All language subtitles for Detective.Dee.Mystery.Of.The.Phantom.Flame.2010.720p.BluRay.DTS.x264-METH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,960 --> 00:00:58,177 Το 689 μ.Χ. 2 00:00:59,315 --> 00:01:04,259 μετά το θάνατο του αυτοκράτορα Γκαοζόνγκ της δυναστείας Τονγκ, 3 00:01:08,112 --> 00:01:11,797 η αυτοκράτειρα Γου, αντιβασιλέας για 7 χρόνια, 4 00:01:13,610 --> 00:01:18,165 σύντομα θα στεφόταν 5 00:01:19,000 --> 00:01:24,257 ως η πρώτη γυναίκα αυτοκράτειρα στην ιστορία. 6 00:01:24,615 --> 00:01:28,580 Βασιλικοί συγγενείς και το σώμα των αξιωματούχων, 7 00:01:30,584 --> 00:01:33,242 δυσανασχέτησαν που μια γυναίκα θα οικειοποιούταν τον θρόνο, 8 00:01:34,752 --> 00:01:38,500 και συνωμοτήσανε να την ανατρέψουν. 9 00:01:38,850 --> 00:01:44,977 Πίσω από την επιφανειακή ειρήνη στην πρωτεύουσα ελλοχεύει ο κίνδυνος. 10 00:01:45,874 --> 00:01:51,311 Το χάος είναι προ των πυλών... 11 00:02:20,367 --> 00:02:23,960 Η Αυτοκράτειρα διατάσει: 12 00:02:23,569 --> 00:02:27,600 η επιτροπή υποδοχής, να καλωσορίσει 13 00:02:27,638 --> 00:02:30,405 τον Ομαγιαδό διπλωμάτη Ασπάρ και τη συνοδεία του 14 00:02:30,605 --> 00:02:33,368 και να τον συνοδέψει στον επιβλητικό Βούδα 15 00:02:33,473 --> 00:02:36,960 για να τιμήσει τη θεία δόξα της Αυτοκράτειρας. 16 00:02:45,345 --> 00:02:46,572 Αυτός είναι ο άρχοντας Τζια. 17 00:02:47,513 --> 00:02:52,447 Ο Βούδας έχει 66 μέτρα ύψος, συμ- βολίζει τον εξηκοστό έκτο Ουρανό. 18 00:02:52,582 --> 00:02:55,414 ή το ένατο Σύννεφο. 19 00:02:55,717 --> 00:02:57,340 Σε παρακαλώ, μετάφρασε στον στρατηγό. 20 00:02:57,450 --> 00:02:59,407 Ήδη το έχω εξηγήσει στον στρατηγό! 21 00:03:04,453 --> 00:03:07,418 Ο στρατηγός ρώτησε αν θα είναι έτοιμο πριν την στέψη. 22 00:03:07,455 --> 00:03:12,514 Φυσικά! Αλλιώς πάει η ζωή μου! 23 00:03:22,461 --> 00:03:24,394 Είναι τόσο εντυπωσιακό! 24 00:03:25,330 --> 00:03:28,293 Τεράστιοι πόροι έχουν δαπανηθεί σε αυτό. 25 00:03:28,464 --> 00:03:30,522 2 εκατομμύρια τόνοι μέταλλο χρησιμοποιήθηκαν. 26 00:03:31,299 --> 00:03:33,325 Περισσότερα από χίλιοι τόνοι λιώνουν κάθε μέρα. 27 00:03:35,300 --> 00:03:37,290 Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή εδώ 28 00:03:40,336 --> 00:03:42,565 Φέρτε νερό και μία πετσέτα για τον στρατηγό. 29 00:03:57,344 --> 00:03:59,277 Ο στρατηγός ρώτησε ποιανού το πορτρέτο είναι. 30 00:03:59,445 --> 00:04:03,277 Του αυτοκρατορικού μας ιερέα Λου Λι. 31 00:04:03,413 --> 00:04:06,278 Είναι πολύ ισχυρός και η Αυτοκράτειρα τον εμπιστεύεται. 32 00:04:06,448 --> 00:04:10,280 Αυτά είναι φυλαχτά που παραχωρήθηκαν από τον ιερέα. 33 00:04:10,416 --> 00:04:12,848 Μπορούν να διώξουν το κακό και να εμποδίσουν τις καταστροφές. 34 00:04:14,252 --> 00:04:17,349 Ο ’ρχοντας Τζια είναι εδώ! Θα πάει κάποιος να του μιλήσει; 35 00:04:17,486 --> 00:04:18,974 Τι θα κάνουμε; 36 00:04:20,454 --> 00:04:25,388 Καλύτερα να μιλήσουμε... πριν χάσουμε τις ζωές μας. 37 00:04:28,458 --> 00:04:32,458 - Ποιος θα το κάνει; - Εσύ. 38 00:04:36,294 --> 00:04:37,454 Πάμε πάνω. 39 00:04:38,395 --> 00:04:42,161 Σήμερα είναι τόσο καθαρός ο ορίζοντας που βλέπεις χιλιόμετρα μακριά. 40 00:04:44,398 --> 00:04:45,386 Ανεβάστε τον. 41 00:04:55,370 --> 00:04:58,395 Αυτός ο κυλινδρικός πυλώνας είναι σημαντικός για τον Βούδα. 42 00:04:59,271 --> 00:05:03,431 Είναι 80 μέτρα ψηλός και έγινε από ένα καλούπι. 43 00:05:04,440 --> 00:05:06,338 Περιβάλλεται από 81 ατσαλένιες αλυσίδες. 44 00:05:06,440 --> 00:05:08,807 Εάν προκληθεί κάποιος τυφώνας ή σεισμός οι αλυσίδες τραβάνε 45 00:05:08,808 --> 00:05:11,175 προς την αντίθετη κατεύθυνση, εμποδίζοντας τον Βούδα να καταρρεύσει. 46 00:05:11,277 --> 00:05:12,836 Έφτασαν. Προσέξτε που πατάτε. 47 00:05:18,480 --> 00:05:19,446 Στρατηγέ. 48 00:05:20,281 --> 00:05:23,373 αυτά είναι τα μάτια του Βούδα. Και εδώ... 49 00:05:23,515 --> 00:05:26,314 - ’ρχοντα Τζια, ’ρχοντα Τζια... - Τι συμβαίνει; 50 00:05:28,250 --> 00:05:29,274 Παρακαλώ προχωρήστε. 51 00:05:31,319 --> 00:05:32,285 Τι είναι; 52 00:05:32,419 --> 00:05:36,249 Όταν επιθεωρήσατε τον κεντρικό πυλώνα χτες αφαιρέσατε μερικά φυλαχτά. 53 00:05:36,388 --> 00:05:40,252 - Να τα βάλουμε στη θέση τους; - Δεν τα βάλατε; 54 00:05:40,355 --> 00:05:43,255 Η αφαίρεση των φυλαχτών θα φέρει κακή τύχη, 55 00:05:43,357 --> 00:05:47,424 Έτσι... αφότου τα αφαιρέσατε, όλοι είναι πολύ φοβισμένοι. 56 00:05:50,327 --> 00:05:52,385 Η δουλειά μας κόλλησε. 57 00:05:52,495 --> 00:05:55,291 Βάλτε τα πίσω αμέσως! Βιάσου! 58 00:06:08,435 --> 00:06:09,401 Από δω, παρακαλώ! 59 00:06:24,442 --> 00:06:28,174 Λέει ότι μπορούμε να δούμε από δω την εξέδρα που θα γίνει η στέψη. 60 00:06:34,313 --> 00:06:35,405 Ο στρατηγός λέει... 61 00:06:47,252 --> 00:06:48,310 Κύριε! Κύριε! 62 00:06:57,290 --> 00:07:01,314 Νερό! Γρήγορα! 63 00:07:15,544 --> 00:07:17,544 w 64 00:07:17,545 --> 00:07:19,545 ww 65 00:07:19,546 --> 00:07:21,546 www 66 00:07:21,547 --> 00:07:23,547 www. 67 00:07:23,548 --> 00:07:25,548 www. s 68 00:07:25,549 --> 00:07:27,549 www. su 69 00:07:27,550 --> 00:07:29,550 www. sub 70 00:07:29,551 --> 00:07:31,551 www. subs 71 00:07:31,552 --> 00:07:33,552 www. subs. 72 00:07:33,553 --> 00:07:35,553 www. subs.g 73 00:07:35,554 --> 00:07:39,554 www. subs.gr 74 00:07:40,555 --> 00:07:44,555 Η Epoca Team παρουσιάζει.... 75 00:07:45,556 --> 00:07:49,556 Detective Dee and the Mystery of the Phantom Flame 76 00:07:50,557 --> 00:07:54,557 Απόδοση Διαλόγων kexag31 77 00:07:55,558 --> 00:07:59,558 Επιμέλεια - Διορθώσεις kexag31 78 00:08:00,559 --> 00:08:04,559 Διανομή Υποτίτλων www.subs.gr 79 00:08:10,690 --> 00:08:12,185 ’ρχοντα Χιού; 80 00:08:13,190 --> 00:08:17,215 Κύριε, έγινε στάχτες... δεν έμεινε τίποτα. 81 00:08:17,392 --> 00:08:19,359 Βρήκατε κάποιο στοιχείο στο πτώμα; 82 00:08:25,362 --> 00:08:28,228 Κύριε, βρήκαμε αυτό στο πτώμα. 83 00:08:32,199 --> 00:08:36,333 Φώσφορος! Το πτώμα είναι γεμάτο με φώσφορο! 84 00:08:38,267 --> 00:08:41,368 Για να λιώσει ο χαλκός πολύς φώσφορος υπάρχει μέσα στο άγαλμα. 85 00:08:42,203 --> 00:08:45,219 Στοιχηματίζω ότι αυτό έδωσε την ευκαιρία 86 00:08:45,220 --> 00:08:48,237 στο δολοφόνο να το χρησιμοποιήσει. 87 00:08:52,207 --> 00:08:56,175 Ο ’ρχοντας Τζια κάηκε από τον κίτρινο φώσφορο. 88 00:08:56,275 --> 00:08:57,207 Όχι. 89 00:09:03,278 --> 00:09:07,212 Οι φλόγες ξέσπασαν από μέσα του. 90 00:09:07,347 --> 00:09:11,112 Πέι; Πως γίνεται οι φλόγες να ξεσπάσουν από μέσα του; 91 00:09:11,216 --> 00:09:13,700 Κύριε, ρίξτε μια ματιά. 92 00:09:15,151 --> 00:09:17,830 Τα κόκαλα έγινα στάχτες. 93 00:09:17,251 --> 00:09:19,309 Παρόλο που υπάρχουν στάχτες στο εσωτερικό του παπουτσιού 94 00:09:20,153 --> 00:09:21,278 το εξωτερικό του είναι άθικτο. 95 00:09:22,870 --> 00:09:24,278 Η φωτιά πρέπει να ξεκίνησε από μέσα του για αφήσει τέτοια υπολείμματα. 96 00:09:25,812 --> 00:09:29,122 Μπορεί. Όμως το πτώμα είναι γεμάτο φώσφορο. 97 00:09:29,257 --> 00:09:32,122 Κάποιος πρέπει να δηλητηρίασε την τροφή του! 98 00:09:32,358 --> 00:09:34,257 Ο φώσφορος βρομάει. Θα το καταλάβαινε. 99 00:09:35,920 --> 00:09:38,207 Ακόμα και αν το έπαιρνε Κατά λάθος, τα συμπτώματα είναι 100 00:09:38,208 --> 00:09:41,321 ότι θα ανέπνεε δύσκολα και θα πονούσε. Δεν θα φλεγόταν. 101 00:09:43,230 --> 00:09:44,218 Κόψε τις βλακείες. 102 00:09:46,970 --> 00:09:48,640 Ο δολοφόνος είναι ανάμεσά σας. 103 00:09:48,365 --> 00:09:50,632 Συλλάβετέ τους και πηγαίνετε τους για ανάκριση. 104 00:09:59,700 --> 00:10:01,370 Κύριε, κύριε! 105 00:10:03,939 --> 00:10:06,197 Φρουροί... τον επιστάτη. 106 00:10:07,306 --> 00:10:10,336 - Φέρτε τον μπροστά μου! - Κύριε... 107 00:10:11,308 --> 00:10:15,110 αν με συλλάβετε, το έργο μας θα καθυστερήσει και θα θανατωθούμε. 108 00:10:15,210 --> 00:10:16,767 Τι έχεις στο αριστερό σου χέρι; 109 00:10:23,114 --> 00:10:24,171 Τι είναι αυτό; 110 00:10:25,480 --> 00:10:26,241 Τιμωρήθηκα από τον Υπουργό Δικαιοσύνης... 111 00:10:29,316 --> 00:10:34,250 και φυλακίστηκα για 8 χρόνια... 112 00:10:35,153 --> 00:10:38,143 επειδή ήμουν εμπλεκόμενος στην προδοσία του Ντετέκτιβ Ντι. 113 00:10:39,221 --> 00:10:41,170 Προδοσία; 114 00:10:45,157 --> 00:10:48,125 Ένας ανόητος σαν και σένα συμμετείχε σε προδοσία; 115 00:10:53,395 --> 00:10:56,243 Κύριε, αν ο Βούδας δεν τελειώσει στην ώρα του 116 00:10:56,244 --> 00:10:59,930 η Αυτοκράτειρα θα κατηγορήσει εμάς. 117 00:10:59,196 --> 00:11:02,130 Το ανώτατο δικαστήριο δε θα μας λυπηθεί ούτε αυτό. 118 00:11:03,165 --> 00:11:05,189 Τολμάς να μας απειλείς βάζοντας μπροστά την Αυτοκράτειρα; 119 00:11:06,330 --> 00:11:08,761 Ωραία λοιπόν, θα σου δώσω αυτό που θέλεις. 120 00:11:12,169 --> 00:11:14,136 Θα σου κόψω και το δεξί σου χέρι. 121 00:11:14,303 --> 00:11:17,134 Χτυπήθηκε από Θεϊκή παρέμβαση. 122 00:11:17,237 --> 00:11:20,228 Ο ’ρχοντας Τζια χτυπήθηκε από Θεϊκή παρέμβαση. 123 00:11:21,173 --> 00:11:22,704 Φύγε από μπροστά μου! 124 00:11:25,410 --> 00:11:27,167 Τι βλακείες λες; Θεϊκή παρέμβαση; 125 00:11:29,143 --> 00:11:30,166 Ο ’ρχοντας Τζια... 126 00:11:30,310 --> 00:11:34,142 αφαίρεσε τα φυλαχτά σε μια επιθεώρηση μερικές μέρες πριν. 127 00:11:39,147 --> 00:11:40,538 Τα φυλαχτά; 128 00:11:55,254 --> 00:11:57,840 Κύριε... 129 00:11:57,523 --> 00:12:02,870 Τι δεισιδαιμονίες! Θεϊκή παρέμβαση; 130 00:12:08,270 --> 00:12:11,580 Ας με χτυπήσει η Θεϊκή παρέμβαση τώρα! 131 00:12:13,290 --> 00:12:18,540 Πιάστε όσους ανέβηκαν πάνω σήμερα και πηγαίνετε τους στο Ανώτατο Δικαστήριο. 132 00:12:25,134 --> 00:12:28,000 Ντόνγκλαϊ, έλα μαζί μου στο παλάτι. 133 00:12:28,102 --> 00:12:30,335 Οι υπόλοιποι μείνετε εδώ να φρουρείτε! 134 00:12:30,504 --> 00:12:32,270 Αυτή η υπόθεση είναι πολύ σημαντική. 135 00:12:32,171 --> 00:12:35,131 Πρέπει να ενημερώσω την Αυτοκράτειρα αυτοπροσώπως. 136 00:12:35,166 --> 00:12:36,103 Μάλιστα κύριε. 137 00:12:57,477 --> 00:13:01,309 Μεγαλειοτάτη, μόλις μπήκε ο Στρατηγός Γιάο, 138 00:13:01,412 --> 00:13:04,311 ηγείται 200 στρατιώτες από το Λόνγκζου. 139 00:13:04,447 --> 00:13:07,279 Ακολουθεί ο στρατηγός Κιου, 140 00:13:07,382 --> 00:13:10,247 με μία φρουρά 600 αντρών για να σας προστατεύουν, Μεγαλειοτάτη. 141 00:13:14,385 --> 00:13:16,352 Μεγαλειοτάτη, ο ’ρχοντας Ξιου από το ανώτατο δικαστήριο, 142 00:13:16,452 --> 00:13:18,175 και ο βοηθός του Πέι ζητούν ακρόαση! 143 00:13:18,486 --> 00:13:19,853 Να πλησιάσουν. 144 00:13:32,326 --> 00:13:34,259 Μεγαλειοτάτη είμαι ο Πέι Ντόνγκλαϊ από το ανώτατο δικαστήριο. 145 00:13:34,293 --> 00:13:36,656 Όσο αφορά το θάνατο δια πυρπολισμού του Τζια Γι, 146 00:13:36,657 --> 00:13:41,840 - οι πρώτες μου έρευνες δείχνουν... -Καίγεται! 147 00:13:47,183 --> 00:13:50,240 Τι συμβαίνει με τον ’ρχοντα Τζια. Πως πήρε φωτιά; 148 00:13:51,445 --> 00:13:53,320 - Προστατέψτε την Αυτοκράτειρα. - Φρουροί γρήγορα. 149 00:14:30,351 --> 00:14:33,403 Η Αυτοκράτειρα ορίζει 2000 ακόμα στρατιώτες 150 00:14:33,404 --> 00:14:36,454 να τοποθετηθούν φρουρά μέσα στο παλάτι. 151 00:14:37,288 --> 00:14:41,188 Όποιος μπαινοβγαίνει χωρίς άδεια θα εκτελείται χωρίς δεύτερη σκέψη. 152 00:14:41,861 --> 00:14:44,419 Όλες οι φλόγες αντικαταστάθηκαν από φωσφορίζουσα Μαργαριτάρια. 153 00:14:44,454 --> 00:14:47,339 Μέχρι και οι φούρνοι έσβησαν! 154 00:14:47,374 --> 00:14:49,903 Όλες οι τροφές και τα ποτά έρχονται από έξω. 155 00:14:49,938 --> 00:14:55,862 Η Αυτοκράτειρα δεν τρώει πολύ. Προφανώς ανησυχεί πολύ... 156 00:15:01,741 --> 00:15:04,709 Μεγαλειοτάτη, Μεγαλειοτάτη! 157 00:15:07,677 --> 00:15:10,666 - Δεν πεινάω. - Επίκειται η στέψη... 158 00:15:10,745 --> 00:15:12,602 Πρέπει να σκεφτείτε την υγεία σας, Μεγαλειοτάτη. 159 00:15:12,613 --> 00:15:15,830 Παρήγγειλα την αγαπημένη σας σούπα. 160 00:15:23,851 --> 00:15:29,586 Δε χρειάζεται να δοκιμάζεις πια. Να το κάνουν οι βοηθοί σου αυτό. 161 00:15:30,754 --> 00:15:32,618 Η Μεγαλειότητά σας μου έσωσε τη ζωή. 162 00:15:32,855 --> 00:15:37,619 Ζω και αναπνέω για σας Μεγαλειοτάτη. 163 00:15:38,858 --> 00:15:43,588 Να θυμάσαι... Πρέπει να παραμείνεις ζωντανή! 164 00:15:44,760 --> 00:15:47,657 Μόνο τότε μπορείς να νικήσεις τους εχθρούς σου. 165 00:15:48,662 --> 00:15:52,660 Από τα 14 μου που μπήκα στο παλάτι, επέζησα πολλών κρίσεων. 166 00:15:53,598 --> 00:15:56,690 Αν ήμουν απρόσεχτη θα είχα πεθάνει... 167 00:15:59,867 --> 00:16:02,792 και καμία γυναίκα δεν θα είχε ανέβει στο θρόνο. 168 00:16:06,770 --> 00:16:08,828 Μεγαλειοτάτη, το δείπνο είναι ασφαλές. 169 00:16:24,578 --> 00:16:29,740 Ο Αυτοκρατορικός Ιερέας, ο Μάγος Ελάφι, βρίσκεται εδώ. 170 00:16:41,319 --> 00:16:44,744 Όλα είναι εφήμερα, ακολουθείστε την εντολή του Ουρανού. 171 00:16:45,754 --> 00:16:50,653 Καλώς όρισες Μάγε! Γονατίστε όλοι! 172 00:16:50,790 --> 00:16:51,956 Μάλιστα Μεγαλειοτάτη! 173 00:16:53,724 --> 00:16:55,691 Τα αστρονομικά φαινόμενα είναι χαοτικό... 174 00:16:55,825 --> 00:16:57,724 Μία κακή χρήση των πνευματικών μου δυνάμεων... 175 00:16:57,793 --> 00:17:00,692 μπορεί να διαταράξει το βασιλικό έδαφος ενάντια στη φύση. 176 00:17:01,561 --> 00:17:03,720 Θα μπορούσε ο Μάγος να με διαφωτίσει; 177 00:17:04,529 --> 00:17:05,756 Το κακό διαπράττει εγκλήματα, 178 00:17:06,597 --> 00:17:09,457 από τη στιγμή που η Αφροδίτη έφυγε από το παλάτι, πριν 8 χρόνια, 179 00:17:09,564 --> 00:17:11,758 φυλακίστηκε και δεν γύρισε. 180 00:17:12,532 --> 00:17:16,694 Φυλακίστηκε; Η Αφροδίτη είναι φυλακισμένη; 181 00:17:18,535 --> 00:17:22,594 Η Αφροδίτη κατάγεται από τον Γιόνγκ Κουί της πόλης Ντι. 182 00:17:23,637 --> 00:17:27,537 Έφυγε από το παλάτι εδώ και 8 χρόνια; Κατάγεται από την πόλη Ντι; 183 00:17:27,639 --> 00:17:30,629 Ο Μάγος εννοεί τον Ντετέκτιβ Ντι; 184 00:17:32,500 --> 00:17:34,289 Πριν 8 χρόνια ο Ντι εναντιώθηκε 185 00:17:34,290 --> 00:17:36,575 στην ενθρόνισή σας και φυλακίστηκε για προδοσία. 186 00:17:36,677 --> 00:17:39,607 Αν τον αφήσουμε, οι αποστάτες θα γίνουν ποιο απείθαρχοι. 187 00:17:39,812 --> 00:17:42,576 Σας παρακαλώ σκεφτείτε το καλά, Μεγαλειοτάτη. 188 00:17:43,546 --> 00:17:45,570 Αμέσως μόλις επιστρέψει η Αφροδίτη, 189 00:17:45,714 --> 00:17:50,510 το χάος θα λήξει και τα αστέρια θα γαληνέψουν. 190 00:17:52,583 --> 00:17:55,580 Μάθετε αν ο Ντι είναι ζωντανός ή νεκρός. 191 00:18:03,722 --> 00:18:04,710 Γραφείο του Υπουργού. 192 00:18:07,724 --> 00:18:09,486 Καλώς όρισες, Αξιωματικέ Σανγκγκουάν. 193 00:18:09,991 --> 00:18:13,240 [Γραφείο συντονισμού. Για την αρχει- οθέτηση των διοικητικών μνημονίων.] 194 00:18:13,159 --> 00:18:15,683 Ο Νότος χρειάζεται 6000 στρατιώτες για να σταματήσει τους βαρβάρους. 195 00:18:15,727 --> 00:18:17,415 Το υπόμνημα να παραδοθεί στο Υπουργείο Αμύνης. 196 00:18:17,461 --> 00:18:18,650 Ο Νότος επίσης αναφέρει αυτό... 197 00:18:18,729 --> 00:18:21,270 ο πλημμυρισμένος ποταμός κατέστρεψε σπίτια και χωράφια. 198 00:18:21,620 --> 00:18:23,992 Το υπόμνημα θα παραδοθεί στο Υπουργείο Δημοσίων Έργων. 199 00:18:25,565 --> 00:18:27,888 Ο Νότος είναι σε άσχημη κατάσταση τελευταία. 200 00:18:28,666 --> 00:18:30,890 Μετά την πλημμύρα ήρθε και η πανούκλα. 201 00:18:33,668 --> 00:18:35,635 Εδώ πάνε τα υπομνήματα του Θρόνου. 202 00:18:37,737 --> 00:18:39,567 Κάντε γρήγορα και κάψτε τα υπομνήματα. 203 00:18:39,571 --> 00:18:42,538 Σταμάτα να κλαψουρίζεις σα γυναικούλα. Δούλευε. 204 00:18:43,740 --> 00:18:46,605 Τα υπομνήματα είναι οι εντολές του κράτους. 205 00:18:46,741 --> 00:18:49,469 Ξέρουμε σε τι νοσεί το κράτος διαβάζοντας τα. 206 00:18:50,576 --> 00:18:52,634 Αλλά τα υπομνήματα των τελευταίων χρόνων δείχνουν ότι 207 00:18:53,510 --> 00:18:56,466 ότι η ζωή των πολιτών καλυτέρευσε και ζουν ευτυχισμένοι. 208 00:18:59,613 --> 00:19:01,443 Ε και; 209 00:19:02,114 --> 00:19:04,606 Πραγματικά πιστεύεις πως μπορείς να φύγεις από δω; 210 00:19:05,549 --> 00:19:08,583 - Λινγκ... - Ναι; 211 00:19:11,552 --> 00:19:14,710 - Μάλλον έφτασε η ώρα να φύγω. - Τι είναι αυτά που λες; 212 00:19:25,524 --> 00:19:27,650 Το ακούω, πολλοί άντρες... 213 00:19:29,626 --> 00:19:32,457 είπες αν είναι να φύγεις από εδώ ζωντανός, 214 00:19:32,561 --> 00:19:34,928 ίσως χρειαστεί να δώσεις μια μεγάλη μάχη. 215 00:19:35,529 --> 00:19:36,688 Μια μάχη ζωής και θανάτου. 216 00:19:37,464 --> 00:19:39,518 - Θυμάσαι τι σου έμαθα; - Θυμάμαι. 217 00:20:23,433 --> 00:20:24,421 Σπρώξε το κάρο! 218 00:20:52,947 --> 00:20:56,380 20 εκατοστά αριστερά! Κάτω 1 εκατοστό! 219 00:20:58,481 --> 00:21:00,175 Ξανά! 220 00:21:25,327 --> 00:21:29,383 Σκοτώστε τους δολοφόνους! Γρήγορα! Γρήγορα! Σκοτώστε τους! 221 00:21:32,263 --> 00:21:34,194 - Προστατέψτε την Εξοχότητα. - Χάσου. 222 00:21:36,519 --> 00:21:40,859 - Προσέξτε, κάποιος είναι στη στέγη. - Κρυμμένοι τοξοβόλοι. Προσέξτε! 223 00:21:43,736 --> 00:21:46,139 Όχι! Θα πηδήξουν! 224 00:21:48,337 --> 00:21:51,609 Μην αφήσετε τους δολοφόνους να πεθάνουν! Πιάστε τους ζωντανούς. 225 00:22:01,677 --> 00:22:03,911 Πέθαναν όλοι! Ακολουθήστε με! 226 00:22:04,780 --> 00:22:05,403 Μην αφήσετε κανέναν να ξεφύγει, νεκρό ή ζωντανό. 227 00:22:05,479 --> 00:22:07,304 Μάλιστα. 228 00:22:12,214 --> 00:22:14,204 Εσείς! Κυνηγήστε τον τοξότη στην οροφή! 229 00:22:14,315 --> 00:22:15,246 Μάλιστα! 230 00:22:19,384 --> 00:22:21,214 Δεν χρειάζεται να τον κυνηγήσεις. 231 00:22:21,318 --> 00:22:24,274 Είναι φυλακή υψίστης ασφαλείας και όμως μπήκαν και βγήκαν ανενόχλητοι. 232 00:22:24,386 --> 00:22:29,149 - Έχουν βοήθεια από μέσα. - Ανοησίες. 233 00:22:30,222 --> 00:22:32,189 Πως μπορεί οι δολοφόνοι να είναι δικοί μας; 234 00:22:32,290 --> 00:22:36,222 Οι δολοφόνοι από έξω θα ξέρουν κάποιον από μέσα. 235 00:22:36,325 --> 00:22:39,190 Αυτοί οι άνθρωποι είναι πολύ ισχυροί για σένα. 236 00:22:39,260 --> 00:22:41,190 Ίσως όχι για αυτήν. 237 00:22:42,194 --> 00:22:45,353 Η αξιωματούχος είναι πολύ ωραία ντυ- μένη, με εντυπωσιακό παρουσιαστικό. 238 00:22:45,462 --> 00:22:49,420 Δε μοιάζεις να είσαι από δω. Στοίχημα ότι είσαι από το παλάτι. 239 00:22:56,333 --> 00:23:00,259 Δεν χρειάζεται. Είναι πραγματικά τυφλός. 240 00:23:03,271 --> 00:23:08,134 - Εσύ γιατί παρίστανες τον τυφλό; - Ο κόσμος είναι όλο κακοτυχίες. 241 00:23:08,239 --> 00:23:12,367 Προσπάθησα να μείνω μακριά αλλά απέτυχα τελικά. 242 00:23:14,375 --> 00:23:19,167 Αν είμαι τυφλός σαν και αυτόν θα μπορέσω να ησυχάσω. 243 00:23:19,278 --> 00:23:21,350 Η πρόβλεψή σου ήταν σωστή. 244 00:23:21,178 --> 00:23:23,144 Είπες ότι τη μέρα που θα σε βρουν τα προβλήματα 245 00:23:23,279 --> 00:23:25,143 θα είναι η μέρα που θα φύγεις από τη φυλακή. 246 00:23:25,179 --> 00:23:27,106 Κρίμα που δε θα φύγουμε μαζί. 247 00:23:27,214 --> 00:23:30,148 Δεν έχω καμία σχέση με τον έξω κόσμο. 248 00:23:30,248 --> 00:23:34,182 Αλλά εσύ ποτέ δεν κατάφερες να ξεμπλέξεις. 249 00:23:34,284 --> 00:23:36,376 Σε ευχαριστώ για την παρέα σου όλον αυτόν τον καιρό. 250 00:23:37,185 --> 00:23:39,276 Έχουμε ξεπεράσει αυτές τις τυπικότητες. 251 00:23:40,153 --> 00:23:43,120 Ίσως ανακαλύψεις ότι το να είσαι έξω 252 00:23:43,221 --> 00:23:46,212 δεν είναι τόσο ελεύθερα όσο εδώ μέσα. 253 00:23:47,924 --> 00:23:50,347 Νομίζεις ότι έχω δίκιο; 254 00:24:10,233 --> 00:24:14,190 Στρατιωτικός διαγωνισμός στο έτος 689. 255 00:24:15,135 --> 00:24:18,297 Στα δεξιά ο Τσεν από το Ξιάνγκζου. 256 00:24:18,404 --> 00:24:20,234 Θα έχει για όπλο μια σιδερένια ράβδο. 257 00:24:21,104 --> 00:24:24,162 Στα αριστερά ο Ζεν από το Γιάνγκζου. 258 00:24:24,239 --> 00:24:26,229 Όπλο του θα είναι το διάττων σφυρί. 259 00:24:27,141 --> 00:24:29,165 Ο διαγωνισμός ξεκινάει. 260 00:24:47,349 --> 00:24:53,218 - Μεγαλειοτάτη, έφτασε ο Ντι. - Ήξερες ότι θα έρθεις να με δεις, 261 00:24:53,319 --> 00:24:57,252 αλλά ακόμα είσαι με τα ρούχα της φυλακής και δεν ξυρίστηκες; 262 00:24:57,387 --> 00:25:00,760 Πολλά χρόνια πριν όταν εναντιώθηκα στην ενθρόνισή σου, 263 00:25:00,221 --> 00:25:03,220 είχα ήδη κατηγορηθεί για προδοσία. Τώρα που επίκειται η ενθρόνισή σου, 264 00:25:03,290 --> 00:25:06,281 ακόμα και αν βγάλω αυτά τα ρούχα θα πρέπει να τα ξαναβάλω σύντομα. 265 00:25:06,291 --> 00:25:08,187 - Έτσι αποφάσισα να μην αλλάξω. - Αφήστε μας μόνους. 266 00:25:10,226 --> 00:25:13,910 ’φησέ μας και συ Τζινγκ Ερ. 267 00:25:14,227 --> 00:25:16,126 Μάλιστα. Μεγαλειοτάτη. 268 00:25:31,269 --> 00:25:34,650 Ο διάδοχος του θρόνου ήταν πολύ μικρός τότε. 269 00:25:34,170 --> 00:25:36,227 Τον βοήθησα να διοικήσει σαν Αυτοκρατορική χήρα. 270 00:25:37,720 --> 00:25:40,102 Που είναι το κακό σε αυτό; Και όμως εναντιώθηκες. 271 00:25:40,206 --> 00:25:42,700 Κατά τη διακυβέρνηση μου τα τελευταία 8 χρόνια, 272 00:25:42,274 --> 00:25:45,207 το κράτος είναι αδιάφθορο και ο κόσμος πλούσιος. 273 00:25:45,342 --> 00:25:49,106 Ακόμα και ο Πρίγκιπας με παρακάλεσε με γράμμα να αναλάβω το θρόνο. 274 00:25:50,770 --> 00:25:54,730 - Τι άλλο να πεις; - Τίποτα. 275 00:25:56,800 --> 00:25:58,343 Εσείς οι άντρες δεν συνηθίσατε τις γυναίκες στην εξουσία. 276 00:25:59,114 --> 00:26:01,240 Δεν μπορεί κάποιος να είναι συντηρητικός σε θέματα του κράτους, 277 00:26:02,490 --> 00:26:05,107 - αλλά να μεταρρυθμίζει συνεχώς. - Οι μεταρρυθμίσεις είναι καλές. 278 00:26:05,217 --> 00:26:08,210 Αλλά όλα τα νέα πράγματα μια μέρα θα παλιώσουν. 279 00:26:09,860 --> 00:26:11,632 Όσο το παλιό αντικαθίσταται από το καινούριο, και αυτό περιλαμβάνει 280 00:26:11,633 --> 00:26:14,179 και τη ζωή τους, τότε οι εξεγέρσεις είναι αναπόφευκτες. 281 00:26:14,321 --> 00:26:17,117 Όχι μόνο οι άντρες, αλλά ακόμα και τα σκυλιά θα προσπαθήσουν να το σκάσουν. 282 00:26:27,160 --> 00:26:31,254 Δεν άλλαξες καθόλου. Τα λόγια σου πονάνε τόσο τα αυτιά. 283 00:26:38,132 --> 00:26:41,190 Αυτό ήταν το σήμα σου. 284 00:26:42,133 --> 00:26:44,157 Σου το επιστρέφω. 285 00:26:44,301 --> 00:26:46,149 Θα είσαι ο Αυτοκρατορικός επίτροπος, 286 00:26:46,150 --> 00:26:47,998 υπεύθυνος για την υπόθεση της Αόρατης Φλόγας. 287 00:26:48,103 --> 00:26:50,127 Θα συνεργαστείς με το Ανώτατο Δικαστήριο 288 00:26:51,370 --> 00:26:54,960 για να λύσεις την υπόθεση πριν τη στέψη μου. 289 00:27:18,282 --> 00:27:20,440 Γιατί με ακολουθείς; 290 00:27:21,151 --> 00:27:23,174 Η Μεγαλειοτάτη ξέρει πως υπέφερες στη φυλακή, 291 00:27:24,119 --> 00:27:28,245 - και με διέταξε να σε υπηρετώ. - Έχεις πολύ φονικό βλέμμα. 292 00:27:29,540 --> 00:27:31,146 Θα είναι επίπονο για μένα να με υπηρετείς. 293 00:27:39,759 --> 00:27:42,217 Πολύ ζωντάνια έχει εδώ! Υπάρχει πολύς κόσμος στο πανδοχείο. 294 00:27:43,930 --> 00:27:45,260 Ο Πρίγκιπας του Λάνια παραθέτει ένα συμπόσιο. 295 00:27:46,280 --> 00:27:47,260 Ο Λι Ξιάο διοικεί 100.000 στρατιώτες 296 00:27:47,261 --> 00:27:49,930 και είναι αλαζόνας εξαιτίας της βασιλικής του θέσης. 297 00:27:49,196 --> 00:27:52,200 Είναι σε διαμάχη με την Αυτοκράτειρα και σκέφτεται να επαναστατήσει. 298 00:27:52,998 --> 00:27:56,560 Πρέπει να εμπλέκεται στην υπόθεση. Καλύτερα να τον ελέγξεις. 299 00:27:56,633 --> 00:27:58,862 Έχοντας πρόθεση να επαναστατήσει δε σημαίνει 300 00:27:58,863 --> 00:28:01,910 ότι είναι μπλεγμένος στην υπόθεση. Κατάλαβέ το αυτό. 301 00:28:07,204 --> 00:28:10,350 Τα ρούχα σου πριν τη φυλάκισή σου. 302 00:28:12,206 --> 00:28:14,196 Μόνο το μαστίγιο του Δράκου λείπει. 303 00:28:16,142 --> 00:28:21,506 Είναι αργά. Δεν χρειάζεται να με προσέχεις άλλο. 304 00:28:26,480 --> 00:28:30,170 Το ξέχασες; Η Μεγαλειοτάτη με διέταξε να σε υπηρετώ. 305 00:28:33,484 --> 00:28:37,430 Χωρίς Εντολή από την Αυτοκράτειρα, δεν θα επιστρέψω απόψε. 306 00:28:43,571 --> 00:28:45,590 Να με υπηρετείς; 307 00:28:56,959 --> 00:29:00,951 Γιατί στέκεσαι εκεί; Φέρε μου νερό. Πρέπει να ξυριστώ. 308 00:29:05,433 --> 00:29:07,297 Αυτό το λες υπηρεσία; 309 00:29:08,268 --> 00:29:11,167 Είσαι πολύ ιδιόρρυθμη για να υπηρετείς ανθρώπους... 310 00:29:13,170 --> 00:29:16,328 - Είσαι τόσο βίαιη. - Ναι είμαι. 311 00:29:39,285 --> 00:29:44,273 Σου έδωσα το ξυράφι. Έλα, ξύρισέ με. 312 00:29:49,853 --> 00:29:51,274 Σταμάτα τις υπεκφυγές αν έχεις τα κότσια. 313 00:29:51,354 --> 00:29:55,737 Η Αυτοκράτειρα σου ζήτησε να με υπηρετήσεις, μην το βλέπεις ως 314 00:29:55,738 --> 00:30:00,121 εμπιστοσύνη. Θέλει να με κατα- σκοπεύσεις αλλά και να σε τεστάρει. 315 00:30:00,392 --> 00:30:05,349 Θα αναφέρω κάθε σου λέξη στην Αυτοκράτειρα. 316 00:30:06,394 --> 00:30:10,320 Εντάξει. Επέτρεψέ μου να σου πω αυτό. Δεν έχει εμπιστοσύνη σε κανέναν. 317 00:30:10,563 --> 00:30:13,428 Αν πραγματικά είμαστε μαζί... 318 00:30:13,500 --> 00:30:19,156 η έντονη καχυποψία της θα την στρέψει εναντίον σου. Δεν θα σου τη χαρίσει. 319 00:30:20,300 --> 00:30:23,358 Γιατί σταμάτησες το ξύρισμα; Τα γένια μου δεν είναι εκεί. 320 00:30:25,269 --> 00:30:27,202 Εδώ είναι. 321 00:30:30,739 --> 00:30:35,129 Σου προτείνω να της πεις ότι δεν τα πάμε καλά. 322 00:30:35,306 --> 00:30:37,439 Αυτό θα την ηρεμήσει. 323 00:30:39,142 --> 00:30:42,110 Ας δούμε αν είναι αλήθεια αυτά που λες. 324 00:30:56,384 --> 00:30:58,743 Μην το κάνεις ποιο δύσκολο για σένα. 325 00:30:59,151 --> 00:31:02,312 Αν δεν το θέλεις, μην το κάνεις. 326 00:31:06,120 --> 00:31:08,544 Εσύ όμως το θέλεις; 327 00:31:21,912 --> 00:31:25,478 - Έλα εδώ. - Τι θέλεις; 328 00:31:25,479 --> 00:31:26,479 Πάρε αυτό. 329 00:31:45,304 --> 00:31:47,660 Γιατί δεν μου το είπες νωρίτερα; 330 00:31:47,172 --> 00:31:48,298 Σου έδωσα το μαστίγιο. Δεν κατάλαβες; 331 00:32:39,562 --> 00:32:41,150 Μην με αγγίζεις. 332 00:33:15,277 --> 00:33:21,110 Δολοφόνοι. Προστατέψτε τον Πρίγκηπα! 333 00:33:22,130 --> 00:33:25,380 Σε περίμενα, αδερφέ Ντι. 334 00:33:26,490 --> 00:33:28,141 Γιατί δε γονατίζεις; 335 00:33:29,830 --> 00:33:32,108 Κυνηγώ τους υπόπτους. Δεν έχω καιρό για τυπικότητες. 336 00:33:32,252 --> 00:33:34,820 Ποιους υπόπτους κυνηγάς; 337 00:33:34,720 --> 00:33:36,698 Η Αόρατη φλόγα είναι δουλειά του Μάγου, 338 00:33:36,699 --> 00:33:38,677 ύστερα από εντολή της Αυτοκράτειρας. 339 00:33:39,988 --> 00:33:42,120 Θέλει να σφετεριστεί το θρόνο, 340 00:33:42,189 --> 00:33:44,488 και να εξαλείψει τους παλιούς αξιωματικούς όπως είμαστε εμείς. 341 00:33:45,570 --> 00:33:47,445 Είμαι απασχολημένος. Τα λέμε αργότερα. 342 00:33:47,525 --> 00:33:50,253 Ντι, δέξου τη στρατιωτική σφραγίδα. 343 00:33:51,193 --> 00:33:55,161 Με αυτή τη σφραγίδα μπορείς να έχεις πολλούς στρατιώτες. 344 00:33:55,263 --> 00:33:58,520 Λόγω του ότι είσαι πιστός 345 00:33:58,163 --> 00:34:00,221 σε προσκαλώ να ενωθείς με τον Στρατό της Δικαιοσύνης μου. 346 00:34:01,640 --> 00:34:04,190 Διοικώ 100.000 στρατιώτες και έχω ένα αλάθητο σχέδιο 347 00:34:05,320 --> 00:34:08,125 για να ανατρέψω την αχρεία Αυτοκράτειρα. 348 00:34:09,803 --> 00:34:13,600 - Δολοφόνοι! - Προστατέψτε τον Δούκα. 349 00:34:14,404 --> 00:34:19,380 Αυτό είναι εξοργιστικό, Λι Ξιάο! Πως τολμάς να μιλάς έτσι; 350 00:34:21,474 --> 00:34:26,700 Δεν θα μιλήσω μαζί σου τώρα που ήρθε αυτή. 351 00:34:26,142 --> 00:34:30,100 Αλλά να θυμάσαι, μία από αυτές τις μέρες, 352 00:34:30,978 --> 00:34:36,188 θα σέρνεσαι μπροστά μου και θα υπακούς στις εντολές μου. 353 00:34:38,148 --> 00:34:39,205 Να το θυμάσαι! 354 00:34:40,480 --> 00:34:43,174 θα σέρνεσαι μπροστά μου και θα υπακούς στις εντολές μου. 355 00:34:43,184 --> 00:34:46,175 - Είναι ανεπαρκής, πάμε. - Θα καταστρέψεις τη φήμη σου! 356 00:34:51,353 --> 00:34:52,976 Μόλις τώρα θα διέταξε τη δολοφονία. 357 00:34:53,200 --> 00:34:56,179 Γιατί να θέλει να με σκοτώσει όταν θέλει να με εξαγοράσει; 358 00:34:56,650 --> 00:35:00,530 Σε θέλει νεκρό γιατί δεν μπορεί να σε εξαγοράσει. 359 00:35:00,123 --> 00:35:03,637 - Όχι. - Όχι; 360 00:35:03,638 --> 00:35:07,151 Όχι. Δεν με θέλει νεκρό. 361 00:35:08,526 --> 00:35:11,128 Είναι κάποιος άλλος που το θέλει. 362 00:35:13,963 --> 00:35:15,987 Η Αυτοκράτειρα ορίζει ότι 363 00:35:16,165 --> 00:35:20,395 οι μυστηριώδεις υποθέσεις έγιναν πολλές τελευταία. 364 00:35:20,533 --> 00:35:22,156 Αυτά είναι δουλειές κακοποιών στοιχείων 365 00:35:22,233 --> 00:35:24,970 που σπέρνουν ψεύδη για να εξαπατήσουν τον κόσμο. 366 00:35:24,201 --> 00:35:27,447 Ορίζω τον Ντι Αυτο/ρικό επίτροπο, να ηγηθεί του Ανώτατου Δικαστηρίου 367 00:35:27,448 --> 00:35:30,694 και να λύσει την υπόθεση της Αόρατης Φλόγας πριν τη στέψη μου. 368 00:35:31,104 --> 00:35:33,474 Ταπεινά αποδέχομαι το Αυτοκρατορικό διάταγμα. 369 00:35:34,979 --> 00:35:38,896 Επίτροπε, έχετε ένα μοναδικό στυλ. 370 00:35:38,909 --> 00:35:40,946 Φέρνετε μαζί σας το πουλί εν ώρα υπηρεσίας; 371 00:35:40,977 --> 00:35:44,588 Πρέπει να το έχω μαζί μου. Χωρίς αυτό δεν μπορούμε να λύσουμε το έγκλημα. 372 00:35:46,215 --> 00:35:49,182 Που κρύβεται ο ήλιος τόσο νωρίς το πρωί; 373 00:35:53,663 --> 00:35:57,126 Αυτό είναι το νεκροτομείο. Από δω παρακαλώ. 374 00:36:05,316 --> 00:36:09,955 Το πουλί φοβάται να πάει μέσα. Βρες κάποιον να το φροντίσει. 375 00:36:20,590 --> 00:36:25,422 Ο νεκρός ήταν ο Τζια, 4ου βαθμού Υφυπουργός Δημοσίων Έργων. 376 00:36:28,459 --> 00:36:31,427 Τη 17η μέρα του 8ου μήνα, μεταξύ 1 και 3 το μεσημέρι, 377 00:36:31,527 --> 00:36:35,552 αυτοαναφλέγει και κατέληξε σε στάχτες μέσα στο Βούδα... 378 00:36:38,364 --> 00:36:40,157 Τι σκέφτεσαι για αυτή την υπόθεση; 379 00:36:46,935 --> 00:36:49,359 Πήγαινε να επιβλέπεις το πουλί έξω. 380 00:36:52,437 --> 00:36:55,302 Διατάχτηκα να σε ακολουθώ από κοντά. 381 00:36:55,438 --> 00:36:57,896 Θέλεις να επιστρέψεις αυτό το σήμα στην Αυτοκράτειρα; 382 00:37:04,475 --> 00:37:08,307 Επέβλεπέ το αλλά μην το αγγίξεις. 383 00:37:09,310 --> 00:37:10,470 Κλείσε την πόρτα. 384 00:37:24,384 --> 00:37:25,909 Συνέχισε να διαβάζεις. 385 00:37:27,485 --> 00:37:32,418 - Ο νεκρός ήταν ο Ξιου, 3ου βαθμού... - Πιο δυνατά. 386 00:37:34,488 --> 00:37:36,421 Ο νεκρός ήταν ο Ξιου... 387 00:37:44,727 --> 00:37:46,350 Τώρα μπορείς να μιλήσεις. 388 00:37:52,496 --> 00:37:54,429 Ο τρόπος της δολοφονίας δεν είναι ανθρώπινος. 389 00:37:55,265 --> 00:37:59,255 Κόψε τα γενικόλογα, Μπες στο θέμα. Τι λες να είναι; 390 00:38:01,533 --> 00:38:06,433 Υπάρχουν φήμες ότι ο Μάγος Λου Λι, 391 00:38:06,535 --> 00:38:09,990 βρίσκεται σε ένα όργιο δολοφόνων πριν τη στέψη. 392 00:38:19,241 --> 00:38:21,299 Για να παραδειγματίσει και να προειδοποιήσει τους αντιφρονούντες, 393 00:38:21,409 --> 00:38:23,266 για να μην κάνουν τίποτα απερίσκεπτο. 394 00:38:23,510 --> 00:38:26,377 Ο Τζια στάλθηκε από την Αυτο- κράτειρα, γιατί να τον σκοτώσει; 395 00:38:27,245 --> 00:38:29,235 Τα κίνητρά της είναι κατανοητά. 396 00:38:30,446 --> 00:38:33,470 Διάβασα τα υπομνήματα του Τζια. Επιθεωρούσε το Βούδα κάθε μήνα. 397 00:38:34,315 --> 00:38:35,440 Το χρονοδιάγραμμα για το Βούδα είναι πολύ σφιχτό. 398 00:38:36,249 --> 00:38:38,239 Αν τον σκότωνε δεν θα καθυστερούσε τη στέψη της; 399 00:38:40,517 --> 00:38:44,474 Διάβασες τα υπομνήματα του ’ρχοντα Τζια; 400 00:38:45,353 --> 00:38:49,218 Τα διάβαζα στο γραφείο συντονισμού, πριν τα κάψουν κάθε μέρα. 401 00:38:54,324 --> 00:38:56,348 Αν μετακινήσεις τα φυλαχτά θα προκαλέσεις Θεϊκή παρέμβαση. 402 00:38:56,492 --> 00:39:00,258 Ο Μάγος σκοτώνει με μαύρη μαγεία. Πιστεύεις αυτές τις ανοησίες; 403 00:39:00,393 --> 00:39:02,326 Είναι αποδεδειγμένο. Γιατί να μην τις πιστεύω; 404 00:39:02,427 --> 00:39:03,451 Λες ψέματα. 405 00:39:05,262 --> 00:39:08,423 Και οι 2 ξέρουμε ότι τα φυλαχτά είναι μόνο βιτρίνα. 406 00:39:09,230 --> 00:39:11,220 Ο δολοφόνος προσπαθεί να κρύψει την αλήθεια. 407 00:39:14,200 --> 00:39:17,455 Νόμιζα ότι μόνο εγώ το σκέφτηκα αυτό. Αλλά το σκέφτηκες και συ. 408 00:39:17,490 --> 00:39:20,932 Ακόμα μας παρακολουθεί. Ας την κοροϊδέψουμε. 409 00:39:27,558 --> 00:39:29,397 Αυτό που νομίζω είναι, 410 00:39:30,570 --> 00:39:33,469 ότι θα προαχθείς μετά το θάνατο του Ξιου. 411 00:39:33,604 --> 00:39:35,161 Αυτό σε καθιστά και σένα ύποπτο. 412 00:39:37,506 --> 00:39:40,564 Οπότε γιατί πιστεύεις σκότωσα τον ’ρχοντα Τζια; 413 00:39:43,641 --> 00:39:45,540 Τον σκότωσες για αντιπερισπασμό. 414 00:39:45,609 --> 00:39:47,576 Ο πραγματικός σου στόχος είναι ο ανώτερός σου. 415 00:39:47,710 --> 00:39:50,438 Ταιριάζει ακριβώς στην υπόθεσή σου. 416 00:39:54,485 --> 00:39:57,980 Ίσως ο πραγματικός στόχος σου είναι να ματαιωθεί η στέψη. 417 00:39:59,615 --> 00:40:02,583 - Μην σταματάς. - Τελείωσα! 418 00:40:02,717 --> 00:40:05,445 Ξεκίνα πάλι μέχρι να σου πω εγώ να σταματήσεις. 419 00:40:08,519 --> 00:40:10,509 Το έχω κάνει 2 φορές ήδη. Τι άλλο να διαβάσω; 420 00:40:15,153 --> 00:40:18,283 Ο Ντετέκτιβ Ντι παλεύει με τον Υπουργό Πέι. 421 00:40:18,318 --> 00:40:21,879 - Με ενοχοποιείς! - Δε ζήτησες να την κοροϊδέψουμε; 422 00:40:26,775 --> 00:40:30,568 Έπαιζα θέατρο. Δεν μπορούσες να το πεις; 423 00:40:40,739 --> 00:40:42,763 Κύριε, το κλουβί έπιασε φωτιά. Κύριε Πέι. 424 00:40:43,640 --> 00:40:45,630 Κύριε, κύριε! 425 00:40:46,579 --> 00:40:48,580 - Τι τρέχει; - Δεν ξέρω. 426 00:40:50,873 --> 00:40:52,810 Ντετέκτιβ Ντι. 427 00:40:52,116 --> 00:40:55,835 Το πουλί σου καίγεται σαν και τους αξιωματούχους. Πως γίνεται αυτό; 428 00:40:56,679 --> 00:40:58,236 Πάμε στην κουζίνα. 429 00:41:04,650 --> 00:41:07,776 - Τι ετοιμάζεις για δείπνο; - Τηγανιτά αγγούρια με νούφαρα. 430 00:41:08,584 --> 00:41:10,616 - Υπάρχει αίμα κότας; - Εκεί. 431 00:41:10,752 --> 00:41:12,118 Τι κάνει; 432 00:41:12,119 --> 00:41:15,219 Μάλλον κατάλαβε γιατί τα θύματα έπιασαν φωτιά. 433 00:41:37,798 --> 00:41:40,788 Ο ’ρχοντας Ξιου κάηκε μεταξύ 3 με 5 το απόγευμα. 434 00:41:41,800 --> 00:41:43,664 Όταν ο ήλιος έδυε. 435 00:41:44,634 --> 00:41:46,828 Ο Βούδας καλυπτόταν από σύννεφα. 436 00:41:47,636 --> 00:41:49,569 Αλλά μόλις κατέβηκε στο έδαφος έπιασε φωτιά. 437 00:41:49,803 --> 00:41:52,566 Επειδή το έδαφος δεν καλυπτόταν. 438 00:41:53,738 --> 00:41:56,638 Έτσι συμπεραίνω ότι ο ήλιος πυροδοτεί το δηλητήριο. 439 00:42:05,644 --> 00:42:07,611 Απομακρυνθείτε από αυτό. 440 00:42:51,764 --> 00:42:52,627 Πρόσεχε. 441 00:43:15,575 --> 00:43:16,598 Ντετέκτιβ Ντι! 442 00:43:19,509 --> 00:43:21,967 Τι ωραία που σε βλέπω και πάλι πριν πεθάνω. 443 00:43:22,678 --> 00:43:27,669 Είναι μοιραίο! Είμαστε ζωντανοί για κάποιο λόγο. 444 00:43:34,649 --> 00:43:36,513 Γύρισες στο Ανώτατο Δικαστήριο; 445 00:43:37,684 --> 00:43:42,618 Η Αυτοκράτειρα με έβαλε υπεύθυνο στην υπόθεση της Αόρατης Φλόγας. 446 00:43:44,687 --> 00:43:46,517 Η θέση του Ντι είναι ασαφής. 447 00:43:46,688 --> 00:43:48,518 Δεν μπορούμε να τον αφήσουμε να μας κοροϊδέψει. 448 00:43:48,655 --> 00:43:51,487 Ας ενώσουμε τις δυνάμεις μας να τον προσέχουμε. 449 00:43:51,590 --> 00:43:54,683 Να ενώσουμε τις δυνάμεις μας; Υπηρετώ απευθείας την Αυτοκράτειρα. 450 00:43:55,558 --> 00:43:57,417 Δεν είσαι σε θέση να κάνεις προτάσεις. 451 00:44:18,535 --> 00:44:19,524 Τι τρέχει; 452 00:44:20,636 --> 00:44:24,604 Πριν τα ατυχήματα και οι 2 αξιωματούχοι έκαναν 453 00:44:24,605 --> 00:44:28,573 και κάτι άλλο εκτός του να μετακινήσουν τα φυλαχτά. 454 00:44:30,741 --> 00:44:33,508 - Τι είναι αυτό; - Ήπιαν νερό. 455 00:44:33,709 --> 00:44:37,643 Και οι 2 ήπιαν το νερό εδώ. 456 00:44:39,612 --> 00:44:43,511 Και πέθαναν και οι 2 πίνοντας αυτό το υγρό δηλητήριο. 457 00:44:46,615 --> 00:44:47,706 Αλλά δεν μπορεί να είναι αυτό! 458 00:44:48,682 --> 00:44:50,615 Ήταν να αφαιρέσω εγώ το φυλαχτό. 459 00:44:50,716 --> 00:44:52,580 Ο ’ρχοντας Ξιου απλά έτυχε να με προλάβει. 460 00:44:52,750 --> 00:44:55,582 Αν ο δολοφόνος τον σκότωσε εξαιτίας του φυλαχτού 461 00:44:55,719 --> 00:44:58,550 πως ήξερε ότι ο ’ρχοντας Ξιου θα το άρπαζε 462 00:44:58,586 --> 00:45:00,644 και δηλητηρίασε το νερό εκ των προτέρων; 463 00:45:01,587 --> 00:45:04,487 Δεν πρέπει να έχει να κάνει με το νερό. 464 00:45:05,623 --> 00:45:09,489 Υπηρετείς απευθείας την Αυτοκράτειρα. 465 00:45:09,625 --> 00:45:11,592 Χρειάζεται να ακούσεις την ταπεινή μου άποψη; 466 00:45:14,560 --> 00:45:16,460 Που ήσουν όλα αυτά τα χρόνια; 467 00:45:16,461 --> 00:45:19,286 Όταν πήγα στη φυλακή, συνέχισα να δείχνω την αφοσίωσή μου γράφοντας. 468 00:45:19,495 --> 00:45:23,426 Τελικά η Αυτοκράτειρα με συγχώρεσε. Μπήκα στο Υπουργείο Δημοσίων Έργων, 469 00:45:23,564 --> 00:45:25,622 υπεύθυνος για την επισκευή των ανακτόρων. 470 00:45:27,432 --> 00:45:29,524 Τότε έγινα επιστάτης στον Βούδα. 471 00:45:31,434 --> 00:45:33,526 Με άλλα λόγια, πήρα προαγωγή. 472 00:45:37,670 --> 00:45:39,432 Πόσο τέλειο είναι! 473 00:45:39,638 --> 00:45:42,597 Ο κυλινδρικός πυλώνας στο Βιβλίο του Φανιάνα; 474 00:45:42,705 --> 00:45:46,695 Ναι, το εμπνεύστηκα από τον Φανιάνα Βούδα. 475 00:45:48,308 --> 00:45:50,598 Η βάση του πυλώνα είναι 100 μέτρα κάτω από το έδαφος. 476 00:45:51,443 --> 00:45:56,475 Αντέχει σε σεισμούς και τυφώνες. 477 00:45:59,446 --> 00:46:01,105 Εδώ είναι η κορυφή του Βούδα. 478 00:46:02,481 --> 00:46:06,438 Ο ’ρχοντας Τζια πέθανε μέσα στο αριστερό μάτι του Βούδα. 479 00:46:15,487 --> 00:46:17,146 Αναπαράστησες και εσύ τη σκηνή; 480 00:46:20,622 --> 00:46:24,580 Μετά από τόσα χρόνια μαζί σου συνήθισα να αναπαριστώ τις σκηνές. 481 00:46:26,125 --> 00:46:27,882 Τι έμαθες λοιπόν; 482 00:46:30,494 --> 00:46:34,138 - Χελώνες της φωτιάς. - Τι είναι οι χελώνες της φωτιάς; 483 00:46:34,173 --> 00:46:35,459 Σχετίζονται με την υπόθεση; 484 00:46:35,596 --> 00:46:37,529 Έχεις διαβάσει και συ το βιβλίο του Φανιάνα. 485 00:46:38,463 --> 00:46:41,625 Θυμάσαι το κεφάλαιο με τις χελώνες της φωτιάς; 486 00:46:42,532 --> 00:46:45,296 - Και συ αυτό νομίζεις, ε; - Δεν απάντησες στην ερώτησή μου. 487 00:46:45,633 --> 00:46:48,601 Τα ποιο δηλητηριώδη σκαθάρια στις Δυτικές Περιοχές. 488 00:46:49,135 --> 00:46:50,493 Τρέφονται με κίτρινο φώσφορο 489 00:46:50,636 --> 00:46:52,665 και τα σώματά τους πιάνουν φωτιά κάτω από τον ήλιο. 490 00:46:53,504 --> 00:46:55,471 Δηλαδή τα σκαθάρια είναι υπεύθυνα για τους 2 θανάτους; 491 00:46:57,439 --> 00:46:59,429 Ήμουν αυτόπτης μάρτυρας του τι συνέβη εκείνη τη μέρα. 492 00:46:59,607 --> 00:47:02,532 Αργότερα σκέφτηκα τις χελώνες της φωτιάς. 493 00:47:04,375 --> 00:47:05,432 Σταμάτα Ντόνγκλαϊ. 494 00:47:08,511 --> 00:47:13,409 Το ήξερες από την αρχή. Γιατί με παραμύθιασες με τη Θεϊκή παρέμβαση; 495 00:47:14,513 --> 00:47:19,581 Σαν υπηρέτης, Χρησιμοποίησα την ευστροφία μου όταν απειλήθηκα. 496 00:47:20,482 --> 00:47:22,472 Για να είμαι ειλικρινής ακόμα και αν σας έλεγα τη θεωρία μου 497 00:47:22,650 --> 00:47:26,549 λαμβάνοντας υπόψη της γνώσης σας δεν θα με πιστεύατε. 498 00:47:28,519 --> 00:47:29,508 Κάθαρμα. 499 00:47:30,386 --> 00:47:34,382 Ηρέμησε, τον ξέρω χρόνια. Έτσι λειτουργεί. 500 00:47:40,491 --> 00:47:42,583 Ελάτε. Πιάστε τον να τον βασανίσουμε αργότερα. 501 00:47:43,830 --> 00:47:45,246 - Μάλιστα. - Σταματήστε. 502 00:47:46,627 --> 00:47:50,461 Ντόνγκλαϊ. Η Αυτοκράτειρα μου ζήτησε να ηγηθώ εγώ της υπόθεσης. 503 00:47:51,463 --> 00:47:53,484 Μπορώ να αποφασίσω τα πάντα χωρίς παρεμβάσεις. 504 00:47:53,630 --> 00:47:55,358 Κάντε όλοι πίσω. 505 00:47:58,533 --> 00:48:03,396 - Τι άλλα στοιχεία έχεις Μίλα! - Μόνο υποθέσεις έχω. 506 00:48:03,568 --> 00:48:06,330 Στην τελική οι χελώνες της φωτιάς δεν είναι από εδώ. 507 00:48:06,436 --> 00:48:10,367 Για περισσότερες πληροφορίες, χρειαζόμαστε βοήθεια. 508 00:48:11,404 --> 00:48:12,962 Η Αγορά Φάντασμα. 509 00:48:15,373 --> 00:48:16,930 Τι είναι η Αγορά Φάντασμα; 510 00:48:18,541 --> 00:48:22,530 Ένας τρομακτικός κόσμος. 511 00:48:23,187 --> 00:48:26,543 Υψηλά αξιωματούχοι σαν και σένα δεν πρέπει να πάνε ποτέ εκεί. 512 00:48:28,112 --> 00:48:29,435 Σάτουο... 513 00:48:31,447 --> 00:48:33,414 θυμάσαι ακόμα τον Γάιδαρο Γουάνγκ; 514 00:48:36,449 --> 00:48:40,550 Η πόλη Λουγιάνγκ χτίστηκε χίλια χρόνια πριν. 515 00:48:41,352 --> 00:48:43,376 Η παλιά πόλη βούλιαξε κατά τη διάρκεια της δυναστείας των Χαν. 516 00:48:43,552 --> 00:48:45,451 Μια νέα πόλη χτίστηκε από πάνω κατά τη δυναστεία Σούι. 517 00:48:45,886 --> 00:48:50,283 Η υπόγεια έγινε μια μαύρη αγορά. 518 00:48:50,456 --> 00:48:52,647 Και την ονόμασαν Αγορά Φάντασμα. 519 00:49:16,600 --> 00:49:18,396 Ποιος κάλεσε βάρκα; 520 00:49:18,501 --> 00:49:21,935 Εμείς ζητήσαμε μια βάρκα για τον Δρ. Γάιδαρο Γουάνγκ. Ξέρεις που είναι; 521 00:49:22,170 --> 00:49:24,163 Ο Γουάνγκ ο Γάιδαρος με την ψώρα; 522 00:49:24,504 --> 00:49:29,532 5 ασημένια νομίσματα. Χρήματα δεν επιστρέφονται. 523 00:50:11,391 --> 00:50:14,382 Είναι κανείς εδώ; 524 00:50:32,501 --> 00:50:34,468 Είσαι ακόμα ζωντανός Ντετέκτιβ Ντι; 525 00:50:34,568 --> 00:50:37,391 Φύγετε γρήγορα, εδώ δεν είναι για αξιωματούχα παλιόσκυλα. 526 00:50:38,269 --> 00:50:39,293 Είμαι εδώ για να σε σώσω. 527 00:50:39,470 --> 00:50:42,994 Να με σώσεις; Είμαι μια χαρά. 528 00:50:44,372 --> 00:50:48,646 Δεν θέλω προβλήματα. Εσύ έχεις προβλήματα. Κόψε τις παπαριές. 529 00:50:51,242 --> 00:50:54,498 Ήρθα γιατί οι καλές σου μέρες τελείωσαν. 530 00:50:56,344 --> 00:51:00,276 Αλήθεια. Πάντα μου φέρνεις μπελάδες όταν έρχεσαι. 531 00:51:00,479 --> 00:51:04,304 Λυπάμαι πολύ. Αν δε φύγεις εσύ, θα φύγω εγώ. 532 00:51:07,416 --> 00:51:09,440 Θα μετακομίσω. 533 00:51:14,385 --> 00:51:16,375 Πέι, δώσε μου τα χρήματα. 534 00:51:21,187 --> 00:51:23,800 Κοίτα τι έχω εδώ. 535 00:51:27,458 --> 00:51:29,391 Τι θέλεις να μάθεις; 536 00:51:29,492 --> 00:51:31,622 Έχεις ακούσει ποτέ τις χελώνες της φωτιάς; 537 00:51:36,362 --> 00:51:39,140 Τις χελώνες της φωτιάς; Αυτά τα πλάσματα... 538 00:51:39,175 --> 00:51:41,702 - Αναφέρθηκε ότι εξαφανίστηκαν. - Δεν έχω ιδέα. 539 00:51:41,737 --> 00:51:44,626 Μπορεί να υπάρχουν στις κεντρικές πεδιάδες; 540 00:51:45,990 --> 00:51:46,730 Είναι ανώφελο. 541 00:51:52,369 --> 00:51:56,437 Δεν θα λύσεις αυτή την υπόθεση. Ούτε να το ρωτάς. 542 00:51:56,938 --> 00:52:00,236 Δεν μου απάντησες. Απάντησε πάλι. 543 00:52:00,440 --> 00:52:04,468 - Απάντησα αλλά δεν το κατάλαβες. - Εκεί πάνω. 544 00:52:04,469 --> 00:52:08,660 Έτσι και αλλιώς δεν με πιστεύεις. Για πρόσθετες ερωτήσεις πλήρωσε και άλλα. 545 00:52:08,695 --> 00:52:12,676 'Η καλύτερα πλήρωσε τους παλιούς σου λογαριασμούς. 546 00:52:12,711 --> 00:52:15,206 - Θα πληρώσω αφού μιλήσεις. - Δεν είσαι αξιόπιστος. 547 00:52:15,207 --> 00:52:18,297 Μην ανησυχείς για αυτό. Υπόσχομαι ότι θα πληρώσω μόλις μας πεις. 548 00:52:40,939 --> 00:52:42,531 Είναι κάποιος εκεί πάνω! 549 00:52:46,460 --> 00:52:50,418 - Που είναι ο Ντετέκτιβ Ντι; - Κυνηγάει τον Δρ. Γουάνγκ. 550 00:54:46,412 --> 00:54:50,169 - Είναι ο Αυτοκρατορικός Μάγος. - Αδύνατο. 551 00:55:11,123 --> 00:55:14,181 Χώρισε. Δεν μπορείς να το χωρίσεις; Χώρισε. 552 00:55:50,140 --> 00:55:52,130 Μπες πρώτος. 553 00:57:30,152 --> 00:57:32,150 Η Τζινγκ Ερ έχει μπλέξει. Θα τη βοηθήσω. 554 00:57:55,129 --> 00:57:57,118 Ντόνγκλαϊ, Τζίνγκ Ερ. Φύγετε από κει. 555 00:58:14,238 --> 00:58:17,764 Ποιος είναι; Γιατί ο Αυτοκρατορικός Μάγος θέλει να τον σκοτώσει; 556 00:58:18,730 --> 00:58:20,106 - Δεν είναι ο Μάγος. - Πως είσαι τόσο σίγουρη; 557 00:58:20,241 --> 00:58:22,404 Τον έχω δει τον Μάγο. Είμαι σίγουρη για αυτό. 558 00:58:23,965 --> 00:58:25,351 Δεν με πιστεύετε; 559 00:58:30,780 --> 00:58:31,271 Ο Μάγος είναι εκεί. 560 00:58:32,731 --> 00:58:35,403 Σου είπα δεν είναι. Είσαι τόσο ξεροκέφαλος. 561 00:58:43,251 --> 00:58:46,203 Μην πας. Κάτι παράξενο συμβαίνει. 562 00:58:46,238 --> 00:58:47,450 Γιατί; 563 00:58:48,286 --> 00:58:49,717 Η Τζινγκ Ερ είναι όμως μόνη της. 564 00:58:50,120 --> 00:58:52,870 Θέλει να μάθει ποιος είναι περισσότερο από μας. 565 00:58:52,988 --> 00:58:55,513 Ο Γουάνγκ είναι ο στόχος του. Πρέπει να τον προστατέψουμε. 566 00:58:57,257 --> 00:59:01,880 Η Τζίνγκ Ερ ξέρει που να μας βρει. Μην χάνεις χρόνο και ακολούθα με. 567 01:00:38,680 --> 01:00:39,556 Τζίνγκ Ερ; 568 01:01:41,162 --> 01:01:45,927 Παντοδύναμη Αιωνιότητα; Αιώνιο μοναστήρι; 569 01:02:03,939 --> 01:02:06,896 Δεν είναι κανείς εδώ. Σταμάτα να προσποιείσαι. 570 01:02:09,141 --> 01:02:10,472 Βγάλε τη βελόνα σου. 571 01:02:10,473 --> 01:02:12,673 Ντι, δεν πρέπει να χώνεσαι παντού. 572 01:02:13,100 --> 01:02:16,968 Ήμουν μια χαρά εκεί κάτω. Γιατί με έσυρες εδώ; 573 01:02:17,945 --> 01:02:20,337 Λέγε. Που μπορούμε να βρούμε τις χελώνες της φωτιάς; 574 01:02:21,800 --> 01:02:23,876 Αν λύσω αυτή την υπόθεση θα σε βοηθήσω να γυρίσεις στο παλάτι. 575 01:02:23,881 --> 01:02:26,204 Φτου με αυτό! Ποιος θέλει να γυρίσει εκεί; 576 01:02:35,860 --> 01:02:37,952 Σε συμβουλεύω να μην συνεχίσεις αυτή την υπόθεση. 577 01:02:38,540 --> 01:02:40,918 Δε μπορείς να τα βάλεις με αυτούς που κρύβονται από πίσω. 578 01:02:40,988 --> 01:02:43,955 Δεν μπορείς. Και τότε, και τότε... 579 01:02:46,925 --> 01:02:50,590 Η μεταμόρφωσή σου, σε κάνει ασαφή. 580 01:02:51,590 --> 01:02:56,530 - Κάτσε να δω. - Μην ακουμπάς αυτά τα 2 σημεία. 581 01:02:56,960 --> 01:03:00,887 Είναι κατάρα για τη μεταμόρφωση. 582 01:03:06,133 --> 01:03:07,861 Μη με ακουμπάς. 583 01:03:08,834 --> 01:03:10,992 - Τι συμβαίνει; - Τίποτα. Κάποια σκέφτηκα. 584 01:03:11,869 --> 01:03:14,270 Όπως και εσύ έτσι και αυτή δε με άφησε να την ακουμπήσω. 585 01:03:14,970 --> 01:03:16,233 Ποια; 586 01:03:19,539 --> 01:03:21,596 Μην φοβάσαι. Ο Ντάνγκλαϊ είναι. 587 01:03:35,947 --> 01:03:37,429 Ποιος είναι αυτός; 588 01:03:39,848 --> 01:03:41,841 Ο Αυτοκρατορικός γιατρός. Ο Γουάνγκ Μπο. 589 01:03:42,882 --> 01:03:47,410 - Γνωστός και ως Γάιδαρος Γουάνγκ. - Αυτός είναι ο Γάιδαρος Γουάνγκ; 590 01:03:49,919 --> 01:03:54,887 Αυτό είναι αυτό που λένε μεταμόρ- φωση; Είναι η πρώτη μου φορά. 591 01:03:55,921 --> 01:03:58,821 Αυτός ο ασήμαντος. Τι το ξεχωριστό έχει; 592 01:03:58,989 --> 01:04:03,858 Χάσαμε όλο το απόγευμά μας με αυτόν. Τι στο καλό έχει αυτό το σκουπίδι; 593 01:04:03,925 --> 01:04:06,416 Ποια είναι αυτή; Η τόσο αυθάδης; 594 01:04:06,926 --> 01:04:12,828 Η αξιωματούχος Σανγκγκουάν, η αγαπημένη της Αυτοκράτειρας. 595 01:04:12,963 --> 01:04:15,429 Εσύ είσαι λοιπόν η Σανγκγκουάν Τζινγκ Ερ; 596 01:04:15,864 --> 01:04:18,290 Εσύ είσαι η σκύλα της Αυτοκράτειρας; 597 01:04:19,669 --> 01:04:20,989 Σκύλα; 598 01:04:27,780 --> 01:04:29,778 Μίλα. Πες όλα όσα ξέρεις. 599 01:04:30,700 --> 01:04:34,312 ’φησέ με. Μόνο με βασανιστήρια θα μιλήσει. 600 01:04:34,347 --> 01:04:36,802 Ομολογία μετά από βασανιστήρια είναι πρόβλημα. 601 01:04:36,906 --> 01:04:40,339 Δεν ξέρεις ότι τα βασανιστήρια απομακρύνουν 602 01:04:40,340 --> 01:04:43,772 τον κόσμο από την Αυτοκράτειρα, και είναι εναντίον της; 603 01:04:47,911 --> 01:04:49,775 Οι χελώνες της φωτιάς που ψάχνετε, 604 01:04:49,879 --> 01:04:52,846 χρησιμοποιήθηκαν για την τελευταία ασθένεια του Αυτοκράτορα. 605 01:04:53,460 --> 01:04:57,778 ’κουσα γι' αυτές από τους Δυτικούς. 606 01:04:57,916 --> 01:05:00,883 Και αποφάσισα να τις χρησιμοποιήσω για να τον θεραπεύσω. 607 01:05:01,500 --> 01:05:03,382 Παρουσίασα ένα υπόμνημα στον εκλιπόν Αυτοκράτορα. 608 01:05:03,818 --> 01:05:05,808 Ο εκλιπόν Αυτοκράτορας ο ίδιος διέταξε 609 01:05:05,952 --> 01:05:08,976 δυτικούς εμπόρους να του παρουσιάσουν 20 από αυτές. 610 01:05:09,788 --> 01:05:12,911 Σύντομα ανακαλύψαμε ότι δεν είχαν καμία θεραπευτική αξία. 611 01:05:13,890 --> 01:05:15,789 Για την ακρίβεια είχαν ένα πολύ θανατηφόρο δηλητήριο. 612 01:05:16,791 --> 01:05:20,952 Μόλις κάποιος τις έτρωγε καιγόταν κάτω από τον ήλιο. 613 01:05:21,260 --> 01:05:22,890 Αυτό είναι το σύμπτωμα της υπόθεσης της Αόρατης Φωτιάς. 614 01:05:22,960 --> 01:05:25,988 Μετά από αυτή την αποτυχία εξαφανίστηκα για να σωθώ. 615 01:05:27,896 --> 01:05:32,860 Πριν φύγω τις έβγαλα στον ήλιο ελπίζοντας να εξολοθρευτούν. 616 01:05:32,964 --> 01:05:36,855 Αλλά βιαστικός όπως ήμουν δεν είμαι σίγουρος αν πέθαναν. 617 01:05:36,966 --> 01:05:38,830 Που έχεις τις χελώνες της φωτιάς; 618 01:05:38,934 --> 01:05:42,992 Εκεί που είναι σήμερα το Αιώνιο Μοναστήρι. 619 01:05:43,903 --> 01:05:46,287 Προσπάθησες να κάνεις κακό στον Μοναστήρι και στο Μάγο. 620 01:05:46,288 --> 01:05:48,722 Φήμες. Θα σε σκοτώσω τώρα. 621 01:05:48,757 --> 01:05:53,730 Τζινγκ Ερ ο Μάγος μπορεί να επιβεβαιώσει την υπόθεσή του. 622 01:05:53,108 --> 01:05:56,804 Μπορείς να του πεις ότι θέλω να του μιλήσω; 623 01:05:56,942 --> 01:05:59,874 - Για ποιο πράγμα; - Πρέπει να ξέρω, 624 01:06:00,743 --> 01:06:02,733 γιατί ο Μάγος θέλει να χειριστώ εγώ την υπόθεση; 625 01:06:02,877 --> 01:06:07,204 Ο Μάγος είναι τόσο δυνατός. Δε μπο- ρεί απλά να μου πει ποιος το έκανε; 626 01:06:08,814 --> 01:06:11,708 Ο Μάγος είναι σε πνευματική αργία. 627 01:06:13,160 --> 01:06:14,880 Τότε θα πάω στο μοναστήρι να τον βρω. 628 01:06:15,170 --> 01:06:17,847 Ντετέκτιβ Ντι, δεν μπορείς έτσι απλά να πας εκεί. 629 01:06:17,984 --> 01:06:22,852 Το ξέρω. Χωρίς Αυτοκρατορικό διάταγμα, όποιος μπαίνει εκτελείται. 630 01:06:23,854 --> 01:06:26,921 Σε παρακαλώ πες στον Μάγο ότι πρέπει να τον δω. 631 01:06:28,220 --> 01:06:31,753 Είτε θέλει είτε όχι. 632 01:06:40,761 --> 01:06:42,552 Επιρρεάστηκες. 633 01:06:42,587 --> 01:06:46,819 Πως τόλμησες να τον βοηθήσεις να περάσει μήνυμα στον Μάγο; 634 01:06:49,932 --> 01:06:54,764 Προφανώς ο Ντι έφτασε στο μη παρέκει. 635 01:06:58,735 --> 01:07:02,702 Δε χρειάζεται να τον ξαναδείς. Θα τον χειριστώ εγώ. 636 01:07:04,939 --> 01:07:10,932 Να θυμάσαι, για να μεγαλουργήσεις όλοι είναι αναλώσιμοι. 637 01:07:11,908 --> 01:07:14,807 Πρέπει να είναι πλήρως αφοσιωμένος κάποιος σε αυτό. 638 01:07:28,815 --> 01:07:30,838 Αν οι χελώνες της φωτιάς είναι στο μοναστήρι, 639 01:07:31,851 --> 01:07:33,681 τότε εμπλέκεται ο Μάγος. 640 01:07:33,917 --> 01:07:36,307 Αλλά ποιο είναι το κίνητρο του μάγου; 641 01:07:37,853 --> 01:07:40,475 Και οι 2 αφαίρεσαν τα φυλαχτά πριν πεθάνουν. 642 01:07:40,888 --> 01:07:43,787 Δεν πιστεύω σε Θεϊκές παρεμβάσεις, 643 01:07:44,889 --> 01:07:47,411 αλλά μπορεί να κρύβεται κάποιο στοιχείο πίσω από τα φυλαχτά. 644 01:07:47,858 --> 01:07:50,153 Ο Ξιου το αφαίρεσε κατά τη διάρκεια της έρευνας. 645 01:07:50,725 --> 01:07:52,782 Ο Τζια ενώ επιθεωρούσε τον πυλώνα. 646 01:07:53,826 --> 01:07:57,693 Νομίζω ότι κατά τη διάρκεια της επιθεώρησης ο Τζια βρήκε κάτι. 647 01:07:57,895 --> 01:08:01,787 Το στοιχείο μπορεί να βρίσκεται στην αναφορά του Τζια. 648 01:08:01,964 --> 01:08:04,362 Πρέπει να βρούμε αυτή την αναφορά. 649 01:08:04,865 --> 01:08:07,323 Θα πάω στο σπίτι του Τζια απόψε. 650 01:08:23,807 --> 01:08:26,340 Ο Πέι από το Ανώτατο Δικαστήριο καλωσορίζει τον Πρίγκιπα. 651 01:08:34,678 --> 01:08:37,770 Ντι, δέξου το σκήπτρο. 652 01:08:57,788 --> 01:09:00,685 Ο τελευταίος Αυτοκράτορας σου έδωσε αυτό το όπλο. 653 01:09:00,856 --> 01:09:06,723 Κατασχέθηκε όταν μπήκες στη φυλακή. Το κράτησα για σένα. 654 01:09:06,724 --> 01:09:09,524 Σου το επιστρέφω καθώς έχω την ελπίδα ότι 655 01:09:09,525 --> 01:09:12,324 ακόμα σέβεσαι τον τελευταίο Αυτοκράτορα. 656 01:09:12,418 --> 01:09:14,594 "Ντι, σου παραχωρώ αυτό το σκήπτρο. 657 01:09:14,695 --> 01:09:17,387 Αν κάνω λάθη κατά τη διακυβέρνησή μου στο μέλλον, 658 01:09:17,631 --> 01:09:20,822 να με συμβουλεύεις ειλικρινά με αυτό το σκήπτρο." 659 01:09:26,668 --> 01:09:30,659 Η Αυτοκράτειρα έχει μάτια παντού. Μου επιστρέφεις το σκήπτρο δημόσια. 660 01:09:30,669 --> 01:09:34,860 Θέλεις η Αυτοκράτειρα να με υποπτευθεί; 661 01:09:36,705 --> 01:09:40,530 Έκανα συμφωνία με την Αυτοκράτειρα, να με ενδιαφέρει μόνο η έρευνα. 662 01:09:40,841 --> 01:09:43,663 Παιχνίδια εξουσίας δεν με ενδιαφέρουν. 663 01:09:47,844 --> 01:09:51,800 Η σκύλα είχε δίκιο που σε έχωσε στη φυλακή. 664 01:09:51,845 --> 01:09:54,608 Έγινες ένα υπάκουο σκυλάκι. 665 01:09:55,813 --> 01:09:59,872 Ντι, ξέρεις πως πέθανε ο τελευταίος Αυτοκράτορας; 666 01:10:04,751 --> 01:10:09,744 Η Αυτοκράτειρα διέταξε το Μάγο να τον σκοτώσει. 667 01:10:20,409 --> 01:10:23,800 Ντετέκτιβ Ντι. Ντετέκτιβ Ντι. 668 01:10:25,279 --> 01:10:27,337 Σήκω. Ντετέκτιβ Ντι. 669 01:10:29,214 --> 01:10:30,271 Κέρδισα. 670 01:10:32,315 --> 01:10:34,339 Υψηλότατε, κερδίσατε αυτή τη φορά. 671 01:10:34,449 --> 01:10:37,274 Όσο καλός και αν είναι ο Ντι δεν μπορεί να σας κερδίσει. 672 01:10:37,284 --> 01:10:41,452 - Τελικά γονάτισε μπροστά σας. - Ο Ντι είναι ταλαντούχος. 673 01:10:42,252 --> 01:10:45,790 Αντί να τον συντρίψουμε, μπορούμε να τον πάρουμε με το μέρος μας. 674 01:10:45,254 --> 01:10:47,243 Μερικοί υποτελείς όμως πιστεύουν 675 01:10:47,288 --> 01:10:51,413 ότι είναι απειλή για το σχέδιό μας και πρέπει να εξοντωθεί. 676 01:10:52,457 --> 01:10:56,254 Χαζομάρες. Τι κοντόφθαλμοι. 677 01:10:57,193 --> 01:10:59,418 Ποιος χρειάζεται βία για να χαλιναγωγήσει τον Ντι; 678 01:11:00,360 --> 01:11:04,325 Τι χρειάζεται για να κερδίσεις χωρίς μάχη; 679 01:11:04,396 --> 01:11:07,287 - Αυτό. - Ναι, έχετε δίκιο. 680 01:12:11,192 --> 01:12:16,125 Μιας και είσαι εδώ γιατί δεν εμφανίζεσαι; 681 01:12:36,136 --> 01:12:39,296 Αυτό είναι το σκήπτρο που σου έδωσε ο εκλιπόν Αυτοκράτορας; 682 01:12:39,404 --> 01:12:44,139 - Τι το ιδιαίτερο έχει; - Εντοπίζει τις ρωγμές σε ένα όπλο. 683 01:12:44,306 --> 01:12:45,238 Πως; 684 01:12:45,373 --> 01:12:48,105 Χτυπώντας το όπλο του αντιπάλου με αυτό το σκήπτρο, 685 01:12:48,242 --> 01:12:49,299 μπορείς να ακούσεις τις ρωγμές. 686 01:12:52,377 --> 01:12:56,144 Όταν το χτυπήσεις θα σπάσει. 687 01:13:14,152 --> 01:13:17,609 Οι άνθρωποι έχουν αδύναμα σημεία όπως και τα όπλα. 688 01:13:18,121 --> 01:13:21,684 Θα σπάσουν όταν χτυπηθούν. 689 01:13:21,685 --> 01:13:25,248 Ντι, αυτή είναι η τελευταία σου ευκαιρία. 690 01:13:28,126 --> 01:13:31,684 Υψηλοτάτη, σας παρακαλώ απαντήστε μου υπό τη θέα αυτού του σκήπτρου. 691 01:13:32,394 --> 01:13:35,226 Πως πέθανε ο εκλιπόν Αυτοκράτορας; 692 01:13:48,234 --> 01:13:50,258 Ακόμα με υποπτεύεσαι τελικά; 693 01:13:51,270 --> 01:13:54,132 Όπως αναφέρθηκε, πέθανε από μια αρρώστια στο συκώτι. 694 01:13:55,105 --> 01:13:59,170 Αντίθετα με τις φήμες δεν τον δηλητηρίασα. 695 01:14:00,173 --> 01:14:03,720 Ανεβαίνω στο θρόνο με Θεϊκή εντολή. 696 01:14:03,174 --> 01:14:06,335 Αλλά επειδή είμαι γυναίκα με διαβάλλουν. 697 01:14:13,279 --> 01:14:15,303 Ξέρεις γιατί ήρθα να σε δω; 698 01:14:17,114 --> 01:14:19,240 Για να με αποτρέψετε από το να πάω στο Μοναστήρι. 699 01:14:20,348 --> 01:14:23,342 Το μοναστήρι είναι το ησυχαστήριο του Μάγου. 700 01:14:24,183 --> 01:14:26,470 Κανείς ποτέ δεν τόλμησε να το παραβεί. 701 01:14:26,218 --> 01:14:29,278 Ο δολοφόνος προσπαθεί να σε παρα- πλανήσει και να βλάψει τη σχέση μας. 702 01:14:30,186 --> 01:14:33,500 Σε διατάζω να μην ερευνήσεις το Μοναστήρι. 703 01:14:34,322 --> 01:14:36,312 Ο Μάγος είναι σε πνευματική Αργία. 704 01:14:37,290 --> 01:14:42,119 Μετά τη στέψη μου θα εγκαταλείψει το παλάτι. 705 01:14:43,920 --> 01:14:45,730 Δεν υπάρχει λόγος να τον επισκεφτείς. 706 01:14:45,740 --> 01:14:49,185 Ο Μάγος θα εξαφανιστεί για πάντα; 707 01:14:49,186 --> 01:14:53,600 ’ρχοντα Ντι. Κάτι καό συνέβη. 708 01:14:53,635 --> 01:14:55,590 Προστατέψτε την Αυτοκράτειρα! 709 01:14:55,665 --> 01:14:57,224 Σταματήστε τον. Μην τον αφήσετε να μπει. 710 01:14:57,299 --> 01:14:58,230 Ποιος είναι; 711 01:15:00,166 --> 01:15:01,591 Ψάχνω τον Ντετέκτιβ Ντι. 712 01:15:01,592 --> 01:15:04,590 Κατέβα από το άλογο και πες τον σκοπό της επίσκεψής σου. 713 01:15:06,863 --> 01:15:08,897 Τι είναι τόσο επείγον που πρέπει να το αναφέρεις μέσα στα μεσάνυχτα; 714 01:15:09,765 --> 01:15:13,851 Μόλις λάβαμε το νέο. Ο Πρίγκιπας, δηλητηριάστηκε, στην κατοικία του. 715 01:15:27,850 --> 01:15:30,813 Ο Ντετέκτιβ Ντι έφυγε. Από εδώ, από εδώ πήγε. 716 01:15:30,918 --> 01:15:33,900 Συλλάβετέ τον, οι υπόλοιποι μείνετε με την Αυτοκράτειρα. 717 01:15:44,484 --> 01:15:48,390 Νομίζω ότι κατά την επιθεώρησή του, ο Τζια πρέπει να ανακάλυψε κάτι. 718 01:15:48,400 --> 01:15:50,221 Τα κύρια στοιχεία αυτής της υπόθεσης πρέπει να 719 01:15:50,222 --> 01:15:52,402 βρίσκονται στα διαγράμματα επιθεώρησης του Τζια. 720 01:15:52,437 --> 01:15:56,458 Κυρία Τζια, ξέρω πως πενθείτε, 721 01:15:56,563 --> 01:15:58,200 αλλά η έρευνά μας επείγει. 722 01:15:58,831 --> 01:16:00,923 Συγνώμη για την ώρα της επίσκεψης. 723 01:16:03,900 --> 01:16:05,799 2 μέρες μετά το θάνατο του συζύγου μου 724 01:16:06,834 --> 01:16:11,280 μια μυστηριώδης φωτιά έκαψε το γραφείο του. 725 01:16:18,807 --> 01:16:22,898 - Γιατί δεν το αναφέρατε; - Έπρεπε; 726 01:16:23,800 --> 01:16:24,975 Φυσικά, η αιτία της φωτιάς είναι ύποπτη. 727 01:16:25,900 --> 01:16:26,737 Κάποιος θέλει να καταστρέψει τα στοιχεία. 728 01:16:26,943 --> 01:16:28,807 Είναι τόσο σημαντικό και εσείς... 729 01:16:30,778 --> 01:16:31,801 Κυρία... 730 01:16:40,749 --> 01:16:42,716 Η κατοικία σας ανακαινίζεται; 731 01:16:43,951 --> 01:16:47,884 Έμπαζε νερά πριν και έτσι επιδιορθώνουμε τη σκεπή. 732 01:16:47,985 --> 01:16:50,945 Πάει πάνω από ένας μήνας τώρα. 733 01:16:52,922 --> 01:16:54,718 Περισσότερο από μήνα; 734 01:16:55,756 --> 01:16:57,814 Αυτό σημαίνει πως πριν από το ατύχημα του ’ρχοντα Τζια 735 01:16:57,890 --> 01:17:00,881 - είχε ήδη ξεκινήσει η επισκευή. - Σωστά. 736 01:17:02,792 --> 01:17:07,817 Κατά την ανακατασκευή, που δούλευε ο άντρας σου λοιπόν; 737 01:17:07,818 --> 01:17:11,786 - Πήγε στην ανατολική πλευρά. - Δείξτε μου. 738 01:19:37,142 --> 01:19:38,459 Ντετέκτιβ Ντι. 739 01:19:38,728 --> 01:19:41,786 Ξέρεις πως είναι μεγάλο έγκλημα να έρχεσαι εδώ. 740 01:19:42,696 --> 01:19:44,523 Γιατί ήρθες στη φωλιά του λύκου; 741 01:19:45,764 --> 01:19:49,824 Επειδή με έσωσες από τη φυλακή, πρέπει να σε ευχαριστήσω προσωπικά. 742 01:19:50,367 --> 01:19:53,216 Αλλά από τη στιγμή που είσαι τόσο υψηλό πρόσωπο. 743 01:19:53,217 --> 01:19:55,766 Γιατί πρέπει να καταφεύγεις στην εγγαστριμυθική ομιλία; 744 01:19:58,803 --> 01:20:02,292 Ντετέκτιβ Ντι. Προσπάθησες με κάθε τρόπο να με δεις. 745 01:20:02,672 --> 01:20:06,264 Να ‘μαι λοιπόν. Πες αυτό που θες. 746 01:20:07,741 --> 01:20:09,875 ’κουσα πως χελώνες της φωτιάς μεγάλωσαν εδώ. 747 01:20:10,808 --> 01:20:13,676 Πρέπει να το εξακριβώσω αυτό για την έρευνά μου. 748 01:20:15,677 --> 01:20:18,156 Βλακείες. Έχω αποσυρθεί σε αυτό το μέρος εδώ και πολλά χρόνια. 749 01:20:18,157 --> 01:20:19,634 Δεν έχω δει ποτέ χελώνες της φωτιάς. 750 01:20:19,746 --> 01:20:23,900 Φύγε αμέσως και θα σου χαρίσω τη ζωή. 751 01:20:23,648 --> 01:20:25,760 Για το αν θα ζήσω ή θα πεθάνω δεν έχει παρθεί ακόμα απόφαση. 752 01:20:25,849 --> 01:20:28,739 Αλλά Τζινγκ Ερ η δική σου ζωή κινδυνεύει. 753 01:20:29,851 --> 01:20:33,998 Έχω δίκιο, αξιωματούχα Σανγκγκουάν; 754 01:20:36,720 --> 01:20:39,745 Υπό των οδηγιών της Αυτοκράτειρας, έπεσες στην αγκαλιά μου, 755 01:20:39,855 --> 01:20:41,772 και προσπάθησες να κάνεις σεξ μαζί μου. 756 01:20:41,773 --> 01:20:43,689 Αλλά προδόθηκες αναπάντεχα. 757 01:20:43,857 --> 01:20:45,721 Όταν δεν με άφησες να ακουμπήσω τα σημεία σου. 758 01:20:46,658 --> 01:20:48,648 Αυτό μου έφερε στο μυαλό τη μεταμόρφωση. 759 01:20:48,759 --> 01:20:52,627 Όταν μπήκα στο μοναστήρι πριν λίγο, μίλησες με το ελάφι, εγγαστρίμυθα. 760 01:20:52,727 --> 01:20:54,718 Κάθε φορά που το ελάφι εμφανίζεται 761 01:20:54,795 --> 01:20:59,823 εσύ μιλάς αντ' αυτού, σωστά, Τζινγκ Ερ; Στην Αγορά Φάντασμα, 762 01:20:59,831 --> 01:21:02,290 ήξερες από την πρώτη στιγμή ότι ο μάγος είναι ψεύτικος. 763 01:21:02,631 --> 01:21:06,123 Μήπως επειδή είσαι το ίδιο και το αυτό πρόσωπο; 764 01:21:11,802 --> 01:21:18,729 Τζινγκ Ερ ώρα να αποκαλύψεις το πραγματικό σου πρόσωπο. 765 01:21:45,850 --> 01:21:47,782 Για να ανέβει στο θρόνο η Αυτοκράτειρα, 766 01:21:47,783 --> 01:21:49,715 δολοφόνησε συγγενείς και αξιωματούχους. 767 01:21:50,200 --> 01:21:52,609 Ποτέ δε περίμενε ότι η υπόθεση με την αόρατη φλόγα θα είναι τόσο περίπλοκη. 768 01:21:52,753 --> 01:21:54,600 Για να βουλώσει τα στόματα του κόσμου, 769 01:21:54,601 --> 01:21:56,447 με έφερε πίσω για να λύσω την υπόθεση, 770 01:21:56,689 --> 01:21:58,656 Χωρίς να περιμένει ότι θα την υποπτευθώ. 771 01:21:58,790 --> 01:22:03,715 Μου είπε πως ο Μάγος θα εξαφανιστεί, μετά τη στέψη. 772 01:22:03,825 --> 01:22:09,817 Έτσι κάνει πάντα. Για να μεγαλουργήσεις, όλοι είναι αναλώσιμοι. 773 01:22:11,762 --> 01:22:15,695 Τζινγκ Ερ, ξέρεις πολλά από τα μυστικά της. 774 01:22:16,731 --> 01:22:19,789 Μόλις φύγει ο Μάγος τι θα γίνει με την Τζινγκ Ερ; 775 01:23:31,197 --> 01:23:33,454 Αναισθητικός καπνός. 776 01:26:07,700 --> 01:26:09,643 Σπάσε. 777 01:26:31,610 --> 01:26:37,578 Να θυμάσαι. Για να μεγαλουργήσεις, όλοι είναι αναλώσιμοι. 778 01:27:24,400 --> 01:27:27,320 Σου είπα να μην έρθεις αλλά δεν άκουσες. 779 01:27:28,635 --> 01:27:31,302 Μην νομίζεις πως θα σε ευγνωμονώ επειδή έφαγες το ξίφος για μένα. 780 01:27:32,571 --> 01:27:34,367 Εξυπνάκια. 781 01:28:06,351 --> 01:28:09,300 Έπεσαν στην παγίδα. Που είναι; 782 01:28:15,560 --> 01:28:18,420 Δεν μπορεί να πήγαν μακριά. Βρείτε τους. 783 01:28:39,409 --> 01:28:43,464 Ξύπνησες. Ευτυχώς ξύπνησες. 784 01:28:44,853 --> 01:28:46,901 Σε τραυμάτισα; 785 01:28:50,390 --> 01:28:53,839 Ντετέκτιβ Ντι είσαι τόσο αξιολύπητος. 786 01:28:53,908 --> 01:28:58,875 Ο κόσμος είναι τόσο μεγάλος, αλλά εσύ δεν χωράς σε αυτόν. 787 01:28:58,910 --> 01:29:04,710 Όλοι θέλουν να σε σκοτώσουν. Και η Αυτοκράτειρα μου ζήτησε να σε σκοτώσω. 788 01:29:04,745 --> 01:29:08,459 Αλλά δεν έχω τη δύναμη να το κάνω. 789 01:29:17,852 --> 01:29:19,841 Μπορείς να με πας πίσω; 790 01:29:32,791 --> 01:29:37,907 Είχες δίκιο, η Αυτοκράτειρα έστησε το Μοναστήρι, 791 01:29:37,942 --> 01:29:42,597 για να χρησιμοποιήσει το μάγο ώστε να σκοτώσει τους αντιφρονούντες. 792 01:29:42,632 --> 01:29:46,252 Εκείνη την εποχή σκοτώσαμε πολλούς. 793 01:29:46,287 --> 01:29:50,961 Αλλά δεν προκαλέσαμε εμείς την Αόρατη Φλόγα. 794 01:29:50,996 --> 01:29:53,644 Ο δολοφόνος θα χτυπήσει ξανά. 795 01:29:53,679 --> 01:29:57,783 Πρέπει να βοηθήσεις την Αυτοκράτειρα. 796 01:29:57,805 --> 01:30:01,210 Βρες τον πραγματικό ένοχο. 797 01:30:08,940 --> 01:30:11,404 Η Αυτοκράτειρα είναι εδώ. 798 01:30:13,732 --> 01:30:15,513 Χαιρετίζουμε ταπεινά την Μεγαλειώτητά σας. 799 01:30:27,815 --> 01:30:29,975 Φωνάξτε τον Αυτοκρατορικό γιατρό. Αμέσως. 800 01:30:30,817 --> 01:30:33,268 Φωνάξτε τον Αυτοκρατορικό γιατρό. Αμέσως. 801 01:30:33,951 --> 01:30:37,684 - Μάλιστα Υψηλοτάτη. - Φύγετε. 802 01:30:37,685 --> 01:30:39,285 - Κάτω, κάτω. - Μάλιστα. 803 01:30:43,890 --> 01:30:48,583 Μπορώ να σας κάνω μια ερώτηση Υψηλοτάτη; 804 01:30:49,496 --> 01:30:51,122 Ελεύθερα. 805 01:30:52,959 --> 01:30:58,970 Αγαπήσατε ποτέ κανέναν στη ζωή σας; 806 01:31:05,899 --> 01:31:06,763 Ναι. 807 01:31:07,966 --> 01:31:11,877 Αλλά το κόστος ήταν πολύ μεγάλο. 808 01:31:17,738 --> 01:31:19,743 ’ξιζε; 809 01:31:22,587 --> 01:31:24,671 ’ξιζε; 810 01:31:28,676 --> 01:31:29,767 Το αξίζει. 811 01:33:00,649 --> 01:33:01,707 Ντετέκτιβ Ντι. 812 01:33:12,888 --> 01:33:15,967 Δεν προλαβαίνεις. Δεν χρειάζεται να με λύσεις. 813 01:33:16,240 --> 01:33:19,342 Ξέρω γιατί έπρεπε να πεθάνει ο Τζια. 814 01:33:19,824 --> 01:33:22,690 Είδα το διάγραμμα της επιθεώρησής του. 815 01:33:28,627 --> 01:33:35,519 Ο Βούδας... θα χρησιμοποιηθεί... να σκοτώσει την Αυτοκράτειρα. 816 01:33:48,801 --> 01:33:51,294 Η πόρπη από τα χαλινάρια... 817 01:37:20,825 --> 01:37:22,494 Ξεκινάμε. 818 01:37:52,812 --> 01:37:55,790 Αυτό είναι το διάγραμμα της επιθεώρησης. 819 01:37:55,800 --> 01:37:56,946 Ο Πέι το βρήκε στο σπίτι του Τζια. 820 01:37:57,348 --> 01:37:59,611 Σύμφωνα με την τελευταία αναφορά του Τζια, 821 01:37:59,681 --> 01:38:03,176 ο πυλώνας είναι διαφορετικός από το αρχικό σχέδιο. 822 01:38:06,517 --> 01:38:08,484 Σύμφωνα με το υπόμνημα του Τζια πριν τον θάνατό του, 823 01:38:08,585 --> 01:38:12,581 βρέθηκαν τρύπες κάτω από τα φυλαχτά. 824 01:38:12,616 --> 01:38:17,579 Αν και δεν ήξερε γιατί, παρ' όλα αυτά δολοφονήθηκε. 825 01:38:24,459 --> 01:38:25,653 Ο Βούδας είναι 66 μέτρα ψηλός, 826 01:38:27,661 --> 01:38:31,527 κοιτάζει προς το παλάτι. Μπορεί να πέσει στο σημείο που θα γίνει η στέψη. 827 01:38:32,529 --> 01:38:35,553 Η ώρα της στέψης είναι η καλύτερη στιγμή. 828 01:38:49,603 --> 01:38:52,435 Ο θάνατος του Ξιου ήταν καμουφλάζ. 829 01:38:52,538 --> 01:38:55,696 Ήθελες να αποσπάσεις την προσοχή μας, συνδέοντας το θάνατο με τα φυλαχτά. 830 01:38:57,540 --> 01:38:59,439 Κατηγορώντας τον Μάγο. 831 01:39:01,676 --> 01:39:06,544 Επίσης εκμεταλλεύτηκες τη σχέση μας. Επηρεάζοντας την κάθε μου κίνηση. 832 01:39:06,711 --> 01:39:09,636 Είχες πάει στον Γάιδαρο Γουάνγκ και στο μοναστήρι. 833 01:39:10,580 --> 01:39:12,479 Κατάφερες να μας στήσεις παγίδες εκ των προτέρων. 834 01:39:12,581 --> 01:39:15,443 Και σκότωσες την Τζινγκ Ερ έξω από το Μοναστήρι. 835 01:39:17,583 --> 01:39:19,573 Τι λεπτομερής ανάλυση. 836 01:39:21,551 --> 01:39:23,606 Είσαι όντως ο "Εκπληκτικός Ντετέκτιβ". 837 01:39:29,688 --> 01:39:34,488 6 χρόνια πριν, επόπτευες της ανακαίνισης του Μοναστηριού. 838 01:39:34,656 --> 01:39:38,420 Ανακάλυψα τα απομεινάρια των χελωνών της φωτιάς που άφησε ο Γουάνγκ. 839 01:39:39,692 --> 01:39:42,518 Ο Ντόνγκλαϊ είχε δίκιο. 840 01:39:42,560 --> 01:39:46,392 Το δηλητήριο διείσδυσε στο σώμα μέσω του νερού. 841 01:39:46,562 --> 01:39:49,344 Ο Τζια ήπιε το νερό αλλά ο Ξιου όχι. 842 01:39:49,379 --> 01:39:51,391 Αφού άρπαξε το φυλαχτό, 843 01:39:51,564 --> 01:39:53,553 δεν ήπιε καθόλου νερό. 844 01:39:55,533 --> 01:39:58,932 ’ρα το δηλητήριο θα πρέπει να διείσδυσε από έξω. 845 01:40:01,168 --> 01:40:03,801 Το δηλητήριο το έσταξαν πάνω στο σώμα του. 846 01:40:08,505 --> 01:40:09,631 Απίστευτο! 847 01:40:12,373 --> 01:40:15,364 Σταμάτα το, αδελφέ. 848 01:40:15,441 --> 01:40:19,405 Είναι ολέθριο για την Αυτοκρατορία και τον κόσμο. Μη συνεχίζεις το λάθος. 849 01:40:20,511 --> 01:40:22,375 Πάνε 8 χρόνια, 850 01:40:23,512 --> 01:40:27,571 που ζω μόνο για ένα πράγμα. 851 01:40:33,682 --> 01:40:38,379 Μου έδωσε αυτό. Έχω να της το ξεπληρώσω. 852 01:41:39,893 --> 01:41:43,766 Τοξότες. Σκοτώστε τον. 853 01:42:41,788 --> 01:42:44,600 Ο πυλώνας... 854 01:42:45,541 --> 01:42:47,290 Λειωμένος χαλκός... 855 01:43:38,364 --> 01:43:41,321 8 χρόνια πριν, ηγήθηκες μιας εξέγερσης εναντίον της. 856 01:43:41,565 --> 01:43:43,764 Τώρα δίνεις τη ζωή σου για αυτήν. 857 01:43:44,367 --> 01:43:47,399 - Που είναι η αξιοπρέπειά σου; - Αν καταστρέψεις έτσι το παλάτι, 858 01:43:47,568 --> 01:43:50,326 πολύ περισσότεροι επίσημοι θα σκοτωθούν μαζί της. 859 01:43:51,303 --> 01:43:53,827 Οπότε εσύ θα έχεις σκοτώσει περισσότερους από αυτήν. 860 01:44:01,441 --> 01:44:05,135 - Αφήστε το λιωμένο μέταλλο. - Μάλιστα. 861 01:44:09,378 --> 01:44:11,242 Ο κύβος ερρίφθη. 862 01:44:11,312 --> 01:44:14,438 Το λειωμένο μέταλλο θα εισρεύσει στον πυλώνα και θα λειώσει τη βάση του. 863 01:44:14,513 --> 01:44:16,856 Ο Βούδας θα πέσει εκεί που γίνεται η στέψη. 864 01:44:16,891 --> 01:44:19,488 Κανένας στο παλάτι δεν θα επιβιώσει. 865 01:44:21,250 --> 01:44:22,410 Σε ξέρω πολύ καλά. 866 01:44:22,517 --> 01:44:25,947 Έμαθα πως σε έφεραν πίσω για την υπόθεση, 867 01:44:25,982 --> 01:44:29,220 Έτσι συμβούλεψα τον Πρίγκιπα να σε σκοτώσει, 868 01:44:29,570 --> 01:44:31,449 αλλιώς θα μπορούσες να καταστρέψεις το σχέδιό μας. 869 01:44:31,488 --> 01:44:36,252 Αλλά αυτός ο τρελόγερος δεν με άκουσε. Με είπε μέχρι και δουλοπρεπή. 870 01:44:36,490 --> 01:44:39,355 Έτσι τον σκότωσα. 871 01:44:40,250 --> 01:44:42,354 Τώρα έχω τα ηνία του στα χέρια μου. 872 01:44:42,359 --> 01:44:44,692 100.000 στρατιώτες είναι έξω από την πόλη. 873 01:44:44,693 --> 01:44:48,899 Μόλις πέσει ο Βούδας, θα μπουν στην πόλη και θα σκοτώσουν τη σκύλα. 874 01:44:50,924 --> 01:44:53,560 Ούτε εσύ δεν θα επιβιώσεις από αυτό. 875 01:45:04,435 --> 01:45:05,424 Σπάσε! 876 01:46:20,403 --> 01:46:23,158 Το λειωμένο μέταλλο θα εισρεύσει στον πυλώνα και θα λειώσει τη βάση του. 877 01:46:23,304 --> 01:46:25,345 Ο Βούδας θα πέσει στο σημείο που γίνεται η στέψη. 878 01:46:26,338 --> 01:46:28,562 Κανένας δεν θα επιβιώσει στο παλάτι. 879 01:46:32,441 --> 01:46:37,171 Ο καιρός έφτασε και ο Ουρανός μίλησε. 880 01:46:37,310 --> 01:46:44,210 Η Αυτοκράτειρα Γου είναι σοφή, ευγενική και γενναιόδωρη. 881 01:46:44,379 --> 01:46:49,176 Για την ενοποίηση, αυτή γίνεται Αυτοκράτορας. 882 01:46:49,382 --> 01:46:54,214 Ας γίνει αυτό γνωστό στον κόσμο. 883 01:46:54,451 --> 01:46:58,283 Ντετέκτιβ Ντι. Δεν μπορείς να το σκάσεις. 884 01:46:58,386 --> 01:47:00,875 Θα σε θάψω μαζί με τη σκύλα. 885 01:47:25,198 --> 01:47:28,131 Σατούο, το σχέδιό σου απέτυχε. 886 01:47:52,143 --> 01:47:54,458 Δεν μπορώ να εμποδίσω τον Βούδα να μην καταρρεύσει, 887 01:47:54,493 --> 01:47:56,176 αλλά το μέταλλο από τα νοτιοδυτικά σταμάτησε. 888 01:47:56,345 --> 01:47:58,712 Η γωνία πτώσης θα αλλάξει. 889 01:47:59,146 --> 01:48:01,710 Δεν θα πέσει εκεί που γίνεται η στέψη. 890 01:48:01,146 --> 01:48:04,308 Δεν τα παρατάω. 891 01:48:18,221 --> 01:48:21,146 Μόλις πέσει ο Βούδας οι φρουροί θα βρίσκονται σε κατάσταση πανικού. 892 01:48:25,257 --> 01:48:28,190 Περίμενε και θα δεις. Δεν απέτυχα. 893 01:49:20,810 --> 01:49:23,780 Σατούο, παράτα τα. Είναι η τελευταία σου ευκαιρία. 894 01:50:27,178 --> 01:50:30,278 Υψηλοτάτη. Ο Βούδας ταλαντεύεται. Θα πέσει στο παλάτι. 895 01:50:31,800 --> 01:50:33,370 Πηγαίνετε στο καταφύγιο, σας παρακαλώ Υψηλοτάτη. 896 01:50:34,674 --> 01:50:37,350 Θα βγω να το δω. 897 01:51:59,652 --> 01:52:01,141 Καταρρέει πραγματικά. 898 01:52:01,252 --> 01:52:03,641 Υψηλοτάτη, δεν μπορείτε να μείνετε εδώ. Φύγετε τώρα. 899 01:52:04,188 --> 01:52:07,214 Υψηλοτάτη; Υψηλοτάτη; 900 01:52:19,610 --> 01:52:22,959 Προστατέψτε την Υψηλοτάτη. Φύγετε σας παρακαλώ αμέσως. 901 01:52:44,390 --> 01:52:48,970 Μην πάτε από κει. Πέφτει προς εσάς. 902 01:53:31,182 --> 01:53:35,252 Σώστε την Αυτοκράτειρα. Σώστε την Αυτοκράτειρα. 903 01:53:54,970 --> 01:53:56,948 Ο Ντετέκτιβ Ντι με έσωσε. 904 01:53:59,105 --> 01:54:01,741 Ένας επαναστατικός στρατός συγκεντρώθηκε 50 χιλιόμετρα από δω. 905 01:54:01,939 --> 01:54:04,906 Θα εισβάλουν μόλις καταρρεύσει ο Βούδας. 906 01:54:09,109 --> 01:54:12,165 - Που είναι ο Στρατηγός Γιάο; - Εδώ. 907 01:54:13,111 --> 01:54:15,501 Ανάφερέ μου την κατάσταση έξω από την πόλη. 908 01:54:15,979 --> 01:54:17,850 60.000 Αυτοκρατορικοί στρατιώτες 909 01:54:17,851 --> 01:54:20,121 έπεσαν σε ενέδρα στο Μπιανζού πριν το ξημέρωμα. 910 01:54:20,147 --> 01:54:24,172 Καλέστε τον στρατηγό Ζανγκ να ηγηθεί 100.000 στρατιωτών, 911 01:54:24,949 --> 01:54:27,543 και να επιτεθεί στους εχθρούς στα ανατολικά 912 01:54:27,651 --> 01:54:29,878 μέχρι να μη μείνει ούτε ίχνος από τους επαναστάτες. 913 01:54:29,985 --> 01:54:31,543 Μάλιστα, Υψηλοτάτη. 914 01:54:38,220 --> 01:54:40,446 Είσαι όντως πολύ καλά προετοιμασμένη. 915 01:54:43,191 --> 01:54:44,919 Ντετέκτιβ Ντι... 916 01:54:45,992 --> 01:54:49,850 από σήμερα... 917 01:54:49,894 --> 01:54:52,919 όλος ο κόσμος θα μάθει πως είσαι ο σωτήρας μου. 918 01:54:55,620 --> 01:55:00,928 Να τολμήσω να σας πω μερικά πράγματα υπό τη θέα του σκήπτρου; 919 01:55:01,320 --> 01:55:04,922 - Είναι παράλογο. - Φύγετε. 920 01:55:05,167 --> 01:55:05,996 Υψηλοτάτη. 921 01:55:07,350 --> 01:55:10,931 - Φύγετε όλοι σας. - Όλοι πίσω. 922 01:55:15,939 --> 01:55:19,134 Κάτω από τον Ουρανό, με αυτό το σκήπτρο σαν μάρτυρα, 923 01:55:20,107 --> 01:55:25,904 Μπορεί η σεβαστή Αυτοκράτειρα Γου να ακούσει... 924 01:55:28,912 --> 01:55:32,879 Με την πρόφαση της μαγείας, αναίτια σκότωσες συγγενείς και αξιωματούχους. 925 01:55:32,979 --> 01:55:34,604 Αυτό είναι ασυγχώρητο. 926 01:55:34,947 --> 01:55:37,507 Αλλά η κοινωνία βρίσκεται στο χείλος της εξαφάνισης, 927 01:55:37,948 --> 01:55:39,991 οπότε η τιμωρία σου αναστέλλεται. 928 01:55:40,260 --> 01:55:42,508 Η διακυβέρνηση απαιτεί δύναμη και στρατηγική. 929 01:55:42,884 --> 01:55:44,908 Αλλά το σωστό και το λάθος δεν πρέπει να συγχέονται. 930 01:55:45,840 --> 01:55:47,740 Μακάρι η Αυτοκράτειρα να ξέρει την κάθε της κίνηση 931 01:55:48,554 --> 01:55:50,911 και να επιτρέψει τους συγγενείς Τανγκ να την διαδεχτούν στο θρόνο, 932 01:55:51,540 --> 01:55:53,412 ώστε όλα να γίνουν όπως πριν. 933 01:55:56,957 --> 01:55:58,856 Με αποκάλεσες Αυτοκράτειρα; 934 01:56:00,580 --> 01:56:03,856 Ζήτω η Αυτοκράτειρα. Ζήτω! 935 01:56:11,996 --> 01:56:15,964 Οι αξιωματούχοι είναι τεμπέληδες, κανείς δεν μπορεί να βοηθήσει. 936 01:56:17,832 --> 01:56:21,320 Για τον λαό, μείνε και βοήθησέ με. 937 01:56:21,901 --> 01:56:24,832 Έχω επαναστατήσει πολλές φορές. 938 01:56:25,870 --> 01:56:28,934 Πως να τολμήσω να ανακατευτώ στις κρατικές υποθέσεις; 939 01:56:33,730 --> 01:56:35,970 Η αποστολή μου εξετελέσθη. 940 01:56:36,740 --> 01:56:39,441 Επιστρέφω αυτό το σκήπτρο στην Αυτοκράτειρα. 941 01:57:19,860 --> 01:57:24,858 Η αλήθεια έλαμψε.. επιτέλους στον κόσμο ήρθε η ειρήνη... 942 01:57:25,630 --> 01:57:28,963 αλλά ο Ντετέκτιβ Ντι είναι στην Αγορά Φάντασμα. 943 01:57:32,832 --> 01:57:34,856 Αν το δηλητήριο από τις χελώνες της φωτιάς θεραπευτεί, 944 01:57:35,670 --> 01:57:37,000 εξαρτάται από το θέλημα του Ουρανού. 945 01:57:37,934 --> 01:57:40,429 Το θέλημα του Ουρανού είναι πεντα- κάθαρο, αλλά εγώ ταξιδεύω μόνος. 946 01:57:40,869 --> 01:57:44,849 Δεν υπάρχει μέρος για μένα σε ουρανό και γη, αλλά η καρδιά μου γαλήνεψε. 947 01:57:48,906 --> 01:57:51,965 Ο ήλιος ανατέλλει. Πάμε κάτω. 948 01:58:15,335 --> 01:58:19,302 Το 690 μ.Χ, η Αυτοκράτειρα Γου, έγινε η μοναδική 949 01:58:19,337 --> 01:58:21,800 γυναίκα Αυτοκράτορας στην ιστορία της Κίνας. 950 01:58:25,239 --> 01:58:30,431 15 χρόνια αργότερα, το 705 μ.Χ. αποσύρθηκε από το θρόνο. 951 01:58:31,308 --> 01:58:34,739 Επιστρέφοντας τον θρόνο στον ώριμο πλέον Πρίγκιπα, 952 01:58:34,774 --> 01:58:39,201 τιμώντας τον λόγο που έδωσε στον Ντετέκτιβ Ντι. 953 01:58:43,491 --> 01:58:48,491 Απόδοση Διαλόγων kexag31 954 01:58:49,492 --> 01:58:53,492 Επιμέλεια - Διορθώσεις kexag31 955 01:58:54,493 --> 01:58:58,293 Διανομή Υποτίτλων www.subs.gr 105400

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.