All language subtitles for Henry.VIII.2003.2of2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek Download
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -00:00:00,040 --> 00:00:02,978 ou coagiste a confessassem? 2 00:00:03,013 --> 00:00:06,652 Com isso a Rainha presume chamar-me de mentiroso? 3 00:00:06,660 --> 00:00:09,860 Com maiores justificativas do que as que me chamaste de meretriz. 4 00:00:10,312 --> 00:00:14,586 Meus Lordes, por que temos que tolerar tamanho desrespeito? 5 00:00:15,019 --> 00:00:19,439 Tenho aqui centenas de p�ginas de confiss�es, 6 00:00:20,016 --> 00:00:24,409 mostrando que a Rainha cometeu fornica��es, alta trai��o... 7 00:00:24,420 --> 00:00:27,605 e imoralidades de natureza sexual t�o... 8 00:00:28,218 --> 00:00:29,965 ultrajantes a Deus. 9 00:00:30,000 --> 00:00:33,203 Quem? N�o podemos ler estes relatos? 10 00:00:33,237 --> 00:00:34,930 Onde est�o estas testemunhas? 11 00:00:35,518 --> 00:00:38,561 N�o est�o presentes para que pud�ssemos ouvir delas mesmas? 12 00:00:38,669 --> 00:00:40,113 Elas foram condenadas. 13 00:00:40,752 --> 00:00:42,708 N�o seria insulto a V. Majestade 14 00:00:42,743 --> 00:00:44,628 permitir a evid�ncia neste Tribunal? 15 00:00:44,663 --> 00:00:48,293 Por que n�o? Insultaram-no mais com as deprava��es 16 00:00:48,328 --> 00:00:50,802 injustas, aqui em seu nome. 17 00:00:50,894 --> 00:00:52,761 Nunca achei que esta Rainha fosse qualificada 18 00:00:52,796 --> 00:00:55,095 para falar de deprava��o! 19 00:01:00,848 --> 00:01:02,658 Sil�ncio! 20 00:01:09,188 --> 00:01:10,595 Meus nobres Lordes, 21 00:01:12,723 --> 00:01:14,882 se o que suspeito for verdade, 22 00:01:15,702 --> 00:01:18,484 nem importa, se j� me condenaram. 23 00:01:18,687 --> 00:01:21,259 Todo meu testemunho n�o ter� valor, 24 00:01:21,275 --> 00:01:22,538 mas permitam-me 25 00:01:22,573 --> 00:01:26,509 como testemunha da minha consci�ncia, dizer o seguinte: 26 00:01:30,586 --> 00:01:33,895 O amor que sinto por meu irm�o... 27 00:01:34,379 --> 00:01:39,214 � o amor natural que qualquer irm� sente por algu�m com quem se criou. 28 00:01:39,249 --> 00:01:43,262 Que cuidei quando doente e brinquei quando crian�a. 29 00:01:44,701 --> 00:01:46,686 Este � o amor que sinto por ele. 30 00:01:48,475 --> 00:01:51,395 Com rela��o aos outros cavalheiros, 31 00:01:52,439 --> 00:01:54,671 nunca fui amante deles. 32 00:01:55,830 --> 00:02:00,308 Isso seria mentir perante a vida de minha filha. 33 00:02:01,696 --> 00:02:03,036 Admito que 34 00:02:03,071 --> 00:02:06,841 n�o correspondi �s afli��es do Rei com humildade e seguran�a. 35 00:02:08,126 --> 00:02:10,672 Admito que tive ci�mes. 36 00:02:12,083 --> 00:02:16,910 Admito que falhei em dar-lhe um filho homem. 37 00:02:20,047 --> 00:02:22,080 Se Deus � minha testemunha, 38 00:02:23,374 --> 00:02:27,251 n�o tra� de maneira alguma. 39 00:02:28,888 --> 00:02:30,226 Esta � a minha palavra 40 00:02:31,823 --> 00:02:34,899 e devem colocar a m�o na consci�ncia. 41 00:02:36,000 --> 00:02:42,074 Anuncie seu produto ou marca aqui 42 00:02:46,780 --> 00:02:48,215 Meus Lordes, 43 00:02:50,668 --> 00:02:53,812 est� na hora dos vossos veredictos. 44 00:03:01,461 --> 00:03:02,699 Culpada! 45 00:03:04,327 --> 00:03:06,069 Culpada! 46 00:03:29,696 --> 00:03:33,142 Tamb�m cabe a mim, passar a senten�a. 47 00:03:34,491 --> 00:03:35,963 Ana, Rainha da Inglaterra, 48 00:03:36,861 --> 00:03:40,591 foste culpada de trai��o por este Tribunal. 49 00:03:41,485 --> 00:03:45,158 � meu dever sentenciar que ser�s queimada ou decapitada, 50 00:03:45,170 --> 00:03:46,979 conforme o desejo do Rei. 51 00:04:09,842 --> 00:04:12,246 - Disse a ela sobre a proposta. - E? 52 00:04:12,267 --> 00:04:13,578 Ela a rejeitou. 53 00:04:14,459 --> 00:04:17,454 Insistiu novamente em sua inoc�ncia. 54 00:04:17,991 --> 00:04:19,642 Isso salvaria sua vida! 55 00:04:19,662 --> 00:04:23,143 Sim. Mas no acordo, a anula��o faria de vossa filha uma bastarda, 56 00:04:23,166 --> 00:04:25,319 algo que n�o sustentaria de qualquer forma. 57 00:04:25,326 --> 00:04:28,215 - Ela � inocente? - N�o sei. 58 00:04:28,231 --> 00:04:30,795 - Tomaste a confiss�o dela? - Claro. 59 00:04:30,801 --> 00:04:33,875 Ela deve salvar vossa alma. 60 00:04:35,100 --> 00:04:36,834 O que ela disse? 61 00:04:36,868 --> 00:04:39,438 Meu Lorde, n�o poderia, � segredo... 62 00:04:39,473 --> 00:04:41,723 Eu vos fiz uma pergunta. 63 00:04:43,535 --> 00:04:47,339 N�o fez nenhum pronunciamento. 64 00:04:48,169 --> 00:04:51,007 Ela n�o sentiu necessidade de confessar. 65 00:04:55,652 --> 00:04:57,612 Consegui essa multid�o! 66 00:04:57,988 --> 00:05:01,213 - Vieram me ver morrer? - Sim, Senhora. 67 00:05:03,659 --> 00:05:07,596 - E o Rei? Onde est�? - Ouvi dizer que foi ca�ar. 68 00:05:07,872 --> 00:05:12,954 Ca�ar, � um dia perfeito para isso. 69 00:05:15,066 --> 00:05:18,949 Cromwell me disse que enviaram da Fran�a, um executor especial. 70 00:05:20,259 --> 00:05:23,343 A tend�ncia � que nada sinta. 71 00:05:24,066 --> 00:05:26,669 N�o devo esquecer de recompens�-lo pela generosidade. 72 00:05:31,261 --> 00:05:32,578 Est� na hora. 73 00:05:43,780 --> 00:05:48,695 Que Deus vos aben�oe, minha linda filha! 74 00:05:49,411 --> 00:05:51,571 O Rei queimar� no inferno por isso. 75 00:05:51,577 --> 00:05:54,193 Deves pronunciar novamente na decapita��o. 76 00:05:54,207 --> 00:05:56,427 Podes controlar a multid�o. 77 00:05:56,447 --> 00:05:58,115 S� o Rei tem essa incumb�ncia. 78 00:05:58,893 --> 00:06:00,441 Eu o perdoo... 79 00:06:01,602 --> 00:06:03,072 e gra�as a ti. 80 00:06:13,642 --> 00:06:15,528 Mestre Kingston. 81 00:06:20,314 --> 00:06:23,195 Adeus, Elizabeth. - Mam�e? 82 00:06:26,847 --> 00:06:28,949 - Minha mam�e. - Eu sei. 83 00:07:51,734 --> 00:07:55,428 Bons crist�os, 84 00:07:55,440 --> 00:08:00,102 vim aqui para morrer, de acordo com a lei. 85 00:08:03,454 --> 00:08:06,255 N�o tenho nada contra ela. 86 00:08:07,450 --> 00:08:09,650 Imploro a todos que rezem pelo Rei, 87 00:08:10,573 --> 00:08:12,372 um Lorde soberano. 88 00:08:13,415 --> 00:08:15,936 O melhor Pr�ncipe da face da Terra. 89 00:08:17,682 --> 00:08:20,908 Assim, parto deste Mundo. 90 00:08:22,553 --> 00:08:24,236 Imploro a todos que rezem por mim. 91 00:08:27,507 --> 00:08:29,927 Perdoai-me pelo que preciso fazer, V. Majestade. 92 00:08:29,936 --> 00:08:34,013 - Recebas isto. Est�s perdoado. - Grato. 93 00:08:39,462 --> 00:08:44,519 Perdoai-me Maria por ter sido t�o brava contigo e falhado tanto. 94 00:08:50,444 --> 00:08:53,677 Jesus receba a minha alma. 95 00:08:56,227 --> 00:09:00,471 Jesus Cristo recebei minha alma! 96 00:09:25,200 --> 00:09:26,863 Que Deus me ajude! 97 00:09:30,026 --> 00:09:31,606 NO DIA SEGUINTE, AP�S A EXECU��O DE ANA, 98 00:09:31,641 --> 00:09:34,547 JANE SEYMOR ESTAVA NOIVA DE HENRIQUE NA CORTE DE HAMPTON. 99 00:09:35,536 --> 00:09:38,305 O DUQUE DE NORFOLK SE RETIROU DO PA�S PARA SE PROTEGER. 100 00:09:38,340 --> 00:09:41,074 OS SEYMOURS ESTABELECERAM PODER NA SUA AUS�NCIA. 101 00:09:41,950 --> 00:09:46,096 THOMAS CROMWELL INICIOU A OPRESS�O DA IGREJA CAT�LICA 102 00:09:46,131 --> 00:09:48,582 E A DISSOLU��O DOS MOSTEIROS COME�OU... 103 00:10:28,500 --> 00:10:31,941 Vamos aben�oar esta cama e esses requerentes 104 00:10:31,976 --> 00:10:35,839 e legitime vossos filhos aos desejos ingleses. 105 00:10:36,632 --> 00:10:42,281 Em nome do Pai, do Filho e do Esp�rito Santo, am�m. 106 00:10:59,695 --> 00:11:02,779 N�o achaste que este casamento aconteceu muito r�pido, Cromwell? 107 00:11:02,814 --> 00:11:05,750 Que dever�amos ter esperado? 108 00:11:06,152 --> 00:11:09,437 N�o, os crimes que culparam a Sra. Rainha foram comprovadas. 109 00:11:09,472 --> 00:11:10,796 Foi a melhor coisa que poderias fazer. 110 00:11:10,831 --> 00:11:15,172 Que culpa? Dizes esta palavra sem vos envergonhar! 111 00:11:15,207 --> 00:11:17,221 Foi provado por dois Tribunais, Vossa Alteza. 112 00:11:17,256 --> 00:11:18,818 Foi coagido por dois Tribunais. 113 00:11:19,139 --> 00:11:20,543 Nunca houve nenhuma prova. 114 00:11:20,578 --> 00:11:23,956 Especialmente a acusa��o de incesto, foi exagerada! 115 00:11:24,013 --> 00:11:27,971 - Ela dividiu o vosso Pa�s. - E tu, n�o? 116 00:11:29,181 --> 00:11:32,503 A dissolu��o dos mosteiros aliviaram o tesouro nacional. 117 00:11:32,538 --> 00:11:34,806 E a viol�ncia cometida em meu nome? 118 00:11:35,721 --> 00:11:37,815 Altamente justific�vel, Vossa Alteza. 119 00:11:39,103 --> 00:11:40,328 � mesmo? 120 00:11:41,961 --> 00:11:45,456 Ent�o, por que quando me quando deito n�o consigo mais dormir? 121 00:12:24,818 --> 00:12:28,780 Obrigado, Sr. Aske. Obrigada. 122 00:12:30,282 --> 00:12:32,764 Deves fazer algo, Sr. Aske. 123 00:12:32,799 --> 00:12:36,040 As pessoas te escutam. 124 00:12:42,626 --> 00:12:46,099 O mosteiro de York pode ainda ser queimado hoje � noite. 125 00:12:46,811 --> 00:12:49,553 Revelaram-me que por todo pa�s, 126 00:12:49,588 --> 00:12:52,296 monges s�o queimados vivos, 127 00:12:52,630 --> 00:12:55,742 padres, bons homens, massacrados. 128 00:12:55,777 --> 00:13:00,959 Atrocidades cometidas n�o pelos perversos b�rbaros... 129 00:13:00,994 --> 00:13:05,094 de terras distantes, mas pelo nosso Rei. 130 00:13:05,908 --> 00:13:10,564 Por sua nova Igreja, a Igreja que de fato desconfia, 131 00:13:10,599 --> 00:13:12,892 a Igreja da Inglaterra. 132 00:13:13,365 --> 00:13:16,114 E mesmo chocado, tenho orgulho de v�s, ingleses. 133 00:13:16,149 --> 00:13:19,188 E vou dizer o que a Igreja inglesa �: 134 00:13:19,223 --> 00:13:22,227 ou seja, ela n�o � a Igreja Cat�lica. 135 00:13:22,701 --> 00:13:27,867 A �nica e verdadeira romana, a Igreja pela qual... 136 00:13:27,902 --> 00:13:29,885 n�o sei de v�s, 137 00:13:29,920 --> 00:13:33,006 mas pela qual estou disposto a morrer. 138 00:13:36,069 --> 00:13:39,324 Ent�o vamos para casa... 139 00:13:39,359 --> 00:13:42,755 e despertem todos os conhecidos, 140 00:13:44,440 --> 00:13:47,829 para marcharmos contra o Rei, 141 00:13:49,804 --> 00:13:54,995 que est� levando a ru�nas, o sentimento vital da na��o. 142 00:14:21,964 --> 00:14:23,993 Qual o problema, meu Lorde? 143 00:14:25,558 --> 00:14:27,933 Por que n�o voltas para a cama? 144 00:14:28,769 --> 00:14:31,605 Devia, preciso dormir. 145 00:14:32,170 --> 00:14:35,125 Mas n�o posso, n�o d� para descansar preocupado. 146 00:14:37,360 --> 00:14:39,595 N�o h� nada que possa fazer? 147 00:14:40,447 --> 00:14:45,410 Obrigado mas n�o. Tenho pessoas cuidando disso para me ajudar. 148 00:14:45,445 --> 00:14:48,135 Mas qual deles podes confiar? 149 00:14:52,959 --> 00:14:56,864 Eu deveria cerc�-lo de pessoas que te gostam sinceramente. 150 00:14:56,899 --> 00:14:58,589 Como quem? 151 00:14:59,048 --> 00:15:00,605 Vossa fam�lia, 152 00:15:02,618 --> 00:15:07,427 esposa, filhas... 153 00:15:07,765 --> 00:15:10,713 Meu tormento � que minha filha deseja-me morto. 154 00:15:10,748 --> 00:15:12,020 Isso n�o � verdade. 155 00:15:12,697 --> 00:15:16,068 Passei um tempo com Maria. Est� ansiosa para v�-lo. 156 00:15:16,443 --> 00:15:18,061 Cuidado, Jane, 157 00:15:18,191 --> 00:15:22,796 se isso chega ao embaixador da Espanha, vira armadilha. 158 00:15:30,478 --> 00:15:33,046 Estais quente... 159 00:15:33,081 --> 00:15:36,835 Prometa-me que ir�s ao vosso m�dico amanh�? 160 00:15:37,877 --> 00:15:40,929 Se prometeres a minha paz com a Srta. Maria. 161 00:15:40,935 --> 00:15:42,288 Jane... 162 00:15:42,323 --> 00:15:44,633 Poderia convenc�-la a vir � Corte e concordar para vosso contentamento? 163 00:15:44,883 --> 00:15:48,595 Ela jamais concordaria. Acha que matei a m�e dela. 164 00:15:48,846 --> 00:15:51,697 - Poderia convenc�-la. - Se pudesses fazer isto... 165 00:15:51,807 --> 00:15:55,834 Se pudesses trazer o tesouro sem derramamento de sangue. 166 00:15:55,850 --> 00:15:59,026 Se pudesses parar minha disputa com o Vaticano, 167 00:15:59,061 --> 00:16:01,463 antes da reforma da Igreja. 168 00:16:01,498 --> 00:16:06,186 Se pudesses me puxar pelos bra�os para garantir a paz do Mundo. 169 00:16:06,665 --> 00:16:10,691 Da� talvez, permitirias ver-me feliz. 170 00:16:13,102 --> 00:16:15,122 Mas n�o podes. 171 00:16:22,466 --> 00:16:23,744 A prop�sito, 172 00:16:25,247 --> 00:16:28,025 nada � comparado a algo que podes me dar... 173 00:16:28,791 --> 00:16:30,922 um filho. 174 00:16:32,310 --> 00:16:34,348 Dai-me um filho! 175 00:16:47,312 --> 00:16:50,587 PORT�ES DE YORK, 1536 176 00:16:51,030 --> 00:16:53,125 Meu Deus vos aben�oes e vos protejas... 177 00:17:01,136 --> 00:17:03,886 Meu Deus vos aben�oe, Robert e vos proteja. 178 00:17:04,368 --> 00:17:05,718 Am�m. 179 00:17:05,753 --> 00:17:08,716 - Quantos disseste? - 20 mil, mas aumentando. 180 00:17:08,751 --> 00:17:09,314 Meu Deus! 181 00:17:09,349 --> 00:17:11,304 Est�o chamando de "Peregrina��o da Gra�a" 182 00:17:11,339 --> 00:17:14,165 O Rei com o ex�rcito na Fran�a, est� vulner�vel, Sr. Bolena. 183 00:17:14,200 --> 00:17:16,356 Darei a ti uma carta, garantas que chegue. 184 00:17:16,369 --> 00:17:20,082 V�s enquanto est�o parados. Talvez restaure nossa amizade. 185 00:17:34,314 --> 00:17:35,532 Que Deus vos proteja! 186 00:17:45,952 --> 00:17:48,478 Marchemos para Londres! 187 00:18:11,875 --> 00:18:13,914 - Robert Aske. - Sobre quem, meu Lorde? 188 00:18:13,949 --> 00:18:17,092 Aske. Foi meu primeiro Tenente e um soldado leal. 189 00:18:17,127 --> 00:18:21,508 - Do que se trata, V. Majestade? - Est� reunindo tropas contra mim. 190 00:18:21,543 --> 00:18:22,244 O qu�? 191 00:18:22,279 --> 00:18:24,957 Est�o protestando devido a dissolu��o dos mosteiros. 192 00:18:24,992 --> 00:18:27,667 Tens ideia como aumentar a minha popularidade? 193 00:18:27,702 --> 00:18:32,537 A purulenta corrup��o papista reunindo for�as, todas contra mim! 194 00:18:32,572 --> 00:18:34,899 - Sugiro enviar o ex�rcito para... - Qual ex�rcito? 195 00:18:34,934 --> 00:18:37,191 Partiram de York com um ex�rcito de 20 mil homens, 196 00:18:37,226 --> 00:18:41,591 que pode agora ter aumentado duas ou tr�s vezes a quantidade! 197 00:18:41,626 --> 00:18:43,976 O que foi que fizeste? 198 00:18:59,653 --> 00:19:01,044 Deixai-nos. 199 00:19:10,486 --> 00:19:12,215 Envies uma mensagem. 200 00:19:12,789 --> 00:19:17,272 Dir�s que o Rei se lembra dele bem... 201 00:19:18,298 --> 00:19:23,383 que deveria evitar qualquer conflito com outro companheiro. 202 00:19:23,810 --> 00:19:28,362 Eu o receberia aqui, pessoalmente. 203 00:19:28,397 --> 00:19:29,049 Mas Vossa Alteza... 204 00:19:29,084 --> 00:19:30,630 Apenas fa�as isto, homem. 205 00:19:32,550 --> 00:19:34,667 Cuidarei do restante. 206 00:19:51,572 --> 00:19:55,377 Ultimamente Cromwell tem me dado mais danos a benef�cios. 207 00:19:59,729 --> 00:20:01,853 Tenho algo para vos contar. 208 00:20:04,298 --> 00:20:06,600 Precisei ir ao m�dico, como disseste. 209 00:20:07,759 --> 00:20:10,673 Falei dos sintomas e ficou preocupado. 210 00:20:12,138 --> 00:20:13,973 O que ele disse? 211 00:20:17,352 --> 00:20:20,920 Tirou meu sangue e examinou meu pulso. 212 00:20:21,737 --> 00:20:23,230 E? 213 00:20:23,265 --> 00:20:25,078 Realmente tenho algo. 214 00:20:28,526 --> 00:20:30,168 Mas n�o � a peste. 215 00:20:32,243 --> 00:20:34,119 Tu... 216 00:20:57,475 --> 00:21:02,382 Jane, isto � um sinal de Deus... 217 00:22:27,100 --> 00:22:29,790 Vossa Alteza, Robert Aske. 218 00:22:55,066 --> 00:22:56,896 Obrigado, por concordares em me ver. 219 00:22:58,473 --> 00:23:01,617 A perda que quero evitar � um ex�rcito todo contra mim. 220 00:23:01,652 --> 00:23:04,760 Especialmente quando as chances est�o t�o contra a v�s. 221 00:23:05,010 --> 00:23:06,344 Sim. 222 00:23:06,804 --> 00:23:09,932 - Quer um pouco de vinho? - Vim para conversar e n�o beber. 223 00:23:10,183 --> 00:23:13,266 Ent�o contes, quais seriam vossas exig�ncias? 224 00:23:13,478 --> 00:23:15,700 Primeiro, que pares imediatamente 225 00:23:16,473 --> 00:23:19,273 com a carnificina de inocentes padres e freis, 226 00:23:19,308 --> 00:23:21,926 em vossa opress�o aos mosteiros. 227 00:23:21,961 --> 00:23:23,352 Irei. 228 00:23:23,387 --> 00:23:27,791 E deixo logo uma marca: Corrup��o e Decad�ncia! 229 00:23:27,826 --> 00:23:30,616 A maioria s�o inocentes, sabes bem disso. 230 00:23:30,618 --> 00:23:35,074 Controles vossa arrog�ncia, sou o vosso Rei. 231 00:23:35,076 --> 00:23:37,916 N�o ser�s mais desde que vos permita viver. 232 00:23:39,835 --> 00:23:42,004 E continuar no trono. 233 00:23:50,888 --> 00:23:52,562 E a vossa segunda exig�ncia? 234 00:23:52,597 --> 00:23:57,517 Que devolvas todo o dinheiro e bens que roubaste das Igrejas. 235 00:23:57,552 --> 00:23:59,914 Preciso manter o tesouro nacional. 236 00:23:59,949 --> 00:24:02,931 Como posso proteger o Pa�s sem ter dinheiro? 237 00:24:02,966 --> 00:24:05,831 Pares de dar a riqueza existente aos nobres corruptos... 238 00:24:05,866 --> 00:24:09,678 e �queles que decidem vossas chances em guerras. 239 00:24:09,713 --> 00:24:12,275 Bons tempos esses, onde um simples Tenente renunciado... 240 00:24:12,284 --> 00:24:13,833 ensina ao Rei pol�tica internacional! 241 00:24:13,868 --> 00:24:17,710 Bons tempos esses, onde um simples renunciado... 242 00:24:17,745 --> 00:24:20,937 carrega com ele 50 mil homens! 243 00:24:28,110 --> 00:24:29,816 E a vossa terceira exig�ncia? 244 00:24:29,851 --> 00:24:34,783 Que punas os respons�veis 245 00:24:35,568 --> 00:24:37,711 por estas abomina��es. 246 00:24:40,269 --> 00:24:42,276 Percebeis que nunca poderei agir severamente... 247 00:24:42,311 --> 00:24:44,282 enquanto estiver aqui sozinho convosco? 248 00:24:44,317 --> 00:24:45,901 Sim. 249 00:24:46,674 --> 00:24:51,756 E tamb�m percebo que n�o tens escolha apenas reclamar. 250 00:24:52,907 --> 00:24:55,240 E se concordar... 251 00:24:55,852 --> 00:24:57,909 Se concordar... 252 00:24:59,684 --> 00:25:03,577 Dai-me a palavra que levas teus seguidores de volta para York? 253 00:25:03,766 --> 00:25:06,668 E que nunca mais passem pelos port�es da cidade novamente? 254 00:25:06,918 --> 00:25:09,095 Tens a minha palavra. 255 00:25:12,758 --> 00:25:17,034 Certo, concordo com vossas 3 exig�ncias. 256 00:25:19,850 --> 00:25:23,184 N�o, meu Lorde! Meu Lorde, n�o! 257 00:25:24,770 --> 00:25:26,956 Como podes, Robert. 258 00:25:27,676 --> 00:25:30,141 Que arrog�ncia, ex-soldado! 259 00:25:31,150 --> 00:25:33,659 Posso contar contigo, Robert? 260 00:25:34,476 --> 00:25:36,488 Sim. 261 00:25:36,523 --> 00:25:40,564 Gostaria de convid�-lo para ficar no pal�cio por 2-3 dias. 262 00:25:40,869 --> 00:25:42,640 Vossa Alteza, � muita gentileza... 263 00:25:42,675 --> 00:25:47,287 Faremos um encontro em mem�ria aos combatentes de Tornai. 264 00:25:47,322 --> 00:25:51,898 Alguns combatentes se re�nem todo ano para celebrar a vit�ria. 265 00:25:52,109 --> 00:25:53,447 Gostaria que viesse. 266 00:25:54,908 --> 00:25:56,210 Realmente, devo voltar. 267 00:25:56,245 --> 00:26:01,174 � um convite do Rei, Robert. Digas: sim. 268 00:26:02,187 --> 00:26:03,514 Sim. 269 00:26:05,783 --> 00:26:07,351 Excelente. 270 00:26:11,068 --> 00:26:12,730 Excelente. 271 00:26:36,337 --> 00:26:40,174 Digo-lhe que posso juntar bordoadas com... 272 00:26:40,216 --> 00:26:44,639 as arrog�ncias e piadas tamb�m. Mas para que ser humilhado assim? 273 00:26:45,209 --> 00:26:49,742 J� fui tra�do por Aske e isso j� � demais! 274 00:26:53,115 --> 00:26:58,256 Talvez exageramos, Cranmer, talvez, agimos r�pido demais. 275 00:26:58,291 --> 00:26:59,886 Nenhum Secret�rio Chefe acreditou que... 276 00:26:59,921 --> 00:27:03,853 mudamos completamente este pa�s para melhor. 277 00:27:03,928 --> 00:27:06,106 Est�o realmente se espalhando pelo mundo. 278 00:27:06,141 --> 00:27:09,403 Na Alemanha, os protestantes j� t�m a maioria. 279 00:27:09,744 --> 00:27:13,051 Algumas vezes penso que deveria desistir de lutar com os outros, 280 00:27:13,086 --> 00:27:16,331 e concentrarem a dar ao Rei, o que ele quer. 281 00:27:16,338 --> 00:27:18,764 N�o Thomas, tens vossas cren�as e consci�ncia, 282 00:27:18,799 --> 00:27:21,041 o que � um homem sem essas qualidades? 283 00:27:21,589 --> 00:27:24,184 Estar vivo, meu Lorde. 284 00:27:26,529 --> 00:27:28,493 Estar vivo. 285 00:27:31,139 --> 00:27:36,299 Lembraram como escapamos daqueles cavalheiros franceses? 286 00:27:36,334 --> 00:27:41,286 N�o mais queriam luta com mais de uma cabe�a na briga. 287 00:27:42,649 --> 00:27:47,208 O Sr. Francis aqui levou vossos soldados ao leste. 288 00:27:47,243 --> 00:27:48,865 N�o tive outra alternativa. 289 00:27:48,900 --> 00:27:53,804 Se o ordenasse para cobrir pelo oeste, ele nunca veria o inimigo, 290 00:27:53,839 --> 00:27:56,830 ele sairia assim: "passando direto pelo trecho". 291 00:28:02,688 --> 00:28:06,816 Mas o ponto decisivo que marcou a batalha, foi com o Robert aqui, 292 00:28:07,538 --> 00:28:10,896 onde conduziu vossa tropa com coragem para longe e... 293 00:28:10,931 --> 00:28:14,900 direto para o lugar onde o inimigo dormia. 294 00:28:14,935 --> 00:28:19,452 Com essa mesma coragem, crueldade e determina��o, 295 00:28:19,487 --> 00:28:24,120 que passei infelizmente, 296 00:28:24,155 --> 00:28:27,409 por experi�ncia pr�pria, poucos dias atr�s. 297 00:28:31,815 --> 00:28:33,948 Mas somos amigos agora, n�o? 298 00:28:34,399 --> 00:28:36,079 Amigos! 299 00:28:40,723 --> 00:28:45,443 Amigos! Vamos cantar? Algu�m cante! 300 00:29:21,745 --> 00:29:25,783 - Alegra-me que ficaste, Robert. - Eu tamb�m, meu Lorde. 301 00:29:25,818 --> 00:29:29,822 Pela vontade de meus seguidores n�o estaria aqui vendo-te. 302 00:29:30,712 --> 00:29:32,964 Mas veriam o Rei que orgulhariam.. 303 00:29:35,684 --> 00:29:40,103 - Boa noite. - Boa noite, meu Lorde. 304 00:29:40,633 --> 00:29:42,195 Durmas bem. 305 00:29:43,807 --> 00:29:45,392 Durmas bem! 306 00:29:51,780 --> 00:29:54,279 Boas not�cias. O cora��o bate forte, 307 00:29:55,961 --> 00:29:58,077 a cabe�a est� na posi��o certa. 308 00:29:58,295 --> 00:29:59,985 Est� progredindo bem. 309 00:30:03,937 --> 00:30:06,132 E o sexo? 310 00:30:09,165 --> 00:30:11,793 N�o existe um modo de se determinar isto. 311 00:30:12,043 --> 00:30:13,572 Seria bom que ela comesse sal. 312 00:30:13,577 --> 00:30:17,009 Alguns acreditam que ajuda, se quiserem um menino. 313 00:30:18,090 --> 00:30:21,009 - Desejam um menino? - Sim. 314 00:30:25,048 --> 00:30:28,784 Pode imaginar se for um garoto? Um Seymour no trono! 315 00:30:28,819 --> 00:30:33,742 - Seremos tios do futuro Rei. - E se n�o for e tiveres errado? 316 00:30:33,777 --> 00:30:36,182 N�o, a tarefa dela n�o tem qualquer erro. 317 00:30:36,217 --> 00:30:40,191 Ela continua na miss�o de trazer a filha dele, Maria, para a Corte. 318 00:30:51,916 --> 00:30:54,294 Srta. Maria, Vossa Alteza. 319 00:31:28,631 --> 00:31:30,241 Bem vinda, Maria. 320 00:31:31,702 --> 00:31:33,547 Vossa Alteza. 321 00:31:34,156 --> 00:31:36,743 Acredito que tenhas algo para dizer. 322 00:31:38,510 --> 00:31:40,689 Reconhe�o-lhe como Rainha... 323 00:31:42,248 --> 00:31:45,611 e vosso filho n�o nascido como verdadeiro herdeiro, 324 00:31:46,900 --> 00:31:48,371 substituindo-me. 325 00:31:50,636 --> 00:31:54,807 Rezo para o �xito dos dois, que seja um Pr�ncipe. 326 00:32:01,835 --> 00:32:05,429 Bem-vinda, Maria. Alegra-me v�-la aqui. 327 00:32:05,702 --> 00:32:09,936 E tu, V. Alteza, percebi toda vossa impaci�ncia, 328 00:32:09,971 --> 00:32:12,358 para que o Rei me aceitasse de volta. 329 00:32:12,393 --> 00:32:14,973 Ser�s recompensada com eternidade, a vossa morte. 330 00:32:17,372 --> 00:32:20,109 Mas e sobre a Igreja? 331 00:32:21,284 --> 00:32:25,231 Ouvi sobre o acordo em York e temo que o Rei queira vingan�a. 332 00:32:25,266 --> 00:32:26,506 Totalmente estabelecido. 333 00:32:26,541 --> 00:32:28,809 O Sr. Aske passou o Natal conosco. 334 00:32:28,844 --> 00:32:31,263 O Rei concordou com todas as exig�ncias. 335 00:32:48,149 --> 00:32:50,625 Voltei depois de um m�s na Corte. 336 00:32:51,423 --> 00:32:53,769 Estejam seguros de todas exig�ncias, 337 00:32:53,804 --> 00:32:56,116 espero receber as sauda��es dos her�is! 338 00:33:16,963 --> 00:33:18,972 N�o o matem. Quero-o vivo. 339 00:33:26,758 --> 00:33:28,861 Estejam certos que estar� vivo. 340 00:34:19,482 --> 00:34:24,400 Deus aben�oe por nos ensinar conforme o Papa. 341 00:34:26,452 --> 00:34:28,347 Que Deus aben�oe 342 00:34:28,382 --> 00:34:33,300 a �nica e verdadeira Igreja Cat�lica 343 00:34:33,335 --> 00:34:34,875 da Inglaterra. 344 00:34:34,910 --> 00:34:37,475 Devido a confus�o que causaste, 345 00:34:38,128 --> 00:34:40,741 s� ir�s morrer daqui a 3 dias. 346 00:34:53,977 --> 00:34:56,872 - Meu bom amigo! - Vossa Alteza! 347 00:34:59,174 --> 00:35:02,890 � bom t�-lo de volta. Preciso de um le�o como v�s ao meu lado. 348 00:35:02,925 --> 00:35:04,457 � aqui que perten�o, V. Alteza. 349 00:35:04,492 --> 00:35:05,991 Nunca deixe-me longe novamente. 350 00:35:05,995 --> 00:35:07,722 N�o! Voltais! 351 00:35:08,682 --> 00:35:10,178 Vossa Alteza, Rainha. 352 00:35:10,213 --> 00:35:11,675 � verdade o que descobri? 353 00:35:12,287 --> 00:35:14,724 Robert Aske foi morto, enforcado no port�o de York? 354 00:35:14,759 --> 00:35:18,500 O cara colocou um ex�rcito contra mim. Mereceu, caso n�o importes. 355 00:35:18,534 --> 00:35:19,892 Mas Henrique, tu prometeste... 356 00:35:19,927 --> 00:35:23,541 Henrique... � o nome reservado aos aposentos. 357 00:35:23,576 --> 00:35:24,935 Disseste que concordava com as exig�ncias. 358 00:35:24,970 --> 00:35:27,134 Sou o Rei Inglaterra, n�o concordo com exig�ncias. 359 00:35:27,169 --> 00:35:30,148 - E com os seguidores? - Foram liquidados tamb�m. 360 00:35:30,183 --> 00:35:33,653 Est� certo. Silencias assim todos os vossos oponentes? 361 00:35:33,688 --> 00:35:36,814 - Falar mal ao Rei � trai��o! - Meu Lorde, diante disto, 362 00:35:36,823 --> 00:35:39,475 n�o descartes o que desejas passando-te por um "Rei tra�do". 363 00:35:39,482 --> 00:35:41,109 N�o esque�as que vosso pr�prio sangue que... 364 00:35:41,112 --> 00:35:43,253 desejas julgar est� numa mulher de carne e osso. 365 00:35:43,257 --> 00:35:46,690 Estou imaginando, Senhor! Repreendido por uma mulher! 366 00:35:46,725 --> 00:35:48,473 Advertido por sua esposa! 367 00:35:48,477 --> 00:35:50,432 Que � ciente de como vos apoiar no que... 368 00:35:50,436 --> 00:35:52,981 for exigido por amar-te, para corromper-te num monstro! 369 00:35:52,990 --> 00:35:57,237 Acordai-te, �s minha esposa. O que quero de ti s�o os filhos, 370 00:35:57,241 --> 00:35:59,335 n�o opini�es e nem intromiss�es. 371 00:35:59,341 --> 00:36:01,509 Filhos! Filhos! 372 00:36:06,639 --> 00:36:08,975 Meu Deus! 373 00:36:11,180 --> 00:36:14,105 R�pido, chame o m�dico. 374 00:37:05,189 --> 00:37:09,262 Meu Lorde, tenho not�cias da Rainha. 375 00:37:09,909 --> 00:37:11,630 E? 376 00:37:12,039 --> 00:37:16,239 Tens um filho, um filho saud�vel! 377 00:37:45,099 --> 00:37:46,482 Jane. 378 00:37:57,903 --> 00:38:01,769 Obrigado, Jane! Obrigado... 379 00:38:02,636 --> 00:38:04,143 Dei-lhe um filho. 380 00:38:09,194 --> 00:38:11,153 N�o estais mais furioso comigo? 381 00:38:11,456 --> 00:38:13,183 Furioso? 382 00:38:14,698 --> 00:38:19,278 Mostrarei generosidade, � mulher cativante que j� vi. 383 00:38:19,288 --> 00:38:23,873 Cobrirei vosso ventre com flores pelo resto de vossa vida. 384 00:38:23,878 --> 00:38:26,399 A mulher mais adorada, 385 00:38:26,434 --> 00:38:29,869 a Rainha mais famosa da Hist�ria. 386 00:38:31,402 --> 00:38:32,718 Jane? 387 00:38:33,518 --> 00:38:34,938 Jane... 388 00:38:36,922 --> 00:38:40,717 Por favor, deixem-nos, a Rainha est� cansada. 389 00:38:42,027 --> 00:38:45,151 Ela deve descansar. Descansar... 390 00:38:45,532 --> 00:38:47,297 H� muitas pessoas... 391 00:38:47,298 --> 00:38:49,200 - Meu Lorde! - H� muitas pessoas! 392 00:38:49,205 --> 00:38:51,711 Ela precisa descansar, Jane! 393 00:38:55,528 --> 00:38:58,813 Ela tem febre, meu Lorde. Est� muito forte. 394 00:38:58,848 --> 00:39:00,675 Deus... 395 00:39:00,712 --> 00:39:03,742 Esta noite � importante. Dais... 396 00:39:03,777 --> 00:39:06,738 Tens que salv�-la, entendeste? 397 00:39:06,773 --> 00:39:10,601 Ela � a Rainha da Inglaterra, m�e do meu filho! 398 00:39:18,830 --> 00:39:22,992 Por favor, Deus... 399 00:39:24,048 --> 00:39:26,932 por favor... 400 00:39:36,969 --> 00:39:39,077 Perdoai-me, Jane. 401 00:39:40,449 --> 00:39:45,501 Estou muito arrependido, n�o gritarei mais contigo. 402 00:39:47,022 --> 00:39:50,576 N�o sei o que aconteceu comigo. 403 00:39:51,022 --> 00:39:53,782 Corrigir-me-ei por ti, prometo-te. 404 00:39:58,678 --> 00:40:00,104 Jane? 405 00:40:02,385 --> 00:40:03,751 Jane... 406 00:40:04,424 --> 00:40:06,320 Perdoai-me! 407 00:40:07,079 --> 00:40:08,996 N�o v�s. 408 00:40:08,997 --> 00:40:11,188 Sou vosso marido e sei que est�s sofrendo, 409 00:40:11,223 --> 00:40:13,143 mas ordeno-te: n�o v�s! 410 00:40:14,305 --> 00:40:16,145 Jane! 411 00:40:35,552 --> 00:40:39,893 DOIS ANOS DEPOIS 412 00:40:46,439 --> 00:40:49,971 - Como est� a sa�de do Pr�ncipe? - Em perfeito estado. 413 00:40:52,194 --> 00:40:56,603 - Ent�o por que tossiu? - Bebeu o leite muito r�pido. 414 00:40:56,609 --> 00:41:00,369 - Ou por que tem uma infec��o? - N�o tem qualquer infec��o. 415 00:41:00,373 --> 00:41:04,675 Realmente? Podes distinguir as diferentes tosses? 416 00:41:04,683 --> 00:41:06,380 Sim, posso. 417 00:41:06,750 --> 00:41:09,337 Mesmo que vossa vida dependa disso? 418 00:41:17,593 --> 00:41:20,497 Antes de ir, Vossa Alteza, h� outro assunto pendente. 419 00:41:21,642 --> 00:41:25,341 N�o fez 2 anos desde que a Sra. Rainha morreu? 420 00:41:25,376 --> 00:41:29,135 E ainda n�o combinamos a substitui��o. 421 00:41:30,231 --> 00:41:32,918 Percebi que n�o decidiste sobre casar-se, 422 00:41:32,925 --> 00:41:37,987 mas falhar-te-ia se n�o o encorajasse a considerar. 423 00:41:37,995 --> 00:41:39,895 - Por qu�? - A sa�de do jovem Pr�ncipe. 424 00:41:39,930 --> 00:41:41,172 O que tem? 425 00:41:41,207 --> 00:41:43,915 As suas bab�s est�o preocupadas com a peste. 426 00:41:44,664 --> 00:41:48,095 O Pr�ncipe est� bem, � garantido pela Constitui��o. 427 00:41:48,099 --> 00:41:51,417 A peste n�o tem nenhum respeito pela Constitui��o. 428 00:41:51,710 --> 00:41:56,689 Correria menos perigo se Pr�ncipe tivesse mais irm�os. 429 00:41:56,724 --> 00:41:58,189 N�o vou me casar novamente. 430 00:41:58,224 --> 00:42:03,013 Al�m disso, estou ciente de vossas investiga��es sobre... 431 00:42:03,018 --> 00:42:05,848 v�rias Princesas na Europa e 432 00:42:05,883 --> 00:42:07,987 que recusei, certo! 433 00:42:09,704 --> 00:42:11,995 Encontrei uma que � de bom grado. 434 00:42:12,002 --> 00:42:15,661 Alguma herege Protestante, sem d�vida! 435 00:42:15,667 --> 00:42:17,551 E que serve para os vossos prop�sitos. 436 00:42:17,556 --> 00:42:22,563 Ela � Protestante, admito. Filha do Duque de Cleves. 437 00:42:22,572 --> 00:42:24,432 Mas n�o estou interessado. 438 00:42:25,311 --> 00:42:26,974 Vossa Alteza, 439 00:42:27,009 --> 00:42:31,754 desde tua excomunh�o, a Fran�a aliou-se ao Imperador. 440 00:42:33,399 --> 00:42:36,585 A Inglaterra precisa dos alem�es. 441 00:42:40,410 --> 00:42:42,227 Ent�o, como ela �? 442 00:42:43,133 --> 00:42:45,340 Nossos Embaixadores afirmam... 443 00:42:45,344 --> 00:42:49,167 que as europeias s�o as mais agrad�veis. 444 00:42:49,174 --> 00:42:53,621 - As mais agrad�veis? - As mais agrad�veis, V. Alteza. 445 00:42:53,628 --> 00:42:57,752 E as alem�s tem cabelo claro e liso, inclusive... 446 00:42:57,763 --> 00:43:00,701 - A Srta. Ana � de fato morena. - Morena? 447 00:43:00,703 --> 00:43:04,407 Mas, mesmo assim, muito bela. 448 00:43:06,822 --> 00:43:08,847 Envies o pintor de retratos da Corte. 449 00:43:08,950 --> 00:43:11,799 Isso demora e o tempo n�o est� a nosso favor. 450 00:43:11,802 --> 00:43:15,638 N�o me comprometo com ningu�m sem aprovar a beleza. 451 00:43:15,646 --> 00:43:19,361 Em nome de Deus, vou ter que dormir com ela! 452 00:43:19,396 --> 00:43:21,294 Sim, Vossa Alteza. 453 00:43:21,629 --> 00:43:25,157 Envies o pintor Holbein. 454 00:43:26,000 --> 00:43:27,554 � o mais longe que vou. 455 00:43:34,425 --> 00:43:37,916 - Corpo de Cristo. - Am�m! 456 00:43:49,775 --> 00:43:52,365 H� dor no que vejo, 457 00:43:52,408 --> 00:43:56,786 o Rei est� com o esp�rito diminu�do pela metade e duas vezes maior em seu peso. 458 00:43:57,036 --> 00:44:00,393 Cromwell e Cranmer arrastam-no para perto de seus prop�sitos, 459 00:44:00,397 --> 00:44:03,373 at� que uma Inglaterra miser�vel retorne tamb�m. 460 00:44:04,869 --> 00:44:08,857 Ainda por cima, essa Princesa Protestante alem�, 461 00:44:09,132 --> 00:44:13,049 que � uma perfeita herege, expondo a vida pol�tica inglesa. 462 00:44:13,061 --> 00:44:16,089 Pelo compromisso com a f� cat�lica, procures uma rival. 463 00:44:16,096 --> 00:44:19,274 Mas quem? J� rejeitou 3 Princesas francesas! 464 00:44:19,280 --> 00:44:22,663 - Que tal Maria de Guise? - J� est� comprometida. 465 00:44:24,021 --> 00:44:25,679 A Duquesa de Mil�o? 466 00:44:25,738 --> 00:44:29,212 Ela disse que n�o pode casar-se pois teria que ter 2 cabe�as e ele... 467 00:44:29,215 --> 00:44:31,952 poderia descartar-se de uma diante de um desprazer. 468 00:44:31,954 --> 00:44:35,610 Por que promoveremos uma estrangeira se temos um cl� pr�prio? 469 00:44:35,657 --> 00:44:40,803 E ver a filha morta pelo Rei? N�o sei se concordo. 470 00:44:40,809 --> 00:44:42,881 Que tal a filha de meu falecido irm�o? 471 00:44:42,916 --> 00:44:47,980 - Quem? A pequena Catarina? - Sempre foi bonita e pequena. 472 00:44:47,988 --> 00:44:51,896 - Mal completou 15 anos. - � muito jovem? 473 00:44:51,931 --> 00:44:55,780 Que vergonha, Thomas? Ela n�o � mais que uma crian�a. 474 00:45:04,543 --> 00:45:05,819 Nada mau. 475 00:45:05,854 --> 00:45:10,271 A pinturas do Mestre Holbein com certeza favoreceram seus seios. 476 00:45:10,276 --> 00:45:13,803 N�o apenas porque o instru�ste? 477 00:45:13,837 --> 00:45:16,702 Nem por causa dos boatos do significado pol�tico, 478 00:45:16,710 --> 00:45:18,363 dessa escolha nesses anos? 479 00:45:18,690 --> 00:45:20,913 Absolutamente, n�o, meu Lorde. 480 00:45:23,536 --> 00:45:26,076 Ela tem l�bios carnudos e 481 00:45:26,454 --> 00:45:29,100 peitos empinados que adoro. 482 00:45:31,128 --> 00:45:32,514 Quando vou encontr�-la? 483 00:45:32,519 --> 00:45:35,047 Assim que os advogados terminarem o contrato. 484 00:45:35,049 --> 00:45:36,614 Que advogados? 485 00:45:36,618 --> 00:45:40,260 A Princesa parece ser consciente, surpreendentemente. 486 00:45:40,524 --> 00:45:44,533 Advogados alem�es. N�o gosto disto. 487 00:45:44,537 --> 00:45:48,064 N�o precisa se preocupar, tenho tudo sob controle. 488 00:45:48,067 --> 00:45:51,684 Estando tudo certo, a Princesa navega � Inglaterra. 489 00:45:51,719 --> 00:45:52,941 �timo! 490 00:45:52,976 --> 00:45:55,124 Deixe-me saber quando chegar, para encontr�-la no caminho, 491 00:45:55,127 --> 00:45:57,621 fazer a ela uma surpresa! 492 00:45:58,835 --> 00:46:01,696 Dai-me uma ameixa. Duas. 493 00:46:04,394 --> 00:46:06,503 Mais madura. 494 00:46:23,521 --> 00:46:25,791 O casamento do Rei � com quem ordenaste. 495 00:46:25,794 --> 00:46:27,696 Meus cumprimentos, Cromwell. 496 00:46:28,113 --> 00:46:29,433 Uma vit�ria pessoal! 497 00:46:29,444 --> 00:46:32,442 Particularmente acordos de uni�o � do minist�rio do Reino. 498 00:46:32,884 --> 00:46:36,937 Mesmo o Cardeal Wolsey n�o era t�o �ntimo para controlar... 499 00:46:36,972 --> 00:46:40,507 - com quem o Rei poderia dormir. - E nem eu sou. 500 00:46:40,542 --> 00:46:45,029 V. Majestade sai a encontro dela para analis�-la quando chegar. 501 00:46:45,042 --> 00:46:48,462 Mas temos todos que rezar em prol da seguran�a deste pa�s... 502 00:46:48,770 --> 00:46:50,555 para que ele esteja satisfeito. 503 00:46:50,562 --> 00:46:55,049 N�o rezaremos, Cromwell para que a Inglaterra caia nas m�os de hereges. 504 00:46:55,056 --> 00:46:58,362 Protestantes e Cat�licos, meu Lorde, certamente 505 00:46:58,397 --> 00:47:01,665 s�o irm�os da Igreja Crist�. 506 00:47:10,026 --> 00:47:13,780 At� Cromwell est� amig�vel o bastante nessas quest�es. 507 00:47:14,186 --> 00:47:18,601 Se o Rei preferir recuar, ter�s o controle do Pa�s. 508 00:47:18,604 --> 00:47:21,027 Assumiremos todos os compromissos, meu Lorde. 509 00:47:21,039 --> 00:47:22,749 Como muitas mudan�as que j� vimos. 510 00:47:23,149 --> 00:47:26,169 N�o esque�as que tudo est� agora num simples retrato. 511 00:47:26,174 --> 00:47:27,979 Tenho um feito pelo Mestre Holbein, 512 00:47:27,988 --> 00:47:31,342 que prejudicou sua carreira e fama nesta obra na Europa. 513 00:47:31,377 --> 00:47:35,820 Devido aos estilos art�sticos, duvidosos! 514 00:47:40,223 --> 00:47:44,563 HENRIQUE TRAZ ANA DE CLEVES DE DOVER 515 00:47:53,220 --> 00:47:56,770 Ela � um monstro, Thomas. Parece uma "cavala". 516 00:47:56,776 --> 00:48:01,144 N�o, era mal uma "cavala"! 517 00:48:01,150 --> 00:48:04,446 - Canceles o compromisso. - N�o posso, gra�as a Cromwell. 518 00:48:04,986 --> 00:48:09,018 Henrique, Rei Inglaterra, enganado por advogados alem�es! 519 00:48:09,866 --> 00:48:14,659 Tenho a noite de n�pcias para... Deus! Fazer uma m�gica! 520 00:48:14,664 --> 00:48:16,026 N�o pareceu ser t�o feia. 521 00:48:16,034 --> 00:48:19,903 Thomas, ela tem uma bunda t�o grande quanto a Normandia... 522 00:48:19,909 --> 00:48:23,064 e tem um cheiro horr�vel. 523 00:48:23,356 --> 00:48:25,497 Deve haver uma solu��o. 524 00:48:25,532 --> 00:48:28,923 Se puderes encontrar uma solu��o, Thomas 525 00:48:28,958 --> 00:48:31,822 s�-lo-ei eternamente agradecido. 526 00:48:40,657 --> 00:48:43,603 O Rei estar� aqui a qualquer momento. 527 00:48:43,612 --> 00:48:47,889 Ele tem uma baita reputa��o... 528 00:48:47,891 --> 00:48:52,550 como um amante! 529 00:49:12,082 --> 00:49:14,235 Ainda n�o est� com o Rei? 530 00:49:25,687 --> 00:49:27,692 Cromwell, 531 00:49:29,299 --> 00:49:31,520 o que te trouxe a esta hora? 532 00:49:32,037 --> 00:49:35,744 S� gostaria de saber, meu Senhor quando ir�s para cama. 533 00:49:35,747 --> 00:49:39,484 Quando estiver cansado ou parecer cansado. 534 00:49:40,719 --> 00:49:43,329 - N�o, claro que n�o. - Qual � o problema? 535 00:49:44,683 --> 00:49:49,356 � apenas por que � vossa noite de n�pcias. 536 00:49:49,785 --> 00:49:51,265 Sim? 537 00:49:52,307 --> 00:49:57,157 Presumo que Vossa Majestade n�o poderia ir pra cama dormir. 538 00:49:58,233 --> 00:50:02,138 Por qu�? Que mais ela gosta de fazer? 539 00:50:02,173 --> 00:50:03,547 Vossa Majestade... 540 00:50:11,178 --> 00:50:16,007 Espero n�o estar errado, Cromwell, 541 00:50:16,853 --> 00:50:20,993 espero que n�o tenhas dito o quanto vai sofrer, 542 00:50:20,998 --> 00:50:24,695 quando estiver com quem deveria fingir. 543 00:50:24,698 --> 00:50:26,332 - Claro que n�o. - Cala-te! 544 00:50:28,493 --> 00:50:31,382 Mandai-me para cama com esta mulher, 545 00:50:31,417 --> 00:50:33,386 para humilhar-me? 546 00:50:33,421 --> 00:50:35,356 N�o, meu Lorde. 547 00:50:35,429 --> 00:50:37,955 N�o tem chance. Nunca dormirei com ela, 548 00:50:38,055 --> 00:50:42,978 N�o tocarei nela ou entregar-me-ei a ela. 549 00:50:43,013 --> 00:50:48,193 Ficarei a mais de uma milha de dist�ncia da janela dela. 550 00:50:49,172 --> 00:50:53,023 A n�o ser que fa�as algo, como de costume. 551 00:50:53,506 --> 00:50:57,438 Encontres um modo de anular este contrato por esse m�s. 552 00:50:57,445 --> 00:51:01,903 Ou vossa carne ser� alimento para vermes at� que ordene. 553 00:51:19,963 --> 00:51:22,403 Boas vindas, vossa gra�a. O que vos traz aqui agora? 554 00:51:22,406 --> 00:51:25,628 Queria falar com minha sobrinha. A senhorita, filha de meu irm�o. 555 00:51:25,632 --> 00:51:27,678 - Catarina? Sim. - Ela est� aqui? 556 00:51:27,682 --> 00:51:29,843 - Claro que est� aqui. - Preciso v�-la. 557 00:51:29,846 --> 00:51:34,017 - Agora? Mas ela est� dormindo! - Ent�o vamos acord�-la. 558 00:51:34,026 --> 00:51:35,912 Meu Lorde, esperais! 559 00:51:45,823 --> 00:51:47,188 Este � o quarto. 560 00:51:49,320 --> 00:51:50,863 Catarina! 561 00:51:51,280 --> 00:51:53,466 R�pido, Francis, esconde-te! 562 00:51:59,577 --> 00:52:01,958 - Catarina? - Quem �? 563 00:52:01,993 --> 00:52:04,669 Vosso tio Thomas, do outro lado da porta. 564 00:52:12,384 --> 00:52:13,683 Mas que horas s�o? 565 00:52:13,688 --> 00:52:18,683 Catarina, n�o tens modos? Respeites o Duque! 566 00:52:20,600 --> 00:52:23,159 Venhas para a luz para que possa v�-la melhor. 567 00:52:51,207 --> 00:52:54,284 - Ela j� menstruou? - Sim. 568 00:53:01,635 --> 00:53:03,022 Diga-me Catarina: 569 00:53:03,497 --> 00:53:07,632 tens interesse de trazer grandes gl�rias a tua fam�lia? 570 00:53:07,763 --> 00:53:11,309 A seguran�a de um incalcul�vel e valioso poder por si mesma? 571 00:53:11,313 --> 00:53:15,787 - Claro que quero, mas como? - N�o preocupes com isso. 572 00:53:17,613 --> 00:53:20,359 S� dir�s uma palavra depois de tudo que te disser. 573 00:53:20,955 --> 00:53:23,585 Sigas todas as minhas instru��es � risca. 574 00:53:23,591 --> 00:53:25,969 - Entendeste? - Sim. 575 00:53:27,470 --> 00:53:29,108 �timo! 576 00:53:35,755 --> 00:53:38,116 Muito boa! 577 00:53:40,832 --> 00:53:43,016 - E? - Nada, Senhor. 578 00:53:43,051 --> 00:53:47,226 Depois de 3 meses de procura, n�o achaste irregularidades no contrato? 579 00:53:47,234 --> 00:53:49,354 Nenhuma contradi��o que podemos aproveitar? 580 00:53:49,389 --> 00:53:54,110 N�o. Adiantando, a Rainha era virgem intacta at� chegar a costa. 581 00:53:54,114 --> 00:53:57,276 E permanece at� agora j� que se casou h� 5 meses. 582 00:53:59,031 --> 00:54:04,116 Parece que os Cat�licos ter�o o direito final, apesar de tudo. 583 00:54:04,704 --> 00:54:06,081 Ent�o... 584 00:54:06,116 --> 00:54:08,487 Temos que encontrar um jeito de anular o casamento? 585 00:54:08,962 --> 00:54:10,202 Sim. 586 00:54:10,445 --> 00:54:14,166 No contrato, os advogados alem�es multam com rigor as cl�usulas, 587 00:54:14,172 --> 00:54:16,250 se a rompermos. 588 00:54:17,181 --> 00:54:18,544 O Rei sabe? 589 00:54:21,672 --> 00:54:23,081 Ainda n�o. 590 00:54:23,582 --> 00:54:25,206 O qu�? 591 00:54:25,241 --> 00:54:26,959 Imploro-te, d�-me uma chance para remediar a situa��o. 592 00:54:26,966 --> 00:54:29,339 Remediares o qu�? Est� assinado e selado! 593 00:54:29,342 --> 00:54:30,756 A falha foi do Mestre Holbein... 594 00:54:30,791 --> 00:54:34,662 N�o, foi vossa culpa. Permitiste que fizessem-me de idiota. 595 00:54:34,665 --> 00:54:38,066 Nunca quis esse casamento e a uni�o com a Ana de Cleves! 596 00:54:38,069 --> 00:54:42,565 Obrigaste-me e permitiste que fizessem-me de idiota! 597 00:54:44,612 --> 00:54:47,570 Saiam! 598 00:54:48,199 --> 00:54:51,308 O Rei n�o precisa dos �teis conhecimentos... 599 00:54:51,314 --> 00:54:54,663 de vossos advogados que trazem esposas, subordinados a mim! 600 00:54:54,788 --> 00:54:56,101 Saiam! 601 00:55:07,935 --> 00:55:09,515 Finalmente achei o vosso destino, 602 00:55:09,522 --> 00:55:14,651 que me induz a mant�-lo nos meus pensamentos. 603 00:55:15,145 --> 00:55:18,035 Saias da minha vista! Saias! 604 00:55:48,379 --> 00:55:53,002 Senhor, temos um aviso para vossa pris�o, assinado pelo Rei. 605 00:56:07,961 --> 00:56:11,794 Morro como um fiel servo do Rei! 606 00:56:13,353 --> 00:56:15,076 Deus salve Rei! 607 00:56:17,094 --> 00:56:21,254 Ouvi o Rei solicitando pelo rec�m carrasco. 608 00:56:21,654 --> 00:56:26,751 Nem a miseric�rdia, tamb�m precisam queimar os demais. 609 00:56:29,546 --> 00:56:30,797 Bom Deus... 610 00:56:31,892 --> 00:56:35,008 - Quantos anos tens? - Dezesseis, meu Senhor. 611 00:56:35,644 --> 00:56:40,756 - � vossa primeira vez? - Sim, Sr., mas pratiquei a noite toda. 612 00:56:41,599 --> 00:56:42,980 Cristo! 613 00:56:47,646 --> 00:56:51,104 Fa�as o melhor que puderes. � tudo que pe�o a v�s. 614 00:56:51,108 --> 00:56:54,360 � agora, Gardner, � a nossa vez! 615 00:56:55,340 --> 00:56:58,115 O Rei est� muito furioso e podemos usar isso... 616 00:56:58,757 --> 00:57:01,256 para acabarmos com o resto dos l�deres Protestantes. 617 00:57:04,343 --> 00:57:06,107 N�o fiques nervoso. 618 00:57:42,240 --> 00:57:44,257 Robert Barnes, 619 00:57:44,292 --> 00:57:49,093 por ordens de V. Majestade, Henrique, Rei da Inglaterra, 620 00:57:49,128 --> 00:57:51,944 sentencio a vossa morte. 621 00:57:51,979 --> 00:57:55,087 Renuncias vossa f� Protestante? 622 00:57:55,243 --> 00:57:56,446 N�o! 623 00:57:56,462 --> 00:57:58,048 Queimem-no! 624 00:57:58,172 --> 00:58:01,287 Morres como herege e pecador! 625 00:58:01,322 --> 00:58:04,404 Morro como filho de Cristo! 626 00:58:04,426 --> 00:58:05,899 Queimem-no! 627 00:58:07,615 --> 00:58:09,460 Levem o exemplo do exterm�nio... 628 00:58:09,466 --> 00:58:14,091 para todos aqueles que rogam pela causa da Igreja Cat�lica. 629 00:58:17,232 --> 00:58:19,086 Deus, salve-me! 630 00:58:19,751 --> 00:58:22,692 Jesus Cristo, por favor, salve-me! 631 00:58:33,914 --> 00:58:38,609 Barnes era herege, disc�pulo de Lutero e mereceu morrer. 632 00:58:38,644 --> 00:58:42,124 Talvez, foi sensato queim�-lo assim e todos os seguidores? 633 00:58:42,128 --> 00:58:44,799 As pessoas deste Reino morrem quando ordeno! 634 00:58:45,049 --> 00:58:46,865 Vossa Alteza, estou apenas preocupado... 635 00:58:46,869 --> 00:58:49,625 Acabes com tua preocupa��o e preocupes apenas contigo! 636 00:58:49,970 --> 00:58:52,252 Sei que tens esposa em segredo. 637 00:58:52,431 --> 00:58:57,400 � uma conduta digna para um Arcebispo Cat�lico? � Gardner? 638 00:58:57,762 --> 00:59:00,114 V�s embora! 639 00:59:05,403 --> 00:59:07,153 Vossa Alteza... 640 00:59:20,133 --> 00:59:21,540 Estou feliz! 641 00:59:21,688 --> 00:59:25,137 - S� preciso de uma assinatura. - E ser� a �ltima, gra�as a Deus! 642 00:59:25,720 --> 00:59:27,577 N�o v�s que estou ocupado? 643 00:59:30,813 --> 00:59:32,308 Achaste nas cartas? 644 00:59:32,864 --> 00:59:36,345 Por experi�ncia, aprendi a ficar fora de 4 Rainhas. 645 00:59:44,007 --> 00:59:45,213 Vossa Alteza... 646 00:59:45,248 --> 00:59:49,672 Thomas, h� outro modo de tornar-me um rico arrogante? 647 00:59:49,834 --> 00:59:54,366 Ameaces a sorte, derrotes alguns e depois fa�as devolverem-me. 648 00:59:54,401 --> 00:59:56,407 Ficaria contente, como de costume. 649 00:59:58,244 --> 01:00:01,410 V. Alteza, lembras que trouxe minha sobrinha Catarina � Corte? 650 01:00:01,416 --> 01:00:03,297 - O qu�? - A filha de meu irm�o. 651 01:00:03,299 --> 01:00:04,708 Sim. 652 01:00:05,042 --> 01:00:09,483 - Ela est� aqui, posso apresent�-la? - Sim. 653 01:00:19,097 --> 01:00:20,849 Vossa Alteza... 654 01:00:22,851 --> 01:00:24,438 Venhas aqui. 655 01:00:26,562 --> 01:00:29,394 - Diga teu nome novamente? - Catarina, Vossa Alteza. 656 01:00:29,429 --> 01:00:30,754 Catarina Howard. 657 01:00:31,360 --> 01:00:34,357 Deixe-me olh�-la de perto. 658 01:00:41,118 --> 01:00:42,881 Jogas, Catarina? 659 01:00:44,830 --> 01:00:49,190 Entendo as regras, Vossa Alteza, mas n�o jogo. 660 01:00:50,226 --> 01:00:52,702 Pois n�o � uma divers�o apropriada para senhoritas. 661 01:00:52,859 --> 01:00:55,465 Qual divers�o � apropriada para s? 662 01:00:56,557 --> 01:01:00,310 Bordados, ora��es e pinturas. 663 01:01:00,320 --> 01:01:01,733 Totalmente certa. 664 01:01:07,727 --> 01:01:09,663 Troques duas. 665 01:01:09,770 --> 01:01:12,189 N�o, Vossa Majestade, troques 3. 666 01:01:15,025 --> 01:01:19,350 Sr. Nicholas vai trocar duas, significa que est� procurando por copas, 667 01:01:19,353 --> 01:01:22,851 Sr. Francis quer apenas uma, significa que espera pelo parceiro, 668 01:01:22,858 --> 01:01:24,941 E o parceiro sentado do outro lado? 669 01:01:26,074 --> 01:01:27,855 Thomas Culpepper. 670 01:01:28,122 --> 01:01:31,429 Parece roubar, apenas aguardando a rodada. 671 01:01:31,648 --> 01:01:36,776 Troques 3, ter�s chance se pegar o naipe. 672 01:01:39,724 --> 01:01:41,430 Meu Lorde... 673 01:01:48,183 --> 01:01:49,826 Trocarei 3. 674 01:02:17,960 --> 01:02:20,369 Meu Deus, ela � linda! 675 01:02:21,756 --> 01:02:26,209 Linda, Thomas. Achas que ela poderia desejar-me? 676 01:02:27,238 --> 01:02:30,783 Desejar-vos? V. Majestade esqueces que �s o Rei e ter�s o que desejar. 677 01:02:30,787 --> 01:02:34,599 Claro, mas o que quero dizer � desejar-me de fato. 678 01:02:34,977 --> 01:02:40,061 Achas que algu�m t�o pura e t�o perfeita poderia 679 01:02:40,096 --> 01:02:43,758 realmente amar-me? 680 01:02:44,671 --> 01:02:48,343 Frequentemente fala-me de sua atra��o por Vossa Majestade. 681 01:02:48,378 --> 01:02:49,327 Verdade? 682 01:02:49,362 --> 01:02:53,292 Sim e qu�o afortunada estar aqui e como gostaria de ser... 683 01:02:53,295 --> 01:02:55,035 a esposa e m�e dos teus filhos. 684 01:02:55,044 --> 01:02:59,501 - � mesmo? Verdade? - Realmente, ela disse. 685 01:02:59,959 --> 01:03:02,577 Ela � mesmo uma rosa, Thomas. 686 01:03:03,641 --> 01:03:06,698 Uma rosa sem espinho. 687 01:03:31,977 --> 01:03:34,665 Srta. Catarina, Vossa Majestade. 688 01:03:58,116 --> 01:03:59,913 Catarina... 689 01:04:03,536 --> 01:04:06,049 Todos podem sair agora. 690 01:04:09,942 --> 01:04:12,778 Se n�o vos importais, Norfolk... 691 01:04:21,660 --> 01:04:23,114 Catarina, 692 01:04:23,149 --> 01:04:26,078 confessar-te-ei algo. Deus! 693 01:04:26,946 --> 01:04:29,147 Minhas m�os tremem. 694 01:04:31,213 --> 01:04:36,244 O problema � achar que disse isso umas mil vezes antes, 695 01:04:36,279 --> 01:04:39,094 mas n�o � verdade, nunca disse. 696 01:04:39,470 --> 01:04:40,644 Vossa Majestade... 697 01:04:40,679 --> 01:04:44,469 Sei que estou velho e perdi meu charme. 698 01:04:44,495 --> 01:04:47,183 - Isso n�o � verdade. - N�o, � verdade. 699 01:04:49,272 --> 01:04:52,051 Mas desde o momento que vos encontrei, 700 01:04:53,524 --> 01:04:57,482 experimentei algo que jamais imaginei ter o direito de sentir novamente. 701 01:04:57,863 --> 01:05:00,839 - O que �? - Esperan�a, Catarina. 702 01:05:02,867 --> 01:05:04,388 Esperan�a de 703 01:05:05,085 --> 01:05:08,572 ter talvez uma chance antes de morrer para... 704 01:05:09,519 --> 01:05:12,119 amar algu�m adequadamente, 705 01:05:12,154 --> 01:05:16,558 dar assim como receber, para fazer algu�m feliz. 706 01:05:20,927 --> 01:05:23,470 Sei que isto aconteceu muito r�pido, 707 01:05:23,680 --> 01:05:27,558 e que gostarias de mais tempo para me conhecer melhor, mas... 708 01:05:27,808 --> 01:05:31,977 temo que o tempo esteja contra mim. 709 01:05:33,737 --> 01:05:38,685 Ent�o se me permites, Catarina... 710 01:05:48,619 --> 01:05:50,364 casarias comigo? 711 01:05:52,039 --> 01:05:54,260 Cases comigo e tornes a minha Rainha. 712 01:06:39,418 --> 01:06:40,768 John, como vai? 713 01:06:40,803 --> 01:06:43,027 Gostaria de vos apresentar minha irm�, Maria Lascalles, 714 01:06:43,062 --> 01:06:45,565 que gostaria de falar convosco um importante assunto. 715 01:06:45,961 --> 01:06:49,333 - � sobre a Rainha. - Ent�o fales, Maria. 716 01:06:50,480 --> 01:06:53,135 Prefiro que falemos disto em particular. 717 01:06:53,138 --> 01:06:55,412 Vamos, o que podes saber sobre a Rainha, 718 01:06:55,447 --> 01:06:57,187 e que n�o podes dizer publicamente? 719 01:07:13,960 --> 01:07:15,720 Agrade�o-te por ter vindo, Maria. 720 01:07:15,755 --> 01:07:18,675 N�o quero causar problemas, juro-te que n�o. 721 01:07:18,681 --> 01:07:20,161 Est�s fazendo o certo. 722 01:07:25,920 --> 01:07:28,898 Digas aos irm�os Seymour que gostaria de v�-los. 723 01:07:38,933 --> 01:07:41,995 Gostaria que vossa m�e fosse ainda viva! 724 01:07:42,030 --> 01:07:46,892 Poderia v�-la, contando-te como passar uma noite de lua de mel, 725 01:07:46,894 --> 01:07:49,038 como deves vos comportar. 726 01:07:49,109 --> 01:07:52,249 N�o preocupes tia-av�, acho que estarei bem. 727 01:07:52,253 --> 01:07:53,767 O que queres dizer? 728 01:07:55,056 --> 01:07:59,340 Significa que sei por experi�ncia que minha apar�ncia agrada aos homens. 729 01:07:59,347 --> 01:08:02,807 N�o sei o que significa e nem vou pergunt�-la. 730 01:08:05,208 --> 01:08:06,922 Entendas isto: 731 01:08:06,957 --> 01:08:10,764 o Rei ir�s possu�-la como uma virgem. 732 01:08:10,907 --> 01:08:13,732 Se ele suspeitar ou n�o gostar disto, corres perigo. 733 01:08:13,736 --> 01:08:15,110 - Entendes? - Sim. 734 01:08:15,179 --> 01:08:19,896 Sabias ou n�o que problemas de reputa��o s�o muito preocupantes? 735 01:08:19,906 --> 01:08:22,895 - Sabias, n�o? N�o. - Sim! 736 01:08:33,298 --> 01:08:36,392 Meu Deus! Nem consigo me conter! 737 01:08:36,394 --> 01:08:39,081 Sentimentos que havia enterrado, 738 01:08:39,116 --> 01:08:41,769 renasceram e sou outro homem. 739 01:08:41,897 --> 01:08:46,770 Ela � uma revela��o! Vai me dar filhos, muitos filhos. 740 01:08:46,805 --> 01:08:51,041 F�-lo-ei todas as noite, duas, tr�s vezes por noite! 741 01:08:51,043 --> 01:08:54,045 Teremos um ex�rcito de filhos! 742 01:09:15,766 --> 01:09:19,867 Meu Deus! N�o consigo deixar de contempl�-la, 743 01:09:19,879 --> 01:09:22,561 um dos maiores tesouros do mundo! 744 01:09:22,596 --> 01:09:25,243 Nada pode ser comparado a ti! 745 01:09:49,267 --> 01:09:52,259 Achas que esta mulher � confi�vel? 746 01:09:52,294 --> 01:09:55,539 Por que n�o? Ela assume o papel de Rainha, submissa �s decis�es. 747 01:09:55,542 --> 01:09:58,302 Ela n�o tem participa��o na Reforma Religiosa. 748 01:10:01,719 --> 01:10:05,850 E se for verdade: as fornica��es antes do casamento com aquele... 749 01:10:05,856 --> 01:10:09,444 - Francis der Enhamem. - Seria esc�ndalo, n�o um crime. 750 01:10:09,479 --> 01:10:13,333 Mas n�o foi apenas fornica��o, h� tamb�m o pr�-contrato de casamento. 751 01:10:13,368 --> 01:10:15,391 Seria suficiente se convencermo-nos. 752 01:10:16,003 --> 01:10:18,952 Temos que agir com cuidado. O Rei ama esta mo�a cegamente. 753 01:10:18,955 --> 01:10:22,358 At� encontrarmos algo que n�o deixa qualquer d�vida, 754 01:10:22,963 --> 01:10:24,568 ela permanece tranquila. 755 01:10:40,944 --> 01:10:45,092 Thomas, que noite! Que mulher! 756 01:10:45,098 --> 01:10:48,011 Precisamos comer. Pe�as ao cozinheiro 757 01:10:48,046 --> 01:10:50,926 que o Rei necessita de uma ceia do amor! 758 01:10:51,115 --> 01:10:52,432 Sim, meu Lorde! 759 01:11:16,094 --> 01:11:18,178 N�o consigo nem olhar para os vossos olhos. 760 01:11:18,815 --> 01:11:20,338 Meu Lorde, por favor. 761 01:11:22,052 --> 01:11:25,135 Suplico-te, n�o vos preocupes. Foi apenas uma noite. 762 01:11:25,139 --> 01:11:28,852 - N�o, � a noite de n�pcias. - � uma noite qualquer. 763 01:11:32,901 --> 01:11:35,642 Olhai-me atentamente e... 764 01:11:35,677 --> 01:11:39,909 diga-me que n�o vais trocar-me por algum 765 01:11:40,248 --> 01:11:42,533 jovem vil da Corte? 766 01:11:43,082 --> 01:11:44,558 N�o. 767 01:11:45,793 --> 01:11:47,807 - Tens certeza? - Sim. 768 01:11:47,842 --> 01:11:51,971 - Dai-me vossa palavra? - Sim, meu Lorde. 769 01:11:54,064 --> 01:11:56,882 Realmente �s a criatura mais doce 770 01:11:56,917 --> 01:11:59,700 e a mais bondosa que j� conheci. 771 01:12:35,632 --> 01:12:37,453 O Sr. Culpepper, Vossa Majestade. 772 01:12:37,737 --> 01:12:39,314 - Mande-o entrar. - Como disse? 773 01:12:39,322 --> 01:12:40,880 Disse para que mande-o entrar! 774 01:12:50,019 --> 01:12:52,943 Pobre Sr. Culpepper, o Rei o mant�m muito ocupado? 775 01:12:53,367 --> 01:12:55,508 � vossa terceira incumb�ncia do dia! 776 01:12:55,511 --> 01:12:58,062 Fazer as vontades do Rei � uma honra. 777 01:12:58,097 --> 01:13:00,604 E os prazeres da Rainha? 778 01:13:00,849 --> 01:13:03,216 N�o sei o que agrada a Rainha, mas... 779 01:13:03,251 --> 01:13:07,836 se for algo que possa fazer, honrar-me-ia tamb�m. 780 01:13:08,940 --> 01:13:11,704 - Por que ris, Maria? - Nenhuma raz�o, Senhora. 781 01:13:13,270 --> 01:13:17,749 H� algo que me agrada, Sr. Culpepper, 782 01:13:17,756 --> 01:13:21,839 que � olhar para mim quando falas comigo. 783 01:13:28,517 --> 01:13:31,027 E podes abrir a caixa. 784 01:13:38,860 --> 01:13:43,822 - Que lindo colar! - E uma carta do Rei. 785 01:13:44,072 --> 01:13:47,521 Ignores a carta e traga-me o colar. 786 01:13:53,457 --> 01:13:55,498 Venhas mais perto. 787 01:14:01,756 --> 01:14:03,398 Mais perto! 788 01:14:10,132 --> 01:14:12,129 Agora o coloques em mim. 789 01:14:28,040 --> 01:14:32,304 Obrigada, Sr. Culpepper, podes ir. 790 01:14:33,502 --> 01:14:34,709 Vossa Majestade. 791 01:14:56,595 --> 01:15:00,017 Droga! Tornou-se rameira depois de tudo? 792 01:15:00,052 --> 01:15:01,852 N�o preocupa-te, tomarei provid�ncias imediatas e j�. 793 01:15:01,859 --> 01:15:04,691 Esperes... Como foram as coisas com o Rei? 794 01:15:05,805 --> 01:15:09,893 Se refere-te � uni�o conjugal, o Rei � quase que incapacitado. 795 01:15:09,899 --> 01:15:11,195 O qu�? 796 01:15:11,274 --> 01:15:14,169 Se n�o tiver nenhum herdeiro, n�o h� como mant�-la segura. 797 01:15:14,173 --> 01:15:16,634 Ou ela � esperta e faz algo ou nos afunda. 798 01:15:16,637 --> 01:15:18,560 � um desastre! 799 01:15:19,873 --> 01:15:21,186 A menos... 800 01:15:22,916 --> 01:15:24,292 A menos, o qu�? 801 01:15:26,064 --> 01:15:27,898 A menos que em sacri... 802 01:15:28,542 --> 01:15:32,993 Os dois problemas, usamos um para resolver o outro! 803 01:15:35,785 --> 01:15:38,670 O Rei precisa de um filho, mas � incapaz. 804 01:15:38,675 --> 01:15:41,810 Catarina quer seu amante que � capaz. 805 01:15:44,247 --> 01:15:45,862 Venhas comigo. 806 01:15:53,238 --> 01:15:56,722 Muita gentileza nos ajudar a ficar juntos, Srta. Rochford. 807 01:15:56,729 --> 01:15:59,637 Fiquei apavorada, achei que se descobrisse, me mataria! 808 01:15:59,644 --> 01:16:00,902 Justamente o contr�rio. 809 01:16:01,613 --> 01:16:05,828 Entendo melhor que qualquer um o que � viver um casamento infeliz. 810 01:16:07,308 --> 01:16:10,295 E feliz por ajudar em qualquer coisa. 811 01:16:10,303 --> 01:16:11,926 Obrigada! 812 01:16:12,678 --> 01:16:15,123 - E tomes cuidado! - Vou tomar. 813 01:16:24,984 --> 01:16:28,190 Pe�a a Rainha vir, preciso saber da aposta. 814 01:16:34,694 --> 01:16:38,283 Uma aposta... Dois pela surra no c�o tipo "bull". 815 01:16:55,588 --> 01:16:56,983 O qu�? 816 01:16:58,132 --> 01:17:00,099 - N�o a encontrei, meu Lorde. - O qu�? 817 01:17:00,104 --> 01:17:02,543 - N�o estava na Corte. - Claro que estava. 818 01:17:02,578 --> 01:17:04,917 Ela disse que n�o estava se sentindo bem, 819 01:17:04,923 --> 01:17:09,575 precisava descansar e deve estar l�. Tentes novamente. 820 01:17:15,690 --> 01:17:17,002 O qu�? 821 01:17:18,608 --> 01:17:20,370 - Nada, Vossa Alteza. - N�o... 822 01:17:21,822 --> 01:17:23,605 Percebi a express�o. 823 01:17:23,943 --> 01:17:27,167 Realmente nada, Vossa Alteza. 824 01:17:40,418 --> 01:17:41,978 Jamais poder�amos ficar assim. 825 01:17:41,985 --> 01:17:44,981 Escondidos, nos encontrando em segredos. 826 01:17:44,985 --> 01:17:49,943 At� ele viver, depois posso me casar e amar-te-ei livremente. 827 01:17:49,949 --> 01:17:53,731 Ent�o, esperamos o idiota morrer para viveremos... 828 01:17:53,734 --> 01:17:56,064 Encontres um jeito de despachar o vosso Rei! 829 01:17:56,596 --> 01:18:01,339 Perdoai-me, mas sou o servo mais fiel e mais confi�vel, 830 01:18:01,576 --> 01:18:06,531 ferir-me-ia com a pr�pria espada por ele. At� conhecer sua esposa! 831 01:18:16,450 --> 01:18:18,163 - At� amanh�. - At� mais. 832 01:18:37,269 --> 01:18:41,775 Teve l�gica, a Srta. Rochford realmente facilitou! 833 01:18:42,534 --> 01:18:45,590 Sempre h� v�boras nos acordos de Norfolk. 834 01:18:45,594 --> 01:18:48,151 Al�m de arriscar a posi��o de Catarina. 835 01:18:49,655 --> 01:18:51,393 A menos que... 836 01:18:53,298 --> 01:18:57,888 durma com Culpepper com algu�m ajudando-a. 837 01:19:00,319 --> 01:19:04,170 N�o temos nenhuma escolha, devemos contar ao Rei. 838 01:19:04,205 --> 01:19:07,615 - Mas isso o magoaria muito! - Mas Deus, n�o temos alternativa! 839 01:19:07,839 --> 01:19:11,321 E cortes�os t�o pr�ximos apoiariam essa mentira? 840 01:19:11,694 --> 01:19:13,843 Dando-nos um bastardo, futuro Rei da Inglaterra? 841 01:19:13,852 --> 01:19:15,682 Deus, dai-nos suporte! 842 01:19:17,992 --> 01:19:19,602 N�o, n�o h� nenhuma alternativa. 843 01:19:21,319 --> 01:19:24,639 N�o vejo nada para fazer, a n�o ser falar pessoalmente. 844 01:20:33,338 --> 01:20:37,839 Onde ela est�? Como p�de fazer isso comigo? 845 01:20:40,386 --> 01:20:43,326 Geralmente jovens mo�as n�o podem amar homens mais velhos! 846 01:20:43,329 --> 01:20:45,826 - Acreditei em ti! - Eu disse a verdade! 847 01:20:46,443 --> 01:20:48,423 At� que trouxeste a desgra�a! 848 01:20:49,157 --> 01:20:51,565 Trouxeste a desgra�a! 849 01:21:19,798 --> 01:21:22,092 Thomas Edward Culpepper, 850 01:21:22,342 --> 01:21:25,593 pelo poder concedido a Corte por V. Majestade, 851 01:21:25,600 --> 01:21:28,975 estamos prendendo-te sob acusa��o de alta trai��o. 852 01:21:42,028 --> 01:21:44,029 Catarina, Rainha da Inglaterra, 853 01:21:44,033 --> 01:21:46,921 prendo-te sob acusa��o de alta trai��o. 854 01:21:47,979 --> 01:21:51,516 - Parem, por favor. - Vossa Alteza! 855 01:21:58,231 --> 01:21:59,434 N�o h� tempo a perder, 856 01:22:01,022 --> 01:22:03,277 - h� um pedido para vossa pris�o. - Para mim? 857 01:22:03,280 --> 01:22:05,969 O Rei descobriu a verdade sobre Colpepper e a Rainha. 858 01:22:06,843 --> 01:22:08,599 Meu Deus! 859 01:22:11,099 --> 01:22:13,116 Cala-te a boca! 860 01:22:14,767 --> 01:22:16,505 Nada vos acontecer� se... 861 01:22:16,510 --> 01:22:20,509 deixares totalmente claro que eu n�o esteja envolvido. 862 01:22:20,510 --> 01:22:21,966 Ou�a-me: 863 01:22:21,970 --> 01:22:24,449 sou o �nico que pode nos salvar 864 01:22:24,484 --> 01:22:28,109 mas devo parecer inocente, entendeste? 865 01:22:30,362 --> 01:22:34,012 O que vai acontecer comigo? V�o cortar minha cabe�a? 866 01:22:34,047 --> 01:22:35,930 N�o, n�o v�o. N�o preocupa-te. 867 01:22:35,933 --> 01:22:40,233 A culpa � da garota. Quando perguntarem o que sabes: nada! 868 01:22:52,679 --> 01:22:54,283 Tens minha promessa Vossa Majestade: 869 01:22:54,318 --> 01:22:58,842 a mo�a e a Srta. Rochford eram coniventes. 870 01:22:58,851 --> 01:23:02,192 Por que, Thomas? N�o teria nada que lhe valesse � pena? 871 01:23:02,196 --> 01:23:04,110 Sim, como achaste. 872 01:23:05,301 --> 01:23:08,580 Em troca, fui o mais fiel de vossos servos. 873 01:23:10,084 --> 01:23:13,571 Se sabias de todo o envolvimento dela, 874 01:23:14,695 --> 01:23:17,454 sabias que me iria me magoar! 875 01:23:18,120 --> 01:23:22,415 Sempre sou tra�do por aqueles que amo! 876 01:23:22,665 --> 01:23:25,847 Vossa Majestade, por favor, n�o fa�as isso comigo. 877 01:23:25,877 --> 01:23:29,840 Vossas ambi��es s�o maiores a vosso amor por mim. 878 01:23:31,291 --> 01:23:33,188 Definido por si s� como trai��o. 879 01:23:33,223 --> 01:23:35,135 Vossa Majestade! Esperem. 880 01:23:40,641 --> 01:23:41,962 Por favor! 881 01:24:10,211 --> 01:24:14,451 � agora, irm�o Edward, � a nossa vez. 882 01:24:14,496 --> 01:24:17,484 Norfolk e o segmento Cat�lico acabaram. 883 01:24:17,698 --> 01:24:21,861 Seremos nomeados tutores de nosso sobrinho, o futuro Rei. 884 01:24:22,776 --> 01:24:26,442 Nossa influ�ncia por posi��es est� se tornando inevit�vel. 885 01:24:28,186 --> 01:24:32,174 Talvez agora minha amada Catarina aceitar� 886 01:24:32,648 --> 01:24:34,847 meu pedido de casamento? 887 01:24:35,026 --> 01:24:37,057 Muito rom�ntico! 888 01:24:50,985 --> 01:24:53,583 Ele tem uma linda cabe�a! 889 01:25:03,311 --> 01:25:06,512 Espero que me matem logo, para unir-me a ele. 890 01:26:17,582 --> 01:26:19,564 Bom povo crist�o, 891 01:26:21,333 --> 01:26:25,136 fui devidamente condenada e mere�o morrer. 892 01:26:26,392 --> 01:26:28,968 Eu vos encorajo... 893 01:26:34,407 --> 01:26:36,862 a olhar vossas pr�prias vidas 894 01:26:36,897 --> 01:26:41,749 at� corrigir qualquer d�vida com Deus. 895 01:26:42,376 --> 01:26:45,267 Obede�am ao Rei em todo o tempo... 896 01:26:46,052 --> 01:26:49,418 e por favor, rezem pela minha pobre alma. 897 01:26:50,780 --> 01:26:52,031 O Deus... 898 01:27:02,040 --> 01:27:05,298 N�o quero morrer... por favor, n�o... 899 01:27:08,038 --> 01:27:11,387 N�o quero morrer, sinto muito, por favor... 900 01:27:54,402 --> 01:27:57,615 Est�o esperando a V. Majestade, os construtores de navios, 901 01:27:57,619 --> 01:28:00,572 assim como vossos testes na armadura. 902 01:28:00,579 --> 01:28:02,309 O que posso fazer agora, 903 01:28:02,344 --> 01:28:05,397 depois de mantidos todos os erros nas provas? 904 01:28:06,227 --> 01:28:10,064 - E a Sra. Latimer? - O que ela quer? 905 01:28:10,314 --> 01:28:13,704 O que ela vai dizer V. Alteza � excepcionalmente confidencial. 906 01:28:16,625 --> 01:28:18,195 Mande-a entrar. 907 01:28:22,451 --> 01:28:23,786 Sra. Latimer. 908 01:28:28,916 --> 01:28:30,750 - Sra. Latimer... - Vossa Majestade! 909 01:28:31,000 --> 01:28:32,668 Tens 5 minutos. 910 01:28:34,519 --> 01:28:38,416 Meu irm�o William, V. Alteza, entregou ao Parlamento uma peti��o de div�rcio. 911 01:28:38,426 --> 01:28:43,167 J� sei, pareceu que deseja que d� a puni��o para sua esposa. 912 01:28:43,202 --> 01:28:48,258 Sem acusa��o, como sabes, o companheiro tra�do ser� atendido. 913 01:28:50,645 --> 01:28:53,449 Estou determinado a puni��o e... 914 01:28:53,454 --> 01:28:57,335 impressionado com vossa lealdade a ele. 915 01:28:57,339 --> 01:28:59,435 N�o por ele, 916 01:29:00,421 --> 01:29:02,755 vim pedir por ela. 917 01:29:04,206 --> 01:29:07,822 - Mas ela traiu vosso irm�o. - Realmente. 918 01:29:07,857 --> 01:29:11,221 E o humilhou, envergonhando a vossa fam�lia. 919 01:29:11,256 --> 01:29:14,598 - Sim. - Mas gostaria de salvar sua vida? 920 01:29:14,633 --> 01:29:16,159 Ela andou errado. 921 01:29:16,544 --> 01:29:19,484 Cometeu terr�veis pecados que deveria pagar. 922 01:29:21,485 --> 01:29:25,958 - Mas tem que ser com sua vida? - � a lei! 923 01:29:26,056 --> 01:29:30,100 Estou apelando a v�s, Senhor, pois estais acima da lei. 924 01:29:32,503 --> 01:29:34,315 Se salv�-la, 925 01:29:34,934 --> 01:29:39,845 dar� a chance a meu irm�o, na hora certa, de perdo�-la. 926 01:29:41,818 --> 01:29:44,176 Gostaria que vosso irm�o 927 01:29:45,425 --> 01:29:47,350 fosse misericordioso com este adult�rio? 928 01:29:47,385 --> 01:29:51,805 E tamb�m garantir sua alma a tempo de avaliar. 929 01:29:53,687 --> 01:29:56,447 Afinal de contas, n�o temos que agradar a Deus, 930 01:29:56,457 --> 01:29:59,412 quando perdoamos aqueles que est�o a nossa volta? 931 01:30:04,506 --> 01:30:06,311 Lorde Parr � um 932 01:30:06,795 --> 01:30:09,438 homem de sorte por ter uma irm� t�o protetora. 933 01:30:10,008 --> 01:30:13,006 - Qualquer boa irm� faria. - Faria? 934 01:30:14,156 --> 01:30:16,340 N�o tens nenhum ganho pessoal? 935 01:30:16,342 --> 01:30:20,071 A felicidade de meu irm�o � meu ganho pessoal. 936 01:30:21,606 --> 01:30:23,608 Palavras bem ditas! 937 01:30:46,824 --> 01:30:48,927 Ela foi j� casada duas vezes, 938 01:30:49,794 --> 01:30:52,422 mais velha para meus pr�prios padr�es. 939 01:30:52,457 --> 01:30:55,207 Realmente, V. Alteza. Elogiada na Corte pelos valores: intelig�ncia, 940 01:30:55,242 --> 01:30:58,117 mod�stia e bondade. 941 01:30:58,413 --> 01:31:00,669 N�o esque�as da beleza. 942 01:31:19,481 --> 01:31:23,689 N�o � justo, uma linda mulher como v�s, n�o ter um marido! 943 01:31:23,724 --> 01:31:25,363 Vossa Majestade! 944 01:31:25,398 --> 01:31:28,367 Principalmente um homem pr�ximo da morte 945 01:31:28,402 --> 01:31:30,183 que n�o tem sua companheira. 946 01:31:30,235 --> 01:31:31,594 De fato 947 01:31:32,001 --> 01:31:35,328 e espero que V. Majestade ache uma pessoa apropriada. 948 01:31:38,304 --> 01:31:42,609 Que tal v�s, Sra. Latimer? �s uma boa mulher. 949 01:31:43,726 --> 01:31:46,328 Infelizmente, j� fui prometida, juro-te. 950 01:31:47,369 --> 01:31:50,233 Posso pedir vossa permiss�o a quem? 951 01:31:55,404 --> 01:32:00,056 Claro, os Seymour. 952 01:32:01,285 --> 01:32:04,517 Nunca algu�m perderia essa oportunidade. 953 01:32:09,625 --> 01:32:12,342 Devo deixar-te com muito entusiasmo 954 01:32:14,565 --> 01:32:19,722 e sonhar com o que poderia acontecer. 955 01:32:34,400 --> 01:32:37,726 S� mais essa vez, 956 01:32:38,404 --> 01:32:40,989 tire um Seymour de meu caminho. 957 01:32:57,290 --> 01:33:00,202 Penses, meu irm�o, penses! 958 01:33:00,757 --> 01:33:05,792 A companhia da Sra. Latimer n�o traria nenhum benef�cio agora, 959 01:33:05,802 --> 01:33:09,336 mas penses nas maiores vantagens como vi�va do Rei! 960 01:33:09,371 --> 01:33:10,774 N�o. 961 01:33:10,809 --> 01:33:14,138 Com todo o Reino que herdar� como sua vi�va! 962 01:33:14,141 --> 01:33:16,154 - N�o seria poss�vel. - Sim. 963 01:33:16,578 --> 01:33:18,809 Dois anos, no m�ximo, 964 01:33:21,179 --> 01:33:24,940 seu cora��o est� fraco, as pernas infectadas, logo morrer�. 965 01:33:24,945 --> 01:33:29,069 Ele quer companhia para os �ltimos meses de sua vida. 966 01:33:29,104 --> 01:33:33,199 N�o ser� para sempre. Boas novas, nos capacitar� somente por ela. 967 01:33:34,999 --> 01:33:39,654 Sabes Edward, de n�s dois, achava que era o mais ambicioso. 968 01:33:40,755 --> 01:33:42,495 Estava errado. 969 01:33:45,143 --> 01:33:47,143 Entupas de rem�dio. 970 01:33:47,178 --> 01:33:50,456 V�s para um lugar longe e gastes vosso tempo. 971 01:33:50,491 --> 01:33:55,199 Esperes not�cias de teu irm�o mais velho dizendo que o Rei morreu. 972 01:34:19,499 --> 01:34:22,744 - Elizabeth concordou em vir? - Est� a caminho. 973 01:34:23,772 --> 01:34:27,202 - Maria tamb�m? - Sim, Maria tamb�m. 974 01:34:27,381 --> 01:34:29,948 Obrigado, Catarina. Obrigado. 975 01:34:30,499 --> 01:34:33,668 Ser� a primeira vez que estaremos todos juntos. 976 01:34:34,645 --> 01:34:39,184 Tenho muitos planos. Dever�amos jogar cartas. 977 01:34:39,352 --> 01:34:41,538 Maria � uma esperta jogadora, 978 01:34:41,573 --> 01:34:45,356 e fez a grande descoberta em cima do jovem Eduardo. 979 01:34:45,858 --> 01:34:50,654 Dever�amos ouvir m�sica. Elizabeth adora m�sica. 980 01:34:51,863 --> 01:34:55,535 E amanh� poderemos sair todos juntos. 981 01:34:55,909 --> 01:34:58,139 Vou buscar vossa manta. 982 01:35:19,966 --> 01:35:22,750 Sou eu, Henrique. 983 01:35:25,207 --> 01:35:26,770 Henrique... 984 01:35:29,400 --> 01:35:32,944 Foste feliz nestes 15 anos que estamos juntos? 985 01:35:32,979 --> 01:35:34,558 Sim. 986 01:35:45,015 --> 01:35:46,763 Vossa Majestade! 987 01:35:50,253 --> 01:35:52,422 Desculpa, te causei dor? 988 01:35:55,966 --> 01:36:00,676 Realmente �s a criatura mais doce e a mais bondosa desta Na��o! 989 01:36:06,225 --> 01:36:08,029 � um sinal de Deus! 990 01:36:08,562 --> 01:36:09,925 Papai! 991 01:37:12,758 --> 01:37:16,549 - O que �? - Senten�as de morte, V. Alteza. 992 01:37:20,259 --> 01:37:23,002 � a do Duque de Norfolk, Vossa Alteza. 993 01:37:35,937 --> 01:37:37,522 Est� na hora. 994 01:37:51,493 --> 01:37:53,203 Est� na hora. 995 01:38:18,602 --> 01:38:23,511 - Eduardo, �s tu? - Sim, papai, estou aqui. 996 01:38:27,061 --> 01:38:29,508 Eduardo, estou morrendo 997 01:38:30,162 --> 01:38:33,519 e l� pela noite ser�s o Rei. 998 01:38:35,011 --> 01:38:38,051 Vossas irm�s Maria e Elizabeth 999 01:38:38,086 --> 01:38:41,091 honres e proteja-as, sempre. 1000 01:38:41,290 --> 01:38:43,068 Sim, papai. 1001 01:38:46,003 --> 01:38:49,865 O Pa�s est� amea�ado por uma Guerra Civil. 1002 01:38:49,871 --> 01:38:53,607 Ver�s espi�es que rastejam pela Coroa. 1003 01:38:55,140 --> 01:38:58,416 Vossos inimigos escondem-se nas sombras! 1004 01:38:58,720 --> 01:39:01,683 - Estou pronto, papai. - Estais? 1005 01:39:02,561 --> 01:39:04,123 Diga-me: 1006 01:39:05,990 --> 01:39:09,386 qual a coisa mais importante que tens que fazer 1007 01:39:09,976 --> 01:39:12,545 para ser um Rei bem sucedido? 1008 01:39:13,137 --> 01:39:14,493 Continuar as Reformas, 1009 01:39:15,101 --> 01:39:18,986 eliminar os Papistas, expandir o territ�rio na Fran�a, 1010 01:39:19,552 --> 01:39:21,679 e aumentar as taxas nos Pa�ses vizinhos. 1011 01:39:22,622 --> 01:39:23,938 E? 1012 01:39:30,481 --> 01:39:33,363 Ter um filho. � a coisa mais importante que posso fazer. 1013 01:39:33,367 --> 01:39:34,925 N�o. 1014 01:39:39,388 --> 01:39:42,529 Para que sejas um Rei bem sucedido, 1015 01:39:44,124 --> 01:39:48,432 primeiro dever�s ser um homem bem sucedido. 1016 01:39:48,604 --> 01:39:50,689 Ou�as o vosso cora��o e... 1017 01:39:52,657 --> 01:39:57,142 uses como base a voz da vossa consci�ncia: ela � a voz de Deus! 1018 01:40:00,264 --> 01:40:02,032 Morres na f� em Cristo! 1019 01:40:06,115 --> 01:40:09,180 Apertando minha m�o, ele deu uma resposta. 1020 01:40:09,500 --> 01:40:12,112 O Rei morreu na f� em Cristo! 1021 01:40:47,084 --> 01:40:49,648 O Duque de Norfolk escapou da morte. 1022 01:40:49,650 --> 01:40:53,528 Na �ltima hora, foi libertado da Torre e perdoado totalmente. 1023 01:40:53,539 --> 01:40:56,586 E retomou todas as terras e o poder. 1024 01:41:08,771 --> 01:41:11,342 Eduardo tornou-se o Rei Eduardo VI, mas, 1025 01:41:11,348 --> 01:41:16,312 sua sa�de era fr�gil e morreu de tuberculose aos 15 anos. 1026 01:41:19,358 --> 01:41:22,319 Eduardo Seymour, Sr. Protetor da Inglaterra, 1027 01:41:22,569 --> 01:41:25,489 governou at� aproximadamente 1551, 1028 01:41:25,739 --> 01:41:29,575 quando foi preso na Torre e decapitado. 1029 01:41:32,002 --> 01:41:35,109 Thomas Seymour finalmente casou-se com Catarina Parr, 1030 01:41:35,144 --> 01:41:39,346 mas a magoou quando tentou seduzir a Princesa Elizabeth com 14 anos. 1031 01:41:39,355 --> 01:41:42,769 e foi executado por trai��o em 1549. 1032 01:41:43,255 --> 01:41:46,729 Lady Maria assumiu o trono em 1553. 1033 01:41:46,734 --> 01:41:49,395 Ela queimou centenas de Protestantes e hereges, 1034 01:41:49,400 --> 01:41:53,390 morreu doente e solit�ria em 1558. 1035 01:41:54,516 --> 01:41:57,408 Ana de Cleves viveu mais que todas as esposas. 1036 01:41:57,414 --> 01:41:59,154 Muito satisfeita e respeitada, 1037 01:41:59,189 --> 01:42:02,256 foi cremada com todas as honras p�blicas. 1038 01:42:03,275 --> 01:42:07,414 Thomas Cranmer continuou o l�der fundador da Igreja inglesa, 1039 01:42:07,449 --> 01:42:10,684 at� ser preso por trai��o por Maria I 1040 01:42:10,719 --> 01:42:12,841 e queimado como herege. 1041 01:42:14,743 --> 01:42:16,745 E sobre o Rei Henrique? 1042 01:42:17,413 --> 01:42:20,582 Depois de sua longa luta na vida para dar um herdeiro a Inglaterra, 1043 01:42:20,833 --> 01:42:24,606 seu glorioso sucessor n�o foi o filho, mas a filha. 1044 01:42:27,749 --> 01:42:30,718 Elizabeth I, filha de Henrique e Ana Bolena, 1045 01:42:30,968 --> 01:42:33,626 assumiu o trono em 1558 1046 01:42:33,661 --> 01:42:36,998 e governou a Inglaterra por 45 anos. 1047 01:42:43,000 --> 01:42:46,000 Legenda: Dhara-maria Revis�o, Ressinc & Ajustes: Volzen 1048 01:42:46,000 --> 01:42:49,000 1049 01:42:50,305 --> 01:42:56,814 Support us and become VIP member 82373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.