Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,922 --> 00:00:02,419
On t'accuse de régicide.
2
00:00:02,846 --> 00:00:05,630
- Je suis innocent !
- D'où ce procès.
3
00:00:05,880 --> 00:00:07,737
Un de mes trois juges
est mon père.
4
00:00:08,131 --> 00:00:11,595
Mace Tyrell sera le deuxième juge.
Seriez-vous le troisième ?
5
00:00:12,178 --> 00:00:14,875
Vous siégeriez également
au Conseil restreint.
6
00:00:15,125 --> 00:00:18,331
Je ne savais pas
que vous respectiez autant Dorne.
7
00:00:18,581 --> 00:00:21,146
À quoi sert le pouvoir,
s'il ne peut protéger ceux qu'on aime ?
8
00:00:21,689 --> 00:00:22,856
À les venger.
9
00:00:23,106 --> 00:00:24,899
Tyrion a vraiment tué votre fils ?
10
00:00:25,318 --> 00:00:28,737
- Vous désirez toujours être reine ?
- Ce serait un grand honneur.
11
00:00:28,987 --> 00:00:31,740
Je dois en parler avec mon père.
12
00:00:31,990 --> 00:00:33,116
Et moi, au mien.
13
00:00:33,366 --> 00:00:35,409
Vous avez guerroyé
pour cette famille.
14
00:00:35,659 --> 00:00:38,246
Que mérite Tyrion
pour avoir incendié cet avenir ?
15
00:00:38,496 --> 00:00:42,584
- Quel chevalier rosse une fille ?
- Un chevalier qui sert son roi.
16
00:00:42,834 --> 00:00:44,878
Si Ser Meryn l'ouvre, tue-le.
17
00:00:46,300 --> 00:00:48,590
Combien de Mains
as-tu trahies, Pycelle ?
18
00:00:48,840 --> 00:00:51,686
- Je suis votre loyal serviteur.
- Qu'on le jette aux cachots.
19
00:00:52,929 --> 00:00:56,640
Beaucoup savent que sans vous,
la cité serait tombée.
20
00:00:57,117 --> 00:00:59,590
Le roi ne vous rendra pas honneur.
21
00:00:59,309 --> 00:01:00,818
Mais nous n'oublierons pas.
22
00:01:01,436 --> 00:01:03,688
La ville est à vous.
Ces gens sont vos sujets.
23
00:01:04,555 --> 00:01:07,692
Il est préférable de répondre
à l'injustice par la miséricorde.
24
00:01:07,942 --> 00:01:10,195
Je répondrai à l'injustice
par la justice.
25
00:01:13,793 --> 00:01:15,659
"Vous trouverez un présent.
26
00:01:15,909 --> 00:01:18,537
"Le joujou favori de Theon.
27
00:01:18,787 --> 00:01:20,789
"Il a pleuré quand je lui ai ôté."
28
00:01:22,123 --> 00:01:24,420
Je prends le navire le plus rapide
29
00:01:24,292 --> 00:01:26,386
et je le ramènerai à la maison.
30
00:01:26,787 --> 00:01:29,673
Cherchons navires et soldats
à l'est.
31
00:01:29,923 --> 00:01:32,926
Nous n'avons pas d'or.
Le temps m'est compté, Ser Davos.
32
00:01:33,176 --> 00:01:34,615
{\pos(192,240)}Et le tien aussi.
33
00:03:27,400 --> 00:03:29,793
-= La Fabrique =-
www.sous-titres.eu
34
00:04:30,596 --> 00:04:33,130
Vous devriez vous asseoir.
Ils devraient...
35
00:04:33,263 --> 00:04:35,213
Nous attendons depuis midi.
36
00:04:44,384 --> 00:04:47,334
Les Orientaux
n'ont pas la même notion du temps.
37
00:04:48,538 --> 00:04:51,338
Une fois,
j'ai attendu Sladhor à Braavos.
38
00:04:52,885 --> 00:04:55,378
On avait trois navires
remplis d'une cargaison de...
39
00:05:24,392 --> 00:05:26,567
Bienvenue à la Banque de Fer.
40
00:05:26,817 --> 00:05:29,450
Je vous en prie, asseyez-vous.
41
00:05:52,258 --> 00:05:53,812
Que désirez-vous, Lord Stannis ?
42
00:05:54,833 --> 00:05:58,608
Stannis Baratheon, Roi des Andals
et des Premiers Hommes,
43
00:05:58,858 --> 00:06:01,444
suzerain des Sept Couronnes
et Protecteur du royaume.
44
00:06:05,847 --> 00:06:08,993
Le Trône de fer est occupé
par Tommen Baratheon,
45
00:06:09,243 --> 00:06:11,350
Roi des Andals
et des Premiers Hommes,
46
00:06:11,600 --> 00:06:14,207
suzerain des Sept Couronnes
et Protecteur du royaume.
47
00:06:15,287 --> 00:06:16,918
Il n'est pas de mon sang.
48
00:06:17,865 --> 00:06:19,450
Un bâtard
49
00:06:19,295 --> 00:06:22,129
fruit d'un inceste,
à l'instar de son frère.
50
00:06:22,379 --> 00:06:25,900
Nous connaissons cette histoire.
51
00:06:25,259 --> 00:06:27,762
Pas une histoire, la vérité.
52
00:06:28,449 --> 00:06:31,191
Le grand-père du roi
raconte une autre histoire.
53
00:06:32,220 --> 00:06:33,977
Il parle d'un oncle jaloux
54
00:06:34,227 --> 00:06:38,220
dont les tentatives d'usurpation
ont coûté cher au royaume
55
00:06:38,272 --> 00:06:40,775
en sang et en or.
56
00:06:41,250 --> 00:06:42,405
Votre or.
57
00:06:42,655 --> 00:06:44,112
Votre lignée
58
00:06:44,362 --> 00:06:46,698
vous donnerait droit à notre or ?
59
00:06:47,599 --> 00:06:49,409
Plus que tout homme.
60
00:06:49,659 --> 00:06:51,142
Par-delà le détroit,
61
00:06:51,392 --> 00:06:54,664
vos livres sont emplis de mots
comme "usurpateur",
62
00:06:54,914 --> 00:06:57,852
"fou" et "droit du sang".
63
00:06:58,916 --> 00:07:01,379
Ici, nos livres
sont emplis de nombres.
64
00:07:01,629 --> 00:07:03,972
Nous préférons
les histoires de nombres.
65
00:07:04,222 --> 00:07:05,810
Plus claires.
66
00:07:06,600 --> 00:07:09,130
Moins sujettes à interprétation.
67
00:07:11,529 --> 00:07:13,266
Combien d'hommes avez-vous ?
68
00:07:14,596 --> 00:07:15,597
4 000.
69
00:07:15,847 --> 00:07:17,500
Combien de navires ?
70
00:07:17,750 --> 00:07:19,689
Qui flottent, j'entends,
71
00:07:19,939 --> 00:07:22,150
pas gisant au fond de la Néra.
72
00:07:24,930 --> 00:07:25,171
32.
73
00:07:25,421 --> 00:07:26,863
Quelle quantité de blé,
74
00:07:27,113 --> 00:07:29,808
d'orge, de bœuf et de porc
produisez-vous à Peyredragon
75
00:07:30,580 --> 00:07:32,577
pour nourrir vos 4 000 hommes
76
00:07:32,827 --> 00:07:34,478
sur vos 32 navires ?
77
00:07:37,600 --> 00:07:37,874
Nulle.
78
00:07:39,182 --> 00:07:42,671
Comprenez que ces chiffres
n'augurent rien de bon,
79
00:07:43,302 --> 00:07:44,506
vu d'ici.
80
00:07:46,205 --> 00:07:48,301
J'ai peur de devoir opposer un refus
81
00:07:48,551 --> 00:07:50,162
à votre demande.
82
00:07:52,253 --> 00:07:54,557
Merci de nous avoir honorés
de votre présence.
83
00:08:04,788 --> 00:08:09,739
Je ne suis pas lord, Ser Davos.
Vous ne le seriez pas non plus, ici.
84
00:08:09,989 --> 00:08:11,272
À Braavos,
85
00:08:12,825 --> 00:08:15,360
les voleurs
ne reçoivent pas de titre.
86
00:08:15,286 --> 00:08:18,145
Le brigandage
était l'œuvre des pirates.
87
00:08:18,395 --> 00:08:21,179
Je ne faisais
que déplacer leur butin.
88
00:08:23,294 --> 00:08:26,464
Voici le prix que j'ai payé
en réponse à mes crimes.
89
00:08:26,714 --> 00:08:28,883
J'estime avoir réglé ma dette.
90
00:08:29,133 --> 00:08:33,221
Stannis est votre meilleure chance
de revoir l'argent investi à Westeros.
91
00:08:33,784 --> 00:08:36,599
Une somme conséquente,
les guerres coûtent cher.
92
00:08:36,849 --> 00:08:40,311
- La guerre est terminée.
- Pas tant que Stannis sera vivant.
93
00:08:41,175 --> 00:08:43,243
Qui tire les ficelles à Port-Réal ?
94
00:08:43,942 --> 00:08:44,899
Répondez.
95
00:08:45,545 --> 00:08:46,651
Tywin Lannister.
96
00:08:46,901 --> 00:08:49,237
- Quel âge a-t-il ?
- 67 ans.
97
00:08:49,487 --> 00:08:51,587
À sa mort, qui aura le pouvoir ?
98
00:08:52,755 --> 00:08:53,992
Un adolescent,
99
00:08:54,242 --> 00:08:55,742
fruit d'un inceste ?
100
00:08:56,536 --> 00:08:58,776
Cersei,
une reine haïe par le peuple ?
101
00:08:59,260 --> 00:08:59,914
Jaime,
102
00:09:00,164 --> 00:09:04,200
renommé pour avoir tué le roi
qu'il avait juré de protéger ?
103
00:09:04,652 --> 00:09:07,672
Quand Tywin mourra,
qui soutiendrez-vous ?
104
00:09:08,526 --> 00:09:10,300
La question n'est pas d'actualité.
105
00:09:10,550 --> 00:09:12,290
Bien au contraire.
106
00:09:13,972 --> 00:09:16,723
Il ne reste qu'un seigneur fiable
à Westeros.
107
00:09:17,451 --> 00:09:20,393
Stannis.
Il a le droit d'aînesse.
108
00:09:20,643 --> 00:09:24,439
Il est dans la fleur de l'âge.
Il est un commandant éprouvé.
109
00:09:24,689 --> 00:09:27,859
Et pour lui, payer ses dettes,
ce n'est pas une promesse en l'air.
110
00:09:32,321 --> 00:09:35,290
Le guetteur
voit un bateau pirate arriver.
111
00:09:35,279 --> 00:09:37,201
Le capitaine crie à son second :
112
00:09:37,451 --> 00:09:39,142
"Ma chemise rouge !"
113
00:09:39,392 --> 00:09:41,834
Le second lui apporte,
et le capitaine l'enfile.
114
00:09:42,840 --> 00:09:45,835
Lors de l'abordage, le capitaine
mène ses hommes à la victoire.
115
00:09:46,801 --> 00:09:49,756
Quelques jours plus tard,
le guetteur crie :
116
00:09:50,600 --> 00:09:51,798
"Deux bateaux pirates !"
117
00:09:52,480 --> 00:09:55,631
L'équipage est terrorisé,
118
00:09:55,881 --> 00:09:58,348
mais le capitaine crie :
"Ma chemise rouge !"
119
00:09:59,486 --> 00:10:01,443
Après la bataille,
le second demande :
120
00:10:01,693 --> 00:10:04,729
"Capitaine,
pourquoi la chemise rouge ?"
121
00:10:05,541 --> 00:10:07,130
Le capitaine répond :
122
00:10:07,263 --> 00:10:10,818
"Ainsi, si on me poignarde,
on ne me verra pas saigner."
123
00:10:11,680 --> 00:10:13,630
Le lendemain matin,
le guetteur crie :
124
00:10:13,880 --> 00:10:17,680
"10 bateaux pirates !
On est encerclés !"
125
00:10:18,534 --> 00:10:20,287
L'équipage est tétanisé.
126
00:10:20,537 --> 00:10:24,861
Ils fixent leur courageux capitaine,
attendant son ordre habituel.
127
00:10:25,111 --> 00:10:26,959
Toujours serein, le capitaine crie :
128
00:10:27,209 --> 00:10:28,859
"Mon pantalon marron !"
129
00:10:32,567 --> 00:10:35,718
Tu crois être le premier pirate
à leur raconter ?
130
00:10:39,263 --> 00:10:41,474
Tu ne moisis plus
dans les geôles de Peyredragon ?
131
00:10:41,724 --> 00:10:43,221
À l'air libre, désormais.
132
00:10:47,650 --> 00:10:48,564
Joins-toi à nous.
133
00:10:49,406 --> 00:10:51,484
Je te présente Lhara.
134
00:10:51,734 --> 00:10:53,111
C'est moi, Lhara.
135
00:10:57,168 --> 00:10:58,908
Une véritable artiste, celle-là.
136
00:10:59,158 --> 00:11:02,203
Le temps nous est compté.
On lève l'ancre à l'aube.
137
00:11:02,851 --> 00:11:03,705
Nous ?
138
00:11:03,955 --> 00:11:05,915
Toi, moi : nous.
139
00:11:08,742 --> 00:11:11,295
Et moi qui croyais
que cet homme m'appréciait.
140
00:11:12,216 --> 00:11:14,516
Je sais maintenant qu'il me méprise.
141
00:11:15,782 --> 00:11:18,469
Il veut me voir mourir
pauvre et seul
142
00:11:18,719 --> 00:11:19,971
dans un...
143
00:11:29,981 --> 00:11:32,817
Tu ne seras ni seul ni pauvre.
144
00:11:40,950 --> 00:11:45,246
Il y en a tout un coffre chez toi.
Je l'ai confié à ta femme.
145
00:11:48,791 --> 00:11:50,918
Tu n'es pas mon ami, mon ami.
146
00:11:53,114 --> 00:11:54,422
Rendez-vous à l'aube.
147
00:11:57,855 --> 00:12:02,180
"Avant la prochaine lune,
ordonnez à votre vermine fer-née
148
00:12:02,430 --> 00:12:05,438
"de quitter le Nord
pour les rochers couverts de chiures
149
00:12:05,688 --> 00:12:07,388
"que vous appelez demeures.
150
00:12:08,352 --> 00:12:11,973
"Au premier jour de la pleine lune,
je traquerai les insulaires
151
00:12:12,223 --> 00:12:13,736
"et les écorcherai vif,
152
00:12:13,986 --> 00:12:18,700
"comme j'ai écorché les 20 Fer-nés
que j'ai trouvés à Winterfell.
153
00:12:19,703 --> 00:12:22,319
"Dans le coffret,
vous trouverez un présent.
154
00:12:23,306 --> 00:12:25,156
"Le joujou favori de Theon.
155
00:12:26,420 --> 00:12:28,570
"Il a pleuré quand je lui ai ôté.
156
00:12:29,837 --> 00:12:32,626
"Quittez le Nord sur-le-champ,
ou d'autres coffrets suivront
157
00:12:32,876 --> 00:12:34,526
"avec du rab de Theon."
158
00:12:35,880 --> 00:12:36,500
Signé :
159
00:12:36,255 --> 00:12:39,133
"Ramsay Snow,
fils naturel de Roose Bolton,
160
00:12:40,711 --> 00:12:42,303
"seigneur de Fort-Terreur
161
00:12:42,553 --> 00:12:44,605
"et Gouverneur du Nord."
162
00:12:48,100 --> 00:12:52,271
Ils ont écorché des Fer-nés
et mutilé mon frère.
163
00:12:52,971 --> 00:12:53,972
Votre prince.
164
00:12:55,660 --> 00:12:56,528
Votre prince.
165
00:12:57,455 --> 00:13:01,155
En s'en prenant à lui,
ils s'en prennent à vous.
166
00:13:03,449 --> 00:13:05,284
Tant qu'ils le martyrisent
167
00:13:05,534 --> 00:13:06,977
en toute impunité,
168
00:13:07,227 --> 00:13:10,786
le mot "fer-né" est vide de sens.
169
00:13:46,100 --> 00:13:47,761
- Theon Greyjoy.
- Je sais pas.
170
00:13:48,110 --> 00:13:51,680
Je viens pour Theon Greyjoy.
Conduis-moi aux cachots.
171
00:13:51,318 --> 00:13:52,568
Il n'y est pas.
172
00:14:17,156 --> 00:14:18,149
Cage du fond.
173
00:14:38,169 --> 00:14:39,337
On rentre.
174
00:14:45,718 --> 00:14:46,719
C'est bon.
175
00:14:47,318 --> 00:14:49,263
C'est moi, Yara.
176
00:14:49,709 --> 00:14:51,209
Vous m'aurez pas.
177
00:14:51,459 --> 00:14:52,350
Dites-lui.
178
00:14:52,600 --> 00:14:55,603
- Vous m'avez pas eu.
- Je veux te sauver, Theon.
179
00:14:55,853 --> 00:14:57,104
Pas Theon.
180
00:14:57,354 --> 00:14:58,773
Je m'appelle Schlingue.
181
00:14:59,230 --> 00:15:01,233
- Ils vont arriver.
- Aide-moi.
182
00:15:03,680 --> 00:15:04,278
Laissez-moi !
183
00:15:04,528 --> 00:15:05,738
Tu es Theon Greyjoy.
184
00:15:06,758 --> 00:15:09,909
Je la crois pas.
Je sais qui je suis.
185
00:15:10,159 --> 00:15:11,869
Schlingue.
186
00:15:12,119 --> 00:15:14,570
Le loyal Schlingue.
Le bon Schlingue.
187
00:15:14,307 --> 00:15:15,816
Je suis Schlingue.
188
00:15:26,425 --> 00:15:29,408
Quelle charmante soirée.
189
00:16:11,762 --> 00:16:12,888
Rendez-le-moi.
190
00:16:13,340 --> 00:16:15,160
Vos hommes seront épargnés.
191
00:16:15,266 --> 00:16:17,594
Tu as plus de couilles
qu'il en avait.
192
00:16:20,149 --> 00:16:23,195
Mais avec ces grosses couilles,
193
00:16:28,863 --> 00:16:30,884
tu arrives à courir ?
194
00:16:42,585 --> 00:16:43,993
Au bateau, vite.
195
00:16:44,243 --> 00:16:45,338
Votre frère ?
196
00:16:46,640 --> 00:16:47,164
Il est mort.
197
00:16:55,819 --> 00:16:57,519
J'ai un cadeau pour toi.
198
00:16:58,643 --> 00:16:59,893
Une récompense.
199
00:17:01,121 --> 00:17:02,421
Une récompense ?
200
00:17:05,778 --> 00:17:07,787
Ces personnes qui sont venues,
201
00:17:08,361 --> 00:17:10,161
elles voulaient t'emmener.
202
00:17:10,866 --> 00:17:12,199
Mais tu as résisté.
203
00:17:13,157 --> 00:17:14,621
Tu es resté loyal.
204
00:17:17,457 --> 00:17:19,460
Je voulais pas y aller.
205
00:17:20,533 --> 00:17:22,375
J'avais peur.
Je voulais pas.
206
00:17:33,581 --> 00:17:34,512
Un bain.
207
00:17:35,956 --> 00:17:36,957
Pour toi.
208
00:17:41,118 --> 00:17:42,353
Ôte ces loques.
209
00:17:45,115 --> 00:17:46,315
Tout de suite.
210
00:18:03,546 --> 00:18:05,235
Tes hauts-de-chausses aussi.
211
00:18:05,485 --> 00:18:06,586
Retire-les.
212
00:19:33,214 --> 00:19:35,591
M'aimes-tu, Schlingue ?
213
00:19:41,952 --> 00:19:43,556
Bien sûr.
214
00:19:46,268 --> 00:19:47,273
Bien.
215
00:19:47,956 --> 00:19:49,614
J'ai une mission pour toi.
216
00:19:49,864 --> 00:19:51,941
Une importante mission.
217
00:19:53,268 --> 00:19:54,735
Il y a un château.
218
00:19:55,538 --> 00:19:58,197
Des méchants tiennent ce château.
219
00:19:59,493 --> 00:20:02,410
J'ai besoin de toi
pour reprendre ce château.
220
00:20:06,409 --> 00:20:07,665
Comment ?
221
00:20:10,642 --> 00:20:12,211
En jouant un rôle.
222
00:20:14,132 --> 00:20:16,340
En prétendant être un autre.
223
00:20:20,485 --> 00:20:22,180
Prétendre être qui ?
224
00:20:23,890 --> 00:20:24,813
Theon Greyjoy.
225
00:21:34,554 --> 00:21:38,345
{\fad(125,125)\pos(192,220)}Voilà Daenerys du Typhon
de la maison Targaryen,
226
00:21:38,539 --> 00:21:39,828
{\fad(125,125)\pos(192,235)}première du nom,
227
00:21:40,110 --> 00:21:40,997
{\fad(125,125)\pos(192,235)}l'Imbrûlée,
228
00:21:41,206 --> 00:21:42,675
{\fad(125,125)\pos(192,235)}Reine de Meereen,
229
00:21:43,195 --> 00:21:45,117
{\fad(125,125)\pos(192,235)}Reine des Andals
et des Premiers Hommes,
230
00:21:45,367 --> 00:21:47,531
{\fad(125,125)\pos(192,235)}Khaleesi de la grande mer Dothrak,
231
00:21:47,844 --> 00:21:51,790
{\fad(125,125)\pos(192,235)}Briseuse de Chaînes
et Mère des Dragons.
232
00:21:51,728 --> 00:21:54,540
{\fad(125,125)\pos(192,235)}N'aie pas peur, mon ami.
233
00:21:56,512 --> 00:21:58,371
{\fad(125,125)\pos(192,235)}Tu peux approcher et parler.
234
00:22:11,557 --> 00:22:12,742
Il est chevrier.
235
00:22:13,379 --> 00:22:16,312
Il a prié pour votre victoire
contre les maîtres.
236
00:22:17,227 --> 00:22:18,807
Je l'en remercie.
237
00:22:35,223 --> 00:22:36,773
L'œuvre de vos dragons.
238
00:22:37,601 --> 00:22:39,534
Ils ont attaqué son troupeau.
239
00:22:44,322 --> 00:22:47,826
Il espère ne pas vous offenser,
mais il ne lui reste rien.
240
00:22:49,353 --> 00:22:51,455
Dis-lui que je suis désolée.
241
00:22:51,705 --> 00:22:54,440
Je ne peux lui rendre ses chèvres,
242
00:22:55,333 --> 00:22:57,794
mais je veillerai
à ce qu'il soit payé
243
00:22:58,440 --> 00:22:59,901
le triple de sa perte.
244
00:23:16,670 --> 00:23:18,357
Faites entrer le suivant.
245
00:23:26,138 --> 00:23:31,563
{\fad(125,125)\pos(192,220)}Le noble Hizdahr zo Loraq
vous demande audience.
246
00:23:32,602 --> 00:23:39,647
{\fad(125,125)\pos(192,220)}Le noble Hizdahr zo Loraq
peut s'adresser à moi directement.
247
00:23:52,833 --> 00:23:55,477
Reine Daenerys,
votre beauté est fidèle à la légende.
248
00:23:57,179 --> 00:23:58,180
Merci.
249
00:23:59,355 --> 00:24:01,524
J'appartiens à une illustre famille
de Meereen.
250
00:24:01,774 --> 00:24:04,600
Je suis donc honorée
de vous recevoir.
251
00:24:04,256 --> 00:24:05,194
Mon père,
252
00:24:05,444 --> 00:24:08,654
un citoyen aimé
et respecté de Meereen,
253
00:24:08,904 --> 00:24:12,252
a supervisé la restauration
et l'entretien de ses joyaux.
254
00:24:12,502 --> 00:24:14,370
Y compris cette pyramide.
255
00:24:14,287 --> 00:24:17,874
Ce qui lui vaut ma gratitude.
Je serai honorée de le rencontrer.
256
00:24:18,124 --> 00:24:19,587
Vous l'avez rencontré.
257
00:24:19,837 --> 00:24:21,440
Et crucifié.
258
00:24:23,928 --> 00:24:27,264
Je prie pour que vos proches
ne connaissent jamais pareil sort.
259
00:24:27,514 --> 00:24:28,426
Votre père
260
00:24:28,676 --> 00:24:31,120
a fait crucifier
des enfants innocents.
261
00:24:31,262 --> 00:24:34,710
Mon père s'est élevé
contre ces crucifixions,
262
00:24:34,960 --> 00:24:37,602
qu'il qualifiait de criminelles,
mais il a échoué.
263
00:24:38,221 --> 00:24:41,220
Est-ce justice
de répondre au crime par le crime ?
264
00:24:41,562 --> 00:24:43,398
Je suis désolée pour votre père,
265
00:24:43,648 --> 00:24:47,194
mais le sort réservé aux maîtres
n'est pas un crime.
266
00:24:47,444 --> 00:24:49,781
Il serait sage de vous en rappeler.
267
00:24:51,970 --> 00:24:53,180
Ce qui est fait
est fait.
268
00:24:53,268 --> 00:24:55,942
Vous êtes reine,
et moi, un serviteur de Meereen.
269
00:24:56,192 --> 00:24:59,665
Un serviteur
qui tient à préserver ses traditions.
270
00:25:00,321 --> 00:25:02,549
De quelles traditions parlez-vous ?
271
00:25:02,799 --> 00:25:04,420
Les rites funéraires.
272
00:25:04,670 --> 00:25:06,923
Des funérailles
au Temple des Grâces.
273
00:25:08,337 --> 00:25:10,593
Mon père et 162 nobles meereeniens
274
00:25:10,843 --> 00:25:13,647
sont toujours cloués à ces poteaux,
275
00:25:13,897 --> 00:25:15,473
offerts aux vautours,
276
00:25:15,723 --> 00:25:17,219
pourrissant au soleil.
277
00:25:26,399 --> 00:25:28,194
Votre Grâce, je vous implore
278
00:25:28,444 --> 00:25:31,337
de leur offrir une sépulture décente.
279
00:25:31,587 --> 00:25:32,824
Quid des enfants
280
00:25:33,740 --> 00:25:35,728
que ces nobles meereeniens
ont crucifiés ?
281
00:25:35,978 --> 00:25:38,246
Ils pourrissaient également
au soleil.
282
00:25:38,496 --> 00:25:41,487
M'auriez-vous également implorée
pour leurs sépultures ?
283
00:25:41,737 --> 00:25:44,585
Les actes des maîtres
sont indéfendables.
284
00:25:44,835 --> 00:25:48,297
Je ne suis qu'un fils
qui aimait son père.
285
00:25:48,547 --> 00:25:50,518
Laissez-moi le décrocher
286
00:25:51,828 --> 00:25:53,469
et le porter au temple
287
00:25:53,719 --> 00:25:57,390
afin qu'il reçoive les sacrements
et trouve la paix dans l'au-delà.
288
00:26:01,254 --> 00:26:03,229
Faites,
Hizdahr zo Loraq.
289
00:26:08,804 --> 00:26:11,571
Merci, ma Reine.
290
00:26:23,258 --> 00:26:24,459
Combien encore ?
291
00:26:25,180 --> 00:26:27,712
212 suppliants attendent,
Votre Grâce.
292
00:26:38,373 --> 00:26:40,123
Faites entrer le suivant.
293
00:26:42,369 --> 00:26:45,220
Les réunions
sont toujours aussi matinales ?
294
00:26:45,797 --> 00:26:47,547
Je me suis couché tard.
295
00:26:48,306 --> 00:26:52,112
Cela me donne-t-il
un quelconque titre ?
296
00:26:52,362 --> 00:26:54,550
Argentier, Maître des navires ?
297
00:26:54,305 --> 00:26:55,407
Lord Tywin
298
00:26:55,657 --> 00:26:57,782
m'a accordé
le titre de Maître des navires
299
00:26:58,320 --> 00:26:59,550
bien avant que vous...
300
00:27:04,912 --> 00:27:06,793
Lord Tywin, c'est un grand honneur
301
00:27:07,430 --> 00:27:08,698
de pouvoir siéger au Conseil...
302
00:27:08,948 --> 00:27:11,673
Le procès débutant cet après-midi,
nous avons la matinée
303
00:27:11,923 --> 00:27:14,864
pour aborder les affaires d'État,
ne traînons pas.
304
00:27:15,114 --> 00:27:17,429
Sandor Clegane
a été repéré dans le Conflans,
305
00:27:17,679 --> 00:27:18,680
messire.
306
00:27:19,889 --> 00:27:21,257
Un lâche et un traître.
307
00:27:21,975 --> 00:27:25,145
Selon mes oiseaux,
le Limier a tué cinq de nos hommes.
308
00:27:25,395 --> 00:27:27,949
Il aurait prononcé ces mots :
"J'emmerde le roi."
309
00:27:28,199 --> 00:27:29,544
Scandaleux.
310
00:27:29,794 --> 00:27:31,860
Quelle prime
convaincrait nos soldats
311
00:27:32,110 --> 00:27:33,806
de s'attaquer au Limier ?
312
00:27:34,560 --> 00:27:36,656
10 cerfs d'argent feront l'affaire.
313
00:27:36,906 --> 00:27:38,436
Offrez-en 100.
314
00:27:38,686 --> 00:27:39,576
La suite ?
315
00:27:39,826 --> 00:27:42,120
Des rumeurs en provenance de l'est.
316
00:27:42,262 --> 00:27:43,326
La Targaryenne ?
317
00:27:44,450 --> 00:27:46,609
Daenerys s'est installée à Meereen.
318
00:27:46,859 --> 00:27:49,200
Elle a pris la ville et y règne
319
00:27:49,252 --> 00:27:50,219
en reine.
320
00:27:50,469 --> 00:27:53,757
- Pris avec quoi ?
- Une armée d'Immaculés, ma Reine.
321
00:27:54,700 --> 00:27:55,923
Forte de 8 000 hommes.
322
00:27:56,173 --> 00:27:58,887
Plus des mercenaires, les Puînés.
323
00:27:59,789 --> 00:28:03,475
Deux chevaliers la conseillent,
Jorah Mormont
324
00:28:03,725 --> 00:28:05,345
et Barristan Selmy.
325
00:28:05,595 --> 00:28:07,354
Et elle a trois dragons.
326
00:28:07,604 --> 00:28:10,640
- Des bébés.
- Qui grandissent d'année en année.
327
00:28:11,186 --> 00:28:14,580
Mormont l'espionne
pour notre compte.
328
00:28:14,308 --> 00:28:15,445
Plus maintenant.
329
00:28:15,695 --> 00:28:17,491
Il lui est totalement dévoué.
330
00:28:17,741 --> 00:28:19,199
Quant à Ser Barristan,
331
00:28:19,823 --> 00:28:23,700
il semble que son renvoi
de la Garde royale
332
00:28:23,257 --> 00:28:25,790
l'a plus affecté qu'escompté.
333
00:28:25,329 --> 00:28:26,674
C'est un vieillard.
334
00:28:26,924 --> 00:28:28,792
Incapable de protéger mon fils.
335
00:28:29,420 --> 00:28:31,448
Joffrey n'est pas mort sous sa garde.
336
00:28:31,698 --> 00:28:34,423
Le renvoyer
fut aussi insultant que stupide.
337
00:28:34,673 --> 00:28:37,437
Vous vous souciez d'une enfant
à l'autre bout du monde ?
338
00:28:38,176 --> 00:28:41,119
Une enfant conseillée
par deux guerriers chevronnés
339
00:28:41,369 --> 00:28:43,990
et dotée d'une puissante armée,
Votre Grâce.
340
00:28:44,240 --> 00:28:45,740
Lord Varys a raison.
341
00:28:46,237 --> 00:28:49,278
J'ai visité Essos
et vu des Immaculés.
342
00:28:49,528 --> 00:28:52,357
Ils sont impressionnants
sur un champ de bataille.
343
00:28:52,607 --> 00:28:54,900
Moins au lit.
344
00:28:54,340 --> 00:28:56,787
Les dragons n'ont rien gagné
depuis 300 ans,
345
00:28:57,370 --> 00:28:59,387
mais les armées gagnent les guerres.
346
00:29:00,572 --> 00:29:01,867
Occupons-nous d'elle.
347
00:29:02,117 --> 00:29:05,370
Comment, messire ?
Par la force ?
348
00:29:05,620 --> 00:29:07,121
Si nécessaire.
349
00:29:09,600 --> 00:29:12,586
Vos oiseaux peuvent-ils voler
jusqu'à Meereen ?
350
00:29:12,836 --> 00:29:14,629
Très certainement.
351
00:29:15,570 --> 00:29:16,465
Lord Tyrell,
352
00:29:16,715 --> 00:29:19,461
soyez gentil,
apportez-moi plume et papier.
353
00:29:40,752 --> 00:29:41,952
Prince Oberyn.
354
00:29:43,449 --> 00:29:44,743
Lord Varys.
355
00:29:44,993 --> 00:29:46,119
Varys suffit.
356
00:29:46,657 --> 00:29:48,380
Je suis roturier.
357
00:29:48,288 --> 00:29:50,582
Personne n'a obligation
de me servir du "Lord".
358
00:29:50,832 --> 00:29:52,334
Mais tous le font.
359
00:29:55,120 --> 00:29:59,341
Vous connaissez bien les Immaculés.
Un long séjour en Essos ?
360
00:29:59,591 --> 00:30:00,641
Cinq ans.
361
00:30:02,302 --> 00:30:03,803
L'objet du séjour ?
362
00:30:04,688 --> 00:30:06,705
Le monde est vaste et merveilleux.
363
00:30:07,585 --> 00:30:11,510
Le commun des mortels
vit et meurt là où il est né,
364
00:30:11,760 --> 00:30:13,436
sans jamais l'explorer.
365
00:30:14,807 --> 00:30:16,450
Je refuse le commun.
366
00:30:16,700 --> 00:30:18,527
Il n'est pas commun d'être prince.
367
00:30:21,350 --> 00:30:23,406
Vous venez d'Essos.
368
00:30:24,908 --> 00:30:26,243
D'où ? De Lys ?
369
00:30:27,916 --> 00:30:31,122
- J'ai l'oreille pour les accents.
- Je l'ai perdu.
370
00:30:31,372 --> 00:30:32,499
Pour ça aussi.
371
00:30:34,908 --> 00:30:36,805
Comment êtes-vous arrivé ici ?
372
00:30:37,550 --> 00:30:38,338
Longue histoire.
373
00:30:38,588 --> 00:30:40,578
Que vous n'aimez pas raconter.
374
00:30:42,353 --> 00:30:43,955
Si j'ai confiance.
375
00:30:44,205 --> 00:30:47,520
Vous fascineriez Ellaria,
mon amante de cœur.
376
00:30:47,302 --> 00:30:49,516
Venez la rencontrer au bordel.
377
00:30:49,766 --> 00:30:52,776
Nous avons apporté notre vin.
Leur piquette est imbuvable.
378
00:30:53,260 --> 00:30:56,147
Et nous avons loué les services
de jolis garçons.
379
00:30:58,888 --> 00:31:00,819
Vous aimiez ça, avant ?
380
00:31:03,526 --> 00:31:04,798
Vraiment ?
381
00:31:05,480 --> 00:31:06,148
Les filles ?
382
00:31:07,178 --> 00:31:09,536
Serez-vous offensé,
si je trouve ça étonnant ?
383
00:31:09,786 --> 00:31:11,910
Pas du tout.
384
00:31:11,341 --> 00:31:14,400
Mais je n'ai jamais eu d'intérêt
pour les filles.
385
00:31:14,290 --> 00:31:16,509
- Pour quoi, alors ?
- Rien.
386
00:31:16,759 --> 00:31:19,490
On a tous un penchant.
387
00:31:19,299 --> 00:31:20,331
Pas moi.
388
00:31:21,890 --> 00:31:25,250
Quand j'observe l'effet du désir
sur les gens, sur ce pays,
389
00:31:25,500 --> 00:31:27,929
je me réjouis d'en être dépourvu.
390
00:31:29,366 --> 00:31:30,543
Par ailleurs,
391
00:31:30,793 --> 00:31:32,559
l'absence de désir
392
00:31:32,809 --> 00:31:35,496
me laisse libre de poursuivre
d'autres objectifs.
393
00:31:35,746 --> 00:31:36,747
Comme ?
394
00:32:12,693 --> 00:32:13,807
Laisse-moi deviner.
395
00:32:14,570 --> 00:32:15,434
Je suis gracié ?
396
00:32:32,690 --> 00:32:33,211
Sérieusement ?
397
00:32:35,365 --> 00:32:36,746
Ordre de père.
398
00:32:38,193 --> 00:32:40,216
Ne le décevons pas.
399
00:32:51,110 --> 00:32:52,130
Régicide !
400
00:33:38,976 --> 00:33:41,190
Moi, Tommen Baratheon,
401
00:33:42,443 --> 00:33:43,772
premier du nom,
402
00:33:44,220 --> 00:33:46,398
Roi des Andals
et des Premiers Hommes,
403
00:33:46,648 --> 00:33:48,569
suzerain des Sept Couronnes,
404
00:33:48,819 --> 00:33:51,678
récuse ma participation à ce procès.
405
00:33:53,179 --> 00:33:57,161
Tywin Lannister, Main du Roi
et Protecteur du royaume,
406
00:33:57,411 --> 00:33:59,604
présidera le jury à ma place
407
00:34:00,409 --> 00:34:01,915
aux côtés du Prince Oberyn,
408
00:34:02,165 --> 00:34:03,878
de la maison Martell,
409
00:34:04,128 --> 00:34:06,795
et de Lord Mace de la maison Tyrell.
410
00:34:07,665 --> 00:34:09,470
S'il est jugé coupable,
411
00:34:11,443 --> 00:34:13,330
que les Sept punissent l'accusé.
412
00:34:49,325 --> 00:34:50,856
Tyrion Lannister,
413
00:34:52,700 --> 00:34:55,228
la reine régente
vous accuse de régicide.
414
00:34:56,906 --> 00:34:58,764
Avez-vous tué le Roi Joffrey ?
415
00:35:01,850 --> 00:35:03,894
Ou est-ce votre femme, Lady Sansa ?
416
00:35:04,734 --> 00:35:06,438
Pas que je sache.
417
00:35:07,156 --> 00:35:09,560
Comment est-il mort, alors ?
418
00:35:09,900 --> 00:35:11,735
Étouffé par une tourte aux pigeons.
419
00:35:13,653 --> 00:35:15,280
Vous accusez les cuisines ?
420
00:35:15,530 --> 00:35:17,866
Ou les pigeons,
mais je n'y suis pour rien.
421
00:35:21,280 --> 00:35:23,778
La Couronne peut appeler
son premier témoin.
422
00:35:25,400 --> 00:35:28,242
Une fois le roi hors de danger,
le Lutin s'en est pris à lui.
423
00:35:28,492 --> 00:35:30,379
Il a giflé le roi,
424
00:35:30,629 --> 00:35:32,847
puis l'a traité de vicieux
et d'idiot.
425
00:35:34,481 --> 00:35:36,552
Et ce n'était pas la première fois.
426
00:35:36,802 --> 00:35:38,443
Ici même, devant le trône,
427
00:35:38,693 --> 00:35:41,557
il a gravi ces marches
et l'a traité d'imbécile.
428
00:35:42,270 --> 00:35:45,477
Il l'a comparé à Aerys le Fol
et lui a prédit un destin similaire.
429
00:35:45,727 --> 00:35:49,384
Quand j'ai voulu défendre mon roi,
il a menacé de me faire tuer.
430
00:35:49,634 --> 00:35:52,670
Raconte donc
ce que faisait Joffrey !
431
00:35:52,317 --> 00:35:53,955
Il pointait une arbalète sur Sansa,
432
00:35:54,205 --> 00:35:56,363
et tu arrachais ses atours
et la frappais.
433
00:36:00,620 --> 00:36:02,870
Parlez quand on vous y autorise.
434
00:36:04,628 --> 00:36:06,728
Vous pouvez disposer, Ser Meryn.
435
00:36:13,516 --> 00:36:15,512
Venin de basilic,
436
00:36:16,181 --> 00:36:17,451
sang-de-veuve,
437
00:36:18,740 --> 00:36:20,560
pesteloup,
438
00:36:20,644 --> 00:36:22,565
noxombre,
439
00:36:23,396 --> 00:36:24,501
bonsomme,
440
00:36:25,809 --> 00:36:27,276
larmes de Lys,
441
00:36:28,108 --> 00:36:29,537
daemonium,
442
00:36:32,566 --> 00:36:33,630
cécite...
443
00:36:34,151 --> 00:36:37,562
Nous avons compris, Grand Mestre.
Vous avez de nombreux poisons.
444
00:36:37,812 --> 00:36:38,697
"Aviez".
445
00:36:40,971 --> 00:36:42,784
Ma réserve a été pillée.
446
00:36:43,340 --> 00:36:44,350
Par qui ?
447
00:36:44,546 --> 00:36:45,621
Par l'accusé,
448
00:36:45,871 --> 00:36:49,619
Tyrion Lannister,
après m'avoir emprisonné à tort.
449
00:36:49,869 --> 00:36:51,690
Grand Mestre,
450
00:36:52,210 --> 00:36:55,147
vous avez examiné
le corps de Joffrey.
451
00:36:56,109 --> 00:36:59,426
Avez-vous le moindre doute
sur l'utilisation du poison ?
452
00:36:59,676 --> 00:37:01,703
Aucun doute.
453
00:37:04,514 --> 00:37:07,761
Ceci a été trouvé
sur la dépouille de Dontos Hollard,
454
00:37:08,110 --> 00:37:09,345
le bouffon du roi.
455
00:37:09,595 --> 00:37:11,242
La dernière fois qu'on l'a vu,
456
00:37:11,492 --> 00:37:15,334
il conduisait Sansa Stark,
la femme de l'accusé,
457
00:37:15,584 --> 00:37:17,203
à l'écart du festin.
458
00:37:17,745 --> 00:37:19,780
Elle portait ce collier,
459
00:37:20,300 --> 00:37:21,993
le jour du mariage.
460
00:37:23,723 --> 00:37:28,288
Le résidu d'un poison rare et violent
461
00:37:28,538 --> 00:37:30,248
se trouve à l'intérieur.
462
00:37:31,437 --> 00:37:34,400
L'un des poisons volés ?
463
00:37:34,290 --> 00:37:35,253
En effet.
464
00:37:35,839 --> 00:37:36,989
L'étrangleur.
465
00:37:38,298 --> 00:37:41,176
Un poison rare
dans les Sept Couronnes,
466
00:37:42,263 --> 00:37:44,540
utilisé pour terrasser
467
00:37:44,304 --> 00:37:48,642
l'enfant le plus noble
que les Sept nous aient offert.
468
00:37:56,816 --> 00:37:58,466
"Tu souffriras pour ça.
469
00:37:58,716 --> 00:38:01,571
"Un jour viendra,
tu te sentiras heureuse et en sécurité,
470
00:38:01,821 --> 00:38:04,258
"quand ta joie deviendra cendres
dans ta bouche.
471
00:38:04,508 --> 00:38:06,368
"Nous serons quittes."
472
00:38:07,530 --> 00:38:09,788
Votre frère vous a dit ça ?
473
00:38:11,559 --> 00:38:13,980
Peu avant la bataille de la Néra.
474
00:38:14,543 --> 00:38:18,146
Il prévoyait d'envoyer Joffrey
en première ligne.
475
00:38:21,117 --> 00:38:22,490
Au moment de l'assaut,
476
00:38:22,740 --> 00:38:25,110
Joff a insisté
pour tenir les remparts.
477
00:38:25,837 --> 00:38:28,940
Il pensait que sa présence
inspirerait les troupes.
478
00:38:30,706 --> 00:38:31,906
Tyrion a dit :
479
00:38:32,679 --> 00:38:34,626
"Nous serons quittes."
480
00:38:35,652 --> 00:38:36,898
Que voulait-il dire ?
481
00:38:38,276 --> 00:38:41,266
Il hébergeait des catins
dans la Tour de la Main.
482
00:38:41,516 --> 00:38:42,696
J'ai demandé
483
00:38:42,946 --> 00:38:46,992
à ce qu'il exerce sa lubricité,
dans des lieux idoines, les bordels.
484
00:38:47,576 --> 00:38:48,827
Il était furieux.
485
00:38:51,830 --> 00:38:55,917
Merci, Votre Grâce,
pour votre courageux témoignage.
486
00:39:12,117 --> 00:39:14,739
Vous souvenez-vous de la menace ?
487
00:39:15,271 --> 00:39:17,820
J'en ai peur, messire.
488
00:39:17,332 --> 00:39:20,650
"Tu devrais peut-être
surveiller tes paroles.
489
00:39:20,900 --> 00:39:22,506
"Les monstres sont dangereux,
490
00:39:22,756 --> 00:39:25,238
"et ces derniers temps,
les rois tombent comme des mouches."
491
00:39:25,488 --> 00:39:28,527
Il a prononcé ces paroles,
lors d'un Conseil restreint ?
492
00:39:29,951 --> 00:39:32,819
Après l'annonce
de la mort de Robb Stark.
493
00:39:33,690 --> 00:39:35,261
La nouvelle ne l'avait pas réjoui.
494
00:39:35,511 --> 00:39:37,379
Son mariage avec Sansa Stark
495
00:39:37,629 --> 00:39:40,860
l'a peut-être sensibilisé
à la cause du Nord.
496
00:39:44,538 --> 00:39:46,676
Vous pouvez disposer, Lord Varys.
497
00:39:48,250 --> 00:39:49,346
Père,
498
00:39:49,596 --> 00:39:51,514
puis-je interroger le témoin ?
499
00:39:58,120 --> 00:39:59,272
Une question.
500
00:40:03,120 --> 00:40:04,518
Vous m'avez dit un jour
501
00:40:04,768 --> 00:40:07,729
que sans moi,
la ville serait tombée.
502
00:40:08,467 --> 00:40:12,870
Qu'il ne serait fait
nulle mention de moi,
503
00:40:12,698 --> 00:40:14,788
mais que vous n'oublieriez pas.
504
00:40:16,468 --> 00:40:18,375
Avez-vous oublié, Lord Varys ?
505
00:40:21,611 --> 00:40:23,361
Malheureusement, messire,
506
00:40:24,800 --> 00:40:25,708
je n'oublie jamais rien.
507
00:40:36,203 --> 00:40:38,269
Le procès est ajourné.
508
00:40:39,622 --> 00:40:41,874
Faites sonner les cloches
dans une heure.
509
00:40:42,124 --> 00:40:43,424
Quittez la salle !
510
00:41:04,491 --> 00:41:06,756
Vous condamneriez
votre enfant à mort ?
511
00:41:07,600 --> 00:41:08,915
Je n'ai encore condamné personne.
512
00:41:09,165 --> 00:41:10,510
C'est une farce.
513
00:41:10,760 --> 00:41:12,846
Cersei tire les ficelles,
vous le savez.
514
00:41:13,960 --> 00:41:14,305
Je ne sais rien.
515
00:41:14,555 --> 00:41:16,711
- Vous le détestez.
- Il a tué son roi.
516
00:41:16,961 --> 00:41:17,821
Moi aussi.
517
00:41:19,769 --> 00:41:21,271
Le dernier ordre d'Aerys
518
00:41:21,521 --> 00:41:23,525
fut de lui rapporter votre tête.
519
00:41:24,482 --> 00:41:26,776
Je vous ai sauvé
pour que vous tuiez mon frère ?
520
00:41:27,260 --> 00:41:29,320
- Ce ne sera que justice.
- Justice ?
521
00:41:29,570 --> 00:41:32,239
Je remplis mon devoir
de Main du Roi.
522
00:41:32,489 --> 00:41:35,354
Si Tyrion est coupable,
il sera puni en conséquence.
523
00:41:35,604 --> 00:41:38,412
- Il sera exécuté.
- Puni en conséquence.
524
00:41:41,340 --> 00:41:43,802
Jadis, vous m'avez dit :
"Le nom de famille perdure".
525
00:41:44,520 --> 00:41:45,462
"C'est tout ce qui perdure."
526
00:41:46,440 --> 00:41:49,507
Vous parliez d'une dynastie
qui durerait mille ans.
527
00:41:49,757 --> 00:41:52,526
Qu'adviendra-t-il de la dynastie,
si Tyrion meurt ?
528
00:41:53,957 --> 00:41:57,348
Mon serment m'interdit
de perpétuer notre lignée.
529
00:41:57,598 --> 00:42:00,977
- J'en suis bien conscient.
- Qu'adviendra-t-il de votre nom ?
530
00:42:01,657 --> 00:42:04,652
Qui portera la bannière du lion
lors des batailles ?
531
00:42:04,902 --> 00:42:05,993
Vos neveux ?
532
00:42:06,710 --> 00:42:08,110
Lancel Lannister ?
533
00:42:08,573 --> 00:42:10,361
Ou d'autres dont j'ignore le nom ?
534
00:42:10,611 --> 00:42:11,930
Quid de ma dynastie
535
00:42:12,180 --> 00:42:14,407
si j'épargne
le tueur de mon petit-fils ?
536
00:42:14,657 --> 00:42:16,868
Elle perdurera à travers moi.
537
00:42:19,620 --> 00:42:21,461
Je quitterai la Garde royale.
538
00:42:22,200 --> 00:42:24,614
Je reprendrai ma place
de fils et héritier,
539
00:42:24,864 --> 00:42:27,870
si vous épargnez Tyrion.
540
00:42:27,337 --> 00:42:28,462
D'accord.
541
00:42:30,547 --> 00:42:31,841
Après les témoignages
542
00:42:32,910 --> 00:42:35,320
et le verdict rendu,
Tyrion aura l'occasion de parler.
543
00:42:35,570 --> 00:42:39,349
Il implorera miséricorde.
Je l'autoriserai à prendre le noir.
544
00:42:41,605 --> 00:42:45,484
Il rejoindra Châteaunoir
où il finira ses jours.
545
00:42:45,734 --> 00:42:48,201
Tu ôteras le blanc.
546
00:42:48,920 --> 00:42:52,737
Tu quitteras Port-Réal
pour assumer ton rôle à Castral Roc.
547
00:42:53,461 --> 00:42:55,404
Tu épouseras un bon parti
548
00:42:55,654 --> 00:42:58,344
qui te fera des enfants Lannister.
549
00:42:58,594 --> 00:43:01,810
Et tu ne tourneras plus jamais le dos
à ta famille.
550
00:43:07,512 --> 00:43:08,753
Vous avez ma parole.
551
00:43:09,300 --> 00:43:10,310
Et toi, la mienne.
552
00:43:35,176 --> 00:43:36,685
Ça pourrait aller mieux, non ?
553
00:43:36,935 --> 00:43:39,580
- Tu seras déclaré coupable.
- Tu crois ?
554
00:43:39,308 --> 00:43:40,201
Dès lors,
555
00:43:40,451 --> 00:43:43,580
tu les supplieras de t'épargner
pour rejoindre le Mur.
556
00:43:44,749 --> 00:43:46,457
Père a donné son accord.
557
00:43:46,707 --> 00:43:49,252
Il t'autorisera
à rallier la Garde de Nuit.
558
00:43:50,600 --> 00:43:52,500
Tout comme Ned Stark.
559
00:43:52,255 --> 00:43:55,800
- Pour quel résultat ?
- Père tiendra parole.
560
00:43:56,500 --> 00:43:57,510
Qu'en sais-tu ?
561
00:44:01,732 --> 00:44:03,224
Tu me fais confiance ?
562
00:44:06,836 --> 00:44:09,259
Tu la boucles.
Fini, les coups d'éclat.
563
00:44:09,509 --> 00:44:10,857
C'est bientôt fini.
564
00:44:27,507 --> 00:44:29,751
La Couronne peut appeler
son prochain témoin.
565
00:45:05,250 --> 00:45:06,371
Déclarez votre nom.
566
00:45:09,191 --> 00:45:13,169
Jurez-vous par les Sept
de dire toute la vérité ?
567
00:45:14,803 --> 00:45:15,922
Je le jure.
568
00:45:16,172 --> 00:45:17,674
Connaissez-vous cet homme ?
569
00:45:29,180 --> 00:45:30,520
D'où le connaissez-vous ?
570
00:45:30,770 --> 00:45:33,815
J'étais la camériste de sa femme,
Lady Sansa.
571
00:45:34,497 --> 00:45:37,870
Cet homme est accusé
du meurtre du Roi Joffrey.
572
00:45:38,867 --> 00:45:40,155
Qu'en savez-vous ?
573
00:45:42,236 --> 00:45:43,886
Il est coupable.
574
00:45:45,645 --> 00:45:47,641
Sansa et lui ont comploté.
575
00:45:49,390 --> 00:45:50,560
Silence !
576
00:45:52,331 --> 00:45:53,381
Poursuivez.
577
00:45:54,223 --> 00:45:57,840
Elle voulait venger son père,
sa mère et son frère.
578
00:45:58,313 --> 00:46:00,348
Elle blâmait le roi pour leur mort.
579
00:46:01,259 --> 00:46:03,409
Tyrion était enchanté de l'aider.
580
00:46:04,000 --> 00:46:05,430
Il détestait Joffrey.
581
00:46:05,680 --> 00:46:07,128
Ainsi que la reine.
582
00:46:07,899 --> 00:46:09,143
Et vous, messire.
583
00:46:11,769 --> 00:46:14,857
Il a volé du poison
et l'a mis dans le vin de Joffrey.
584
00:46:15,602 --> 00:46:17,776
Comment savez-vous tout ça ?
585
00:46:18,260 --> 00:46:21,572
Pourquoi révélerait-il son plan
à une servante ?
586
00:46:23,720 --> 00:46:25,701
J'étais pas que la camériste.
587
00:46:29,820 --> 00:46:30,372
J'étais sa putain.
588
00:46:31,255 --> 00:46:32,799
Je vous demande pardon ?
589
00:46:33,417 --> 00:46:34,960
Vous étiez sa...
590
00:46:35,607 --> 00:46:36,670
Sa putain.
591
00:46:39,551 --> 00:46:41,937
Comment êtes-vous entrée
à son service ?
592
00:46:42,187 --> 00:46:43,463
Il m'a volée.
593
00:46:43,713 --> 00:46:46,622
J'étais avec un autre homme,
un de vos chevaliers.
594
00:46:46,872 --> 00:46:48,914
À son arrivée au campement,
595
00:46:49,164 --> 00:46:51,518
il a envoyé un coupe-jarret
dans notre tente.
596
00:46:52,583 --> 00:46:55,981
Il a cassé le bras du chevalier
et m'a menée à Lord Tyrion.
597
00:46:56,231 --> 00:46:58,727
"Tu m'appartiens", a-t-il dit.
598
00:46:58,977 --> 00:47:00,152
"Tu me baiseras
599
00:47:00,402 --> 00:47:02,906
"comme si c'était
mon dernier jour ici-bas."
600
00:47:09,538 --> 00:47:10,871
L'avez-vous fait ?
601
00:47:11,840 --> 00:47:12,865
Fait quoi ?
602
00:47:13,582 --> 00:47:16,240
Baisé comme si c'était
son dernier jour ici-bas.
603
00:47:18,654 --> 00:47:20,614
Je me pliais à tous ses caprices.
604
00:47:20,864 --> 00:47:24,843
Tout ce qu'il me disait de faire
ou ce qu'il avait envie de me faire.
605
00:47:25,355 --> 00:47:28,183
Je l'embrassais où il voulait.
Je le léchais où il voulait.
606
00:47:28,433 --> 00:47:31,683
Je l'ai laissé me pénétrer
où il voulait.
607
00:47:31,933 --> 00:47:33,501
J'étais à lui.
608
00:47:33,751 --> 00:47:37,691
Je l'attendais dans sa chambre
où il m'utilisait pour tuer le temps.
609
00:47:38,824 --> 00:47:41,644
J'avais ordre de l'appeler "mon lion".
610
00:47:43,810 --> 00:47:45,956
J'ai pris son visage dans mes mains
et j'ai prononcé :
611
00:47:46,206 --> 00:47:48,453
"Je suis tienne, et tu es mien."
612
00:47:57,426 --> 00:47:58,490
Arrête.
613
00:48:02,294 --> 00:48:03,630
Je suis une putain.
614
00:48:04,666 --> 00:48:06,900
Tu te rappelles ?
615
00:48:08,225 --> 00:48:10,423
C'était avant le mariage avec Sansa.
616
00:48:10,673 --> 00:48:13,496
Après, il n'avait d'yeux
que pour elle.
617
00:48:13,746 --> 00:48:15,848
Mais elle lui refusait sa couche.
618
00:48:16,934 --> 00:48:19,731
Donc, il a promis de tuer
le Roi Joffrey pour elle.
619
00:48:31,629 --> 00:48:33,178
Je souhaite avouer.
620
00:48:40,293 --> 00:48:41,805
Vous souhaitez avouer ?
621
00:48:44,727 --> 00:48:46,910
Je vous ai tous sauvés.
622
00:48:47,947 --> 00:48:49,504
J'ai sauvé cette ville
623
00:48:50,732 --> 00:48:53,345
et vos misérables vies.
624
00:48:54,609 --> 00:48:57,697
J'aurais dû laisser Stannis
vous tuer tous.
625
00:49:03,352 --> 00:49:05,361
Vous souhaitez avouer ?
626
00:49:12,400 --> 00:49:13,317
Je suis coupable.
627
00:49:14,115 --> 00:49:17,800
Coupable.
Vous brûliez de l'entendre ?
628
00:49:17,330 --> 00:49:19,706
Vous reconnaissez
avoir empoisonné le roi ?
629
00:49:20,359 --> 00:49:22,185
De ça, je suis innocent.
630
00:49:22,435 --> 00:49:25,999
Je suis coupable
d'un crime bien plus monstrueux.
631
00:49:26,249 --> 00:49:29,217
Je suis coupable d'être nain.
632
00:49:30,551 --> 00:49:33,110
Votre procès ne porte pas sur ça.
633
00:49:34,460 --> 00:49:35,307
Oh que si !
634
00:49:35,557 --> 00:49:39,311
On m'en fait procès
depuis que j'existe.
635
00:49:40,519 --> 00:49:43,815
- Que dites-vous pour votre défense ?
- Rien que ceci.
636
00:49:44,525 --> 00:49:45,922
Ce n'est pas moi.
637
00:49:47,900 --> 00:49:49,500
Je n'ai pas tué Joffrey,
638
00:49:49,750 --> 00:49:52,199
mais je souhaiterais l'avoir fait.
639
00:49:52,449 --> 00:49:54,868
Voir ce bâtard vicieux mourir
640
00:49:55,118 --> 00:49:59,122
m'a plus soulagé
que 1 000 putains de menteuses.
641
00:50:02,408 --> 00:50:06,559
Je souhaiterais être le monstre
que vous dépeignez.
642
00:50:07,783 --> 00:50:11,325
Je souhaiterais avoir eu
assez de poison pour vous tous.
643
00:50:11,575 --> 00:50:15,972
Je donnerais ma vie avec plaisir
pour vous voir tous l'ingurgiter.
644
00:50:16,222 --> 00:50:17,990
Ser Meryn.
645
00:50:17,980 --> 00:50:20,601
Escortez le prisonnier à sa cellule.
646
00:50:22,520 --> 00:50:26,775
Je ne donnerai pas ma vie
pour le meurtre de Joffrey.
647
00:50:27,250 --> 00:50:29,903
Et ce n'est pas ici
qu'on me rendra justice.
648
00:50:30,153 --> 00:50:33,451
Vous ne me laissez d'autre recours
que d'en appeler aux dieux.
649
00:50:34,875 --> 00:50:38,120
Je réclame un duel judiciaire.
650
00:51:01,643 --> 00:51:05,278
lafabrique.fbk (at) gmail.com
Twitter : @LaFabriqueFBK
44835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.