All language subtitles for Henry.VIII.2003.1of2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui 2 00:00:12,872 --> 00:00:15,636 RICHMOND, INGLATERRA, 1509 3 00:00:30,979 --> 00:00:32,479 Chegou a hora. 4 00:00:52,471 --> 00:00:56,651 - Artur? - N�o, papai, Artur est� morto. 5 00:00:57,565 --> 00:01:00,229 Sou eu, Henrique. 6 00:01:02,941 --> 00:01:04,872 Henrique... 7 00:01:08,989 --> 00:01:13,199 Vosso irm�o enviuvou Catarina. Deves faz�-la vossa esposa. 8 00:01:13,205 --> 00:01:14,511 A Inglaterra precisa da Espanha. 9 00:01:14,511 --> 00:01:16,011 Sim, papai. 10 00:01:17,330 --> 00:01:18,577 Lembre-se: 11 00:01:18,577 --> 00:01:22,731 os usurpadores do trono vigiam e aguardam-no nas sombras. 12 00:01:23,879 --> 00:01:25,923 - Estou preparado. - Estais? 13 00:01:26,173 --> 00:01:27,592 Ent�o digas: 14 00:01:27,592 --> 00:01:30,890 qual a coisa mais importante a se fazer quando fores um Rei? 15 00:01:30,890 --> 00:01:32,644 Minha guerras gloriosas, pai. 16 00:01:32,644 --> 00:01:34,999 Recapturar o esp�rito de Argincourt. 17 00:01:34,999 --> 00:01:36,687 Expandirmos o territ�rio na Fran�a, 18 00:01:36,687 --> 00:01:39,744 mantermos a ba�a da Esc�cia, aumentarmos o tesouro. 19 00:01:39,744 --> 00:01:41,244 Que mais? 20 00:01:44,567 --> 00:01:46,650 Para ser realmente um grande Rei, 21 00:01:46,650 --> 00:01:50,042 h� algo que deveis fazer acima disso tudo: 22 00:01:50,794 --> 00:01:54,954 Deves assegurar a linhagem da fam�lia. 23 00:01:55,721 --> 00:01:58,210 Tenhas um filho. 24 00:02:04,463 --> 00:02:06,545 O Rei est� morto. 25 00:02:13,472 --> 00:02:15,726 Vida longa ao Rei! 26 00:02:19,702 --> 00:02:24,272 HENRIQUE VIII 27 00:02:24,397 --> 00:02:26,141 HENRIQUE SEGUIU O CONSELHO DO PAI E 28 00:02:26,141 --> 00:02:27,850 CASOU-SE COM A PRINCESA DA ESPANHA, 29 00:02:27,850 --> 00:02:29,372 CATARINA DE ARAG�O 30 00:02:29,817 --> 00:02:31,948 AP�S 15 ANOS NO TRONO, 31 00:02:31,983 --> 00:02:35,319 TORNOU-SE UM DOS REIS MAIS POPULARES NA HIST�RIA 32 00:02:35,844 --> 00:02:38,296 MAS AINDA SEM UM HERDEIRO HOMEM... 33 00:03:25,673 --> 00:03:28,926 Ela continua em trabalho de parto... 34 00:03:31,303 --> 00:03:33,903 Empurres... 35 00:03:49,572 --> 00:03:51,900 � um menino. � um menino sadio. 36 00:03:51,999 --> 00:03:53,659 Deus salve o Rei! 37 00:04:05,499 --> 00:04:08,381 EPIS�DIO UM 38 00:04:10,427 --> 00:04:14,427 O Rei Fran�a ordena na rodada uma das mais ricas prov�ncias. 39 00:04:14,433 --> 00:04:15,990 Do Reino? 40 00:04:16,025 --> 00:04:18,110 Muitas e muitas vezes! 41 00:04:18,145 --> 00:04:19,645 No tabuleiro de damas! 42 00:04:19,730 --> 00:04:22,190 N�o tinha como lhe dizer isso melhor. 43 00:04:22,190 --> 00:04:25,790 Quando crian�a jogava como doido, mas s� em tabuleiro. 44 00:04:25,801 --> 00:04:27,123 E teria um jogo daqueles? 45 00:04:27,123 --> 00:04:29,382 Teria dado uma terr�vel surra! 46 00:04:30,949 --> 00:04:35,746 Ent�o, o deixei ficar com a maldita prov�ncia. 47 00:04:37,269 --> 00:04:38,585 Daqui uns anos, 48 00:04:38,585 --> 00:04:42,094 Norfolk voltar� para peg�-la novamente! 49 00:05:10,657 --> 00:05:15,147 Parabenize-me, Wolsey. Sou pai de um garotinho. 50 00:05:15,182 --> 00:05:17,965 - Vossa Majestade... - Um garotinho saud�vel, 51 00:05:17,965 --> 00:05:21,266 dei-lhe o nome de Henrique Fitzroy. 52 00:05:21,301 --> 00:05:25,524 Para a m�e, pela coragem. D�-lhe terra e dinheiro. 53 00:05:25,530 --> 00:05:28,717 Ao garoto, vamos dar-lhe uma educa��o adequada. 54 00:05:28,967 --> 00:05:31,635 E ter� os princ�pios de conduta supervisionados por Seymour. 55 00:05:31,635 --> 00:05:36,364 Confiro a ele o t�tulo de Richmond e Somerset. 56 00:05:36,370 --> 00:05:40,036 E tu, Thomas, serias o padrinho do garoto. 57 00:05:40,040 --> 00:05:43,736 Se n�o tiveres obje��es, como trata-se de ser... 58 00:05:43,740 --> 00:05:45,020 padrinho de um bastardo, 59 00:05:45,020 --> 00:05:47,819 al�m de ser tamb�m o pai de alguns deles. 60 00:05:49,080 --> 00:05:50,580 Serias um? 61 00:05:50,614 --> 00:05:54,231 - Sim. - Thomas, estou satisfeito, 62 00:05:54,266 --> 00:05:57,040 por ter dado um filho ao Mundo. 63 00:05:57,917 --> 00:06:01,504 E agora incumbir-te-ei de uma grande tarefa. 64 00:06:01,539 --> 00:06:02,970 Sobre o qu�? 65 00:06:02,970 --> 00:06:07,153 Para que o legalize e lhe garanta a sucess�o. 66 00:06:07,462 --> 00:06:11,650 Imploro-lhe que n�o. O povo nunca aceitar�. 67 00:06:11,655 --> 00:06:13,542 Far�o o que digo, sou o Rei. 68 00:06:13,545 --> 00:06:16,948 Ter� terr�veis consequ�ncias pol�ticas. 69 00:06:17,193 --> 00:06:19,335 A Espanha considerar� uma declara��o de guerra, 70 00:06:19,335 --> 00:06:21,999 vosso filho ter� um inimigo na vida, vossa filha Maria. 71 00:06:21,999 --> 00:06:26,452 - O Pa�s vai se dividir. - O que sugeres ent�o? 72 00:06:27,496 --> 00:06:31,714 Sugiro que continue tentando um filho leg�timo com a rainha. 73 00:06:31,720 --> 00:06:34,565 Por favor, n�o posso. 74 00:06:34,600 --> 00:06:37,429 Estamos tentando isso por 15 anos, Thomas. 75 00:06:37,464 --> 00:06:40,397 Mas com certeza vossa sorte em breve mudar�. 76 00:06:48,322 --> 00:06:50,297 Mestre Cromwell, 77 00:06:52,542 --> 00:06:55,483 Quero que descubras se a Rainha ainda menstrua. 78 00:06:55,483 --> 00:06:57,080 Perguntarei para os m�dicos dela. 79 00:06:57,080 --> 00:06:59,635 O Rei precisa de um herdeiro e r�pido. Enquanto n�o tem um, 80 00:06:59,635 --> 00:07:02,235 seus malditos inimigos o fazem de tolo. 81 00:07:14,336 --> 00:07:17,421 Que tristes tempos! 82 00:07:18,126 --> 00:07:22,172 Temos um Rei sem o leg�timo direito de ser Rei! 83 00:07:24,472 --> 00:07:26,939 Vosso filho a�ougueiro de um Cardeal, 84 00:07:27,301 --> 00:07:31,222 para que force a alian�a entre Fran�a e Espanha. 85 00:07:32,939 --> 00:07:35,670 Est� na hora de mandar todos eles embora. 86 00:07:35,670 --> 00:07:37,170 Sim, meu Lorde. 87 00:07:38,445 --> 00:07:43,778 E colocar um herdeiro leg�timo e voltar a Dinastia Plantageneta no trono ingl�s. 88 00:07:43,867 --> 00:07:48,371 - Ent�o, Senhores, est�o comigo? - Sim... 89 00:07:59,309 --> 00:08:02,270 Ent�o, voltem aos Estados, preparem vossos ex�rcitos, 90 00:08:02,270 --> 00:08:05,070 e me encontrem fora de Londres, em 3 dias. 91 00:08:13,648 --> 00:08:16,734 Buckingham, Derby e Wiltshire... 92 00:08:17,682 --> 00:08:19,182 Quem mais? 93 00:08:19,250 --> 00:08:23,187 Lorde Montague e Lorde Abegevanny. 94 00:08:24,326 --> 00:08:28,619 � um grupo poderoso. Podes ir. 95 00:08:43,972 --> 00:08:47,764 Vamos, Catarina, venhas para cama. 96 00:08:50,019 --> 00:08:52,557 Rezo pela Conselheira de Toledo, 97 00:08:53,684 --> 00:08:57,151 Santa protetora da fertilidade, por tua intercess�o. 98 00:08:57,360 --> 00:09:01,427 Na pr�xima semana, come�o outra peregrina��o para Walsingham. 99 00:09:05,034 --> 00:09:08,997 Venhas aqui. Sejas mulher para o vosso homem. 100 00:09:15,462 --> 00:09:16,962 O que � isso? 101 00:09:20,593 --> 00:09:23,726 - � uma faixa de castigo, meu Lorde. - Por qu�? 102 00:09:33,121 --> 00:09:35,093 Para que apenas um Deus 103 00:09:35,128 --> 00:09:38,586 me ou�a e responda as minhas ora��es. 104 00:09:52,251 --> 00:09:55,388 Vossa pele est� t�o machucada... 105 00:09:57,800 --> 00:10:00,802 a ponto de sair sangue. 106 00:10:02,386 --> 00:10:06,955 N�o importa. O sofrimento valer� a pena um dia. 107 00:10:08,684 --> 00:10:12,522 E agora me deixes vos dar um filho, marido. 108 00:10:12,772 --> 00:10:15,606 Catarina... isso... 109 00:10:19,780 --> 00:10:22,734 - Quero apenas ser uma boa esposa. - Tu �s. 110 00:10:22,740 --> 00:10:25,273 S� quero preencher a vossa exist�ncia. 111 00:10:25,828 --> 00:10:27,423 Tu preenches. 112 00:10:28,789 --> 00:10:32,365 Foste feliz nestes 15 anos que estamos juntos? 113 00:10:32,543 --> 00:10:34,373 - Sim... - Sim. 114 00:10:42,915 --> 00:10:46,991 Por que Deus me castiga? Por qu�? 115 00:10:48,825 --> 00:10:50,403 N�o sei, Catarina. 116 00:10:52,346 --> 00:10:55,209 N�o sei. 117 00:11:01,590 --> 00:11:05,072 CASTELO HEVER, CASA DA FAM�LIA BOLENA 118 00:11:15,671 --> 00:11:17,343 Parab�ns, Thomas. 119 00:11:19,350 --> 00:11:21,083 Vossa filha te d� orgulho. 120 00:11:21,760 --> 00:11:25,306 Celebrarei isso, num gole s�. 121 00:11:25,806 --> 00:11:30,513 Acho que o pai dele, o Conde de Northumberland, � ainda contra. 122 00:11:30,548 --> 00:11:32,592 Por que preocupar-se com ele? 123 00:11:32,731 --> 00:11:37,664 Coloco nos ouvidos do Rei, se permitir e ele agradecer-me-ia com a ben��o. 124 00:11:43,325 --> 00:11:47,239 Ana... Um dos nobres mais cortejados na mira da lan�a... 125 00:11:47,245 --> 00:11:50,868 e aprisionado pela pobre e linda filha de Kent. 126 00:11:50,875 --> 00:11:53,655 - Pareceis surpreso, irm�o? - E estou. 127 00:11:53,660 --> 00:11:56,442 Ele tamb�m dever� arrepender-se de mim! 128 00:11:56,445 --> 00:12:00,007 Anne preocupa-se com o casamento do irm�o por que ele me ama. 129 00:12:00,007 --> 00:12:03,726 E tamb�m por que... aprendi como agradar os homens. 130 00:12:06,363 --> 00:12:10,626 E tu... o amas? 131 00:12:10,979 --> 00:12:15,400 � muito perigoso falar mentiras sobre o amor. 132 00:12:17,903 --> 00:12:20,867 Que busca e seguran�a maravilhosos! 133 00:12:21,949 --> 00:12:26,975 Percebo pela nossa pobre irm� Maria, que cometeu erro por amar o Rei, 134 00:12:29,414 --> 00:12:32,885 Percebi o qu�o precioso e t�o garantido isso �! 135 00:13:26,391 --> 00:13:28,047 Onde eles est�o? 136 00:13:28,050 --> 00:13:30,850 Com certeza, logo estar�o aqui, meu Lorde. 137 00:13:38,862 --> 00:13:43,988 - L�. A bandeira de Derbych. Ele veio. - Excelente! 138 00:13:44,451 --> 00:13:47,913 - E ali, a de Wiltshire. - Sejam todos bem-vindos! 139 00:13:54,796 --> 00:13:56,296 Meu Deus! 140 00:15:02,383 --> 00:15:04,571 Ent�o meu pai estava certo. 141 00:15:06,721 --> 00:15:08,834 Alertou-me contra v�s. 142 00:15:08,900 --> 00:15:10,400 Pela minha m� ci�ncia, 143 00:15:11,072 --> 00:15:14,402 temos leg�timo direito ao trono, como sabes. 144 00:15:14,671 --> 00:15:16,171 Meu pai salvou o Pa�s, enquanto 145 00:15:16,171 --> 00:15:19,506 vossos geniais ancestrais o deixou em ru�nas. 146 00:15:22,259 --> 00:15:26,675 Agora reconhe�o-lhe como descendente dos Plantagenetas, 147 00:15:26,680 --> 00:15:30,961 que deste terras e t�tulos, como vossa recompensa. 148 00:15:31,634 --> 00:15:35,606 Mas obviamente, n�o foi suficiente para v�s. 149 00:15:38,268 --> 00:15:39,768 Aqui. 150 00:15:40,595 --> 00:15:42,456 Pegues. 151 00:15:43,716 --> 00:15:45,216 Pegues. 152 00:15:48,464 --> 00:15:52,635 Mas ter�s que me matar primeiro. 153 00:16:26,587 --> 00:16:28,589 Levem-no para a torre. 154 00:16:44,022 --> 00:16:47,233 O bom Cardeal sabe trabalhar bem. 155 00:16:47,484 --> 00:16:50,817 O Cardeal aprecia muito essas tarefas, sem d�vida. 156 00:16:51,488 --> 00:16:55,314 N�o gosto... do poder que tem sobre v�s. 157 00:16:55,959 --> 00:16:59,569 Thomas � apenas um leal servo e faz o que � exigido. 158 00:16:59,976 --> 00:17:01,709 N�o acerto com as pessoas. 159 00:17:03,208 --> 00:17:05,541 Se Vossa Majestade refere-se a mim, 160 00:17:05,637 --> 00:17:07,437 talvez tenha se esquecido. 161 00:17:07,472 --> 00:17:09,749 J� carreguei 6 crian�as vossas. 162 00:17:09,768 --> 00:17:13,195 A prop�sito, todos mortos e uma filha in�til para mim. 163 00:17:13,195 --> 00:17:16,389 - N�o � por minha culpa. - Culpa de quem, ent�o? 164 00:17:16,389 --> 00:17:18,095 Sou capaz de ter filhos homens! 165 00:17:18,095 --> 00:17:22,225 �s capaz apenas s� nos bastardos ao redor do Reino, pelo que sei. 166 00:17:22,225 --> 00:17:24,558 E por que era menino e t�o robusto? 167 00:17:24,731 --> 00:17:28,228 Este Pa�s precisa de estabilidade. Precisa de um herdeiro homem. 168 00:17:28,228 --> 00:17:30,695 Sem um herdeiro, o trono corre risco. 169 00:18:00,977 --> 00:18:03,063 Devo fazer isso, Thomas? 170 00:18:03,313 --> 00:18:07,392 �s soberano, meu Lorde. Isto � �til pela fidelidade. 171 00:18:07,442 --> 00:18:09,627 � tudo quest�o pol�tica? 172 00:18:09,778 --> 00:18:12,645 Casamentos, acima de tudo, Vossa Majestade. 173 00:18:12,697 --> 00:18:14,197 Tens raz�o. 174 00:18:40,667 --> 00:18:45,171 Sr. Edward Seymour e Srta. Catherine Fillol. 175 00:18:50,907 --> 00:18:55,037 Como est� meu filho? Espero que esteja bem. 176 00:18:56,121 --> 00:19:00,037 Ele est� progredindo bem, Senhor. 177 00:19:00,072 --> 00:19:01,501 Excelente. 178 00:19:01,501 --> 00:19:04,276 E quem � a de vermelho que est� contigo? 179 00:19:04,421 --> 00:19:06,249 Srta. Catherine Fillol. 180 00:19:06,477 --> 00:19:09,396 � filha do Sr, John. � um bom homem. 181 00:19:10,177 --> 00:19:12,596 Tens minha aprova��o, Catherine. 182 00:19:12,719 --> 00:19:17,351 Mantenhas o jovem aquecido num inverno frio e rigoroso. 183 00:19:17,400 --> 00:19:19,400 Vou mant�-lo, Vossa Majestade. 184 00:19:22,899 --> 00:19:27,506 Lorde Henry Percy, V. Alteza e Srta. Ana Bolena. 185 00:19:27,696 --> 00:19:30,225 Bolena? Irm� de Maria? 186 00:19:31,616 --> 00:19:34,616 Ela voltou recentemente da Fran�a, meu Lorde. 187 00:19:35,804 --> 00:19:40,942 Deixe-me ver vossa face, mo�a ou a esconde por uma boa raz�o? 188 00:19:59,496 --> 00:20:03,429 Ana, estavas viajando pela Fran�a? 189 00:20:03,789 --> 00:20:05,919 Sim, Vossa Majestade. 190 00:20:06,961 --> 00:20:09,565 - Falas franc�s, Percy? - Nem uma palavra, meu Lorde. 191 00:20:09,565 --> 00:20:14,565 Claro que n�o. Por que falaria. �s um criador de ovelhas de Northumberland. 192 00:20:19,517 --> 00:20:23,854 - Esteves na Corte l�? - Sim, Vossa Majestade. 193 00:20:24,105 --> 00:20:26,792 Conte-me, estou curioso. 194 00:20:26,827 --> 00:20:29,480 Como se compara a nossa? 195 00:20:29,610 --> 00:20:32,343 Compara��es s�o m�nimas, Vossa Majestade. 196 00:20:32,497 --> 00:20:34,650 Como a Fran�a pertence a Inglaterra, 197 00:20:34,650 --> 00:20:39,183 todos os atributos que a Corte possa ter, s�o teus de qualquer modo. 198 00:20:40,372 --> 00:20:42,083 E o Rei da Fran�a? 199 00:20:42,647 --> 00:20:45,797 As damas da Corte s�o- 200 00:20:45,832 --> 00:20:48,948 �vidas pela sua reputa��o? 201 00:20:50,757 --> 00:20:52,257 Como homem? 202 00:20:53,387 --> 00:20:56,735 Reputa��o � sempre ilus�o, meu Lorde. 203 00:20:56,740 --> 00:21:00,740 Homens nos assuntos das mulheres francesas n�o � apreci�vel. 204 00:21:11,154 --> 00:21:13,444 Ent�o Ana, 205 00:21:15,113 --> 00:21:16,650 est�s prestes a casar-se com o Sr. Percy? 206 00:21:16,650 --> 00:21:18,799 Com a vossa permiss�o, Majestade! 207 00:21:18,799 --> 00:21:23,200 Northumberland fica longe da Corte. 208 00:21:23,319 --> 00:21:26,147 Viajaremos frequentemente. 209 00:21:26,182 --> 00:21:28,975 Claro, certamente ela viajar�. 210 00:21:48,260 --> 00:21:49,760 Wolsey. 211 00:21:53,281 --> 00:21:56,626 Ter uma audi�ncia no pal�cio, o Rei retribui, mas somente a ti? 212 00:21:56,626 --> 00:21:59,389 Percebeste como vos olhava, cada uma de vossas palavras? 213 00:21:59,389 --> 00:22:01,439 Sempre fui elogiada. 214 00:22:02,874 --> 00:22:04,196 Henrique Tudor � um homem vaidoso. 215 00:22:04,196 --> 00:22:07,159 Esses s�o f�ceis de bajular as estimas. 216 00:22:07,907 --> 00:22:11,150 Qual o problema de tornares meu marido? 217 00:22:11,185 --> 00:22:15,762 Meu Lorde Percy, Srta. Ana. 218 00:22:20,635 --> 00:22:22,067 O qu�? 219 00:22:22,067 --> 00:22:24,440 Por que percebi que para sustentar os t�tulos... 220 00:22:24,440 --> 00:22:26,910 essa uni�o n�o � legal, mas entre v�s... 221 00:22:26,910 --> 00:22:29,445 e a filha de um nobre Conde? 222 00:22:29,450 --> 00:22:32,157 Isso infringe perante todo o protocolo aristocr�tico. 223 00:22:32,157 --> 00:22:35,690 E o que o Lorde Cardeal sabe sobre os protocolos aristocr�ticos? 224 00:22:35,690 --> 00:22:37,822 �s filho de um a�ougueiro! 225 00:22:37,907 --> 00:22:41,440 - Meu Deus, arrepender�s disso. - Meu Lorde, pares... 226 00:22:45,802 --> 00:22:49,290 Deixe-nos a um pouco. Voltarei logo para ti. 227 00:23:00,638 --> 00:23:03,922 Eu vos imploro, Lorde Cardeal, 228 00:23:04,677 --> 00:23:06,647 cases o Lorde Percy comigo. 229 00:23:07,775 --> 00:23:10,508 O Rei procura divers�o fora do casamento. 230 00:23:10,528 --> 00:23:11,807 Deixe que encontre noutro lugar. 231 00:23:11,807 --> 00:23:15,366 O assunto � entre v�s e Percy. N�o � apropriado. 232 00:23:15,400 --> 00:23:18,900 Por favor, ele j� desgra�ou minha irm�. N�o pode me poupar? 233 00:23:18,900 --> 00:23:21,165 Isto � tudo, Srta. Bolena. 234 00:23:28,589 --> 00:23:33,392 Por favor, podeis convenc�-lo. 235 00:23:35,755 --> 00:23:37,803 Por favor, ele o escuta. 236 00:23:38,440 --> 00:23:40,869 Dizem que �s como um pai para ele. 237 00:23:40,904 --> 00:23:42,904 Isto � tudo, Srta. Bolena. 238 00:24:12,343 --> 00:24:13,843 Traidor! 239 00:24:33,240 --> 00:24:38,388 Vim aqui para morrer e n�o tenho nenhum argumento. 240 00:24:39,871 --> 00:24:42,477 Que Deus aben�oe e proteja 241 00:24:43,359 --> 00:24:47,868 nosso justo e nobre Rei. 242 00:24:49,882 --> 00:24:52,117 Por isso ser�s decapitado! 243 00:24:52,606 --> 00:24:55,896 Nunca existiu um monarca t�o gentil. 244 00:25:32,885 --> 00:25:35,761 Meu Deus, o Rei est� vindo! 245 00:25:38,357 --> 00:25:39,857 O Rei est� a caminho! 246 00:25:40,143 --> 00:25:41,728 O Rei est� vindo! 247 00:25:59,997 --> 00:26:04,900 Deves se trocar, vamos! E fa�as r�pido, o Rei logo estar� aqui. 248 00:26:04,910 --> 00:26:08,076 N�o deixes entrar um Monstro. Consentir�s vergonha nessa casa. 249 00:26:08,076 --> 00:26:09,380 O qu�? 250 00:26:09,380 --> 00:26:12,370 Ele acabou com meu casamento, sem uma boa raz�o. N�o o verei. 251 00:26:12,370 --> 00:26:14,943 Ana, des�a aqui imediatamente! 252 00:26:14,978 --> 00:26:17,516 Disse: des�a aqui imediatamente! 253 00:26:21,778 --> 00:26:25,476 Sra. Elizabeth, desculpas por esta invas�o inesperada. 254 00:26:25,476 --> 00:26:27,209 � uma honra, Vossa Alteza! 255 00:26:28,576 --> 00:26:30,938 Vossa Majestade... 256 00:26:41,455 --> 00:26:43,117 Maria... 257 00:26:45,237 --> 00:26:49,170 pelo amor de Deus, algu�m arrume a ela uma cadeira, r�pido! 258 00:26:53,380 --> 00:26:56,599 George, nos acompanha na ca�a essa tarde? 259 00:26:56,639 --> 00:26:59,851 - Se � de vosso agrado, Majestade? - Sim. Excelente. 260 00:26:59,851 --> 00:27:02,615 E gostaria de ver Ana novamente. Onde est�? 261 00:27:02,615 --> 00:27:03,975 L� em cima, Vossa Majestade. 262 00:27:03,975 --> 00:27:06,045 - Aconteceu algo? - Claro que n�o. 263 00:27:06,045 --> 00:27:07,767 Infelizmente, n�o... 264 00:27:09,588 --> 00:27:11,626 ela n�o est� bem. 265 00:27:11,700 --> 00:27:13,261 Realmente? 266 00:27:14,317 --> 00:27:16,984 Ent�o devo eu mesmo dar as condol�ncias. 267 00:27:19,371 --> 00:27:20,871 Ana! 268 00:27:41,561 --> 00:27:43,146 Vossa Alteza! 269 00:27:46,608 --> 00:27:49,509 Sinto muito por estares doente. 270 00:27:50,904 --> 00:27:52,404 Deitada, com febre. 271 00:27:52,827 --> 00:27:56,334 Que coincid�ncia, tenho tamb�m. 272 00:27:57,702 --> 00:28:02,303 Embora, um m�dico confi�vel da Corte seria apropriado. 273 00:28:02,310 --> 00:28:07,090 Impaciente, para examinar-te outra vez. 274 00:28:07,125 --> 00:28:08,525 Vossa Alteza est� certamente equivocado, 275 00:28:08,525 --> 00:28:10,555 minha irm� Maria que terias de ver. 276 00:28:10,555 --> 00:28:12,621 Pelo contr�rio, �s v�s. 277 00:28:12,630 --> 00:28:15,379 Mas ela est� gr�vida, com vosso filho. 278 00:28:15,562 --> 00:28:19,358 Deixes gr�vida. N�o � correto. � quest�o de dinheiro, n�o? 279 00:28:19,358 --> 00:28:23,699 E deverias prestar aten��o em vossas palavras, eu convido meus amigos. 280 00:28:23,699 --> 00:28:26,635 Com isso insinuas que minha irm� n�o tem um pai para o filho, 281 00:28:26,635 --> 00:28:28,619 e vossas palavras agora n�o insultam? 282 00:28:28,619 --> 00:28:30,790 Decisivamente, vossa irm� irm� est� prestes a se casar. 283 00:28:30,790 --> 00:28:35,943 Com contador da prov�ncia, organizado por Wolsey, para consertar tua honra. 284 00:28:37,661 --> 00:28:39,750 O Cardeal mant�m-se ocupado com esta fam�lia, 285 00:28:39,750 --> 00:28:42,690 arrumando um casamento, rompendo outro. 286 00:28:42,699 --> 00:28:47,566 Se ele rompeu vosso casamento, Ana, foi por que era necess�rio ser feito. 287 00:28:47,880 --> 00:28:51,786 Vossa uni�o com Percy 288 00:28:52,866 --> 00:28:57,658 era inaceit�vel para mim. 289 00:28:57,693 --> 00:29:01,015 E qu�o aceit�vel foi para minha irm�? Cuja honra foi arrancada, 290 00:29:01,015 --> 00:29:02,870 para agrad�-lo e depois a abandona... 291 00:29:02,870 --> 00:29:06,130 - ignorando as consequ�ncias? - �s fervorosa, n�o? 292 00:29:06,130 --> 00:29:08,865 Esqueces com quem est� falando. 293 00:29:08,890 --> 00:29:10,644 Sei exatamente. 294 00:29:10,679 --> 00:29:13,883 Falo com o homem que destruiu essa casa. 295 00:29:15,392 --> 00:29:17,984 Por que n�o confessas o real motivo de acabar com meu casamento? 296 00:29:17,984 --> 00:29:19,449 N�o achou que seria por status? 297 00:29:19,449 --> 00:29:22,982 Ou achou que faria comigo o que fizeste a minha irm�? 298 00:29:23,250 --> 00:29:25,850 Posso fazer qualquer coisa que desejar. 299 00:29:26,538 --> 00:29:27,980 Sou o Rei da Inglaterra. 300 00:29:27,980 --> 00:29:33,178 Divinamente denomina-se que o meu desejo � o desejo de Deus. 301 00:29:33,226 --> 00:29:34,495 Como pode ser? 302 00:29:34,495 --> 00:29:37,511 Como tens o desejo divino? E transforma? 303 00:29:38,615 --> 00:29:41,015 Assim posso voltar ao meu Sr. Percy. 304 00:29:41,033 --> 00:29:43,820 Voltar�s � Corte hoje � noite. 305 00:29:44,400 --> 00:29:48,422 E amanh� colocar-te-ei nos aposentos da Rainha. 306 00:29:53,602 --> 00:29:56,337 Aguardo-te ansiosamente por l�. 307 00:30:32,781 --> 00:30:34,281 Quem � ele? 308 00:30:34,300 --> 00:30:38,547 � da Esc�cia, meu Lorde. Um profissional, jamais derrotado. 309 00:30:38,550 --> 00:30:40,050 S�rio? 310 00:30:50,383 --> 00:30:53,372 Srta. Ana. Estou feliz em v�-la. 311 00:30:53,390 --> 00:30:57,765 Posso acreditar que vossos novos aposentos na Corte sejam confort�veis? 312 00:30:57,765 --> 00:30:59,900 T�o confort�veis quanto as pris�es acomodam. 313 00:30:59,900 --> 00:31:03,236 Como assim agora? �s livre em vossa pris�o! 314 00:31:03,245 --> 00:31:07,045 Que mais temer se nosso inferno � contra a vossa vontade? 315 00:31:13,699 --> 00:31:17,119 Estive pensando sobre o que me disseste sobre vossa irm�, 316 00:31:17,119 --> 00:31:20,080 e est�s certa por exigires algo para ela. 317 00:31:20,330 --> 00:31:23,542 Ent�o, decidi dar terras como presente de teu casamento. 318 00:31:23,542 --> 00:31:28,419 Dei ao vosso pai o t�tulo de Conde de Essex... 319 00:31:28,425 --> 00:31:31,292 e ao vosso irm�o George, Lorde de Rochford. 320 00:31:33,876 --> 00:31:37,209 E meu esposo? Quando o tenho de volta? 321 00:31:38,099 --> 00:31:40,365 Isso eu n�o posso fazer. 322 00:31:40,375 --> 00:31:43,127 Mas �s Rei. Podeis fazer qualquer coisa. 323 00:31:43,980 --> 00:31:46,847 Vosso esposo agora pertence a outra pessoa. 324 00:31:47,555 --> 00:31:48,901 O qu�? 325 00:31:48,901 --> 00:31:51,514 Teus pais apressaram um novo casamento 326 00:31:51,549 --> 00:31:53,732 com algu�m que pudesse proteger. 327 00:31:56,452 --> 00:31:57,952 Sinto muito. 328 00:32:02,750 --> 00:32:04,611 Sr. Francis Bryan! 329 00:32:05,490 --> 00:32:09,423 Agora veremos o que o cavalheiro escoc�s tem para oferecer. 330 00:32:17,933 --> 00:32:19,433 O que � isso? 331 00:32:52,427 --> 00:32:55,555 Tragam minha armadura! Minha armadura! 332 00:32:57,014 --> 00:33:01,269 Vossa Alteza, a Majestade Henrique Tudor! 333 00:33:05,580 --> 00:33:07,717 O Rei da Inglaterra! 334 00:33:44,914 --> 00:33:46,542 De novo! 335 00:34:41,039 --> 00:34:46,033 A peste! 336 00:34:48,297 --> 00:34:50,228 O menino tem a peste! 337 00:34:56,389 --> 00:34:58,834 N�o � um caso isolado? Ningu�m na Corte est� doente. 338 00:34:58,834 --> 00:35:00,473 O vento que traz a peste, Lorde. 339 00:35:00,473 --> 00:35:01,805 Quanto tempo chega em Richmond? 340 00:35:01,805 --> 00:35:03,081 - Est� muito pr�xima. - E Windsor? 341 00:35:03,081 --> 00:35:04,321 Tamb�m muito pr�xima. 342 00:35:04,321 --> 00:35:05,997 N�o posso viver em Londres agora. 343 00:35:05,997 --> 00:35:08,555 Devo ficar aqui, se for mesmo necess�rio vou a Londres. 344 00:35:08,555 --> 00:35:11,475 Vossa Alteza, �s o Rei da Inglaterra 345 00:35:11,510 --> 00:35:14,395 e no momento, sem um herdeiro homem. 346 00:35:22,043 --> 00:35:23,543 Muito bem. 347 00:35:35,883 --> 00:35:39,683 Meu Deus, ele se foi. Talvez agora tenha um pouco de paz. 348 00:35:39,692 --> 00:35:43,146 Vamos, Ana! Enganas os outros, mas n�o a mim. 349 00:35:44,892 --> 00:35:48,114 - O qu�? - Nutres sentimentos pelo Rei. 350 00:35:48,821 --> 00:35:50,154 Tio... 351 00:35:50,154 --> 00:35:53,199 E ele por v�s. Para onde mais achas que ele iria? 352 00:35:53,199 --> 00:35:55,498 Ele foi para livrar-se da peste. 353 00:35:55,533 --> 00:36:00,164 Qual peste? O caso mais pr�ximo fica a 40 milhas. 354 00:36:00,831 --> 00:36:05,007 - E o garoto no torneio? - O da febre. � um sem casa. 355 00:36:05,837 --> 00:36:08,373 � trabalho de Wolsey. 356 00:36:09,626 --> 00:36:11,110 Percebeu como o Rei vos olha, 357 00:36:11,110 --> 00:36:13,877 considerou o perigo e o levou embora. 358 00:36:13,890 --> 00:36:16,309 Que perigo? N�o sou amea�a. 359 00:36:16,320 --> 00:36:20,340 Cardeal conhece bem um tolo. N�o seria mais uma das amantes do Rei. 360 00:36:20,340 --> 00:36:24,363 Em circunst�ncias normais, sim. Mas essa n�o � uma. 361 00:36:25,649 --> 00:36:27,022 A Rainha est� em apuros. 362 00:36:27,022 --> 00:36:30,622 H� rumores na Corte sobre a legitimidade do casamento. 363 00:36:32,864 --> 00:36:37,264 Pelo fato do Rei delirar por v�s, eis o motivo do desespero agora. 364 00:36:38,298 --> 00:36:40,003 O que est�s dizendo? 365 00:36:40,010 --> 00:36:42,543 Estou dizendo que est� em vossas m�os. 366 00:36:43,046 --> 00:36:46,634 Podes ir onde desejas chegar. 367 00:37:01,603 --> 00:37:03,103 Cara Ana, 368 00:37:04,101 --> 00:37:06,320 a mis�ria desta separa��o for�ada... 369 00:37:06,320 --> 00:37:08,459 transforma cada dia numa semana. 370 00:37:08,494 --> 00:37:12,447 Uma semana, num m�s. E um m�s, num ano. 371 00:37:12,865 --> 00:37:16,065 A lembran�a de vossa beleza ainda � muito forte. 372 00:37:19,991 --> 00:37:21,915 Sem resposta. 373 00:37:25,003 --> 00:37:26,503 Cara Ana, 374 00:37:26,588 --> 00:37:29,578 tr�s semanas se passaram desde que vos escrevi. 375 00:37:29,578 --> 00:37:31,486 Ainda n�o tive resposta. 376 00:37:31,968 --> 00:37:34,554 Fiz algo que vos ofendeste? 377 00:37:34,804 --> 00:37:39,017 Se o fiz, por favor, deixe-me saber para repar�-los. 378 00:37:39,476 --> 00:37:42,355 Ele fica noites e noites escrevendo cartas 379 00:37:42,390 --> 00:37:44,367 e enviando presentes a ela. 380 00:37:45,399 --> 00:37:49,115 N�o te preocupes. J� vi isso antes. 381 00:37:49,820 --> 00:37:54,207 Assim que o Rei escrever a ela, o descarto de meu aposento. 382 00:37:54,220 --> 00:37:56,354 Mas ela joga com sabedoria. 383 00:37:56,619 --> 00:37:58,878 Conhecedora de todas outras afei��es, 384 00:37:58,878 --> 00:38:01,702 mant�m-se fria, causando frenesi. 385 00:38:02,500 --> 00:38:05,102 Ana, vos imploro que escrevas 386 00:38:05,137 --> 00:38:09,037 pois sem saber de ti, n�o � viver. 387 00:38:15,526 --> 00:38:16,870 Meu Lorde, 388 00:38:16,870 --> 00:38:20,779 a raz�o de n�o escrever, n�o � para acus�-lo de ofensas, 389 00:38:20,811 --> 00:38:25,977 � justamente o oposto. Mas para me proteger, de desapontamento. 390 00:38:25,999 --> 00:38:29,860 �s casado, no final das contas. 391 00:38:29,900 --> 00:38:34,814 Por�m, vossa bondade tocou meu cora��o e senti obrigada a escrever. 392 00:38:36,536 --> 00:38:38,036 Na verdade, 393 00:38:38,063 --> 00:38:42,012 certa alegria V. Majestade, pelo generoso presente, o bracelete. 394 00:38:42,012 --> 00:38:44,255 Mas sinto... 395 00:38:46,652 --> 00:38:49,452 que nunca serei capaz de tir�-lo do lugar. 396 00:38:51,165 --> 00:38:53,160 Seria como desligar de meu corpo... 397 00:38:53,160 --> 00:38:57,609 e unir meu cora��o e suspiro numa espera impaciente 398 00:38:57,620 --> 00:39:00,287 por momentos mais seguros com meu Lorde. 399 00:39:10,594 --> 00:39:13,520 At� quando rezo, imagino a alegria de toc�-lo 400 00:39:13,520 --> 00:39:18,124 como s�mbolo da minha grande lealdade e afei��o, Ana. 401 00:39:18,135 --> 00:39:20,881 Cara Ana, 402 00:39:21,958 --> 00:39:25,177 a aproxima��o de vossa afei��o deu-me 403 00:39:25,212 --> 00:39:27,329 grande prazer e satisfa��o. 404 00:39:28,590 --> 00:39:33,257 Certamente n�o vos agrada, tornar-se minha amante no pr�ximo encontro. 405 00:39:33,386 --> 00:39:37,653 Eu vos prometo que descartarei todas as lembran�as e afei��es... 406 00:39:37,945 --> 00:39:42,309 de todas, apenas as vossas. 407 00:39:52,198 --> 00:39:53,783 Sem resposta. 408 00:39:55,659 --> 00:39:59,461 Cara Ana, n�o entendo, 409 00:40:00,095 --> 00:40:04,037 um dia escreves, contando-me sobre vossa afei��o, 410 00:40:04,251 --> 00:40:07,028 no outro me punes, com sil�ncio. 411 00:40:07,032 --> 00:40:08,631 Por qu�? 412 00:40:08,673 --> 00:40:10,563 Se desejas dar um fim a isso, 413 00:40:10,563 --> 00:40:14,740 informes, ent�o e me confines na pr�pria mis�ria. 414 00:40:15,931 --> 00:40:20,307 Qualquer coisa, exceto a tortura deste sil�ncio sem explica��o. 415 00:40:54,847 --> 00:40:58,517 - Veio da Corte de Londres? - Sim, meu Lorde. 416 00:40:59,685 --> 00:41:03,856 - Alguma coisa da Srta. Bolena? - N�o, meu Lorde. 417 00:41:05,274 --> 00:41:06,774 Nada! 418 00:41:12,592 --> 00:41:14,092 Espere, garoto! 419 00:41:14,242 --> 00:41:17,155 Um momento. Qual o vosso nome? 420 00:41:17,160 --> 00:41:20,462 - John, Senhor. - Podes guardar um segredo, John? 421 00:41:42,063 --> 00:41:46,031 Vamos, acordes. O Rei est� aqui. 422 00:41:47,610 --> 00:41:51,238 - O qu�? - Espera por v�s no jardim. 423 00:41:51,489 --> 00:41:54,325 Meu Deus! Vou me vestir. 424 00:42:21,514 --> 00:42:23,689 Vossa Majestade... 425 00:42:27,193 --> 00:42:31,915 E achava que lembrava de vossa beleza. 426 00:42:35,451 --> 00:42:37,702 Ana, devo perguntar a v�s: 427 00:42:38,248 --> 00:42:40,235 recebeste minhas cartas? 428 00:42:40,998 --> 00:42:43,756 Sim, recebi. 429 00:42:45,846 --> 00:42:47,855 Ent�o, por que nenhuma resposta? 430 00:42:47,855 --> 00:42:50,865 Meu Lorde. Minha mesa est� coberta com as respostas... 431 00:42:50,865 --> 00:42:55,673 umas doze cartas que escrevi e li, mas que nunca mandei. 432 00:42:56,348 --> 00:42:57,848 Por qu�? 433 00:42:59,518 --> 00:43:02,409 Por qu�? Porque n�o posso ser. 434 00:43:02,415 --> 00:43:06,962 Mas podes. N�o fui claro suficiente? 435 00:43:08,152 --> 00:43:10,680 Sim, disse para tornar-me vossa amante. 436 00:43:10,680 --> 00:43:15,815 Minha �nica e verdadeira amante, que honrarei acima de todas. 437 00:43:15,825 --> 00:43:17,807 Mas ainda Senhor, �s casado. 438 00:43:17,815 --> 00:43:22,163 Sim, sou casado. Por considera��o a meu falecido pai, nada mais. 439 00:43:23,626 --> 00:43:26,545 Meu cora��o n�o est� livre, 440 00:43:28,013 --> 00:43:30,303 o dei a ti. 441 00:43:32,836 --> 00:43:35,047 Por seres casado, 442 00:43:35,829 --> 00:43:38,111 isso me condenaria eternamente... 443 00:43:38,146 --> 00:43:40,394 a viver segredo, a difama��es. 444 00:43:42,855 --> 00:43:45,220 Por que continuamos a discutir isso? Imploro-te. 445 00:43:45,220 --> 00:43:48,753 N�o, Vossa Majestade podes ter prazer em outro lugar. 446 00:43:48,819 --> 00:43:52,960 A Corte ainda est� repleta de mo�as prontas para vos dar muitos desejos. 447 00:43:52,960 --> 00:43:55,960 N�o tenho nenhum interesse em qualquer outra. 448 00:43:57,836 --> 00:43:59,245 Quero a v�s. 449 00:43:59,245 --> 00:44:04,382 Ainda est�s casado. Tudo que podes me dar � insulto pelo t�tulo de amante, 450 00:44:04,390 --> 00:44:07,755 pelos filhos, com status de bastardos. 451 00:44:07,800 --> 00:44:12,067 Se me amas com a for�a que dizes, n�o me coloques neste caminho. 452 00:44:13,836 --> 00:44:15,336 N�o. 453 00:44:18,451 --> 00:44:19,951 Est�s certa. 454 00:44:30,071 --> 00:44:33,817 Meus guardas vieram me buscar. 455 00:44:33,908 --> 00:44:38,148 Pulei o muro, como escoteiro e escapei deles. 456 00:44:48,245 --> 00:44:51,592 - Adeus, Ana. - Adeus. 457 00:45:00,769 --> 00:45:02,269 Espera. 458 00:45:47,955 --> 00:45:50,905 - Chamaste por mim, meu Lorde? - Sim. 459 00:45:51,155 --> 00:45:54,784 Quero que contestes a legitimidade de meu casamento. 460 00:45:55,034 --> 00:45:56,660 Por que, meu Lorde? 461 00:45:56,700 --> 00:45:58,648 Porque amo Ana Bolena. 462 00:45:58,655 --> 00:46:01,545 E a perderei se n�o o fizer. Ent�o, farei. 463 00:46:03,752 --> 00:46:06,430 Mas a Rainha ainda est� viva! 464 00:46:06,465 --> 00:46:08,865 A Princesa Catarina ainda est� viva. 465 00:46:09,216 --> 00:46:12,330 Na minha opini�o, n�o existe uma pessoa como Rainha. 466 00:46:12,330 --> 00:46:14,830 Meu Lorde, ela existe e � vossa esposa. 467 00:46:14,830 --> 00:46:16,108 Ela � a vi�va de meu irm�o. 468 00:46:16,108 --> 00:46:18,660 Uma permiss�o especial de Roma foi dada para casar-se com ela. 469 00:46:18,660 --> 00:46:21,510 Porque o Papa temia a alian�a com a Espanha. 470 00:46:21,510 --> 00:46:25,982 - Porque insististes. - Est�s debatendo comigo? 471 00:46:26,442 --> 00:46:30,209 - N�o, meu Lorde. - J� leste Lev�ticus? 472 00:46:31,656 --> 00:46:34,636 "Aquele que desnudar a esposa do irm�o, 473 00:46:34,671 --> 00:46:37,616 ser� amaldi�oado e n�o ter� filhos" 474 00:46:37,690 --> 00:46:39,740 Mas o casamento nunca foi consumado. 475 00:46:39,740 --> 00:46:41,837 Que isso, temos test�culos. 476 00:46:42,041 --> 00:46:44,828 Realmente acha que meu irm�o era 477 00:46:44,863 --> 00:46:46,989 um Tudor t�o debilitado? 478 00:46:47,400 --> 00:46:50,827 Foi casado por 6 meses e n�o consumou o casamento? 479 00:46:54,930 --> 00:46:58,850 Meu Lorde, n�o fa�as isto, vos imploro. Isto ir� dividir o Pa�s. 480 00:46:58,850 --> 00:47:00,936 V�s alternativa? 481 00:47:01,186 --> 00:47:04,260 Deixar meu trono para uma filha considerada bastarda, 482 00:47:04,260 --> 00:47:05,545 n�o � estar bem casado. 483 00:47:05,545 --> 00:47:10,412 - Chamaste a Princesa Maria de bastarda? - Meu dever � ter filhos homens. 484 00:47:10,510 --> 00:47:13,314 Prometi a meu pai que iria desobedec�-lo? 485 00:47:13,349 --> 00:47:14,826 N�o. 486 00:47:14,826 --> 00:47:17,799 O Rei da Inglaterra viveria em pecado com uma mulher, 487 00:47:17,799 --> 00:47:19,950 por n�o ter lei para lhe fazer sua esposa? 488 00:47:19,950 --> 00:47:22,751 - N�o. - Ent�o, me d�s Ana Bolena. 489 00:47:32,386 --> 00:47:37,397 Muito bem. Clamarei o direito � Roma. 490 00:47:57,454 --> 00:48:02,334 Na Holanda, o povo j� deu basta. Na Alemanha tamb�m. 491 00:48:02,584 --> 00:48:06,426 Da corrompida Igreja Cat�lica de Roma, 492 00:48:06,435 --> 00:48:09,243 onde o povo simples e trabalhador 493 00:48:09,278 --> 00:48:12,051 paga padres com todo seu dinheiro, 494 00:48:12,120 --> 00:48:16,034 por milagres como este: 495 00:48:23,940 --> 00:48:28,949 E digo que aqui na Inglaterra estamos cheios disto tamb�m. 496 00:48:29,487 --> 00:48:33,109 N�o queremos a igreja decadente de Roma! 497 00:48:34,826 --> 00:48:39,790 Queremos uma forte Igreja da Inglaterra! 498 00:48:57,224 --> 00:49:00,695 Neste tempo o vi controlando o Rei em tamanha propor��o, 499 00:49:00,695 --> 00:49:03,681 fazendo realmente perguntar: quem era o Rei? 500 00:49:03,940 --> 00:49:07,514 Ontem Henrique Tudor relembrou a todos: 501 00:49:07,549 --> 00:49:09,973 quem realmente tem a Coroa. 502 00:49:11,781 --> 00:49:14,425 Ele quer receber a Srta. Bolena, 503 00:49:14,460 --> 00:49:17,070 mas n�o apenas em cima da cama. 504 00:49:18,000 --> 00:49:21,500 - Ele a quer como Rainha. - Bom Deus. 505 00:49:22,418 --> 00:49:27,291 Esta � a vez de Cromwell. Esta � a nossa chance. 506 00:49:27,300 --> 00:49:32,250 Ana Bolena � uma de n�s, uma reformista. Ela l� Tyndale. 507 00:49:32,260 --> 00:49:34,375 Mas com Wolsey em a��o, como faremos? 508 00:49:34,375 --> 00:49:39,526 Wolsey continua. Se dar o que o Rei quer: um div�rcio. 509 00:49:39,535 --> 00:49:41,936 Com todos os amigos de Roma, Wolsey conseguiria isto. 510 00:49:41,936 --> 00:49:43,436 Ser�? 511 00:49:43,511 --> 00:49:47,893 Roma est� sob dom�nio do Imperador, sobrinho da Rainha 512 00:49:47,899 --> 00:49:52,323 e � por isso que o Papa nunca concordar� com o div�rcio. 513 00:49:52,400 --> 00:49:57,179 E a queda de Wolsey, de fato. 514 00:50:05,087 --> 00:50:07,042 Quem � essa que queres no meu lugar? 515 00:50:07,042 --> 00:50:10,572 � ela, a rameira Bolena? 516 00:50:10,607 --> 00:50:14,424 N�o importa quem seja, n�o adianta insistires. 517 00:50:14,459 --> 00:50:16,757 Eu vou ter um filho! 518 00:50:16,765 --> 00:50:21,179 Descarta-me, a tua Rainha, por uma meretriz? 519 00:50:21,214 --> 00:50:22,452 Preciso de tua resposta: sim ou n�o? 520 00:50:22,452 --> 00:50:23,343 N�o! 521 00:50:23,343 --> 00:50:24,897 - Ent�o, vou anul�-lo. - Eu recusarei. 522 00:50:24,897 --> 00:50:27,545 Sou o Rei Inglaterra, posso fazer o que quiser. 523 00:50:27,545 --> 00:50:31,234 Nem um Rei tem o direito de separar o que Deus uniu. 524 00:50:31,240 --> 00:50:33,149 Por que queres fazer isto? 525 00:50:33,156 --> 00:50:36,042 Por vosso bem e pelo bem do pa�s. 526 00:50:36,200 --> 00:50:39,191 Quero salvar ambos e o mais r�pido poss�vel. 527 00:50:39,790 --> 00:50:43,875 N�o sejas cego a essa insensatez. Est�s sendo usado. 528 00:50:43,890 --> 00:50:45,390 Sil�ncio! 529 00:50:53,819 --> 00:50:56,410 Aqui descreverei o Reinado retratado de vossos parentes, 530 00:50:56,410 --> 00:50:58,295 os votos sacramentados por vossa fam�lia. 531 00:50:58,295 --> 00:51:02,525 E como nunca anotas e para ter certeza, devemos prosseguir. 532 00:51:02,814 --> 00:51:04,965 Deves vos matar por fazer isto. 533 00:51:04,980 --> 00:51:07,713 J� ensaiamos juntos umas mil vezes agora. 534 00:51:07,728 --> 00:51:10,300 J� me deste a nomea��o. 535 00:51:13,033 --> 00:51:15,660 Ainda est�s zangada comigo. 536 00:51:15,910 --> 00:51:21,027 Esperava que o convite de presente servisse para apagar o passado. 537 00:51:21,030 --> 00:51:22,741 Sim, gostaria disso, tu n�o? 538 00:51:22,741 --> 00:51:26,063 Agora � o vosso futuro que depende de mim! 539 00:51:26,435 --> 00:51:29,039 Sim, se o legado papal falhar, 540 00:51:29,045 --> 00:51:32,272 falha que o Rei pudesse achar at� normal, mas 541 00:51:32,280 --> 00:51:36,581 somente algu�m muito pr�xima seria capaz de dissuadi-lo a... 542 00:51:38,224 --> 00:51:39,949 agir sob press�o. 543 00:51:39,960 --> 00:51:42,855 Por gratid�o, amea�as que devo conseguir a autoriza��o papal? 544 00:51:42,855 --> 00:51:44,645 Sim, claro, meu Lorde, serei Rainha... 545 00:51:44,645 --> 00:51:48,200 e minha posi��o apoiar o Rei contra vossa corrup��o e opini�o. 546 00:51:48,200 --> 00:51:50,405 N�o podes vencer, Cardeal. 547 00:51:51,782 --> 00:51:54,493 N�o vos iludas, Senhora. 548 00:51:55,383 --> 00:51:58,660 O poder de vossa divers�o n�o � um Rei apaixonado, 549 00:51:58,660 --> 00:52:02,046 e sim, no momento estamos fortes, muito fortes, 550 00:52:02,459 --> 00:52:06,230 A gota d'�gua foi o filho, a raz�o de querer o div�rcio com Catarina. 551 00:52:06,230 --> 00:52:09,361 � por isso que comprou a briga por v�s. 552 00:52:09,375 --> 00:52:14,363 Sim, podes ter um filho, assim vossa posi��o ser� inviol�vel. 553 00:52:15,350 --> 00:52:16,950 Mas se falhares... 554 00:52:19,481 --> 00:52:24,112 garanto que este poder ser� retirado de v�s � noite, 555 00:52:24,120 --> 00:52:26,535 num vento frio de persegui��o soprados... 556 00:52:26,535 --> 00:52:29,630 pelo rosto de Catarina que nesta hora, 557 00:52:29,640 --> 00:52:31,352 vos atacar�! 558 00:52:39,737 --> 00:52:41,796 1529, BLACK FRIARS, LONDRES 559 00:52:41,810 --> 00:52:44,354 O LEGADO PAPAL JULGA O CASAMENTO REAL 560 00:52:46,839 --> 00:52:50,506 Longa Vida a Catarina! Nossa �nica e verdadeira Rainha! 561 00:52:58,476 --> 00:53:00,537 Wolsey manter� o legado papal, 562 00:53:01,396 --> 00:53:04,465 como procedimento �s apar�ncias, apenas. 563 00:53:04,865 --> 00:53:07,372 Exclu�mos todos os resultados. 564 00:53:07,861 --> 00:53:10,465 Roma � subordinada ao Imperador, sobrinho da Rainha. 565 00:53:10,465 --> 00:53:12,864 N�o v�o negar-me. 566 00:53:13,867 --> 00:53:15,198 Prometo-lhe, 567 00:53:15,198 --> 00:53:18,175 ser�s Rainha, minha honrada Senhora. 568 00:53:25,504 --> 00:53:30,522 Mesmo agora, n�o concordas em ser minha amante? 569 00:53:30,968 --> 00:53:33,970 Sabes muito bem, n�o vou esconder de mim mesma... 570 00:53:33,970 --> 00:53:37,818 como uma amante, se logo serei vossa esposa. 571 00:53:40,686 --> 00:53:43,418 Fazes de mim um completo idiota, Ana. 572 00:53:43,425 --> 00:53:46,292 Confias em mim, vossa espera valer� a pena. 573 00:53:51,448 --> 00:53:54,116 Henrique, Rei da Inglaterra, 574 00:53:54,151 --> 00:53:56,784 dirija-se � Corte Judicial. 575 00:54:07,088 --> 00:54:08,925 Fizeste algo para vos molestar, 576 00:54:08,925 --> 00:54:12,887 se a minha camareira certamente voltou contra mim desta forma? 577 00:54:12,887 --> 00:54:14,920 Falhaste ao dar um herdeiro � Inglaterra. 578 00:54:14,920 --> 00:54:17,266 Isto vos preocupa, ent�o? 579 00:54:18,101 --> 00:54:21,960 O que incomoda ao Rei, incomoda a mim. 580 00:54:24,982 --> 00:54:26,777 Ent�o vou lhe dizer isto: 581 00:54:27,151 --> 00:54:29,525 N�o me far�o mentir perante Deus e admitir que meu... 582 00:54:29,525 --> 00:54:33,854 primeiro casamento foi consumado. E se n�o foi? 583 00:54:33,860 --> 00:54:37,435 N�o vou me retirar e renunciar aos direitos de minha filha... 584 00:54:37,435 --> 00:54:40,083 como �nica herdeira ao trono! 585 00:54:40,290 --> 00:54:44,243 Pois n�o farei. Nem se viver mil anos, 586 00:54:44,250 --> 00:54:47,844 Nem se me torturar at� o �ltimo f�lego de vida. 587 00:54:49,091 --> 00:54:53,000 Desejo muito que tenhas barriga para a disputa, Ana Bolena. 588 00:54:53,000 --> 00:54:58,116 Por que combater-te-ei em cada passo dado para fora do caminho. 589 00:55:26,332 --> 00:55:27,891 Meu Lorde! 590 00:55:30,384 --> 00:55:32,575 Quantas vezes vos ofendi? 591 00:55:32,887 --> 00:55:36,541 Por 20 anos, fui uma esposa verdadeira e obediente. 592 00:55:36,550 --> 00:55:39,256 Amei a todos que o amaste. 593 00:55:39,291 --> 00:55:41,201 E vos dei filhos. 594 00:55:41,236 --> 00:55:44,836 Embora por vontade de Deus, chamados para outro mundo. 595 00:55:46,193 --> 00:55:49,999 E sabes quando me possu�ste na primeira vez era verdadeira virgem, 596 00:55:49,999 --> 00:55:52,699 intocada por um homem! 597 00:55:52,949 --> 00:55:57,365 Imploro-te querido marido, livrai-me de tudo isto. 598 00:56:00,648 --> 00:56:03,614 J� que n�o far�s, terei que... 599 00:56:03,620 --> 00:56:06,057 Tu �s Senhora, �s. 600 00:56:11,928 --> 00:56:14,597 Reconhe�o um �nico Tribunal apropriado 601 00:56:14,632 --> 00:56:17,457 e perante apenas uma autoridade. 602 00:56:17,809 --> 00:56:21,562 Recorro meu caso � Vossa Santidade, o Papa. 603 00:56:21,813 --> 00:56:25,459 E espero que conteste qualquer coisa. 604 00:56:43,127 --> 00:56:48,170 Uma vez justificada pela pr�pria Rainha vossa aus�ncia na Corte, 605 00:56:48,924 --> 00:56:51,199 O julgamento simplesmente vai continuar sem ela. 606 00:56:51,199 --> 00:56:54,402 VATICANO, ROMA. 607 00:57:11,044 --> 00:57:15,946 Na manh� seguinte, saciado nos aposentos, Artur pediu por vinho. 608 00:57:15,955 --> 00:57:17,277 Pois disse: 609 00:57:17,277 --> 00:57:21,418 "trabalhei ardentemente no centro da Espanha, puro prazer" 610 00:57:21,625 --> 00:57:25,087 - Que entendeste disso tudo? - Para mim foi bem �bvio: 611 00:57:25,087 --> 00:57:27,088 era noite de n�pcias... 612 00:57:27,544 --> 00:57:30,183 e a Princesa Catarina era da Espanha. 613 00:57:30,331 --> 00:57:32,518 Obrigado. Isto � tudo. 614 00:57:39,053 --> 00:57:42,586 Vamos encerrar a sess�o para estabelecer o veredicto. 615 00:57:53,249 --> 00:57:55,158 Da Vossa Emin�ncia, o Papa. 616 00:58:05,421 --> 00:58:07,767 Todos de p�! 617 00:58:12,553 --> 00:58:14,291 Meus Lordes, 618 00:58:14,697 --> 00:58:17,550 acabei de receber uma carta de meu Mestre, 619 00:58:17,999 --> 00:58:20,001 Vossa Emin�ncia, o Papa, 620 00:58:21,303 --> 00:58:24,242 que revoga imediatamente 621 00:58:24,277 --> 00:58:26,933 minha autoridade em julgar este caso. 622 00:58:27,410 --> 00:58:30,077 N�o tenho qualquer alternativa 623 00:58:30,748 --> 00:58:33,172 e indefiro este julgamento. 624 00:58:36,313 --> 00:58:39,388 Disse que o Pe. Campeggio era garantido e ele nos atropelou. 625 00:58:39,388 --> 00:58:42,319 Estava. O sobrinho da Rainha interveio e surpreendeu todos. 626 00:58:42,319 --> 00:58:44,373 - N�o previu isso antes? - Como poderia? 627 00:58:44,373 --> 00:58:46,945 Ao inv�s de seres desbancado, humilhando o Rei. 628 00:58:46,945 --> 00:58:48,909 V. Alteza, admito que a Srta. Ana me trata como inimigo, 629 00:58:48,909 --> 00:58:50,226 por raz�es que desconhe�o. 630 00:58:50,226 --> 00:58:52,661 Inimiga porque compade�o pelos sentimentos do Rei, 631 00:58:52,661 --> 00:58:53,942 enquanto tu o tra�ste. 632 00:58:53,942 --> 00:58:55,790 V. Majestade, vos imploro acertarmos entre a gente. 633 00:58:55,790 --> 00:58:57,240 Meu Lorde, este � o princ�pio. 634 00:58:57,240 --> 00:58:59,655 Eu vos protegi e cuidei como se fosse meu pr�prio filho. 635 00:58:59,655 --> 00:59:02,699 Que arrog�ncia! Coloca-se no mesmo lugar de teu pai, o Rei! 636 00:59:02,699 --> 00:59:04,940 - Vossa Majestade! - Vive nas acomoda��es reais 637 00:59:04,940 --> 00:59:08,006 e acumula fortuna por detr�s, sua riqueza � maior que a tua. 638 00:59:08,006 --> 00:59:09,414 Abra vossos olhos, meu Lorde. 639 00:59:09,414 --> 00:59:11,850 Lamento Srta. Bolena perambulas pela Corte 640 00:59:11,850 --> 00:59:13,882 e dando ouvido a fofocas. 641 00:59:13,917 --> 00:59:16,203 Pelo contr�rio, a Srta. Bolena � extremamente bem informada 642 00:59:16,203 --> 00:59:18,208 e n�o se compara �s vossas listas de indiscri��es. 643 00:59:18,208 --> 00:59:21,272 - Gostarias de l�-las? - Parem com isso... 644 00:59:21,307 --> 00:59:23,426 N�o consigo ouvir meus pensamentos 645 00:59:23,426 --> 00:59:26,803 e nem pensar com tantos desentendimentos. 646 00:59:28,662 --> 00:59:31,262 Ent�o, as coisas devem mudar entre n�s. 647 00:59:32,618 --> 00:59:35,808 Se preferes confiar no Cardeal a mim, 648 00:59:35,815 --> 00:59:40,192 vou embora e nunca mais volto � Corte novamente. 649 00:59:40,937 --> 00:59:44,416 Ana, vos imploro: 650 00:59:44,451 --> 00:59:46,155 n�o me fa�as fazer isto. 651 01:00:41,297 --> 01:00:42,797 Venhas aqui. 652 01:00:46,075 --> 01:00:48,007 Obrigado, Vossa Majestade. 653 01:00:49,836 --> 01:00:53,814 Sempre infal�vel e �s como um pai para mim. 654 01:00:53,820 --> 01:00:56,276 Vou novamente � Roma por vosso interesse. 655 01:00:56,276 --> 01:00:58,022 N�o, j� � tarde. 656 01:00:58,057 --> 01:01:00,487 Vamos, meu Lorde! 657 01:01:01,607 --> 01:01:03,127 Meu Lorde! 658 01:01:07,826 --> 01:01:10,926 Meu Lorde, n�o! N�o meu Lorde! 659 01:01:17,663 --> 01:01:19,187 Larguem-me! 660 01:01:35,567 --> 01:01:37,585 Obrigada, meu Lorde. 661 01:01:55,501 --> 01:01:59,301 Sr. Cromwell est�s bem? Precisas de alguma coisa? 662 01:01:59,310 --> 01:02:01,706 N�o, estou pronto. 663 01:02:07,507 --> 01:02:10,933 Encontramos uma lei... 664 01:02:10,968 --> 01:02:14,079 uma lei antiga a qual declara... 665 01:02:14,114 --> 01:02:17,495 trai��o qualquer forma de poder que seja maior 666 01:02:17,499 --> 01:02:19,537 que a vontade do Rei. 667 01:02:19,718 --> 01:02:21,085 Presumo que a vontade do Rei seja... 668 01:02:21,085 --> 01:02:23,901 divorciar-se da Rainha e casar-se com a Srta. Ana? 669 01:02:23,901 --> 01:02:25,227 Sim. 670 01:02:25,227 --> 01:02:29,648 E sob os termos desta lei, a igreja atrapalha... 671 01:02:29,655 --> 01:02:32,110 em garantir vosso desejo, pois � trai��o dizer, 672 01:02:32,110 --> 01:02:35,562 que o Papa tem autoridade maior que a do Rei. 673 01:02:35,570 --> 01:02:37,070 De onde vem esta lei? 674 01:02:37,094 --> 01:02:41,065 Foi descoberta por doutores de teologia de grandes universidades, 675 01:02:41,065 --> 01:02:43,380 que na verdade eram da �poca do Rei John. 676 01:02:43,380 --> 01:02:46,401 - Convences que isso � v�lido? - Absolutamente, meu Lorde. 677 01:02:46,401 --> 01:02:49,601 Isto significa rompimento com a Igreja Cat�lica. 678 01:02:50,501 --> 01:02:54,394 Encontres uma nova maneira que possas voltar � Roma. 679 01:02:54,399 --> 01:02:57,735 E seres humilhado novamente? 680 01:02:58,040 --> 01:03:01,715 A soberania inglesa � dominada pelas leis da igreja, poderes feitos, 681 01:03:01,715 --> 01:03:03,732 pelos decadentes estrangeiros. 682 01:03:04,320 --> 01:03:09,327 V. Majestade, n�o esque�as que veio de uma linhagem ancestral 683 01:03:09,330 --> 01:03:12,907 de Reis que antecedem a os da autoridade de Roma. 684 01:03:12,942 --> 01:03:16,484 Como um Ato de Supremacia, vamos arrumar as coisas. 685 01:03:17,574 --> 01:03:21,496 Mas vou ser excomungado e irei para o inferno. 686 01:03:21,530 --> 01:03:23,545 O Papa n�o pode vos mandar para o inferno. 687 01:03:23,545 --> 01:03:26,065 Como Rei Inglaterra, ser�s o chefe da Igreja. 688 01:03:26,065 --> 01:03:29,140 O servo de maior representa��o de Deus na Terra. 689 01:03:29,140 --> 01:03:33,310 Excomungado simplesmente da corrup��o de Roma, 690 01:03:33,345 --> 01:03:37,839 V. Majestade. N�o do amor de Deus. 691 01:04:00,436 --> 01:04:02,016 Casas comigo? 692 01:04:03,211 --> 01:04:07,388 - Tudo isso pelo filho? - N�o. 693 01:04:07,423 --> 01:04:09,004 Por vosso amor, Ana. 694 01:04:09,039 --> 01:04:12,822 Deus tenha compaix�o de mim, por vosso amor. 695 01:04:14,097 --> 01:04:18,588 Se te amo, estaria salva? 696 01:04:19,519 --> 01:04:21,019 Claro. 697 01:04:23,270 --> 01:04:25,156 Dai-me vossa palavra? 698 01:04:25,354 --> 01:04:27,575 Minha palavra, meu cora��o, 699 01:04:29,649 --> 01:04:31,157 minha vida. 700 01:04:36,799 --> 01:04:39,631 Que Deus me ajude! 701 01:05:03,733 --> 01:05:04,991 Senhora, 702 01:05:04,991 --> 01:05:09,132 o Rei deseja que deixes a Corte sozinha e v�s � More Park. 703 01:05:09,155 --> 01:05:12,523 Como posso sair sozinha quando sou vossa Rainha? 704 01:05:12,530 --> 01:05:15,730 Devo vos informar que n�o �s mais a Rainha dele. 705 01:05:15,870 --> 01:05:19,290 - Ele n�o pode fazer isto conosco. - Levem-na. 706 01:05:19,541 --> 01:05:24,337 - Deixem-na em paz! - Parem! 707 01:05:24,587 --> 01:05:26,256 Mam�e, fa�a alguma coisa! 708 01:05:27,090 --> 01:05:29,217 - Como atreve-se! - M�e, salve-se! 709 01:05:29,217 --> 01:05:33,217 Vais v�-la novamente quando concordar com os desejos do Rei. 710 01:05:35,699 --> 01:05:38,080 E declarar meu casamento inv�lido? 711 01:05:38,090 --> 01:05:41,647 Fazer de mim mesma uma meretriz e de minha filha uma bastarda? 712 01:05:41,647 --> 01:05:43,147 Nunca. 713 01:05:43,649 --> 01:05:46,455 Sou Rainha, esposa por direito do Rei, 714 01:05:46,490 --> 01:05:48,442 casada sob os olhos de Deus. 715 01:05:48,477 --> 01:05:51,595 Nem que mude o jogo, nem uma cerim�nia secreta 716 01:05:51,630 --> 01:05:53,130 pode mudar isso. 717 01:06:03,920 --> 01:06:07,153 Henrique Tudor, aceitas Ana Bolena 718 01:06:07,188 --> 01:06:10,387 para ser vossa esposa perante a lei? 719 01:06:10,510 --> 01:06:12,010 Aceito. 720 01:07:35,748 --> 01:07:37,248 O que �? 721 01:07:44,567 --> 01:07:46,208 Apenas pensando. 722 01:07:48,299 --> 01:07:51,099 Agora que tivemos um ao outro, poderias... 723 01:07:52,032 --> 01:07:55,452 - O qu�? - Que perder�s o interesse. 724 01:07:55,500 --> 01:07:57,040 Em v�s? 725 01:08:01,334 --> 01:08:04,905 A mulher mais cativante, 726 01:08:06,036 --> 01:08:07,804 linda, 727 01:08:09,141 --> 01:08:11,860 a mais espont�nea do Mundo. 728 01:08:13,221 --> 01:08:15,891 Como algum homem pode perder o interesse por ti? 729 01:08:15,891 --> 01:08:19,062 Por que descartaste de uma Rainha? 730 01:08:19,097 --> 01:08:22,234 Era sina dela. Assim ficaria contigo. 731 01:08:22,269 --> 01:08:24,662 N�o por causa do filho? 732 01:08:24,977 --> 01:08:26,844 Assim poderia ficar contigo. 733 01:09:01,989 --> 01:09:04,607 Cuidado, tenhas cuidado! 734 01:09:05,215 --> 01:09:06,715 Por qu�? 735 01:09:48,965 --> 01:09:52,659 Meu Lorde, a Rainha. Est� na hora. Deves ir � Corte. 736 01:09:52,675 --> 01:09:54,942 � o que os ingleses mais aguardam! 737 01:10:05,005 --> 01:10:06,505 Ana. 738 01:10:10,051 --> 01:10:11,551 Ana! 739 01:10:15,515 --> 01:10:20,359 - Onde est� meu filho, meu garotinho? - Senhor, falhei contigo. 740 01:10:20,959 --> 01:10:23,176 Dei a v�s uma filha. 741 01:10:29,238 --> 01:10:30,738 Filha? 742 01:10:37,163 --> 01:10:38,500 Filha... 743 01:10:38,500 --> 01:10:43,302 Chamei-a Elizabeth, conforme vossa m�e. 744 01:10:47,194 --> 01:10:51,637 - � uma crian�a sadia? - Perfeita, Senhor. 745 01:10:56,685 --> 01:10:58,245 Se pudemos... 746 01:10:59,453 --> 01:11:01,523 ter uma filha sadia, 747 01:11:01,558 --> 01:11:05,237 podemos ter um filho sadio. 748 01:12:20,149 --> 01:12:22,090 Rezemos pelo nosso Rei! 749 01:12:22,091 --> 01:12:25,653 Fi�is, vamos perseguir as maldi��es do dem�nio. 750 01:12:26,485 --> 01:12:28,340 A bruxa como uma grande meretriz, 751 01:12:28,340 --> 01:12:30,990 o fez desprezar os direitos de Catarina, 752 01:12:30,990 --> 01:12:33,002 filha Tudor de Cristo. 753 01:12:40,584 --> 01:12:42,522 Henrique, Rei da Inglaterra, 754 01:12:42,530 --> 01:12:44,929 derrubaste vossa Rainha Catarina, 755 01:12:44,964 --> 01:12:47,328 em favor de Ana, vossa meretriz! 756 01:12:47,363 --> 01:12:49,363 Ser�s cercado por usurpadores. 757 01:12:49,392 --> 01:12:51,459 Vosso sangue vomitado por c�es! 758 01:13:00,354 --> 01:13:02,859 S� h� raiva pelo Pa�s, 759 01:13:03,288 --> 01:13:06,016 o povo espera por um sinal vindo de v�s, 760 01:13:06,051 --> 01:13:08,347 para vos apoiar. 761 01:13:10,291 --> 01:13:13,329 E vosso sobrinho, Carlos, o imperador, 762 01:13:13,335 --> 01:13:16,575 estaria feliz por liderar uma invas�o contra Henrique. 763 01:13:16,575 --> 01:13:21,514 � o momento, Vossa Majestade. Uma palavra e mover�s tudo. 764 01:13:23,242 --> 01:13:25,621 � muito confortante. 765 01:13:26,364 --> 01:13:31,548 Mas n�o, embaixador. N�o darei a palavra. 766 01:13:32,638 --> 01:13:35,689 J� causei danos � Inglaterra at� ent�o. 767 01:13:35,891 --> 01:13:40,962 E n�o desejo ir ao meu t�mulo com a consci�ncia t�o ruim. 768 01:13:58,290 --> 01:13:59,869 Quem � essa? 769 01:14:01,334 --> 01:14:04,267 Acredito que seja a Srta. Mary Somerset. 770 01:14:05,088 --> 01:14:07,195 Ontem foi Margaret Shelton, 771 01:14:07,833 --> 01:14:09,900 no dia anterior, sua irm� Mary. 772 01:14:11,093 --> 01:14:13,677 Isso faz com que fique longe de mim. 773 01:14:24,567 --> 01:14:26,444 Vim ver meu marido! 774 01:14:30,823 --> 01:14:34,273 O Rei pediu para n�o ser incomodado. 775 01:14:36,785 --> 01:14:38,514 Nem por vossa esposa? 776 01:14:39,875 --> 01:14:42,187 Por ningu�m, Vossa Majestade. 777 01:14:46,006 --> 01:14:48,430 Digas que gostaria de v�-lo. 778 01:15:05,902 --> 01:15:08,780 Vossa Majestade, o Rei n�o pode... espere! 779 01:15:09,030 --> 01:15:12,276 N�o podes ignorar-me assim, sou vossa esposa. 780 01:15:12,285 --> 01:15:14,035 Ana, estou ocupado. 781 01:15:14,285 --> 01:15:16,750 Nesse tempo todo de casados, pouco dele passas comigo! 782 01:15:16,750 --> 01:15:19,683 Gastais todos os dias com vossas meretrizes! 783 01:15:19,700 --> 01:15:22,450 Quem � essa? Alguma das pervertidas meretrizes provincianas ou n�o? 784 01:15:22,450 --> 01:15:25,614 Sabes, quem � ela? � a Sra. Blake! 785 01:15:26,489 --> 01:15:29,928 Vai ser tutora de nossa filha Elizabeth. 786 01:15:30,177 --> 01:15:31,677 O qu�? 787 01:15:33,298 --> 01:15:36,015 Deixai-me constrangido, Senhora, qual o problema contigo? 788 01:15:36,015 --> 01:15:37,750 Olhas para minha situa��o, � isso. 789 01:15:37,750 --> 01:15:41,359 S� um jeito de melhorar tua posi��o. Dai-me um filho! 790 01:15:41,365 --> 01:15:43,545 Como posso vos dar um se n�o passa tempo algum comigo? 791 01:15:43,545 --> 01:15:45,820 N�o esque�as que precisas participar disso tudo igualmente. 792 01:15:45,820 --> 01:15:48,390 Mesmo na igreja, entendeste que �s t�o pr�ximo de Deus, 793 01:15:48,390 --> 01:15:51,658 por que n�o executais tamb�m uma concep��o imaculada? 794 01:15:51,658 --> 01:15:53,414 Ver�s ent�o... 795 01:15:56,354 --> 01:15:59,821 - Deixa-me mover, vos darei prazer. - Fiques parada! 796 01:16:00,792 --> 01:16:05,316 Achas que gosto dos truques que aprendeste na Fran�a? 797 01:16:05,908 --> 01:16:08,537 Eles me enojam! 798 01:17:09,030 --> 01:17:10,835 Do Rei? Espero que sejam boas not�cias. 799 01:17:10,835 --> 01:17:12,795 Sim. Decidiu passar a noite por aqui. 800 01:17:12,795 --> 01:17:16,195 � um progresso para West Country na pr�xima semana. 801 01:17:19,148 --> 01:17:23,035 Meus filhos Edward e Thomas, felizes com vossa presen�a. 802 01:17:23,045 --> 01:17:25,510 - E meu garoto? - Est� �timo, Vossa Majestade. 803 01:17:25,510 --> 01:17:30,477 E nossa filha Jane. Ela � uma das damas da Rainha. 804 01:17:32,476 --> 01:17:33,976 Ela �? 805 01:17:34,883 --> 01:17:37,616 - S� assim me notas, V. Majestade? - N�o. 806 01:17:37,650 --> 01:17:39,919 Afinal, h� muitas de n�s. 807 01:18:06,840 --> 01:18:08,484 Machucaste? Desculpe-me. 808 01:18:09,510 --> 01:18:11,763 - Vossa Majestade! - Meu Lorde! 809 01:18:12,169 --> 01:18:13,902 Tragam alguma ajuda agora. 810 01:18:14,682 --> 01:18:16,719 Ainda im�vel, Senhor. 811 01:18:25,067 --> 01:18:29,327 - Desculpa, te causei dor? - N�o, trabalhas bem. 812 01:18:32,299 --> 01:18:33,799 Muito bem! 813 01:18:44,296 --> 01:18:46,942 � interessante, John. 814 01:18:47,127 --> 01:18:50,210 Tua filha est� a muito tempo na Corte e ainda... 815 01:18:50,210 --> 01:18:52,721 n�o a havia percebido. 816 01:18:52,800 --> 01:18:55,155 Beleza n�o � a principal qualidade dela, mas... 817 01:18:55,155 --> 01:18:58,853 Tolice, ela irradia beleza! 818 01:18:58,933 --> 01:19:01,126 E � �tima enfermeira tamb�m, mas 819 01:19:01,161 --> 01:19:05,076 agora quero saber: que outros atributos lhe superam a beleza? 820 01:19:05,076 --> 01:19:09,516 Obedi�ncia, humildade, integridade. 821 01:19:09,525 --> 01:19:13,575 S�rio? � tudo que minha esposa n�o tem. 822 01:19:23,546 --> 01:19:27,466 Como est� a Rainha? Ouvimos dizer que ela espera um filho? 823 01:19:27,716 --> 01:19:32,396 Realmente, sim. Pelo que tudo indica � um menino. 824 01:19:41,155 --> 01:19:45,066 O cora��o bate muito forte, com muita f�ria. 825 01:19:45,101 --> 01:19:47,968 Os sintomas... s�o realmente muito graves? 826 01:19:48,321 --> 01:19:50,454 Nada a ponto de preocupa��o, mas 827 01:19:51,237 --> 01:19:53,135 deves descansar, Vossa Majestade. 828 01:19:53,135 --> 01:19:58,164 Na tua idade, as pr�ximas semanas de gesta��o s�o cruciais. 829 01:20:03,779 --> 01:20:07,636 Descansas, tentes n�o preocupar-se... como? 830 01:20:07,645 --> 01:20:11,978 Com o marido falando de mim na Corte, cheia de inimigos espiando! 831 01:20:12,115 --> 01:20:15,205 Ele fala de mim como se j� n�o tivesse feito. 832 01:20:16,350 --> 01:20:20,855 - Mas se dais um filho a ele... - Mas e se n�o? 833 01:20:22,023 --> 01:20:26,554 Se apontar para cima, � menino, se for redonda, � menina. 834 01:20:26,565 --> 01:20:29,281 Est� apontando, George ou est� redonda? Eu n�o sei. 835 01:20:29,281 --> 01:20:34,282 Tento lembrar a de Elizabeth, mas n�o consigo me lembrar! 836 01:20:34,578 --> 01:20:36,791 N�o consigo me lembrar! 837 01:20:37,998 --> 01:20:41,329 Minha linda irm�! 838 01:21:00,810 --> 01:21:04,655 Meu Deus! Algu�m me ajude! 839 01:21:12,408 --> 01:21:17,246 Edward, a Rainha. Ela est� em trabalho de parto. 840 01:21:18,082 --> 01:21:21,997 Mas a crian�a n�o era esperada para nascer em... 841 01:21:22,000 --> 01:21:23,500 Em Julho. 842 01:21:33,426 --> 01:21:36,556 Meu Lorde, sinto muito. 843 01:21:38,098 --> 01:21:42,168 Nosso filho nasceu morto. 844 01:21:45,068 --> 01:21:47,072 O qu�? 845 01:21:47,107 --> 01:21:49,041 Tentamos, 846 01:21:49,076 --> 01:21:52,743 n�o havia mais nada para se fazer. N�o foi culpa minha. 847 01:21:54,578 --> 01:21:56,078 Morto... 848 01:22:00,052 --> 01:22:02,419 - Tu o mataste? - N�o! 849 01:22:03,754 --> 01:22:07,376 - Meu Lorde, a Rainha est�... - O povo diz que �s uma bruxa, 850 01:22:07,376 --> 01:22:08,438 Devo pedir que... 851 01:22:08,438 --> 01:22:12,064 A bruxa que encorajou o prop�sito Protestante, para se vingar de Tom. 852 01:22:12,064 --> 01:22:13,731 - Bruxa! - Por gentileza. 853 01:22:33,535 --> 01:22:37,792 Meu pai me fez prometer uma coisa quando fosse Rei, 854 01:22:37,827 --> 01:22:39,915 apenas uma: 855 01:22:42,333 --> 01:22:44,251 ter um filho. 856 01:22:45,256 --> 01:22:50,109 Para realizar este pedido, me casei duas vezes. 857 01:22:50,120 --> 01:22:52,139 Aceitei ser excomungado, 858 01:22:52,174 --> 01:22:55,768 risco, invas�o, guerra civil. 859 01:22:56,770 --> 01:23:00,402 E o que consigo? 860 01:23:01,814 --> 01:23:04,994 Filhos bastardos, filhas. 861 01:23:04,999 --> 01:23:07,811 A Rainha prometeu-me filhos homens! 862 01:23:07,846 --> 01:23:11,984 Ela me traiu. Livre-se dela! 863 01:23:12,592 --> 01:23:15,529 - Meu Lorde, como? - �s um advogado! 864 01:23:17,521 --> 01:23:19,795 Tenho um filho com a irm� dela. 865 01:23:19,799 --> 01:23:22,665 Mas ela se casou para que o marido pudesse ser o pai. 866 01:23:22,665 --> 01:23:24,694 Os casos na Fran�a? 867 01:23:24,699 --> 01:23:27,399 N�o h� prova convincente pra excluir uma filha bastarda. 868 01:23:27,399 --> 01:23:28,899 Encontres um modo! 869 01:23:32,818 --> 01:23:34,357 Encontres um modo! 870 01:23:38,895 --> 01:23:43,444 H� alguns, n�o, � absurdo. 871 01:23:43,984 --> 01:23:45,484 O qu�? 872 01:23:51,533 --> 01:23:53,892 Semana passada, a Srta. Rochford veio at� a mim 873 01:23:53,892 --> 01:23:56,869 e deu-me informa��es sobre a Rainha. 874 01:23:59,542 --> 01:24:02,591 Ela acusou a Rainha de cometer... 875 01:24:03,524 --> 01:24:08,608 leviandades, infidelidades. 876 01:24:12,471 --> 01:24:14,008 Quem? 877 01:24:14,515 --> 01:24:18,252 Ela mencionou o Sr. Smeeton, 878 01:24:20,022 --> 01:24:22,225 Henry Norwis 879 01:24:23,034 --> 01:24:26,629 e Lorde Rochford. 880 01:24:31,721 --> 01:24:33,425 Com o pr�prio irm�o? 881 01:24:48,593 --> 01:24:51,280 George Bolena, vos prendo em nome do Rei. 882 01:24:51,280 --> 01:24:52,882 Soltem-me! 883 01:24:53,515 --> 01:24:56,893 N�o sou culpado de nada, vou jurar isto. 884 01:24:56,928 --> 01:24:59,441 - Levem-no. - N�o vou admitir nada. 885 01:24:59,735 --> 01:25:01,235 Isso � loucura! 886 01:25:05,611 --> 01:25:10,047 - George... preso? - Vamos. 887 01:25:10,860 --> 01:25:13,046 Como a mar� est� mudando, 888 01:25:13,574 --> 01:25:16,334 significa que tenho que levar Ana a julgamento. 889 01:25:16,334 --> 01:25:19,030 Acho que terei que prend�-la. 890 01:25:19,950 --> 01:25:23,955 Como tio dela, fico numa situa��o terr�vel, mas n�o h� escolha. 891 01:25:23,955 --> 01:25:26,681 N�o h� tempo para sentimento, deves se distanciar dela. 892 01:25:26,681 --> 01:25:28,113 Mas ela precisa de mim. 893 01:25:28,113 --> 01:25:32,055 Por outro lado, vos prometo que ela vai afundar todos consigo. 894 01:25:32,055 --> 01:25:34,308 Agora, v�s. Deixe-a. 895 01:25:34,318 --> 01:25:36,890 Fiques longe dos dom�nios da Corte. N�o tens tempo a perder. 896 01:25:36,890 --> 01:25:40,646 - Ela � minha filha... - Que v� em paz! 897 01:25:41,756 --> 01:25:43,256 Agora, v�s. 898 01:26:20,166 --> 01:26:22,699 Mestre Kingston, tragas a prisioneira. 899 01:26:34,828 --> 01:26:36,303 � um dia triste. 900 01:26:36,303 --> 01:26:40,069 Quando a nobreza do Pa�s n�o se curva para sua Rainha. 901 01:26:40,535 --> 01:26:45,181 E mais triste quando a mesma � acusada por adult�rio e incesto. 902 01:26:45,216 --> 01:26:49,850 Acusada � diferente de condenada, Mestre Cromwell. 903 01:26:49,860 --> 01:26:52,259 Ou n�o �, neste Tribunal? 904 01:27:19,834 --> 01:27:23,683 A acusa��o ocorreu entre os anos 24� a 27� de reinado, 905 01:27:23,690 --> 01:27:26,365 do nosso Lorde Soberano, Henrique, Rei da Inglaterra, 906 01:27:26,365 --> 01:27:30,162 sua esposa, a Rainha, foi seduzida pelo dem�nio, 907 01:27:30,175 --> 01:27:33,029 conscientemente cometendo adult�rio. 908 01:27:34,222 --> 01:27:37,982 - O que alegas? - Inocente, meu Lorde. 909 01:27:38,937 --> 01:27:41,383 Al�m disso, como Rainha, 910 01:27:41,390 --> 01:27:45,457 contesto o direito desta Corte me julgar de qualquer maneira. 911 01:27:45,807 --> 01:27:49,052 - Sob qual fundamento? - N�o est�o � minha altura. 912 01:27:49,052 --> 01:27:52,368 Previno Vossa Majestade contra tal arrog�ncia, 913 01:27:52,370 --> 01:27:55,090 quando temos uma somat�ria de evid�ncias contra v�s. 914 01:27:55,090 --> 01:27:57,272 Corre��o, uma soma de mentiras. 915 01:27:57,285 --> 01:27:59,595 Tenho incont�veis declara��es de testemunhas... 916 01:27:59,595 --> 01:28:02,225 que confessaram sob juramento. 917 01:28:02,260 --> 01:28:04,592 Essas pessoas depuseram por vontade pr�pria ou 918 01:28:04,592 --> 01:28:07,610 ou coagiste a confessassem? 919 01:28:08,305 --> 01:28:14,617 Support us and become VIP member 71869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.