Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,960 --> 00:00:58,177
Το 689 μ.Χ.
2
00:00:59,315 --> 00:01:04,259
μετά το θάνατο του αυτοκράτορα
Γκαοζόνγκ της δυναστείας Τονγκ,
3
00:01:08,112 --> 00:01:11,797
η αυτοκράτειρα Γου,
αντιβασιλέας για 7 χρόνια,
4
00:01:13,610 --> 00:01:18,165
σύντομα θα στεφόταν
5
00:01:19,000 --> 00:01:24,257
ως η πρώτη γυναίκα
αυτοκράτειρα στην ιστορία.
6
00:01:24,615 --> 00:01:28,580
Βασιλικοί συγγενείς και
το σώμα των αξιωματούχων,
7
00:01:30,584 --> 00:01:33,242
δυσανασχέτησαν που μια γυναίκα
θα οικειοποιούταν τον θρόνο,
8
00:01:34,752 --> 00:01:38,500
και συνωμοτήσανε
να την ανατρέψουν.
9
00:01:38,850 --> 00:01:44,977
Πίσω από την επιφανειακή ειρήνη στην
πρωτεύουσα ελλοχεύει ο κίνδυνος.
10
00:01:45,874 --> 00:01:51,311
Το χάος είναι προ των πυλών...
11
00:02:20,367 --> 00:02:23,960
Η Αυτοκράτειρα διατάσει:
12
00:02:23,569 --> 00:02:27,600
η επιτροπή υποδοχής, να καλωσορίσει
13
00:02:27,638 --> 00:02:30,405
τον Ομαγιαδό διπλωμάτη
Ασπάρ και τη συνοδεία του
14
00:02:30,605 --> 00:02:33,368
και να τον συνοδέψει
στον επιβλητικό Βούδα
15
00:02:33,473 --> 00:02:36,960
για να τιμήσει τη θεία
δόξα της Αυτοκράτειρας.
16
00:02:45,345 --> 00:02:46,572
Αυτός είναι ο άρχοντας Τζια.
17
00:02:47,513 --> 00:02:52,447
Ο Βούδας έχει 66 μέτρα ύψος, συμ-
βολίζει τον εξηκοστό έκτο Ουρανό.
18
00:02:52,582 --> 00:02:55,414
ή το ένατο Σύννεφο.
19
00:02:55,717 --> 00:02:57,340
Σε παρακαλώ, μετάφρασε
στον στρατηγό.
20
00:02:57,450 --> 00:02:59,407
Ήδη το έχω εξηγήσει στον στρατηγό!
21
00:03:04,453 --> 00:03:07,418
Ο στρατηγός ρώτησε αν θα
είναι έτοιμο πριν την στέψη.
22
00:03:07,455 --> 00:03:12,514
Φυσικά!
Αλλιώς πάει η ζωή μου!
23
00:03:22,461 --> 00:03:24,394
Είναι τόσο εντυπωσιακό!
24
00:03:25,330 --> 00:03:28,293
Τεράστιοι πόροι έχουν
δαπανηθεί σε αυτό.
25
00:03:28,464 --> 00:03:30,522
2 εκατομμύρια τόνοι
μέταλλο χρησιμοποιήθηκαν.
26
00:03:31,299 --> 00:03:33,325
Περισσότερα από χίλιοι
τόνοι λιώνουν κάθε μέρα.
27
00:03:35,300 --> 00:03:37,290
Η θερμοκρασία είναι πολύ υψηλή εδώ
28
00:03:40,336 --> 00:03:42,565
Φέρτε νερό και μία
πετσέτα για τον στρατηγό.
29
00:03:57,344 --> 00:03:59,277
Ο στρατηγός ρώτησε
ποιανού το πορτρέτο είναι.
30
00:03:59,445 --> 00:04:03,277
Του αυτοκρατορικού
μας ιερέα Λου Λι.
31
00:04:03,413 --> 00:04:06,278
Είναι πολύ ισχυρός και η
Αυτοκράτειρα τον εμπιστεύεται.
32
00:04:06,448 --> 00:04:10,280
Αυτά είναι φυλαχτά που
παραχωρήθηκαν από τον ιερέα.
33
00:04:10,416 --> 00:04:12,848
Μπορούν να διώξουν το κακό και
να εμποδίσουν τις καταστροφές.
34
00:04:14,252 --> 00:04:17,349
Ο ’ρχοντας Τζια είναι εδώ!
Θα πάει κάποιος να του μιλήσει;
35
00:04:17,486 --> 00:04:18,974
Τι θα κάνουμε;
36
00:04:20,454 --> 00:04:25,388
Καλύτερα να μιλήσουμε...
πριν χάσουμε τις ζωές μας.
37
00:04:28,458 --> 00:04:32,458
- Ποιος θα το κάνει;
- Εσύ.
38
00:04:36,294 --> 00:04:37,454
Πάμε πάνω.
39
00:04:38,395 --> 00:04:42,161
Σήμερα είναι τόσο καθαρός ο ορίζοντας
που βλέπεις χιλιόμετρα μακριά.
40
00:04:44,398 --> 00:04:45,386
Ανεβάστε τον.
41
00:04:55,370 --> 00:04:58,395
Αυτός ο κυλινδρικός πυλώνας
είναι σημαντικός για τον Βούδα.
42
00:04:59,271 --> 00:05:03,431
Είναι 80 μέτρα ψηλός
και έγινε από ένα καλούπι.
43
00:05:04,440 --> 00:05:06,338
Περιβάλλεται από 81
ατσαλένιες αλυσίδες.
44
00:05:06,440 --> 00:05:08,807
Εάν προκληθεί κάποιος τυφώνας ή
σεισμός οι αλυσίδες τραβάνε
45
00:05:08,808 --> 00:05:11,175
προς την αντίθετη κατεύθυνση,
εμποδίζοντας τον Βούδα να καταρρεύσει.
46
00:05:11,277 --> 00:05:12,836
Έφτασαν.
Προσέξτε που πατάτε.
47
00:05:18,480 --> 00:05:19,446
Στρατηγέ.
48
00:05:20,281 --> 00:05:23,373
αυτά είναι τα μάτια του Βούδα.
Και εδώ...
49
00:05:23,515 --> 00:05:26,314
- ’ρχοντα Τζια, ’ρχοντα Τζια...
- Τι συμβαίνει;
50
00:05:28,250 --> 00:05:29,274
Παρακαλώ προχωρήστε.
51
00:05:31,319 --> 00:05:32,285
Τι είναι;
52
00:05:32,419 --> 00:05:36,249
Όταν επιθεωρήσατε τον κεντρικό πυλώνα
χτες αφαιρέσατε μερικά φυλαχτά.
53
00:05:36,388 --> 00:05:40,252
- Να τα βάλουμε στη θέση τους;
- Δεν τα βάλατε;
54
00:05:40,355 --> 00:05:43,255
Η αφαίρεση των φυλαχτών
θα φέρει κακή τύχη,
55
00:05:43,357 --> 00:05:47,424
Έτσι... αφότου τα αφαιρέσατε,
όλοι είναι πολύ φοβισμένοι.
56
00:05:50,327 --> 00:05:52,385
Η δουλειά μας κόλλησε.
57
00:05:52,495 --> 00:05:55,291
Βάλτε τα πίσω αμέσως!
Βιάσου!
58
00:06:08,435 --> 00:06:09,401
Από δω, παρακαλώ!
59
00:06:24,442 --> 00:06:28,174
Λέει ότι μπορούμε να δούμε από δω
την εξέδρα που θα γίνει η στέψη.
60
00:06:34,313 --> 00:06:35,405
Ο στρατηγός λέει...
61
00:06:47,252 --> 00:06:48,310
Κύριε! Κύριε!
62
00:06:57,290 --> 00:07:01,314
Νερό! Γρήγορα!
63
00:07:15,544 --> 00:07:17,544
w
64
00:07:17,545 --> 00:07:19,545
ww
65
00:07:19,546 --> 00:07:21,546
www
66
00:07:21,547 --> 00:07:23,547
www.
67
00:07:23,548 --> 00:07:25,548
www. s
68
00:07:25,549 --> 00:07:27,549
www. su
69
00:07:27,550 --> 00:07:29,550
www. sub
70
00:07:29,551 --> 00:07:31,551
www. subs
71
00:07:31,552 --> 00:07:33,552
www. subs.
72
00:07:33,553 --> 00:07:35,553
www. subs.g
73
00:07:35,554 --> 00:07:39,554
www. subs.gr
74
00:07:40,555 --> 00:07:44,555
Η Epoca Team παρουσιάζει....
75
00:07:45,556 --> 00:07:49,556
Detective Dee
and the Mystery of the Phantom Flame
76
00:07:50,557 --> 00:07:54,557
Απόδοση Διαλόγων
kexag31
77
00:07:55,558 --> 00:07:59,558
Επιμέλεια - Διορθώσεις
kexag31
78
00:08:00,559 --> 00:08:04,559
Διανομή Υποτίτλων
www.subs.gr
79
00:08:10,690 --> 00:08:12,185
’ρχοντα Χιού;
80
00:08:13,190 --> 00:08:17,215
Κύριε, έγινε στάχτες...
δεν έμεινε τίποτα.
81
00:08:17,392 --> 00:08:19,359
Βρήκατε κάποιο στοιχείο στο πτώμα;
82
00:08:25,362 --> 00:08:28,228
Κύριε, βρήκαμε αυτό στο πτώμα.
83
00:08:32,199 --> 00:08:36,333
Φώσφορος!
Το πτώμα είναι γεμάτο με φώσφορο!
84
00:08:38,267 --> 00:08:41,368
Για να λιώσει ο χαλκός πολύς
φώσφορος υπάρχει μέσα στο άγαλμα.
85
00:08:42,203 --> 00:08:45,219
Στοιχηματίζω ότι αυτό
έδωσε την ευκαιρία
86
00:08:45,220 --> 00:08:48,237
στο δολοφόνο να το χρησιμοποιήσει.
87
00:08:52,207 --> 00:08:56,175
Ο ’ρχοντας Τζια κάηκε
από τον κίτρινο φώσφορο.
88
00:08:56,275 --> 00:08:57,207
Όχι.
89
00:09:03,278 --> 00:09:07,212
Οι φλόγες ξέσπασαν από μέσα του.
90
00:09:07,347 --> 00:09:11,112
Πέι; Πως γίνεται οι φλόγες
να ξεσπάσουν από μέσα του;
91
00:09:11,216 --> 00:09:13,700
Κύριε, ρίξτε μια ματιά.
92
00:09:15,151 --> 00:09:17,830
Τα κόκαλα έγινα στάχτες.
93
00:09:17,251 --> 00:09:19,309
Παρόλο που υπάρχουν στάχτες
στο εσωτερικό του παπουτσιού
94
00:09:20,153 --> 00:09:21,278
το εξωτερικό του είναι άθικτο.
95
00:09:22,870 --> 00:09:24,278
Η φωτιά πρέπει να ξεκίνησε από μέσα
του για αφήσει τέτοια υπολείμματα.
96
00:09:25,812 --> 00:09:29,122
Μπορεί. Όμως το πτώμα
είναι γεμάτο φώσφορο.
97
00:09:29,257 --> 00:09:32,122
Κάποιος πρέπει να
δηλητηρίασε την τροφή του!
98
00:09:32,358 --> 00:09:34,257
Ο φώσφορος βρομάει.
Θα το καταλάβαινε.
99
00:09:35,920 --> 00:09:38,207
Ακόμα και αν το έπαιρνε
Κατά λάθος, τα συμπτώματα είναι
100
00:09:38,208 --> 00:09:41,321
ότι θα ανέπνεε δύσκολα και
θα πονούσε. Δεν θα φλεγόταν.
101
00:09:43,230 --> 00:09:44,218
Κόψε τις βλακείες.
102
00:09:46,970 --> 00:09:48,640
Ο δολοφόνος είναι ανάμεσά σας.
103
00:09:48,365 --> 00:09:50,632
Συλλάβετέ τους και
πηγαίνετε τους για ανάκριση.
104
00:09:59,700 --> 00:10:01,370
Κύριε, κύριε!
105
00:10:03,939 --> 00:10:06,197
Φρουροί...
τον επιστάτη.
106
00:10:07,306 --> 00:10:10,336
- Φέρτε τον μπροστά μου!
- Κύριε...
107
00:10:11,308 --> 00:10:15,110
αν με συλλάβετε, το έργο μας θα
καθυστερήσει και θα θανατωθούμε.
108
00:10:15,210 --> 00:10:16,767
Τι έχεις στο αριστερό σου χέρι;
109
00:10:23,114 --> 00:10:24,171
Τι είναι αυτό;
110
00:10:25,480 --> 00:10:26,241
Τιμωρήθηκα από τον
Υπουργό Δικαιοσύνης...
111
00:10:29,316 --> 00:10:34,250
και φυλακίστηκα για 8 χρόνια...
112
00:10:35,153 --> 00:10:38,143
επειδή ήμουν εμπλεκόμενος
στην προδοσία του Ντετέκτιβ Ντι.
113
00:10:39,221 --> 00:10:41,170
Προδοσία;
114
00:10:45,157 --> 00:10:48,125
Ένας ανόητος σαν και σένα
συμμετείχε σε προδοσία;
115
00:10:53,395 --> 00:10:56,243
Κύριε, αν ο Βούδας δεν
τελειώσει στην ώρα του
116
00:10:56,244 --> 00:10:59,930
η Αυτοκράτειρα
θα κατηγορήσει εμάς.
117
00:10:59,196 --> 00:11:02,130
Το ανώτατο δικαστήριο δε
θα μας λυπηθεί ούτε αυτό.
118
00:11:03,165 --> 00:11:05,189
Τολμάς να μας απειλείς βάζοντας
μπροστά την Αυτοκράτειρα;
119
00:11:06,330 --> 00:11:08,761
Ωραία λοιπόν, θα σου
δώσω αυτό που θέλεις.
120
00:11:12,169 --> 00:11:14,136
Θα σου κόψω και το
δεξί σου χέρι.
121
00:11:14,303 --> 00:11:17,134
Χτυπήθηκε από Θεϊκή παρέμβαση.
122
00:11:17,237 --> 00:11:20,228
Ο ’ρχοντας Τζια χτυπήθηκε
από Θεϊκή παρέμβαση.
123
00:11:21,173 --> 00:11:22,704
Φύγε από μπροστά μου!
124
00:11:25,410 --> 00:11:27,167
Τι βλακείες λες;
Θεϊκή παρέμβαση;
125
00:11:29,143 --> 00:11:30,166
Ο ’ρχοντας Τζια...
126
00:11:30,310 --> 00:11:34,142
αφαίρεσε τα φυλαχτά σε μια
επιθεώρηση μερικές μέρες πριν.
127
00:11:39,147 --> 00:11:40,538
Τα φυλαχτά;
128
00:11:55,254 --> 00:11:57,840
Κύριε...
129
00:11:57,523 --> 00:12:02,870
Τι δεισιδαιμονίες!
Θεϊκή παρέμβαση;
130
00:12:08,270 --> 00:12:11,580
Ας με χτυπήσει η
Θεϊκή παρέμβαση τώρα!
131
00:12:13,290 --> 00:12:18,540
Πιάστε όσους ανέβηκαν πάνω σήμερα και
πηγαίνετε τους στο Ανώτατο Δικαστήριο.
132
00:12:25,134 --> 00:12:28,000
Ντόνγκλαϊ,
έλα μαζί μου στο παλάτι.
133
00:12:28,102 --> 00:12:30,335
Οι υπόλοιποι μείνετε
εδώ να φρουρείτε!
134
00:12:30,504 --> 00:12:32,270
Αυτή η υπόθεση
είναι πολύ σημαντική.
135
00:12:32,171 --> 00:12:35,131
Πρέπει να ενημερώσω την
Αυτοκράτειρα αυτοπροσώπως.
136
00:12:35,166 --> 00:12:36,103
Μάλιστα κύριε.
137
00:12:57,477 --> 00:13:01,309
Μεγαλειοτάτη, μόλις
μπήκε ο Στρατηγός Γιάο,
138
00:13:01,412 --> 00:13:04,311
ηγείται 200 στρατιώτες
από το Λόνγκζου.
139
00:13:04,447 --> 00:13:07,279
Ακολουθεί ο στρατηγός Κιου,
140
00:13:07,382 --> 00:13:10,247
με μία φρουρά 600 αντρών για να
σας προστατεύουν, Μεγαλειοτάτη.
141
00:13:14,385 --> 00:13:16,352
Μεγαλειοτάτη, ο ’ρχοντας Ξιου
από το ανώτατο δικαστήριο,
142
00:13:16,452 --> 00:13:18,175
και ο βοηθός του
Πέι ζητούν ακρόαση!
143
00:13:18,486 --> 00:13:19,853
Να πλησιάσουν.
144
00:13:32,326 --> 00:13:34,259
Μεγαλειοτάτη είμαι ο Πέι Ντόνγκλαϊ
από το ανώτατο δικαστήριο.
145
00:13:34,293 --> 00:13:36,656
Όσο αφορά το θάνατο
δια πυρπολισμού του Τζια Γι,
146
00:13:36,657 --> 00:13:41,840
- οι πρώτες μου έρευνες δείχνουν...
-Καίγεται!
147
00:13:47,183 --> 00:13:50,240
Τι συμβαίνει με τον ’ρχοντα Τζια.
Πως πήρε φωτιά;
148
00:13:51,445 --> 00:13:53,320
- Προστατέψτε την Αυτοκράτειρα.
- Φρουροί γρήγορα.
149
00:14:30,351 --> 00:14:33,403
Η Αυτοκράτειρα ορίζει
2000 ακόμα στρατιώτες
150
00:14:33,404 --> 00:14:36,454
να τοποθετηθούν φρουρά
μέσα στο παλάτι.
151
00:14:37,288 --> 00:14:41,188
Όποιος μπαινοβγαίνει χωρίς άδεια
θα εκτελείται χωρίς δεύτερη σκέψη.
152
00:14:41,861 --> 00:14:44,419
Όλες οι φλόγες αντικαταστάθηκαν
από φωσφορίζουσα Μαργαριτάρια.
153
00:14:44,454 --> 00:14:47,339
Μέχρι και οι φούρνοι έσβησαν!
154
00:14:47,374 --> 00:14:49,903
Όλες οι τροφές και τα
ποτά έρχονται από έξω.
155
00:14:49,938 --> 00:14:55,862
Η Αυτοκράτειρα δεν τρώει πολύ.
Προφανώς ανησυχεί πολύ...
156
00:15:01,741 --> 00:15:04,709
Μεγαλειοτάτη, Μεγαλειοτάτη!
157
00:15:07,677 --> 00:15:10,666
- Δεν πεινάω.
- Επίκειται η στέψη...
158
00:15:10,745 --> 00:15:12,602
Πρέπει να σκεφτείτε την
υγεία σας, Μεγαλειοτάτη.
159
00:15:12,613 --> 00:15:15,830
Παρήγγειλα την αγαπημένη σας σούπα.
160
00:15:23,851 --> 00:15:29,586
Δε χρειάζεται να δοκιμάζεις πια.
Να το κάνουν οι βοηθοί σου αυτό.
161
00:15:30,754 --> 00:15:32,618
Η Μεγαλειότητά σας
μου έσωσε τη ζωή.
162
00:15:32,855 --> 00:15:37,619
Ζω και αναπνέω για
σας Μεγαλειοτάτη.
163
00:15:38,858 --> 00:15:43,588
Να θυμάσαι...
Πρέπει να παραμείνεις ζωντανή!
164
00:15:44,760 --> 00:15:47,657
Μόνο τότε μπορείς να
νικήσεις τους εχθρούς σου.
165
00:15:48,662 --> 00:15:52,660
Από τα 14 μου που μπήκα στο
παλάτι, επέζησα πολλών κρίσεων.
166
00:15:53,598 --> 00:15:56,690
Αν ήμουν απρόσεχτη
θα είχα πεθάνει...
167
00:15:59,867 --> 00:16:02,792
και καμία γυναίκα δεν
θα είχε ανέβει στο θρόνο.
168
00:16:06,770 --> 00:16:08,828
Μεγαλειοτάτη, το
δείπνο είναι ασφαλές.
169
00:16:24,578 --> 00:16:29,740
Ο Αυτοκρατορικός Ιερέας, ο
Μάγος Ελάφι, βρίσκεται εδώ.
170
00:16:41,319 --> 00:16:44,744
Όλα είναι εφήμερα,
ακολουθείστε την εντολή του Ουρανού.
171
00:16:45,754 --> 00:16:50,653
Καλώς όρισες Μάγε!
Γονατίστε όλοι!
172
00:16:50,790 --> 00:16:51,956
Μάλιστα Μεγαλειοτάτη!
173
00:16:53,724 --> 00:16:55,691
Τα αστρονομικά φαινόμενα
είναι χαοτικό...
174
00:16:55,825 --> 00:16:57,724
Μία κακή χρήση των
πνευματικών μου δυνάμεων...
175
00:16:57,793 --> 00:17:00,692
μπορεί να διαταράξει το
βασιλικό έδαφος ενάντια στη φύση.
176
00:17:01,561 --> 00:17:03,720
Θα μπορούσε ο Μάγος
να με διαφωτίσει;
177
00:17:04,529 --> 00:17:05,756
Το κακό διαπράττει εγκλήματα,
178
00:17:06,597 --> 00:17:09,457
από τη στιγμή που η Αφροδίτη έφυγε
από το παλάτι, πριν 8 χρόνια,
179
00:17:09,564 --> 00:17:11,758
φυλακίστηκε και δεν γύρισε.
180
00:17:12,532 --> 00:17:16,694
Φυλακίστηκε;
Η Αφροδίτη είναι φυλακισμένη;
181
00:17:18,535 --> 00:17:22,594
Η Αφροδίτη κατάγεται από τον
Γιόνγκ Κουί της πόλης Ντι.
182
00:17:23,637 --> 00:17:27,537
Έφυγε από το παλάτι εδώ και 8
χρόνια; Κατάγεται από την πόλη Ντι;
183
00:17:27,639 --> 00:17:30,629
Ο Μάγος εννοεί τον Ντετέκτιβ Ντι;
184
00:17:32,500 --> 00:17:34,289
Πριν 8 χρόνια ο
Ντι εναντιώθηκε
185
00:17:34,290 --> 00:17:36,575
στην ενθρόνισή σας και
φυλακίστηκε για προδοσία.
186
00:17:36,677 --> 00:17:39,607
Αν τον αφήσουμε, οι αποστάτες
θα γίνουν ποιο απείθαρχοι.
187
00:17:39,812 --> 00:17:42,576
Σας παρακαλώ σκεφτείτε
το καλά, Μεγαλειοτάτη.
188
00:17:43,546 --> 00:17:45,570
Αμέσως μόλις επιστρέψει η Αφροδίτη,
189
00:17:45,714 --> 00:17:50,510
το χάος θα λήξει και
τα αστέρια θα γαληνέψουν.
190
00:17:52,583 --> 00:17:55,580
Μάθετε αν ο Ντι είναι
ζωντανός ή νεκρός.
191
00:18:03,722 --> 00:18:04,710
Γραφείο του Υπουργού.
192
00:18:07,724 --> 00:18:09,486
Καλώς όρισες, Αξιωματικέ Σανγκγκουάν.
193
00:18:09,991 --> 00:18:13,240
[Γραφείο συντονισμού. Για την αρχει-
οθέτηση των διοικητικών μνημονίων.]
194
00:18:13,159 --> 00:18:15,683
Ο Νότος χρειάζεται 6000 στρατιώτες
για να σταματήσει τους βαρβάρους.
195
00:18:15,727 --> 00:18:17,415
Το υπόμνημα να παραδοθεί
στο Υπουργείο Αμύνης.
196
00:18:17,461 --> 00:18:18,650
Ο Νότος επίσης αναφέρει αυτό...
197
00:18:18,729 --> 00:18:21,270
ο πλημμυρισμένος ποταμός
κατέστρεψε σπίτια και χωράφια.
198
00:18:21,620 --> 00:18:23,992
Το υπόμνημα θα παραδοθεί
στο Υπουργείο Δημοσίων Έργων.
199
00:18:25,565 --> 00:18:27,888
Ο Νότος είναι σε άσχημη
κατάσταση τελευταία.
200
00:18:28,666 --> 00:18:30,890
Μετά την πλημμύρα
ήρθε και η πανούκλα.
201
00:18:33,668 --> 00:18:35,635
Εδώ πάνε τα υπομνήματα του Θρόνου.
202
00:18:37,737 --> 00:18:39,567
Κάντε γρήγορα και
κάψτε τα υπομνήματα.
203
00:18:39,571 --> 00:18:42,538
Σταμάτα να κλαψουρίζεις
σα γυναικούλα. Δούλευε.
204
00:18:43,740 --> 00:18:46,605
Τα υπομνήματα είναι
οι εντολές του κράτους.
205
00:18:46,741 --> 00:18:49,469
Ξέρουμε σε τι νοσεί το
κράτος διαβάζοντας τα.
206
00:18:50,576 --> 00:18:52,634
Αλλά τα υπομνήματα των
τελευταίων χρόνων δείχνουν ότι
207
00:18:53,510 --> 00:18:56,466
ότι η ζωή των πολιτών
καλυτέρευσε και ζουν ευτυχισμένοι.
208
00:18:59,613 --> 00:19:01,443
Ε και;
209
00:19:02,114 --> 00:19:04,606
Πραγματικά πιστεύεις πως
μπορείς να φύγεις από δω;
210
00:19:05,549 --> 00:19:08,583
- Λινγκ...
- Ναι;
211
00:19:11,552 --> 00:19:14,710
- Μάλλον έφτασε η ώρα να φύγω.
- Τι είναι αυτά που λες;
212
00:19:25,524 --> 00:19:27,650
Το ακούω, πολλοί άντρες...
213
00:19:29,626 --> 00:19:32,457
είπες αν είναι να
φύγεις από εδώ ζωντανός,
214
00:19:32,561 --> 00:19:34,928
ίσως χρειαστεί να
δώσεις μια μεγάλη μάχη.
215
00:19:35,529 --> 00:19:36,688
Μια μάχη ζωής και θανάτου.
216
00:19:37,464 --> 00:19:39,518
- Θυμάσαι τι σου έμαθα;
- Θυμάμαι.
217
00:20:23,433 --> 00:20:24,421
Σπρώξε το κάρο!
218
00:20:52,947 --> 00:20:56,380
20 εκατοστά αριστερά!
Κάτω 1 εκατοστό!
219
00:20:58,481 --> 00:21:00,175
Ξανά!
220
00:21:25,327 --> 00:21:29,383
Σκοτώστε τους δολοφόνους!
Γρήγορα! Γρήγορα! Σκοτώστε τους!
221
00:21:32,263 --> 00:21:34,194
- Προστατέψτε την Εξοχότητα.
- Χάσου.
222
00:21:36,519 --> 00:21:40,859
- Προσέξτε, κάποιος είναι στη στέγη.
- Κρυμμένοι τοξοβόλοι. Προσέξτε!
223
00:21:43,736 --> 00:21:46,139
Όχι!
Θα πηδήξουν!
224
00:21:48,337 --> 00:21:51,609
Μην αφήσετε τους δολοφόνους να
πεθάνουν! Πιάστε τους ζωντανούς.
225
00:22:01,677 --> 00:22:03,911
Πέθαναν όλοι!
Ακολουθήστε με!
226
00:22:04,780 --> 00:22:05,403
Μην αφήσετε κανέναν να
ξεφύγει, νεκρό ή ζωντανό.
227
00:22:05,479 --> 00:22:07,304
Μάλιστα.
228
00:22:12,214 --> 00:22:14,204
Εσείς! Κυνηγήστε τον
τοξότη στην οροφή!
229
00:22:14,315 --> 00:22:15,246
Μάλιστα!
230
00:22:19,384 --> 00:22:21,214
Δεν χρειάζεται να τον κυνηγήσεις.
231
00:22:21,318 --> 00:22:24,274
Είναι φυλακή υψίστης ασφαλείας και
όμως μπήκαν και βγήκαν ανενόχλητοι.
232
00:22:24,386 --> 00:22:29,149
- Έχουν βοήθεια από μέσα.
- Ανοησίες.
233
00:22:30,222 --> 00:22:32,189
Πως μπορεί οι δολοφόνοι
να είναι δικοί μας;
234
00:22:32,290 --> 00:22:36,222
Οι δολοφόνοι από έξω θα
ξέρουν κάποιον από μέσα.
235
00:22:36,325 --> 00:22:39,190
Αυτοί οι άνθρωποι είναι
πολύ ισχυροί για σένα.
236
00:22:39,260 --> 00:22:41,190
Ίσως όχι για αυτήν.
237
00:22:42,194 --> 00:22:45,353
Η αξιωματούχος είναι πολύ ωραία ντυ-
μένη, με εντυπωσιακό παρουσιαστικό.
238
00:22:45,462 --> 00:22:49,420
Δε μοιάζεις να είσαι από δω.
Στοίχημα ότι είσαι από το παλάτι.
239
00:22:56,333 --> 00:23:00,259
Δεν χρειάζεται.
Είναι πραγματικά τυφλός.
240
00:23:03,271 --> 00:23:08,134
- Εσύ γιατί παρίστανες τον τυφλό;
- Ο κόσμος είναι όλο κακοτυχίες.
241
00:23:08,239 --> 00:23:12,367
Προσπάθησα να μείνω
μακριά αλλά απέτυχα τελικά.
242
00:23:14,375 --> 00:23:19,167
Αν είμαι τυφλός σαν και αυτόν
θα μπορέσω να ησυχάσω.
243
00:23:19,278 --> 00:23:21,350
Η πρόβλεψή σου ήταν σωστή.
244
00:23:21,178 --> 00:23:23,144
Είπες ότι τη μέρα που
θα σε βρουν τα προβλήματα
245
00:23:23,279 --> 00:23:25,143
θα είναι η μέρα που
θα φύγεις από τη φυλακή.
246
00:23:25,179 --> 00:23:27,106
Κρίμα που δε θα φύγουμε μαζί.
247
00:23:27,214 --> 00:23:30,148
Δεν έχω καμία σχέση
με τον έξω κόσμο.
248
00:23:30,248 --> 00:23:34,182
Αλλά εσύ ποτέ δεν
κατάφερες να ξεμπλέξεις.
249
00:23:34,284 --> 00:23:36,376
Σε ευχαριστώ για την παρέα
σου όλον αυτόν τον καιρό.
250
00:23:37,185 --> 00:23:39,276
Έχουμε ξεπεράσει
αυτές τις τυπικότητες.
251
00:23:40,153 --> 00:23:43,120
Ίσως ανακαλύψεις
ότι το να είσαι έξω
252
00:23:43,221 --> 00:23:46,212
δεν είναι τόσο
ελεύθερα όσο εδώ μέσα.
253
00:23:47,924 --> 00:23:50,347
Νομίζεις ότι έχω δίκιο;
254
00:24:10,233 --> 00:24:14,190
Στρατιωτικός
διαγωνισμός στο έτος 689.
255
00:24:15,135 --> 00:24:18,297
Στα δεξιά ο Τσεν από το Ξιάνγκζου.
256
00:24:18,404 --> 00:24:20,234
Θα έχει για όπλο
μια σιδερένια ράβδο.
257
00:24:21,104 --> 00:24:24,162
Στα αριστερά ο Ζεν
από το Γιάνγκζου.
258
00:24:24,239 --> 00:24:26,229
Όπλο του θα είναι το διάττων σφυρί.
259
00:24:27,141 --> 00:24:29,165
Ο διαγωνισμός ξεκινάει.
260
00:24:47,349 --> 00:24:53,218
- Μεγαλειοτάτη, έφτασε ο Ντι.
- Ήξερες ότι θα έρθεις να με δεις,
261
00:24:53,319 --> 00:24:57,252
αλλά ακόμα είσαι με τα ρούχα
της φυλακής και δεν ξυρίστηκες;
262
00:24:57,387 --> 00:25:00,760
Πολλά χρόνια πριν όταν
εναντιώθηκα στην ενθρόνισή σου,
263
00:25:00,221 --> 00:25:03,220
είχα ήδη κατηγορηθεί για προδοσία.
Τώρα που επίκειται η ενθρόνισή σου,
264
00:25:03,290 --> 00:25:06,281
ακόμα και αν βγάλω αυτά τα ρούχα
θα πρέπει να τα ξαναβάλω σύντομα.
265
00:25:06,291 --> 00:25:08,187
- Έτσι αποφάσισα να μην αλλάξω.
- Αφήστε μας μόνους.
266
00:25:10,226 --> 00:25:13,910
’φησέ μας και συ Τζινγκ Ερ.
267
00:25:14,227 --> 00:25:16,126
Μάλιστα. Μεγαλειοτάτη.
268
00:25:31,269 --> 00:25:34,650
Ο διάδοχος του θρόνου
ήταν πολύ μικρός τότε.
269
00:25:34,170 --> 00:25:36,227
Τον βοήθησα να διοικήσει
σαν Αυτοκρατορική χήρα.
270
00:25:37,720 --> 00:25:40,102
Που είναι το κακό σε αυτό;
Και όμως εναντιώθηκες.
271
00:25:40,206 --> 00:25:42,700
Κατά τη διακυβέρνηση μου
τα τελευταία 8 χρόνια,
272
00:25:42,274 --> 00:25:45,207
το κράτος είναι αδιάφθορο
και ο κόσμος πλούσιος.
273
00:25:45,342 --> 00:25:49,106
Ακόμα και ο Πρίγκιπας με παρακάλεσε
με γράμμα να αναλάβω το θρόνο.
274
00:25:50,770 --> 00:25:54,730
- Τι άλλο να πεις;
- Τίποτα.
275
00:25:56,800 --> 00:25:58,343
Εσείς οι άντρες δεν συνηθίσατε
τις γυναίκες στην εξουσία.
276
00:25:59,114 --> 00:26:01,240
Δεν μπορεί κάποιος να είναι
συντηρητικός σε θέματα του κράτους,
277
00:26:02,490 --> 00:26:05,107
- αλλά να μεταρρυθμίζει συνεχώς.
- Οι μεταρρυθμίσεις είναι καλές.
278
00:26:05,217 --> 00:26:08,210
Αλλά όλα τα νέα πράγματα
μια μέρα θα παλιώσουν.
279
00:26:09,860 --> 00:26:11,632
Όσο το παλιό αντικαθίσταται από το
καινούριο, και αυτό περιλαμβάνει
280
00:26:11,633 --> 00:26:14,179
και τη ζωή τους, τότε οι
εξεγέρσεις είναι αναπόφευκτες.
281
00:26:14,321 --> 00:26:17,117
Όχι μόνο οι άντρες, αλλά ακόμα και τα
σκυλιά θα προσπαθήσουν να το σκάσουν.
282
00:26:27,160 --> 00:26:31,254
Δεν άλλαξες καθόλου.
Τα λόγια σου πονάνε τόσο τα αυτιά.
283
00:26:38,132 --> 00:26:41,190
Αυτό ήταν το σήμα σου.
284
00:26:42,133 --> 00:26:44,157
Σου το επιστρέφω.
285
00:26:44,301 --> 00:26:46,149
Θα είσαι ο
Αυτοκρατορικός επίτροπος,
286
00:26:46,150 --> 00:26:47,998
υπεύθυνος για την υπόθεση
της Αόρατης Φλόγας.
287
00:26:48,103 --> 00:26:50,127
Θα συνεργαστείς με το
Ανώτατο Δικαστήριο
288
00:26:51,370 --> 00:26:54,960
για να λύσεις την
υπόθεση πριν τη στέψη μου.
289
00:27:18,282 --> 00:27:20,440
Γιατί με ακολουθείς;
290
00:27:21,151 --> 00:27:23,174
Η Μεγαλειοτάτη ξέρει
πως υπέφερες στη φυλακή,
291
00:27:24,119 --> 00:27:28,245
- και με διέταξε να σε υπηρετώ.
- Έχεις πολύ φονικό βλέμμα.
292
00:27:29,540 --> 00:27:31,146
Θα είναι επίπονο για
μένα να με υπηρετείς.
293
00:27:39,759 --> 00:27:42,217
Πολύ ζωντάνια έχει εδώ!
Υπάρχει πολύς κόσμος στο πανδοχείο.
294
00:27:43,930 --> 00:27:45,260
Ο Πρίγκιπας του Λάνια
παραθέτει ένα συμπόσιο.
295
00:27:46,280 --> 00:27:47,260
Ο Λι Ξιάο διοικεί 100.000
στρατιώτες
296
00:27:47,261 --> 00:27:49,930
και είναι αλαζόνας εξαιτίας
της βασιλικής του θέσης.
297
00:27:49,196 --> 00:27:52,200
Είναι σε διαμάχη με την Αυτοκράτειρα
και σκέφτεται να επαναστατήσει.
298
00:27:52,998 --> 00:27:56,560
Πρέπει να εμπλέκεται στην υπόθεση.
Καλύτερα να τον ελέγξεις.
299
00:27:56,633 --> 00:27:58,862
Έχοντας πρόθεση να
επαναστατήσει δε σημαίνει
300
00:27:58,863 --> 00:28:01,910
ότι είναι μπλεγμένος στην
υπόθεση. Κατάλαβέ το αυτό.
301
00:28:07,204 --> 00:28:10,350
Τα ρούχα σου πριν τη φυλάκισή σου.
302
00:28:12,206 --> 00:28:14,196
Μόνο το μαστίγιο του Δράκου λείπει.
303
00:28:16,142 --> 00:28:21,506
Είναι αργά.
Δεν χρειάζεται να με προσέχεις άλλο.
304
00:28:26,480 --> 00:28:30,170
Το ξέχασες; Η Μεγαλειοτάτη
με διέταξε να σε υπηρετώ.
305
00:28:33,484 --> 00:28:37,430
Χωρίς Εντολή από την Αυτοκράτειρα,
δεν θα επιστρέψω απόψε.
306
00:28:43,571 --> 00:28:45,590
Να με υπηρετείς;
307
00:28:56,959 --> 00:29:00,951
Γιατί στέκεσαι εκεί;
Φέρε μου νερό. Πρέπει να ξυριστώ.
308
00:29:05,433 --> 00:29:07,297
Αυτό το λες υπηρεσία;
309
00:29:08,268 --> 00:29:11,167
Είσαι πολύ ιδιόρρυθμη
για να υπηρετείς ανθρώπους...
310
00:29:13,170 --> 00:29:16,328
- Είσαι τόσο βίαιη.
- Ναι είμαι.
311
00:29:39,285 --> 00:29:44,273
Σου έδωσα το ξυράφι.
Έλα, ξύρισέ με.
312
00:29:49,853 --> 00:29:51,274
Σταμάτα τις υπεκφυγές
αν έχεις τα κότσια.
313
00:29:51,354 --> 00:29:55,737
Η Αυτοκράτειρα σου ζήτησε να με
υπηρετήσεις, μην το βλέπεις ως
314
00:29:55,738 --> 00:30:00,121
εμπιστοσύνη. Θέλει να με κατα-
σκοπεύσεις αλλά και να σε τεστάρει.
315
00:30:00,392 --> 00:30:05,349
Θα αναφέρω κάθε σου
λέξη στην Αυτοκράτειρα.
316
00:30:06,394 --> 00:30:10,320
Εντάξει. Επέτρεψέ μου να σου πω αυτό.
Δεν έχει εμπιστοσύνη σε κανέναν.
317
00:30:10,563 --> 00:30:13,428
Αν πραγματικά είμαστε μαζί...
318
00:30:13,500 --> 00:30:19,156
η έντονη καχυποψία της θα την στρέψει
εναντίον σου. Δεν θα σου τη χαρίσει.
319
00:30:20,300 --> 00:30:23,358
Γιατί σταμάτησες το ξύρισμα;
Τα γένια μου δεν είναι εκεί.
320
00:30:25,269 --> 00:30:27,202
Εδώ είναι.
321
00:30:30,739 --> 00:30:35,129
Σου προτείνω να της πεις
ότι δεν τα πάμε καλά.
322
00:30:35,306 --> 00:30:37,439
Αυτό θα την ηρεμήσει.
323
00:30:39,142 --> 00:30:42,110
Ας δούμε αν είναι
αλήθεια αυτά που λες.
324
00:30:56,384 --> 00:30:58,743
Μην το κάνεις ποιο
δύσκολο για σένα.
325
00:30:59,151 --> 00:31:02,312
Αν δεν το θέλεις, μην το κάνεις.
326
00:31:06,120 --> 00:31:08,544
Εσύ όμως το θέλεις;
327
00:31:21,912 --> 00:31:25,478
- Έλα εδώ.
- Τι θέλεις;
328
00:31:25,479 --> 00:31:26,479
Πάρε αυτό.
329
00:31:45,304 --> 00:31:47,660
Γιατί δεν μου το είπες νωρίτερα;
330
00:31:47,172 --> 00:31:48,298
Σου έδωσα το μαστίγιο.
Δεν κατάλαβες;
331
00:32:39,562 --> 00:32:41,150
Μην με αγγίζεις.
332
00:33:15,277 --> 00:33:21,110
Δολοφόνοι.
Προστατέψτε τον Πρίγκηπα!
333
00:33:22,130 --> 00:33:25,380
Σε περίμενα, αδερφέ Ντι.
334
00:33:26,490 --> 00:33:28,141
Γιατί δε γονατίζεις;
335
00:33:29,830 --> 00:33:32,108
Κυνηγώ τους υπόπτους. Δεν
έχω καιρό για τυπικότητες.
336
00:33:32,252 --> 00:33:34,820
Ποιους υπόπτους κυνηγάς;
337
00:33:34,720 --> 00:33:36,698
Η Αόρατη φλόγα
είναι δουλειά του Μάγου,
338
00:33:36,699 --> 00:33:38,677
ύστερα από εντολή
της Αυτοκράτειρας.
339
00:33:39,988 --> 00:33:42,120
Θέλει να σφετεριστεί το θρόνο,
340
00:33:42,189 --> 00:33:44,488
και να εξαλείψει τους παλιούς
αξιωματικούς όπως είμαστε εμείς.
341
00:33:45,570 --> 00:33:47,445
Είμαι απασχολημένος.
Τα λέμε αργότερα.
342
00:33:47,525 --> 00:33:50,253
Ντι, δέξου τη στρατιωτική σφραγίδα.
343
00:33:51,193 --> 00:33:55,161
Με αυτή τη σφραγίδα μπορείς
να έχεις πολλούς στρατιώτες.
344
00:33:55,263 --> 00:33:58,520
Λόγω του ότι είσαι πιστός
345
00:33:58,163 --> 00:34:00,221
σε προσκαλώ να ενωθείς με τον
Στρατό της Δικαιοσύνης μου.
346
00:34:01,640 --> 00:34:04,190
Διοικώ 100.000 στρατιώτες
και έχω ένα αλάθητο σχέδιο
347
00:34:05,320 --> 00:34:08,125
για να ανατρέψω την
αχρεία Αυτοκράτειρα.
348
00:34:09,803 --> 00:34:13,600
- Δολοφόνοι!
- Προστατέψτε τον Δούκα.
349
00:34:14,404 --> 00:34:19,380
Αυτό είναι εξοργιστικό, Λι Ξιάο!
Πως τολμάς να μιλάς έτσι;
350
00:34:21,474 --> 00:34:26,700
Δεν θα μιλήσω μαζί
σου τώρα που ήρθε αυτή.
351
00:34:26,142 --> 00:34:30,100
Αλλά να θυμάσαι,
μία από αυτές τις μέρες,
352
00:34:30,978 --> 00:34:36,188
θα σέρνεσαι μπροστά μου και
θα υπακούς στις εντολές μου.
353
00:34:38,148 --> 00:34:39,205
Να το θυμάσαι!
354
00:34:40,480 --> 00:34:43,174
θα σέρνεσαι μπροστά μου και
θα υπακούς στις εντολές μου.
355
00:34:43,184 --> 00:34:46,175
- Είναι ανεπαρκής, πάμε.
- Θα καταστρέψεις τη φήμη σου!
356
00:34:51,353 --> 00:34:52,976
Μόλις τώρα θα διέταξε τη δολοφονία.
357
00:34:53,200 --> 00:34:56,179
Γιατί να θέλει να με σκοτώσει
όταν θέλει να με εξαγοράσει;
358
00:34:56,650 --> 00:35:00,530
Σε θέλει νεκρό γιατί δεν
μπορεί να σε εξαγοράσει.
359
00:35:00,123 --> 00:35:03,637
- Όχι.
- Όχι;
360
00:35:03,638 --> 00:35:07,151
Όχι. Δεν με θέλει νεκρό.
361
00:35:08,526 --> 00:35:11,128
Είναι κάποιος άλλος που το θέλει.
362
00:35:13,963 --> 00:35:15,987
Η Αυτοκράτειρα ορίζει ότι
363
00:35:16,165 --> 00:35:20,395
οι μυστηριώδεις υποθέσεις
έγιναν πολλές τελευταία.
364
00:35:20,533 --> 00:35:22,156
Αυτά είναι δουλειές
κακοποιών στοιχείων
365
00:35:22,233 --> 00:35:24,970
που σπέρνουν ψεύδη για
να εξαπατήσουν τον κόσμο.
366
00:35:24,201 --> 00:35:27,447
Ορίζω τον Ντι Αυτο/ρικό επίτροπο,
να ηγηθεί του Ανώτατου Δικαστηρίου
367
00:35:27,448 --> 00:35:30,694
και να λύσει την υπόθεση της
Αόρατης Φλόγας πριν τη στέψη μου.
368
00:35:31,104 --> 00:35:33,474
Ταπεινά αποδέχομαι το
Αυτοκρατορικό διάταγμα.
369
00:35:34,979 --> 00:35:38,896
Επίτροπε, έχετε ένα μοναδικό στυλ.
370
00:35:38,909 --> 00:35:40,946
Φέρνετε μαζί σας το
πουλί εν ώρα υπηρεσίας;
371
00:35:40,977 --> 00:35:44,588
Πρέπει να το έχω μαζί μου. Χωρίς αυτό
δεν μπορούμε να λύσουμε το έγκλημα.
372
00:35:46,215 --> 00:35:49,182
Που κρύβεται ο ήλιος
τόσο νωρίς το πρωί;
373
00:35:53,663 --> 00:35:57,126
Αυτό είναι το νεκροτομείο.
Από δω παρακαλώ.
374
00:36:05,316 --> 00:36:09,955
Το πουλί φοβάται να πάει μέσα.
Βρες κάποιον να το φροντίσει.
375
00:36:20,590 --> 00:36:25,422
Ο νεκρός ήταν ο Τζια, 4ου
βαθμού Υφυπουργός Δημοσίων Έργων.
376
00:36:28,459 --> 00:36:31,427
Τη 17η μέρα του 8ου μήνα,
μεταξύ 1 και 3 το μεσημέρι,
377
00:36:31,527 --> 00:36:35,552
αυτοαναφλέγει και κατέληξε
σε στάχτες μέσα στο Βούδα...
378
00:36:38,364 --> 00:36:40,157
Τι σκέφτεσαι για αυτή την υπόθεση;
379
00:36:46,935 --> 00:36:49,359
Πήγαινε να επιβλέπεις το πουλί έξω.
380
00:36:52,437 --> 00:36:55,302
Διατάχτηκα να σε
ακολουθώ από κοντά.
381
00:36:55,438 --> 00:36:57,896
Θέλεις να επιστρέψεις αυτό
το σήμα στην Αυτοκράτειρα;
382
00:37:04,475 --> 00:37:08,307
Επέβλεπέ το αλλά μην το αγγίξεις.
383
00:37:09,310 --> 00:37:10,470
Κλείσε την πόρτα.
384
00:37:24,384 --> 00:37:25,909
Συνέχισε να διαβάζεις.
385
00:37:27,485 --> 00:37:32,418
- Ο νεκρός ήταν ο Ξιου, 3ου βαθμού...
- Πιο δυνατά.
386
00:37:34,488 --> 00:37:36,421
Ο νεκρός ήταν ο Ξιου...
387
00:37:44,727 --> 00:37:46,350
Τώρα μπορείς να μιλήσεις.
388
00:37:52,496 --> 00:37:54,429
Ο τρόπος της δολοφονίας
δεν είναι ανθρώπινος.
389
00:37:55,265 --> 00:37:59,255
Κόψε τα γενικόλογα, Μπες
στο θέμα. Τι λες να είναι;
390
00:38:01,533 --> 00:38:06,433
Υπάρχουν φήμες ότι ο Μάγος Λου Λι,
391
00:38:06,535 --> 00:38:09,990
βρίσκεται σε ένα όργιο
δολοφόνων πριν τη στέψη.
392
00:38:19,241 --> 00:38:21,299
Για να παραδειγματίσει και να
προειδοποιήσει τους αντιφρονούντες,
393
00:38:21,409 --> 00:38:23,266
για να μην κάνουν
τίποτα απερίσκεπτο.
394
00:38:23,510 --> 00:38:26,377
Ο Τζια στάλθηκε από την Αυτο-
κράτειρα, γιατί να τον σκοτώσει;
395
00:38:27,245 --> 00:38:29,235
Τα κίνητρά της είναι κατανοητά.
396
00:38:30,446 --> 00:38:33,470
Διάβασα τα υπομνήματα του Τζια.
Επιθεωρούσε το Βούδα κάθε μήνα.
397
00:38:34,315 --> 00:38:35,440
Το χρονοδιάγραμμα για το
Βούδα είναι πολύ σφιχτό.
398
00:38:36,249 --> 00:38:38,239
Αν τον σκότωνε δεν θα
καθυστερούσε τη στέψη της;
399
00:38:40,517 --> 00:38:44,474
Διάβασες τα υπομνήματα
του ’ρχοντα Τζια;
400
00:38:45,353 --> 00:38:49,218
Τα διάβαζα στο γραφείο συντονισμού,
πριν τα κάψουν κάθε μέρα.
401
00:38:54,324 --> 00:38:56,348
Αν μετακινήσεις τα φυλαχτά θα
προκαλέσεις Θεϊκή παρέμβαση.
402
00:38:56,492 --> 00:39:00,258
Ο Μάγος σκοτώνει με μαύρη μαγεία.
Πιστεύεις αυτές τις ανοησίες;
403
00:39:00,393 --> 00:39:02,326
Είναι αποδεδειγμένο.
Γιατί να μην τις πιστεύω;
404
00:39:02,427 --> 00:39:03,451
Λες ψέματα.
405
00:39:05,262 --> 00:39:08,423
Και οι 2 ξέρουμε ότι τα
φυλαχτά είναι μόνο βιτρίνα.
406
00:39:09,230 --> 00:39:11,220
Ο δολοφόνος προσπαθεί
να κρύψει την αλήθεια.
407
00:39:14,200 --> 00:39:17,455
Νόμιζα ότι μόνο εγώ το σκέφτηκα αυτό.
Αλλά το σκέφτηκες και συ.
408
00:39:17,490 --> 00:39:20,932
Ακόμα μας παρακολουθεί.
Ας την κοροϊδέψουμε.
409
00:39:27,558 --> 00:39:29,397
Αυτό που νομίζω είναι,
410
00:39:30,570 --> 00:39:33,469
ότι θα προαχθείς μετά
το θάνατο του Ξιου.
411
00:39:33,604 --> 00:39:35,161
Αυτό σε καθιστά και σένα ύποπτο.
412
00:39:37,506 --> 00:39:40,564
Οπότε γιατί πιστεύεις
σκότωσα τον ’ρχοντα Τζια;
413
00:39:43,641 --> 00:39:45,540
Τον σκότωσες για αντιπερισπασμό.
414
00:39:45,609 --> 00:39:47,576
Ο πραγματικός σου στόχος
είναι ο ανώτερός σου.
415
00:39:47,710 --> 00:39:50,438
Ταιριάζει ακριβώς στην υπόθεσή σου.
416
00:39:54,485 --> 00:39:57,980
Ίσως ο πραγματικός στόχος σου
είναι να ματαιωθεί η στέψη.
417
00:39:59,615 --> 00:40:02,583
- Μην σταματάς.
- Τελείωσα!
418
00:40:02,717 --> 00:40:05,445
Ξεκίνα πάλι μέχρι να σου
πω εγώ να σταματήσεις.
419
00:40:08,519 --> 00:40:10,509
Το έχω κάνει 2 φορές ήδη.
Τι άλλο να διαβάσω;
420
00:40:15,153 --> 00:40:18,283
Ο Ντετέκτιβ Ντι παλεύει
με τον Υπουργό Πέι.
421
00:40:18,318 --> 00:40:21,879
- Με ενοχοποιείς!
- Δε ζήτησες να την κοροϊδέψουμε;
422
00:40:26,775 --> 00:40:30,568
Έπαιζα θέατρο.
Δεν μπορούσες να το πεις;
423
00:40:40,739 --> 00:40:42,763
Κύριε, το κλουβί έπιασε φωτιά.
Κύριε Πέι.
424
00:40:43,640 --> 00:40:45,630
Κύριε, κύριε!
425
00:40:46,579 --> 00:40:48,580
- Τι τρέχει;
- Δεν ξέρω.
426
00:40:50,873 --> 00:40:52,810
Ντετέκτιβ Ντι.
427
00:40:52,116 --> 00:40:55,835
Το πουλί σου καίγεται σαν και τους
αξιωματούχους. Πως γίνεται αυτό;
428
00:40:56,679 --> 00:40:58,236
Πάμε στην κουζίνα.
429
00:41:04,650 --> 00:41:07,776
- Τι ετοιμάζεις για δείπνο;
- Τηγανιτά αγγούρια με νούφαρα.
430
00:41:08,584 --> 00:41:10,616
- Υπάρχει αίμα κότας;
- Εκεί.
431
00:41:10,752 --> 00:41:12,118
Τι κάνει;
432
00:41:12,119 --> 00:41:15,219
Μάλλον κατάλαβε γιατί τα
θύματα έπιασαν φωτιά.
433
00:41:37,798 --> 00:41:40,788
Ο ’ρχοντας Ξιου κάηκε
μεταξύ 3 με 5 το απόγευμα.
434
00:41:41,800 --> 00:41:43,664
Όταν ο ήλιος έδυε.
435
00:41:44,634 --> 00:41:46,828
Ο Βούδας καλυπτόταν από σύννεφα.
436
00:41:47,636 --> 00:41:49,569
Αλλά μόλις κατέβηκε
στο έδαφος έπιασε φωτιά.
437
00:41:49,803 --> 00:41:52,566
Επειδή το έδαφος δεν καλυπτόταν.
438
00:41:53,738 --> 00:41:56,638
Έτσι συμπεραίνω ότι ο ήλιος
πυροδοτεί το δηλητήριο.
439
00:42:05,644 --> 00:42:07,611
Απομακρυνθείτε από αυτό.
440
00:42:51,764 --> 00:42:52,627
Πρόσεχε.
441
00:43:15,575 --> 00:43:16,598
Ντετέκτιβ Ντι!
442
00:43:19,509 --> 00:43:21,967
Τι ωραία που σε βλέπω
και πάλι πριν πεθάνω.
443
00:43:22,678 --> 00:43:27,669
Είναι μοιραίο! Είμαστε
ζωντανοί για κάποιο λόγο.
444
00:43:34,649 --> 00:43:36,513
Γύρισες στο Ανώτατο Δικαστήριο;
445
00:43:37,684 --> 00:43:42,618
Η Αυτοκράτειρα με έβαλε υπεύθυνο
στην υπόθεση της Αόρατης Φλόγας.
446
00:43:44,687 --> 00:43:46,517
Η θέση του Ντι είναι ασαφής.
447
00:43:46,688 --> 00:43:48,518
Δεν μπορούμε να τον
αφήσουμε να μας κοροϊδέψει.
448
00:43:48,655 --> 00:43:51,487
Ας ενώσουμε τις δυνάμεις
μας να τον προσέχουμε.
449
00:43:51,590 --> 00:43:54,683
Να ενώσουμε τις δυνάμεις μας;
Υπηρετώ απευθείας την Αυτοκράτειρα.
450
00:43:55,558 --> 00:43:57,417
Δεν είσαι σε θέση
να κάνεις προτάσεις.
451
00:44:18,535 --> 00:44:19,524
Τι τρέχει;
452
00:44:20,636 --> 00:44:24,604
Πριν τα ατυχήματα και
οι 2 αξιωματούχοι έκαναν
453
00:44:24,605 --> 00:44:28,573
και κάτι άλλο εκτός του
να μετακινήσουν τα φυλαχτά.
454
00:44:30,741 --> 00:44:33,508
- Τι είναι αυτό;
- Ήπιαν νερό.
455
00:44:33,709 --> 00:44:37,643
Και οι 2 ήπιαν το νερό εδώ.
456
00:44:39,612 --> 00:44:43,511
Και πέθαναν και οι 2 πίνοντας
αυτό το υγρό δηλητήριο.
457
00:44:46,615 --> 00:44:47,706
Αλλά δεν μπορεί να είναι αυτό!
458
00:44:48,682 --> 00:44:50,615
Ήταν να αφαιρέσω εγώ το φυλαχτό.
459
00:44:50,716 --> 00:44:52,580
Ο ’ρχοντας Ξιου απλά
έτυχε να με προλάβει.
460
00:44:52,750 --> 00:44:55,582
Αν ο δολοφόνος τον σκότωσε
εξαιτίας του φυλαχτού
461
00:44:55,719 --> 00:44:58,550
πως ήξερε ότι ο ’ρχοντας
Ξιου θα το άρπαζε
462
00:44:58,586 --> 00:45:00,644
και δηλητηρίασε το
νερό εκ των προτέρων;
463
00:45:01,587 --> 00:45:04,487
Δεν πρέπει να έχει
να κάνει με το νερό.
464
00:45:05,623 --> 00:45:09,489
Υπηρετείς απευθείας
την Αυτοκράτειρα.
465
00:45:09,625 --> 00:45:11,592
Χρειάζεται να ακούσεις
την ταπεινή μου άποψη;
466
00:45:14,560 --> 00:45:16,460
Που ήσουν όλα αυτά τα χρόνια;
467
00:45:16,461 --> 00:45:19,286
Όταν πήγα στη φυλακή, συνέχισα να
δείχνω την αφοσίωσή μου γράφοντας.
468
00:45:19,495 --> 00:45:23,426
Τελικά η Αυτοκράτειρα με συγχώρεσε.
Μπήκα στο Υπουργείο Δημοσίων Έργων,
469
00:45:23,564 --> 00:45:25,622
υπεύθυνος για την
επισκευή των ανακτόρων.
470
00:45:27,432 --> 00:45:29,524
Τότε έγινα επιστάτης στον Βούδα.
471
00:45:31,434 --> 00:45:33,526
Με άλλα λόγια, πήρα προαγωγή.
472
00:45:37,670 --> 00:45:39,432
Πόσο τέλειο είναι!
473
00:45:39,638 --> 00:45:42,597
Ο κυλινδρικός πυλώνας
στο Βιβλίο του Φανιάνα;
474
00:45:42,705 --> 00:45:46,695
Ναι, το εμπνεύστηκα
από τον Φανιάνα Βούδα.
475
00:45:48,308 --> 00:45:50,598
Η βάση του πυλώνα είναι 100
μέτρα κάτω από το έδαφος.
476
00:45:51,443 --> 00:45:56,475
Αντέχει σε σεισμούς και τυφώνες.
477
00:45:59,446 --> 00:46:01,105
Εδώ είναι η κορυφή του Βούδα.
478
00:46:02,481 --> 00:46:06,438
Ο ’ρχοντας Τζια πέθανε μέσα
στο αριστερό μάτι του Βούδα.
479
00:46:15,487 --> 00:46:17,146
Αναπαράστησες και εσύ τη σκηνή;
480
00:46:20,622 --> 00:46:24,580
Μετά από τόσα χρόνια μαζί σου
συνήθισα να αναπαριστώ τις σκηνές.
481
00:46:26,125 --> 00:46:27,882
Τι έμαθες λοιπόν;
482
00:46:30,494 --> 00:46:34,138
- Χελώνες της φωτιάς.
- Τι είναι οι χελώνες της φωτιάς;
483
00:46:34,173 --> 00:46:35,459
Σχετίζονται με την υπόθεση;
484
00:46:35,596 --> 00:46:37,529
Έχεις διαβάσει και συ
το βιβλίο του Φανιάνα.
485
00:46:38,463 --> 00:46:41,625
Θυμάσαι το κεφάλαιο με
τις χελώνες της φωτιάς;
486
00:46:42,532 --> 00:46:45,296
- Και συ αυτό νομίζεις, ε;
- Δεν απάντησες στην ερώτησή μου.
487
00:46:45,633 --> 00:46:48,601
Τα ποιο δηλητηριώδη σκαθάρια
στις Δυτικές Περιοχές.
488
00:46:49,135 --> 00:46:50,493
Τρέφονται με κίτρινο φώσφορο
489
00:46:50,636 --> 00:46:52,665
και τα σώματά τους πιάνουν
φωτιά κάτω από τον ήλιο.
490
00:46:53,504 --> 00:46:55,471
Δηλαδή τα σκαθάρια είναι
υπεύθυνα για τους 2 θανάτους;
491
00:46:57,439 --> 00:46:59,429
Ήμουν αυτόπτης μάρτυρας
του τι συνέβη εκείνη τη μέρα.
492
00:46:59,607 --> 00:47:02,532
Αργότερα σκέφτηκα τις
χελώνες της φωτιάς.
493
00:47:04,375 --> 00:47:05,432
Σταμάτα Ντόνγκλαϊ.
494
00:47:08,511 --> 00:47:13,409
Το ήξερες από την αρχή. Γιατί με
παραμύθιασες με τη Θεϊκή παρέμβαση;
495
00:47:14,513 --> 00:47:19,581
Σαν υπηρέτης, Χρησιμοποίησα την
ευστροφία μου όταν απειλήθηκα.
496
00:47:20,482 --> 00:47:22,472
Για να είμαι ειλικρινής ακόμα
και αν σας έλεγα τη θεωρία μου
497
00:47:22,650 --> 00:47:26,549
λαμβάνοντας υπόψη της γνώσης
σας δεν θα με πιστεύατε.
498
00:47:28,519 --> 00:47:29,508
Κάθαρμα.
499
00:47:30,386 --> 00:47:34,382
Ηρέμησε, τον ξέρω
χρόνια. Έτσι λειτουργεί.
500
00:47:40,491 --> 00:47:42,583
Ελάτε. Πιάστε τον να
τον βασανίσουμε αργότερα.
501
00:47:43,830 --> 00:47:45,246
- Μάλιστα.
- Σταματήστε.
502
00:47:46,627 --> 00:47:50,461
Ντόνγκλαϊ. Η Αυτοκράτειρα μου
ζήτησε να ηγηθώ εγώ της υπόθεσης.
503
00:47:51,463 --> 00:47:53,484
Μπορώ να αποφασίσω τα
πάντα χωρίς παρεμβάσεις.
504
00:47:53,630 --> 00:47:55,358
Κάντε όλοι πίσω.
505
00:47:58,533 --> 00:48:03,396
- Τι άλλα στοιχεία έχεις Μίλα!
- Μόνο υποθέσεις έχω.
506
00:48:03,568 --> 00:48:06,330
Στην τελική οι χελώνες της
φωτιάς δεν είναι από εδώ.
507
00:48:06,436 --> 00:48:10,367
Για περισσότερες πληροφορίες,
χρειαζόμαστε βοήθεια.
508
00:48:11,404 --> 00:48:12,962
Η Αγορά Φάντασμα.
509
00:48:15,373 --> 00:48:16,930
Τι είναι η Αγορά Φάντασμα;
510
00:48:18,541 --> 00:48:22,530
Ένας τρομακτικός κόσμος.
511
00:48:23,187 --> 00:48:26,543
Υψηλά αξιωματούχοι σαν και σένα
δεν πρέπει να πάνε ποτέ εκεί.
512
00:48:28,112 --> 00:48:29,435
Σάτουο...
513
00:48:31,447 --> 00:48:33,414
θυμάσαι ακόμα τον Γάιδαρο Γουάνγκ;
514
00:48:36,449 --> 00:48:40,550
Η πόλη Λουγιάνγκ χτίστηκε
χίλια χρόνια πριν.
515
00:48:41,352 --> 00:48:43,376
Η παλιά πόλη βούλιαξε κατά τη
διάρκεια της δυναστείας των Χαν.
516
00:48:43,552 --> 00:48:45,451
Μια νέα πόλη χτίστηκε από
πάνω κατά τη δυναστεία Σούι.
517
00:48:45,886 --> 00:48:50,283
Η υπόγεια έγινε μια μαύρη αγορά.
518
00:48:50,456 --> 00:48:52,647
Και την ονόμασαν Αγορά Φάντασμα.
519
00:49:16,600 --> 00:49:18,396
Ποιος κάλεσε βάρκα;
520
00:49:18,501 --> 00:49:21,935
Εμείς ζητήσαμε μια βάρκα για τον Δρ.
Γάιδαρο Γουάνγκ. Ξέρεις που είναι;
521
00:49:22,170 --> 00:49:24,163
Ο Γουάνγκ ο Γάιδαρος με την ψώρα;
522
00:49:24,504 --> 00:49:29,532
5 ασημένια νομίσματα.
Χρήματα δεν επιστρέφονται.
523
00:50:11,391 --> 00:50:14,382
Είναι κανείς εδώ;
524
00:50:32,501 --> 00:50:34,468
Είσαι ακόμα ζωντανός Ντετέκτιβ Ντι;
525
00:50:34,568 --> 00:50:37,391
Φύγετε γρήγορα, εδώ δεν είναι
για αξιωματούχα παλιόσκυλα.
526
00:50:38,269 --> 00:50:39,293
Είμαι εδώ για να σε σώσω.
527
00:50:39,470 --> 00:50:42,994
Να με σώσεις;
Είμαι μια χαρά.
528
00:50:44,372 --> 00:50:48,646
Δεν θέλω προβλήματα. Εσύ έχεις
προβλήματα. Κόψε τις παπαριές.
529
00:50:51,242 --> 00:50:54,498
Ήρθα γιατί οι καλές
σου μέρες τελείωσαν.
530
00:50:56,344 --> 00:51:00,276
Αλήθεια. Πάντα μου φέρνεις
μπελάδες όταν έρχεσαι.
531
00:51:00,479 --> 00:51:04,304
Λυπάμαι πολύ.
Αν δε φύγεις εσύ, θα φύγω εγώ.
532
00:51:07,416 --> 00:51:09,440
Θα μετακομίσω.
533
00:51:14,385 --> 00:51:16,375
Πέι, δώσε μου τα χρήματα.
534
00:51:21,187 --> 00:51:23,800
Κοίτα τι έχω εδώ.
535
00:51:27,458 --> 00:51:29,391
Τι θέλεις να μάθεις;
536
00:51:29,492 --> 00:51:31,622
Έχεις ακούσει ποτέ
τις χελώνες της φωτιάς;
537
00:51:36,362 --> 00:51:39,140
Τις χελώνες της φωτιάς;
Αυτά τα πλάσματα...
538
00:51:39,175 --> 00:51:41,702
- Αναφέρθηκε ότι εξαφανίστηκαν.
- Δεν έχω ιδέα.
539
00:51:41,737 --> 00:51:44,626
Μπορεί να υπάρχουν στις
κεντρικές πεδιάδες;
540
00:51:45,990 --> 00:51:46,730
Είναι ανώφελο.
541
00:51:52,369 --> 00:51:56,437
Δεν θα λύσεις αυτή την υπόθεση.
Ούτε να το ρωτάς.
542
00:51:56,938 --> 00:52:00,236
Δεν μου απάντησες.
Απάντησε πάλι.
543
00:52:00,440 --> 00:52:04,468
- Απάντησα αλλά δεν το κατάλαβες.
- Εκεί πάνω.
544
00:52:04,469 --> 00:52:08,660
Έτσι και αλλιώς δεν με πιστεύεις. Για
πρόσθετες ερωτήσεις πλήρωσε και άλλα.
545
00:52:08,695 --> 00:52:12,676
'Η καλύτερα πλήρωσε τους
παλιούς σου λογαριασμούς.
546
00:52:12,711 --> 00:52:15,206
- Θα πληρώσω αφού μιλήσεις.
- Δεν είσαι αξιόπιστος.
547
00:52:15,207 --> 00:52:18,297
Μην ανησυχείς για αυτό. Υπόσχομαι
ότι θα πληρώσω μόλις μας πεις.
548
00:52:40,939 --> 00:52:42,531
Είναι κάποιος εκεί πάνω!
549
00:52:46,460 --> 00:52:50,418
- Που είναι ο Ντετέκτιβ Ντι;
- Κυνηγάει τον Δρ. Γουάνγκ.
550
00:54:46,412 --> 00:54:50,169
- Είναι ο Αυτοκρατορικός Μάγος.
- Αδύνατο.
551
00:55:11,123 --> 00:55:14,181
Χώρισε.
Δεν μπορείς να το χωρίσεις; Χώρισε.
552
00:55:50,140 --> 00:55:52,130
Μπες πρώτος.
553
00:57:30,152 --> 00:57:32,150
Η Τζινγκ Ερ έχει μπλέξει.
Θα τη βοηθήσω.
554
00:57:55,129 --> 00:57:57,118
Ντόνγκλαϊ, Τζίνγκ Ερ.
Φύγετε από κει.
555
00:58:14,238 --> 00:58:17,764
Ποιος είναι; Γιατί ο Αυτοκρατορικός
Μάγος θέλει να τον σκοτώσει;
556
00:58:18,730 --> 00:58:20,106
- Δεν είναι ο Μάγος.
- Πως είσαι τόσο σίγουρη;
557
00:58:20,241 --> 00:58:22,404
Τον έχω δει τον Μάγο.
Είμαι σίγουρη για αυτό.
558
00:58:23,965 --> 00:58:25,351
Δεν με πιστεύετε;
559
00:58:30,780 --> 00:58:31,271
Ο Μάγος είναι εκεί.
560
00:58:32,731 --> 00:58:35,403
Σου είπα δεν είναι.
Είσαι τόσο ξεροκέφαλος.
561
00:58:43,251 --> 00:58:46,203
Μην πας.
Κάτι παράξενο συμβαίνει.
562
00:58:46,238 --> 00:58:47,450
Γιατί;
563
00:58:48,286 --> 00:58:49,717
Η Τζινγκ Ερ είναι όμως μόνη της.
564
00:58:50,120 --> 00:58:52,870
Θέλει να μάθει ποιος
είναι περισσότερο από μας.
565
00:58:52,988 --> 00:58:55,513
Ο Γουάνγκ είναι ο στόχος του.
Πρέπει να τον προστατέψουμε.
566
00:58:57,257 --> 00:59:01,880
Η Τζίνγκ Ερ ξέρει που να μας βρει.
Μην χάνεις χρόνο και ακολούθα με.
567
01:00:38,680 --> 01:00:39,556
Τζίνγκ Ερ;
568
01:01:41,162 --> 01:01:45,927
Παντοδύναμη Αιωνιότητα;
Αιώνιο μοναστήρι;
569
01:02:03,939 --> 01:02:06,896
Δεν είναι κανείς εδώ.
Σταμάτα να προσποιείσαι.
570
01:02:09,141 --> 01:02:10,472
Βγάλε τη βελόνα σου.
571
01:02:10,473 --> 01:02:12,673
Ντι, δεν πρέπει να χώνεσαι παντού.
572
01:02:13,100 --> 01:02:16,968
Ήμουν μια χαρά εκεί κάτω.
Γιατί με έσυρες εδώ;
573
01:02:17,945 --> 01:02:20,337
Λέγε. Που μπορούμε να βρούμε
τις χελώνες της φωτιάς;
574
01:02:21,800 --> 01:02:23,876
Αν λύσω αυτή την υπόθεση θα σε
βοηθήσω να γυρίσεις στο παλάτι.
575
01:02:23,881 --> 01:02:26,204
Φτου με αυτό!
Ποιος θέλει να γυρίσει εκεί;
576
01:02:35,860 --> 01:02:37,952
Σε συμβουλεύω να μην
συνεχίσεις αυτή την υπόθεση.
577
01:02:38,540 --> 01:02:40,918
Δε μπορείς να τα βάλεις με
αυτούς που κρύβονται από πίσω.
578
01:02:40,988 --> 01:02:43,955
Δεν μπορείς. Και τότε, και τότε...
579
01:02:46,925 --> 01:02:50,590
Η μεταμόρφωσή σου, σε κάνει ασαφή.
580
01:02:51,590 --> 01:02:56,530
- Κάτσε να δω.
- Μην ακουμπάς αυτά τα 2 σημεία.
581
01:02:56,960 --> 01:03:00,887
Είναι κατάρα για τη μεταμόρφωση.
582
01:03:06,133 --> 01:03:07,861
Μη με ακουμπάς.
583
01:03:08,834 --> 01:03:10,992
- Τι συμβαίνει;
- Τίποτα. Κάποια σκέφτηκα.
584
01:03:11,869 --> 01:03:14,270
Όπως και εσύ έτσι και αυτή
δε με άφησε να την ακουμπήσω.
585
01:03:14,970 --> 01:03:16,233
Ποια;
586
01:03:19,539 --> 01:03:21,596
Μην φοβάσαι.
Ο Ντάνγκλαϊ είναι.
587
01:03:35,947 --> 01:03:37,429
Ποιος είναι αυτός;
588
01:03:39,848 --> 01:03:41,841
Ο Αυτοκρατορικός γιατρός.
Ο Γουάνγκ Μπο.
589
01:03:42,882 --> 01:03:47,410
- Γνωστός και ως Γάιδαρος Γουάνγκ.
- Αυτός είναι ο Γάιδαρος Γουάνγκ;
590
01:03:49,919 --> 01:03:54,887
Αυτό είναι αυτό που λένε μεταμόρ-
φωση; Είναι η πρώτη μου φορά.
591
01:03:55,921 --> 01:03:58,821
Αυτός ο ασήμαντος.
Τι το ξεχωριστό έχει;
592
01:03:58,989 --> 01:04:03,858
Χάσαμε όλο το απόγευμά μας με αυτόν.
Τι στο καλό έχει αυτό το σκουπίδι;
593
01:04:03,925 --> 01:04:06,416
Ποια είναι αυτή;
Η τόσο αυθάδης;
594
01:04:06,926 --> 01:04:12,828
Η αξιωματούχος Σανγκγκουάν,
η αγαπημένη της Αυτοκράτειρας.
595
01:04:12,963 --> 01:04:15,429
Εσύ είσαι λοιπόν η
Σανγκγκουάν Τζινγκ Ερ;
596
01:04:15,864 --> 01:04:18,290
Εσύ είσαι η σκύλα
της Αυτοκράτειρας;
597
01:04:19,669 --> 01:04:20,989
Σκύλα;
598
01:04:27,780 --> 01:04:29,778
Μίλα.
Πες όλα όσα ξέρεις.
599
01:04:30,700 --> 01:04:34,312
’φησέ με.
Μόνο με βασανιστήρια θα μιλήσει.
600
01:04:34,347 --> 01:04:36,802
Ομολογία μετά από
βασανιστήρια είναι πρόβλημα.
601
01:04:36,906 --> 01:04:40,339
Δεν ξέρεις ότι τα
βασανιστήρια απομακρύνουν
602
01:04:40,340 --> 01:04:43,772
τον κόσμο από την Αυτοκράτειρα,
και είναι εναντίον της;
603
01:04:47,911 --> 01:04:49,775
Οι χελώνες της φωτιάς που ψάχνετε,
604
01:04:49,879 --> 01:04:52,846
χρησιμοποιήθηκαν για την
τελευταία ασθένεια του Αυτοκράτορα.
605
01:04:53,460 --> 01:04:57,778
’κουσα γι' αυτές
από τους Δυτικούς.
606
01:04:57,916 --> 01:05:00,883
Και αποφάσισα να τις
χρησιμοποιήσω για να τον θεραπεύσω.
607
01:05:01,500 --> 01:05:03,382
Παρουσίασα ένα υπόμνημα
στον εκλιπόν Αυτοκράτορα.
608
01:05:03,818 --> 01:05:05,808
Ο εκλιπόν Αυτοκράτορας
ο ίδιος διέταξε
609
01:05:05,952 --> 01:05:08,976
δυτικούς εμπόρους να του
παρουσιάσουν 20 από αυτές.
610
01:05:09,788 --> 01:05:12,911
Σύντομα ανακαλύψαμε ότι δεν
είχαν καμία θεραπευτική αξία.
611
01:05:13,890 --> 01:05:15,789
Για την ακρίβεια είχαν ένα
πολύ θανατηφόρο δηλητήριο.
612
01:05:16,791 --> 01:05:20,952
Μόλις κάποιος τις έτρωγε
καιγόταν κάτω από τον ήλιο.
613
01:05:21,260 --> 01:05:22,890
Αυτό είναι το σύμπτωμα της
υπόθεσης της Αόρατης Φωτιάς.
614
01:05:22,960 --> 01:05:25,988
Μετά από αυτή την αποτυχία
εξαφανίστηκα για να σωθώ.
615
01:05:27,896 --> 01:05:32,860
Πριν φύγω τις έβγαλα στον ήλιο
ελπίζοντας να εξολοθρευτούν.
616
01:05:32,964 --> 01:05:36,855
Αλλά βιαστικός όπως ήμουν
δεν είμαι σίγουρος αν πέθαναν.
617
01:05:36,966 --> 01:05:38,830
Που έχεις τις χελώνες της φωτιάς;
618
01:05:38,934 --> 01:05:42,992
Εκεί που είναι σήμερα
το Αιώνιο Μοναστήρι.
619
01:05:43,903 --> 01:05:46,287
Προσπάθησες να κάνεις κακό
στον Μοναστήρι και στο Μάγο.
620
01:05:46,288 --> 01:05:48,722
Φήμες.
Θα σε σκοτώσω τώρα.
621
01:05:48,757 --> 01:05:53,730
Τζινγκ Ερ ο Μάγος μπορεί να
επιβεβαιώσει την υπόθεσή του.
622
01:05:53,108 --> 01:05:56,804
Μπορείς να του πεις
ότι θέλω να του μιλήσω;
623
01:05:56,942 --> 01:05:59,874
- Για ποιο πράγμα;
- Πρέπει να ξέρω,
624
01:06:00,743 --> 01:06:02,733
γιατί ο Μάγος θέλει να
χειριστώ εγώ την υπόθεση;
625
01:06:02,877 --> 01:06:07,204
Ο Μάγος είναι τόσο δυνατός. Δε μπο-
ρεί απλά να μου πει ποιος το έκανε;
626
01:06:08,814 --> 01:06:11,708
Ο Μάγος είναι σε πνευματική αργία.
627
01:06:13,160 --> 01:06:14,880
Τότε θα πάω στο
μοναστήρι να τον βρω.
628
01:06:15,170 --> 01:06:17,847
Ντετέκτιβ Ντι, δεν μπορείς
έτσι απλά να πας εκεί.
629
01:06:17,984 --> 01:06:22,852
Το ξέρω. Χωρίς Αυτοκρατορικό
διάταγμα, όποιος μπαίνει εκτελείται.
630
01:06:23,854 --> 01:06:26,921
Σε παρακαλώ πες στον
Μάγο ότι πρέπει να τον δω.
631
01:06:28,220 --> 01:06:31,753
Είτε θέλει είτε όχι.
632
01:06:40,761 --> 01:06:42,552
Επιρρεάστηκες.
633
01:06:42,587 --> 01:06:46,819
Πως τόλμησες να τον βοηθήσεις
να περάσει μήνυμα στον Μάγο;
634
01:06:49,932 --> 01:06:54,764
Προφανώς ο Ντι
έφτασε στο μη παρέκει.
635
01:06:58,735 --> 01:07:02,702
Δε χρειάζεται να τον ξαναδείς.
Θα τον χειριστώ εγώ.
636
01:07:04,939 --> 01:07:10,932
Να θυμάσαι, για να μεγαλουργήσεις
όλοι είναι αναλώσιμοι.
637
01:07:11,908 --> 01:07:14,807
Πρέπει να είναι πλήρως
αφοσιωμένος κάποιος σε αυτό.
638
01:07:28,815 --> 01:07:30,838
Αν οι χελώνες της φωτιάς
είναι στο μοναστήρι,
639
01:07:31,851 --> 01:07:33,681
τότε εμπλέκεται ο Μάγος.
640
01:07:33,917 --> 01:07:36,307
Αλλά ποιο είναι το
κίνητρο του μάγου;
641
01:07:37,853 --> 01:07:40,475
Και οι 2 αφαίρεσαν τα
φυλαχτά πριν πεθάνουν.
642
01:07:40,888 --> 01:07:43,787
Δεν πιστεύω σε Θεϊκές παρεμβάσεις,
643
01:07:44,889 --> 01:07:47,411
αλλά μπορεί να κρύβεται κάποιο
στοιχείο πίσω από τα φυλαχτά.
644
01:07:47,858 --> 01:07:50,153
Ο Ξιου το αφαίρεσε κατά
τη διάρκεια της έρευνας.
645
01:07:50,725 --> 01:07:52,782
Ο Τζια ενώ επιθεωρούσε τον πυλώνα.
646
01:07:53,826 --> 01:07:57,693
Νομίζω ότι κατά τη διάρκεια της
επιθεώρησης ο Τζια βρήκε κάτι.
647
01:07:57,895 --> 01:08:01,787
Το στοιχείο μπορεί να
βρίσκεται στην αναφορά του Τζια.
648
01:08:01,964 --> 01:08:04,362
Πρέπει να βρούμε αυτή την αναφορά.
649
01:08:04,865 --> 01:08:07,323
Θα πάω στο σπίτι του Τζια απόψε.
650
01:08:23,807 --> 01:08:26,340
Ο Πέι από το Ανώτατο Δικαστήριο
καλωσορίζει τον Πρίγκιπα.
651
01:08:34,678 --> 01:08:37,770
Ντι, δέξου το σκήπτρο.
652
01:08:57,788 --> 01:09:00,685
Ο τελευταίος Αυτοκράτορας
σου έδωσε αυτό το όπλο.
653
01:09:00,856 --> 01:09:06,723
Κατασχέθηκε όταν μπήκες στη φυλακή.
Το κράτησα για σένα.
654
01:09:06,724 --> 01:09:09,524
Σου το επιστρέφω καθώς
έχω την ελπίδα ότι
655
01:09:09,525 --> 01:09:12,324
ακόμα σέβεσαι τον
τελευταίο Αυτοκράτορα.
656
01:09:12,418 --> 01:09:14,594
"Ντι, σου παραχωρώ αυτό το σκήπτρο.
657
01:09:14,695 --> 01:09:17,387
Αν κάνω λάθη κατά τη
διακυβέρνησή μου στο μέλλον,
658
01:09:17,631 --> 01:09:20,822
να με συμβουλεύεις
ειλικρινά με αυτό το σκήπτρο."
659
01:09:26,668 --> 01:09:30,659
Η Αυτοκράτειρα έχει μάτια παντού.
Μου επιστρέφεις το σκήπτρο δημόσια.
660
01:09:30,669 --> 01:09:34,860
Θέλεις η Αυτοκράτειρα
να με υποπτευθεί;
661
01:09:36,705 --> 01:09:40,530
Έκανα συμφωνία με την Αυτοκράτειρα,
να με ενδιαφέρει μόνο η έρευνα.
662
01:09:40,841 --> 01:09:43,663
Παιχνίδια εξουσίας
δεν με ενδιαφέρουν.
663
01:09:47,844 --> 01:09:51,800
Η σκύλα είχε δίκιο που
σε έχωσε στη φυλακή.
664
01:09:51,845 --> 01:09:54,608
Έγινες ένα υπάκουο σκυλάκι.
665
01:09:55,813 --> 01:09:59,872
Ντι, ξέρεις πως πέθανε ο
τελευταίος Αυτοκράτορας;
666
01:10:04,751 --> 01:10:09,744
Η Αυτοκράτειρα διέταξε
το Μάγο να τον σκοτώσει.
667
01:10:20,409 --> 01:10:23,800
Ντετέκτιβ Ντι.
Ντετέκτιβ Ντι.
668
01:10:25,279 --> 01:10:27,337
Σήκω.
Ντετέκτιβ Ντι.
669
01:10:29,214 --> 01:10:30,271
Κέρδισα.
670
01:10:32,315 --> 01:10:34,339
Υψηλότατε, κερδίσατε αυτή τη φορά.
671
01:10:34,449 --> 01:10:37,274
Όσο καλός και αν είναι ο Ντι
δεν μπορεί να σας κερδίσει.
672
01:10:37,284 --> 01:10:41,452
- Τελικά γονάτισε μπροστά σας.
- Ο Ντι είναι ταλαντούχος.
673
01:10:42,252 --> 01:10:45,790
Αντί να τον συντρίψουμε, μπορούμε
να τον πάρουμε με το μέρος μας.
674
01:10:45,254 --> 01:10:47,243
Μερικοί υποτελείς όμως πιστεύουν
675
01:10:47,288 --> 01:10:51,413
ότι είναι απειλή για το σχέδιό
μας και πρέπει να εξοντωθεί.
676
01:10:52,457 --> 01:10:56,254
Χαζομάρες.
Τι κοντόφθαλμοι.
677
01:10:57,193 --> 01:10:59,418
Ποιος χρειάζεται βία
για να χαλιναγωγήσει τον Ντι;
678
01:11:00,360 --> 01:11:04,325
Τι χρειάζεται για να
κερδίσεις χωρίς μάχη;
679
01:11:04,396 --> 01:11:07,287
- Αυτό.
- Ναι, έχετε δίκιο.
680
01:12:11,192 --> 01:12:16,125
Μιας και είσαι εδώ
γιατί δεν εμφανίζεσαι;
681
01:12:36,136 --> 01:12:39,296
Αυτό είναι το σκήπτρο που σου
έδωσε ο εκλιπόν Αυτοκράτορας;
682
01:12:39,404 --> 01:12:44,139
- Τι το ιδιαίτερο έχει;
- Εντοπίζει τις ρωγμές σε ένα όπλο.
683
01:12:44,306 --> 01:12:45,238
Πως;
684
01:12:45,373 --> 01:12:48,105
Χτυπώντας το όπλο του
αντιπάλου με αυτό το σκήπτρο,
685
01:12:48,242 --> 01:12:49,299
μπορείς να ακούσεις τις ρωγμές.
686
01:12:52,377 --> 01:12:56,144
Όταν το χτυπήσεις θα σπάσει.
687
01:13:14,152 --> 01:13:17,609
Οι άνθρωποι έχουν αδύναμα
σημεία όπως και τα όπλα.
688
01:13:18,121 --> 01:13:21,684
Θα σπάσουν όταν χτυπηθούν.
689
01:13:21,685 --> 01:13:25,248
Ντι, αυτή είναι η
τελευταία σου ευκαιρία.
690
01:13:28,126 --> 01:13:31,684
Υψηλοτάτη, σας παρακαλώ απαντήστε
μου υπό τη θέα αυτού του σκήπτρου.
691
01:13:32,394 --> 01:13:35,226
Πως πέθανε ο εκλιπόν Αυτοκράτορας;
692
01:13:48,234 --> 01:13:50,258
Ακόμα με υποπτεύεσαι τελικά;
693
01:13:51,270 --> 01:13:54,132
Όπως αναφέρθηκε, πέθανε
από μια αρρώστια στο συκώτι.
694
01:13:55,105 --> 01:13:59,170
Αντίθετα με τις φήμες
δεν τον δηλητηρίασα.
695
01:14:00,173 --> 01:14:03,720
Ανεβαίνω στο θρόνο με Θεϊκή εντολή.
696
01:14:03,174 --> 01:14:06,335
Αλλά επειδή είμαι
γυναίκα με διαβάλλουν.
697
01:14:13,279 --> 01:14:15,303
Ξέρεις γιατί ήρθα να σε δω;
698
01:14:17,114 --> 01:14:19,240
Για να με αποτρέψετε από
το να πάω στο Μοναστήρι.
699
01:14:20,348 --> 01:14:23,342
Το μοναστήρι είναι το
ησυχαστήριο του Μάγου.
700
01:14:24,183 --> 01:14:26,470
Κανείς ποτέ δεν
τόλμησε να το παραβεί.
701
01:14:26,218 --> 01:14:29,278
Ο δολοφόνος προσπαθεί να σε παρα-
πλανήσει και να βλάψει τη σχέση μας.
702
01:14:30,186 --> 01:14:33,500
Σε διατάζω να μην
ερευνήσεις το Μοναστήρι.
703
01:14:34,322 --> 01:14:36,312
Ο Μάγος είναι σε πνευματική Αργία.
704
01:14:37,290 --> 01:14:42,119
Μετά τη στέψη μου
θα εγκαταλείψει το παλάτι.
705
01:14:43,920 --> 01:14:45,730
Δεν υπάρχει λόγος
να τον επισκεφτείς.
706
01:14:45,740 --> 01:14:49,185
Ο Μάγος θα
εξαφανιστεί για πάντα;
707
01:14:49,186 --> 01:14:53,600
’ρχοντα Ντι.
Κάτι καό συνέβη.
708
01:14:53,635 --> 01:14:55,590
Προστατέψτε την Αυτοκράτειρα!
709
01:14:55,665 --> 01:14:57,224
Σταματήστε τον.
Μην τον αφήσετε να μπει.
710
01:14:57,299 --> 01:14:58,230
Ποιος είναι;
711
01:15:00,166 --> 01:15:01,591
Ψάχνω τον Ντετέκτιβ Ντι.
712
01:15:01,592 --> 01:15:04,590
Κατέβα από το άλογο και πες
τον σκοπό της επίσκεψής σου.
713
01:15:06,863 --> 01:15:08,897
Τι είναι τόσο επείγον που πρέπει
να το αναφέρεις μέσα στα μεσάνυχτα;
714
01:15:09,765 --> 01:15:13,851
Μόλις λάβαμε το νέο. Ο Πρίγκιπας,
δηλητηριάστηκε, στην κατοικία του.
715
01:15:27,850 --> 01:15:30,813
Ο Ντετέκτιβ Ντι έφυγε.
Από εδώ, από εδώ πήγε.
716
01:15:30,918 --> 01:15:33,900
Συλλάβετέ τον, οι υπόλοιποι
μείνετε με την Αυτοκράτειρα.
717
01:15:44,484 --> 01:15:48,390
Νομίζω ότι κατά την επιθεώρησή του,
ο Τζια πρέπει να ανακάλυψε κάτι.
718
01:15:48,400 --> 01:15:50,221
Τα κύρια στοιχεία αυτής
της υπόθεσης πρέπει να
719
01:15:50,222 --> 01:15:52,402
βρίσκονται στα διαγράμματα
επιθεώρησης του Τζια.
720
01:15:52,437 --> 01:15:56,458
Κυρία Τζια, ξέρω πως πενθείτε,
721
01:15:56,563 --> 01:15:58,200
αλλά η έρευνά μας επείγει.
722
01:15:58,831 --> 01:16:00,923
Συγνώμη για την ώρα της επίσκεψης.
723
01:16:03,900 --> 01:16:05,799
2 μέρες μετά το
θάνατο του συζύγου μου
724
01:16:06,834 --> 01:16:11,280
μια μυστηριώδης φωτιά
έκαψε το γραφείο του.
725
01:16:18,807 --> 01:16:22,898
- Γιατί δεν το αναφέρατε;
- Έπρεπε;
726
01:16:23,800 --> 01:16:24,975
Φυσικά, η αιτία της
φωτιάς είναι ύποπτη.
727
01:16:25,900 --> 01:16:26,737
Κάποιος θέλει να
καταστρέψει τα στοιχεία.
728
01:16:26,943 --> 01:16:28,807
Είναι τόσο σημαντικό και εσείς...
729
01:16:30,778 --> 01:16:31,801
Κυρία...
730
01:16:40,749 --> 01:16:42,716
Η κατοικία σας ανακαινίζεται;
731
01:16:43,951 --> 01:16:47,884
Έμπαζε νερά πριν και έτσι
επιδιορθώνουμε τη σκεπή.
732
01:16:47,985 --> 01:16:50,945
Πάει πάνω από ένας μήνας τώρα.
733
01:16:52,922 --> 01:16:54,718
Περισσότερο από μήνα;
734
01:16:55,756 --> 01:16:57,814
Αυτό σημαίνει πως πριν από
το ατύχημα του ’ρχοντα Τζια
735
01:16:57,890 --> 01:17:00,881
- είχε ήδη ξεκινήσει η επισκευή.
- Σωστά.
736
01:17:02,792 --> 01:17:07,817
Κατά την ανακατασκευή,
που δούλευε ο άντρας σου λοιπόν;
737
01:17:07,818 --> 01:17:11,786
- Πήγε στην ανατολική πλευρά.
- Δείξτε μου.
738
01:19:37,142 --> 01:19:38,459
Ντετέκτιβ Ντι.
739
01:19:38,728 --> 01:19:41,786
Ξέρεις πως είναι μεγάλο
έγκλημα να έρχεσαι εδώ.
740
01:19:42,696 --> 01:19:44,523
Γιατί ήρθες στη φωλιά του λύκου;
741
01:19:45,764 --> 01:19:49,824
Επειδή με έσωσες από τη φυλακή,
πρέπει να σε ευχαριστήσω προσωπικά.
742
01:19:50,367 --> 01:19:53,216
Αλλά από τη στιγμή που
είσαι τόσο υψηλό πρόσωπο.
743
01:19:53,217 --> 01:19:55,766
Γιατί πρέπει να καταφεύγεις
στην εγγαστριμυθική ομιλία;
744
01:19:58,803 --> 01:20:02,292
Ντετέκτιβ Ντι. Προσπάθησες
με κάθε τρόπο να με δεις.
745
01:20:02,672 --> 01:20:06,264
Να μαι λοιπόν.
Πες αυτό που θες.
746
01:20:07,741 --> 01:20:09,875
’κουσα πως χελώνες της
φωτιάς μεγάλωσαν εδώ.
747
01:20:10,808 --> 01:20:13,676
Πρέπει να το εξακριβώσω
αυτό για την έρευνά μου.
748
01:20:15,677 --> 01:20:18,156
Βλακείες. Έχω αποσυρθεί σε αυτό
το μέρος εδώ και πολλά χρόνια.
749
01:20:18,157 --> 01:20:19,634
Δεν έχω δει ποτέ
χελώνες της φωτιάς.
750
01:20:19,746 --> 01:20:23,900
Φύγε αμέσως και θα
σου χαρίσω τη ζωή.
751
01:20:23,648 --> 01:20:25,760
Για το αν θα ζήσω ή θα πεθάνω
δεν έχει παρθεί ακόμα απόφαση.
752
01:20:25,849 --> 01:20:28,739
Αλλά Τζινγκ Ερ η δική
σου ζωή κινδυνεύει.
753
01:20:29,851 --> 01:20:33,998
Έχω δίκιο, αξιωματούχα
Σανγκγκουάν;
754
01:20:36,720 --> 01:20:39,745
Υπό των οδηγιών της Αυτοκράτειρας,
έπεσες στην αγκαλιά μου,
755
01:20:39,855 --> 01:20:41,772
και προσπάθησες να
κάνεις σεξ μαζί μου.
756
01:20:41,773 --> 01:20:43,689
Αλλά προδόθηκες αναπάντεχα.
757
01:20:43,857 --> 01:20:45,721
Όταν δεν με άφησες να
ακουμπήσω τα σημεία σου.
758
01:20:46,658 --> 01:20:48,648
Αυτό μου έφερε στο
μυαλό τη μεταμόρφωση.
759
01:20:48,759 --> 01:20:52,627
Όταν μπήκα στο μοναστήρι πριν λίγο,
μίλησες με το ελάφι, εγγαστρίμυθα.
760
01:20:52,727 --> 01:20:54,718
Κάθε φορά που το ελάφι εμφανίζεται
761
01:20:54,795 --> 01:20:59,823
εσύ μιλάς αντ' αυτού, σωστά,
Τζινγκ Ερ; Στην Αγορά Φάντασμα,
762
01:20:59,831 --> 01:21:02,290
ήξερες από την πρώτη στιγμή
ότι ο μάγος είναι ψεύτικος.
763
01:21:02,631 --> 01:21:06,123
Μήπως επειδή είσαι το
ίδιο και το αυτό πρόσωπο;
764
01:21:11,802 --> 01:21:18,729
Τζινγκ Ερ ώρα να αποκαλύψεις
το πραγματικό σου πρόσωπο.
765
01:21:45,850 --> 01:21:47,782
Για να ανέβει στο
θρόνο η Αυτοκράτειρα,
766
01:21:47,783 --> 01:21:49,715
δολοφόνησε συγγενείς
και αξιωματούχους.
767
01:21:50,200 --> 01:21:52,609
Ποτέ δε περίμενε ότι η υπόθεση με την
αόρατη φλόγα θα είναι τόσο περίπλοκη.
768
01:21:52,753 --> 01:21:54,600
Για να βουλώσει τα
στόματα του κόσμου,
769
01:21:54,601 --> 01:21:56,447
με έφερε πίσω για
να λύσω την υπόθεση,
770
01:21:56,689 --> 01:21:58,656
Χωρίς να περιμένει
ότι θα την υποπτευθώ.
771
01:21:58,790 --> 01:22:03,715
Μου είπε πως ο Μάγος θα
εξαφανιστεί, μετά τη στέψη.
772
01:22:03,825 --> 01:22:09,817
Έτσι κάνει πάντα. Για να
μεγαλουργήσεις, όλοι είναι αναλώσιμοι.
773
01:22:11,762 --> 01:22:15,695
Τζινγκ Ερ, ξέρεις πολλά
από τα μυστικά της.
774
01:22:16,731 --> 01:22:19,789
Μόλις φύγει ο Μάγος τι
θα γίνει με την Τζινγκ Ερ;
775
01:23:31,197 --> 01:23:33,454
Αναισθητικός καπνός.
776
01:26:07,700 --> 01:26:09,643
Σπάσε.
777
01:26:31,610 --> 01:26:37,578
Να θυμάσαι. Για να μεγαλουργήσεις,
όλοι είναι αναλώσιμοι.
778
01:27:24,400 --> 01:27:27,320
Σου είπα να μην έρθεις
αλλά δεν άκουσες.
779
01:27:28,635 --> 01:27:31,302
Μην νομίζεις πως θα σε ευγνωμονώ
επειδή έφαγες το ξίφος για μένα.
780
01:27:32,571 --> 01:27:34,367
Εξυπνάκια.
781
01:28:06,351 --> 01:28:09,300
Έπεσαν στην παγίδα.
Που είναι;
782
01:28:15,560 --> 01:28:18,420
Δεν μπορεί να πήγαν μακριά.
Βρείτε τους.
783
01:28:39,409 --> 01:28:43,464
Ξύπνησες.
Ευτυχώς ξύπνησες.
784
01:28:44,853 --> 01:28:46,901
Σε τραυμάτισα;
785
01:28:50,390 --> 01:28:53,839
Ντετέκτιβ Ντι είσαι
τόσο αξιολύπητος.
786
01:28:53,908 --> 01:28:58,875
Ο κόσμος είναι τόσο μεγάλος,
αλλά εσύ δεν χωράς σε αυτόν.
787
01:28:58,910 --> 01:29:04,710
Όλοι θέλουν να σε σκοτώσουν. Και η
Αυτοκράτειρα μου ζήτησε να σε σκοτώσω.
788
01:29:04,745 --> 01:29:08,459
Αλλά δεν έχω τη δύναμη να το κάνω.
789
01:29:17,852 --> 01:29:19,841
Μπορείς να με πας πίσω;
790
01:29:32,791 --> 01:29:37,907
Είχες δίκιο, η Αυτοκράτειρα
έστησε το Μοναστήρι,
791
01:29:37,942 --> 01:29:42,597
για να χρησιμοποιήσει το μάγο ώστε
να σκοτώσει τους αντιφρονούντες.
792
01:29:42,632 --> 01:29:46,252
Εκείνη την εποχή σκοτώσαμε πολλούς.
793
01:29:46,287 --> 01:29:50,961
Αλλά δεν προκαλέσαμε
εμείς την Αόρατη Φλόγα.
794
01:29:50,996 --> 01:29:53,644
Ο δολοφόνος θα χτυπήσει ξανά.
795
01:29:53,679 --> 01:29:57,783
Πρέπει να βοηθήσεις
την Αυτοκράτειρα.
796
01:29:57,805 --> 01:30:01,210
Βρες τον πραγματικό ένοχο.
797
01:30:08,940 --> 01:30:11,404
Η Αυτοκράτειρα είναι εδώ.
798
01:30:13,732 --> 01:30:15,513
Χαιρετίζουμε ταπεινά
την Μεγαλειώτητά σας.
799
01:30:27,815 --> 01:30:29,975
Φωνάξτε τον Αυτοκρατορικό γιατρό.
Αμέσως.
800
01:30:30,817 --> 01:30:33,268
Φωνάξτε τον Αυτοκρατορικό γιατρό.
Αμέσως.
801
01:30:33,951 --> 01:30:37,684
- Μάλιστα Υψηλοτάτη.
- Φύγετε.
802
01:30:37,685 --> 01:30:39,285
- Κάτω, κάτω.
- Μάλιστα.
803
01:30:43,890 --> 01:30:48,583
Μπορώ να σας κάνω
μια ερώτηση Υψηλοτάτη;
804
01:30:49,496 --> 01:30:51,122
Ελεύθερα.
805
01:30:52,959 --> 01:30:58,970
Αγαπήσατε ποτέ κανέναν στη ζωή σας;
806
01:31:05,899 --> 01:31:06,763
Ναι.
807
01:31:07,966 --> 01:31:11,877
Αλλά το κόστος ήταν πολύ μεγάλο.
808
01:31:17,738 --> 01:31:19,743
’ξιζε;
809
01:31:22,587 --> 01:31:24,671
’ξιζε;
810
01:31:28,676 --> 01:31:29,767
Το αξίζει.
811
01:33:00,649 --> 01:33:01,707
Ντετέκτιβ Ντι.
812
01:33:12,888 --> 01:33:15,967
Δεν προλαβαίνεις.
Δεν χρειάζεται να με λύσεις.
813
01:33:16,240 --> 01:33:19,342
Ξέρω γιατί έπρεπε
να πεθάνει ο Τζια.
814
01:33:19,824 --> 01:33:22,690
Είδα το διάγραμμα
της επιθεώρησής του.
815
01:33:28,627 --> 01:33:35,519
Ο Βούδας... θα χρησιμοποιηθεί...
να σκοτώσει την Αυτοκράτειρα.
816
01:33:48,801 --> 01:33:51,294
Η πόρπη από τα χαλινάρια...
817
01:37:20,825 --> 01:37:22,494
Ξεκινάμε.
818
01:37:52,812 --> 01:37:55,790
Αυτό είναι το διάγραμμα
της επιθεώρησης.
819
01:37:55,800 --> 01:37:56,946
Ο Πέι το βρήκε στο σπίτι του Τζια.
820
01:37:57,348 --> 01:37:59,611
Σύμφωνα με την τελευταία
αναφορά του Τζια,
821
01:37:59,681 --> 01:38:03,176
ο πυλώνας είναι διαφορετικός
από το αρχικό σχέδιο.
822
01:38:06,517 --> 01:38:08,484
Σύμφωνα με το υπόμνημα του
Τζια πριν τον θάνατό του,
823
01:38:08,585 --> 01:38:12,581
βρέθηκαν τρύπες
κάτω από τα φυλαχτά.
824
01:38:12,616 --> 01:38:17,579
Αν και δεν ήξερε γιατί,
παρ' όλα αυτά δολοφονήθηκε.
825
01:38:24,459 --> 01:38:25,653
Ο Βούδας είναι 66 μέτρα ψηλός,
826
01:38:27,661 --> 01:38:31,527
κοιτάζει προς το παλάτι. Μπορεί να
πέσει στο σημείο που θα γίνει η στέψη.
827
01:38:32,529 --> 01:38:35,553
Η ώρα της στέψης είναι
η καλύτερη στιγμή.
828
01:38:49,603 --> 01:38:52,435
Ο θάνατος του Ξιου ήταν καμουφλάζ.
829
01:38:52,538 --> 01:38:55,696
Ήθελες να αποσπάσεις την προσοχή μας,
συνδέοντας το θάνατο με τα φυλαχτά.
830
01:38:57,540 --> 01:38:59,439
Κατηγορώντας τον Μάγο.
831
01:39:01,676 --> 01:39:06,544
Επίσης εκμεταλλεύτηκες τη σχέση μας.
Επηρεάζοντας την κάθε μου κίνηση.
832
01:39:06,711 --> 01:39:09,636
Είχες πάει στον Γάιδαρο
Γουάνγκ και στο μοναστήρι.
833
01:39:10,580 --> 01:39:12,479
Κατάφερες να μας στήσεις
παγίδες εκ των προτέρων.
834
01:39:12,581 --> 01:39:15,443
Και σκότωσες την Τζινγκ
Ερ έξω από το Μοναστήρι.
835
01:39:17,583 --> 01:39:19,573
Τι λεπτομερής ανάλυση.
836
01:39:21,551 --> 01:39:23,606
Είσαι όντως ο
"Εκπληκτικός Ντετέκτιβ".
837
01:39:29,688 --> 01:39:34,488
6 χρόνια πριν, επόπτευες της
ανακαίνισης του Μοναστηριού.
838
01:39:34,656 --> 01:39:38,420
Ανακάλυψα τα απομεινάρια των χελωνών
της φωτιάς που άφησε ο Γουάνγκ.
839
01:39:39,692 --> 01:39:42,518
Ο Ντόνγκλαϊ είχε δίκιο.
840
01:39:42,560 --> 01:39:46,392
Το δηλητήριο διείσδυσε
στο σώμα μέσω του νερού.
841
01:39:46,562 --> 01:39:49,344
Ο Τζια ήπιε το νερό
αλλά ο Ξιου όχι.
842
01:39:49,379 --> 01:39:51,391
Αφού άρπαξε το φυλαχτό,
843
01:39:51,564 --> 01:39:53,553
δεν ήπιε καθόλου νερό.
844
01:39:55,533 --> 01:39:58,932
’ρα το δηλητήριο θα
πρέπει να διείσδυσε από έξω.
845
01:40:01,168 --> 01:40:03,801
Το δηλητήριο το έσταξαν
πάνω στο σώμα του.
846
01:40:08,505 --> 01:40:09,631
Απίστευτο!
847
01:40:12,373 --> 01:40:15,364
Σταμάτα το, αδελφέ.
848
01:40:15,441 --> 01:40:19,405
Είναι ολέθριο για την Αυτοκρατορία
και τον κόσμο. Μη συνεχίζεις το λάθος.
849
01:40:20,511 --> 01:40:22,375
Πάνε 8 χρόνια,
850
01:40:23,512 --> 01:40:27,571
που ζω μόνο για ένα πράγμα.
851
01:40:33,682 --> 01:40:38,379
Μου έδωσε αυτό. Έχω
να της το ξεπληρώσω.
852
01:41:39,893 --> 01:41:43,766
Τοξότες.
Σκοτώστε τον.
853
01:42:41,788 --> 01:42:44,600
Ο πυλώνας...
854
01:42:45,541 --> 01:42:47,290
Λειωμένος χαλκός...
855
01:43:38,364 --> 01:43:41,321
8 χρόνια πριν, ηγήθηκες
μιας εξέγερσης εναντίον της.
856
01:43:41,565 --> 01:43:43,764
Τώρα δίνεις τη ζωή σου για αυτήν.
857
01:43:44,367 --> 01:43:47,399
- Που είναι η αξιοπρέπειά σου;
- Αν καταστρέψεις έτσι το παλάτι,
858
01:43:47,568 --> 01:43:50,326
πολύ περισσότεροι επίσημοι
θα σκοτωθούν μαζί της.
859
01:43:51,303 --> 01:43:53,827
Οπότε εσύ θα έχεις σκοτώσει
περισσότερους από αυτήν.
860
01:44:01,441 --> 01:44:05,135
- Αφήστε το λιωμένο μέταλλο.
- Μάλιστα.
861
01:44:09,378 --> 01:44:11,242
Ο κύβος ερρίφθη.
862
01:44:11,312 --> 01:44:14,438
Το λειωμένο μέταλλο θα εισρεύσει στον
πυλώνα και θα λειώσει τη βάση του.
863
01:44:14,513 --> 01:44:16,856
Ο Βούδας θα πέσει εκεί
που γίνεται η στέψη.
864
01:44:16,891 --> 01:44:19,488
Κανένας στο παλάτι
δεν θα επιβιώσει.
865
01:44:21,250 --> 01:44:22,410
Σε ξέρω πολύ καλά.
866
01:44:22,517 --> 01:44:25,947
Έμαθα πως σε έφεραν
πίσω για την υπόθεση,
867
01:44:25,982 --> 01:44:29,220
Έτσι συμβούλεψα τον
Πρίγκιπα να σε σκοτώσει,
868
01:44:29,570 --> 01:44:31,449
αλλιώς θα μπορούσες να
καταστρέψεις το σχέδιό μας.
869
01:44:31,488 --> 01:44:36,252
Αλλά αυτός ο τρελόγερος δεν με
άκουσε. Με είπε μέχρι και δουλοπρεπή.
870
01:44:36,490 --> 01:44:39,355
Έτσι τον σκότωσα.
871
01:44:40,250 --> 01:44:42,354
Τώρα έχω τα ηνία του στα χέρια μου.
872
01:44:42,359 --> 01:44:44,692
100.000 στρατιώτες
είναι έξω από την πόλη.
873
01:44:44,693 --> 01:44:48,899
Μόλις πέσει ο Βούδας, θα μπουν
στην πόλη και θα σκοτώσουν τη σκύλα.
874
01:44:50,924 --> 01:44:53,560
Ούτε εσύ δεν θα
επιβιώσεις από αυτό.
875
01:45:04,435 --> 01:45:05,424
Σπάσε!
876
01:46:20,403 --> 01:46:23,158
Το λειωμένο μέταλλο θα εισρεύσει στον
πυλώνα και θα λειώσει τη βάση του.
877
01:46:23,304 --> 01:46:25,345
Ο Βούδας θα πέσει στο
σημείο που γίνεται η στέψη.
878
01:46:26,338 --> 01:46:28,562
Κανένας δεν θα
επιβιώσει στο παλάτι.
879
01:46:32,441 --> 01:46:37,171
Ο καιρός έφτασε και
ο Ουρανός μίλησε.
880
01:46:37,310 --> 01:46:44,210
Η Αυτοκράτειρα Γου είναι
σοφή, ευγενική και γενναιόδωρη.
881
01:46:44,379 --> 01:46:49,176
Για την ενοποίηση, αυτή
γίνεται Αυτοκράτορας.
882
01:46:49,382 --> 01:46:54,214
Ας γίνει αυτό γνωστό στον κόσμο.
883
01:46:54,451 --> 01:46:58,283
Ντετέκτιβ Ντι.
Δεν μπορείς να το σκάσεις.
884
01:46:58,386 --> 01:47:00,875
Θα σε θάψω μαζί με τη σκύλα.
885
01:47:25,198 --> 01:47:28,131
Σατούο, το σχέδιό σου απέτυχε.
886
01:47:52,143 --> 01:47:54,458
Δεν μπορώ να εμποδίσω τον
Βούδα να μην καταρρεύσει,
887
01:47:54,493 --> 01:47:56,176
αλλά το μέταλλο από τα
νοτιοδυτικά σταμάτησε.
888
01:47:56,345 --> 01:47:58,712
Η γωνία πτώσης θα αλλάξει.
889
01:47:59,146 --> 01:48:01,710
Δεν θα πέσει εκεί
που γίνεται η στέψη.
890
01:48:01,146 --> 01:48:04,308
Δεν τα παρατάω.
891
01:48:18,221 --> 01:48:21,146
Μόλις πέσει ο Βούδας οι φρουροί
θα βρίσκονται σε κατάσταση πανικού.
892
01:48:25,257 --> 01:48:28,190
Περίμενε και θα δεις.
Δεν απέτυχα.
893
01:49:20,810 --> 01:49:23,780
Σατούο, παράτα τα.
Είναι η τελευταία σου ευκαιρία.
894
01:50:27,178 --> 01:50:30,278
Υψηλοτάτη. Ο Βούδας
ταλαντεύεται. Θα πέσει στο παλάτι.
895
01:50:31,800 --> 01:50:33,370
Πηγαίνετε στο καταφύγιο,
σας παρακαλώ Υψηλοτάτη.
896
01:50:34,674 --> 01:50:37,350
Θα βγω να το δω.
897
01:51:59,652 --> 01:52:01,141
Καταρρέει πραγματικά.
898
01:52:01,252 --> 01:52:03,641
Υψηλοτάτη, δεν μπορείτε να
μείνετε εδώ. Φύγετε τώρα.
899
01:52:04,188 --> 01:52:07,214
Υψηλοτάτη;
Υψηλοτάτη;
900
01:52:19,610 --> 01:52:22,959
Προστατέψτε την Υψηλοτάτη.
Φύγετε σας παρακαλώ αμέσως.
901
01:52:44,390 --> 01:52:48,970
Μην πάτε από κει.
Πέφτει προς εσάς.
902
01:53:31,182 --> 01:53:35,252
Σώστε την Αυτοκράτειρα.
Σώστε την Αυτοκράτειρα.
903
01:53:54,970 --> 01:53:56,948
Ο Ντετέκτιβ Ντι με έσωσε.
904
01:53:59,105 --> 01:54:01,741
Ένας επαναστατικός στρατός
συγκεντρώθηκε 50 χιλιόμετρα από δω.
905
01:54:01,939 --> 01:54:04,906
Θα εισβάλουν μόλις
καταρρεύσει ο Βούδας.
906
01:54:09,109 --> 01:54:12,165
- Που είναι ο Στρατηγός Γιάο;
- Εδώ.
907
01:54:13,111 --> 01:54:15,501
Ανάφερέ μου την
κατάσταση έξω από την πόλη.
908
01:54:15,979 --> 01:54:17,850
60.000 Αυτοκρατορικοί
στρατιώτες
909
01:54:17,851 --> 01:54:20,121
έπεσαν σε ενέδρα στο
Μπιανζού πριν το ξημέρωμα.
910
01:54:20,147 --> 01:54:24,172
Καλέστε τον στρατηγό Ζανγκ
να ηγηθεί 100.000 στρατιωτών,
911
01:54:24,949 --> 01:54:27,543
και να επιτεθεί στους
εχθρούς στα ανατολικά
912
01:54:27,651 --> 01:54:29,878
μέχρι να μη μείνει ούτε
ίχνος από τους επαναστάτες.
913
01:54:29,985 --> 01:54:31,543
Μάλιστα, Υψηλοτάτη.
914
01:54:38,220 --> 01:54:40,446
Είσαι όντως πολύ
καλά προετοιμασμένη.
915
01:54:43,191 --> 01:54:44,919
Ντετέκτιβ Ντι...
916
01:54:45,992 --> 01:54:49,850
από σήμερα...
917
01:54:49,894 --> 01:54:52,919
όλος ο κόσμος θα μάθει
πως είσαι ο σωτήρας μου.
918
01:54:55,620 --> 01:55:00,928
Να τολμήσω να σας πω μερικά
πράγματα υπό τη θέα του σκήπτρου;
919
01:55:01,320 --> 01:55:04,922
- Είναι παράλογο.
- Φύγετε.
920
01:55:05,167 --> 01:55:05,996
Υψηλοτάτη.
921
01:55:07,350 --> 01:55:10,931
- Φύγετε όλοι σας.
- Όλοι πίσω.
922
01:55:15,939 --> 01:55:19,134
Κάτω από τον Ουρανό, με
αυτό το σκήπτρο σαν μάρτυρα,
923
01:55:20,107 --> 01:55:25,904
Μπορεί η σεβαστή Αυτοκράτειρα
Γου να ακούσει...
924
01:55:28,912 --> 01:55:32,879
Με την πρόφαση της μαγείας, αναίτια
σκότωσες συγγενείς και αξιωματούχους.
925
01:55:32,979 --> 01:55:34,604
Αυτό είναι ασυγχώρητο.
926
01:55:34,947 --> 01:55:37,507
Αλλά η κοινωνία βρίσκεται
στο χείλος της εξαφάνισης,
927
01:55:37,948 --> 01:55:39,991
οπότε η τιμωρία σου αναστέλλεται.
928
01:55:40,260 --> 01:55:42,508
Η διακυβέρνηση απαιτεί
δύναμη και στρατηγική.
929
01:55:42,884 --> 01:55:44,908
Αλλά το σωστό και το λάθος
δεν πρέπει να συγχέονται.
930
01:55:45,840 --> 01:55:47,740
Μακάρι η Αυτοκράτειρα να
ξέρει την κάθε της κίνηση
931
01:55:48,554 --> 01:55:50,911
και να επιτρέψει τους συγγενείς
Τανγκ να την διαδεχτούν στο θρόνο,
932
01:55:51,540 --> 01:55:53,412
ώστε όλα να γίνουν όπως πριν.
933
01:55:56,957 --> 01:55:58,856
Με αποκάλεσες Αυτοκράτειρα;
934
01:56:00,580 --> 01:56:03,856
Ζήτω η Αυτοκράτειρα.
Ζήτω!
935
01:56:11,996 --> 01:56:15,964
Οι αξιωματούχοι είναι τεμπέληδες,
κανείς δεν μπορεί να βοηθήσει.
936
01:56:17,832 --> 01:56:21,320
Για τον λαό, μείνε και βοήθησέ με.
937
01:56:21,901 --> 01:56:24,832
Έχω επαναστατήσει πολλές φορές.
938
01:56:25,870 --> 01:56:28,934
Πως να τολμήσω να ανακατευτώ
στις κρατικές υποθέσεις;
939
01:56:33,730 --> 01:56:35,970
Η αποστολή μου εξετελέσθη.
940
01:56:36,740 --> 01:56:39,441
Επιστρέφω αυτό το
σκήπτρο στην Αυτοκράτειρα.
941
01:57:19,860 --> 01:57:24,858
Η αλήθεια έλαμψε..
επιτέλους στον κόσμο ήρθε η ειρήνη...
942
01:57:25,630 --> 01:57:28,963
αλλά ο Ντετέκτιβ Ντι είναι
στην Αγορά Φάντασμα.
943
01:57:32,832 --> 01:57:34,856
Αν το δηλητήριο από τις
χελώνες της φωτιάς θεραπευτεί,
944
01:57:35,670 --> 01:57:37,000
εξαρτάται από το
θέλημα του Ουρανού.
945
01:57:37,934 --> 01:57:40,429
Το θέλημα του Ουρανού είναι πεντα-
κάθαρο, αλλά εγώ ταξιδεύω μόνος.
946
01:57:40,869 --> 01:57:44,849
Δεν υπάρχει μέρος για μένα σε ουρανό
και γη, αλλά η καρδιά μου γαλήνεψε.
947
01:57:48,906 --> 01:57:51,965
Ο ήλιος ανατέλλει.
Πάμε κάτω.
948
01:58:15,335 --> 01:58:19,302
Το 690 μ.Χ, η Αυτοκράτειρα
Γου, έγινε η μοναδική
949
01:58:19,337 --> 01:58:21,800
γυναίκα Αυτοκράτορας
στην ιστορία της Κίνας.
950
01:58:25,239 --> 01:58:30,431
15 χρόνια αργότερα, το 705 μ.Χ.
αποσύρθηκε από το θρόνο.
951
01:58:31,308 --> 01:58:34,739
Επιστρέφοντας τον θρόνο
στον ώριμο πλέον Πρίγκιπα,
952
01:58:34,774 --> 01:58:39,201
τιμώντας τον λόγο που
έδωσε στον Ντετέκτιβ Ντι.
953
01:58:43,491 --> 01:58:48,491
Απόδοση Διαλόγων
kexag31
954
01:58:49,492 --> 01:58:53,492
Επιμέλεια - Διορθώσεις
kexag31
955
01:58:54,493 --> 01:58:58,293
Διανομή Υποτίτλων
www.subs.gr
105400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.