> 00:03:43,865
Don't worry, Yashoda ! Lord will
definitely bless us when time comes.
11
00:03:44,104 --> 00:03:47,596
I am not that fortunate. Why
don't you follow our king?
12
00:03:49,109 --> 00:03:54,945
What? Like our king do you want
me to again for children?
13
00:03:56,216 --> 00:03:59,674
He is a king and I am
a cowherd. How can I. .
14
00:03:59,953 --> 00:04:01,181
You too can do it.
15
00:04:02,622 --> 00:04:06,683
I don't know how queen Rohini
convinced her husband !
16
00:04:07,460 --> 00:04:11,453
Dear! I cannot do this injustice
to noble woman like you.
17
00:04:11,998 --> 00:04:13,192
I don't want to marry again.
18
00:04:15,068 --> 00:04:19,869
There you started it again !
You have to marry again. .
19
00:04:19,940 --> 00:04:24,673
. . if you want to fulfill my
long lasting wish come true.
20
00:04:25,478 --> 00:04:29,881
Don't forget that I
can have children. .
21
00:04:29,916 --> 00:04:33,181
. .only after your second
wife becomes mother.
22
00:04:33,820 --> 00:04:35,981
That is why I agreed
to this marriage.
23
00:04:36,590 --> 00:04:40,549
I know that you are
a man of firm will.
24
00:04:40,994 --> 00:04:42,655
You never break your word. Don't
delay in getting ready.
25
00:04:43,129 --> 00:04:45,962
I don't want Kansa to get angry.
26
00:04:50,770 --> 00:04:57,903
King Vasudeva ! With your one word,
I myself will punish the servants. .
27
00:04:57,978 --> 00:05:03,541
. .who behaved improperly with
you. Who is the culprit?
28
00:05:03,850 --> 00:05:05,681
None of your servants insulted me.
29
00:05:06,987 --> 00:05:09,717
That means it is I who hurt you.
30
00:05:11,024 --> 00:05:15,859
I am the son-in-law of great
emperor Jarasandha. .
31
00:05:15,929 --> 00:05:21,196
. .and son to the great
king Vugrasena.
32
00:05:21,735 --> 00:05:24,898
Kansa is seeking your forgiveness.
33
00:05:25,805 --> 00:05:28,000
No one hurt me, friend.
34
00:05:28,808 --> 00:05:32,869
Fine! Since you delayed coming
to the marriage pandal. .
35
00:05:32,912 --> 00:05:38,179
. .I thought that someone
might have insulted you.
36
00:05:38,685 --> 00:05:41,483
That thought worried me a lot.
Now I am happy. Let's go.
37
00:05:42,756 --> 00:05:44,189
I can understand your feelings.
38
00:05:44,724 --> 00:05:47,056
My sister Devaki is waiting
for you. Please come.
39
00:06:16,690 --> 00:06:19,659
It is a pleasure to
watch your marriage.
40
00:06:21,061 --> 00:06:22,756
If the deficiency in my life
doesn't fulfill with this. .
41
00:06:23,029 --> 00:06:25,156
. .I may end up in trouble.
42
00:06:25,799 --> 00:06:26,857
Why is that, Nanda?
43
00:06:27,600 --> 00:06:29,534
Like king like people!
44
00:06:29,602 --> 00:06:32,537
My wife is asking me to
marry again for children.
45
00:06:33,039 --> 00:06:35,701
I told her that we can adopt
a child if necessary.
46
00:06:36,209 --> 00:06:39,144
Very good ! Sages told me that
I will have many children.
47
00:06:41,214 --> 00:06:43,079
You raise my last son as yours.
48
00:06:43,783 --> 00:06:47,742
Did you hear that? So, don't
force me henceforth.
49
00:06:48,621 --> 00:06:52,216
Okay. What I want is
a child. That's all.
50
00:06:53,493 --> 00:06:55,120
We shall take your leave, O king.
51
00:06:55,929 --> 00:06:58,227
Why so hurry? Let's all go together.
52
00:06:58,832 --> 00:07:01,562
How can that be possible?
53
00:07:02,068 --> 00:07:06,664
Yes, your highness! We have
to do the arrangements. .
54
00:07:06,740 --> 00:07:07,798
. .to welcome the new bride.
55
00:07:08,875 --> 00:07:11,810
Lord, please can go
with younger wife.
56
00:07:12,846 --> 00:07:13,870
Go.
57
00:07:20,720 --> 00:07:26,989
Brother-in-law! I know that
you are a man of your word.
58
00:07:28,027 --> 00:07:32,623
Promise me that you will always
love and protect my sister.
59
00:07:33,566 --> 00:07:38,196
Definitely! Protecting the wife
is first duty of every husband.
60
00:07:39,038 --> 00:07:43,202
I can do any sacrifice
for her welfare.
61
00:07:43,943 --> 00:07:49,506
I am happy, brother-in-law. I care
my sister more than my life.
62
00:07:49,883 --> 00:07:53,785
Her life will be filled with joy
and prosperity because of you.
63
00:07:54,053 --> 00:07:56,783
My son ! The auspicious
time is nearing.
64
00:07:57,657 --> 00:08:01,024
You should personally guide your
sister to her in-law's house.
65
00:08:01,127 --> 00:08:03,061
I myself will drive
their chariot father.
66
00:08:03,663 --> 00:08:06,928
The entire world will know
how much I love my sister.
67
00:08:07,767 --> 00:08:09,064
Come, sister!
68
00:08:11,070 --> 00:08:12,662
Bye, mother!
69
00:08:12,839 --> 00:08:16,969
You got a loving and caring husband.
70
00:08:18,011 --> 00:08:19,569
May God bless you !
71
00:08:21,781 --> 00:08:22,839
Dear.
72
00:08:23,082 --> 00:08:27,178
If one gets such a husband one
can forget her parental home.
73
00:08:27,887 --> 00:08:28,945
God bless you !
74
00:08:37,897 --> 00:08:42,891
I take your leave!
- May prosperity be yours!
75
00:08:43,603 --> 00:08:46,663
Take good care of yourself, dear.
76
00:08:48,575 --> 00:08:50,600
Don't forget me, sister-in-law!
77
00:08:51,544 --> 00:08:56,072
In the enchantment of your love,
you might forget us.
78
00:08:56,616 --> 00:08:57,981
Remember us once in
a month at least.
79
00:09:48,268 --> 00:09:49,997
O prudish and cruel Kansa !
80
00:09:50,536 --> 00:09:59,274
Your affectionate sister will
deliver a boy who will kill you.
81
00:10:00,079 --> 00:10:02,104
You will die in the hands
of her eighth child.
82
00:10:02,715 --> 00:10:08,051
Be careful ! Be careful ! Be careful !
83
00:10:16,129 --> 00:10:21,863
Brother-in-law! ? - Oh, what
is this? How foolish I am!
84
00:10:22,635 --> 00:10:29,040
I raised the woman who will give
birth to my death so affectionately.
85
00:10:30,043 --> 00:10:35,640
I shall kill you at once
to protect my life.
86
00:10:35,848 --> 00:10:41,912
Please calm down, brother-in-law!
Do you want to kill a lady. .
87
00:10:41,988 --> 00:10:45,151
. .that too your loving sister?
88
00:10:46,192 --> 00:10:48,217
Will you send her to death
instead of in-law's house?
89
00:10:48,828 --> 00:10:49,954
This is not proper for you.
90
00:10:51,597 --> 00:10:53,155
I am not a foolish man.
91
00:10:53,900 --> 00:10:56,232
I have to kill my enemy if
I want to protect my life.
92
00:10:57,003 --> 00:11:01,463
Then kill me first. I stand in
front of you with bare hands.
93
00:11:02,475 --> 00:11:05,205
First cut my head and then kill her.
94
00:11:06,079 --> 00:11:11,915
Move away, Vasudeva ! You
are not my enemy to kill.
95
00:11:12,585 --> 00:11:14,143
Is this noble lady your enemy?
96
00:11:14,988 --> 00:11:20,153
Why do you want to kill her fearing
about her eighth child?
97
00:11:21,060 --> 00:11:24,826
It is better to cut of the tree
before it bears poisonous fruits.
98
00:11:25,598 --> 00:11:34,233
Okay, I will handover all
our children to you.
99
00:11:35,641 --> 00:11:39,839
You can punish them as you like.
Please don't kill her.
100
00:11:42,148 --> 00:11:48,883
No, my lord ! It is better to die
now than watching my kids die.
101
00:11:49,555 --> 00:11:51,250
I cannot bear that pain.
102
00:11:52,258 --> 00:12:03,192
But we have to bear it. I promised
to protect you at any cost.
103
00:12:04,771 --> 00:12:08,138
Brother-in-law! I won't break
my word and you keep yours.
104
00:12:09,575 --> 00:12:14,012
Okay. Since you are a man
of your word, I leave her.
105
00:12:14,814 --> 00:12:18,181
But you should always
stay in front of me.
106
00:12:18,885 --> 00:12:21,217
Driver! Turn the chariot back.
107
00:12:22,155 --> 00:12:24,988
Soldier! Vasudeva shouldn't
leave Madhura. .
108
00:12:25,058 --> 00:12:27,492
. .and Devaki shouldn't
leave the palace.
109
00:12:28,494 --> 00:12:30,655
You have a lot of affection
for your sister.
110
00:12:31,497 --> 00:12:34,625
Is for this that you performed
her marriage so grandly?
111
00:12:35,068 --> 00:12:37,935
What will people think, my lord?
112
00:12:38,504 --> 00:12:39,596
Why should we care about people?
113
00:12:39,839 --> 00:12:41,739
Our husband's life is
everything for us.
114
00:12:42,575 --> 00:12:45,908
My dear! My affection for
Devaki didn't decrease.
115
00:12:45,978 --> 00:12:52,611
In anger and haste I tried to kill
her but I still care about her.
116
00:12:54,253 --> 00:12:56,619
There shouldn't be any flaw in
providing her all facilities.
117
00:12:56,856 --> 00:12:58,949
I give that responsibility to you.
118
00:13:00,460 --> 00:13:03,657
Madam, sad news! Terrible
thing happened.
119
00:13:04,530 --> 00:13:06,725
Is my lord alright?
120
00:13:06,799 --> 00:13:11,702
Yes, but that cruel Kansa kept
newly weds in house arrest.
121
00:13:12,805 --> 00:13:14,898
He is going to kill all the
children they will have.
122
00:13:16,876 --> 00:13:23,111
How sad ! Did their happiness
turned sorrow! ?
123
00:13:23,783 --> 00:13:26,775
Nanda Gopa ! Please
take me to my lord.
124
00:13:27,820 --> 00:13:32,120
Calm down, Devaki ! Your brother
was angry at that moment. .
125
00:13:32,191 --> 00:13:38,755
. . but he doesn't have
any enmity with you.
126
00:13:41,667 --> 00:13:45,728
He still cares about you. He asked
me to take good care of you.
127
00:13:46,239 --> 00:13:49,072
Asked me to see that you feel happy.
128
00:13:49,976 --> 00:13:53,139
Motherhood is the happiest
thing for every woman.
129
00:13:54,147 --> 00:13:56,138
When I have to miss that, what
is the use of my living?
130
00:13:56,649 --> 00:14:00,176
You protected your wife's
life by making a promise.
131
00:14:01,220 --> 00:14:04,747
I will try my best to
save your children.
132
00:14:05,558 --> 00:14:06,650
Outsiders are not allowed.
133
00:14:07,927 --> 00:14:12,023
She is not an outsider. She is
Rohini, first wife of king Vasudeva.
134
00:14:12,098 --> 00:14:13,725
Still we cannot allow her.
Order is order.
135
00:14:13,799 --> 00:14:14,857
Who gave you that order.
136
00:14:15,768 --> 00:14:17,736
It is greatest sin to separate
wife and husband.
137
00:14:18,471 --> 00:14:21,565
Rohini can stay here as she
like. This is my order.
138
00:14:26,479 --> 00:14:28,879
My lord ! What's all this?
139
00:14:30,816 --> 00:14:32,181
Destiny is certain !
140
00:14:33,119 --> 00:14:38,716
Sister! Please forgive me.
All this is my fault.
141
00:14:39,158 --> 00:14:40,887
All these troubles
are because of me.
142
00:14:41,661 --> 00:14:42,923
Please forgive this sinner, sister.
143
00:14:44,197 --> 00:14:47,166
Fate has turned against us.
What can you do about it?
144
00:14:48,134 --> 00:14:52,594
God is very kind. Our troubles
will end by praying to him.
145
00:14:55,708 --> 00:15:02,170
O great Lord Narayana !
I have a small doubt.
146
00:15:02,481 --> 00:15:08,113
Narada ! You never get small
doubts. What is it?
147
00:15:08,554 --> 00:15:10,784
In her last birth you
gave boon to Devaki. .
148
00:15:10,856 --> 00:15:12,915
. .that you will take
birth as her son.
149
00:15:13,125 --> 00:15:17,186
But why did she have to see
so many of her children die?
150
00:15:17,630 --> 00:15:18,858
Is this what you gift your mother?
151
00:15:19,065 --> 00:15:20,965
Gold becomes pure only after
being put into fire.
152
00:15:21,467 --> 00:15:22,525
Even then, you are the Supreme lord.
153
00:15:22,802 --> 00:15:27,569
You are the primal deity.
Why to born as eighth son?
154
00:15:27,940 --> 00:15:29,965
Why don't you take
birth as first son?
155
00:15:30,109 --> 00:15:31,906
It is because of the creator.
156
00:15:31,978 --> 00:15:36,176
Are you blaming my father
for this? How is that?
157
00:15:36,782 --> 00:15:40,775
To fulfill your father's boon
and Hiranyakasipa's curse. .
158
00:15:40,853 --> 00:15:43,754
. .six sons of Kalanemi should
take birth as Devaki's sons.
159
00:15:43,990 --> 00:15:47,790
I understood, my Lord !
Now I knew the secret.
160
00:15:48,060 --> 00:15:51,587
Narada ! You know the past story
of those six children.
161
00:15:51,964 --> 00:15:53,056
So direct the future story
as it should be.
162
00:15:53,132 --> 00:15:56,898
Narayana ! Narayana ! You are the
supervisor of everything. .
163
00:15:56,969 --> 00:15:58,231
. .we are just followers
of your will.
164
00:15:58,738 --> 00:16:01,798
When will Devaki give birth
to the first child?
165
00:16:02,108 --> 00:16:03,166
Very soon !
166
00:16:05,578 --> 00:16:08,445
With God's grace you gave
birth to a healthy child.
167
00:16:09,482 --> 00:16:11,973
Look how cute he is!
168
00:16:13,085 --> 00:16:15,781
Because he was born to this
unfortunate woman. .
169
00:16:15,855 --> 00:16:17,880
. . he is going to die on
the day he was born.
170
00:16:19,458 --> 00:16:27,763
Devaki ! Don't say that. Your
brother is not so cruel.
171
00:16:28,534 --> 00:16:30,729
Yes, dear. I know my son's nature.
172
00:16:31,637 --> 00:16:33,935
He cannot hurt his
sister's feelings.
173
00:16:34,874 --> 00:16:36,205
Sister! Our lord is here.
174
00:16:43,616 --> 00:16:45,982
Sister! Show the child to him.
175
00:16:48,621 --> 00:16:51,215
See how cute our son is!
176
00:16:52,591 --> 00:16:54,718
Don't praise like that.
Evil eye may be cast!
177
00:17:01,000 --> 00:17:05,528
Devaki ! See your child
for the last time.
178
00:17:06,439 --> 00:17:07,497
Why are you saying that, my lord?
179
00:17:08,074 --> 00:17:12,738
As per my promise I have to
take him to your brother.
180
00:17:12,878 --> 00:17:15,472
Brother won't harm my
child. He cannot.
181
00:17:15,948 --> 00:17:17,142
Mother too said the same thing.
182
00:17:19,618 --> 00:17:26,182
I want to hear it from your
brother. I must keep my word.
183
00:17:26,992 --> 00:17:30,951
My lord ! Will you become
harsh to keep your word?
184
00:17:31,564 --> 00:17:33,725
Is this what you give for your wife?
185
00:17:34,200 --> 00:17:37,192
No! Please don't take
my son away from me.
186
00:17:39,905 --> 00:17:45,775
This father became heartless
to keep his word.
187
00:17:47,113 --> 00:17:49,877
Please forgive me.
188
00:17:51,016 --> 00:17:52,074
No, my lord !
189
00:18:31,190 --> 00:18:34,853
I kept the promise I gave
to you. Kill him.
190
00:18:45,638 --> 00:18:47,697
Vasudeva ! Take the sword.
191
00:18:51,911 --> 00:18:56,712
Do you want me to kill my
child in front of you?
192
00:18:57,016 --> 00:18:59,883
Killing a child in
the praying room? !
193
00:19:00,753 --> 00:19:04,018
Do you mean to say that I should
take him to punishment room?
194
00:19:04,223 --> 00:19:15,031
No! On seeing this child my heart
is filled with unexplained feelings.
195
00:19:15,835 --> 00:19:17,666
They are making me weak.
196
00:19:20,506 --> 00:19:22,497
He means no harm to me.
197
00:19:23,108 --> 00:19:28,011
Except the eighth child, who is my
death, I don't want kill others.
198
00:19:28,047 --> 00:19:32,211
I am not a demon to kill small
kids, brother-in-law.
199
00:19:33,152 --> 00:19:35,950
Brother-in-law? !
- Don't doubt my words.
200
00:19:39,258 --> 00:19:42,659
Tell my sister to raise
him with love.
201
00:19:43,963 --> 00:19:47,126
Thank you !
- Go now.
202
00:19:51,904 --> 00:19:55,271
I got the opportunity to
play with my nephews.
203
00:19:57,076 --> 00:19:58,873
Definitely you can.
204
00:20:09,488 --> 00:20:10,955
Hail Lord Mahadeva !
205
00:20:12,658 --> 00:20:16,560
My lord !
- Take your child, dear.
206
00:20:17,162 --> 00:20:20,154
Your brother was kind enough
to spare our child.
207
00:20:21,767 --> 00:20:22,825
Is that true?
208
00:20:25,104 --> 00:20:30,167
I know. My son can never be
so cruel to kill an infant.
209
00:20:31,777 --> 00:20:35,235
Now we can enjoy life
with our grandchildren.
210
00:20:35,915 --> 00:20:39,942
Mother! It is getting late. I have
to go and play with my uncle Kansa.
211
00:20:40,019 --> 00:20:41,247
Get me ready soon.
212
00:20:41,787 --> 00:20:45,917
I have only two hands. How
can I get six of you ready?
213
00:20:46,992 --> 00:20:48,254
My dear! Aren't they ready yet?
214
00:20:49,061 --> 00:20:51,256
Your brother already sent
two messengers for them.
215
00:20:51,797 --> 00:20:52,855
Yes, they are ready.
216
00:20:56,936 --> 00:20:58,699
Why didn't my loving
nephews come yet?
217
00:20:59,271 --> 00:21:01,671
I am eagerly waiting
to play with them.
218
00:21:02,575 --> 00:21:03,872
Why are they so late today?
219
00:21:04,777 --> 00:21:07,871
Why are you so eager to play with
someone else's kids, my lord?
220
00:21:07,913 --> 00:21:10,006
Stop it! Are they someone
else's kids?
221
00:21:10,182 --> 00:21:12,707
They are my beloved nephews.
222
00:21:12,918 --> 00:21:15,216
They are the ones who
will heir my throne.
223
00:21:16,055 --> 00:21:20,185
Salutations, uncle Kansa !
- May you live long !
224
00:21:23,929 --> 00:21:27,763
Brother-in-law! Did this
last one start to babble?
225
00:21:28,167 --> 00:21:29,498
Not yet, brother-in-law!
226
00:21:30,169 --> 00:21:33,900
Why is that? Before saying
mama and dada. .
227
00:21:33,973 --> 00:21:36,066
. .you should first say uncle.
228
00:21:36,875 --> 00:21:40,242
Uncle Kansa ! Today is my birthday.
229
00:21:41,146 --> 00:21:42,841
That means today is festival for us.
230
00:22:02,468 --> 00:22:10,876
''You are the handsome Lord.
We fell in love with you. ''
231
00:22:11,043 --> 00:22:19,712
''Give us your love and
quench our thirst''
232
00:22:19,785 --> 00:22:27,214
''You are the handsome Lord.
We fell in love with you. ''
233
00:23:00,759 --> 00:23:04,923
''Sweet thoughts filled my heart. . ''
234
00:23:05,064 --> 00:23:09,194
''. .cupid sped his arrows
of love at me. ''
235
00:23:09,535 --> 00:23:13,528
''Sweet thoughts filled my heart. . ''
236
00:23:13,806 --> 00:23:17,867
''. .cupid sped his arrows
of love at me. ''
237
00:23:18,077 --> 00:23:22,173
''My heart is longing for you. . ''
- ''I cannot tolerate this pain''
238
00:23:22,514 --> 00:23:26,575
''My heart is longing for you !
I cannot tolerate this pain''
239
00:23:26,785 --> 00:23:30,812
''Let us play the game of romance''
240
00:23:35,494 --> 00:23:43,924
''You are the handsome Lord.
We fell in love with you. ''
241
00:23:44,136 --> 00:23:52,840
''Give us your love and
quench our thirst''
242
00:23:52,911 --> 00:24:01,114
''You are the handsome Lord.
We fell in love with you. ''
243
00:24:31,183 --> 00:24:40,148
''When you embrace me, my heart
dances to the tunes of love. ''
244
00:24:40,225 --> 00:24:48,894
''When you embrace me, my heart
dances to the tunes of love. ''
245
00:24:48,967 --> 00:24:52,960
''Under the moonlight. . ''
- ''. .on the bed of roses. . ''
246
00:24:53,172 --> 00:24:57,165
''Under the moonlight,
on the bed of roses. . ''
247
00:24:57,609 --> 00:25:01,477
''. .drink the nectar of our lips
in the play of romance. ''
248
00:25:06,051 --> 00:25:14,652
''You are the handsome Lord.
We fell in love with you. ''
249
00:25:14,827 --> 00:25:23,565
''Give us your love and
quench our thirst''
250
00:25:23,635 --> 00:25:31,872
''You are the handsome Lord.
We fell in love with you. ''
251
00:25:35,013 --> 00:25:39,177
Wonderful ! The entertainment
program for today ends here.
252
00:25:40,152 --> 00:25:42,552
Brother-in-law! You can
return home with kids.
253
00:25:45,490 --> 00:25:47,048
Narayana ! Narayana !
254
00:25:51,129 --> 00:25:53,859
Salutations, sage Narada !
- Bless you !
255
00:25:54,733 --> 00:25:55,961
Great people don't pay
a visit unnecessarily.
256
00:25:56,168 --> 00:25:57,999
May I know the reason
for your coming?
257
00:25:58,170 --> 00:26:02,163
I too am very eager to
tell you the reason.
258
00:26:03,442 --> 00:26:07,776
I heard a secret in the heaven.
Immediately I came here.
259
00:26:08,447 --> 00:26:11,075
You are playing with
your nephews here.
260
00:26:12,551 --> 00:26:17,181
I waited watching you foolishly
playing with your death.
261
00:26:17,956 --> 00:26:20,789
Yes, intelligent man is the
one who knows the truth.
262
00:26:21,727 --> 00:26:23,558
You don't know about
your previous life.
263
00:26:24,196 --> 00:26:27,654
Then you were a great demon
king named Kalanemi.
264
00:26:28,100 --> 00:26:33,060
You were very powerful and expert
in every form of fight.
265
00:26:33,705 --> 00:26:39,871
You fought with the Gods and
captured the throne of Lord Indra.
266
00:26:40,512 --> 00:26:44,881
Wonderful ! Was I so powerful?
267
00:26:45,117 --> 00:26:47,881
Even the divine people couldn't
fight with you. .
268
00:26:47,953 --> 00:26:50,854
. .and ran away to protect
their lives.
269
00:26:50,923 --> 00:26:55,826
May the demon nature of my previous
life enter my body!
270
00:26:55,894 --> 00:27:01,025
May I get all the strength that
I possessed in that life!
271
00:27:05,671 --> 00:27:12,167
I feel some strange change
in depths of my heart.
272
00:27:13,478 --> 00:27:17,778
I feel as if I am the human
form of anger and hatred.
273
00:27:18,684 --> 00:27:23,519
I am a great demon king.
My demon nature returned.
274
00:27:26,091 --> 00:27:31,688
I am not Kalanemi but a new demon
united with his and my souls.
275
00:27:31,930 --> 00:27:33,795
That's true!
276
00:27:34,132 --> 00:27:37,795
Narada ! Tell me what happened
next in my previous life.
277
00:27:38,136 --> 00:27:41,902
Lord Vishnu killed you using
his Sudarshan charka. .
278
00:27:41,974 --> 00:27:46,911
. . in a cunning fight to
protect divine people.
279
00:27:49,014 --> 00:27:50,481
Cunning fight? !
- Yes.
280
00:27:50,782 --> 00:27:54,912
Like he did in your previous life
he decided to take brith. .
281
00:27:54,987 --> 00:28:00,550
. .as your sister's eighth
son and kill you.
282
00:28:01,693 --> 00:28:03,684
That oath will never be fulfilled.
283
00:28:04,529 --> 00:28:08,989
As soon as Devaki delivers
eighth son I will kill him.
284
00:28:10,068 --> 00:28:12,036
Listen to the matter completely.
285
00:28:12,537 --> 00:28:15,734
He will come with his elder
brother and kill you.
286
00:28:16,441 --> 00:28:19,171
Don't know which of the seven
brothers will come with him.
287
00:28:19,845 --> 00:28:27,115
Do my nephews bring death to me?
288
00:28:29,621 --> 00:28:31,088
Then I won't let any of them live.
289
00:28:32,524 --> 00:28:34,788
I will destroy them immediately.
290
00:28:39,464 --> 00:28:40,522
Narayana !
291
00:28:42,467 --> 00:28:44,833
Uncle Kansa !
292
00:28:47,873 --> 00:28:50,501
I am not your uncle.
I am your death.
293
00:28:52,544 --> 00:28:57,174
One of you comes with your brother
who is going to kill me.
294
00:28:57,716 --> 00:28:59,911
Who is that? Is that you?
295
00:29:00,118 --> 00:29:03,110
Whoever it may be. I shall
kill all of you.
296
00:29:03,188 --> 00:29:07,181
Calm down, brother-in-law.
- My lord !
297
00:29:08,060 --> 00:29:13,794
Mother! Mother!
298
00:29:13,865 --> 00:29:15,059
Brother! Please calm down.
299
00:29:15,133 --> 00:29:17,226
I will calm down only after
killing my enemies.
300
00:29:17,803 --> 00:29:21,500
Are these little kids your enemies?
301
00:29:22,507 --> 00:29:26,705
Is it to kill today that you raised
them with so much affection?
302
00:29:27,746 --> 00:29:29,714
I didn't know about the real
secret all these days.
303
00:29:29,915 --> 00:29:32,145
That is why I was playing
with my death.
304
00:29:32,517 --> 00:29:33,882
I won't spare them now.
- No, brother-in-law.
305
00:29:34,186 --> 00:29:42,525
Mother! Mother!
306
00:29:52,771 --> 00:29:53,999
Brother, please! Brother!
307
00:29:59,311 --> 00:30:01,802
Don't kill my sons, brother.
308
00:30:36,648 --> 00:30:38,616
I thought that you are
a man of your word.
309
00:30:40,185 --> 00:30:44,747
You let their sons live but
have killed them today.
310
00:30:46,158 --> 00:30:52,256
How can you possibly
do such a sinful act?
311
00:30:52,664 --> 00:30:58,261
How could you kill
those lovely kids?
312
00:30:59,237 --> 00:31:03,936
How cruel you are! How could
you behave like a demon?
313
00:31:04,176 --> 00:31:06,076
Because I am a demon.
314
00:31:06,611 --> 00:31:09,478
I am the great demon Kalanemi
in my previous life.
315
00:31:10,582 --> 00:31:13,142
Lord Vishnu has decided to
kill me in this life too.
316
00:31:13,585 --> 00:31:15,212
So I too am determined to kill him.
317
00:31:16,922 --> 00:31:19,823
I won't let anyone, who
is a threat to me, live.
318
00:31:20,192 --> 00:31:21,853
Who gave you that authority?
319
00:31:22,861 --> 00:31:25,762
It is I, the king, who should
decide whom to punish.
320
00:31:26,598 --> 00:31:28,657
Don't forget that you
are just a prince.
321
00:31:29,167 --> 00:31:31,533
Don't forget that kingship
is enjoyed by heroes.
322
00:31:32,737 --> 00:31:35,900
Is killing little children heroism?
323
00:31:36,608 --> 00:31:37,973
There is nothing wrong
in it, sister.
324
00:31:38,677 --> 00:31:41,908
Little snakes will become big
serpents if left to live.
325
00:31:42,747 --> 00:31:44,510
Our Lord is protecting our nuptials.
326
00:31:45,217 --> 00:31:47,913
This land saw noble
kings like Sibi. .
327
00:31:47,986 --> 00:31:51,649
. .who sacrificed his life
to save a little bird.
328
00:31:52,824 --> 00:31:56,760
But today it saw a person who killed
little children to save his life.
329
00:31:57,862 --> 00:31:59,796
It is unfortunate that he is my son.
330
00:32:00,098 --> 00:32:03,898
Cruel man like you shouldn't
be spared.
331
00:32:04,569 --> 00:32:05,797
It is a sin even to see your face.
332
00:32:06,972 --> 00:32:09,964
I don't care about sin or virtue.
333
00:32:10,175 --> 00:32:12,905
Anything can be done
in self-defense.
334
00:32:13,078 --> 00:32:15,774
Stop it! You are no
longer the prince.
335
00:32:15,814 --> 00:32:18,681
Wait! I won't let you
to be king any longer.
336
00:32:19,918 --> 00:32:22,045
How dare you ! I shall send
you to prison immediately.
337
00:32:22,587 --> 00:32:23,645
Soldiers.
338
00:32:25,624 --> 00:32:32,223
Prilamba. Elukasura.
339
00:32:34,165 --> 00:32:38,659
Chegasura. Kulavarta.
340
00:32:40,505 --> 00:32:41,563
Kuchara.
341
00:32:44,175 --> 00:32:45,233
Who are all these demons?
342
00:32:45,677 --> 00:32:48,942
When I came to know that I
am the great demon king. .
343
00:32:49,014 --> 00:32:52,211
. .I called for the demons
who served me in that life.
344
00:32:52,751 --> 00:32:55,845
Listen all of you ! Pralamba.
Elukasura. Chegasura.
345
00:32:55,920 --> 00:32:57,854
Kulavarta. Kuchara.
346
00:32:58,256 --> 00:33:00,190
Put this old man in prison.
347
00:33:00,625 --> 00:33:05,062
You scoundrel ! How dare you want
to send your father to jail?
348
00:33:05,530 --> 00:33:07,521
There is nothing wrong
in this, mother.
349
00:33:07,899 --> 00:33:10,868
There are examples where men
killed their parents. .
350
00:33:10,935 --> 00:33:14,098
. . brothers or relatives
for the throne.
351
00:33:14,172 --> 00:33:16,163
I am just putting him in prison.
352
00:33:16,608 --> 00:33:19,475
Then put me too in prison.
353
00:33:20,011 --> 00:33:21,603
Or cut my head off!
354
00:33:22,480 --> 00:33:24,812
I don't find enough reason
to cut your head off.
355
00:33:25,083 --> 00:33:29,213
Bastard ! So you can do that too!
- Yes, if needed.
356
00:33:29,954 --> 00:33:34,118
Even the great Bhargava Rama
cut his mother's head off.
357
00:33:34,492 --> 00:33:36,153
So if I do it why would
it become a sin?
358
00:33:37,762 --> 00:33:39,923
Hey demons, throw him in prison !
Pralamba. Do the needful.
359
00:33:40,498 --> 00:33:45,902
My husband ! This is not
proper for you, my son.
360
00:33:46,638 --> 00:33:49,004
I think it is better that you
give him company in prison.
361
00:33:50,175 --> 00:33:54,134
It is time for the seventh
child to be conceived.
362
00:33:56,014 --> 00:33:57,038
Adishesha !
363
00:34:00,752 --> 00:34:02,185
Order me, lord !
364
00:34:02,787 --> 00:34:07,190
Now you should go and enter
Devaki's womb. - As you order.
365
00:34:08,126 --> 00:34:15,055
Maya will transplant you from there
to Rohini's womb. - As you order.
366
00:34:15,633 --> 00:34:19,000
My lord, I have a question.
- What is it?
367
00:34:19,738 --> 00:34:22,104
Why should the fetus be
transplanted like that?
368
00:34:22,474 --> 00:34:23,907
Why can't he enter Rohini's
womb directly?
369
00:34:24,142 --> 00:34:27,009
No. This time we have to be
conceived in the same womb.
370
00:34:27,979 --> 00:34:31,176
For my incarnation as Rama we
were born to different mothers.
371
00:34:32,484 --> 00:34:34,213
Now we have to share a
single mother's blood.
372
00:34:35,186 --> 00:34:38,815
In Rama's time, Adishesha served
me as my younger brother.
373
00:34:39,624 --> 00:34:45,062
In this incarnation I shall be his
younger brother and serve him.
374
00:34:45,864 --> 00:34:47,991
Sesha, you may go.
- As you please!
375
00:35:06,885 --> 00:35:11,117
Madam Rohini ! What brings you here?
376
00:35:11,456 --> 00:35:14,914
I had to come. My lord told
me to seek shelter here. .
377
00:35:14,993 --> 00:35:18,121
. .so as to save the child
in my womb from Kansa.
378
00:35:21,466 --> 00:35:26,995
I am now pregnant.
- What pleasant news!
379
00:35:27,839 --> 00:35:30,865
Madam, I shall serve you as the
midwife for your delivery.
380
00:35:31,709 --> 00:35:34,906
I hope that act will bless
our couple with a child.
381
00:35:35,613 --> 00:35:37,171
Yashoda, take her in
and make her rest.
382
00:36:16,955 --> 00:36:18,718
Victory to the king !
383
00:36:19,791 --> 00:36:21,452
What news do you bring, Putana?
384
00:36:21,759 --> 00:36:24,125
Your pregnant sister had
an abortion in prison.
385
00:36:24,529 --> 00:36:29,762
Great! So the problem has been
solved before it cropped up.
386
00:36:37,041 --> 00:36:38,474
Narada ! Come!
387
00:36:39,077 --> 00:36:40,977
Did you see the might of this king?
388
00:36:41,713 --> 00:36:43,806
All your forecasts have
come to naught.
389
00:36:44,182 --> 00:36:46,878
You said Lord Hari would come with
his elder brother to kill me.
390
00:36:48,019 --> 00:36:51,648
But the kid to be born has lost
all his elder brothers!
391
00:36:51,923 --> 00:36:56,485
I killed six of them and the
seventh died in the womb.
392
00:36:57,829 --> 00:36:58,887
That is true, O king !
393
00:36:58,997 --> 00:37:04,094
The god tricked you
to save his brother.
394
00:37:05,203 --> 00:37:09,435
If he has such love
for his brothers. .
395
00:37:09,507 --> 00:37:10,599
. .why didn't he save the first six?
396
00:37:12,443 --> 00:37:15,571
Because the first six were your
sons in your past life.
397
00:37:16,648 --> 00:37:22,780
What? ! Were they my
sons a past life?
398
00:37:23,454 --> 00:37:24,921
That is true!
399
00:37:26,090 --> 00:37:28,854
In that age your sons worshipped
the Creator. .
400
00:37:28,927 --> 00:37:33,796
. .and got a boon that they would
not be killed by gods.
401
00:37:34,666 --> 00:37:41,799
Then demon Hiranyakasyapa
got angry with your sons.
402
00:37:42,540 --> 00:37:46,203
And he cursed them that they would
die at their father's hands.
403
00:37:47,011 --> 00:37:50,879
How could that great demon
king curse them like that?
404
00:37:51,082 --> 00:37:52,709
Those sons escaped to the nether
worlds to save themselves.
405
00:37:53,484 --> 00:37:58,888
And your enemy pulled
them one by one. .
406
00:37:58,957 --> 00:38:04,156
. .and made them enter
your sister's womb.
407
00:38:06,898 --> 00:38:08,991
What deceit! What treachery!
408
00:38:39,464 --> 00:38:41,591
''Destroy Vishnu's devotees! ''
409
00:38:41,666 --> 00:38:44,794
''Destroy Vishnu's devotees! ''
410
00:38:45,470 --> 00:38:51,568
''They call him Supreme Lord
and the protector of good''
411
00:38:51,643 --> 00:38:54,476
''Let us prove that
as false, come on''
412
00:38:54,512 --> 00:38:56,707
''Destroy Vishnu's devotees! ''
413
00:38:56,781 --> 00:38:59,477
''Destroy Vishnu's devotees! ''
414
00:39:09,494 --> 00:39:11,826
''It is said that he is
present in Yagnas. . ''
415
00:39:11,896 --> 00:39:15,923
''. .cows, hermitages of saints
and in noble peoples hearts''
416
00:39:17,235 --> 00:39:19,829
''With your power and demon magic. .
417
00:39:19,904 --> 00:39:23,135
. .to destroy the favorite
place of Vishnu. ''
418
00:39:23,207 --> 00:39:25,175
''Destroy Vishnu's devotees! ''
419
00:39:25,710 --> 00:39:28,702
''Destroy Vishnu's devotees! ''
420
00:39:38,189 --> 00:39:40,851
''O great demons! Take
along your troupes. . ''
421
00:39:40,925 --> 00:39:44,258
''. .and kill the saints and
destroy their hermitages. ''
422
00:39:48,633 --> 00:39:54,663
''I shall see how Vishnu
protects his devotees. ''
423
00:39:54,739 --> 00:39:56,730
''Destroy Vishnu's devotees! ''
424
00:39:56,941 --> 00:39:59,910
''Destroy Vishnu's devotees! ''
425
00:40:27,705 --> 00:40:33,109
O lord ! The sins of demon Kansa
are getting out of hand.
426
00:40:33,211 --> 00:40:38,615
Yes. He is disturbing
the penances of sages.
427
00:40:38,649 --> 00:40:42,050
Kansa has become a true demon.
428
00:40:42,220 --> 00:40:46,520
He is spitting fire and making
life on earth miserable.
429
00:40:46,591 --> 00:40:50,618
It is time for you to take
birth on earth, O lord.
430
00:40:50,862 --> 00:40:54,525
Don't worry. Very soon I
will be born to Devaki. .
431
00:40:54,599 --> 00:40:58,126
. .and Maya will be born to Yashoda.
432
00:40:58,636 --> 00:40:59,625
Thank you O lord !
433
00:41:00,204 --> 00:41:05,574
My dear, what about you?
- I will take birth as Rukmini.
434
00:41:29,767 --> 00:41:32,167
Salutations, O lord Narayana !
435
00:41:42,747 --> 00:41:47,582
Why is this night so tumultuous?
436
00:41:48,619 --> 00:41:52,020
Will the eighth child
be born tonight? !
437
00:41:52,657 --> 00:41:56,149
It is possible. This is the eighth
day of the lunar phase.
438
00:42:00,998 --> 00:42:04,866
What if I kill Devaki
before the kid is born?
439
00:42:04,936 --> 00:42:07,996
Will you stoop so low
as to kill a woman? !
440
00:42:09,540 --> 00:42:12,100
She is pregnant and
is your sister too!
441
00:42:14,212 --> 00:42:18,615
That god is a man of
trickery and deceit.
442
00:42:18,783 --> 00:42:20,182
But why should I worry?
443
00:42:20,551 --> 00:42:25,011
Many demons are on the vigil around
the prison at all times.
444
00:42:30,228 --> 00:42:33,595
Salutations, O lord Narayana !
445
00:42:38,569 --> 00:42:40,628
Salutations, O lord Narayana !
446
00:42:40,738 --> 00:42:41,966
Did the midwife not come yet?
447
00:42:55,853 --> 00:42:57,946
Salutations, O lord Narayana !
448
00:43:19,010 --> 00:43:23,572
O Devaki and Vasudeva !
- We are blessed O lord !
449
00:43:24,682 --> 00:43:29,085
Your vision is hard to obtain
even after ages of penance.
450
00:43:29,620 --> 00:43:30,712
But we are blessed with it today.
451
00:43:31,088 --> 00:43:33,818
Our lives are fulfilled O lord !
452
00:43:34,058 --> 00:43:35,855
And your wish too is fulfilled.
453
00:43:36,560 --> 00:43:40,496
O couple! I gave you a boon
in your past life. .
454
00:43:40,564 --> 00:43:43,658
. .that I will be born to you.
455
00:43:44,001 --> 00:43:49,962
I was already born to you twice.
This is the third time.
456
00:43:50,141 --> 00:43:53,838
I am blessed to give
birth to you O lord !
457
00:43:54,845 --> 00:43:58,906
But it seems that I don't have the
good fortune to raise you this time.
458
00:43:59,617 --> 00:44:04,987
Another mother will do that. But
you will get to see my marriage.
459
00:44:05,089 --> 00:44:06,147
I am blessed.
460
00:44:07,525 --> 00:44:13,623
Vasudeva, take the child
to the home of Nanda.
461
00:44:13,965 --> 00:44:15,933
Bring the child born there
back to this place.
462
00:44:16,534 --> 00:44:19,025
O lord? ! - That is for the
welfare of the world.
463
00:44:19,937 --> 00:44:23,464
Vasudeva, all other creatures
except you and your wives. .
464
00:44:23,541 --> 00:44:28,069
. .and animals and birds are
fast asleep due to my power.
465
00:44:28,713 --> 00:44:31,773
The task assigned to you with
pass off without hindrance.
466
00:44:31,816 --> 00:44:32,908
May success be with you !
467
00:45:03,481 --> 00:45:07,781
O donkey, show mercy.
Please don't cry aloud !
468
00:45:30,141 --> 00:45:31,199
Why is it raining at this time?
469
00:46:01,872 --> 00:46:02,964
I am blessed !
470
00:46:04,909 --> 00:46:08,538
The waters of this river are
purified by this touch of these feet.
471
00:46:08,779 --> 00:46:10,679
May success be with you, O Vasudeva !
472
00:46:36,640 --> 00:46:38,699
O Nanda !
473
00:46:39,910 --> 00:46:41,673
My lord ! Is it you? !
474
00:46:41,879 --> 00:46:44,177
But you were imprisoned.
How could you come here?
475
00:46:45,015 --> 00:46:47,074
The Lord can make anything happen.
476
00:46:47,918 --> 00:46:49,977
The watchmen there
are in deep sleep.
477
00:46:50,087 --> 00:46:52,885
Strange, but everyone here
too is fast asleep.
478
00:46:53,190 --> 00:46:54,953
Yashoda gave birth to
a baby in her sleep.
479
00:46:55,559 --> 00:47:00,656
It is all His plan. Take this
child and put him near Yashoda.
480
00:47:00,865 --> 00:47:01,923
Bring her child and give it to me.
481
00:47:05,503 --> 00:47:08,904
It is a girl.
- That is God's wish.
482
00:47:19,683 --> 00:47:21,548
He is our son Balarama.
483
00:47:23,621 --> 00:47:26,522
I am fortunate to have
seen him at least once.
484
00:47:27,725 --> 00:47:32,822
I managed to see him.
I'm really lucky.
485
00:47:33,164 --> 00:47:35,155
Now the brothers will grow together.
486
00:47:36,534 --> 00:47:38,559
That is my only solace.
487
00:47:44,708 --> 00:47:49,805
This is a deep secret. Don't
ever let anyone else know it.
488
00:47:50,080 --> 00:47:51,104
Alright.
489
00:47:59,857 --> 00:48:02,655
Our prayers are answered.
We are blessed.
490
00:48:11,902 --> 00:48:14,132
The child is born. Sound the horn !
491
00:48:18,509 --> 00:48:20,534
The horn tells me that
the kid is born.
492
00:48:23,547 --> 00:48:25,572
Now I will go and finish off
my enemy once and for all !
493
00:48:31,755 --> 00:48:35,657
All my children were sons. My
heart longed for a daughter.
494
00:48:35,893 --> 00:48:40,762
This is how my wish is fulfilled.
495
00:48:42,800 --> 00:48:49,569
It is all divine play. Let us see
what the future has in store.
496
00:48:55,512 --> 00:48:59,881
Brother, don't be hasty. It
is a girl and not a boy.
497
00:49:08,759 --> 00:49:11,489
What trickery! That deceitful
enemy of mine. .
498
00:49:11,562 --> 00:49:14,122
. . has taken birth as a girl child.
499
00:49:15,199 --> 00:49:20,865
I am not one to be taken
it by such ploys.
500
00:49:20,971 --> 00:49:23,838
Give me the kid.
- Calm down, brother-in-law.
501
00:49:24,208 --> 00:49:27,939
I handed over six of my sons to you.
502
00:49:28,245 --> 00:49:31,544
But this is a girl. You
are the strongest of men.
503
00:49:31,715 --> 00:49:33,740
What can a girl child do to you?
504
00:49:34,118 --> 00:49:37,019
Please let us have this girl.
505
00:49:37,988 --> 00:49:39,956
Nothing doing ! I won't
let this continue.
506
00:49:42,159 --> 00:49:45,219
It is said that your eighth
child will decimate me.
507
00:49:46,030 --> 00:49:47,964
I will nip the matter in the bud.
Give me the kid.
508
00:49:48,065 --> 00:49:55,028
Brother, have mercy on me. I didn't
ask anything of you till now.
509
00:49:55,706 --> 00:49:57,765
Please grant me this one wish.
510
00:49:58,809 --> 00:50:03,576
'O brother, show kindness'
511
00:50:03,781 --> 00:50:09,720
'This is not a nephew
but your niece'
512
00:50:10,120 --> 00:50:13,851
'Have mercy on me'
513
00:50:13,957 --> 00:50:20,760
'It is not virtuous
to kill a girl child'
514
00:50:21,198 --> 00:50:25,134
'Don't take the wrong path'
515
00:50:25,569 --> 00:50:31,064
'Walk in the steps of men of virtue'
516
00:50:31,575 --> 00:50:40,040
'I am your sister
and pray for mercy'
517
00:50:46,023 --> 00:50:50,858
I am no longer your brother but
the greatest demon of all time.
518
00:50:50,961 --> 00:50:53,156
Your cries shall fall on deaf ears.
519
00:50:56,600 --> 00:50:57,692
Brother!
520
00:50:59,036 --> 00:51:00,025
Brother!
521
00:51:02,706 --> 00:51:04,173
Brother! Brother!
522
00:51:13,784 --> 00:51:16,651
O Kansa ! Your days are numbered !
523
00:51:17,187 --> 00:51:22,625
Your nemesis is born and
is safe at another place.
524
00:51:22,793 --> 00:51:24,021
You are sure to die!
525
00:51:41,111 --> 00:51:45,810
''Our dreams came true today. ''
526
00:51:46,517 --> 00:51:53,616
''Krishna ! With your arrival
our desire fulfilled. ''
527
00:51:54,258 --> 00:51:58,888
''You brought light to our lives. ''
528
00:51:59,062 --> 00:52:04,193
''You gave a meaning to my life. ''
529
00:52:04,468 --> 00:52:09,167
''Dear Krishna ! Our lovely Krishna ! ''
530
00:52:09,473 --> 00:52:14,172
''Dear Krishna ! Our lovely Krishna ! ''
531
00:52:14,511 --> 00:52:19,574
''Our dreams came true today. ''
532
00:52:36,266 --> 00:52:43,763
''The virtue that I did in
my past lives became you. ''
533
00:52:51,148 --> 00:52:56,211
''I too became mother at last!
My life is blessed now. ''
534
00:52:58,922 --> 00:53:03,120
''My heart is ecstatic
at your smile. ''
535
00:53:03,527 --> 00:53:08,897
''All my eyes want to do
is looking at you. ''
536
00:53:08,966 --> 00:53:13,630
''Our dreams came true today. ''
537
00:53:14,171 --> 00:53:18,540
''Krishna, with your arrival
our dream is fulfilled. ''
538
00:53:18,742 --> 00:53:21,006
''Our dream is fulfilled. ''
539
00:53:30,254 --> 00:53:35,487
''I think I did some sin
in my past life. . ''
540
00:53:35,559 --> 00:53:39,154
''. .that is why you got
separated from me. ''
541
00:53:40,697 --> 00:53:45,566
''I remained poor even after
getting greatest treasure. ''
542
00:53:45,836 --> 00:53:50,671
''I gave you birth but you became
the son of someone else. ''
543
00:53:50,807 --> 00:53:54,800
''Don't know who is enjoying
your smiles. ''
544
00:53:56,046 --> 00:53:59,777
''With shattered dreams
and broken heart. . ''
545
00:53:59,850 --> 00:54:05,117
''. .our lives are suffering
with pain. ''
546
00:54:18,702 --> 00:54:28,077
''I am experiencing the pleasure
of motherhood. ''
547
00:54:33,550 --> 00:54:38,112
''Make us happy with
your sweet talk. ''
548
00:54:38,188 --> 00:54:43,216
''Make us happy with
your sweet talk. ''
549
00:54:43,493 --> 00:54:48,192
''Festive season has arrived
to our village. ''
550
00:54:48,265 --> 00:54:53,828
''Your arrival brought
us everlasting joy. ''
551
00:54:53,904 --> 00:54:58,898
''It's a festive season. ''
552
00:55:45,656 --> 00:55:47,954
A diamond should be
cut with a diamond !
553
00:55:48,692 --> 00:55:53,061
It seems that cheat has tricked
me and is alive somewhere.
554
00:55:54,231 --> 00:55:56,096
There is only one solution for that.
555
00:55:57,567 --> 00:56:00,832
Go and kill all infants in this
kingdom. - As you order!
556
00:56:01,004 --> 00:56:06,874
Kill the kids of ordinary
people the simple way.
557
00:56:07,477 --> 00:56:10,878
But the kids of prominent ones
should be killed on the sly.
558
00:56:18,522 --> 00:56:25,860
My dear child ! Because of you
I have the joy of motherhood.
559
00:56:27,531 --> 00:56:29,795
How can I praise you?
560
00:56:41,611 --> 00:56:44,171
Both the kids are asleep.
561
00:56:44,581 --> 00:56:46,071
Now only we should go
to river for a bath.
562
00:57:47,611 --> 00:57:48,703
Krishna !
563
00:57:49,079 --> 00:57:52,173
Who is this demon? Is our kid okay?
564
00:57:52,516 --> 00:57:54,609
Look how he is smiling as
if nothing has happened.
565
00:57:54,785 --> 00:57:56,980
I don't know. We must have
evil eyes cast off him.
566
00:58:00,090 --> 00:58:03,116
I cannot watch this
outrage any longer.
567
00:58:03,927 --> 00:58:06,418
You killed not only your
sister's children. .
568
00:58:06,496 --> 00:58:09,124
. . but also the infants
of other people.
569
00:58:10,033 --> 00:58:13,901
I cannot tolerate this, my lord.
570
00:58:14,070 --> 00:58:18,700
I am doing this to protect your
nuptials and nothing else.
571
00:58:21,678 --> 00:58:23,839
The curses of those people will
prove disastrous some day.
572
00:58:23,947 --> 00:58:28,077
The curses of those mothers are
showing their effect on me.
573
00:58:28,785 --> 00:58:31,720
I cannot stay here any longer
and witness this!
574
00:58:32,756 --> 00:58:34,815
Please send me to my parental home.
575
00:58:35,725 --> 00:58:38,125
Sure! I will happily send you.
576
00:58:38,862 --> 00:58:42,457
But remember. Don't try to
use your father's offices. .
577
00:58:42,532 --> 00:58:44,966
. .to influence me to change my ways.
578
00:58:46,036 --> 00:58:47,526
I won't let that happen.
579
00:58:48,572 --> 00:58:51,063
Emperor Jarasandha is on my side.
580
00:58:52,542 --> 00:58:55,705
Are you too going with your sister?
581
00:58:55,912 --> 00:59:00,940
No. I will stay with you like
the shadow to sunlight.
582
00:59:01,818 --> 00:59:03,649
I won't mind anything you do.
583
00:59:05,555 --> 00:59:07,853
My lord !
- What is it?
584
00:59:08,124 --> 00:59:10,615
Excuse me for giving
you this bad news.
585
00:59:10,827 --> 00:59:11,987
Our Putana. .
- What happened to her? !
586
00:59:12,596 --> 00:59:15,565
She was feeding milk to Nanda's
son. . - And died? !
587
00:59:17,567 --> 00:59:24,769
Alas! It means that son
of Nanda is my enemy.
588
00:59:25,642 --> 00:59:32,047
But Nanda is a popular man. Finish
that kid off without a stir.
589
00:59:32,549 --> 00:59:35,143
I will send the great demon
Sakatasura to that place today.
590
01:00:31,574 --> 01:00:34,042
Krishna !
- Are you safe, my boy? !
591
01:00:35,845 --> 01:00:38,211
What an incident! I hope
our child is not hurt.
592
01:00:38,615 --> 01:00:42,142
Yashoda, how did this cart break?
And who is this demon?
593
01:00:42,585 --> 01:00:46,646
How am I to know? - But you
know to leave the kid alone!
594
01:00:46,957 --> 01:00:49,118
I won't tolerate such
carelessness any more.
595
01:00:50,593 --> 01:00:52,925
Our child is safe! That
is all we want. Let's go.
596
01:01:12,215 --> 01:01:16,049
''He is cute and mischievous! ''
597
01:01:16,586 --> 01:01:20,215
''He is cute and mischievous! ''
598
01:01:20,824 --> 01:01:25,090
''See how cunning Yesoda's
loving son is! ''
599
01:01:25,161 --> 01:01:28,927
''He is cute and mischievous! ''
600
01:01:40,710 --> 01:01:44,510
''He gathered fellow children''
601
01:01:45,048 --> 01:01:49,007
''Silently entered into
other's houses. ''
602
01:01:53,289 --> 01:01:55,849
''He stole the curd and shared
it with his friends. ''
603
01:01:55,925 --> 01:01:57,688
''He stole the curd. . ''
604
01:01:59,629 --> 01:02:01,563
''. .and shared it with his friends. ''
605
01:02:01,765 --> 01:02:03,733
''And he ate it with his friends. . ''
606
01:02:03,867 --> 01:02:07,963
''. . like thieves. ''
607
01:02:08,104 --> 01:02:11,801
''He is cute and mischievous! ''
608
01:02:12,108 --> 01:02:16,477
''See how cunning Yesoda's
loving son is! ''
609
01:02:16,513 --> 01:02:20,040
''He is cute and mischeivous. ''
610
01:02:33,563 --> 01:02:37,624
''He went near the sleeping couple. . ''
611
01:02:39,936 --> 01:02:43,929
''. .and tied a knot to husband's
beard and wife's plait. ''
612
01:02:46,042 --> 01:02:50,103
''He whistled and clapped
from behind. ''
613
01:02:52,115 --> 01:02:56,245
''Escaped nicely when they
tried to catch him. ''
614
01:02:56,519 --> 01:02:59,977
''He is cute and mischievous! ''
615
01:03:00,523 --> 01:03:04,653
''See how cunning Yesoda's
loving son is! ''
616
01:03:04,727 --> 01:03:08,527
''He is cute and mischievous! ''
617
01:03:20,009 --> 01:03:23,877
''He made nail marks on the
daughter-in-law's face. ''
618
01:03:24,214 --> 01:03:28,150
''And he showed that
to her mother-in-law''
619
01:03:30,186 --> 01:03:33,883
''And when they started fighting. . ''
620
01:03:33,957 --> 01:03:40,658
''. . he showed it to the neighbors
and poked fun. ''
621
01:03:40,730 --> 01:03:44,222
''He is cute and mischievous! ''
622
01:03:44,834 --> 01:03:48,998
''See how cunning Yesoda's
loving son is! ''
623
01:03:49,072 --> 01:03:52,838
''He is cute and mischievous! ''
624
01:04:04,120 --> 01:04:08,614
''He released the calf and
send it to the mother cow. ''
625
01:04:10,627 --> 01:04:14,961
''He peeped at bathing
women and laughed''
626
01:04:17,033 --> 01:04:20,799
''When people made
offerings to God. . ''
627
01:04:20,870 --> 01:04:26,069
''. . he ate it claiming
that he is God. ''
628
01:04:27,810 --> 01:04:31,769
''He is cute and mischievous! ''
629
01:04:32,115 --> 01:04:36,518
''See how cunning Yesoda's
loving son is! ''
630
01:04:36,586 --> 01:04:40,215
''He is cute and mischievous! ''
631
01:04:57,073 --> 01:04:59,667
Madam Yashoda ! Come out!
632
01:04:59,876 --> 01:05:03,471
Your son is breaking our pots
and stealing our butter.
633
01:05:04,047 --> 01:05:06,880
Why are you all complaining
like that? What happened?
634
01:05:08,151 --> 01:05:13,817
You may have a great son but
why leave him unleashed?
635
01:05:13,923 --> 01:05:18,587
Tell me your problems. But stop
pointing fingers at my son.
636
01:05:18,795 --> 01:05:20,524
Your son is our problem.
637
01:05:20,630 --> 01:05:23,155
O God ! What have you said !
- Yes, madam.
638
01:05:23,533 --> 01:05:25,626
He is very small but is
doing lots of mischief.
639
01:05:25,735 --> 01:05:28,533
He steals all our milk and butter.
640
01:05:28,638 --> 01:05:31,937
I saved some milk hoping to
sell it and buy some jewelry.
641
01:05:32,609 --> 01:05:34,474
But he broke the pot
and spilt it all.
642
01:05:34,510 --> 01:05:38,606
When I questioned him he said
that there was a hail storm.
643
01:05:38,781 --> 01:05:40,976
Do you want us to stay in
this village or leave it?
644
01:05:41,050 --> 01:05:43,541
You need not leave anywhere.
645
01:05:43,653 --> 01:05:46,747
I will chide my son Krishna.
You may leave now.
646
01:05:47,557 --> 01:05:50,788
Please go now!
- Let's go.
647
01:05:50,860 --> 01:05:54,557
Krishna ! So you are here!
648
01:05:55,765 --> 01:05:57,926
Did you hear all that they said?
649
01:05:58,968 --> 01:06:03,530
Promise me that you won't
go out or do any mischief!
650
01:06:07,477 --> 01:06:09,877
What have I done! Did
it hurt you my son?
651
01:06:10,546 --> 01:06:15,677
I am a fool. How could
I hurt my dear son? !
652
01:06:15,918 --> 01:06:19,149
Krishna ! Is this where I hit you?
653
01:06:23,059 --> 01:06:25,755
Keep pampering him like that and
he will become do more of it.
654
01:06:25,895 --> 01:06:28,625
What should I do?
- Don't you know that?
655
01:06:28,698 --> 01:06:32,725
I felt ashamed to come out when
those women were complaining.
656
01:06:32,869 --> 01:06:34,928
How can I move with dignity
any more here?
657
01:06:35,138 --> 01:06:37,834
I have to go to every home
and seek pardon now.
658
01:06:41,511 --> 01:06:44,105
Krishna, did you see
how angry father is?
659
01:06:44,580 --> 01:06:46,070
Why do you do such things?
660
01:06:46,549 --> 01:06:48,642
Does our home lack
in milk and butter?
661
01:06:48,751 --> 01:06:50,946
Why do you go to other's
homes to steal them?
662
01:06:51,020 --> 01:06:54,547
Narayana ! What is the matter, madam?
663
01:06:54,691 --> 01:06:57,751
What can I say? This kid is
creating lots of problems.
664
01:06:58,561 --> 01:07:00,552
He does mischief and people
come to complain.
665
01:07:00,630 --> 01:07:03,121
Everyone here is out to abuse me.
- I see!
666
01:07:03,666 --> 01:07:05,691
Even his father blames me.
667
01:07:05,935 --> 01:07:08,995
That I am pampering him and
spoiling him. - That's true.
668
01:07:09,138 --> 01:07:11,732
O sage, please tell me
the way out of this.
669
01:07:12,075 --> 01:07:14,873
It is said 'Spare the stick
and spoil the child'.
670
01:07:16,479 --> 01:07:18,640
Not a bad idea ! Where is the stick?
671
01:07:23,886 --> 01:07:26,753
See this! He is teasing you
that you can't touch him.
672
01:07:27,724 --> 01:07:30,591
He will too!
- Narayana !
673
01:07:30,660 --> 01:07:32,628
Pardon me! Krishna !
674
01:07:33,896 --> 01:07:37,798
Krishna ! Wait there!
675
01:07:39,969 --> 01:07:41,903
Here you are!
676
01:07:49,679 --> 01:07:52,773
O sage! Please help me catch him.
677
01:07:53,049 --> 01:07:55,813
You come from that side and
I will come from this side.
678
01:07:56,185 --> 01:08:02,988
Ok. Let's see how he escapes now.
679
01:08:03,593 --> 01:08:05,959
Catch him! Where is he gone?
680
01:08:07,663 --> 01:08:12,123
Krishna ! Where are you?
681
01:08:12,769 --> 01:08:16,796
Here you are! Let me catch you !
682
01:08:21,577 --> 01:08:22,839
I can't catch you.
683
01:08:25,548 --> 01:08:27,982
Is your anger gone, mother?
684
01:08:28,117 --> 01:08:32,577
Yes, it's gone! Here I catch you !
685
01:08:33,089 --> 01:08:38,186
I'll now see how you go
out to do mischief.
686
01:08:38,795 --> 01:08:41,730
I will tie you to this grinding
stone! Stay put!
687
01:08:46,068 --> 01:08:48,866
You are getting worse day by day.
688
01:08:48,971 --> 01:08:51,838
You won't get food or butter
today. Lie down here!
689
01:08:59,549 --> 01:09:05,715
Ah ! Madam Yashoda must have done
pious deeds in her past.
690
01:09:06,055 --> 01:09:09,889
She became your mother,
O lord of the universe!
691
01:09:10,827 --> 01:09:13,728
You are out of anyone's reach
but got captured by her.
692
01:09:13,796 --> 01:09:17,197
You aren't bound to anything but
are today bound by this rope!
693
01:09:17,767 --> 01:09:20,565
O lord ! Your play is divine!
694
01:09:20,736 --> 01:09:22,033
Krishna ! Don't drag it.
It is dangerous.
695
01:09:22,138 --> 01:09:23,662
See what I do with it!
696
01:09:23,739 --> 01:09:25,639
All this happened because of you.
697
01:09:25,708 --> 01:09:28,541
Krishna !
698
01:09:41,157 --> 01:09:43,057
We are blessed O lord !
699
01:09:43,593 --> 01:09:45,618
We are relieved of our
curse because of you.
700
01:09:45,695 --> 01:09:49,529
We are Gandharvas. One day we
were bathing with our women. .
701
01:09:49,599 --> 01:09:53,729
. .and out of arrogance
we insulted this sage.
702
01:09:53,870 --> 01:09:57,237
We became tree trunks due to his
curse. We take your leave!
703
01:09:59,775 --> 01:10:04,576
Now I understood it! Is this why
you said I caused it all? !
704
01:10:04,981 --> 01:10:06,778
Your play is beyond comprehension.
705
01:10:10,052 --> 01:10:11,644
How did these trees fall?
706
01:10:11,754 --> 01:10:16,054
What a disaster it could have been? !
707
01:10:16,859 --> 01:10:20,488
Krishna ! Even if the
world abuses me. .
708
01:10:20,563 --> 01:10:24,761
. .or your father scolds me, I
will not chide you any more.
709
01:10:25,001 --> 01:10:27,697
Don't create these troubles
for us, my dear.
710
01:10:27,770 --> 01:10:29,067
Why are you pampering him like that?
711
01:10:29,138 --> 01:10:32,835
Stop it! I already treated
him badly because of you.
712
01:10:32,942 --> 01:10:36,002
You need not create any more
rifts between mother and son.
713
01:10:36,045 --> 01:10:37,842
Narayana ! Narayana !
714
01:10:38,214 --> 01:10:44,119
O great king of Madhura !
Salutations, O king Kamsa !
715
01:10:44,754 --> 01:10:48,656
I brought a message from your
father-in-law, Jarasandha.
716
01:10:48,724 --> 01:10:49,782
Read it out!
717
01:10:50,026 --> 01:10:52,893
Bless you ! May good come to you !
718
01:10:53,095 --> 01:10:55,723
The greatest king of all times. .
719
01:10:55,798 --> 01:11:01,065
Stop all the titles and come
straight to the point.
720
01:11:01,537 --> 01:11:04,665
Your father-in-law is performing
Aswamedha yegna.
721
01:11:04,807 --> 01:11:05,865
Good !
722
01:11:05,975 --> 01:11:07,465
He wants you to accompany
the sacrificial horse. .
723
01:11:07,510 --> 01:11:09,808
. .and visit all the kingdoms.
724
01:11:10,880 --> 01:11:17,615
Is this his wish or the order of
his daughter and my wife Asthi Devi?
725
01:11:17,753 --> 01:11:19,584
Did you hear that, my dear?
726
01:11:19,855 --> 01:11:22,483
Your sister was against my ways
of destroying my enemy.
727
01:11:22,558 --> 01:11:25,493
That is why she made this plan
to send me away from my work.
728
01:11:25,561 --> 01:11:28,860
Though I am not here, my ways
should be implemented.
729
01:11:30,633 --> 01:11:35,070
I am giving that responsibility
to you. - As you order, my lord !
730
01:11:38,574 --> 01:11:41,634
Krishna ! Krishna ! I am hungry.
731
01:11:41,744 --> 01:11:45,544
Let us go and steal butter for
someone's house. Come on !
732
01:11:45,815 --> 01:11:49,615
I won't come. You will have the
butter and I get punishment.
733
01:11:49,685 --> 01:11:51,152
My mother gets angry. I won't come.
734
01:11:51,587 --> 01:11:55,114
If you don't give us butter we
have to eat nothing but mud.
735
01:11:55,658 --> 01:11:59,822
Then have it.
- How can we eat mud?
736
01:12:00,162 --> 01:12:03,859
It will be very tasty. Believe me.
737
01:12:07,903 --> 01:12:09,962
Krishna, no!
- I will eat.
738
01:12:10,039 --> 01:12:11,939
I will tell this to mother.
- I don't care.
739
01:12:16,879 --> 01:12:20,610
My God ! You shouldn't
eat mud. Oh, no!
740
01:12:20,683 --> 01:12:22,548
Mother! See what brother is doing.
741
01:12:25,187 --> 01:12:27,052
Krishna ! What did you do now?
742
01:12:27,123 --> 01:12:30,854
Mother! He actually. .
he is. . he is. .
743
01:12:30,926 --> 01:12:32,985
I will tell you, aunt.
744
01:12:33,062 --> 01:12:36,190
We asked him to come with
us to eat butter.
745
01:12:36,666 --> 01:12:40,966
He said that he will eat only
mud and ate fist full of mud.
746
01:12:41,037 --> 01:12:44,666
Alas! What is this, my son?
747
01:12:44,840 --> 01:12:48,503
People say that Yashoda is
not giving her son food. .
748
01:12:48,544 --> 01:12:51,741
. .and that is why he is eating
mud. Why did you do this?
749
01:12:51,914 --> 01:12:57,682
Mother! Am I an idiot to eat mud?
They are lying to you.
750
01:12:57,753 --> 01:13:00,449
That's a lie. Ask him
to open his mouth.
751
01:13:00,523 --> 01:13:03,583
You will get the smell
of mud from his mouth.
752
01:13:03,959 --> 01:13:05,824
Krishna ! Open your mouth.
753
01:13:06,529 --> 01:13:07,587
No, mother.
754
01:13:07,830 --> 01:13:13,564
Do it. Open your mouth. Come on !
755
01:13:14,603 --> 01:13:16,764
Krishna, wait!
756
01:13:17,640 --> 01:13:18,937
Will you open your mouth or not?
757
01:14:28,878 --> 01:14:37,047
''Is this a dream or some
divine influence. . ''
758
01:14:37,553 --> 01:14:42,718
''. .or something else?''
759
01:14:43,592 --> 01:14:46,561
''Or may be true! ''
760
01:14:46,862 --> 01:14:52,630
''Am I out of my mind?''
761
01:14:53,002 --> 01:14:58,099
''Am I not Yashoda Devi?''
762
01:14:58,607 --> 01:15:06,446
''I saw the entire universe
residing in his mouth. ''
763
01:15:06,515 --> 01:15:13,751
''What is the meaning
of this wonder?''
764
01:15:14,557 --> 01:15:24,831
''It is really surprising. ''
765
01:15:33,876 --> 01:15:34,900
My salutations to all of you.
766
01:15:35,811 --> 01:15:40,475
All of you faced many troubles
because of my Krishna.
767
01:15:40,549 --> 01:15:46,181
I assembled all of you to say that
it will not happen in future.
768
01:15:47,590 --> 01:15:52,994
I have decided to shift to some
other place with my family.
769
01:15:53,195 --> 01:15:55,026
Narayana ! Narayana !
770
01:15:55,164 --> 01:15:57,064
Salutations, sage Narada !
Please come!
771
01:15:57,666 --> 01:15:59,497
It seems that you are
facing some trouble.
772
01:15:59,568 --> 01:16:02,594
Yes. Nanda wants to go
away from this village.
773
01:16:02,671 --> 01:16:04,502
It is a wonderful idea.
774
01:16:04,640 --> 01:16:06,665
Are you too supporting him, O sage?
775
01:16:06,775 --> 01:16:10,643
It is good that Nanda got this idea.
776
01:16:10,746 --> 01:16:12,737
This place is not safe
to live any longer.
777
01:16:12,915 --> 01:16:17,579
It is better that all of you leave
this place and go somewhere.
778
01:16:18,854 --> 01:16:21,982
Please suggest some place for us.
779
01:16:22,057 --> 01:16:26,756
Beautiful Brindavan is the
perfect place for you.
780
01:16:29,531 --> 01:16:31,829
We obey your word as God's wish.
781
01:16:46,582 --> 01:16:50,541
Form a big circle with the carts.
782
01:16:50,753 --> 01:16:54,120
We will stay inside that circle
till we build houses.
783
01:16:54,790 --> 01:16:57,816
No one should leave the
circle. Be careful !
784
01:17:02,564 --> 01:17:04,930
My lord ! Krishna is missing.
785
01:17:06,035 --> 01:17:08,560
We are new to this place.
Where did he go?
786
01:17:08,637 --> 01:17:11,071
Please search for him.
787
01:17:24,186 --> 01:17:27,952
Dear flute! You waited
so long for me.
788
01:17:28,624 --> 01:17:31,991
You fell into my hands as soon
as I entered Brindavan.
789
01:17:32,761 --> 01:17:35,594
You will stay in my hands forever.
790
01:17:36,031 --> 01:17:38,465
People will call me Muralidhara. .
791
01:17:38,534 --> 01:17:42,197
. .and you as my ornament.
792
01:17:59,788 --> 01:18:02,848
Mother! It is getting
late. Let me go.
793
01:18:02,925 --> 01:18:07,760
Wait! Let me see whether I've
fully decorated you or not.
794
01:18:09,698 --> 01:18:12,428
Peacock feather on crown and
vermilion on forehead.
795
01:18:12,501 --> 01:18:15,766
Pearl to your nose and Kaustubham
on your chest.
796
01:18:17,539 --> 01:18:21,441
With sandal applied
all over your body. .
797
01:18:21,477 --> 01:18:25,675
. . bracelet around the wrist
and flute in your hand.
798
01:18:27,049 --> 01:18:32,817
Krishna ! People will call you
the king of cowherds now.
799
01:18:34,523 --> 01:18:36,616
Shall I go now, mother?
800
01:18:36,692 --> 01:18:40,958
Wait! Let me kiss you once again.
801
01:18:41,530 --> 01:18:44,829
I don't think he will
go with cattle today.
802
01:18:46,035 --> 01:18:48,731
Wait! Take the lunch with you.
803
01:18:49,171 --> 01:18:52,072
You have sweet and
curd rice in these.
804
01:18:53,709 --> 01:18:56,576
And in this snacks and your
favorite rice flakes.
805
01:18:56,712 --> 01:19:00,978
What is this? Is he going
to work or to a party?
806
01:19:01,150 --> 01:19:03,778
Stop it now. Let me
seek a good fortune.
807
01:19:08,624 --> 01:19:11,957
We are cowherds. We
look after our cows.
808
01:19:12,661 --> 01:19:13,719
Why do we need a plough?
809
01:19:14,063 --> 01:19:16,088
Crops are important after cattle.
810
01:19:16,198 --> 01:19:20,066
All of you look after herd
and I will cultivate land.
811
01:19:20,569 --> 01:19:25,905
Brother doesn't want us to depend
on others for grains.
812
01:19:26,642 --> 01:19:28,803
Very nice! Come on !
813
01:20:07,816 --> 01:20:08,874
Krishna !
814
01:20:12,087 --> 01:20:15,921
Krishna ! A big snake is pulling
our calf into the water.
815
01:20:38,947 --> 01:20:41,575
O my God ! Oh, no!
816
01:20:42,684 --> 01:20:44,845
The snake pulled him into the water.
817
01:20:48,657 --> 01:20:52,093
What should we do now, Krishna?
818
01:20:52,161 --> 01:20:54,891
Tell this news to all
and bring them here.
819
01:21:19,188 --> 01:21:22,817
Krishna ! How horrible! My child !
820
01:21:28,664 --> 01:21:31,895
Is this why I decorated
you so well this morning?
821
01:21:32,568 --> 01:21:35,503
Is it to see you being killed
by this twelve headed serpent. .
822
01:21:35,571 --> 01:21:38,005
. .that I gave birth to you?
823
01:21:38,207 --> 01:21:41,040
Calm down, mother! Nothing
will happen to my brother.
824
01:21:41,743 --> 01:21:45,839
We left Repalle and came here
thinking of that only.
825
01:21:46,582 --> 01:21:49,608
But he only went in
search of trouble.
826
01:21:49,785 --> 01:21:52,754
O serpent! Your pride
will end today.
827
01:21:55,090 --> 01:21:58,651
You should die today in my hands.
828
01:22:04,866 --> 01:22:05,924
Blood !
829
01:22:09,538 --> 01:22:12,735
Why am I still alive after
seeing that blood?
830
01:22:12,908 --> 01:22:15,502
Let me go. Please leave me.
831
01:22:19,081 --> 01:22:21,879
Krishna ! Please forgive our husband.
832
01:22:23,185 --> 01:22:27,019
I will spare his life
if he leaves this pond.
833
01:22:27,089 --> 01:22:29,649
Great eagle Garuda will kill
me if I go out, O Lord.
834
01:22:29,958 --> 01:22:32,085
We were hiding here
to escape from him.
835
01:22:33,595 --> 01:22:37,895
Garuda is my devotee.
He will not harm you.
836
01:22:38,133 --> 01:22:43,036
I am blessed. I am fortunate
that you stepped on my hoods.
837
01:22:43,105 --> 01:22:48,008
Give a boon to serpents to carry
your feet prints on the hood.
838
01:22:48,043 --> 01:22:49,135
May your wish come true!
839
01:22:49,211 --> 01:22:52,977
Keep dancing on my hoods. I
will take you to the surface.
840
01:22:55,117 --> 01:22:58,917
Yashoda ! Did you hear that?
He is playing flute.
841
01:22:59,021 --> 01:23:01,819
Our Krishna is alive. He is alright.
842
01:23:12,868 --> 01:23:16,998
Krishna ! You are alright.
You came back, my child.
843
01:23:17,539 --> 01:23:19,803
You brought back my life with you.
844
01:23:22,511 --> 01:23:27,778
Rohini ! See how that great serpent
surrendered to our Krishna.
845
01:23:28,984 --> 01:23:31,475
He digested the poison given
by Pootana in his childhood.
846
01:23:31,553 --> 01:23:34,681
It is not hard for him
to handle this snake.
847
01:23:37,159 --> 01:23:39,127
My child ! - Mother! - Krishna !
You are back, my son.
848
01:24:16,164 --> 01:24:20,464
Dear friends! I want to praise
my first wife Asthi Devi. .
849
01:24:20,535 --> 01:24:24,027
. . in front of full court.
850
01:24:25,140 --> 01:24:27,506
Are you surprised to
hear this, my dear?
851
01:24:27,809 --> 01:24:31,472
Isn't it because of
your recommendation. .
852
01:24:31,513 --> 01:24:35,813
. .that your father asked me to go
and protect the sacrificial horse.
853
01:24:35,884 --> 01:24:39,479
In that journey I have
seen many kingdoms. .
854
01:24:39,554 --> 01:24:44,048
. .and got the friendship
of many demon kings.
855
01:24:46,094 --> 01:24:48,892
All the demon kings became
my best friends.
856
01:24:49,564 --> 01:24:53,933
I appreciate you for doing
this favor to me.
857
01:25:06,715 --> 01:25:13,587
O mother Katyayani ! Make
Krishna our husband.
858
01:25:13,655 --> 01:25:17,091
Please give us your
blessing, mother.
859
01:25:17,893 --> 01:25:20,691
Worship is over. Shall
we return to homes now?
860
01:25:20,762 --> 01:25:22,525
What is the hurry? Let us play
for a while in the water.
861
01:25:22,597 --> 01:25:24,622
Yes, let's play. Come on.
862
01:25:26,535 --> 01:25:27,593
Oh, no!
- What?
863
01:25:27,669 --> 01:25:28,727
We don't have another dress.
864
01:25:29,104 --> 01:25:30,867
Let us keep them on shore
and go into the water.
865
01:25:30,939 --> 01:25:31,997
Okay.
866
01:26:17,552 --> 01:26:19,952
Our clothes are on the tree.
867
01:26:21,823 --> 01:26:24,883
He might have stolen them.
868
01:26:24,993 --> 01:26:28,793
Krishna ! Put our clothes down
and go away from here.
869
01:26:29,898 --> 01:26:32,162
If you want them come
to shore and take them.
870
01:26:33,602 --> 01:26:34,933
How can we come out like this?
871
01:26:35,537 --> 01:26:37,664
How did you go in?
872
01:26:37,839 --> 01:26:44,972
''O beautiful ladies! Why
are you feeling shy?''
873
01:26:45,013 --> 01:26:50,747
''I played with you since childhood. ''
874
01:26:51,920 --> 01:27:02,125
''I reside in you. What do you
have that I don't know?''
875
01:27:03,698 --> 01:27:13,835
''You breached the religious vow
by entering water nakedly. ''
876
01:27:15,944 --> 01:27:26,980
''How can Goddess Katyayani
give her blessing?''
877
01:27:28,723 --> 01:27:34,457
''If you want your wish
to be fulfilled. . ''
878
01:27:34,529 --> 01:27:41,025
''. .then come to the shore
and take your clothes. ''
879
01:27:41,536 --> 01:27:49,773
''Stop blaming me and
seek my refuge. ''
880
01:28:22,577 --> 01:28:28,846
Krishna ! Krishna !
881
01:28:29,584 --> 01:28:33,645
Yeshoda ! Do you know what
your naughty Krishna did?
882
01:28:33,822 --> 01:28:36,086
He robbed our clothes
and climbed a tree.
883
01:28:36,157 --> 01:28:39,957
When we asked for our
clothes he teased us.
884
01:28:40,128 --> 01:28:44,861
How shameful ! He asked us to come
out of water nakedly and pray.
885
01:28:46,534 --> 01:28:47,592
Is that true?
886
01:28:48,069 --> 01:28:50,902
I shall see that he won't
do such things again.
887
01:28:51,539 --> 01:28:52,631
Please go now.
888
01:28:53,008 --> 01:28:55,169
Krishna ! Krishna !
889
01:28:57,579 --> 01:28:58,910
Krishna !
- Mother!
890
01:28:59,547 --> 01:29:00,639
What is this?
891
01:29:00,849 --> 01:29:04,785
I thought that you will
bring good name to us.
892
01:29:04,886 --> 01:29:07,081
But you are gaining bad reputation
with your naughty deeds.
893
01:29:07,188 --> 01:29:09,156
No, mother. I won't do this again.
894
01:29:09,557 --> 01:29:12,492
Stop it! If you do wrong deeds
everyone will curse me. .
895
01:29:12,560 --> 01:29:16,087
. .for not giving you
proper guidance.
896
01:29:16,865 --> 01:29:20,028
Is this what you want
to give your mother?
897
01:29:20,635 --> 01:29:21,693
Don't cry, mother.
898
01:29:21,903 --> 01:29:27,603
From now you will feel proud
about whatever I do.
899
01:29:28,109 --> 01:29:29,235
I swear by your feet.
900
01:29:31,546 --> 01:29:34,572
My child ! I am very happy now.
901
01:29:34,949 --> 01:29:41,513
I want people to remember you
as the protector of women. .
902
01:29:41,589 --> 01:29:45,116
. .and not as the one teases them.
903
01:29:45,660 --> 01:29:46,888
Then only I will be happy.
904
01:29:47,095 --> 01:29:48,221
Okay, mother.
905
01:29:50,865 --> 01:30:00,501
''Timely rains made the earth green. ''
906
01:30:02,777 --> 01:30:11,151
''Our cows had plenty
food and became fat. ''
907
01:30:12,787 --> 01:30:19,852
''Our country should prosper. ''
908
01:30:20,962 --> 01:30:25,661
''Come! Let us worship Lord Indra. ''
909
01:30:34,509 --> 01:30:37,637
''Why to worship Lord Indra?''
910
01:30:38,113 --> 01:30:41,742
''Why should we worship him?''
911
01:30:42,784 --> 01:30:48,245
''When hill Govardhana is giving
our cattle plenty grass. . ''
912
01:30:49,157 --> 01:30:52,126
''. . no need to worship anyone else. ''
913
01:30:53,294 --> 01:30:57,128
''Why to worship Lord Indra?''
914
01:31:06,141 --> 01:31:11,704
''Come, let us go. ''
915
01:31:16,918 --> 01:31:22,857
''As our Krishna told let us go
and worship hill Govardhana. ''
916
01:31:22,924 --> 01:31:28,089
''Come, let us go. ''
917
01:31:39,507 --> 01:31:45,036
''These hills, valleys and
forests support our lives. ''
918
01:31:49,083 --> 01:31:54,214
''Cows are our deities.
Start celebrating now! ''
919
01:31:54,289 --> 01:31:57,053
''Celebrations! Celebrations! ''
920
01:32:11,973 --> 01:32:17,707
''Bring pots filled with milk
and pour it on the hill. ''
921
01:32:20,648 --> 01:32:26,052
''Bring pots filled with milk
and pour it on the hill. ''
922
01:32:26,120 --> 01:32:31,922
''Pray to the hill to keep
our cattle safe. ''
923
01:32:31,993 --> 01:32:34,655
''Pray to the hill to keep
our cattle safe. ''
924
01:32:34,729 --> 01:32:37,892
''Dance, sing and make merry! ''
925
01:32:40,668 --> 01:32:43,603
''Light lamps and sing his praise. ''
926
01:33:03,825 --> 01:33:07,158
Did you see what they
are doing, Mahendra?
927
01:33:07,528 --> 01:33:09,462
Neglecting you, the king of heaven. .
928
01:33:09,530 --> 01:33:13,557
. .they are worshipping
the hill Govardhana.
929
01:33:13,701 --> 01:33:17,831
I am the leader of the heads
of eight directions.
930
01:33:17,972 --> 01:33:21,999
King of heaven. Controller
of fire, wind and water.
931
01:33:22,076 --> 01:33:26,536
Forgetting my power how
dare they worship a hill?
932
01:33:26,714 --> 01:33:29,478
I protected their cattle and fields
by giving timely rains.
933
01:33:29,550 --> 01:33:32,178
They should be grateful
to me for that.
934
01:33:32,620 --> 01:33:34,554
But they neglected my
divinity instead.
935
01:33:34,656 --> 01:33:37,489
Nanda's son asked them to
worship hill Govardhana. .
936
01:33:37,558 --> 01:33:40,755
. .since it is giving grass
to their cattle.
937
01:33:40,862 --> 01:33:44,161
Keeping faith on his strength
they are following him.
938
01:33:44,732 --> 01:33:48,498
I will break that faith.
When on my command. .
939
01:33:48,569 --> 01:33:52,505
. . Lord of clouds pour
heavy rains on them. .
940
01:33:52,573 --> 01:33:55,542
. . how will they continue
their worship?
941
01:33:55,643 --> 01:33:58,908
I shall see how he protects
his people.
942
01:33:59,714 --> 01:34:06,142
O great cluster of clouds! Pour
heavy rains on that mountain.
943
01:34:13,027 --> 01:34:14,654
Hail lord Narayan !
944
01:34:17,799 --> 01:34:20,461
Our people need shelter. I will
use my plough to raise the hill. .
945
01:34:20,535 --> 01:34:22,696
. .and you hold it on your hand.
946
01:34:45,760 --> 01:34:51,892
Wonderful ! Strange! He is the one
who lifted the earth as Varaha.
947
01:34:52,133 --> 01:34:55,068
It is not a big thing to lift this
hill with his little finger.
948
01:35:06,514 --> 01:35:10,780
I forgot that Nanda's son
is Lord Narayana himself.
949
01:35:11,552 --> 01:35:12,917
I did a great mistake.
950
01:35:17,992 --> 01:35:19,619
O Lord ! Please forgive me.
951
01:35:21,029 --> 01:35:24,988
I was blinded by proud. You destroyed
it by showing your strength.
952
01:35:25,700 --> 01:35:28,635
You are the protector of the
universe. Please save me.
953
01:35:28,903 --> 01:35:31,667
I forgive you, Devendra.
954
01:35:31,939 --> 01:35:35,966
You can go to your world.
955
01:35:37,578 --> 01:35:42,481
Every year when he comes
to pay the tax. .
956
01:35:42,550 --> 01:35:46,714
. . Nanda used to come here and
tell the news about kids.
957
01:35:46,988 --> 01:35:50,856
Why did he not come yet?
I am worried.
958
01:35:51,626 --> 01:35:52,684
Don't worry, dear.
959
01:35:53,661 --> 01:35:57,097
Nanda will definitely
visit us. I am sure.
960
01:35:57,565 --> 01:36:02,798
Don't speak for hours with the
prisoners. Come out quickly.
961
01:36:02,870 --> 01:36:03,928
Do you understand?
962
01:36:04,038 --> 01:36:08,668
Be some liberal. Though he is
in prison he was our king once.
963
01:36:08,976 --> 01:36:10,466
Let me speak with him for a while.
964
01:36:13,781 --> 01:36:14,941
We were talking about you just now.
965
01:36:15,016 --> 01:36:18,508
Salutations!
- Is everyone doing fine?
966
01:36:18,586 --> 01:36:19,951
Yes.
- Are the kids alright?
967
01:36:20,121 --> 01:36:22,919
My son is greater than Devendra,
king of heaven.
968
01:36:23,524 --> 01:36:27,824
He is grown up now and stopped
being mischievous.
969
01:36:27,895 --> 01:36:28,953
Very nice!
970
01:36:29,697 --> 01:36:34,100
He mother is very fond of him.
971
01:36:34,535 --> 01:36:37,971
Though she used to punish him for
being naughty in his childhood. .
972
01:36:38,606 --> 01:36:39,664
Did she beat him hardly?
973
01:36:39,807 --> 01:36:45,575
No. Now she is very happy
for his achievements.
974
01:36:45,980 --> 01:36:51,043
It is natural ! Every mother wants
her son to become great.
975
01:36:51,652 --> 01:36:52,710
My son. .
976
01:36:54,689 --> 01:36:59,183
The sons whom I gave birth
are not with me.
977
01:36:59,927 --> 01:37:01,724
I am really unfortunate.
978
01:37:02,797 --> 01:37:07,860
I am happy that you have the
joy which I don't have.
979
01:37:08,503 --> 01:37:12,439
When I see your tears I think
that it would be better. .
980
01:37:12,507 --> 01:37:16,637
. . if I won't come here
and increase your pain.
981
01:37:17,545 --> 01:37:21,447
No! I spent this year thinking
about Krishna's activities. .
982
01:37:21,516 --> 01:37:24,917
. .that you told us last year.
983
01:37:25,853 --> 01:37:29,812
I can spend this year remembering
what you say now.
984
01:37:31,058 --> 01:37:35,154
How does he look now
and what is he doing?
985
01:37:36,797 --> 01:37:38,924
He used to steal butter
in his childhood.
986
01:37:39,000 --> 01:37:41,161
Now he is stealing the
hearts of people.
987
01:37:42,870 --> 01:37:44,701
What can I say about his charm?
988
01:37:45,540 --> 01:37:48,976
We feel like seeing at him
forever when he smiles.
989
01:37:49,610 --> 01:37:52,977
We forget the world when we
look into his beautiful eyes.
990
01:37:53,548 --> 01:37:59,077
One doesn't want to look anything
else after seeing him.
991
01:38:00,521 --> 01:38:03,422
Is he so charming? Listening about
him gives us so much joy. .
992
01:38:03,491 --> 01:38:07,052
. . how nice it would be if
we are about to see him!
993
01:38:43,864 --> 01:38:46,799
Krishna !
994
01:38:47,969 --> 01:38:50,995
You shouldn't come here at night.
995
01:38:51,539 --> 01:38:54,064
Why not? We came to our house.
996
01:38:54,809 --> 01:38:55,969
Your heart is our house.
997
01:38:56,510 --> 01:38:58,978
Wrong ! I am not your man.
998
01:38:59,180 --> 01:39:03,139
No, you are divine Lord.
999
01:39:04,085 --> 01:39:07,714
You are married woman. You should
be loyal to your husbands.
1000
01:39:07,888 --> 01:39:09,856
You are present in every
soul. Universal Lord !
1001
01:39:09,957 --> 01:39:12,551
It is not wrong to serve you.
1002
01:39:12,793 --> 01:39:15,728
It is not proper for you
to seek my refuge.
1003
01:39:15,830 --> 01:39:17,024
Go back to your homes.
1004
01:39:17,131 --> 01:39:20,692
Our legs will walk towards
you and nowhere else.
1005
01:39:20,868 --> 01:39:25,168
Our hands want to do nothing
else but to worship you.
1006
01:39:25,606 --> 01:39:27,938
You have stolen our hearts.
We cannot leave you.
1007
01:39:28,542 --> 01:39:30,635
Then I only shall go away from here.
1008
01:39:31,212 --> 01:39:35,740
Krishna ! It is not proper
for you to leave us.
1009
01:39:35,850 --> 01:39:38,785
We will search for you till we
find you but won't go back.
1010
01:39:38,853 --> 01:39:40,684
Come, let's search for him.
1011
01:39:40,755 --> 01:39:42,017
Come on !
1012
01:39:59,807 --> 01:40:02,503
''The one with cloud complexion. . ''
1013
01:40:02,610 --> 01:40:06,569
''. .the one with eyes
like lotus petals. . ''
1014
01:40:06,947 --> 01:40:12,544
''. .giver of all the pleasures. . ''
1015
01:40:12,753 --> 01:40:17,588
''. .the one who wears a peacock
feather in his crown. . ''
1016
01:40:17,725 --> 01:40:22,560
''. .the one with hearty
smile on his face. . ''
1017
01:40:22,697 --> 01:40:31,002
''. . has stolen our hearts,
dear flowers''
1018
01:40:31,105 --> 01:40:35,940
''Is he hiding behind your bushes?''
1019
01:40:36,043 --> 01:40:41,709
''Please tell us! ''
1020
01:40:44,118 --> 01:40:45,915
Where is he?
1021
01:40:47,221 --> 01:40:48,620
I don't see him anywhere.
1022
01:40:50,091 --> 01:40:51,217
Look for him.
1023
01:40:58,199 --> 01:41:01,168
Where is he?
- Don't know where he is hiding.
1024
01:41:01,635 --> 01:41:03,694
Why should we live if not
eligible to his service?
1025
01:41:03,771 --> 01:41:05,602
Let us jump into Kalindi
and end our lives.
1026
01:41:09,176 --> 01:41:13,738
Wait! I tested your devotion.
1027
01:41:13,981 --> 01:41:19,078
You came to my refuge thinking
of me as Supreme Lord.
1028
01:41:19,620 --> 01:41:22,180
Your worship will be accepted.
1029
01:41:41,509 --> 01:41:45,502
''When the flowers blooms. . ''
1030
01:41:45,813 --> 01:41:49,749
''. .and the moonlight shines. . ''
1031
01:41:49,917 --> 01:41:53,250
''Shall we play the game of romance. .
1032
01:41:53,621 --> 01:41:57,523
. .and swing in the mood of love. ''
1033
01:41:57,992 --> 01:42:01,951
''When the flowers blooms. . ''
1034
01:42:02,096 --> 01:42:06,032
''. .and the moonlight shines. . ''
1035
01:42:06,467 --> 01:42:09,834
''Let us play the game of romance. .
1036
01:42:09,970 --> 01:42:13,963
. .and swing in the mood of love. ''
1037
01:42:14,575 --> 01:42:17,908
''Shall we play the game of romance. .
1038
01:42:17,978 --> 01:42:22,005
. .and swing in the mood of love. ''
1039
01:42:36,931 --> 01:42:45,168
''When I touch you my entire body
gets a feeling of titillation''
1040
01:42:49,610 --> 01:42:57,676
''When I touch you my entire body
gets a feeling of titillation''
1041
01:42:58,185 --> 01:43:02,451
''Those that feel the ecstasy
is not mere bodies. . ''
1042
01:43:02,523 --> 01:43:06,619
''. . but they are representatives
of nature. ''
1043
01:43:08,629 --> 01:43:12,190
''When the flowers blooms. . ''
1044
01:43:12,766 --> 01:43:16,668
''. .and the moonlight shines. . ''
1045
01:43:16,871 --> 01:43:20,102
''Shall we play the game of romance. .
1046
01:43:20,474 --> 01:43:24,171
. .and swing in the mood of love. ''
1047
01:43:35,589 --> 01:43:44,054
''Your lips are very sweet,
let me kiss them. ''
1048
01:43:44,198 --> 01:43:52,230
''Your lips are very sweet,
let me kiss them. ''
1049
01:43:52,673 --> 01:43:56,803
''It is a thirst that
is never fulfilled. ''
1050
01:43:56,911 --> 01:44:05,114
''It is a thirst that is never
fulfilled, my dear. ''
1051
01:44:07,087 --> 01:44:10,955
''When the flowers blooms. . ''
1052
01:44:11,458 --> 01:44:15,121
''. .and the moonlight shines. . ''
1053
01:44:15,596 --> 01:44:18,861
''Shall we play the game of romance. .
1054
01:44:18,933 --> 01:44:22,835
. .and swing in the mood of love. ''
1055
01:44:23,604 --> 01:44:26,801
''Shall we play the game of romance. .
1056
01:44:27,007 --> 01:44:30,966
. .and swing in the mood of love. ''
1057
01:45:48,856 --> 01:45:52,121
Why did you keep this
secret all these years?
1058
01:45:55,796 --> 01:45:58,492
Without proper education, knowledge
of royal culture. .
1059
01:45:58,565 --> 01:46:01,056
. .your sons are wasting
time playing with cattle.
1060
01:46:01,902 --> 01:46:05,030
Send them to a good
teacher at least now.
1061
01:46:05,606 --> 01:46:07,733
Please forgive us, sir.
1062
01:46:08,042 --> 01:46:10,476
They may be in danger if
their identity reveals.
1063
01:46:11,045 --> 01:46:13,445
We suppressed our affection
and sent them to Gokulam. .
1064
01:46:13,514 --> 01:46:16,608
. .so that they will
be out of danger.
1065
01:46:17,818 --> 01:46:19,786
Balarama and Krishna
became very strong.
1066
01:46:20,521 --> 01:46:21,852
There won't be any danger to them.
1067
01:46:22,089 --> 01:46:25,525
Yes. They killed many great demons.
1068
01:46:25,759 --> 01:46:30,719
They have to rule the
country one day.
1069
01:46:30,931 --> 01:46:33,832
So they required to learn
the necessary education.
1070
01:46:34,802 --> 01:46:39,000
Yes. Don't be afraid thinking
your brother might harm them.
1071
01:46:39,973 --> 01:46:43,568
Kamsa should be afraid of them now.
1072
01:46:44,511 --> 01:46:47,912
Our son will get us and your
parents out of jail some day.
1073
01:46:49,049 --> 01:46:50,846
He is not capable of it, Vasudeva.
1074
01:46:51,085 --> 01:46:54,577
Your deceit is revealed today.
1075
01:46:54,855 --> 01:46:59,656
My soldiers told me entire
conversation of you and Nanda.
1076
01:47:00,561 --> 01:47:03,553
Now it is proved that
Krishna is your son.
1077
01:47:03,731 --> 01:47:07,531
Yes, Krishna is my son.
Our eighth son.
1078
01:47:07,935 --> 01:47:10,495
He will come here with his
elder brother Balarama.
1079
01:47:10,871 --> 01:47:14,034
What the divine voice told
will become true very soon.
1080
01:47:14,074 --> 01:47:19,910
Impossible! Those little fellows
are no match for me.
1081
01:47:21,427 --> 01:47:26,091
Even great heroes are
kids to their mothers.
1082
01:47:26,398 --> 01:47:29,663
O mother! These brothers are
great heroes and warriors.
1083
01:47:29,701 --> 01:47:34,229
If the best in the kingdom don't
come the yagna will fail.
1084
01:47:34,840 --> 01:47:37,866
Did the fame of these
boys reach Madhura? !
1085
01:47:38,243 --> 01:47:40,973
Great! Yashoda, you
have to send them.
1086
01:47:41,080 --> 01:47:46,746
No! I don't know if I will
see him again if they go.
1087
01:47:47,286 --> 01:47:49,880
I won't let them go.
- Why do you worry?
1088
01:47:50,756 --> 01:47:54,385
Won't you allow him to see big
things just because he is your son?
1089
01:47:54,760 --> 01:47:56,819
Shouldn't he interact
with kings? Let him go.
1090
01:47:56,895 --> 01:48:02,333
If you want it send your
son since he is a prince.
1091
01:48:03,135 --> 01:48:05,000
I can't live without my son.
1092
01:48:06,772 --> 01:48:11,004
Mother, don't worry. Give
your consent happily.
1093
01:48:11,810 --> 01:48:15,075
I have to go to the city
once the call has come.
1094
01:48:16,148 --> 01:48:21,017
Father, I am taking my brother
along with me. - Ok son.
1095
01:48:22,121 --> 01:48:25,921
Shall I take your leave, mother?
- Ok.
1096
01:48:26,859 --> 01:48:29,726
May you return successfully!
1097
01:49:06,932 --> 01:49:12,029
You committed a lot of
sins to save your life.
1098
01:49:12,871 --> 01:49:18,241
If this is all for saving our
husband, do one thing I say.
1099
01:49:18,310 --> 01:49:19,368
What is it?
1100
01:49:20,913 --> 01:49:25,873
If the great lord himself comes,
beg for his forgiveness.
1101
01:49:27,052 --> 01:49:31,648
The little kid may have done
some things by sheer luck. .
1102
01:49:31,723 --> 01:49:36,160
. . but he is sure to be decimated
if he comes here.
1103
01:49:36,261 --> 01:49:38,991
He is going to be destroyed !
All plans for that are ready.
1104
01:49:39,798 --> 01:49:40,890
My lord !
1105
01:49:40,999 --> 01:49:43,968
O king ! The royal mahout
is waiting to see you.
1106
01:49:44,002 --> 01:49:45,264
Salutations, O king !
1107
01:49:45,370 --> 01:49:51,309
O mahout! Get the royal elephant
ready at the fort entrance.
1108
01:49:52,110 --> 01:49:55,045
Krishna should be crushed
as soon as he enters.
1109
01:49:55,314 --> 01:49:57,748
These are world famous wrestlers.
1110
01:50:00,819 --> 01:50:05,381
O wrestlers! Now is the time
to show your true skill.
1111
01:50:06,158 --> 01:50:08,683
Even if they overcome all the
barriers and enter the fort. .
1112
01:50:08,760 --> 01:50:12,252
. .you should crush them
with your strength.
1113
01:50:14,800 --> 01:50:19,897
Where should we arrange for the
stay of Balarama and Krishna?
1114
01:50:20,038 --> 01:50:21,198
Who all will be there to serve them?
1115
01:50:21,907 --> 01:50:22,965
They are going to stay in hell !
1116
01:50:24,776 --> 01:50:30,112
As for their service. . Kubja !
1117
01:50:33,752 --> 01:50:39,349
O great beauty! You are ideal
to serve my nephews!
1118
01:50:40,092 --> 01:50:41,184
As you order!
1119
01:50:52,938 --> 01:50:56,738
We are being welcomed
by the royal elephant!
1120
01:50:56,842 --> 01:50:58,673
The king has ordered that
you both shall be taken. .
1121
01:50:58,744 --> 01:51:00,336
. .to the fort on the royal elephant.
1122
01:51:27,039 --> 01:51:31,203
The elephant is going to rest
forever. What shall we do?
1123
01:51:31,343 --> 01:51:33,038
We shall go on foot.
1124
01:51:43,822 --> 01:51:45,084
Who is this great beauty? !
1125
01:51:45,724 --> 01:51:50,024
Greetings Krishna ! The king
has ordered me to serve you.
1126
01:51:50,295 --> 01:51:52,889
It seems there is no one
more beautiful me.
1127
01:51:55,767 --> 01:51:57,098
Is there any doubt in that?
1128
01:52:15,020 --> 01:52:16,851
I am blessed !
1129
01:52:18,390 --> 01:52:21,325
I have become really beautiful
with your touch.
1130
01:52:22,394 --> 01:52:24,055
You shall come to my house
and be my guest.
1131
01:52:24,830 --> 01:52:27,958
I'll surely come.
All homes are mine!
1132
01:52:28,133 --> 01:52:30,727
This Govinda is for one and all.
1133
01:52:59,698 --> 01:53:03,759
My lord ! It is me!
1134
01:53:05,804 --> 01:53:09,672
You cheat! You have taken
the form of a woman. .
1135
01:53:09,741 --> 01:53:12,835
. .that too of my dear wife!
Assume your true form.
1136
01:53:13,145 --> 01:53:17,309
My lord ! You are being mistaken.
I am your wife.
1137
01:53:17,382 --> 01:53:20,044
No! You are my worst enemy.
1138
01:53:34,766 --> 01:53:36,859
I realize who you are!
1139
01:53:38,170 --> 01:53:42,129
The king is in a bad state of
mind ! I'll call the doctor.
1140
01:53:54,719 --> 01:54:00,919
My reflection in the
mirror is headless!
1141
01:54:09,167 --> 01:54:15,663
Alas! The silence in my head
when my ears are closed. .
1142
01:54:15,740 --> 01:54:19,369
. . is deafening !
1143
01:54:26,852 --> 01:54:30,686
My shadow is being consigned to
flames even while I am alive!
1144
01:54:35,794 --> 01:54:40,231
What are all these ill omens? !
1145
01:54:44,836 --> 01:54:50,900
Does it mean death !
It is death indeed? !
1146
01:54:52,711 --> 01:54:59,844
'What is this torture that I face?'
1147
01:55:01,753 --> 01:55:07,749
'Wine turns to blood ! '
1148
01:55:07,826 --> 01:55:12,695
'Am the great King Kansa after all?'
1149
01:55:15,100 --> 01:55:20,936
'I am being subjected to illusions'
1150
01:55:21,806 --> 01:55:25,173
'My courage has deserted me'
1151
01:55:27,779 --> 01:55:34,810
'This world is vanishing fast'
1152
01:55:35,020 --> 01:55:43,724
'Alas! How did this all happen?'
1153
01:55:49,868 --> 01:55:53,998
Are you the brothers that came
to this city for the contest?
1154
01:55:54,072 --> 01:55:55,972
Come and prove your talent.
1155
01:56:44,756 --> 01:56:48,886
Great! Did you hear those
cries of victory?
1156
01:56:48,960 --> 01:56:51,758
Our wrestlers have won !
1157
01:57:03,274 --> 01:57:06,334
Ah ! Who are these boys
with divine forms? !
1158
01:57:07,779 --> 01:57:08,939
They are Balarama and Krishna.
1159
01:57:10,215 --> 01:57:14,379
What happened to our wrestlers?
- They died at our hands.
1160
01:57:15,253 --> 01:57:18,711
You? !
- Yes uncle! We are your nephews. .
1161
01:57:18,790 --> 01:57:22,351
. .who came here accepting
your loving invitation.
1162
01:57:22,827 --> 01:57:26,695
So you have arrived. Don't
you know to show respect?
1163
01:57:34,305 --> 01:57:39,937
How can those reared among
cattle know about respect?
1164
01:57:40,745 --> 01:57:46,377
It is better to be with cattle
than to be with a cruel king.
1165
01:57:46,751 --> 01:57:48,082
At least one can learn good nature.
1166
01:57:49,187 --> 01:57:53,749
Is it good nature to steal
butter and saris?
1167
01:57:54,959 --> 01:58:01,330
Do you think it is good nature
to imprison one's own parents?
1168
01:58:01,933 --> 01:58:08,202
Is it good nature to kill the
children of your own sister?
1169
01:58:08,773 --> 01:58:11,333
Uncle Kansa ! Your sins
have come full circle!
1170
01:58:11,810 --> 01:58:13,835
I've come to punish you for them.
1171
01:58:13,945 --> 01:58:17,039
Are you the one to punish me?
1172
01:58:18,783 --> 01:58:23,811
Those around here are not the
cattle that you are used to.
1173
01:58:23,988 --> 01:58:26,149
This is a place where
powerful demons reside.
1174
01:58:26,224 --> 01:58:27,782
This is not a cattle shed
for you to rule over.
1175
01:58:28,026 --> 01:58:32,053
This is home for the
strongest of men.
1176
01:58:32,997 --> 01:58:37,058
I am going to punish you myself
for all the wrongs you did.
1177
01:58:38,069 --> 01:58:41,664
O uncle with a sinful mind !
You won't understand. .
1178
01:58:41,740 --> 01:58:44,038
. .the meaning of what Krishna said.
1179
01:58:44,809 --> 01:58:50,372
It is only true devotees who
understand what the lord says.
1180
01:58:53,284 --> 01:58:56,117
So the elder brother comes to
support what the younger one says.
1181
01:58:56,387 --> 01:58:59,083
Even all the forces of the world
together are sure to fail here.
1182
01:58:59,157 --> 01:59:01,125
O Krishna ! You are a sinner.
1183
01:59:01,259 --> 01:59:11,191
'You have killed Putana who
came to feed you milk'
1184
01:59:12,971 --> 01:59:23,779
'Is it wrong to kill a demon who
was out to kill innocent children'
1185
01:59:25,016 --> 01:59:32,149
'You used to rob women's robes
when they were bathing'
1186
01:59:32,223 --> 01:59:34,714
'You deserve punishment'
1187
01:59:37,061 --> 01:59:48,165
'Is it wrong to teach philosophy
to impart knowledge to men'
1188
01:59:49,874 --> 02:00:01,251
'You are a sinner who plays
romance with other's women '
1189
02:00:01,319 --> 02:00:07,690
'Uncle! It is not wrong to
give refuge to those. . '
1190
02:00:07,759 --> 02:00:14,289
'. .who consider me not as
another man but as divine'
1191
02:00:16,234 --> 02:00:25,939
'You have insulted God by
claiming to be divine'
1192
02:00:27,045 --> 02:00:39,321
'I am indeed the Lord Hari
who has assumed human form'
1193
02:00:40,792 --> 02:00:45,661
'If you are indeed the lord then
why did you hide from me?'
1194
02:00:45,697 --> 02:00:50,999
'Why did you run away from
me all this while?'
1195
02:00:52,837 --> 02:00:56,898
'I am inside your heart and
there is no doubt about that'
1196
02:00:56,975 --> 02:01:02,914
'That is true, uncle Kansa ! '
1197
02:01:57,769 --> 02:01:59,794
My lord !
1198
02:02:00,371 --> 02:02:05,138
My lord ! We had so much hope on you.
1199
02:02:06,044 --> 02:02:10,242
Why did you desert us
and drown us in sorrow?
1200
02:02:11,115 --> 02:02:15,745
My lord ! You left our
unlucky souls behind.
1201
02:02:15,954 --> 02:02:19,822
And you were lucky to die
at the hands of the Lord !
1202
02:02:20,758 --> 02:02:22,089
Your life has come to an end !
1203
02:02:23,027 --> 02:02:28,124
Krishna ! Kill me just as
you did to your uncle.
1204
02:02:28,166 --> 02:02:30,828
Give me salvation too.
1205
02:02:31,669 --> 02:02:35,696
One has to live as long
as one is destined to.
1206
02:02:36,074 --> 02:02:38,201
I will see how long you live!
1207
02:02:39,777 --> 02:02:42,644
You killed my husband.
My father Jarasandha. .
1208
02:02:42,714 --> 02:02:46,343
. .will surely hunt you down
and bring your end.
1209
02:02:47,819 --> 02:02:50,049
Till that time I shall retain
this vermilion on my forehead.
1210
02:02:51,089 --> 02:02:52,181
This is my pledge!
1211
02:02:53,157 --> 02:02:57,719
Your pledge shall be for
the welfare of the world.
1212
02:02:57,862 --> 02:03:03,061
The pledges of enemies will
bring good to the world.
1213
02:03:03,768 --> 02:03:05,258
Mother, greetings!
1214
02:03:06,871 --> 02:03:09,237
Who is it, my dear?
1215
02:03:11,009 --> 02:03:12,203
Are you my son Krishna? !
1216
02:03:14,846 --> 02:03:19,681
My son ! I have been waiting
long to see you.
1217
02:03:19,751 --> 02:03:24,017
At last you fulfilled the
desire of these eyes.
1218
02:03:24,789 --> 02:03:28,885
You fulfilled the longing of
this heart after a long wait.
1219
02:03:30,328 --> 02:03:33,263
My wish too is fulfilled
after a long wait.
1220
02:03:33,831 --> 02:03:37,323
I did not have the good fortune of
seeing my parents all this while.
1221
02:03:38,669 --> 02:03:40,762
My life is fulfilled today!
1222
02:03:42,774 --> 02:03:43,866
My dear son !
1223
02:03:46,911 --> 02:03:48,742
Father, salutations!
1224
02:03:53,951 --> 02:03:56,852
Why are you calling
them your parents?
1225
02:03:57,722 --> 02:04:02,056
We are the true parents of Krishna.
1226
02:04:04,128 --> 02:04:07,291
I can't believe this!
- I swear by God.
1227
02:04:08,166 --> 02:04:12,899
He is our eighth child, an
incarnation of lord Hari.
1228
02:04:14,138 --> 02:04:16,368
He has grown in your home and
became what he is today.
1229
02:04:19,210 --> 02:04:21,144
My life is losing its meaning !
1230
02:04:21,746 --> 02:04:25,011
Someone is pulling the
ground from under me.
1231
02:04:26,751 --> 02:04:30,312
Isn't Krishna my son?
1232
02:04:31,789 --> 02:04:38,092
Isn't he my son? What has to come
of my life if that is true? !
1233
02:04:39,263 --> 02:04:41,663
I don't know what will happen to me.
1234
02:04:46,037 --> 02:04:50,633
Father, don't worry. This
world will call me as. .
1235
02:04:50,708 --> 02:04:54,735
. .the son of Nanda as long
as time shall exist.
1236
02:04:54,912 --> 02:04:57,881
Truth in this world
is a strange thing.
1237
02:04:57,982 --> 02:05:01,645
Some strange things should happen
for the welfare of this world.
1238
02:05:01,719 --> 02:05:05,280
I am giving you the courage
to bear pain and grief.
1239
02:05:05,723 --> 02:05:09,716
Drop your angst and face
the reality with courage.
1240
02:05:10,795 --> 02:05:15,698
Your play is indeed outrageous,
Krishna !
1241
02:05:16,167 --> 02:05:18,158
Father! Mother!
1242
02:05:20,037 --> 02:05:21,732
My respects to my grandparents.
1243
02:05:22,373 --> 02:05:26,742
Krishna ! I shall not rue
for the death of my son.
1244
02:05:27,712 --> 02:05:30,078
I shall rather be happy
that good has been done.
1245
02:05:32,884 --> 02:05:37,253
Grandmother! Forgive me
for saddening your heart.
1246
02:05:37,855 --> 02:05:39,948
My child, Krishna !
1247
02:05:40,791 --> 02:05:44,022
My sons who were separated from
me have brought us joy.
1248
02:05:44,996 --> 02:05:47,658
Give back their kingdom
to your grandparents.
1249
02:05:48,766 --> 02:05:49,824
As you wish !
1250
02:05:53,037 --> 02:05:56,973
Krishna ! I gave you birth. .
1251
02:05:57,742 --> 02:06:02,839
. . but didn't have the good fortune
to see you till now.
1252
02:06:03,147 --> 02:06:08,210
I didn't have the luck
to see you grow.
1253
02:06:10,254 --> 02:06:13,280
You shall not leave me from now.
- As you wish, mother.
1254
02:06:13,724 --> 02:06:18,161
You should not go any where
till I hold my grandchildren.
1255
02:06:21,799 --> 02:06:23,061
As you wish, mother!
1256
02:06:23,267 --> 02:06:24,859
Why think only about grandchildren?
1257
02:06:25,269 --> 02:06:27,066
You will get to hold even
your great grandchildren.
1258
02:06:33,110 --> 02:06:36,375
Father! Did you listen to
the wish of these parents?
1259
02:06:37,882 --> 02:06:42,319
Yes, I did hear them. You are
asking me to return empty handed.
1260
02:06:43,754 --> 02:06:48,748
You are asking me to forget the
affection of all these years.
1261
02:06:48,893 --> 02:06:52,021
Isn't it?
- Father! Don't say that.
1262
02:06:53,030 --> 02:06:58,798
I am not your father. Had I been
so, I would have died by now.
1263
02:06:59,971 --> 02:07:04,135
Dasaratha died the moment he
heard that Rama went away.
1264
02:07:04,909 --> 02:07:09,107
I am not such a father. I don't
have that good fortune.
1265
02:07:10,314 --> 02:07:14,182
My heart is a stone.
I can bear anything.
1266
02:07:14,852 --> 02:07:17,719
But what will happen to Yashoda. .
1267
02:07:17,788 --> 02:07:21,884
. .who raised you with a lot
of affection as your mother?
1268
02:07:21,993 --> 02:07:24,188
How shall I convey her this news? !
1269
02:07:25,763 --> 02:07:29,164
Nanda Gopa ! Don't be sad.
We will come with you.
1270
02:07:30,067 --> 02:07:32,934
I will reveal the
truth to your wife.
1271
02:07:33,137 --> 02:07:36,664
What is the point? What
will she end up doing. .
1272
02:07:36,741 --> 02:07:41,178
. . if she learns that Krishna
is not her real son?
1273
02:07:41,979 --> 02:07:45,039
Her affection towards
him is so strong !
1274
02:07:45,116 --> 02:07:48,984
Father! I will come some
day to see mother.
1275
02:07:49,086 --> 02:07:50,678
If she does something
untoward until then. .
1276
02:07:50,755 --> 02:07:53,189
. .tell her that I will
not remain alive!
1277
02:07:53,257 --> 02:07:57,819
I will tell her that. What else
can this unlucky man do? !
1278
02:08:02,033 --> 02:08:05,901
A lot of evil eyes may have
fallen on my son there!
1279
02:08:09,774 --> 02:08:12,834
Did you prepare vermilion
water to cast off evil?
1280
02:08:12,977 --> 02:08:14,035
Here it is, madam!
1281
02:08:15,079 --> 02:08:16,307
There is the sound of the chariot!
1282
02:08:17,014 --> 02:08:18,413
My sons Balarama and
Krishna are arriving !
1283
02:08:18,816 --> 02:08:19,908
My sons are coming !
1284
02:08:20,985 --> 02:08:23,283
Krishna ! Balarama ! Don't come in !
1285
02:08:23,788 --> 02:08:25,221
Just wait there for me.
1286
02:08:33,364 --> 02:08:35,889
My lord ! Where are the kids?
1287
02:08:38,069 --> 02:08:41,163
Why don't you speak? Did
they come to harm?
1288
02:08:41,272 --> 02:08:45,072
No, Yashoda. They are safe
and have no harm.
1289
02:08:45,776 --> 02:08:47,038
You need not worry on that count.
1290
02:08:47,311 --> 02:08:50,747
Why didn't they come with you?
You said you would bring them.
1291
02:08:51,782 --> 02:08:55,013
I couldn't keep my word
nor you your affection !
1292
02:08:55,086 --> 02:08:57,850
What are you talking about? !
1293
02:08:58,956 --> 02:09:02,187
Do you mean I won't
have my Krishna? !
1294
02:09:02,860 --> 02:09:06,728
Tell me the details. What
happened to my son?
1295
02:09:07,832 --> 02:09:09,094
They will come later, Yashoda.
1296
02:09:09,200 --> 02:09:13,261
When will they come? - They will
come after finishing studies.
1297
02:09:14,038 --> 02:09:15,130
It is I who took this decision.
1298
02:09:17,074 --> 02:09:20,100
Who are you to decide about that?
1299
02:09:20,277 --> 02:09:23,974
What right you have to decide about
anything without my consent?
1300
02:09:24,048 --> 02:09:25,709
Yashoda, don't commit a sin
due to lack of knowledge.
1301
02:09:28,819 --> 02:09:31,310
He is the real father of Krishna.
1302
02:09:32,056 --> 02:09:33,921
Krishna was born to Devaki !
1303
02:09:59,116 --> 02:10:03,883
Isn't Krishna my real son?
1304
02:10:05,289 --> 02:10:09,692
Krishna, who grew up right
before my eyes. .
1305
02:10:09,760 --> 02:10:11,785
. . isn't he my own son? !
1306
02:10:12,897 --> 02:10:17,834
Don't be sad, Yashoda. It is like the
cuckoo that grows in a crow's nest.
1307
02:10:18,736 --> 02:10:20,397
He too grew up in this
place just like that.
1308
02:10:21,338 --> 02:10:24,364
He flew away after he
took wings. Isn't it?
1309
02:10:25,309 --> 02:10:29,006
Yes! - This is all a made up story.
I won't believe it.
1310
02:10:29,713 --> 02:10:33,979
Someone is plotting to take
my son away from me.
1311
02:10:34,785 --> 02:10:38,721
I won't let this continue.
Take me to my Krishna.
1312
02:10:38,823 --> 02:10:40,017
I and he will settle the matter.
1313
02:10:40,090 --> 02:10:44,049
Yashoda, don't act in haste.
- Why shouldn't I?
1314
02:10:44,361 --> 02:10:47,091
There is proof to show
that he is my son.
1315
02:10:47,698 --> 02:10:48,892
What proof do they have to show?
1316
02:10:48,999 --> 02:10:50,261
He is the eighth child
born to Devaki.
1317
02:10:50,801 --> 02:10:52,860
I myself brought him here.
1318
02:10:53,103 --> 02:10:55,162
You were all in deep
sleep at that time.
1319
02:10:55,873 --> 02:10:57,238
I handed him over
to my wife. Rohini.
1320
02:10:57,374 --> 02:11:03,836
I put him in your child's place
and gave your child to him.
1321
02:11:04,882 --> 02:11:09,751
Is this a drama of deceit
played by you couple? !
1322
02:11:10,354 --> 02:11:13,380
How could you take my
child away from me?
1323
02:11:14,758 --> 02:11:21,288
Rohini, is this what you give us in
return for the shelter we gave you?
1324
02:11:22,800 --> 02:11:27,635
Yes, it is indeed my treachery.
Had I not swapped children then. .
1325
02:11:27,705 --> 02:11:32,836
. .you wouldn't have had the joy
of 12 years that followed.
1326
02:11:33,143 --> 02:11:35,270
You wouldn't have raised Krishna.
1327
02:11:36,046 --> 02:11:40,039
I would have raised the
son that was born to me.
1328
02:11:40,718 --> 02:11:44,814
You had a daughter and not a son.
1329
02:11:46,090 --> 02:11:52,996
She was Maya who was born to
reveal the truth to Kansa.
1330
02:11:53,163 --> 02:11:55,996
She lived for three days and
vanished into the skies.
1331
02:12:17,121 --> 02:12:19,749
Give me your consent.
- What for?
1332
02:12:20,224 --> 02:12:23,284
I want to commit suicide.
- Yashoda !
1333
02:12:24,094 --> 02:12:26,756
What is the point in
my living any more?
1334
02:12:27,865 --> 02:12:30,333
Krishna realized that you would
attempt something like this.
1335
02:12:30,734 --> 02:12:32,634
That's why he swore not to live. .
1336
02:12:32,703 --> 02:12:37,231
. . if you did anything untoward
till he returns.
1337
02:12:39,877 --> 02:12:41,845
Will my Krishna return? !
- Yes!
1338
02:12:42,346 --> 02:12:43,813
Will he come to see me? !
1339
02:12:46,850 --> 02:12:50,786
Yes! He will. He surely will !
1340
02:12:51,922 --> 02:12:56,052
He loves me a lot. He can't
live without seeing me.
1341
02:12:56,160 --> 02:12:59,095
He will remain hungry
till I feed him.
1342
02:12:59,897 --> 02:13:01,990
He will come for sure!
1343
02:13:03,367 --> 02:13:07,326
Yes Yashoda, he will definitely
come. Let's go in.
1344
02:13:10,307 --> 02:13:14,368
Wait! I won't go in. He
may come at any moment.
1345
02:13:15,179 --> 02:13:17,670
If he doesn't find me at the
doorstep when he comes. .
1346
02:13:17,748 --> 02:13:21,081
. . he'll think that his mother
doesn't love him.
1347
02:13:22,786 --> 02:13:27,052
I will wait here only
till my Krishna comes.
1348
02:13:29,326 --> 02:13:34,764
I'll just sit here. I'll
wait for him here.
1349
02:14:07,798 --> 02:14:12,895
''The marriage ceremony
of Sri Krishna. . ''
1350
02:14:12,970 --> 02:14:16,963
''The marriage ceremony
of Sri Krishna. ''
1351
02:14:17,041 --> 02:14:20,272
''The marriage ceremony
of Sri Krishna. ''
1352
02:14:22,012 --> 02:14:25,812
''Everyone who sees
it is overjoyed. . ''
1353
02:14:26,283 --> 02:14:30,276
''. . but this mother did
not have that fortune. ''
1354
02:14:30,821 --> 02:14:35,281
''The marriage ceremony
of Sri Krishna. . ''
1355
02:14:35,359 --> 02:14:42,765
''The marriage ceremony of Sri
Krishna is a feast to eyes. ''
1356
02:14:49,039 --> 02:14:55,035
''Rukmini fell in love
with Krishna. . ''
1357
02:14:55,112 --> 02:14:58,240
''. .and she became his first wife. ''
1358
02:14:58,315 --> 02:15:04,049
''Rukmini fell in love
with Krishna. . ''
1359
02:15:04,121 --> 02:15:07,147
''. .and she became his first wife. ''
1360
02:15:12,029 --> 02:15:16,159
''When Krishna went in search
for the Samantaka gem. . ''
1361
02:15:16,200 --> 02:15:21,263
''. . he also got Jambavati
as his wife. ''
1362
02:15:21,338 --> 02:15:25,775
''When Krishna went in search
for the Samantaka gem. . ''
1363
02:15:25,843 --> 02:15:30,212
''. . he also got Jambavati
as his wife. ''
1364
02:15:35,219 --> 02:15:44,218
''Satya Bhama then became
his dear wife. ''
1365
02:15:44,294 --> 02:15:53,168
''Satya Bhama then became
his dear wife. ''
1366
02:15:58,142 --> 02:16:07,380
''Because of her pious life Kalindi
also became Krishna's wife. ''
1367
02:16:07,651 --> 02:16:16,753
''Because of her pious life Kalindi
also became Krishna's wife. ''
1368
02:16:18,996 --> 02:16:24,059
''The marriage ceremony
of Sri Krishna. . ''
1369
02:16:24,168 --> 02:16:31,097
''The marriage ceremony of Sri
Krishna is a feast to eyes. ''
1370
02:16:37,314 --> 02:16:45,949
''His cousin Mitravinda became
his next spouse. ''
1371
02:16:46,824 --> 02:16:55,323
''His cousin Mitravinda became
his next spouse. ''
1372
02:17:00,337 --> 02:17:09,735
''Krishna went on to
marry Nagnajiti. ''
1373
02:17:09,880 --> 02:17:18,811
''Krishna went on to
marry Nagnajiti. ''
1374
02:17:23,727 --> 02:17:35,002
''After that Laxana became the
seventh wife of Krishna. ''
1375
02:17:35,072 --> 02:17:45,346
''After that Laxana became the
seventh wife of Krishna. ''
1376
02:17:50,921 --> 02:18:00,091
''Bhadra, daughter of Srutakirti,
became Krishna's eighth wife. ''
1377
02:18:00,130 --> 02:18:08,868
''Bhadra, daughter of Srutakirti,
became Krishna's eighth wife. ''
1378
02:18:09,039 --> 02:18:15,103
''The marriage ceremony
of Sri Krishna. . ''
1379
02:18:15,178 --> 02:18:21,981
''The marriage ceremony of Sri
Krishna is a feast to eyes. ''
1380
02:18:28,725 --> 02:18:32,786
Enough for me.
- Yashoda, what is this?
1381
02:18:33,297 --> 02:18:36,061
You aren't even taking
plain milk of late.
1382
02:18:36,700 --> 02:18:38,759
How will remain alive
if this continues?
1383
02:18:40,070 --> 02:18:44,097
I am living not on food but on hope.
1384
02:18:45,008 --> 02:18:49,377
Hope! Why will he return Yashoda?
1385
02:18:50,213 --> 02:18:53,410
He's forgotten you and me long ago.
1386
02:18:54,284 --> 02:18:57,344
No! My Krishna will
stick to his word.
1387
02:18:58,221 --> 02:19:00,849
He swore that he will
come to see me.
1388
02:19:04,962 --> 02:19:09,194
He will come for sure! He will !
1389
02:19:11,835 --> 02:19:15,293
Mother! Your grandson
wants to play with you.
1390
02:19:17,774 --> 02:19:20,766
He looks just like you.
- What about complexion?
1391
02:19:20,877 --> 02:19:23,402
Mother's complexion and your beauty.
1392
02:19:24,047 --> 02:19:28,313
But it will be better if he is
like this mother in nature.
1393
02:19:28,819 --> 02:19:31,117
What's wrong in my nature, mother?
1394
02:19:31,355 --> 02:19:34,654
Don't I know how naughty you
were in your childhood?
1395
02:19:34,725 --> 02:19:38,786
Only Yesoda and I know how
mischievous you were.
1396
02:19:39,062 --> 02:19:44,967
Mother! Your wish is fulfilled now.
1397
02:19:45,268 --> 02:19:47,736
Will you release my
brother at least now?
1398
02:19:48,005 --> 02:19:51,839
When did I control your brother?
1399
02:19:51,975 --> 02:19:53,738
Did you forget, dear?
1400
02:19:54,111 --> 02:19:58,070
You asked him not to go anywhere
till you hold your grandchild.
1401
02:19:58,248 --> 02:20:05,051
Oh, that! I never stopped
him. He is a free man.
1402
02:20:05,222 --> 02:20:06,985
He can go wherever he wants.
1403
02:20:09,126 --> 02:20:14,723
Did you hear that? We shall go
to Brindavan now to see mother.
1404
02:20:14,998 --> 02:20:16,022
What do you say?
1405
02:20:18,001 --> 02:20:21,095
A son will always be eager
to go to his mother.
1406
02:20:22,806 --> 02:20:27,869
I heard that she is waiting outside
for you all these years.
1407
02:20:28,912 --> 02:20:30,743
I will do the necessary
arrangements for our journey.
1408
02:20:34,117 --> 02:20:37,746
Chariot is coming ! Chariot! My son !
1409
02:20:38,088 --> 02:20:40,818
My Krishna is coming. Krishna !
1410
02:20:50,700 --> 02:20:53,134
Don't trouble yourself, mother.
1411
02:20:53,970 --> 02:20:56,029
I will come to you seeking
your blessings.
1412
02:20:56,840 --> 02:20:58,740
Live long, my child !
1413
02:20:58,942 --> 02:21:05,074
Your daughter-in-law Revati
and my daughter Shashirekha.
1414
02:21:06,750 --> 02:21:07,842
May you get all pleasures!
1415
02:21:08,018 --> 02:21:10,316
Shashirekha ! Take the blessings
of your grandmother.
1416
02:21:11,788 --> 02:21:14,757
Come here, dear. Sit here.
1417
02:21:17,394 --> 02:21:21,694
My sons didn't invite. .
1418
02:21:21,731 --> 02:21:25,861
. .this poor woman
to their marriages.
1419
02:21:27,804 --> 02:21:29,101
Will you invite me to your marriage?
1420
02:21:29,706 --> 02:21:33,642
Definitely, grandmother! I
won't sit in the pandal. .
1421
02:21:33,710 --> 02:21:36,178
. . unless you and grandfather come.
1422
02:21:37,080 --> 02:21:38,172
My sweet child !
1423
02:21:41,918 --> 02:21:44,148
Madanika ! Bring the chair here.
1424
02:21:44,287 --> 02:21:48,348
Why do we need chairs when
you are sitting on floor?
1425
02:21:50,060 --> 02:21:52,358
Your brother. .
1426
02:21:54,798 --> 02:21:56,959
He was about to come with me.
1427
02:21:57,701 --> 02:21:59,794
But some urgent royal work came.
1428
02:21:59,936 --> 02:22:03,838
Yes, royal work became
important for him.
1429
02:22:04,074 --> 02:22:05,666
Are they more important
than seeing his mother?
1430
02:22:05,742 --> 02:22:08,040
I don't understand why
he behaved like this.
1431
02:22:08,812 --> 02:22:12,339
Why to blame him. All
this is my fate.
1432
02:22:14,751 --> 02:22:20,087
Balarama ! I don't have
any worry. Not at all !
1433
02:22:21,958 --> 02:22:28,158
Though he left me I have many
sweet memories of him.
1434
02:22:29,933 --> 02:22:33,699
They are enough for me.
1435
02:22:36,706 --> 02:22:39,766
Did you come, dear peacock?
Please come.
1436
02:22:41,745 --> 02:22:47,115
Look at it. It comes here everyday.
1437
02:22:48,718 --> 02:22:50,652
It asks me when Krishna will come. .
1438
02:22:50,720 --> 02:22:55,282
. .and wear its feathers
on his crown.
1439
02:22:55,892 --> 02:22:59,692
I tell that he will come soon.
1440
02:23:00,197 --> 02:23:05,726
Not for me for but for
the sake of this bird. .
1441
02:23:06,770 --> 02:23:12,333
. .ask him to come here just once.
1442
02:23:14,744 --> 02:23:20,376
I cannot bear this pain any longer.
1443
02:23:21,251 --> 02:23:23,811
Calm down, mother.
1444
02:23:26,056 --> 02:23:31,289
Balarama ! He has many
maids in his palace.
1445
02:23:32,762 --> 02:23:35,754
Can't he call me there
as a maid at least?
1446
02:23:35,932 --> 02:23:37,229
What have you said, mother!
1447
02:23:38,034 --> 02:23:41,333
You are mother. We should serve you.
1448
02:23:42,305 --> 02:23:45,638
To clear your doubts brother
asked me to bring you. .
1449
02:23:45,709 --> 02:23:48,644
. .to the river Samantaka Panchakam. .
1450
02:23:48,712 --> 02:23:52,910
. .to take the holy
dip during eclipse.
1451
02:24:17,741 --> 02:24:21,302
Yesoda ! You have changed a lot.
1452
02:24:21,778 --> 02:24:23,177
Are you really that Yesoda I knew?
1453
02:24:23,380 --> 02:24:26,747
No. That Yesoda was very fortunate.
1454
02:24:27,150 --> 02:24:29,846
This Yesoda is unfortunate woman.
1455
02:24:30,120 --> 02:24:33,817
Don't say that! You
are always fortunate.
1456
02:24:34,724 --> 02:24:42,654
You gave birth to my Krishna.
My salutations to you.
1457
02:24:43,667 --> 02:24:48,331
You raised him with lots of
love and saved from Kamsa.
1458
02:24:49,739 --> 02:24:52,173
I fall at your feet for your help.
1459
02:24:52,342 --> 02:24:56,244
Madam!
- I am really indebted to you !
1460
02:24:58,014 --> 02:25:01,814
Debt is cleared long ago.
1461
02:25:02,319 --> 02:25:06,722
That is why my Krishna left me.
1462
02:25:08,725 --> 02:25:11,193
How can that happen, grandmother?
1463
02:25:11,261 --> 02:25:13,195
You said that he is in your eyes.
1464
02:25:14,297 --> 02:25:16,288
Yes, dear. That's true.
1465
02:25:16,766 --> 02:25:20,293
You told me childhood incidents
of my uncle on the way.
1466
02:25:20,737 --> 02:25:22,830
I want to tease my aunts. Come!
1467
02:25:29,813 --> 02:25:31,713
All of them are your
daughters-in-law.
1468
02:25:31,848 --> 02:25:33,145
Seek the blessings of
your mother-in-law.
1469
02:25:35,785 --> 02:25:38,811
Aunt Rukmini is big.
1470
02:25:38,888 --> 02:25:43,848
Big in what? - Not in anger. I
mean she is uncle's first wife.
1471
02:25:44,694 --> 02:25:48,323
Aunt Satya Bhama is very proud.
1472
02:25:48,665 --> 02:25:50,963
She gets angry very soon.
1473
02:25:51,735 --> 02:25:53,760
Is it wrong to fight in romance?
1474
02:25:54,037 --> 02:25:58,974
On contrary it makes
love life happy.
1475
02:25:59,075 --> 02:26:01,134
If mother-in-law preach to fight. .
1476
02:26:02,846 --> 02:26:06,805
My Krishna's life will be happy.
1477
02:26:07,150 --> 02:26:10,313
Rukmini ! Learn to fight
with husband sometimes.
1478
02:26:10,387 --> 02:26:13,220
Aunt Jambavati comes
next to aunt Satya.
1479
02:26:13,323 --> 02:26:16,349
Your uncle married me
before marrying Satya.
1480
02:26:16,726 --> 02:26:21,095
I cannot do this. Grandmother,
you only introduce them.
1481
02:26:21,264 --> 02:26:26,998
Their names are. .
1482
02:26:27,203 --> 02:26:29,034
Mother-in-law didn't bless us.
1483
02:26:31,174 --> 02:26:35,110
May you all live a
happy marital life!
1484
02:26:36,813 --> 02:26:40,772
Though I gave my blessing, I
am not your mother-in-law.
1485
02:26:41,851 --> 02:26:45,947
I am just a nanny to your husband.
1486
02:26:46,256 --> 02:26:49,419
Don't say that, mother.
I am always your son.
1487
02:26:53,096 --> 02:27:00,161
Krishna ! My child ! It
has been very long !
1488
02:27:00,770 --> 02:27:02,067
You have changed a lot.
1489
02:27:02,172 --> 02:27:08,407
Mother!
- Krishna ! My child ! My son !
1490
02:27:11,214 --> 02:27:14,149
Go away! I thought that
I wouldn't touch you.
1491
02:27:14,784 --> 02:27:16,217
And give you big punishment.
1492
02:27:16,886 --> 02:27:21,255
But I became immobile
after seeing you.
1493
02:27:22,926 --> 02:27:26,692
It was same in your childhood also.
1494
02:27:26,796 --> 02:27:28,787
You used to do mischief
and come home.
1495
02:27:29,165 --> 02:27:32,657
I used to think of punishing
you but on seeing your face. .
1496
02:27:32,735 --> 02:27:36,000
. .I used to forget everything.
1497
02:27:36,072 --> 02:27:43,035
Mother! Punish me if
I made any mistake.
1498
02:27:44,747 --> 02:27:48,945
Punish you? I already
suffered a lot.
1499
02:27:49,285 --> 02:27:52,743
I will suffer even more
if I punish you.
1500
02:27:53,389 --> 02:28:01,125
What harm did I do to you? Why
did you punish me like this?
1501
02:28:01,731 --> 02:28:06,361
Not one or two but you
married eight times.
1502
02:28:07,136 --> 02:28:11,766
But you didn't invite this
poor woman at least once.
1503
02:28:11,875 --> 02:28:16,903
Please forgive me, mother.
- Who am I to forgive?
1504
02:28:17,413 --> 02:28:20,439
I had many dreams in your childhood.
1505
02:28:21,117 --> 02:28:23,915
I wanted to see your marriage.
1506
02:28:24,320 --> 02:28:29,121
But I am unfortunate. God
decided the other way.
1507
02:28:29,359 --> 02:28:34,854
But I thought you, who is superior
God, will change it.
1508
02:28:35,098 --> 02:28:41,264
Don't cry, mother. God doesn't
do anything without reason.
1509
02:28:41,738 --> 02:28:43,000
What is that reason?
1510
02:28:43,740 --> 02:28:45,799
I will tell you but not now.
1511
02:28:46,776 --> 02:28:50,143
Eclipse time is nearing. Let
us go and dip in holy water.
1512
02:28:50,313 --> 02:28:52,178
I will tell you the reason there.
1513
02:28:58,855 --> 02:29:02,882
People say that I am very great.
1514
02:29:03,760 --> 02:29:06,695
They are surprised about
what virtue you did. .
1515
02:29:06,729 --> 02:29:08,822
. .to feed your milk and bring me up.
1516
02:29:09,032 --> 02:29:13,093
Even I too question myself about it.
1517
02:29:13,803 --> 02:29:19,867
Don't know what good I did
in my previous life!
1518
02:29:20,143 --> 02:29:22,077
Yes, mother. Indeed you did.
1519
02:29:23,046 --> 02:29:24,707
You were Dhara Devi and
father was Dronavasu. .
1520
02:29:24,781 --> 02:29:27,147
. . in your previous life.
1521
02:29:27,784 --> 02:29:31,880
One day an old couple and their
son came to your hermitage.
1522
02:29:34,023 --> 02:29:35,991
I am hungry.
1523
02:29:36,159 --> 02:29:41,358
We came here for food. But it seems
that we may die of starving.
1524
02:29:42,065 --> 02:29:46,161
O Dhara Devi ! Didn't you see
my parents? They are hungry.
1525
02:29:46,269 --> 02:29:48,897
When will your husband
bring the alms?
1526
02:29:49,072 --> 02:29:51,336
When are you going to give us food?
1527
02:29:51,808 --> 02:29:55,039
Please wait for a while! He
will come at any moment.
1528
02:29:55,278 --> 02:29:57,337
You said this two times already.
1529
02:29:57,880 --> 02:29:59,677
Had you said you cannot feed us. .
1530
02:29:59,749 --> 02:30:01,910
. .we would have reached
other hermitage by now.
1531
02:30:03,019 --> 02:30:07,956
If my parents die of hunger, you
will have to bear that sin.
1532
02:30:08,124 --> 02:30:13,084
There is a market nearby. I
will bring necessary items.
1533
02:30:13,196 --> 02:30:14,720
Please wait for a little while.
1534
02:30:15,832 --> 02:30:18,995
How can I say no to you?
I am packing these items.
1535
02:30:19,369 --> 02:30:22,805
Even then I am a businessman and
cannot give them for free.
1536
02:30:22,905 --> 02:30:25,703
You have to give something
in return.
1537
02:30:26,075 --> 02:30:29,135
I don't have anything to give.
1538
02:30:29,245 --> 02:30:34,706
Why not? You are the prettiest
woman I ever saw.
1539
02:30:34,817 --> 02:30:36,876
Your breasts attracting my heart.
1540
02:31:10,820 --> 02:31:13,084
O great souls! Who are you?
1541
02:31:13,756 --> 02:31:16,816
You are Supreme Lords
who came to test me? !
1542
02:31:18,027 --> 02:31:22,225
O great woman Dhara Devi !
Your hospitality is great.
1543
02:31:22,799 --> 02:31:25,700
O kindhearted one! We
came here to test you.
1544
02:31:25,802 --> 02:31:29,033
You sacrificed your breasts
to bring food for us.
1545
02:31:29,238 --> 02:31:33,299
In your next birth I will grow
as your child till my teenage.
1546
02:31:33,943 --> 02:31:36,377
You can feed me your milk
and be my mother.
1547
02:31:37,914 --> 02:31:41,941
I am blessed, O protector of
the universe! I am blessed !
1548
02:31:42,085 --> 02:31:46,954
I am blessed. I don't
mind even if I die now.
1549
02:31:47,223 --> 02:31:48,918
I don't have any other wish.
1550
02:31:49,726 --> 02:31:52,991
Did you forget, mother? You
wanted to see my marriage.
1551
02:31:53,062 --> 02:31:54,791
I will definitely fulfill your wish.
1552
02:31:57,066 --> 02:32:01,059
Will I see your marriage?
Is that true?
1553
02:32:01,137 --> 02:32:03,833
Not only that you yourself
will perform it.
1554
02:32:04,741 --> 02:32:07,801
In Kali Yuga I will come
to earth as Srinivasa.
1555
02:32:08,377 --> 02:32:12,040
You will be Vakulamala. I
will come in search of you.
1556
02:32:12,815 --> 02:32:14,783
You will perform my
marriage, mother.
1557
02:32:15,752 --> 02:32:17,947
I am blessed, Krishna !
1558
02:32:26,662 --> 02:32:33,363
''It has been many years''
1559
02:32:33,870 --> 02:32:43,336
''I am eagerly waiting
to see you again''
1560
02:32:44,046 --> 02:32:51,077
''Don't you remember your promise?''
1561
02:32:51,320 --> 02:33:02,060
''Please come quickly, O Lord. ''
1562
02:33:08,237 --> 02:33:09,295
Mother!
1563
02:33:11,941 --> 02:33:15,138
Did you come, my child?
Is that really you?
1564
02:33:17,079 --> 02:33:18,307
Is that you, Govindaraja?
1565
02:33:18,748 --> 02:33:19,840
Yes, it's me.
1566
02:33:20,016 --> 02:33:24,043
Who else will bring you
so many flowers everyday?
1567
02:33:24,187 --> 02:33:26,314
Who is taking care of
your worship everyday?
1568
02:33:28,191 --> 02:33:31,786
Who are you waiting for, mother?
1569
02:33:32,829 --> 02:33:40,964
For the great one whom I can
worship these flowers with.
1570
02:33:42,038 --> 02:33:45,269
He promised me that he will come
and I shall perform his marriage.
1571
02:33:46,876 --> 02:33:50,710
I don't know where he is and
the lady whom he marries!
1572
02:34:17,073 --> 02:34:20,873
''My heart was filled with ecstasy''
1573
02:34:20,943 --> 02:34:24,845
''I was thrilled as
my eyes got fixed''
1574
02:34:26,816 --> 02:34:30,343
''My heart was filled with ecstasy''
1575
02:34:30,620 --> 02:34:34,351
''I was thrilled as
my eyes got fixed''
1576
02:34:56,812 --> 02:35:02,876
''This cool breeze. . ''
1577
02:35:04,320 --> 02:35:07,118
''This cool breeze. . ''
1578
02:35:08,224 --> 02:35:11,682
''The fragrance of these flowers''
1579
02:35:12,128 --> 02:35:16,155
''They titillate me and fill
my heart with thrill''
1580
02:35:16,198 --> 02:35:20,100
''They titillate me and fill
my heart with thrill''
1581
02:35:20,169 --> 02:35:24,299
''Why should they tease
me like this now?''
1582
02:35:26,175 --> 02:35:29,941
''My heart was filled with ecstasy''
1583
02:35:30,146 --> 02:35:34,082
''I was thrilled as my eyes got fixed''
1584
02:35:50,132 --> 02:35:55,263
''Who is it that caused such
excitement in you?''
1585
02:35:56,205 --> 02:36:01,199
''Who is it that caused such
excitement in you?''
1586
02:36:01,410 --> 02:36:04,675
So that is the matter?
1587
02:36:04,780 --> 02:36:06,304
Keep quiet.
1588
02:36:08,217 --> 02:36:12,210
''The light falling in my eyes
is causing a delusion''
1589
02:36:14,323 --> 02:36:18,282
''The light falling in my eyes
is causing a delusion''
1590
02:36:18,361 --> 02:36:24,266
''The elusive handsome
figure is exciting me''
1591
02:36:26,769 --> 02:36:30,364
''Your heart was filled with ecstasy''
1592
02:36:30,673 --> 02:36:34,769
''You were thrilled as
your eyes got fixed''
1593
02:36:58,334 --> 02:37:02,270
''Who is it that is about to arrive?''
1594
02:37:02,705 --> 02:37:06,436
''Who is going to play
with these tresses?''
1595
02:37:08,911 --> 02:37:12,779
''Who is it that is about to arrive?''
1596
02:37:12,915 --> 02:37:16,783
''Who is going to play
with these tresses?''
1597
02:37:18,988 --> 02:37:23,425
''He is the ruler of the world
and is a manly lover''
1598
02:37:25,227 --> 02:37:29,288
''He is the ruler of the world
and is a manly lover''
1599
02:37:31,200 --> 02:37:35,728
''He will come to you and take
you into his embrace''
1600
02:37:39,408 --> 02:37:43,310
''Your heart was filled with ecstasy''
1601
02:37:43,379 --> 02:37:47,406
''You were thrilled as
your eyes got fixed''
1602
02:37:47,683 --> 02:37:51,210
''Your heart was filled with ecstasy''
1603
02:37:51,353 --> 02:37:55,414
''You were thrilled as
your eyes got fixed''
1604
02:38:05,768 --> 02:38:07,065
Who? Who is this?
1605
02:38:16,045 --> 02:38:18,912
Who are you? This is the private
garden of the princess.
1606
02:38:18,981 --> 02:38:20,073
Why did you come here?
1607
02:38:20,149 --> 02:38:21,207
Because I have to.
1608
02:38:21,283 --> 02:38:22,341
What do you mean?
1609
02:38:23,786 --> 02:38:27,051
I want to get captured by
Padmavati and marry her.
1610
02:38:28,824 --> 02:38:31,088
How prudish ! Do you know who she is?
1611
02:38:32,695 --> 02:38:37,758
She is the only daughter of
Akasharaju, king of Tundira Mandalam.
1612
02:38:39,835 --> 02:38:42,861
She is waiting for me.
1613
02:38:43,739 --> 02:38:48,073
Is our princess waiting
for you? Are you joking?
1614
02:38:48,811 --> 02:38:50,904
Ask her if you don't believe.
1615
02:38:51,747 --> 02:38:53,977
Madam Padmavati ! Is that true?
1616
02:38:54,083 --> 02:38:59,851
Yes, it's true.
1617
02:39:01,190 --> 02:39:03,750
I see him daily in my dreams.
1618
02:39:04,927 --> 02:39:06,827
My dreams came true today.
1619
02:39:08,230 --> 02:39:11,290
My Lord ! I am under the
care of my parents.
1620
02:39:12,034 --> 02:39:15,094
They are going to announce my
groom selection function.
1621
02:39:15,771 --> 02:39:21,038
If you send your elders to them. .
1622
02:39:21,810 --> 02:39:22,970
And decide the date of
our marriage. Isn't it?
1623
02:39:23,846 --> 02:39:24,938
I will do it.
1624
02:39:25,114 --> 02:39:26,809
Some stranger has entered
the royal garden. Come!
1625
02:39:27,750 --> 02:39:30,184
Don't let him escape. Who are you?
1626
02:39:44,300 --> 02:39:46,063
Where is he? Where did he go?
1627
02:39:46,135 --> 02:39:47,659
He seems to be some magician.
1628
02:39:47,736 --> 02:39:50,864
Where is he? Where did he
go? Search everywhere!
1629
02:39:50,940 --> 02:39:53,067
You cannot catch my lord so easily.
1630
02:39:54,243 --> 02:39:59,271
Mother Vakulamala ! I
came to your shelter.
1631
02:39:59,815 --> 02:40:01,043
Please give me shelter.
1632
02:40:01,383 --> 02:40:05,752
Who are you? You speak like
the one begging for alms.
1633
02:40:05,988 --> 02:40:08,013
But you didn't bring anything
to put the alms.
1634
02:40:14,330 --> 02:40:19,063
My child Srinivasa ! Are
you here? Did you come?
1635
02:40:20,135 --> 02:40:22,035
Who injured you?
1636
02:40:23,339 --> 02:40:26,638
Your beautiful cloud color
complexion became red. .
1637
02:40:26,709 --> 02:40:30,975
. .with the blood coming
out of these injuries.
1638
02:40:31,046 --> 02:40:33,071
Is this how you come to your mother?
1639
02:40:33,148 --> 02:40:37,175
Isn't it natural that one
remembers mother when hurt?
1640
02:40:39,355 --> 02:40:42,119
Mother and son? ! Who is he, mother?
1641
02:40:42,725 --> 02:40:45,250
Your brother!
- My brother? !
1642
02:40:45,794 --> 02:40:50,197
Mother is eagerly waiting
to perform your marriage.
1643
02:40:50,799 --> 02:40:51,993
Her desire will definitely fulfill.
1644
02:40:52,735 --> 02:40:56,728
I thought it would be easier for
you if I select the bride.
1645
02:40:56,939 --> 02:40:59,999
I went there for my lady but
got these injuries in return.
1646
02:41:01,110 --> 02:41:04,045
How dare they to injure my brother?
1647
02:41:04,179 --> 02:41:07,342
I will not spare them.
1648
02:41:07,783 --> 02:41:10,809
Will you raise your hand
on women, brother?
1649
02:41:11,020 --> 02:41:16,048
Women/! How can they do that?
1650
02:41:16,158 --> 02:41:18,217
They threw stones at me.
It was not their fault.
1651
02:41:18,827 --> 02:41:23,890
They were Gopikas of my
incarnation as Krishna.
1652
02:41:34,743 --> 02:41:40,909
I threw stones at them that day
and today it is their turn.
1653
02:41:41,216 --> 02:41:43,707
You bear everything to
protect your devotees.
1654
02:41:44,286 --> 02:41:48,814
Srinivasa ! Who is the
girl you selected?
1655
02:41:49,158 --> 02:41:50,955
The only daughter of King Akasaraju.
1656
02:41:51,760 --> 02:41:53,887
I want to marry Padmavati.
1657
02:41:54,096 --> 02:41:56,860
I will go and fix this marriage.
1658
02:41:56,965 --> 02:41:58,865
I will show my power
if they don't agree.
1659
02:41:59,001 --> 02:42:02,732
Govindaraja ! We should be
patient in such matters.
1660
02:42:02,938 --> 02:42:07,034
I shall go and fix this match.
1661
02:42:07,743 --> 02:42:11,008
If God wishes everything
will be alright.
1662
02:42:13,849 --> 02:42:17,012
My lord ! I am worried at
our daughter's condition.
1663
02:42:17,252 --> 02:42:20,050
What happened to her? Is she sick?
1664
02:42:21,023 --> 02:42:26,017
Is my loving daughter
sad or worried?
1665
02:42:26,128 --> 02:42:27,652
She is indeed worried.
1666
02:42:27,863 --> 02:42:30,229
She saw some handsome
guy in the garden.
1667
02:42:30,666 --> 02:42:32,156
Now she is longing for him.
1668
02:42:32,301 --> 02:42:35,896
Who is he? From where is
he and what is his name?
1669
02:42:36,004 --> 02:42:40,737
These seven powerful sages doing
penance to find that only.
1670
02:42:41,777 --> 02:42:46,043
Salutations, Vakulamala
and great sages!
1671
02:42:46,315 --> 02:42:47,373
May victory be yours!
1672
02:42:52,154 --> 02:42:59,060
O king ! The omnipresent one wants
to become your son-in-law.
1673
02:42:59,695 --> 02:43:02,960
Did you see him?
- He is in my hermitage at present.
1674
02:43:03,065 --> 02:43:07,161
What is his name?
- Every name is his.
1675
02:43:08,036 --> 02:43:10,129
At present his name is Srinivasa.
1676
02:43:11,006 --> 02:43:12,166
What about his caste?
1677
02:43:12,775 --> 02:43:19,010
Caste? ! He is the one
who created this world.
1678
02:43:19,815 --> 02:43:24,115
Every caste belongs to him and
he is Lord of everything.
1679
02:43:25,320 --> 02:43:27,185
His caste is same as yours.
1680
02:43:27,756 --> 02:43:29,986
Enough ! He doesn't have
a name or caste.
1681
02:43:30,192 --> 02:43:31,887
I won't marry my daughter
to such a man.
1682
02:43:31,994 --> 02:43:37,830
Know the past and future! I will
tell you your past and future!
1683
02:43:37,933 --> 02:43:42,700
O Dharani Devi ! You are addressing
her as your child.
1684
02:43:42,771 --> 02:43:46,104
But did you bear her in
your womb and deliver?
1685
02:43:46,175 --> 02:43:49,838
You brought her up as your
daughter. Isn't that true?
1686
02:43:49,912 --> 02:43:51,971
How do you know this secret?
1687
02:43:52,181 --> 02:43:55,708
She knew everything.
- That's true, mother.
1688
02:43:56,018 --> 02:43:57,781
Call your daughter.
1689
02:43:57,920 --> 02:44:03,654
O king ! You found her like. .
1690
02:44:03,725 --> 02:44:09,061
. . king Janaka found Sita.
1691
02:44:09,097 --> 02:44:10,155
Do you want to know why?
1692
02:44:10,699 --> 02:44:13,167
Should I read her hand and tell you?
1693
02:44:15,270 --> 02:44:23,370
''You are destined to become
the wife of great Lord. ''
1694
02:44:23,745 --> 02:44:31,709
''Don't worry! This marriage
is sure to happen. ''
1695
02:44:48,971 --> 02:44:50,063
Did you see that, O king?
1696
02:44:51,039 --> 02:44:57,808
Give your consent to this marriage.
It will bring good to you.
1697
02:44:57,880 --> 02:45:00,781
Know the future and past!
1698
02:45:02,718 --> 02:45:06,051
This seems to be God's wish !
1699
02:45:06,121 --> 02:45:07,986
I agree to this marriage.
1700
02:45:08,724 --> 02:45:09,816
I am happy, O king.
1701
02:45:09,925 --> 02:45:12,689
Sage Vasista ! Please give
us date for marriage.
1702
02:45:14,863 --> 02:45:20,665
Considering the birth stars
of the bride and groom. .
1703
02:45:20,736 --> 02:45:27,107
. . it is better to get them
married this month end.
1704
02:45:27,175 --> 02:45:28,233
May it be!
1705
02:45:30,679 --> 02:45:33,113
My son ! I returned successfully.
1706
02:45:33,749 --> 02:45:37,310
Marriage date is also fixed.
We can start preparations.
1707
02:45:37,686 --> 02:45:40,177
Mother! Father-in-law is a king.
1708
02:45:40,889 --> 02:45:42,789
Can we equal the balance with him?
1709
02:45:42,891 --> 02:45:44,950
He is the lord for
this country only.
1710
02:45:45,661 --> 02:45:48,755
You are the lord of
this entire universe.
1711
02:45:49,064 --> 02:45:51,225
Nothing is impossible for you?
1712
02:45:51,833 --> 02:45:56,202
Lords Brahma and Shiva will
attend your marriage.
1713
02:45:56,972 --> 02:45:58,837
Lord Kubera, keeper of wealth
will give you the money.
1714
02:45:58,941 --> 02:46:00,772
He wouldn't lend money for free.
1715
02:46:00,909 --> 02:46:03,002
He will give as much as we want
if we give him interest.
1716
02:46:03,078 --> 02:46:04,136
I will go and bring the money.
1717
02:46:04,212 --> 02:46:08,706
Brother!
- Don't stop me. - Brother!
1718
02:46:11,353 --> 02:46:14,083
Brother is creating a new
bond for me, mother.
1719
02:46:15,724 --> 02:46:17,817
That's true!
1720
02:46:18,026 --> 02:46:21,894
Lord Srinivasa ! I heard your
marriage news from the seven sages.
1721
02:46:22,064 --> 02:46:24,191
I shall go and invite everyone
for the marriage.
1722
02:46:24,266 --> 02:46:25,665
Narada ! First give this news
to the dearest ones,,
1723
02:46:25,734 --> 02:46:27,793
. .and bring her here.
1724
02:46:27,903 --> 02:46:29,837
Whom, my lord?
- Adi Laxmi !
1725
02:46:30,739 --> 02:46:34,971
She felt insulted when sage
Bhrugu kicked on my chest.
1726
02:46:35,177 --> 02:46:37,941
She left me and doing penance
at Kariverapuram.
1727
02:46:38,814 --> 02:46:42,079
Her penance and my blessing
should come true.
1728
02:46:42,184 --> 02:46:44,015
Go and bring her here.
1729
02:46:44,152 --> 02:46:45,278
I will do it, my Lord.
1730
02:46:46,755 --> 02:46:47,847
Narayan.
1731
02:46:48,256 --> 02:46:52,283
Why are you shy now itself?
Save some for marriage day.
1732
02:46:52,394 --> 02:46:55,727
Stop it! Why should I feel
shy in front of my husband?
1733
02:46:56,098 --> 02:46:59,966
My God ! You should hesitate a
little bit at least for the world.
1734
02:47:01,870 --> 02:47:06,239
You should bend your head since
you insulted him that day.
1735
02:47:07,142 --> 02:47:12,341
I will raise my head proudly
for getting such a husband.
1736
02:47:12,781 --> 02:47:14,840
Narayan, Narayan.
1737
02:47:17,185 --> 02:47:19,915
My dear! Do you remember me?
1738
02:47:28,964 --> 02:47:30,955
I am blessed, my lord !
1739
02:47:31,800 --> 02:47:35,258
Narada didn't tell me the
reason for calling me.
1740
02:47:36,071 --> 02:47:37,800
Will you please tell me?
1741
02:47:37,939 --> 02:47:42,740
Definitely! I am going to marry.
1742
02:47:43,745 --> 02:47:46,179
You should decorate me as groom.
1743
02:47:46,314 --> 02:47:49,010
Are you joking, my lord?
- No, it's true.
1744
02:47:49,084 --> 02:47:53,180
What? Isn't the insult sage
Bhrugu did enough. .
1745
02:47:53,255 --> 02:47:56,315
. .that you are insulting
me like this?
1746
02:47:57,859 --> 02:48:04,230
Is this to see this day that I did
penance for all these years?
1747
02:48:04,933 --> 02:48:06,127
Why are you doing this to me?
1748
02:48:06,234 --> 02:48:08,930
What's wrong in this wedding?
1749
02:48:09,271 --> 02:48:11,102
It brings prosperity to the world.
1750
02:48:11,173 --> 02:48:14,768
Enough ! Don't you know
the heart of a woman?
1751
02:48:15,077 --> 02:48:17,272
Will any woman agree for her
husband's second marriage?
1752
02:48:17,813 --> 02:48:21,010
How can she share her husband
with another woman?
1753
02:48:21,883 --> 02:48:24,181
Don't get angry, my dear.
1754
02:48:25,053 --> 02:48:27,783
You have to agree since I have
to fulfill my mother's wish.
1755
02:48:27,923 --> 02:48:30,050
Is she important than me to you?
1756
02:48:30,225 --> 02:48:33,661
I cannot share my husband
with another woman. .
1757
02:48:33,695 --> 02:48:36,095
. .to fulfill this old lady's wish.
1758
02:48:36,865 --> 02:48:41,359
How can you ask this? Did
your heart turned to stone?
1759
02:48:41,937 --> 02:48:44,098
Then I shall curse you
to become stone. .
1760
02:48:44,172 --> 02:48:47,198
Stop it! How dare you say that?
1761
02:48:52,013 --> 02:48:55,176
Please wait, mother-in-law!
I am blessed now.
1762
02:48:56,318 --> 02:48:59,378
I displayed so much anger that
you raised hand to punish me.
1763
02:49:00,756 --> 02:49:02,815
I did this to obey your word.
1764
02:49:05,026 --> 02:49:08,723
What is this? I don't understand.
1765
02:49:09,097 --> 02:49:12,999
Remember the past life incident,
mother-in-law. .
1766
02:49:13,401 --> 02:49:15,767
Is it wrong to fight in romance?
1767
02:49:16,204 --> 02:49:21,141
On contrary it makes
love life happy.
1768
02:49:21,243 --> 02:49:23,177
If mother-in-law preach to fight. .
1769
02:49:24,813 --> 02:49:28,715
My Krishna's life will be happy.
1770
02:49:29,151 --> 02:49:32,245
Rukmini ! Learn to fight
with husband sometimes.
1771
02:49:32,354 --> 02:49:34,879
You asked me to learn to get angry. .
1772
02:49:35,757 --> 02:49:39,386
. .and have romantic fight
with my husband.
1773
02:49:41,696 --> 02:49:45,063
My child ! You are my
true daughter-in-law.
1774
02:49:45,734 --> 02:49:48,862
Don't you have any objection
to this marriage?
1775
02:49:49,104 --> 02:49:53,006
I got separated from my husband
for this marriage only.
1776
02:49:53,809 --> 02:49:57,040
He wouldn't think about other
girl if I am with him.
1777
02:49:57,746 --> 02:50:01,842
And so he cannot keep the
promise he made to me.
1778
02:50:02,250 --> 02:50:04,184
What promise?
1779
02:50:04,753 --> 02:50:09,690
During the incarnation
of Lord as Rama. .
1780
02:50:09,758 --> 02:50:17,221
. . he asked me to go for a test by
fire to prove my purity. Then. .
1781
02:50:46,962 --> 02:50:51,763
Vedavati, who suffered the pain
in your place, has come.
1782
02:50:54,803 --> 02:50:59,365
You can go to your Lord now.
1783
02:51:04,746 --> 02:51:09,115
O great Vedavati ! I will definitely
do something in return.
1784
02:51:09,918 --> 02:51:10,976
I shall go now.
1785
02:51:28,136 --> 02:51:34,006
Accept this chaste woman, Sri
Rama. She is purest of all.
1786
02:51:34,910 --> 02:51:38,710
I became pure by her touch.
1787
02:51:39,247 --> 02:51:43,206
'After Rama's enthronement
one day. . '
1788
02:51:43,718 --> 02:51:46,243
My lord !
- Sita !
1789
02:51:48,223 --> 02:51:49,281
Who is she?
1790
02:51:49,891 --> 02:51:51,984
She did a great favor to me.
1791
02:51:52,994 --> 02:51:56,657
That day before Ravana came
to Panchavati in disguise. .
1792
02:51:56,698 --> 02:52:01,362
. . God of fire came to
our hermitage with her.
1793
02:52:01,937 --> 02:52:08,740
He took me to his world and
kept her as Sita in my place.
1794
02:52:09,911 --> 02:52:15,872
This great lady suffered all the
pain in my place as your wife.
1795
02:52:16,284 --> 02:52:20,380
So please accept Vedavati
as your wife, my lord.
1796
02:52:21,156 --> 02:52:22,748
Did you forget my oath, Janaki?
1797
02:52:23,758 --> 02:52:29,128
One word, one arrow and one
wife are Rama's ideals.
1798
02:52:29,164 --> 02:52:31,223
But what about my promise?
1799
02:52:31,866 --> 02:52:34,130
Should her sacrifice go in vain?
1800
02:52:35,236 --> 02:52:40,765
No. She will take birth as
Padmavati in Kali Yuga.
1801
02:52:41,209 --> 02:52:44,701
Then you will perform our marriage.
1802
02:52:45,714 --> 02:52:46,806
I am blessed !
1803
02:52:47,349 --> 02:52:51,183
My lord is fulfilling
that promise today.
1804
02:52:51,753 --> 02:52:58,989
You took many incarnations to keep
your and your peoples words.
1805
02:52:59,260 --> 02:53:03,856
His every act is for his people.
1806
02:53:04,099 --> 02:53:08,160
Mother Adi Laxmi ! You will be the
supervisor of this marriage.
1807
02:53:08,737 --> 02:53:13,834
She is the goddess of wealth.
Daughter of the ocean of milk.
1808
02:53:13,942 --> 02:53:19,073
Supreme deity whom even the
divine people worship.
1809
02:53:19,381 --> 02:53:21,872
There will be plenty of wealth
at the place she resides.
1810
02:53:23,184 --> 02:53:27,314
That's true, brother. I brought
a lot of gold coins.
1811
02:53:27,756 --> 02:53:29,621
I brought 1crore and 14lakhs
gold coins from Kubera.
1812
02:53:29,691 --> 02:53:31,716
No need to pay the principal.
1813
02:53:32,060 --> 02:53:35,029
It is enough if you pay
the interest every year.
1814
02:53:35,130 --> 02:53:36,825
Hail lord Narayana. - Srinivasa !
1815
02:53:36,931 --> 02:53:40,867
You have to pay him
interest till the end of this Yuga.
1816
02:53:40,969 --> 02:53:44,632
Govindaraja ! Stay at the foot
of the Tirumala hill. .
1817
02:53:44,706 --> 02:53:47,800
. .and see that interest
is paid properly.
1818
02:53:48,777 --> 02:53:50,972
Why should I fear when the
Goddess of wealth is here?
1819
02:53:51,179 --> 02:53:53,238
Decorate him as groom quickly.
1820
02:54:02,824 --> 02:54:04,189
May you prosper!
1821
02:54:12,267 --> 02:54:13,996
Now you got the charm of the groom!
1822
02:54:41,262 --> 02:54:44,026
Laxmi ! Did your promise fulfill?
1823
02:54:47,102 --> 02:54:48,797
I am blessed, my lord.
1824
02:54:49,270 --> 02:54:52,296
Mother! You performed my marriage.
1825
02:54:53,041 --> 02:54:56,101
Did your wish fulfill?
1826
02:54:56,711 --> 02:54:58,201
My desire is fulfilled now.
1827
02:54:58,346 --> 02:55:02,715
I will bless my devotees
in this form.
1828
02:55:10,291 --> 02:55:13,886
O Supreme Lord, Govinda !
Salutations!
1829
02:55:17,699 --> 02:55:21,760
O protector of universe,
Govinda ! Salutations!
1830
02:55:26,741 --> 02:55:32,771
O Supreme Lord ! My
150666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.