All language subtitles for Game.of.Thrones.S04E06.720p.HDTV.x264-DIMENSION.TAG.FR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,922 --> 00:00:02,419 On t'accuse de régicide. 2 00:00:02,846 --> 00:00:05,630 - Je suis innocent ! - D'où ce procès. 3 00:00:05,880 --> 00:00:07,737 Un de mes trois juges est mon père. 4 00:00:08,131 --> 00:00:11,595 Mace Tyrell sera le deuxième juge. Seriez-vous le troisième ? 5 00:00:12,178 --> 00:00:14,875 Vous siégeriez également au Conseil restreint. 6 00:00:15,125 --> 00:00:18,331 Je ne savais pas que vous respectiez autant Dorne. 7 00:00:18,581 --> 00:00:21,146 À quoi sert le pouvoir, s'il ne peut protéger ceux qu'on aime ? 8 00:00:21,689 --> 00:00:22,856 À les venger. 9 00:00:23,106 --> 00:00:24,899 Tyrion a vraiment tué votre fils ? 10 00:00:25,318 --> 00:00:28,737 - Vous désirez toujours être reine ? - Ce serait un grand honneur. 11 00:00:28,987 --> 00:00:31,740 Je dois en parler avec mon père. 12 00:00:31,990 --> 00:00:33,116 Et moi, au mien. 13 00:00:33,366 --> 00:00:35,409 Vous avez guerroyé pour cette famille. 14 00:00:35,659 --> 00:00:38,246 Que mérite Tyrion pour avoir incendié cet avenir ? 15 00:00:38,496 --> 00:00:42,584 - Quel chevalier rosse une fille ? - Un chevalier qui sert son roi. 16 00:00:42,834 --> 00:00:44,878 Si Ser Meryn l'ouvre, tue-le. 17 00:00:46,300 --> 00:00:48,590 Combien de Mains as-tu trahies, Pycelle ? 18 00:00:48,840 --> 00:00:51,686 - Je suis votre loyal serviteur. - Qu'on le jette aux cachots. 19 00:00:52,929 --> 00:00:56,640 Beaucoup savent que sans vous, la cité serait tombée. 20 00:00:57,117 --> 00:00:59,590 Le roi ne vous rendra pas honneur. 21 00:00:59,309 --> 00:01:00,818 Mais nous n'oublierons pas. 22 00:01:01,436 --> 00:01:03,688 La ville est à vous. Ces gens sont vos sujets. 23 00:01:04,555 --> 00:01:07,692 Il est préférable de répondre à l'injustice par la miséricorde. 24 00:01:07,942 --> 00:01:10,195 Je répondrai à l'injustice par la justice. 25 00:01:13,793 --> 00:01:15,659 "Vous trouverez un présent. 26 00:01:15,909 --> 00:01:18,537 "Le joujou favori de Theon. 27 00:01:18,787 --> 00:01:20,789 "Il a pleuré quand je lui ai ôté." 28 00:01:22,123 --> 00:01:24,420 Je prends le navire le plus rapide 29 00:01:24,292 --> 00:01:26,386 et je le ramènerai à la maison. 30 00:01:26,787 --> 00:01:29,673 Cherchons navires et soldats à l'est. 31 00:01:29,923 --> 00:01:32,926 Nous n'avons pas d'or. Le temps m'est compté, Ser Davos. 32 00:01:33,176 --> 00:01:34,615 {\pos(192,240)}Et le tien aussi. 33 00:03:27,400 --> 00:03:29,793 -= La Fabrique =- www.sous-titres.eu 34 00:04:30,596 --> 00:04:33,130 Vous devriez vous asseoir. Ils devraient... 35 00:04:33,263 --> 00:04:35,213 Nous attendons depuis midi. 36 00:04:44,384 --> 00:04:47,334 Les Orientaux n'ont pas la même notion du temps. 37 00:04:48,538 --> 00:04:51,338 Une fois, j'ai attendu Sladhor à Braavos. 38 00:04:52,885 --> 00:04:55,378 On avait trois navires remplis d'une cargaison de... 39 00:05:24,392 --> 00:05:26,567 Bienvenue à la Banque de Fer. 40 00:05:26,817 --> 00:05:29,450 Je vous en prie, asseyez-vous. 41 00:05:52,258 --> 00:05:53,812 Que désirez-vous, Lord Stannis ? 42 00:05:54,833 --> 00:05:58,608 Stannis Baratheon, Roi des Andals et des Premiers Hommes, 43 00:05:58,858 --> 00:06:01,444 suzerain des Sept Couronnes et Protecteur du royaume. 44 00:06:05,847 --> 00:06:08,993 Le Trône de fer est occupé par Tommen Baratheon, 45 00:06:09,243 --> 00:06:11,350 Roi des Andals et des Premiers Hommes, 46 00:06:11,600 --> 00:06:14,207 suzerain des Sept Couronnes et Protecteur du royaume. 47 00:06:15,287 --> 00:06:16,918 Il n'est pas de mon sang. 48 00:06:17,865 --> 00:06:19,450 Un bâtard 49 00:06:19,295 --> 00:06:22,129 fruit d'un inceste, à l'instar de son frère. 50 00:06:22,379 --> 00:06:25,900 Nous connaissons cette histoire. 51 00:06:25,259 --> 00:06:27,762 Pas une histoire, la vérité. 52 00:06:28,449 --> 00:06:31,191 Le grand-père du roi raconte une autre histoire. 53 00:06:32,220 --> 00:06:33,977 Il parle d'un oncle jaloux 54 00:06:34,227 --> 00:06:38,220 dont les tentatives d'usurpation ont coûté cher au royaume 55 00:06:38,272 --> 00:06:40,775 en sang et en or. 56 00:06:41,250 --> 00:06:42,405 Votre or. 57 00:06:42,655 --> 00:06:44,112 Votre lignée 58 00:06:44,362 --> 00:06:46,698 vous donnerait droit à notre or ? 59 00:06:47,599 --> 00:06:49,409 Plus que tout homme. 60 00:06:49,659 --> 00:06:51,142 Par-delà le détroit, 61 00:06:51,392 --> 00:06:54,664 vos livres sont emplis de mots comme "usurpateur", 62 00:06:54,914 --> 00:06:57,852 "fou" et "droit du sang". 63 00:06:58,916 --> 00:07:01,379 Ici, nos livres sont emplis de nombres. 64 00:07:01,629 --> 00:07:03,972 Nous préférons les histoires de nombres. 65 00:07:04,222 --> 00:07:05,810 Plus claires. 66 00:07:06,600 --> 00:07:09,130 Moins sujettes à interprétation. 67 00:07:11,529 --> 00:07:13,266 Combien d'hommes avez-vous ? 68 00:07:14,596 --> 00:07:15,597 4 000. 69 00:07:15,847 --> 00:07:17,500 Combien de navires ? 70 00:07:17,750 --> 00:07:19,689 Qui flottent, j'entends, 71 00:07:19,939 --> 00:07:22,150 pas gisant au fond de la Néra. 72 00:07:24,930 --> 00:07:25,171 32. 73 00:07:25,421 --> 00:07:26,863 Quelle quantité de blé, 74 00:07:27,113 --> 00:07:29,808 d'orge, de bœuf et de porc produisez-vous à Peyredragon 75 00:07:30,580 --> 00:07:32,577 pour nourrir vos 4 000 hommes 76 00:07:32,827 --> 00:07:34,478 sur vos 32 navires ? 77 00:07:37,600 --> 00:07:37,874 Nulle. 78 00:07:39,182 --> 00:07:42,671 Comprenez que ces chiffres n'augurent rien de bon, 79 00:07:43,302 --> 00:07:44,506 vu d'ici. 80 00:07:46,205 --> 00:07:48,301 J'ai peur de devoir opposer un refus 81 00:07:48,551 --> 00:07:50,162 à votre demande. 82 00:07:52,253 --> 00:07:54,557 Merci de nous avoir honorés de votre présence. 83 00:08:04,788 --> 00:08:09,739 Je ne suis pas lord, Ser Davos. Vous ne le seriez pas non plus, ici. 84 00:08:09,989 --> 00:08:11,272 À Braavos, 85 00:08:12,825 --> 00:08:15,360 les voleurs ne reçoivent pas de titre. 86 00:08:15,286 --> 00:08:18,145 Le brigandage était l'œuvre des pirates. 87 00:08:18,395 --> 00:08:21,179 Je ne faisais que déplacer leur butin. 88 00:08:23,294 --> 00:08:26,464 Voici le prix que j'ai payé en réponse à mes crimes. 89 00:08:26,714 --> 00:08:28,883 J'estime avoir réglé ma dette. 90 00:08:29,133 --> 00:08:33,221 Stannis est votre meilleure chance de revoir l'argent investi à Westeros. 91 00:08:33,784 --> 00:08:36,599 Une somme conséquente, les guerres coûtent cher. 92 00:08:36,849 --> 00:08:40,311 - La guerre est terminée. - Pas tant que Stannis sera vivant. 93 00:08:41,175 --> 00:08:43,243 Qui tire les ficelles à Port-Réal ? 94 00:08:43,942 --> 00:08:44,899 Répondez. 95 00:08:45,545 --> 00:08:46,651 Tywin Lannister. 96 00:08:46,901 --> 00:08:49,237 - Quel âge a-t-il ? - 67 ans. 97 00:08:49,487 --> 00:08:51,587 À sa mort, qui aura le pouvoir ? 98 00:08:52,755 --> 00:08:53,992 Un adolescent, 99 00:08:54,242 --> 00:08:55,742 fruit d'un inceste ? 100 00:08:56,536 --> 00:08:58,776 Cersei, une reine haïe par le peuple ? 101 00:08:59,260 --> 00:08:59,914 Jaime, 102 00:09:00,164 --> 00:09:04,200 renommé pour avoir tué le roi qu'il avait juré de protéger ? 103 00:09:04,652 --> 00:09:07,672 Quand Tywin mourra, qui soutiendrez-vous ? 104 00:09:08,526 --> 00:09:10,300 La question n'est pas d'actualité. 105 00:09:10,550 --> 00:09:12,290 Bien au contraire. 106 00:09:13,972 --> 00:09:16,723 Il ne reste qu'un seigneur fiable à Westeros. 107 00:09:17,451 --> 00:09:20,393 Stannis. Il a le droit d'aînesse. 108 00:09:20,643 --> 00:09:24,439 Il est dans la fleur de l'âge. Il est un commandant éprouvé. 109 00:09:24,689 --> 00:09:27,859 Et pour lui, payer ses dettes, ce n'est pas une promesse en l'air. 110 00:09:32,321 --> 00:09:35,290 Le guetteur voit un bateau pirate arriver. 111 00:09:35,279 --> 00:09:37,201 Le capitaine crie à son second : 112 00:09:37,451 --> 00:09:39,142 "Ma chemise rouge !" 113 00:09:39,392 --> 00:09:41,834 Le second lui apporte, et le capitaine l'enfile. 114 00:09:42,840 --> 00:09:45,835 Lors de l'abordage, le capitaine mène ses hommes à la victoire. 115 00:09:46,801 --> 00:09:49,756 Quelques jours plus tard, le guetteur crie : 116 00:09:50,600 --> 00:09:51,798 "Deux bateaux pirates !" 117 00:09:52,480 --> 00:09:55,631 L'équipage est terrorisé, 118 00:09:55,881 --> 00:09:58,348 mais le capitaine crie : "Ma chemise rouge !" 119 00:09:59,486 --> 00:10:01,443 Après la bataille, le second demande : 120 00:10:01,693 --> 00:10:04,729 "Capitaine, pourquoi la chemise rouge ?" 121 00:10:05,541 --> 00:10:07,130 Le capitaine répond : 122 00:10:07,263 --> 00:10:10,818 "Ainsi, si on me poignarde, on ne me verra pas saigner." 123 00:10:11,680 --> 00:10:13,630 Le lendemain matin, le guetteur crie : 124 00:10:13,880 --> 00:10:17,680 "10 bateaux pirates ! On est encerclés !" 125 00:10:18,534 --> 00:10:20,287 L'équipage est tétanisé. 126 00:10:20,537 --> 00:10:24,861 Ils fixent leur courageux capitaine, attendant son ordre habituel. 127 00:10:25,111 --> 00:10:26,959 Toujours serein, le capitaine crie : 128 00:10:27,209 --> 00:10:28,859 "Mon pantalon marron !" 129 00:10:32,567 --> 00:10:35,718 Tu crois être le premier pirate à leur raconter ? 130 00:10:39,263 --> 00:10:41,474 Tu ne moisis plus dans les geôles de Peyredragon ? 131 00:10:41,724 --> 00:10:43,221 À l'air libre, désormais. 132 00:10:47,650 --> 00:10:48,564 Joins-toi à nous. 133 00:10:49,406 --> 00:10:51,484 Je te présente Lhara. 134 00:10:51,734 --> 00:10:53,111 C'est moi, Lhara. 135 00:10:57,168 --> 00:10:58,908 Une véritable artiste, celle-là. 136 00:10:59,158 --> 00:11:02,203 Le temps nous est compté. On lève l'ancre à l'aube. 137 00:11:02,851 --> 00:11:03,705 Nous ? 138 00:11:03,955 --> 00:11:05,915 Toi, moi : nous. 139 00:11:08,742 --> 00:11:11,295 Et moi qui croyais que cet homme m'appréciait. 140 00:11:12,216 --> 00:11:14,516 Je sais maintenant qu'il me méprise. 141 00:11:15,782 --> 00:11:18,469 Il veut me voir mourir pauvre et seul 142 00:11:18,719 --> 00:11:19,971 dans un... 143 00:11:29,981 --> 00:11:32,817 Tu ne seras ni seul ni pauvre. 144 00:11:40,950 --> 00:11:45,246 Il y en a tout un coffre chez toi. Je l'ai confié à ta femme. 145 00:11:48,791 --> 00:11:50,918 Tu n'es pas mon ami, mon ami. 146 00:11:53,114 --> 00:11:54,422 Rendez-vous à l'aube. 147 00:11:57,855 --> 00:12:02,180 "Avant la prochaine lune, ordonnez à votre vermine fer-née 148 00:12:02,430 --> 00:12:05,438 "de quitter le Nord pour les rochers couverts de chiures 149 00:12:05,688 --> 00:12:07,388 "que vous appelez demeures. 150 00:12:08,352 --> 00:12:11,973 "Au premier jour de la pleine lune, je traquerai les insulaires 151 00:12:12,223 --> 00:12:13,736 "et les écorcherai vif, 152 00:12:13,986 --> 00:12:18,700 "comme j'ai écorché les 20 Fer-nés que j'ai trouvés à Winterfell. 153 00:12:19,703 --> 00:12:22,319 "Dans le coffret, vous trouverez un présent. 154 00:12:23,306 --> 00:12:25,156 "Le joujou favori de Theon. 155 00:12:26,420 --> 00:12:28,570 "Il a pleuré quand je lui ai ôté. 156 00:12:29,837 --> 00:12:32,626 "Quittez le Nord sur-le-champ, ou d'autres coffrets suivront 157 00:12:32,876 --> 00:12:34,526 "avec du rab de Theon." 158 00:12:35,880 --> 00:12:36,500 Signé : 159 00:12:36,255 --> 00:12:39,133 "Ramsay Snow, fils naturel de Roose Bolton, 160 00:12:40,711 --> 00:12:42,303 "seigneur de Fort-Terreur 161 00:12:42,553 --> 00:12:44,605 "et Gouverneur du Nord." 162 00:12:48,100 --> 00:12:52,271 Ils ont écorché des Fer-nés et mutilé mon frère. 163 00:12:52,971 --> 00:12:53,972 Votre prince. 164 00:12:55,660 --> 00:12:56,528 Votre prince. 165 00:12:57,455 --> 00:13:01,155 En s'en prenant à lui, ils s'en prennent à vous. 166 00:13:03,449 --> 00:13:05,284 Tant qu'ils le martyrisent 167 00:13:05,534 --> 00:13:06,977 en toute impunité, 168 00:13:07,227 --> 00:13:10,786 le mot "fer-né" est vide de sens. 169 00:13:46,100 --> 00:13:47,761 - Theon Greyjoy. - Je sais pas. 170 00:13:48,110 --> 00:13:51,680 Je viens pour Theon Greyjoy. Conduis-moi aux cachots. 171 00:13:51,318 --> 00:13:52,568 Il n'y est pas. 172 00:14:17,156 --> 00:14:18,149 Cage du fond. 173 00:14:38,169 --> 00:14:39,337 On rentre. 174 00:14:45,718 --> 00:14:46,719 C'est bon. 175 00:14:47,318 --> 00:14:49,263 C'est moi, Yara. 176 00:14:49,709 --> 00:14:51,209 Vous m'aurez pas. 177 00:14:51,459 --> 00:14:52,350 Dites-lui. 178 00:14:52,600 --> 00:14:55,603 - Vous m'avez pas eu. - Je veux te sauver, Theon. 179 00:14:55,853 --> 00:14:57,104 Pas Theon. 180 00:14:57,354 --> 00:14:58,773 Je m'appelle Schlingue. 181 00:14:59,230 --> 00:15:01,233 - Ils vont arriver. - Aide-moi. 182 00:15:03,680 --> 00:15:04,278 Laissez-moi ! 183 00:15:04,528 --> 00:15:05,738 Tu es Theon Greyjoy. 184 00:15:06,758 --> 00:15:09,909 Je la crois pas. Je sais qui je suis. 185 00:15:10,159 --> 00:15:11,869 Schlingue. 186 00:15:12,119 --> 00:15:14,570 Le loyal Schlingue. Le bon Schlingue. 187 00:15:14,307 --> 00:15:15,816 Je suis Schlingue. 188 00:15:26,425 --> 00:15:29,408 Quelle charmante soirée. 189 00:16:11,762 --> 00:16:12,888 Rendez-le-moi. 190 00:16:13,340 --> 00:16:15,160 Vos hommes seront épargnés. 191 00:16:15,266 --> 00:16:17,594 Tu as plus de couilles qu'il en avait. 192 00:16:20,149 --> 00:16:23,195 Mais avec ces grosses couilles, 193 00:16:28,863 --> 00:16:30,884 tu arrives à courir ? 194 00:16:42,585 --> 00:16:43,993 Au bateau, vite. 195 00:16:44,243 --> 00:16:45,338 Votre frère ? 196 00:16:46,640 --> 00:16:47,164 Il est mort. 197 00:16:55,819 --> 00:16:57,519 J'ai un cadeau pour toi. 198 00:16:58,643 --> 00:16:59,893 Une récompense. 199 00:17:01,121 --> 00:17:02,421 Une récompense ? 200 00:17:05,778 --> 00:17:07,787 Ces personnes qui sont venues, 201 00:17:08,361 --> 00:17:10,161 elles voulaient t'emmener. 202 00:17:10,866 --> 00:17:12,199 Mais tu as résisté. 203 00:17:13,157 --> 00:17:14,621 Tu es resté loyal. 204 00:17:17,457 --> 00:17:19,460 Je voulais pas y aller. 205 00:17:20,533 --> 00:17:22,375 J'avais peur. Je voulais pas. 206 00:17:33,581 --> 00:17:34,512 Un bain. 207 00:17:35,956 --> 00:17:36,957 Pour toi. 208 00:17:41,118 --> 00:17:42,353 Ôte ces loques. 209 00:17:45,115 --> 00:17:46,315 Tout de suite. 210 00:18:03,546 --> 00:18:05,235 Tes hauts-de-chausses aussi. 211 00:18:05,485 --> 00:18:06,586 Retire-les. 212 00:19:33,214 --> 00:19:35,591 M'aimes-tu, Schlingue ? 213 00:19:41,952 --> 00:19:43,556 Bien sûr. 214 00:19:46,268 --> 00:19:47,273 Bien. 215 00:19:47,956 --> 00:19:49,614 J'ai une mission pour toi. 216 00:19:49,864 --> 00:19:51,941 Une importante mission. 217 00:19:53,268 --> 00:19:54,735 Il y a un château. 218 00:19:55,538 --> 00:19:58,197 Des méchants tiennent ce château. 219 00:19:59,493 --> 00:20:02,410 J'ai besoin de toi pour reprendre ce château. 220 00:20:06,409 --> 00:20:07,665 Comment ? 221 00:20:10,642 --> 00:20:12,211 En jouant un rôle. 222 00:20:14,132 --> 00:20:16,340 En prétendant être un autre. 223 00:20:20,485 --> 00:20:22,180 Prétendre être qui ? 224 00:20:23,890 --> 00:20:24,813 Theon Greyjoy. 225 00:21:34,554 --> 00:21:38,345 {\fad(125,125)\pos(192,220)}Voilà Daenerys du Typhon de la maison Targaryen, 226 00:21:38,539 --> 00:21:39,828 {\fad(125,125)\pos(192,235)}première du nom, 227 00:21:40,110 --> 00:21:40,997 {\fad(125,125)\pos(192,235)}l'Imbrûlée, 228 00:21:41,206 --> 00:21:42,675 {\fad(125,125)\pos(192,235)}Reine de Meereen, 229 00:21:43,195 --> 00:21:45,117 {\fad(125,125)\pos(192,235)}Reine des Andals et des Premiers Hommes, 230 00:21:45,367 --> 00:21:47,531 {\fad(125,125)\pos(192,235)}Khaleesi de la grande mer Dothrak, 231 00:21:47,844 --> 00:21:51,790 {\fad(125,125)\pos(192,235)}Briseuse de Chaînes et Mère des Dragons. 232 00:21:51,728 --> 00:21:54,540 {\fad(125,125)\pos(192,235)}N'aie pas peur, mon ami. 233 00:21:56,512 --> 00:21:58,371 {\fad(125,125)\pos(192,235)}Tu peux approcher et parler. 234 00:22:11,557 --> 00:22:12,742 Il est chevrier. 235 00:22:13,379 --> 00:22:16,312 Il a prié pour votre victoire contre les maîtres. 236 00:22:17,227 --> 00:22:18,807 Je l'en remercie. 237 00:22:35,223 --> 00:22:36,773 L'œuvre de vos dragons. 238 00:22:37,601 --> 00:22:39,534 Ils ont attaqué son troupeau. 239 00:22:44,322 --> 00:22:47,826 Il espère ne pas vous offenser, mais il ne lui reste rien. 240 00:22:49,353 --> 00:22:51,455 Dis-lui que je suis désolée. 241 00:22:51,705 --> 00:22:54,440 Je ne peux lui rendre ses chèvres, 242 00:22:55,333 --> 00:22:57,794 mais je veillerai à ce qu'il soit payé 243 00:22:58,440 --> 00:22:59,901 le triple de sa perte. 244 00:23:16,670 --> 00:23:18,357 Faites entrer le suivant. 245 00:23:26,138 --> 00:23:31,563 {\fad(125,125)\pos(192,220)}Le noble Hizdahr zo Loraq vous demande audience. 246 00:23:32,602 --> 00:23:39,647 {\fad(125,125)\pos(192,220)}Le noble Hizdahr zo Loraq peut s'adresser à moi directement. 247 00:23:52,833 --> 00:23:55,477 Reine Daenerys, votre beauté est fidèle à la légende. 248 00:23:57,179 --> 00:23:58,180 Merci. 249 00:23:59,355 --> 00:24:01,524 J'appartiens à une illustre famille de Meereen. 250 00:24:01,774 --> 00:24:04,600 Je suis donc honorée de vous recevoir. 251 00:24:04,256 --> 00:24:05,194 Mon père, 252 00:24:05,444 --> 00:24:08,654 un citoyen aimé et respecté de Meereen, 253 00:24:08,904 --> 00:24:12,252 a supervisé la restauration et l'entretien de ses joyaux. 254 00:24:12,502 --> 00:24:14,370 Y compris cette pyramide. 255 00:24:14,287 --> 00:24:17,874 Ce qui lui vaut ma gratitude. Je serai honorée de le rencontrer. 256 00:24:18,124 --> 00:24:19,587 Vous l'avez rencontré. 257 00:24:19,837 --> 00:24:21,440 Et crucifié. 258 00:24:23,928 --> 00:24:27,264 Je prie pour que vos proches ne connaissent jamais pareil sort. 259 00:24:27,514 --> 00:24:28,426 Votre père 260 00:24:28,676 --> 00:24:31,120 a fait crucifier des enfants innocents. 261 00:24:31,262 --> 00:24:34,710 Mon père s'est élevé contre ces crucifixions, 262 00:24:34,960 --> 00:24:37,602 qu'il qualifiait de criminelles, mais il a échoué. 263 00:24:38,221 --> 00:24:41,220 Est-ce justice de répondre au crime par le crime ? 264 00:24:41,562 --> 00:24:43,398 Je suis désolée pour votre père, 265 00:24:43,648 --> 00:24:47,194 mais le sort réservé aux maîtres n'est pas un crime. 266 00:24:47,444 --> 00:24:49,781 Il serait sage de vous en rappeler. 267 00:24:51,970 --> 00:24:53,180 Ce qui est fait est fait. 268 00:24:53,268 --> 00:24:55,942 Vous êtes reine, et moi, un serviteur de Meereen. 269 00:24:56,192 --> 00:24:59,665 Un serviteur qui tient à préserver ses traditions. 270 00:25:00,321 --> 00:25:02,549 De quelles traditions parlez-vous ? 271 00:25:02,799 --> 00:25:04,420 Les rites funéraires. 272 00:25:04,670 --> 00:25:06,923 Des funérailles au Temple des Grâces. 273 00:25:08,337 --> 00:25:10,593 Mon père et 162 nobles meereeniens 274 00:25:10,843 --> 00:25:13,647 sont toujours cloués à ces poteaux, 275 00:25:13,897 --> 00:25:15,473 offerts aux vautours, 276 00:25:15,723 --> 00:25:17,219 pourrissant au soleil. 277 00:25:26,399 --> 00:25:28,194 Votre Grâce, je vous implore 278 00:25:28,444 --> 00:25:31,337 de leur offrir une sépulture décente. 279 00:25:31,587 --> 00:25:32,824 Quid des enfants 280 00:25:33,740 --> 00:25:35,728 que ces nobles meereeniens ont crucifiés ? 281 00:25:35,978 --> 00:25:38,246 Ils pourrissaient également au soleil. 282 00:25:38,496 --> 00:25:41,487 M'auriez-vous également implorée pour leurs sépultures ? 283 00:25:41,737 --> 00:25:44,585 Les actes des maîtres sont indéfendables. 284 00:25:44,835 --> 00:25:48,297 Je ne suis qu'un fils qui aimait son père. 285 00:25:48,547 --> 00:25:50,518 Laissez-moi le décrocher 286 00:25:51,828 --> 00:25:53,469 et le porter au temple 287 00:25:53,719 --> 00:25:57,390 afin qu'il reçoive les sacrements et trouve la paix dans l'au-delà. 288 00:26:01,254 --> 00:26:03,229 Faites, Hizdahr zo Loraq. 289 00:26:08,804 --> 00:26:11,571 Merci, ma Reine. 290 00:26:23,258 --> 00:26:24,459 Combien encore ? 291 00:26:25,180 --> 00:26:27,712 212 suppliants attendent, Votre Grâce. 292 00:26:38,373 --> 00:26:40,123 Faites entrer le suivant. 293 00:26:42,369 --> 00:26:45,220 Les réunions sont toujours aussi matinales ? 294 00:26:45,797 --> 00:26:47,547 Je me suis couché tard. 295 00:26:48,306 --> 00:26:52,112 Cela me donne-t-il un quelconque titre ? 296 00:26:52,362 --> 00:26:54,550 Argentier, Maître des navires ? 297 00:26:54,305 --> 00:26:55,407 Lord Tywin 298 00:26:55,657 --> 00:26:57,782 m'a accordé le titre de Maître des navires 299 00:26:58,320 --> 00:26:59,550 bien avant que vous... 300 00:27:04,912 --> 00:27:06,793 Lord Tywin, c'est un grand honneur 301 00:27:07,430 --> 00:27:08,698 de pouvoir siéger au Conseil... 302 00:27:08,948 --> 00:27:11,673 Le procès débutant cet après-midi, nous avons la matinée 303 00:27:11,923 --> 00:27:14,864 pour aborder les affaires d'État, ne traînons pas. 304 00:27:15,114 --> 00:27:17,429 Sandor Clegane a été repéré dans le Conflans, 305 00:27:17,679 --> 00:27:18,680 messire. 306 00:27:19,889 --> 00:27:21,257 Un lâche et un traître. 307 00:27:21,975 --> 00:27:25,145 Selon mes oiseaux, le Limier a tué cinq de nos hommes. 308 00:27:25,395 --> 00:27:27,949 Il aurait prononcé ces mots : "J'emmerde le roi." 309 00:27:28,199 --> 00:27:29,544 Scandaleux. 310 00:27:29,794 --> 00:27:31,860 Quelle prime convaincrait nos soldats 311 00:27:32,110 --> 00:27:33,806 de s'attaquer au Limier ? 312 00:27:34,560 --> 00:27:36,656 10 cerfs d'argent feront l'affaire. 313 00:27:36,906 --> 00:27:38,436 Offrez-en 100. 314 00:27:38,686 --> 00:27:39,576 La suite ? 315 00:27:39,826 --> 00:27:42,120 Des rumeurs en provenance de l'est. 316 00:27:42,262 --> 00:27:43,326 La Targaryenne ? 317 00:27:44,450 --> 00:27:46,609 Daenerys s'est installée à Meereen. 318 00:27:46,859 --> 00:27:49,200 Elle a pris la ville et y règne 319 00:27:49,252 --> 00:27:50,219 en reine. 320 00:27:50,469 --> 00:27:53,757 - Pris avec quoi ? - Une armée d'Immaculés, ma Reine. 321 00:27:54,700 --> 00:27:55,923 Forte de 8 000 hommes. 322 00:27:56,173 --> 00:27:58,887 Plus des mercenaires, les Puînés. 323 00:27:59,789 --> 00:28:03,475 Deux chevaliers la conseillent, Jorah Mormont 324 00:28:03,725 --> 00:28:05,345 et Barristan Selmy. 325 00:28:05,595 --> 00:28:07,354 Et elle a trois dragons. 326 00:28:07,604 --> 00:28:10,640 - Des bébés. - Qui grandissent d'année en année. 327 00:28:11,186 --> 00:28:14,580 Mormont l'espionne pour notre compte. 328 00:28:14,308 --> 00:28:15,445 Plus maintenant. 329 00:28:15,695 --> 00:28:17,491 Il lui est totalement dévoué. 330 00:28:17,741 --> 00:28:19,199 Quant à Ser Barristan, 331 00:28:19,823 --> 00:28:23,700 il semble que son renvoi de la Garde royale 332 00:28:23,257 --> 00:28:25,790 l'a plus affecté qu'escompté. 333 00:28:25,329 --> 00:28:26,674 C'est un vieillard. 334 00:28:26,924 --> 00:28:28,792 Incapable de protéger mon fils. 335 00:28:29,420 --> 00:28:31,448 Joffrey n'est pas mort sous sa garde. 336 00:28:31,698 --> 00:28:34,423 Le renvoyer fut aussi insultant que stupide. 337 00:28:34,673 --> 00:28:37,437 Vous vous souciez d'une enfant à l'autre bout du monde ? 338 00:28:38,176 --> 00:28:41,119 Une enfant conseillée par deux guerriers chevronnés 339 00:28:41,369 --> 00:28:43,990 et dotée d'une puissante armée, Votre Grâce. 340 00:28:44,240 --> 00:28:45,740 Lord Varys a raison. 341 00:28:46,237 --> 00:28:49,278 J'ai visité Essos et vu des Immaculés. 342 00:28:49,528 --> 00:28:52,357 Ils sont impressionnants sur un champ de bataille. 343 00:28:52,607 --> 00:28:54,900 Moins au lit. 344 00:28:54,340 --> 00:28:56,787 Les dragons n'ont rien gagné depuis 300 ans, 345 00:28:57,370 --> 00:28:59,387 mais les armées gagnent les guerres. 346 00:29:00,572 --> 00:29:01,867 Occupons-nous d'elle. 347 00:29:02,117 --> 00:29:05,370 Comment, messire ? Par la force ? 348 00:29:05,620 --> 00:29:07,121 Si nécessaire. 349 00:29:09,600 --> 00:29:12,586 Vos oiseaux peuvent-ils voler jusqu'à Meereen ? 350 00:29:12,836 --> 00:29:14,629 Très certainement. 351 00:29:15,570 --> 00:29:16,465 Lord Tyrell, 352 00:29:16,715 --> 00:29:19,461 soyez gentil, apportez-moi plume et papier. 353 00:29:40,752 --> 00:29:41,952 Prince Oberyn. 354 00:29:43,449 --> 00:29:44,743 Lord Varys. 355 00:29:44,993 --> 00:29:46,119 Varys suffit. 356 00:29:46,657 --> 00:29:48,380 Je suis roturier. 357 00:29:48,288 --> 00:29:50,582 Personne n'a obligation de me servir du "Lord". 358 00:29:50,832 --> 00:29:52,334 Mais tous le font. 359 00:29:55,120 --> 00:29:59,341 Vous connaissez bien les Immaculés. Un long séjour en Essos ? 360 00:29:59,591 --> 00:30:00,641 Cinq ans. 361 00:30:02,302 --> 00:30:03,803 L'objet du séjour ? 362 00:30:04,688 --> 00:30:06,705 Le monde est vaste et merveilleux. 363 00:30:07,585 --> 00:30:11,510 Le commun des mortels vit et meurt là où il est né, 364 00:30:11,760 --> 00:30:13,436 sans jamais l'explorer. 365 00:30:14,807 --> 00:30:16,450 Je refuse le commun. 366 00:30:16,700 --> 00:30:18,527 Il n'est pas commun d'être prince. 367 00:30:21,350 --> 00:30:23,406 Vous venez d'Essos. 368 00:30:24,908 --> 00:30:26,243 D'où ? De Lys ? 369 00:30:27,916 --> 00:30:31,122 - J'ai l'oreille pour les accents. - Je l'ai perdu. 370 00:30:31,372 --> 00:30:32,499 Pour ça aussi. 371 00:30:34,908 --> 00:30:36,805 Comment êtes-vous arrivé ici ? 372 00:30:37,550 --> 00:30:38,338 Longue histoire. 373 00:30:38,588 --> 00:30:40,578 Que vous n'aimez pas raconter. 374 00:30:42,353 --> 00:30:43,955 Si j'ai confiance. 375 00:30:44,205 --> 00:30:47,520 Vous fascineriez Ellaria, mon amante de cœur. 376 00:30:47,302 --> 00:30:49,516 Venez la rencontrer au bordel. 377 00:30:49,766 --> 00:30:52,776 Nous avons apporté notre vin. Leur piquette est imbuvable. 378 00:30:53,260 --> 00:30:56,147 Et nous avons loué les services de jolis garçons. 379 00:30:58,888 --> 00:31:00,819 Vous aimiez ça, avant ? 380 00:31:03,526 --> 00:31:04,798 Vraiment ? 381 00:31:05,480 --> 00:31:06,148 Les filles ? 382 00:31:07,178 --> 00:31:09,536 Serez-vous offensé, si je trouve ça étonnant ? 383 00:31:09,786 --> 00:31:11,910 Pas du tout. 384 00:31:11,341 --> 00:31:14,400 Mais je n'ai jamais eu d'intérêt pour les filles. 385 00:31:14,290 --> 00:31:16,509 - Pour quoi, alors ? - Rien. 386 00:31:16,759 --> 00:31:19,490 On a tous un penchant. 387 00:31:19,299 --> 00:31:20,331 Pas moi. 388 00:31:21,890 --> 00:31:25,250 Quand j'observe l'effet du désir sur les gens, sur ce pays, 389 00:31:25,500 --> 00:31:27,929 je me réjouis d'en être dépourvu. 390 00:31:29,366 --> 00:31:30,543 Par ailleurs, 391 00:31:30,793 --> 00:31:32,559 l'absence de désir 392 00:31:32,809 --> 00:31:35,496 me laisse libre de poursuivre d'autres objectifs. 393 00:31:35,746 --> 00:31:36,747 Comme ? 394 00:32:12,693 --> 00:32:13,807 Laisse-moi deviner. 395 00:32:14,570 --> 00:32:15,434 Je suis gracié ? 396 00:32:32,690 --> 00:32:33,211 Sérieusement ? 397 00:32:35,365 --> 00:32:36,746 Ordre de père. 398 00:32:38,193 --> 00:32:40,216 Ne le décevons pas. 399 00:32:51,110 --> 00:32:52,130 Régicide ! 400 00:33:38,976 --> 00:33:41,190 Moi, Tommen Baratheon, 401 00:33:42,443 --> 00:33:43,772 premier du nom, 402 00:33:44,220 --> 00:33:46,398 Roi des Andals et des Premiers Hommes, 403 00:33:46,648 --> 00:33:48,569 suzerain des Sept Couronnes, 404 00:33:48,819 --> 00:33:51,678 récuse ma participation à ce procès. 405 00:33:53,179 --> 00:33:57,161 Tywin Lannister, Main du Roi et Protecteur du royaume, 406 00:33:57,411 --> 00:33:59,604 présidera le jury à ma place 407 00:34:00,409 --> 00:34:01,915 aux côtés du Prince Oberyn, 408 00:34:02,165 --> 00:34:03,878 de la maison Martell, 409 00:34:04,128 --> 00:34:06,795 et de Lord Mace de la maison Tyrell. 410 00:34:07,665 --> 00:34:09,470 S'il est jugé coupable, 411 00:34:11,443 --> 00:34:13,330 que les Sept punissent l'accusé. 412 00:34:49,325 --> 00:34:50,856 Tyrion Lannister, 413 00:34:52,700 --> 00:34:55,228 la reine régente vous accuse de régicide. 414 00:34:56,906 --> 00:34:58,764 Avez-vous tué le Roi Joffrey ? 415 00:35:01,850 --> 00:35:03,894 Ou est-ce votre femme, Lady Sansa ? 416 00:35:04,734 --> 00:35:06,438 Pas que je sache. 417 00:35:07,156 --> 00:35:09,560 Comment est-il mort, alors ? 418 00:35:09,900 --> 00:35:11,735 Étouffé par une tourte aux pigeons. 419 00:35:13,653 --> 00:35:15,280 Vous accusez les cuisines ? 420 00:35:15,530 --> 00:35:17,866 Ou les pigeons, mais je n'y suis pour rien. 421 00:35:21,280 --> 00:35:23,778 La Couronne peut appeler son premier témoin. 422 00:35:25,400 --> 00:35:28,242 Une fois le roi hors de danger, le Lutin s'en est pris à lui. 423 00:35:28,492 --> 00:35:30,379 Il a giflé le roi, 424 00:35:30,629 --> 00:35:32,847 puis l'a traité de vicieux et d'idiot. 425 00:35:34,481 --> 00:35:36,552 Et ce n'était pas la première fois. 426 00:35:36,802 --> 00:35:38,443 Ici même, devant le trône, 427 00:35:38,693 --> 00:35:41,557 il a gravi ces marches et l'a traité d'imbécile. 428 00:35:42,270 --> 00:35:45,477 Il l'a comparé à Aerys le Fol et lui a prédit un destin similaire. 429 00:35:45,727 --> 00:35:49,384 Quand j'ai voulu défendre mon roi, il a menacé de me faire tuer. 430 00:35:49,634 --> 00:35:52,670 Raconte donc ce que faisait Joffrey ! 431 00:35:52,317 --> 00:35:53,955 Il pointait une arbalète sur Sansa, 432 00:35:54,205 --> 00:35:56,363 et tu arrachais ses atours et la frappais. 433 00:36:00,620 --> 00:36:02,870 Parlez quand on vous y autorise. 434 00:36:04,628 --> 00:36:06,728 Vous pouvez disposer, Ser Meryn. 435 00:36:13,516 --> 00:36:15,512 Venin de basilic, 436 00:36:16,181 --> 00:36:17,451 sang-de-veuve, 437 00:36:18,740 --> 00:36:20,560 pesteloup, 438 00:36:20,644 --> 00:36:22,565 noxombre, 439 00:36:23,396 --> 00:36:24,501 bonsomme, 440 00:36:25,809 --> 00:36:27,276 larmes de Lys, 441 00:36:28,108 --> 00:36:29,537 daemonium, 442 00:36:32,566 --> 00:36:33,630 cécite... 443 00:36:34,151 --> 00:36:37,562 Nous avons compris, Grand Mestre. Vous avez de nombreux poisons. 444 00:36:37,812 --> 00:36:38,697 "Aviez". 445 00:36:40,971 --> 00:36:42,784 Ma réserve a été pillée. 446 00:36:43,340 --> 00:36:44,350 Par qui ? 447 00:36:44,546 --> 00:36:45,621 Par l'accusé, 448 00:36:45,871 --> 00:36:49,619 Tyrion Lannister, après m'avoir emprisonné à tort. 449 00:36:49,869 --> 00:36:51,690 Grand Mestre, 450 00:36:52,210 --> 00:36:55,147 vous avez examiné le corps de Joffrey. 451 00:36:56,109 --> 00:36:59,426 Avez-vous le moindre doute sur l'utilisation du poison ? 452 00:36:59,676 --> 00:37:01,703 Aucun doute. 453 00:37:04,514 --> 00:37:07,761 Ceci a été trouvé sur la dépouille de Dontos Hollard, 454 00:37:08,110 --> 00:37:09,345 le bouffon du roi. 455 00:37:09,595 --> 00:37:11,242 La dernière fois qu'on l'a vu, 456 00:37:11,492 --> 00:37:15,334 il conduisait Sansa Stark, la femme de l'accusé, 457 00:37:15,584 --> 00:37:17,203 à l'écart du festin. 458 00:37:17,745 --> 00:37:19,780 Elle portait ce collier, 459 00:37:20,300 --> 00:37:21,993 le jour du mariage. 460 00:37:23,723 --> 00:37:28,288 Le résidu d'un poison rare et violent 461 00:37:28,538 --> 00:37:30,248 se trouve à l'intérieur. 462 00:37:31,437 --> 00:37:34,400 L'un des poisons volés ? 463 00:37:34,290 --> 00:37:35,253 En effet. 464 00:37:35,839 --> 00:37:36,989 L'étrangleur. 465 00:37:38,298 --> 00:37:41,176 Un poison rare dans les Sept Couronnes, 466 00:37:42,263 --> 00:37:44,540 utilisé pour terrasser 467 00:37:44,304 --> 00:37:48,642 l'enfant le plus noble que les Sept nous aient offert. 468 00:37:56,816 --> 00:37:58,466 "Tu souffriras pour ça. 469 00:37:58,716 --> 00:38:01,571 "Un jour viendra, tu te sentiras heureuse et en sécurité, 470 00:38:01,821 --> 00:38:04,258 "quand ta joie deviendra cendres dans ta bouche. 471 00:38:04,508 --> 00:38:06,368 "Nous serons quittes." 472 00:38:07,530 --> 00:38:09,788 Votre frère vous a dit ça ? 473 00:38:11,559 --> 00:38:13,980 Peu avant la bataille de la Néra. 474 00:38:14,543 --> 00:38:18,146 Il prévoyait d'envoyer Joffrey en première ligne. 475 00:38:21,117 --> 00:38:22,490 Au moment de l'assaut, 476 00:38:22,740 --> 00:38:25,110 Joff a insisté pour tenir les remparts. 477 00:38:25,837 --> 00:38:28,940 Il pensait que sa présence inspirerait les troupes. 478 00:38:30,706 --> 00:38:31,906 Tyrion a dit : 479 00:38:32,679 --> 00:38:34,626 "Nous serons quittes." 480 00:38:35,652 --> 00:38:36,898 Que voulait-il dire ? 481 00:38:38,276 --> 00:38:41,266 Il hébergeait des catins dans la Tour de la Main. 482 00:38:41,516 --> 00:38:42,696 J'ai demandé 483 00:38:42,946 --> 00:38:46,992 à ce qu'il exerce sa lubricité, dans des lieux idoines, les bordels. 484 00:38:47,576 --> 00:38:48,827 Il était furieux. 485 00:38:51,830 --> 00:38:55,917 Merci, Votre Grâce, pour votre courageux témoignage. 486 00:39:12,117 --> 00:39:14,739 Vous souvenez-vous de la menace ? 487 00:39:15,271 --> 00:39:17,820 J'en ai peur, messire. 488 00:39:17,332 --> 00:39:20,650 "Tu devrais peut-être surveiller tes paroles. 489 00:39:20,900 --> 00:39:22,506 "Les monstres sont dangereux, 490 00:39:22,756 --> 00:39:25,238 "et ces derniers temps, les rois tombent comme des mouches." 491 00:39:25,488 --> 00:39:28,527 Il a prononcé ces paroles, lors d'un Conseil restreint ? 492 00:39:29,951 --> 00:39:32,819 Après l'annonce de la mort de Robb Stark. 493 00:39:33,690 --> 00:39:35,261 La nouvelle ne l'avait pas réjoui. 494 00:39:35,511 --> 00:39:37,379 Son mariage avec Sansa Stark 495 00:39:37,629 --> 00:39:40,860 l'a peut-être sensibilisé à la cause du Nord. 496 00:39:44,538 --> 00:39:46,676 Vous pouvez disposer, Lord Varys. 497 00:39:48,250 --> 00:39:49,346 Père, 498 00:39:49,596 --> 00:39:51,514 puis-je interroger le témoin ? 499 00:39:58,120 --> 00:39:59,272 Une question. 500 00:40:03,120 --> 00:40:04,518 Vous m'avez dit un jour 501 00:40:04,768 --> 00:40:07,729 que sans moi, la ville serait tombée. 502 00:40:08,467 --> 00:40:12,870 Qu'il ne serait fait nulle mention de moi, 503 00:40:12,698 --> 00:40:14,788 mais que vous n'oublieriez pas. 504 00:40:16,468 --> 00:40:18,375 Avez-vous oublié, Lord Varys ? 505 00:40:21,611 --> 00:40:23,361 Malheureusement, messire, 506 00:40:24,800 --> 00:40:25,708 je n'oublie jamais rien. 507 00:40:36,203 --> 00:40:38,269 Le procès est ajourné. 508 00:40:39,622 --> 00:40:41,874 Faites sonner les cloches dans une heure. 509 00:40:42,124 --> 00:40:43,424 Quittez la salle ! 510 00:41:04,491 --> 00:41:06,756 Vous condamneriez votre enfant à mort ? 511 00:41:07,600 --> 00:41:08,915 Je n'ai encore condamné personne. 512 00:41:09,165 --> 00:41:10,510 C'est une farce. 513 00:41:10,760 --> 00:41:12,846 Cersei tire les ficelles, vous le savez. 514 00:41:13,960 --> 00:41:14,305 Je ne sais rien. 515 00:41:14,555 --> 00:41:16,711 - Vous le détestez. - Il a tué son roi. 516 00:41:16,961 --> 00:41:17,821 Moi aussi. 517 00:41:19,769 --> 00:41:21,271 Le dernier ordre d'Aerys 518 00:41:21,521 --> 00:41:23,525 fut de lui rapporter votre tête. 519 00:41:24,482 --> 00:41:26,776 Je vous ai sauvé pour que vous tuiez mon frère ? 520 00:41:27,260 --> 00:41:29,320 - Ce ne sera que justice. - Justice ? 521 00:41:29,570 --> 00:41:32,239 Je remplis mon devoir de Main du Roi. 522 00:41:32,489 --> 00:41:35,354 Si Tyrion est coupable, il sera puni en conséquence. 523 00:41:35,604 --> 00:41:38,412 - Il sera exécuté. - Puni en conséquence. 524 00:41:41,340 --> 00:41:43,802 Jadis, vous m'avez dit : "Le nom de famille perdure". 525 00:41:44,520 --> 00:41:45,462 "C'est tout ce qui perdure." 526 00:41:46,440 --> 00:41:49,507 Vous parliez d'une dynastie qui durerait mille ans. 527 00:41:49,757 --> 00:41:52,526 Qu'adviendra-t-il de la dynastie, si Tyrion meurt ? 528 00:41:53,957 --> 00:41:57,348 Mon serment m'interdit de perpétuer notre lignée. 529 00:41:57,598 --> 00:42:00,977 - J'en suis bien conscient. - Qu'adviendra-t-il de votre nom ? 530 00:42:01,657 --> 00:42:04,652 Qui portera la bannière du lion lors des batailles ? 531 00:42:04,902 --> 00:42:05,993 Vos neveux ? 532 00:42:06,710 --> 00:42:08,110 Lancel Lannister ? 533 00:42:08,573 --> 00:42:10,361 Ou d'autres dont j'ignore le nom ? 534 00:42:10,611 --> 00:42:11,930 Quid de ma dynastie 535 00:42:12,180 --> 00:42:14,407 si j'épargne le tueur de mon petit-fils ? 536 00:42:14,657 --> 00:42:16,868 Elle perdurera à travers moi. 537 00:42:19,620 --> 00:42:21,461 Je quitterai la Garde royale. 538 00:42:22,200 --> 00:42:24,614 Je reprendrai ma place de fils et héritier, 539 00:42:24,864 --> 00:42:27,870 si vous épargnez Tyrion. 540 00:42:27,337 --> 00:42:28,462 D'accord. 541 00:42:30,547 --> 00:42:31,841 Après les témoignages 542 00:42:32,910 --> 00:42:35,320 et le verdict rendu, Tyrion aura l'occasion de parler. 543 00:42:35,570 --> 00:42:39,349 Il implorera miséricorde. Je l'autoriserai à prendre le noir. 544 00:42:41,605 --> 00:42:45,484 Il rejoindra Châteaunoir où il finira ses jours. 545 00:42:45,734 --> 00:42:48,201 Tu ôteras le blanc. 546 00:42:48,920 --> 00:42:52,737 Tu quitteras Port-Réal pour assumer ton rôle à Castral Roc. 547 00:42:53,461 --> 00:42:55,404 Tu épouseras un bon parti 548 00:42:55,654 --> 00:42:58,344 qui te fera des enfants Lannister. 549 00:42:58,594 --> 00:43:01,810 Et tu ne tourneras plus jamais le dos à ta famille. 550 00:43:07,512 --> 00:43:08,753 Vous avez ma parole. 551 00:43:09,300 --> 00:43:10,310 Et toi, la mienne. 552 00:43:35,176 --> 00:43:36,685 Ça pourrait aller mieux, non ? 553 00:43:36,935 --> 00:43:39,580 - Tu seras déclaré coupable. - Tu crois ? 554 00:43:39,308 --> 00:43:40,201 Dès lors, 555 00:43:40,451 --> 00:43:43,580 tu les supplieras de t'épargner pour rejoindre le Mur. 556 00:43:44,749 --> 00:43:46,457 Père a donné son accord. 557 00:43:46,707 --> 00:43:49,252 Il t'autorisera à rallier la Garde de Nuit. 558 00:43:50,600 --> 00:43:52,500 Tout comme Ned Stark. 559 00:43:52,255 --> 00:43:55,800 - Pour quel résultat ? - Père tiendra parole. 560 00:43:56,500 --> 00:43:57,510 Qu'en sais-tu ? 561 00:44:01,732 --> 00:44:03,224 Tu me fais confiance ? 562 00:44:06,836 --> 00:44:09,259 Tu la boucles. Fini, les coups d'éclat. 563 00:44:09,509 --> 00:44:10,857 C'est bientôt fini. 564 00:44:27,507 --> 00:44:29,751 La Couronne peut appeler son prochain témoin. 565 00:45:05,250 --> 00:45:06,371 Déclarez votre nom. 566 00:45:09,191 --> 00:45:13,169 Jurez-vous par les Sept de dire toute la vérité ? 567 00:45:14,803 --> 00:45:15,922 Je le jure. 568 00:45:16,172 --> 00:45:17,674 Connaissez-vous cet homme ? 569 00:45:29,180 --> 00:45:30,520 D'où le connaissez-vous ? 570 00:45:30,770 --> 00:45:33,815 J'étais la camériste de sa femme, Lady Sansa. 571 00:45:34,497 --> 00:45:37,870 Cet homme est accusé du meurtre du Roi Joffrey. 572 00:45:38,867 --> 00:45:40,155 Qu'en savez-vous ? 573 00:45:42,236 --> 00:45:43,886 Il est coupable. 574 00:45:45,645 --> 00:45:47,641 Sansa et lui ont comploté. 575 00:45:49,390 --> 00:45:50,560 Silence ! 576 00:45:52,331 --> 00:45:53,381 Poursuivez. 577 00:45:54,223 --> 00:45:57,840 Elle voulait venger son père, sa mère et son frère. 578 00:45:58,313 --> 00:46:00,348 Elle blâmait le roi pour leur mort. 579 00:46:01,259 --> 00:46:03,409 Tyrion était enchanté de l'aider. 580 00:46:04,000 --> 00:46:05,430 Il détestait Joffrey. 581 00:46:05,680 --> 00:46:07,128 Ainsi que la reine. 582 00:46:07,899 --> 00:46:09,143 Et vous, messire. 583 00:46:11,769 --> 00:46:14,857 Il a volé du poison et l'a mis dans le vin de Joffrey. 584 00:46:15,602 --> 00:46:17,776 Comment savez-vous tout ça ? 585 00:46:18,260 --> 00:46:21,572 Pourquoi révélerait-il son plan à une servante ? 586 00:46:23,720 --> 00:46:25,701 J'étais pas que la camériste. 587 00:46:29,820 --> 00:46:30,372 J'étais sa putain. 588 00:46:31,255 --> 00:46:32,799 Je vous demande pardon ? 589 00:46:33,417 --> 00:46:34,960 Vous étiez sa... 590 00:46:35,607 --> 00:46:36,670 Sa putain. 591 00:46:39,551 --> 00:46:41,937 Comment êtes-vous entrée à son service ? 592 00:46:42,187 --> 00:46:43,463 Il m'a volée. 593 00:46:43,713 --> 00:46:46,622 J'étais avec un autre homme, un de vos chevaliers. 594 00:46:46,872 --> 00:46:48,914 À son arrivée au campement, 595 00:46:49,164 --> 00:46:51,518 il a envoyé un coupe-jarret dans notre tente. 596 00:46:52,583 --> 00:46:55,981 Il a cassé le bras du chevalier et m'a menée à Lord Tyrion. 597 00:46:56,231 --> 00:46:58,727 "Tu m'appartiens", a-t-il dit. 598 00:46:58,977 --> 00:47:00,152 "Tu me baiseras 599 00:47:00,402 --> 00:47:02,906 "comme si c'était mon dernier jour ici-bas." 600 00:47:09,538 --> 00:47:10,871 L'avez-vous fait ? 601 00:47:11,840 --> 00:47:12,865 Fait quoi ? 602 00:47:13,582 --> 00:47:16,240 Baisé comme si c'était son dernier jour ici-bas. 603 00:47:18,654 --> 00:47:20,614 Je me pliais à tous ses caprices. 604 00:47:20,864 --> 00:47:24,843 Tout ce qu'il me disait de faire ou ce qu'il avait envie de me faire. 605 00:47:25,355 --> 00:47:28,183 Je l'embrassais où il voulait. Je le léchais où il voulait. 606 00:47:28,433 --> 00:47:31,683 Je l'ai laissé me pénétrer où il voulait. 607 00:47:31,933 --> 00:47:33,501 J'étais à lui. 608 00:47:33,751 --> 00:47:37,691 Je l'attendais dans sa chambre où il m'utilisait pour tuer le temps. 609 00:47:38,824 --> 00:47:41,644 J'avais ordre de l'appeler "mon lion". 610 00:47:43,810 --> 00:47:45,956 J'ai pris son visage dans mes mains et j'ai prononcé : 611 00:47:46,206 --> 00:47:48,453 "Je suis tienne, et tu es mien." 612 00:47:57,426 --> 00:47:58,490 Arrête. 613 00:48:02,294 --> 00:48:03,630 Je suis une putain. 614 00:48:04,666 --> 00:48:06,900 Tu te rappelles ? 615 00:48:08,225 --> 00:48:10,423 C'était avant le mariage avec Sansa. 616 00:48:10,673 --> 00:48:13,496 Après, il n'avait d'yeux que pour elle. 617 00:48:13,746 --> 00:48:15,848 Mais elle lui refusait sa couche. 618 00:48:16,934 --> 00:48:19,731 Donc, il a promis de tuer le Roi Joffrey pour elle. 619 00:48:31,629 --> 00:48:33,178 Je souhaite avouer. 620 00:48:40,293 --> 00:48:41,805 Vous souhaitez avouer ? 621 00:48:44,727 --> 00:48:46,910 Je vous ai tous sauvés. 622 00:48:47,947 --> 00:48:49,504 J'ai sauvé cette ville 623 00:48:50,732 --> 00:48:53,345 et vos misérables vies. 624 00:48:54,609 --> 00:48:57,697 J'aurais dû laisser Stannis vous tuer tous. 625 00:49:03,352 --> 00:49:05,361 Vous souhaitez avouer ? 626 00:49:12,400 --> 00:49:13,317 Je suis coupable. 627 00:49:14,115 --> 00:49:17,800 Coupable. Vous brûliez de l'entendre ? 628 00:49:17,330 --> 00:49:19,706 Vous reconnaissez avoir empoisonné le roi ? 629 00:49:20,359 --> 00:49:22,185 De ça, je suis innocent. 630 00:49:22,435 --> 00:49:25,999 Je suis coupable d'un crime bien plus monstrueux. 631 00:49:26,249 --> 00:49:29,217 Je suis coupable d'être nain. 632 00:49:30,551 --> 00:49:33,110 Votre procès ne porte pas sur ça. 633 00:49:34,460 --> 00:49:35,307 Oh que si ! 634 00:49:35,557 --> 00:49:39,311 On m'en fait procès depuis que j'existe. 635 00:49:40,519 --> 00:49:43,815 - Que dites-vous pour votre défense ? - Rien que ceci. 636 00:49:44,525 --> 00:49:45,922 Ce n'est pas moi. 637 00:49:47,900 --> 00:49:49,500 Je n'ai pas tué Joffrey, 638 00:49:49,750 --> 00:49:52,199 mais je souhaiterais l'avoir fait. 639 00:49:52,449 --> 00:49:54,868 Voir ce bâtard vicieux mourir 640 00:49:55,118 --> 00:49:59,122 m'a plus soulagé que 1 000 putains de menteuses. 641 00:50:02,408 --> 00:50:06,559 Je souhaiterais être le monstre que vous dépeignez. 642 00:50:07,783 --> 00:50:11,325 Je souhaiterais avoir eu assez de poison pour vous tous. 643 00:50:11,575 --> 00:50:15,972 Je donnerais ma vie avec plaisir pour vous voir tous l'ingurgiter. 644 00:50:16,222 --> 00:50:17,990 Ser Meryn. 645 00:50:17,980 --> 00:50:20,601 Escortez le prisonnier à sa cellule. 646 00:50:22,520 --> 00:50:26,775 Je ne donnerai pas ma vie pour le meurtre de Joffrey. 647 00:50:27,250 --> 00:50:29,903 Et ce n'est pas ici qu'on me rendra justice. 648 00:50:30,153 --> 00:50:33,451 Vous ne me laissez d'autre recours que d'en appeler aux dieux. 649 00:50:34,875 --> 00:50:38,120 Je réclame un duel judiciaire. 650 00:51:01,643 --> 00:51:05,278 lafabrique.fbk (at) gmail.com Twitter : @LaFabriqueFBK 44835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.