Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,660 --> 00:00:09,775
Ja sam Simon. Njegova sestra.
2
00:00:09,900 --> 00:00:14,175
Uvalila si me u govna.
Dolaziće dok ne dobiju šta žele.
3
00:00:14,300 --> 00:00:19,390
Ja sam Frankova prijateljica.
On ima nešto što mi treba.
4
00:00:19,940 --> 00:00:22,135
Lažni su. Sve su to laži.
5
00:00:22,260 --> 00:00:26,575
Kad Nemci saznaju,
baciće ga preko palube.
6
00:00:26,700 --> 00:00:30,300
Nova naređenja.
Dodatno: Izbegavati borbu.
7
00:00:30,620 --> 00:00:32,815
Šta?
-Obustavite napad.
8
00:00:32,940 --> 00:00:38,415
Pet naših podmornica računa na nas.
-Obustavite! -Razumem, kapetane.
9
00:00:38,540 --> 00:00:40,895
Srešćete brod
i izvršiti razmenu.
10
00:00:41,200 --> 00:00:44,615
Radi se ovom čoveku.
G. Semjuelu Grinvudu.
11
00:00:44,740 --> 00:00:46,840
Avioni!
12
00:00:53,340 --> 00:00:55,640
Bolje da ste vredni ovoga.
13
00:02:13,980 --> 00:02:17,870
Dve podmornice.
To je sto mrtvih drugova.
14
00:02:19,600 --> 00:02:21,230
Jer smo mi obustavili napad.
15
00:02:22,460 --> 00:02:24,870
I sad još ovaj jadnik.
16
00:02:25,860 --> 00:02:29,695
Jedno je poginuti u borbi.
17
00:02:29,820 --> 00:02:34,550
Ali poginuti jer smo primili
putnika, stranca...
18
00:02:34,860 --> 00:02:37,790
To je sramota.
19
00:02:39,300 --> 00:02:42,670
Da vi komandujete,
bilo bi drugačije.
20
00:02:43,420 --> 00:02:47,135
Ja nažalost nemam oca
da me učini kapetanom.
21
00:02:47,260 --> 00:02:53,630
Pri tom... Stari Hofman
napao bi konvoj na svoju ruku.
22
00:02:54,140 --> 00:02:56,240
Ne bi mario za Lorien.
23
00:03:02,460 --> 00:03:07,535
Odlučan da pobedi i
neumoljiv prema sebi.
24
00:03:07,660 --> 00:03:10,230
Junior ni ne razume
tu rečenicu.
25
00:04:55,460 --> 00:05:00,190
Ako vam se ne sviđa kako
kuvam, recite. Neću se uvrediti.
26
00:05:15,600 --> 00:05:18,910
Ostaviću vam ako kasnije ogladnite.
27
00:06:53,600 --> 00:06:56,310
Šta hoćete?
-Tražim Natali.
28
00:06:57,420 --> 00:06:59,520
Moram da pričam s njom.
29
00:07:01,340 --> 00:07:03,670
Pustite je da uđe.
30
00:07:19,820 --> 00:07:21,920
Sedite.
31
00:07:44,460 --> 00:07:46,560
Beatris čuva Anu dok radim.
32
00:07:50,100 --> 00:07:55,375
Nemački oficir je upucan u Nantu
i hteli su sve da nas registruju.
33
00:07:55,500 --> 00:07:57,600
Kao odmazdu.
34
00:07:58,200 --> 00:08:03,655
Ja sam pobegla. Zaposlila
sam se u Belom konju.
35
00:08:03,780 --> 00:08:07,975
Nikad nisam radila gore, ako
to mislite. Konobarica sam.
36
00:08:08,100 --> 00:08:12,670
Gde će bolje Jevrejka da se
sakrije od Nemaca?
37
00:08:13,940 --> 00:08:16,470
Među nemačkim vojnicima.
38
00:08:17,780 --> 00:08:23,950
Nisam znala da je Frank...
39
00:08:23,220 --> 00:08:27,454
Nije mi rekao.
-Znam.
40
00:08:27,579 --> 00:08:31,175
Sa vašim bratom se tako desilo.
41
00:08:31,300 --> 00:08:36,950
Džez nas je zbližio.
Luj Armstrong.
42
00:08:36,220 --> 00:08:41,895
Nismo planirali da zatrudnim.
Tražila sam mu novac za abortus,
43
00:08:42,200 --> 00:08:46,190
ali hteo je da ga zadržim.
Želeo je da bude otac.
44
00:08:47,300 --> 00:08:51,590
Onda sam mu sve rekla.
45
00:08:52,940 --> 00:08:55,700
Da sam Jevrejka.
46
00:08:56,700 --> 00:08:59,255
Nije mu smetalo.
47
00:08:59,380 --> 00:09:02,150
Nije shvatao što mu
odmah nisam rekla.
48
00:09:03,700 --> 00:09:06,775
Frank... Hteo je da kupi pasoše.
49
00:09:06,900 --> 00:09:12,775
Da... Amerika.
To je bila samo ideja, samo san.
50
00:09:12,900 --> 00:09:15,375
Previše su skupi na crnoj berzi.
51
00:09:15,500 --> 00:09:17,600
Ne novcem...
52
00:09:18,660 --> 00:09:21,670
Hteo je da plati ovim.
53
00:09:22,780 --> 00:09:25,470
Dao mi je to da predam
jednoj ženi.
54
00:09:26,200 --> 00:09:31,150
U zamenu za pasoše.
Znate li šta je ovo?
55
00:09:32,420 --> 00:09:39,695
Ne. Samo je sve više
govorio o odlasku.
56
00:09:39,820 --> 00:09:41,920
Da je možda našao način.
57
00:09:44,460 --> 00:09:46,735
Samo...
58
00:09:46,860 --> 00:09:49,670
Kad biste znali šta sam uradila.
59
00:09:58,500 --> 00:10:00,600
Želite da je uzmete?
60
00:10:02,220 --> 00:10:04,320
Da.
61
00:10:13,220 --> 00:10:17,700
Ana. To je tetka Simon.
62
00:10:24,220 --> 00:10:26,320
Dopadate joj se.
63
00:10:31,300 --> 00:10:34,550
Moram da idem.
64
00:10:38,580 --> 00:10:40,950
Tvoja devojka.
65
00:10:41,820 --> 00:10:45,150
Da.
-Pokaži mi.
66
00:10:50,860 --> 00:10:55,440
Lepa je.
Francuskinja? -Da.
67
00:10:57,820 --> 00:11:00,990
Reci mi, Frank,
ti govoriš engleski?
68
00:11:01,500 --> 00:11:05,150
Je li tačno da se onaj zove
Grinvud? Sem Grinvud?
69
00:11:06,420 --> 00:11:09,295
Grinholc. Semjuel Grinholc.
70
00:11:09,420 --> 00:11:12,775
Sa tim imenom kod nas čisti
put. Četkicom za zube.
71
00:11:12,900 --> 00:11:15,150
Misliš da imamo
Jevrejina ovde?
72
00:11:16,980 --> 00:11:22,110
Saznaću ja već. Nanjušim ih
na 10 milja uz vetar. Kunem se.
73
00:11:33,780 --> 00:11:37,295
Ne dešava se mnogo
na radiju, zar ne?
74
00:11:37,420 --> 00:11:41,575
Možda su vas zaboravili.
-Ovo je podmornica, ne teretnjak.
75
00:11:41,700 --> 00:11:43,800
Ne.
76
00:11:45,260 --> 00:11:48,670
Šta su one? Opera ili tako nešto?
77
00:11:48,940 --> 00:11:53,440
Džez. -Je li?
Daj da vidim.
78
00:11:59,600 --> 00:12:02,510
Stare su. Ne shvataj me pogrešno.
Dobre su...
79
00:12:02,820 --> 00:12:06,870
Ali stare.
-Nove nije lako nabaviti.
80
00:12:07,220 --> 00:12:11,710
Sve su američke. Odakle ti?
Bio si u SAD?
81
00:12:17,540 --> 00:12:21,815
Ti nisi oficir.
Kako tako dobro znaš engleski?
82
00:12:21,940 --> 00:12:27,350
Moji roditelji su imali pansion.
Imali smo britanske goste.
83
00:12:27,160 --> 00:12:29,295
I neke Amerikance.
84
00:12:29,420 --> 00:12:33,775
Vi Amerikanci ste glasni
i više volite da pričate.
85
00:12:33,900 --> 00:12:37,630
Ali voleo bih da odeš, a?
U Ameriku?
86
00:12:57,500 --> 00:13:01,750
Ralfe? Ima li još suvog mesa?
87
00:13:02,500 --> 00:13:07,335
Poslednje parče?
-U redu je. -Tako ti i treba.
88
00:13:07,460 --> 00:13:10,175
Kako to?
-Rekao si Lucu za to.
89
00:13:10,300 --> 00:13:12,815
Smena straže. Izlazi.
-Pa šta?
90
00:13:12,940 --> 00:13:16,375
Dovoljno je da mu vidiš
glupo, debelo lice.
91
00:13:16,500 --> 00:13:21,270
Sve izbrblja. Mogao si meni
da kažeš. Veliki si dečko.
92
00:13:22,140 --> 00:13:27,455
Budalo. -Svima će nam se
rugati kad se vratimo kući.
93
00:13:27,580 --> 00:13:30,190
Zabijamo drugovima nož u leđa.
94
00:13:31,340 --> 00:13:35,950
Ko je uopšte taj seronja?
-Možda ratni zarobljenik.
95
00:13:35,220 --> 00:13:37,320
Ili špijun.
96
00:13:37,900 --> 00:13:41,295
Možda zna nešto što će nam
pomoći da dobijemo rat.
97
00:13:41,420 --> 00:13:45,695
To piše u tvojoj knjizi?
-Možda je Irac. -Šta? -Da.
98
00:13:45,820 --> 00:13:49,175
Znao sam jednog kormilara
sa U-65. Sad je mrtav.
99
00:13:49,300 --> 00:13:51,735
Pričao je da su jednom
imali misiju
100
00:13:51,860 --> 00:13:55,215
da odvedu dva Irca od
Vilhelmshafena do Dablina.
101
00:13:55,340 --> 00:13:58,335
Ljude IRA-e, borci za slobodu
protiv Engleza.
102
00:13:58,460 --> 00:14:03,670
Dajte mu da ljušti krompir.
Irci se razumeju u krompir.
103
00:14:04,860 --> 00:14:08,695
Torsten je konačno duhovit.
Bravo, mali.
104
00:14:08,820 --> 00:14:11,790
Ko god da je, donosi nesreću.
105
00:14:12,860 --> 00:14:14,960
Zašto nesreću?
106
00:14:15,460 --> 00:14:18,670
Ljušti udesno. Inače se
nećemo vratiti kući.
107
00:14:20,620 --> 00:14:25,910
Reci još jednu glupost
i ubiću te! Obećavam ti.
108
00:14:45,500 --> 00:14:47,655
Hej.
109
00:14:47,780 --> 00:14:50,335
Ta stvar sa kapetanom.
Jesi li i ti čuo?
110
00:14:50,460 --> 00:14:53,855
Ono sa podmornicama?
Naravno. -Ne to.
111
00:14:53,980 --> 00:14:56,775
Nešto o njegovoj
poslednjoj misiji.
112
00:14:56,900 --> 00:14:59,815
Ali nisam mogao da verujem.
Ne odmah.
113
00:14:59,940 --> 00:15:03,790
Onda sam to čuo
od još nekih ljudi. -Šta?
114
00:15:05,180 --> 00:15:07,280
Hajde, reci mi.
115
00:15:08,860 --> 00:15:10,960
Samo ako nikom ne kažeš.
116
00:15:14,660 --> 00:15:18,775
Oštećena podmornica
staje ovde zbog popravke
117
00:15:18,900 --> 00:15:22,615
pre nego što nastavi za Lorien.
To je Šulcova podmornica.
118
00:15:22,740 --> 00:15:24,895
Onog Šulca?
-Da.
119
00:15:25,200 --> 00:15:28,455
Bili su na moru deset nedelja
120
00:15:28,580 --> 00:15:31,815
i hoće malo da se izduvaju.
Kako god bilo,
121
00:15:31,940 --> 00:15:36,295
Berlin očekuje da ih toplo
dočekamo. Mora da izgleda dobro.
122
00:15:36,420 --> 00:15:40,135
Čak i lokalci. Ali niko ko
se borio u Španskom ratu.
123
00:15:40,260 --> 00:15:44,215
I to na pogrešnoj strani.
-Ne brinite.
124
00:15:44,340 --> 00:15:48,550
Smrt te žene je nezgodna.
To ne liči na vas.
125
00:15:48,180 --> 00:15:51,735
Greška lokalne policije.
-Je li bila odavde?
126
00:15:51,860 --> 00:15:54,575
Verovatno nije.
Nije prijavljen nestanak.
127
00:15:54,700 --> 00:15:57,300
Šta to znači?
128
00:15:58,980 --> 00:16:02,950
Radim na tome.
-Učinite to, Forstere.
129
00:16:02,220 --> 00:16:05,215
Znate koliko se oslanjam
na francuske radnike.
130
00:16:05,340 --> 00:16:08,870
Ne smem da ugrozim mir u bazi.
131
00:16:34,860 --> 00:16:37,335
Šta ćeš da uradiš?
-Na šta misliš?
132
00:16:37,460 --> 00:16:41,215
Nismo dobili šta treba. Britanci
nam ništa neće dati. -I?
133
00:16:41,340 --> 00:16:43,440
Rekla sam da ne odlazim.
134
00:16:44,580 --> 00:16:47,335
Fašisti ubiju deset Francuza
za jednog Nemca.
135
00:16:47,460 --> 00:16:51,415
Osvetićemo se. Žaklin
vredi za hiljadu Nemaca.
136
00:16:51,540 --> 00:16:54,700
Skupi sav eksploziv
koji je ostao.
137
00:16:57,259 --> 00:17:00,495
Zdravo.
-Dobar dan.
138
00:17:00,620 --> 00:17:04,495
Jeste li proveli prijatno veče?
-Da, hvala. A ti?
139
00:17:04,620 --> 00:17:06,950
Da, hvala.
140
00:17:08,300 --> 00:17:11,110
Vidimo se posle.
-Vidimo se.
141
00:17:11,940 --> 00:17:14,135
Dobro jutro, inspektore.
142
00:17:14,260 --> 00:17:18,350
Samo g. Forster, molim vas.
-O, ne, hvala.
143
00:17:19,540 --> 00:17:23,550
Gđice Simon, imam ozbiljan problem.
-Sa zatvorenicom?
144
00:17:24,300 --> 00:17:30,255
Otkud vam to? Bez brige,
premeštena je. Više nas se ne tiče.
145
00:17:30,380 --> 00:17:34,255
Očito ima važnijih stvari.
Parada za King Konga. -Koga?
146
00:17:34,380 --> 00:17:37,695
Zove se Šulc. Kapetan
koji se trijumfalno vraća.
147
00:17:37,820 --> 00:17:41,575
Gluk traži da se pobrinem
da sve prođe glatko.
148
00:17:41,700 --> 00:17:44,590
Da li biste pošli
sa mnom na kraći izlet?
149
00:17:45,140 --> 00:17:50,255
Možda sutra. Pokazao bih vam
nešto što mi je vrlo drago.
150
00:17:50,380 --> 00:17:52,735
Da. -Ne brinite.
Umem da se ponašam.
151
00:17:52,860 --> 00:17:54,960
Hvala na pozivu.
152
00:17:55,540 --> 00:17:57,950
Drago mi je, gđice Simon.
153
00:18:07,340 --> 00:18:09,550
Jeste li sigurni?
154
00:18:10,620 --> 00:18:15,895
Da, kunem se. Upucao ga je.
Hladnokrvno.
155
00:18:16,200 --> 00:18:19,815
Jesi li čuo nešto o Hofmanu?
-Ne, reci.
156
00:18:19,940 --> 00:18:23,855
Zaustavio je streljački vod
da bi ga sam upucao.
157
00:18:23,980 --> 00:18:26,255
Izmišljaš.
158
00:18:26,380 --> 00:18:30,470
Pucao mu je u lice.
Dva puta, taj kukavni gad.
159
00:18:30,860 --> 00:18:33,750
Hofman?
-Naravno, Hofman. Ko drugi?
160
00:18:36,460 --> 00:18:39,175
Severni kurs da izbegnemo
vazdušne napade.
161
00:18:39,300 --> 00:18:43,175
Ovde skrećemo na zapad.
-Uspećemo da stignemo na vreme?
162
00:18:43,300 --> 00:18:47,375
Da, ako dijagonalno pređemo
ove rute savezničkih brodova.
163
00:18:47,500 --> 00:18:52,300
O kojoj udaljenosti se radi?
-Oko 30 nautičkih milja.
164
00:18:53,500 --> 00:18:59,255
Možemo da ronimo ispod konvoja.
-Je li to tehnički moguće?
165
00:18:59,380 --> 00:19:01,615
Ako su akumulatori puni
166
00:19:01,740 --> 00:19:06,630
i izvučemo iz njih svaki
miliamper... Da.
167
00:19:08,980 --> 00:19:12,950
U redu. Uradićemo kako
kaže glavni inženjer.
168
00:19:13,940 --> 00:19:17,670
Ako vam zatrebam,
biću na mostu.
169
00:19:24,220 --> 00:19:28,430
Znate li da se priča
da je naš putnik Jevrejin?
170
00:19:32,580 --> 00:19:35,910
Priče me ne zanimaju, Šterlic.
171
00:19:54,100 --> 00:19:56,200
Hej.
172
00:19:58,180 --> 00:20:01,695
Kako tip završi u podmornici?
-Dobrovoljna služba.
173
00:20:01,820 --> 00:20:06,150
Izabrao si to?
Moji razlozi su meni bolji.
174
00:20:06,500 --> 00:20:09,150
Platio sam piće jednom seljaku.
175
00:20:10,740 --> 00:20:16,950
Znaš, bio sam svuda,
ali Nemice su prljave.
176
00:20:16,220 --> 00:20:19,575
Znaš o čemu pričam, zar ne?
177
00:20:19,700 --> 00:20:23,870
Ili možda ne znaš.
Ali trebalo je da vidiš ovu.
178
00:20:25,500 --> 00:20:28,215
Bože, đoka te može
uvaliti u nevolje.
179
00:20:28,340 --> 00:20:31,175
Kučka me je prevarila da
uđem iz Švajcarske
180
00:20:31,300 --> 00:20:35,215
i čekali su da me uhapse.
Ti gadovi iz Gestapoa.
181
00:20:35,340 --> 00:20:37,535
I stavili su me u ovu konzervu
182
00:20:37,660 --> 00:20:42,815
hoće me zamene za
nekog s druge strane.
183
00:20:42,940 --> 00:20:47,830
A ko je to?
-Ne znam. Neko koga žele.
184
00:21:00,580 --> 00:21:04,655
Vratite se.
-Vi mi ne naređujete.
185
00:21:04,780 --> 00:21:06,880
Vratite se, smesta.
186
00:21:09,460 --> 00:21:11,975
Ne dirajte me.
187
00:21:12,100 --> 00:21:14,550
Nazad, da ne pobesnim.
-Trenštet!
188
00:21:17,100 --> 00:21:22,815
Obavestio sam našeg putnika
da ne sme da šeta okolo.
189
00:21:22,940 --> 00:21:26,950
Hteo sam malo vazduha.
-Bojim se da to nije moguće.
190
00:21:27,900 --> 00:21:32,400
Ali kao naš gost,
ješćete sa oficirima.
191
00:21:35,420 --> 00:21:39,910
Lepo zvuči.
-Ali do tada... Molim vas.
192
00:21:58,740 --> 00:22:01,335
Zatvorenica se zvala
Žaklin Rosinjol.
193
00:22:01,460 --> 00:22:04,390
Kako znamo da je to ona?
-Opis odgovara.
194
00:22:04,660 --> 00:22:10,950
I osobeni znaci, republikanska
tetovaža na levoj dojci.
195
00:22:10,220 --> 00:22:15,150
Borac u Španskom
građanskom ratu. I komunista.
196
00:22:15,140 --> 00:22:18,935
Ušla u Francusku 1940,
poslata u logor kod Vernea.
197
00:22:19,600 --> 00:22:22,135
Prebačena u logor u
Bretanji pre šest meseci,
198
00:22:22,260 --> 00:22:26,135
ali pobegla zajedno sa
još jednom zatvorenicom,
199
00:22:26,260 --> 00:22:28,360
ranjenom sa više metaka.
200
00:22:30,600 --> 00:22:32,590
Zbog toga morfijum.
201
00:22:33,300 --> 00:22:36,470
Njeno ime?
-Karla Monro.
202
00:22:37,740 --> 00:22:40,310
Druga osoba kod crkve
je bila žena?
203
00:22:43,100 --> 00:22:45,200
Treba nam njena slika.
204
00:22:55,460 --> 00:22:58,110
Mogu li da vam pomognem?
205
00:23:02,820 --> 00:23:04,920
Kako ću da ih nađem?
206
00:23:06,420 --> 00:23:09,700
Oni će vas da nađu.
207
00:23:12,940 --> 00:23:15,510
Ako treba.
208
00:23:24,180 --> 00:23:28,910
Izvolite, gospodo. Prijatno.
209
00:23:34,460 --> 00:23:38,295
Želeo bih da se izvinem.
210
00:23:38,420 --> 00:23:42,270
Zbog nesporazuma.
211
00:23:47,220 --> 00:23:52,775
Bila je prilika da vidim tu stvar
u akciji. Ovo je podmornica tipa VII?
212
00:23:52,900 --> 00:23:56,895
Kad sam prvi put video njen
dizajn, bio sam šokiran.
213
00:23:57,200 --> 00:23:59,495
Ne samo zbog dizel motora
Augsburg,
214
00:23:59,620 --> 00:24:02,590
ni zbog električnih motora
Simens-Šukert.
215
00:24:03,140 --> 00:24:06,950
Jednostavnost dizajna,
lepota prave fizike...
216
00:24:06,220 --> 00:24:10,470
Trenutak. Da li dobro razumem?
Vi ste videli nacrte?
217
00:24:11,200 --> 00:24:14,295
Jedan od prvih projekata mi je
bio izrada podmornica.
218
00:24:14,420 --> 00:24:16,535
Vi ste pravili podmornice?
219
00:24:16,660 --> 00:24:22,295
Finansirao sam. Preko kancelarije
u Cirihu. Znate za IvS, zar ne?
220
00:24:22,420 --> 00:24:25,695
Holandska paravan kompanija
da zaobilazi Versaj.
221
00:24:25,820 --> 00:24:30,935
To je bio loš mirovni sporazum.
Loš za Nemačku. -I loš za posao.
222
00:24:31,600 --> 00:24:34,790
Ali '36, '37. smo kupovali
mnogo nemačkih obveznica.
223
00:24:34,940 --> 00:24:39,550
Naš prijatelj Hitler je rado
krivio strane banke,
224
00:24:39,180 --> 00:24:41,735
ali tad smo baš mu bili potrebni.
225
00:24:41,860 --> 00:24:45,150
Iskreno, trebalo je
da sluša Denica 1940.
226
00:24:45,140 --> 00:24:49,135
Trebalo je da napravi više
podmornica. Čerčil se plaši
227
00:24:49,260 --> 00:24:52,375
podmornica više od ičeg.
Sa dovoljno podmornica
228
00:24:52,500 --> 00:24:58,310
mogli ste da izgladnite Britaniju.
To vam je bila šansa.
229
00:24:59,220 --> 00:25:03,910
Za šta?
-Vaša šansa da dobijete rat.
230
00:25:08,200 --> 00:25:10,175
Izvinite.
231
00:25:10,300 --> 00:25:14,990
Samo, znate...
Sad kad je Amerika u ratu...
232
00:25:24,180 --> 00:25:27,590
Nećete zameriti ako...
233
00:25:27,940 --> 00:25:31,935
Reci mi, Ralfe. Igra
guranje krastavca? -Ne.
234
00:25:32,600 --> 00:25:35,550
Ne znaš je?
-Gluv si? Rekao je da ne zna.
235
00:25:35,180 --> 00:25:39,895
Slušaj. Dve kurve leže
na leđima na podu.
236
00:25:40,200 --> 00:25:43,535
I obema nabiju krastavac u picu.
237
00:25:43,660 --> 00:25:46,950
Onda svaki pucač
šljepne svoju kurvu
238
00:25:46,220 --> 00:25:51,470
po stomaku i onaj ko ugura
krastavac najdalje je pobedio.
239
00:26:00,940 --> 00:26:06,950
Možeš li ti jednom
da začepiš gubicu? Ne šalim se.
240
00:26:06,220 --> 00:26:08,535
Početnička sreća.
-To ne postoji.
241
00:26:08,660 --> 00:26:11,215
Još jednu partiju?
-Naravno.
242
00:26:11,340 --> 00:26:14,470
Momci, zar vam kockanje
nije dosadilo?
243
00:26:15,200 --> 00:26:18,375
Više nego da se vozikamo
i izigravamo taksi?
244
00:26:18,500 --> 00:26:20,600
Usrano krstarenje.
245
00:26:22,220 --> 00:26:25,455
Video sam knjigu kraj
vašeg ležaja.
246
00:26:25,580 --> 00:26:30,135
Pročitao sam posvetu.
Napisao je vaš otac?
247
00:26:30,260 --> 00:26:33,295
Bio je kapetan podmornice
u Velikom ratu.
248
00:26:33,420 --> 00:26:35,520
Put vam je bio izabran?
249
00:26:39,820 --> 00:26:42,350
Očevi i sinovi.
250
00:26:49,620 --> 00:26:51,720
Šta kažete na mali predlog?
251
00:26:57,100 --> 00:27:01,390
Mislio sam da je zabava
za danas završena.
252
00:27:03,420 --> 00:27:06,295
Šta kažete da malo
skrenete levo i iskrcate me?
253
00:27:06,780 --> 00:27:09,295
Negde gde je lepo i toplo.
254
00:27:09,420 --> 00:27:12,300
Kuba. Kuba je lepa.
255
00:27:12,740 --> 00:27:17,175
Kuba je lepa? -Da.
Odjavite se iz ovog rata.
256
00:27:17,300 --> 00:27:21,150
Mogu da sredim da vam se pošalje
veliki novac bilo gde.
257
00:27:28,580 --> 00:27:30,695
Hajde, prijatelju.
258
00:27:30,820 --> 00:27:34,950
Zar ne bi radije sedeo u baru
na plaži sa lepom ženskom?
259
00:27:40,180 --> 00:27:46,870
Ja sam kapetan nemačke porodice.
I nisam vaš prijatelj, g. Grinvude.
260
00:27:51,780 --> 00:27:55,415
Pazi, ide Francuz.
-Francuz?
261
00:27:55,540 --> 00:27:59,350
On nije pravi Nemac.
-Francuz?
262
00:28:00,200 --> 00:28:02,120
I jedan iz Afrike.
263
00:28:03,120 --> 00:28:05,295
Kakva smo mi to posada?
264
00:28:05,420 --> 00:28:10,295
Štrasmane, znaš li da praviš
zvuke kad spavaš? Cviljenje.
265
00:28:10,420 --> 00:28:15,115
Pištavo cviljenje.
Čudno cviljenje. Cviljenje.
266
00:28:15,240 --> 00:28:17,375
Momci, čuvajte se ovoga.
267
00:28:17,500 --> 00:28:20,735
Poslao je svog komandanta
na vojni sud. -Ne seri.
268
00:28:20,860 --> 00:28:26,455
Osudili su Hinca, da ili ne? -Bila
je sramota potopiti bolnički brod.
269
00:28:26,580 --> 00:28:28,935
Ali nisam ga ja ocinkario.
-Ma jesi.
270
00:28:29,600 --> 00:28:32,335
Je li ti to porodična crta?
Ovaj debeli kaže
271
00:28:32,460 --> 00:28:37,295
da si se sastao sa sestrom
pre polaska. Posetiću je.
272
00:28:37,420 --> 00:28:41,830
Možda će i ona da cvili
ako je kresnem otpozadi.
273
00:28:44,940 --> 00:28:48,335
Ne, Frank!
-Štraseru! Štraseru!
274
00:28:48,460 --> 00:28:50,560
Šta je vama, dođavola?
275
00:28:51,500 --> 00:28:53,600
Ništa, kapetane.
276
00:28:54,900 --> 00:28:57,470
Ustanite.
277
00:28:58,260 --> 00:29:01,935
Samo nesporazum.
-Dodatne smene za obojicu.
278
00:29:02,600 --> 00:29:05,670
Za vas odmah. Brže!
279
00:29:06,940 --> 00:29:10,990
A vi se operite.
Izgledate usrano.
280
00:29:29,300 --> 00:29:32,790
Svi u birou su uzbuđeni
zbog sutrašnje parade.
281
00:29:33,300 --> 00:29:35,400
I vi?
282
00:29:36,100 --> 00:29:40,215
Ja neću prisustvovati. Ne volim
te što paradiraju kao Šulc.
283
00:29:40,340 --> 00:29:44,700
Kao da je učinio više nego
oni što su još tamo.
284
00:29:48,700 --> 00:29:53,150
Žao mi je. Siguran sam da
će vam brat biti dobro.
285
00:29:53,140 --> 00:29:55,270
Biće mi drago da ga upoznam.
286
00:30:18,860 --> 00:30:21,710
Izvolite.
-Hvala.
287
00:30:25,700 --> 00:30:31,295
Pa? Kako vam se sviđa?
-Lepa je. Velika.
288
00:30:31,420 --> 00:30:35,150
Da. Nedavno sam je kupio.
289
00:30:35,140 --> 00:30:41,670
Nameravam da ostanem ovde.
U Francuskoj. Kad dobijemo rat.
290
00:30:43,660 --> 00:30:46,870
Izvolite. Čeka nas mala zakuska.
291
00:30:53,660 --> 00:30:56,830
Nelagodnost u kulturi
292
00:30:58,260 --> 00:31:01,135
Frojd. Na mog profesora psihologije
293
00:31:01,260 --> 00:31:04,550
njegove teze su imale
veliki uticaj.
294
00:31:04,180 --> 00:31:08,590
Jevrejin, da. Ali imao je
neke zanimljive ideje.
295
00:31:09,340 --> 00:31:11,440
Sedite.
296
00:31:12,940 --> 00:31:15,781
Niko neće mariti da
je napisao Jevrejin.
297
00:31:15,906 --> 00:31:18,870
Niko neće ni znati
šta je bio Jevrejin.
298
00:31:23,660 --> 00:31:25,830
Šato Gran Sero.
299
00:31:26,140 --> 00:31:29,190
Treba da pustimo da odahne, ali...
300
00:31:44,220 --> 00:31:47,670
Živeli.
-Živeli.
301
00:31:54,820 --> 00:31:58,910
Srećan sam što ste
prihvatili moj poziv. -Rado.
302
00:32:01,100 --> 00:32:07,335
Lepo je. -Da, ovde mogu
da zamislim moju budućnost.
303
00:32:07,460 --> 00:32:12,910
I lak život. Poslužite se.
Kad se rešimo otpora.
304
00:32:16,460 --> 00:32:20,990
Kog otpora? -Ništa naročito.
Nekoliko malih ćelija.
305
00:32:21,940 --> 00:32:25,670
A šta podrazumevate
pod ćelijama?
306
00:32:26,100 --> 00:32:28,955
Sastoje se od 5-6 ljudi,
decentralizovani su.
307
00:32:29,800 --> 00:32:31,255
Uglavnom kriminalci.
308
00:32:31,380 --> 00:32:34,870
Ali sami ste videli kako
mogu da budu agresivni.
309
00:32:37,820 --> 00:32:40,270
Zatvorenica je imala saučesnika.
310
00:32:41,980 --> 00:32:45,895
Frojd u svojoj knjizi
to vrlo dobro opisuje.
311
00:32:46,200 --> 00:32:52,135
Da neki ljudi slede samo destruktivne
impulse. Još nemamo sliku,
312
00:32:52,260 --> 00:32:56,510
ali to bi mogla da bude ona.
Treba ovo da mi se prevede.
313
00:33:04,620 --> 00:33:07,190
Gđice Simon, imam jednu molbu.
314
00:33:08,460 --> 00:33:13,830
Podučavaćete me francuski?
Dar za jezike mi je vrlo "loša".
315
00:33:14,780 --> 00:33:17,295
Da.
316
00:33:17,420 --> 00:33:23,150
Ispravno je "loše". U francuskom
je "dar" muškog roda.
317
00:33:23,140 --> 00:33:28,215
Vidite, u pravu sam.
Uvek sam sanjao o tome.
318
00:33:28,340 --> 00:33:30,750
Stroga nastavnica vašeg izgleda.
319
00:34:04,619 --> 00:34:06,990
Idemo.
320
00:34:46,820 --> 00:34:50,710
Hteli ste da nas vidite.
Zašto? -Žaklin.
321
00:34:51,900 --> 00:34:57,735
Niste to uradili?
-Jesam. Išla sam kod nje.
322
00:34:57,860 --> 00:35:04,230
Ruke su joj bile slomljene.
Morala sam ja da joj ušpricam.
323
00:35:06,200 --> 00:35:08,120
Imate li dokaz?
324
00:35:09,380 --> 00:35:13,270
Ja sam još ovde.
I vi ste još ovde.
325
00:35:14,520 --> 00:35:17,350
Takođe, jedan oficir, Forster.
326
00:35:17,160 --> 00:35:20,130
On zna ko ste.
Ima vaš dosije.
327
00:35:22,400 --> 00:35:28,130
Morate da odete iz La Rošela.
-A to mi govorite... Zašto?
328
00:35:28,640 --> 00:35:30,915
Brinete se za moje dobro?
-Ne.
329
00:35:31,400 --> 00:35:36,155
Ako vas uhvate, uhvatiće Franka.
I uhvatiće mene. I sve nas.
330
00:35:36,280 --> 00:35:38,380
I...
331
00:35:40,400 --> 00:35:43,970
Htela sam pasoše.
332
00:35:44,640 --> 00:35:47,650
O, hteli ste pasoše.
333
00:35:50,560 --> 00:35:52,770
Sviđate mi se.
334
00:35:53,720 --> 00:35:58,315
Ali vidite, ja nisam dobila
ono što sam ja želela.
335
00:35:58,440 --> 00:36:03,555
Vaš brat je trebalo da nešto preda
Žaklin i ona to nije dobila.
336
00:36:03,680 --> 00:36:07,395
Kako znate? -Da je to imala
kad su je Nemci uhvatili,
337
00:36:07,520 --> 00:36:10,475
vaš brat ne bi bio u podmornici,
a vi svakako
338
00:36:10,600 --> 00:36:14,900
ne biste sedeli tu.
-Ni ona nije imala pasoše.
339
00:36:14,760 --> 00:36:18,675
Tačno, nije. Bili su kod mene
kao obezbeđenje.
340
00:36:18,800 --> 00:36:22,770
Htela sam da mu ih dam kasnije.
-To nije pošteno.
341
00:36:23,560 --> 00:36:27,690
A sad sam ubila nekog za vas.
342
00:36:28,640 --> 00:36:30,740
Sad hoću te pasoše.
343
00:36:40,720 --> 00:36:42,820
Donesi ih.
344
00:36:48,520 --> 00:36:53,395
U Španiji sam naučila za
šta su fašisti sposobni.
345
00:36:53,520 --> 00:36:57,435
Niste čuli ruske izveštaje
sa istoka?
346
00:36:57,560 --> 00:37:01,355
Pune vozove Jevreja
deportuju u logore?
347
00:37:01,480 --> 00:37:05,130
Hiljade streljanih,
tela im bačena u jarak?
348
00:37:06,560 --> 00:37:11,170
Nisam. Možda je to laž
da se blati Nemačka.
349
00:37:11,960 --> 00:37:14,835
A pre nedelju dana ste
mislili da neko može
350
00:37:14,960 --> 00:37:17,250
da učini onako nešto Žaklin?
351
00:37:19,920 --> 00:37:24,290
Cenim sve što ste učinili, ali...
352
00:37:28,520 --> 00:37:31,595
Zaista mislite da ćete
pomoći Natali da ode
353
00:37:31,720 --> 00:37:34,210
i onda opet bude
dobra mala Nemica?
354
00:37:35,400 --> 00:37:37,610
Želim pasoše
i onda smo završile.
355
00:37:41,440 --> 00:37:46,730
Ne znam. Nešto mi se čini
da smo tek počele.
356
00:38:00,760 --> 00:38:05,650
I hvala na upozorenju
za tog Forstera.
357
00:38:06,440 --> 00:38:09,915
Upoznaj svog neprijatelja.
Zar uvek ne kažu tako?
358
00:38:10,400 --> 00:38:12,140
Vodi je nazad.
359
00:38:21,000 --> 00:38:23,410
Vidimo se uskoro.
360
00:38:46,960 --> 00:38:49,410
Gde smo?
361
00:38:51,400 --> 00:38:55,500
Skoro je gotovo.
-Dobro.
362
00:39:27,920 --> 00:39:31,100
Žao mi je, kapetane.
Izgubio sam kontrolu.
363
00:39:31,680 --> 00:39:34,410
Vi i Mas ste bili
na istoj podmornici?
364
00:39:34,760 --> 00:39:38,410
U-311.
-Henicova podmornica?
365
00:39:39,800 --> 00:39:42,890
Ne brinite, Štraseru.
366
00:39:48,760 --> 00:39:52,315
Je li istina da su nestale
naše dve podmornice?
367
00:39:52,440 --> 00:39:56,570
Iz čopora koji je napao konvoj.
368
00:39:58,440 --> 00:40:01,500
Ko to kaže?
-Prvi oficir.
369
00:40:02,360 --> 00:40:06,315
Drugi oficir je to čuo
na brodu sa zalihama.
370
00:40:06,440 --> 00:40:08,595
Izviđačku uvek napadaju.
371
00:40:08,720 --> 00:40:13,555
A drugu su verovatno
uništili razarači.
372
00:40:13,680 --> 00:40:16,970
Kapetane, stižemo na rutu
savezničkih konvoja.
373
00:40:28,960 --> 00:40:31,675
Glavni kapak zatvoren.
374
00:40:31,800 --> 00:40:35,370
Spremite se da zaronimo.
-Zatvori ventile.
375
00:40:36,400 --> 00:40:38,715
Dve podmornice?
A vi ni reči?
376
00:40:38,840 --> 00:40:42,275
Ventil zatvoren.
-Rekao vam je drugi oficir.
377
00:40:42,400 --> 00:40:44,675
Vaša je dužnost
da me izvestite.
378
00:40:44,800 --> 00:40:47,315
Sve drugo je neposlušnost, Tenštete.
379
00:40:47,440 --> 00:40:49,540
Svi ventili zatvoreni.
380
00:40:53,400 --> 00:40:56,730
Možete da idete.
Preuzima drugi oficir.
381
00:41:08,120 --> 00:41:10,810
Zaroni.
-Zaroni.
382
00:41:12,840 --> 00:41:17,290
Idite na 40 m.
-Pramac dole 15 stepeni.
383
00:41:18,920 --> 00:41:21,900
Znali ste za dve podmornice?
384
00:41:22,280 --> 00:41:25,130
Mislio sam...
-Drugi oficir u centralu.
385
00:41:50,720 --> 00:41:52,820
Igrao si nekad ovo?
386
00:41:53,120 --> 00:41:57,875
Nikad. -Hoćeš da naučiš?
-Svakako, zašto da ne?
387
00:41:58,000 --> 00:42:00,370
Cilj je da se ubije kralj.
388
00:42:01,160 --> 00:42:03,260
Imaš različite figure.
389
00:42:06,480 --> 00:42:12,750
Čuo si izreku? U ratu ne možeš
ono što nisi naučio u miru.
390
00:42:12,200 --> 00:42:14,675
Šta?
-Odakle ti to sranje?
391
00:42:14,800 --> 00:42:17,395
Jedan prvi oficir
je to stalno govorio.
392
00:42:17,520 --> 00:42:22,155
Čudan tip, imao je
stakleno oko, jarko žuto.
393
00:42:22,280 --> 00:42:25,515
O, ne, raskuvalo se.
Onda će biti čorba.
394
00:42:25,640 --> 00:42:27,740
Reci mi odakle ta izreka.
395
00:42:28,320 --> 00:42:30,915
Stoji na zidu.
U holu. U Mirviku.
396
00:42:31,400 --> 00:42:36,570
U Mirviku? U oficirskoj školi?
-Da, gde drugde?
397
00:43:28,280 --> 00:43:32,690
Šta je to?
-Saveznički brod.
398
00:43:36,440 --> 00:43:39,650
Prestanite da pričate
sa putnikom.
399
00:43:46,800 --> 00:43:49,395
To volite vi podmorničari, a?
400
00:43:49,520 --> 00:43:53,715
To vam daje smisao svrhe.
Sivi vukovi.
401
00:43:53,840 --> 00:43:58,195
Tako sebe nazivate.
Samo vukovi nije u redu, zar ne?
402
00:43:58,320 --> 00:44:02,555
Više kao... krokodili.
403
00:44:02,680 --> 00:44:05,730
Grabljivci, koji vrebaju
ispod površine.
404
00:44:06,520 --> 00:44:09,500
Morski grabljivci.
405
00:44:13,560 --> 00:44:16,900
Pasoši.
406
00:44:39,880 --> 00:44:41,980
Uzmite malu i idite.
407
00:44:44,480 --> 00:44:46,595
Ja...
408
00:44:46,720 --> 00:44:52,210
Nisam verovala da mi se
opet može desiti nešto lepo.
409
00:44:53,560 --> 00:44:55,660
Frank će doći kasnije.
410
00:44:58,720 --> 00:45:00,970
Imate li novca?
411
00:45:01,360 --> 00:45:07,730
Dovoljno za put.
412
00:45:09,120 --> 00:45:13,350
Znate li kuda ćete?
-Za Lisabon, mislim.
413
00:45:13,160 --> 00:45:17,250
Javiću mu.
Pridružiće vam se tamo.
414
00:45:19,400 --> 00:45:21,650
A vi? Šta ćete vi da radite?
415
00:48:13,320 --> 00:48:17,795
Uzimajte vitamine.
Nekima već curi nos.
416
00:48:17,920 --> 00:48:22,700
Zamalo da zaboravim.
Jabuka. -Hvala.
417
00:48:24,800 --> 00:48:26,755
Kapetane, dobra vidljivost.
418
00:48:26,880 --> 00:48:31,100
Naš trenutni položaj je severno
od rute konvoja, po planu.
419
00:48:32,920 --> 00:48:35,475
Sećate se koji je bio
razlog za rat?
420
00:48:35,600 --> 00:48:39,610
Disati vazduh bez
Jevreja i boljševika.
421
00:48:40,240 --> 00:48:44,595
A sad vozimo prokletog
Jevrejina. -Jeste li sigurni?
422
00:48:44,720 --> 00:48:47,835
Čovek je obrezan.
-99 posto Amera je obrezano.
423
00:48:47,960 --> 00:48:51,730
Da manje drkaju.
To je istina.
424
00:48:59,440 --> 00:49:03,370
Izbegli smo nevolje.
To je dobro, da?
425
00:49:09,000 --> 00:49:14,235
Dobro, shvatam. Za vas je ona
veličanstveno oružje za rat,
426
00:49:14,360 --> 00:49:17,875
ali za mene je lepo,
bezbedno prevozno sredstvo.
427
00:49:18,000 --> 00:49:21,235
A koga to tačno prevozimo,
g. Grinvude?
428
00:49:21,360 --> 00:49:23,995
Verujem da to ne smete
da me pitate.
429
00:49:24,120 --> 00:49:26,770
Možda moji ljudi
zaslužuju da znaju.
430
00:49:28,360 --> 00:49:32,755
Mislim da se prilično
zabavljaju da sami to zaključe.
431
00:49:32,880 --> 00:49:36,730
Moram da kažem,
ja vam nisam neprijatelj.
432
00:49:38,320 --> 00:49:40,675
Vi ste američki državljanin.
-Da.
433
00:49:40,800 --> 00:49:45,955
Izvinite što ovo kažem,
ali tako Nemci gledaju na to.
434
00:49:46,800 --> 00:49:50,890
Ima nas mnogo koji nismo...
Učesnici.
435
00:49:51,840 --> 00:49:54,170
Mislite da ste iznad rata?
436
00:49:54,800 --> 00:49:56,900
Izvan njega.
437
00:49:59,200 --> 00:50:05,395
Brod na vidiku!
-Na, na, na. Usporite.
438
00:50:05,520 --> 00:50:07,930
I budite tihi.
439
00:50:09,560 --> 00:50:13,250
Udaljenost 3000.
Okreće se.
440
00:50:14,240 --> 00:50:16,570
Spazili su nas.
441
00:50:21,680 --> 00:50:24,915
Uzbuna! Korveta na 005.
442
00:50:25,400 --> 00:50:27,755
Uzbuna!
-Uzbuna!
443
00:50:27,880 --> 00:50:32,715
Budite se, majku vam! Diži
krevete! Poplavite cevi 1 do 4!
444
00:50:32,840 --> 00:50:34,995
Hajde, hajde! Polazi, brže!
445
00:50:35,120 --> 00:50:39,395
Okno je zatvoreno! -Zaroni!
Brže! -Na dubinu periskopa!
446
00:50:39,520 --> 00:50:42,930
Pramac dole 15. Krma 0.
447
00:50:57,160 --> 00:51:00,820
Američka korveta.
Otkrili su nas.
448
00:51:01,760 --> 00:51:05,795
Da probamo da ih izbegnemo?
-Ako pozovu pojačanje,
449
00:51:05,920 --> 00:51:10,130
bićemo pod dugom paljbom.
Ne smemo opet da bežimo.
450
00:51:10,600 --> 00:51:12,700
Ovog puta ne.
451
00:51:21,120 --> 00:51:24,650
Na borbene položaje!
-Na zapoved, kapetane.
452
00:51:25,360 --> 00:51:28,515
Na borbene položaje.
-Na borbene položaje!
453
00:51:28,640 --> 00:51:30,740
Na borbene položaje!
454
00:51:35,800 --> 00:51:38,330
Otvori klapne.
-Otvori klapne.
455
00:51:55,840 --> 00:52:00,250
Udaljenost 2000, ugao prema
pramcu, desno 30.
456
00:52:01,120 --> 00:52:03,715
Brzina torpeda 30, dubina 4.
457
00:52:03,840 --> 00:52:08,115
Kormilo puno desno.
Novi kurs: 045.
458
00:52:08,240 --> 00:52:12,850
Kormilo puno desno.
Novi kurs: 045.
459
00:52:13,640 --> 00:52:17,235
Ugao ka pramcu,
desno 45 za tri minuta.
460
00:52:17,360 --> 00:52:19,610
Optimalni položaj za gađanje.
461
00:52:22,200 --> 00:52:24,300
Danas imamo sreće.
462
00:52:28,800 --> 00:52:31,755
Korveta na 340.
Ugao ka pramcu, desno 40.
463
00:52:31,880 --> 00:52:34,100
Spremi cevi 1 i 2 za paljbu.
464
00:52:35,360 --> 00:52:38,970
Torpeda. -Cevi 1 i 2
spremne za ispaljivanje.
465
00:52:40,960 --> 00:52:44,810
Cevi 1 i 2 spremne za
ispaljivanje. Hajde, ubico.
466
00:52:45,960 --> 00:52:49,500
Danas je tvoj red.
467
00:52:51,920 --> 00:52:55,410
Dubina periskopa, 1 m gore.
-Pramac gore 5.
468
00:53:07,720 --> 00:53:11,635
Brzina torpeda 30.
Brzina neprijatelja 15.
469
00:53:11,760 --> 00:53:15,850
Ugao ka pramcu, desno 45.
Udaljenost 1700.
470
00:53:17,560 --> 00:53:19,660
Problem, prvi oficiru?
471
00:53:21,160 --> 00:53:23,330
Nema problema, kapetane.
472
00:53:24,320 --> 00:53:30,315
Brzina torpeda 30. Brzina
neprijatelja 15. Pramac, desno 45.
473
00:53:30,440 --> 00:53:34,570
Udaljenost 1700.
-Ispalite 1 i 2.
474
00:53:36,400 --> 00:53:38,210
Ispali 1 i 2!
-Ispali torpeda!
475
00:53:43,920 --> 00:53:47,515
Četiri, pet,
šest, sedam,
476
00:53:47,640 --> 00:53:51,330
osam, devet, deset.
477
00:53:52,560 --> 00:53:56,995
Osigurač otvoren!
-Guraj! Zatvori osigurač!
478
00:53:57,120 --> 00:53:59,406
Zatvoren!
-Sad ga gurni unutra!
479
00:53:59,531 --> 00:54:04,455
21, 22, 23, 24.
480
00:54:08,200 --> 00:54:11,650
Pogodak!
-To!
481
00:54:15,400 --> 00:54:17,690
Sranje, uvuci!
482
00:54:27,480 --> 00:54:32,900
Pomozite mi.
-Dignite ga, majku mu!
483
00:54:45,000 --> 00:54:47,100
Dajte kaiš, brzo!
484
00:54:56,800 --> 00:54:58,410
Spremi se za izranjanje.
485
00:55:04,400 --> 00:55:07,210
Žao mi je,
ali moraćemo da amputiramo.
486
00:55:07,440 --> 00:55:10,995
Držite ga. Čvrsto!
487
00:55:11,120 --> 00:55:14,750
Držite mu ruku. Čvrsto.
488
00:55:14,200 --> 00:55:16,530
Sad počinjemo da sečemo.
Spreman?
489
00:55:21,320 --> 00:55:25,600
Možeš ti to!
Možeš ti to!
490
00:55:27,960 --> 00:55:30,690
Bolje izađite malo
na vazduh.
491
00:56:01,400 --> 00:56:04,795
Vi niste izvan ovog
rata, g. Grinvude.
492
00:56:04,920 --> 00:56:10,555
Oni ljudi tamo...
Vrište, gore i dave se.
493
00:56:10,680 --> 00:56:12,780
Svi oni.
494
00:56:13,480 --> 00:56:15,970
Da vi odete kući.
495
00:56:25,280 --> 00:56:27,755
Za ovo ste vi odgovorni.
496
00:56:27,880 --> 00:56:31,755
Preživimo avione i razarače,
a onda se desi ovo,
497
00:56:31,880 --> 00:56:35,570
kad moji ljudi navodno
treba da budu bezbedni.
498
00:56:38,000 --> 00:56:40,235
Imate blagi potres mozga.
499
00:56:40,360 --> 00:56:44,570
Ovo će pomoći za glavobolju.
Odmorite se.
500
00:57:10,310 --> 00:57:13,360
Hej, donesi mi još vina!
501
00:57:17,550 --> 00:57:19,920
Flašu vina, molim.
502
00:57:37,700 --> 00:57:39,170
Sipaj mi.
503
00:57:44,170 --> 00:57:46,270
I tebi.
504
00:57:47,450 --> 00:57:51,460
Je li neko od vas ševio ovu?
-Ne, ali lepa je.
505
00:57:51,810 --> 00:57:54,125
Lepša od te tvoje.
506
00:57:54,250 --> 00:57:57,140
Imaš pravo.
507
00:58:03,900 --> 00:58:05,205
Dobro, hajdemo sad gore.
508
00:58:05,330 --> 00:58:09,860
Ne, ja samo radim u baru.
-Šta?
509
00:58:11,650 --> 00:58:15,645
Kaže da radi ovde
i da se ne jebe.
510
00:58:15,770 --> 00:58:19,450
Devojko, to je toliko pogrešno
511
00:58:19,170 --> 00:58:22,245
kao da bomba eksplodira
u sigurnoj luci.
512
00:58:22,370 --> 00:58:24,525
Hoćeš da pobegneš?
513
00:58:24,650 --> 00:58:27,940
Ako ne pođeš gore sa mnom,
uradićemo to ovde.
514
00:58:29,890 --> 00:58:33,780
Kurvo Francuska!
Radi što ti se kaže!
515
00:58:34,130 --> 00:58:36,845
Jebi je! -Jebi je!
516
00:58:36,970 --> 00:58:39,885
Jebi je! -Jebi je!
517
00:58:40,100 --> 00:58:45,180
Jebi je! Jebi je! Jebi je!
518
00:59:00,433 --> 00:59:06,791
obrada: mih@
37213
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.