All language subtitles for Fortitude.S02E10.WEBRip.XviD-FUM.hu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:52,430 --> 00:01:53,230 Seriff? 2 00:01:54,490 --> 00:01:55,630 Andersen seriff? 3 00:01:57,600 --> 00:01:58,900 Munk kormányzó? 4 00:02:01,500 --> 00:02:02,600 Az... 5 00:02:03,000 --> 00:02:05,202 Az ember, akit hozott, a... 6 00:02:05,305 --> 00:02:06,690 A halott ember. 7 00:02:07,332 --> 00:02:08,300 Igen. 8 00:02:12,501 --> 00:02:13,978 Vallomást tett? 9 00:02:14,679 --> 00:02:15,990 Természetesen igen. 10 00:02:23,100 --> 00:02:24,554 Ez az ő vére? 11 00:02:25,340 --> 00:02:26,136 Igen. 12 00:02:28,311 --> 00:02:29,788 Te tetted ezt? 13 00:02:31,554 --> 00:02:33,324 Ő tette ezt magával. 14 00:02:34,991 --> 00:02:36,350 Megcsonkította magát. 15 00:02:37,590 --> 00:02:38,829 Levágta a saját nemiszervét. 16 00:02:46,101 --> 00:02:46,911 Hát, ki tudja 17 00:02:46,925 --> 00:02:48,845 a teljes mélységét az őrültségének. 18 00:02:51,813 --> 00:02:52,989 Tomak. 19 00:02:53,496 --> 00:02:54,799 Odegard kormányzó. 20 00:02:58,690 --> 00:02:59,897 Bianca Mankyo. 21 00:03:01,990 --> 00:03:02,126 A geológus. 22 00:03:02,136 --> 00:03:03,500 Hindemith. 23 00:03:03,900 --> 00:03:04,203 Igen, Hindemith. 24 00:03:05,980 --> 00:03:07,329 Talán soha nem tudjuk meg. 25 00:03:12,256 --> 00:03:15,191 Áldás, hogy megállítottad. 26 00:03:16,558 --> 00:03:18,950 Egy kibaszott áldás. 27 00:03:26,562 --> 00:03:28,450 Menj az utamból, kérlek. 28 00:03:35,722 --> 00:03:37,350 Lars talált egy testet 29 00:03:37,475 --> 00:03:40,406 és ezt a szemgolyót, egy autóban. 30 00:03:40,692 --> 00:03:43,540 Felismerte az elhunytat, Trude Eckend az. 31 00:03:43,220 --> 00:03:44,560 Ez az ő szeme. 32 00:03:46,120 --> 00:03:47,450 Hol van az autó? 33 00:03:47,500 --> 00:03:48,600 A felső úton. 34 00:03:51,359 --> 00:03:52,700 Te velem jössz. 35 00:03:58,390 --> 00:04:00,700 Amikor egy parazita megfertőz egy hordozót 36 00:04:00,170 --> 00:04:01,600 manipulálja a génjeit 37 00:04:01,605 --> 00:04:03,214 egy új szintre emelheti. 38 00:04:05,900 --> 00:04:06,758 Folytasd. 39 00:04:06,807 --> 00:04:07,820 A parazita, és a hordozó 40 00:04:07,830 --> 00:04:10,150 versenyeznek odabenn ugyanazért a genetikai helyért 41 00:04:10,305 --> 00:04:12,120 és valamit pluszt ad. 42 00:04:13,308 --> 00:04:14,598 Mit ad? 43 00:04:14,697 --> 00:04:15,890 Dan Andersen. 44 00:04:16,694 --> 00:04:18,131 Mit kapott ő? 45 00:04:18,171 --> 00:04:20,201 Megfertőződött a darázs lárvával. 46 00:04:20,302 --> 00:04:22,130 Meg kellett volna halnia, de nem halt meg. 47 00:04:22,150 --> 00:04:23,420 Megváltozott. 48 00:04:23,870 --> 00:04:24,468 Szemtanúja voltam, hogy megnőtt 49 00:04:24,478 --> 00:04:25,598 a fájdalomküszöbe, 50 00:04:25,680 --> 00:04:27,708 az agressziója, életereje és, 51 00:04:28,121 --> 00:04:29,303 és a legjelentősebben, 52 00:04:30,700 --> 00:04:33,495 a regenerálódási képessége. 53 00:04:35,991 --> 00:04:37,709 Szövetregeneráció Michael. 54 00:04:39,570 --> 00:04:40,680 Minden amit teszek, 55 00:04:41,533 --> 00:04:43,324 minden ami motivál engem, 56 00:04:43,857 --> 00:04:47,113 a munkám, és a tudásom a reményért. 57 00:04:48,807 --> 00:04:50,599 Ez lehet Freya reménye. 58 00:04:52,796 --> 00:04:54,495 El kell hoznod nekem őt! 59 00:04:55,689 --> 00:04:56,621 Persze. 60 00:04:56,892 --> 00:04:58,526 Azt akarod, hogy hozzam el hozzád? 61 00:05:05,572 --> 00:05:06,678 Nyisd ki! 62 00:05:12,205 --> 00:05:14,356 Több vattát! Különösen a fejnél. 63 00:05:15,510 --> 00:05:17,401 A bélés hőszigetelt. 64 00:05:17,896 --> 00:05:19,940 A nyugtató folyadék itt van. 65 00:05:19,226 --> 00:05:20,285 Időzített adagoló. 66 00:05:20,695 --> 00:05:22,780 - Nyugodtan tartja, ha már a helikopteren van. - Jó. 67 00:05:22,890 --> 00:05:25,467 Az utolsó dolog amit akarok, zűr a helikopteren. 68 00:05:35,350 --> 00:05:36,697 Élvezted? 69 00:05:37,115 --> 00:05:38,392 Megölni őt? 70 00:05:40,993 --> 00:05:42,453 Nem tudom, hogy élveztem-e 71 00:05:42,463 --> 00:05:43,988 valamit jobban, Petra. 72 00:05:44,998 --> 00:05:46,997 Mondjuk ki, amikor meg kell tenni valamit, 73 00:05:47,808 --> 00:05:49,921 én nem hezitálok, és megteszem. 74 00:05:52,105 --> 00:05:53,992 Ki határozta el, hogy meg kell tenni? 75 00:05:56,529 --> 00:05:57,998 Megmutatja magát. 76 00:06:00,609 --> 00:06:02,715 Soha nem láttam még ilyen tisztán valamit. 77 00:06:03,552 --> 00:06:06,940 De, a dolgok változnak. 78 00:06:09,793 --> 00:06:10,988 Az emberek nem. 79 00:06:15,142 --> 00:06:16,798 Dan Andersen megölte Vladeket. 80 00:06:17,417 --> 00:06:19,751 Az nem Dan Andersen, mi tudjuk. 81 00:06:20,270 --> 00:06:21,995 Valamilyen szörny. 82 00:06:23,127 --> 00:06:24,895 Amit Dr. Khatri gondol, 83 00:06:25,923 --> 00:06:27,457 az a szörny, 84 00:06:28,709 --> 00:06:29,991 lehet, 85 00:06:30,934 --> 00:06:32,975 reménykedünk, hogy az amit keresünk. 86 00:06:46,479 --> 00:06:48,502 Ha itt ülök veled Édesem, 87 00:06:49,906 --> 00:06:52,526 és nem próbálom ki ezt az utolsó dolgot, 88 00:06:53,701 --> 00:06:55,840 és elveszítelek, 89 00:06:58,604 --> 00:07:00,496 nem lennék a Te Michaeled. 90 00:07:33,199 --> 00:07:34,597 Szeretlek kislány. 91 00:08:18,204 --> 00:08:19,829 Eltűntek a szemei. 92 00:08:23,162 --> 00:08:24,999 Ő tette ezt magával? 93 00:08:25,856 --> 00:08:26,866 Igen. 94 00:08:27,401 --> 00:08:29,910 Van egy testvére Vukobejinában. 95 00:08:30,600 --> 00:08:32,178 Megint megtörténik? 96 00:08:32,769 --> 00:08:34,836 Mielőtt minden megőrült, 97 00:08:36,271 --> 00:08:38,139 az egyetlen dolog, amiért nem őrültem meg, 98 00:08:38,673 --> 00:08:40,726 amibe kapaszkodtam.... 99 00:08:42,894 --> 00:08:44,127 Állandóan... 100 00:08:50,737 --> 00:08:53,858 Nem számított mennyire sötét, és ijesztő, 101 00:08:55,150 --> 00:08:56,395 bíztam benned. 102 00:08:57,107 --> 00:08:58,439 Vigyáztál ránk. 103 00:08:59,385 --> 00:09:01,286 Biztonságban éreztem magam, 104 00:09:02,208 --> 00:09:04,950 itt az őrültségben. 105 00:09:06,101 --> 00:09:08,900 Aztán beteg lettél, 106 00:09:09,138 --> 00:09:10,521 azokban a hetekben, 107 00:09:12,421 --> 00:09:13,999 és mi tért vissza... 108 00:09:18,807 --> 00:09:20,796 Dan meghalt, 109 00:09:21,525 --> 00:09:24,597 és átsétált a holtak földjén, 110 00:09:25,503 --> 00:09:27,531 és egy démon felvette az alakját, 111 00:09:30,707 --> 00:09:33,626 és visszajött, ebbe a világba közénk. 112 00:09:43,449 --> 00:09:45,416 Az arcodra nézek, Petra, 113 00:09:46,307 --> 00:09:49,594 és most először látom benned. 114 00:09:50,398 --> 00:09:51,345 Mit? 115 00:09:52,992 --> 00:09:55,669 Samit, a rénszarvas pásztort. 116 00:09:57,207 --> 00:09:58,808 A tundra vére, 117 00:09:58,923 --> 00:10:00,377 folyik az ereidben, 118 00:10:00,602 --> 00:10:03,929 a gyönyörű fehér bőröd alatt. 119 00:10:07,700 --> 00:10:08,702 Megölted Elenát? 120 00:10:11,690 --> 00:10:12,150 Igen. 121 00:10:14,500 --> 00:10:15,418 Azt hiszem megtettem. 122 00:10:19,150 --> 00:10:20,638 Ő kért meg rá. 123 00:10:31,205 --> 00:10:32,208 Hey! 124 00:10:37,306 --> 00:10:39,328 Visszaviszem Trudét a városba. 125 00:10:50,701 --> 00:10:51,821 Olyan... 126 00:10:52,791 --> 00:10:55,641 ...mintha a legcsodálatosabban, 127 00:10:56,410 --> 00:10:58,693 és békésebben aludtam volna. 128 00:10:59,722 --> 00:11:00,724 Igen? 129 00:11:01,590 --> 00:11:02,823 Igen Vincent, igen. 130 00:11:03,102 --> 00:11:04,700 Mintha, 131 00:11:05,109 --> 00:11:07,443 Nem emlékeznék semmire, 132 00:11:07,463 --> 00:11:08,834 Az egész életemből. 133 00:11:09,927 --> 00:11:12,900 Minden amiért ezelőtt aggódtam, 134 00:11:12,156 --> 00:11:14,477 munka, Te... 135 00:11:15,376 --> 00:11:17,997 Az egész, amit ez a seggfej Khatri művel... 136 00:11:20,284 --> 00:11:22,507 Az egész elillant. 137 00:11:23,204 --> 00:11:26,237 Szeretet és jóindulat, Vincent. 138 00:11:26,203 --> 00:11:29,196 Tudom, úgy hangzik, mint valami hippi szar, de én... 139 00:11:30,133 --> 00:11:31,991 Őszintén, én... 140 00:11:39,768 --> 00:11:42,678 Hallottam egy kórust, egy kórust, 141 00:11:42,989 --> 00:11:45,679 mennyei volt! Ez a jó szó. 142 00:12:17,156 --> 00:12:18,970 Francba! 143 00:12:18,534 --> 00:12:20,762 Nincs itt, Csak egy lány egyedül. 144 00:12:21,129 --> 00:12:22,339 Hagyjátok! 145 00:13:12,716 --> 00:13:13,956 Mi történt? 146 00:13:16,326 --> 00:13:17,612 Ne mozogj, Petra! 147 00:13:18,379 --> 00:13:20,401 - Karamboloztál. - Rendben vagyok. 148 00:13:21,251 --> 00:13:22,781 Hé, maradj nyugton! 149 00:13:22,877 --> 00:13:24,600 Emelj fel! 150 00:13:28,997 --> 00:13:30,254 Engedj el... 151 00:13:31,297 --> 00:13:32,413 Engedj el... 152 00:13:32,639 --> 00:13:36,281 Ne ölj meg Dan... Kérlek... 153 00:13:36,807 --> 00:13:38,552 Engedj el, kérlek... 154 00:14:01,379 --> 00:14:02,635 Dan Andersen? 155 00:14:10,383 --> 00:14:11,477 Petra? 156 00:14:14,266 --> 00:14:15,586 Seriff a környéken van? 157 00:14:19,189 --> 00:14:20,208 Petra! 158 00:14:21,109 --> 00:14:22,935 Dan Andersent keresem. 159 00:14:23,674 --> 00:14:25,107 Dan... elment. 160 00:14:25,908 --> 00:14:27,259 Biztos vagyok benne. 161 00:14:30,260 --> 00:14:31,537 Segíts nekem! 162 00:14:40,338 --> 00:14:41,924 Tudom hol volt Dan, 163 00:14:42,268 --> 00:14:43,795 utoljára mikor Dan volt. 164 00:14:43,903 --> 00:14:45,364 Kezdjük ott akkor. 165 00:14:46,605 --> 00:14:48,430 Gyerünk! 166 00:14:50,900 --> 00:14:53,210 Van egy feladatom, Dan Andersen eltávolítása. 167 00:14:53,430 --> 00:14:56,449 Igen, persze. Megértem. 168 00:14:57,174 --> 00:14:58,492 Mi van Khatrival? 169 00:14:59,760 --> 00:15:00,488 Ő is távozni fog. 170 00:15:01,981 --> 00:15:03,509 Megtettem amiben megegyeztünk. 171 00:15:03,867 --> 00:15:05,920 Megfelelő. 172 00:15:05,706 --> 00:15:06,703 Nem. 173 00:15:06,803 --> 00:15:07,787 Nem? 174 00:15:08,953 --> 00:15:10,182 Te maradsz. 175 00:15:10,304 --> 00:15:11,813 Hogy a faszban érted? 176 00:15:11,823 --> 00:15:13,686 Amire én gondolok, 177 00:15:14,701 --> 00:15:17,231 a Shentel Pharma fizetett Neked, időben, 178 00:15:17,808 --> 00:15:21,804 185.000 eurót, hogy urald ezt a káoszt 179 00:15:22,161 --> 00:15:24,480 és mielőtt bárhová mész 180 00:15:25,470 --> 00:15:26,293 ki kell érdemelned. 181 00:15:26,440 --> 00:15:27,869 És ha... 182 00:15:28,570 --> 00:15:29,588 És ha visszautasítom? 183 00:16:20,835 --> 00:16:24,537 Itt találtam, nem sokkal azután hogy eltűnt. 184 00:16:25,804 --> 00:16:29,704 Teljesen, teljesen megőrült. 185 00:16:30,254 --> 00:16:32,599 Kiláncolva a lépcsőhöz. 186 00:16:33,101 --> 00:16:35,500 Attól féltem, hogy meghalt. 187 00:16:36,900 --> 00:16:41,300 Őrjöngött, lázas volt. Mindent megivott. 188 00:16:41,687 --> 00:16:43,216 Megtisztult. Két hónapig. 189 00:16:43,583 --> 00:16:44,799 Két hónapig? 190 00:16:47,296 --> 00:16:49,363 Dr. Khatri mondta, hogy Danban 191 00:16:49,373 --> 00:16:51,932 egy parazita élt, egész idő alatt. 192 00:16:53,926 --> 00:16:56,494 Mindenki más, aki megfertőződött úgy mint Dan, 193 00:16:56,504 --> 00:16:58,900 megtámadott valakit. 194 00:17:02,409 --> 00:17:03,745 Ő látta, hogy mi jön. 195 00:17:08,922 --> 00:17:10,390 Ő küzdött ellene 196 00:17:11,657 --> 00:17:13,344 egymagában. 197 00:17:18,434 --> 00:17:20,115 Miért nem mondtad el valakinek? 198 00:17:26,347 --> 00:17:27,794 Azért mert szereted? 199 00:17:31,166 --> 00:17:34,707 - Honnan szerezted ezt? - Vukobejinából. 200 00:17:34,854 --> 00:17:36,594 Egy kollégámtól, aki mindent tud. 201 00:17:36,804 --> 00:17:38,800 A tudását teljes mértékben 202 00:17:38,100 --> 00:17:40,190 Sami sámántól, és a rénszarvas pásztoroktól szerezte. 203 00:17:40,301 --> 00:17:42,306 Úgy ismerik, hogy rénszarvas lé vagy Muscimol. 204 00:17:43,280 --> 00:17:46,655 Ez megvéd engem a vakságtól és a többi szartól ami jön? 205 00:17:47,361 --> 00:17:50,640 Nyilvánvalóan én is használtam, amikor ott voltam. 206 00:17:50,632 --> 00:17:52,983 Jézusom. Hogyan működik? 207 00:17:54,400 --> 00:17:57,368 - Vannak mellékhatásai. - Mellékhatások... 208 00:17:59,103 --> 00:18:00,588 Milyen mellékhatások? 209 00:18:00,625 --> 00:18:03,201 - Hallucinációk. - Milyen, mint a kannabisztól? 210 00:18:04,586 --> 00:18:06,304 Soha nem használtam kannabiszt. 211 00:18:08,380 --> 00:18:09,534 Fogadni mertem volna rá. 212 00:18:11,501 --> 00:18:15,130 Ááá, Jézusom! Ááá! Óvatosan! 213 00:18:16,885 --> 00:18:20,663 Óóó ez, ez igazán... ez igazán fájdalmas! 214 00:18:23,330 --> 00:18:25,855 Amikor azt mondtam, hogy tartsd vissza az üzemanyagot a flottának, 215 00:18:26,220 --> 00:18:27,911 Én féltettem az életemet. 216 00:18:28,350 --> 00:18:29,113 Tudom. 217 00:18:29,300 --> 00:18:32,316 Először amikor úgy gondoltam Dag Tannar agyon fog csapni 218 00:18:32,883 --> 00:18:36,260 Aztán azért mert Hildur rám ragyogott. 219 00:18:38,270 --> 00:18:40,180 Mint egy gombszemű sirály. 220 00:18:40,447 --> 00:18:41,432 Nem gondoltam, hogy ez helyes! 221 00:18:42,290 --> 00:18:44,219 Úgy érzem nem tiszteletlenség ha ezt mondom, de 222 00:18:44,586 --> 00:18:47,302 Mindig úgy gondoltam, Odegard kormányzó egy nagyon csinos nő. 223 00:18:49,889 --> 00:18:50,800 Szexi. 224 00:18:51,840 --> 00:18:52,436 Igen, az volt. 225 00:18:55,590 --> 00:18:56,650 Hildur! 226 00:19:05,604 --> 00:19:06,931 Amikor én, őőő, 227 00:19:08,331 --> 00:19:09,994 amikor felveszem az egyenruhát 228 00:19:10,163 --> 00:19:12,908 Mindenki nevében teszem. 229 00:19:16,307 --> 00:19:19,228 Mind szerettük Hildur Odegardot. 230 00:19:21,205 --> 00:19:24,192 Csak én viselem az egyenruhát 231 00:19:24,439 --> 00:19:27,674 miközben ti mind túl elfoglaltak vagytok dolgoztok, és gondját viselitek a családotoknak, 232 00:19:28,804 --> 00:19:30,321 teszitek amit Hildur szeretett volna. 233 00:19:34,986 --> 00:19:37,640 Hildur Odegardot meggyilkolták. 234 00:19:41,601 --> 00:19:43,570 Öngyilkos lett. 235 00:19:43,225 --> 00:19:44,260 Nem. 236 00:19:45,727 --> 00:19:48,447 Meggyilkolták. Hidegvérrel. 237 00:19:48,804 --> 00:19:50,807 A gyilkos intézte úgy, hogy öngyilkosságnak tűnjön. 238 00:19:50,923 --> 00:19:53,690 Megölték. Hildurt megölték? 239 00:19:55,136 --> 00:19:56,766 Ki gyilkolta meg? 240 00:19:58,433 --> 00:19:59,793 Megmutatom nektek. 241 00:20:14,420 --> 00:20:16,486 Az egész város vele van. 242 00:20:23,200 --> 00:20:24,306 Minden a meghajtón van. 243 00:20:25,903 --> 00:20:27,492 - Fertőzött? - Igen. 244 00:20:27,959 --> 00:20:30,928 - Mennyire előrehaladott? - Nagyon, nemsokára kész. 245 00:20:39,500 --> 00:20:41,488 - Rendben. Szükséged van ezekre? - Hamvasztóba. 246 00:20:53,184 --> 00:20:55,220 Mindig szerettelek, Hildur. 247 00:20:57,671 --> 00:21:01,864 Mindig úgy gondoltam, hogy rengeteg olyan dolog van 248 00:21:02,631 --> 00:21:05,376 amiben elismerést érdemlünk. 249 00:21:08,603 --> 00:21:10,387 Neked volt... Eric. 250 00:21:11,807 --> 00:21:14,987 Nekem volt... Felicia. 251 00:21:18,814 --> 00:21:20,855 Rengeteg dolgot akartam máshogy, 252 00:21:20,969 --> 00:21:22,624 nagyon máshogy. 253 00:21:31,401 --> 00:21:34,493 Nincs erre szükség... erre a hangnemre. 254 00:21:36,859 --> 00:21:39,908 Nem vagyok egy gyilkos fattyú! 255 00:21:47,500 --> 00:21:48,333 Baleset volt! 256 00:22:06,885 --> 00:22:09,630 Halkítsd le a hangod! 257 00:22:13,111 --> 00:22:15,800 Abból az irodából 258 00:22:15,600 --> 00:22:18,226 Hildur Odegard vigyázott ránk. 259 00:22:19,983 --> 00:22:21,528 Törődött velünk. 260 00:22:23,595 --> 00:22:26,400 A családjaitokkal. A gyerekeitekkel! 261 00:22:29,707 --> 00:22:31,142 És odabenn most 262 00:22:32,215 --> 00:22:34,228 a férfi van, aki meggyilkolta! 263 00:22:35,405 --> 00:22:38,101 Erling Munk lökte Hildur Odegardot 264 00:22:38,327 --> 00:22:40,270 egy lukba a jégen. 265 00:22:41,704 --> 00:22:45,331 - Lars, Te láttad odakinn. - Igen, láttam! 266 00:22:45,804 --> 00:22:48,727 Ralfi, Te küldted oda, hogy találkozzon vele. 267 00:22:48,802 --> 00:22:50,805 - Letartóztatni! - Igen, letartóztatni! 268 00:22:50,851 --> 00:22:52,989 - Tartóztassam le? - Persze! Kibaszottul tartóztasd le! 269 00:22:53,360 --> 00:22:55,816 - Ő a kormányzó! - Ő ölte meg a kormányzót! 270 00:22:55,803 --> 00:22:58,727 Erling Munk Fortitude kormányzója. 271 00:22:58,921 --> 00:23:01,945 Erling Munk a fortitudei rendőrség parancsnoka! 272 00:23:02,810 --> 00:23:03,850 Azért mert... 273 00:23:05,299 --> 00:23:07,900 Ez mind a Te hibád! 274 00:23:08,660 --> 00:23:10,800 Ő volt a mi pásztorunk! 275 00:23:10,514 --> 00:23:13,355 Megmentette ezt a várost Amikor pokolra volt ítélve! 276 00:23:14,210 --> 00:23:15,783 Én az Ő seriffje vagyok. 277 00:23:16,802 --> 00:23:18,396 Én neki felelek. 278 00:23:19,853 --> 00:23:21,596 Ő ölte meg Hildurt! 279 00:23:22,163 --> 00:23:24,376 - Igazságot akarsz? - Igen! 280 00:23:25,703 --> 00:23:29,527 - Be akarjátok tartani a törvényt? - Igen! A kibaszott törvény! 281 00:23:29,604 --> 00:23:34,115 A törvény, amit akartok a kezetekben van! 282 00:23:35,802 --> 00:23:37,230 Kapjátok el! 283 00:24:49,908 --> 00:24:50,909 Dan. 284 00:24:52,900 --> 00:24:53,349 Michael Lennox vagyok. 285 00:25:16,176 --> 00:25:18,784 Khatri! Dr. Khatri várj! 286 00:25:19,107 --> 00:25:20,397 Hova mész? 287 00:25:20,892 --> 00:25:23,542 Kérlek! Nem mehetsz el, Nem tudok rajta segíteni. 288 00:25:23,602 --> 00:25:25,469 - Hé! Nyugodj le! - Kapd be! 289 00:25:25,500 --> 00:25:26,553 Nem nem! Ne... 290 00:25:32,812 --> 00:25:35,140 Találnod kell neki rénszarvas levet. 291 00:25:35,166 --> 00:25:37,633 Még több fertőzés várható Vukobejinából. 292 00:25:44,636 --> 00:25:46,246 Bukj le! Ne lássanak meg. 293 00:25:46,298 --> 00:25:47,644 Amíg a reptérre érünk. 294 00:26:27,185 --> 00:26:29,480 Kihúztál engem a lángoló barlangból Michael. 295 00:26:35,807 --> 00:26:37,190 Ez a csoda. 296 00:26:37,290 --> 00:26:39,920 Ez az amit keresel. 297 00:26:41,570 --> 00:26:42,767 És nem te vagy az egyetlen. 298 00:26:59,804 --> 00:27:03,195 Hé! Sajnálom, szükségem van a rénszarvas lére! 299 00:27:03,215 --> 00:27:04,695 A nő akit visszahoztatok, a katona. 300 00:27:04,795 --> 00:27:06,501 Neked volt egy pár. Hol van? 301 00:27:06,702 --> 00:27:09,223 - Apám elvette tőlünk. - Hova tette? 302 00:27:09,283 --> 00:27:10,895 - Megsemmisítette. - Miért tenne ilyet? 303 00:27:10,945 --> 00:27:12,887 Azért mert kábítószer! Börtönbe kerülnénk. 304 00:27:12,927 --> 00:27:14,187 Nem akarta ezt. Nem akarja, hogy használjuk, 305 00:27:14,207 --> 00:27:15,437 vagy hogy áruljuk. 306 00:27:15,504 --> 00:27:17,539 - Hazudsz! - Nem hazudok! 307 00:27:17,610 --> 00:27:20,235 Add ide a Muscimolt, szükségem van rá! Mindenképpen kell nekem a rén... 308 00:27:20,261 --> 00:27:22,725 Nem jöhetsz ide ordibálni! Anyám beteg! 309 00:27:22,750 --> 00:27:25,302 Az lenne a gyógyszer Natalinak, mindenkinek aki elkapja ezt a szart 310 00:27:25,318 --> 00:27:28,119 amit Dr. Khatri mondott, hogy érkezik Vukobejinából! 311 00:27:28,686 --> 00:27:31,814 Rune azt mondta, hogy megsemmisítette, ha megsemmisítette, akkor nincs több. 312 00:27:33,701 --> 00:27:34,791 Nem tette meg. 313 00:27:37,176 --> 00:27:38,559 Eldugta. 314 00:27:39,659 --> 00:27:41,580 Kifigyeltem. 315 00:27:45,790 --> 00:27:46,250 Hová dugta el? 316 00:28:47,505 --> 00:28:50,210 Petra! Nyisd ki az ajtót! 317 00:28:52,556 --> 00:28:54,494 - Munk halott! - Tudom. 318 00:28:54,451 --> 00:28:55,904 Dan volt. 319 00:28:57,461 --> 00:28:58,938 Nyisd ki az ajtót! 320 00:29:00,886 --> 00:29:02,892 - Ígérd meg! - Mit? 321 00:29:03,534 --> 00:29:04,862 Azt, hogy nem ölöd meg Dant. 322 00:29:06,669 --> 00:29:08,605 Holtan nincs hasznomra. 323 00:30:25,897 --> 00:30:27,597 - Kapcsold ki az öved. - Mi? 324 00:30:27,607 --> 00:30:29,813 Kapcsold ki az öved! 325 00:30:37,152 --> 00:30:39,720 - Vedd le a fejhallgatót. - Miért? 326 00:30:41,147 --> 00:30:42,674 Csak vedd le a fejhallgatót! 327 00:31:32,850 --> 00:31:36,576 - Te vadászol rám. - Ez egy Taser. Nem halálos. 328 00:31:46,843 --> 00:31:49,671 Amikor a jegesmedve elkapja az áldozatát 329 00:31:50,121 --> 00:31:51,748 élve van rá szüksége. 330 00:31:52,255 --> 00:31:54,926 Tudod miért? Ez igaz. 331 00:31:56,230 --> 00:31:59,259 Láttam egyszer. A medve elkapott egy férfit. 332 00:32:01,495 --> 00:32:02,798 Iszonyatos dolog. 333 00:32:04,467 --> 00:32:05,604 Iszonyatos. 334 00:32:06,921 --> 00:32:08,850 De ahogy belegondoltam, 335 00:32:10,592 --> 00:32:11,705 Wow... 336 00:32:13,201 --> 00:32:14,855 Ahogy lennie kell! 337 00:32:16,356 --> 00:32:19,830 A sámánok. Ők úgy gondolják, 338 00:32:19,606 --> 00:32:21,363 amikor a medve megeszi az embert, 339 00:32:21,654 --> 00:32:24,346 az ember lelke tovább él a medvében. 340 00:32:28,920 --> 00:32:29,579 Hogy hívnak? 341 00:32:32,905 --> 00:32:34,278 Mi a neved? 342 00:32:35,105 --> 00:32:37,720 Hogy tudjam ki lakik bennem. 343 00:32:39,285 --> 00:32:40,510 Baszódj meg! 344 00:34:14,159 --> 00:34:16,275 Kibaszott kannibál. 345 00:34:54,602 --> 00:34:57,766 Baszd meg! 346 00:35:10,903 --> 00:35:13,608 - Mit csináltál vele? - Én? 347 00:35:13,815 --> 00:35:15,139 Te hoztad ide... 348 00:35:17,286 --> 00:35:20,660 - Tudom mit tegyünk. - Semmit sem tehetsz érte. 349 00:35:20,827 --> 00:35:22,250 Semmit, csak imádkozhatsz! 350 00:35:27,670 --> 00:35:30,210 Natalie, látsz valamit, látsz bármit, akármit? 351 00:35:30,477 --> 00:35:32,903 Fényt... és sötétet. 352 00:35:34,473 --> 00:35:35,567 Ennyit. 353 00:35:38,701 --> 00:35:40,298 Semmi mást. 354 00:35:41,804 --> 00:35:44,677 De igen. 355 00:38:05,241 --> 00:38:06,925 Michael Lennox! 356 00:38:09,770 --> 00:38:10,936 Michael Lennox! 357 00:38:37,459 --> 00:38:40,161 Tudom. Meglőttelek. 358 00:38:40,925 --> 00:38:43,420 ha egyszer láttad, sosem felejted el. 359 00:38:43,211 --> 00:38:44,771 Engem soha nem lőttek meg, 360 00:38:45,238 --> 00:38:48,448 de rengeteg hülyét láttam, fetrengeni a fájdalomtól. 361 00:38:48,555 --> 00:38:50,243 A fájdalom elmúlik ahogy elvérzel, 362 00:38:50,210 --> 00:38:52,930 ahogy az agy nem kap oxigént, 363 00:38:52,180 --> 00:38:53,490 nincs visszaút ebből. 364 00:38:57,357 --> 00:38:59,392 Vissza kell hoznod! 365 00:39:01,639 --> 00:39:03,402 Át kell adnod Khatrinak. 366 00:39:04,421 --> 00:39:06,980 tudok a feleségedről. 367 00:39:10,869 --> 00:39:12,754 Engem csak Ő érdekel. 368 00:39:12,809 --> 00:39:15,354 Hey. látom. 369 00:39:18,303 --> 00:39:19,792 Megtetted amit tudtál. 370 00:39:59,159 --> 00:40:00,578 Életben van? 371 00:40:03,522 --> 00:40:05,128 nem tudom, hogy él vagy nem. 372 00:40:05,902 --> 00:40:07,508 Nincs ebben a köcsög dobozban. 373 00:40:07,528 --> 00:40:09,558 Nem számít. Eric, vigyél haza! 374 00:40:09,598 --> 00:40:11,850 Látni akarom Freyát. 375 00:40:35,107 --> 00:40:39,109 Démonok, szörnyek és sámán. 376 00:40:41,643 --> 00:40:43,244 Tudom, hogy miért jöttél. 377 00:40:44,811 --> 00:40:47,153 Emberré változtatni a démont újra? 378 00:40:48,355 --> 00:40:50,270 Megmenteni a várost? 379 00:40:51,424 --> 00:40:53,338 Meggyógyítani minket az áldozatoddal? 380 00:40:57,802 --> 00:40:59,369 Mennyi szörny... 381 00:41:08,886 --> 00:41:10,471 Mennyi áldozat... 382 00:41:16,718 --> 00:41:18,384 Nem elég Dannek. 383 00:41:44,748 --> 00:41:45,793 Apa! 384 00:43:37,200 --> 00:43:38,197 Visszajöttél. 385 00:43:43,479 --> 00:43:44,497 Igen. 386 00:43:50,909 --> 00:43:52,497 Azt hiszem. 387 00:44:09,750 --> 00:44:14,797 Fordította: InStone 24094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.