Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,480 --> 00:00:49,080
Aqui � o meu est�dio.
2
00:00:50,800 --> 00:00:54,280
Tamb�m gravo aqui. Quando quero estudar,
3
00:00:55,080 --> 00:00:57,720
isto � como...
4
00:00:59,440 --> 00:01:03,360
Como um bloco de notas.
Se quiser uma batida...
5
00:01:04,360 --> 00:01:08,400
Dou-lhe um clique. Decido fazer um ritmo.
6
00:01:09,960 --> 00:01:12,160
Vamos p�r bateria.
7
00:01:16,160 --> 00:01:17,880
O baixo.
8
00:01:29,160 --> 00:01:32,880
C� est�. � muito funky? Tudo bem.
9
00:01:34,440 --> 00:01:35,960
Aqui est�!
10
00:01:57,680 --> 00:02:02,480
� o meu primeiro per�odo, o per�odo funk.
11
00:02:04,240 --> 00:02:06,280
Massimo!
12
00:02:17,320 --> 00:02:20,160
P�e m�sica.
13
00:02:24,400 --> 00:02:27,760
O meu dia come�a sempre
com o Maestro Pergolesi.
14
00:02:28,800 --> 00:02:32,120
- Claro!
- O Maestro Pergolesi � importante.
15
00:02:35,720 --> 00:02:38,200
Aumenta um pouco.
16
00:02:38,280 --> 00:02:40,560
N�o muito, est� bom.
17
00:02:40,640 --> 00:02:45,120
Um pouco mais, mais... � isso, para!
18
00:03:52,880 --> 00:03:54,680
Enzo, por aqui.
19
00:04:05,040 --> 00:04:07,640
- Vamos, Vincenzo.
- N�o � um passeio f�cil.
20
00:04:09,160 --> 00:04:13,080
Rapazes, ele est� ali, com a c�mara.
21
00:04:13,160 --> 00:04:14,720
O Jonathan j� chegou.
22
00:04:24,320 --> 00:04:25,440
Ol�, prazer em ver-te.
23
00:04:25,520 --> 00:04:27,720
- Enzo, querido.
- Como est�s?
24
00:04:29,800 --> 00:04:32,080
Como est�s?
25
00:04:35,440 --> 00:04:37,680
Enzo.
26
00:05:04,080 --> 00:05:07,240
� uma pe�a muito simples,
s� com dois acordes.
27
00:05:07,320 --> 00:05:10,760
Fala das crian�as do mundo.
28
00:05:10,840 --> 00:05:14,200
Ele alterna a minha pe�a com canto livre
29
00:05:14,280 --> 00:05:19,200
que pode ser ligado � minha letra
ou a algo que ele queira dizer.
30
00:05:19,880 --> 00:05:24,480
As crian�as s�o todas iguais
Ningu�m � filho de ningu�m
31
00:05:24,560 --> 00:05:26,080
Todas nascem do amor
32
00:05:26,160 --> 00:05:28,600
Sabemos como nascemos
Mas n�o como morremos
33
00:05:28,680 --> 00:05:32,800
As crian�as s�o todas iguais
Ningu�m � filho de ningu�m
34
00:05:32,880 --> 00:05:35,680
Ningu�m...
35
00:05:52,600 --> 00:05:55,600
Solo.
36
00:06:18,680 --> 00:06:20,320
O final.
37
00:06:20,400 --> 00:06:22,840
Um, dois, tr�s, quatro.
38
00:06:30,520 --> 00:06:32,120
Duas repeti��es.
39
00:06:32,200 --> 00:06:34,480
Estamos prontos.
40
00:06:34,560 --> 00:06:38,720
Vamos olhar um para o outro. Maestro!
41
00:07:00,080 --> 00:07:02,440
Vivem debaixo de terra em Bucareste
42
00:07:02,520 --> 00:07:04,440
Cheiram a cola dos embrulhos
43
00:07:04,520 --> 00:07:06,680
Enquanto nos muros de Bagdade
44
00:07:06,760 --> 00:07:08,960
Est�o desenhados os olhos de crian�as
45
00:07:09,040 --> 00:07:11,480
Os meninos das favelas
Est�o todos retalhados
46
00:07:11,560 --> 00:07:13,680
Estrelas emaranhadas
E luas espezinhadas
47
00:07:13,760 --> 00:07:15,960
Tufos negros de m�es africanas
48
00:07:16,040 --> 00:07:18,200
Sujas e famintas
Nunca ver�o o amanh�
49
00:07:18,880 --> 00:07:23,400
As crian�as s�o todas iguais
Ningu�m � filho de ningu�m
50
00:07:23,480 --> 00:07:25,200
Todas nascem do amor
51
00:07:25,280 --> 00:07:27,960
Sabemos como nascemos
Mas n�o como morremos
52
00:07:28,040 --> 00:07:32,120
As crian�as s�o todas iguais
Ningu�m � filho de ningu�m
53
00:07:32,200 --> 00:07:33,680
Ningu�m
54
00:08:32,320 --> 00:08:34,560
Ele � um filho alban�s
Nasceu no mar
55
00:08:34,640 --> 00:08:36,880
Cuidado ou os tubar�es comem-no
56
00:08:36,960 --> 00:08:38,960
Com ranho no nariz
E uma espingarda na m�o
57
00:08:39,040 --> 00:08:41,440
Deve ser um homem
Se � s�rvio ou afeg�o
58
00:08:41,520 --> 00:08:43,800
No Curdist�o nunca trocam de roupa
59
00:08:43,880 --> 00:08:45,920
No Haiti tiram comida da lixeira
60
00:08:46,000 --> 00:08:48,400
Flores com olhos de am�ndoa
Espalhadas na estrada
61
00:08:48,480 --> 00:08:50,640
Pagam ao leste
Por fantasias estranhas
62
00:08:50,720 --> 00:08:55,600
As crian�as s�o todas iguais
Ningu�m � filho de ningu�m
63
00:08:55,680 --> 00:08:57,440
Todas nascem do amor
64
00:08:57,520 --> 00:09:00,240
Sabemos como nascemos
Mas n�o como morremos
65
00:09:00,320 --> 00:09:04,560
As crian�as s�o todas iguais
Ningu�m � filho de ningu�m
66
00:09:04,640 --> 00:09:06,800
Ningu�m...
67
00:10:32,320 --> 00:10:37,000
Se tudo fosse verdade
Ideias nuas e palavras a p�
68
00:10:37,080 --> 00:10:39,120
Se tudo fosse cru
69
00:10:39,200 --> 00:10:41,360
Na verdade
Estou de mau humor desde ontem
70
00:10:41,440 --> 00:10:42,920
Se fosse sempre tudo
71
00:10:43,000 --> 00:10:46,160
Pessoas com falta de cora��o
Que n�o olham para dentro
72
00:10:46,240 --> 00:10:47,680
Se voltasse a ser tudo
73
00:10:47,760 --> 00:10:49,800
�gua nas m�os
Quando o sol se p�e
74
00:10:51,040 --> 00:10:53,000
As crian�as s�o todas iguais
75
00:10:53,080 --> 00:10:55,080
Ningu�m � filho de ningu�m
76
00:10:55,720 --> 00:10:57,560
Todas nascem do amor
77
00:10:57,640 --> 00:11:00,160
Sabemos como nascemos
Mas n�o como morremos
78
00:11:00,240 --> 00:11:02,120
As crian�as s�o todas iguais
79
00:11:02,200 --> 00:11:04,120
Ningu�m � filho de ningu�m
80
00:11:04,640 --> 00:11:07,080
Ningu�m...
81
00:11:16,280 --> 00:11:19,280
� aqui que guardo o segredo
82
00:11:19,360 --> 00:11:23,800
da minha vida,
que � esta m�sica que compus.
83
00:11:28,480 --> 00:11:31,520
� um prazer mostrar-vo-la hoje.
84
00:11:31,600 --> 00:11:34,760
Vamos usar a cama.
85
00:11:34,840 --> 00:11:37,480
S�o umas 300 obras compostas
86
00:11:37,560 --> 00:11:39,240
que nunca vou ouvir.
87
00:11:39,320 --> 00:11:41,360
Vamos p�r isto � vista.
88
00:11:41,440 --> 00:11:45,520
Esta, por exemplo,
� uma fantasia para dois fagotes.
89
00:11:45,600 --> 00:11:48,120
Esta � uma pe�a s� para um violino,
"Diversidade".
90
00:11:48,200 --> 00:11:53,240
� dedicada ao hip-hop europeu
que flui no interc�mbio cultural.
91
00:11:53,320 --> 00:11:55,880
Isto � um concerto para obo� e guitarra.
92
00:11:55,960 --> 00:11:58,600
Concertos para flauta e orquestra...
93
00:11:58,680 --> 00:12:01,480
H� m�sica para todos os instrumentos,
94
00:12:01,560 --> 00:12:03,880
para todos os tipos de forma��es,
95
00:12:03,960 --> 00:12:06,760
m�sica de c�mara...
96
00:12:06,840 --> 00:12:09,960
Perdi-me neste rio de m�sica.
97
00:12:11,160 --> 00:12:14,480
Durante muitos anos, n�o consegui ver.
98
00:12:14,560 --> 00:12:18,040
Fiz dois transplantes de c�rnea
porque perdi a vis�o
99
00:12:18,600 --> 00:12:19,840
e deixei de poder compor.
100
00:12:20,400 --> 00:12:25,360
Quando recuperei a luz
que nos deixa ver as coisas,
101
00:12:25,440 --> 00:12:28,640
voltei a compor
102
00:12:28,720 --> 00:12:32,880
e apaixonei-me
por este programa inform�tico.
103
00:12:32,960 --> 00:12:36,000
Criei um arquivo
104
00:12:36,080 --> 00:12:38,080
com toda a minha m�sica.
105
00:12:38,880 --> 00:12:41,800
No total, tem 600 faixas,
106
00:12:41,880 --> 00:12:44,480
das quais pelo menos 300 s�o in�ditas.
107
00:12:44,560 --> 00:12:47,920
Adoro quando abro a partitura de uma obra,
108
00:12:48,000 --> 00:12:50,680
por exemplo, "Exeredati Mundi",
109
00:12:51,240 --> 00:12:54,920
e est� tudo aqui, a orquestra toda.
110
00:12:55,000 --> 00:12:58,080
Vou aumentar. Violinos, timbales, tudo.
111
00:12:58,160 --> 00:13:00,080
Ent�o, pensei:
112
00:13:00,960 --> 00:13:05,120
porque n�o levar este requiem
113
00:13:05,200 --> 00:13:08,000
pelas Esta��es da Cruz,
114
00:13:08,080 --> 00:13:11,080
as 15 esta��es... Com licen�a.
115
00:13:11,160 --> 00:13:13,560
N�o fa�am tanto barulho!
116
00:13:14,280 --> 00:13:18,200
Nesta esta��o, a n�mero cinco,
117
00:13:18,280 --> 00:13:21,000
"Sim�o de Cirene ajuda Jesus",
118
00:13:21,080 --> 00:13:26,200
os rapazes de Castel Volturno morrem,
s�o massacrados.
119
00:13:26,280 --> 00:13:29,240
Imaginem isso e ou�am esta m�sica.
120
00:13:29,320 --> 00:13:32,520
Aqui est�o as flautas.
121
00:13:32,600 --> 00:13:35,440
� fabuloso!
122
00:13:37,280 --> 00:13:39,480
E conduzimos a nossa pr�pria orquestra.
123
00:13:39,560 --> 00:13:42,880
Ouvimos aquilo que compomos.
124
00:13:45,280 --> 00:13:48,040
Est�s aborrecido? Queres que pare?
125
00:13:49,280 --> 00:13:51,880
� lindo. Piccolo!
126
00:13:53,080 --> 00:13:54,120
� lindo.
127
00:13:54,840 --> 00:13:57,920
Temos uma orquestra em casa.
128
00:14:06,520 --> 00:14:07,680
Escuta, � lindo.
129
00:14:15,480 --> 00:14:18,680
� assim...
130
00:14:20,960 --> 00:14:24,680
Num pa�s africano long�nquo,
a atravessar mares e montanhas,
131
00:14:24,760 --> 00:14:28,440
em busca de liberdade entre os rochedos,
a escapar a uma escravatura sem fim.
132
00:14:28,520 --> 00:14:32,040
Deixam lar e fam�lia
para construir um futuro.
133
00:14:32,120 --> 00:14:35,720
Quem diria que ele acabaria assim?
134
00:14:36,760 --> 00:14:40,200
Tambores negros, um, dois, tr�s,
quatro, cinco, seis...
135
00:14:40,280 --> 00:14:43,000
Na Domiziana,
em tomatais e estradas de terra.
136
00:14:43,080 --> 00:14:46,280
Mas esta nossa f�
� a esperan�a que se aproxima.
137
00:14:46,360 --> 00:14:50,200
Esta dor � vermelha como o sangue
na estrada da vida.
138
00:14:52,240 --> 00:14:55,880
Enfrentando bombas e armas,
m�sculos de ferro e um cora��o de guerra.
139
00:14:55,960 --> 00:14:59,640
Animais entrincheirados sem toca,
vento e juncos neste p�ntano.
140
00:14:59,720 --> 00:15:02,560
E entre vistos recusados
e direitos negados,
141
00:15:02,640 --> 00:15:04,760
mais um dia que passa.
142
00:15:04,840 --> 00:15:09,240
E entre um negro e outro,
numa c�mara frigor�fica...
143
00:15:22,280 --> 00:15:25,280
Trinta tinidos e uma campainha.
144
00:15:42,960 --> 00:15:44,280
Uma campainha.
145
00:15:50,640 --> 00:15:54,360
Tambores negros, um, dois, tr�s,
quatro, cinco, seis...
146
00:15:55,040 --> 00:15:58,360
Na Domiziana,
em tomatais e estradas de terra.
147
00:15:58,440 --> 00:16:02,040
Mas esta nossa f�
� a esperan�a que se aproxima.
148
00:16:02,120 --> 00:16:05,720
Esta dor � vermelha como o sangue
na estrada da vida.
149
00:16:10,560 --> 00:16:12,960
E outro Martin Luther King.
150
00:16:14,160 --> 00:16:15,880
E outra marcha pela paz.
151
00:16:19,280 --> 00:16:21,520
Tenho um sonho
152
00:16:22,800 --> 00:16:24,520
Hoje, tenho um sonho
153
00:16:26,040 --> 00:16:28,080
Tenho um sonho
154
00:16:29,440 --> 00:16:31,280
Tive este sonho, hoje
155
00:16:32,480 --> 00:16:35,520
Toda a gente se sente triste
156
00:16:36,120 --> 00:16:38,080
Toda a gente sente o mesmo
157
00:16:38,160 --> 00:16:41,480
Hoje, tenho um sonho
158
00:16:42,880 --> 00:16:46,000
Em napolitano diz-se...
159
00:16:48,280 --> 00:16:50,160
Tenho um sonho
160
00:16:52,360 --> 00:16:54,360
Tenho um sonho
161
00:16:56,240 --> 00:16:58,120
Tenho um sonho
162
00:17:00,560 --> 00:17:05,240
Na minha alma, tenho um sonho
163
00:17:17,440 --> 00:17:21,120
H� muitos m�sicos dentro de um m�sico.
164
00:17:21,200 --> 00:17:24,960
Com os Bottari, termina-se um concerto
que � um ritual popular
165
00:17:25,040 --> 00:17:27,840
realizado entre o povo,
166
00:17:27,920 --> 00:17:31,240
e, quando chegamos a casa,
tornamo-nos outro m�sico
167
00:17:31,320 --> 00:17:35,880
porque entramos na partitura,
168
00:17:36,800 --> 00:17:38,320
e � algo completamente diferente.
169
00:17:38,400 --> 00:17:44,120
�s vezes, pergunto-me: "Quem sou eu?"
170
00:18:27,400 --> 00:18:31,520
Lua, lua
B�beda com vinho mau
171
00:18:31,600 --> 00:18:35,520
Lua, lua
B�beda com vinho mau
172
00:18:35,600 --> 00:18:37,400
Abre, � bom para ti
173
00:18:37,480 --> 00:18:39,400
Abre, � bom para ti
174
00:18:39,480 --> 00:18:41,480
Abre, � bom para ti
175
00:18:41,560 --> 00:18:43,520
Abre, � bom para ti
176
00:18:43,600 --> 00:18:45,520
Uma dan�a antiga
177
00:18:45,600 --> 00:18:47,360
Da hist�ria das hist�rias
178
00:18:47,440 --> 00:18:49,880
Da hist�ria das hist�rias
179
00:18:52,040 --> 00:18:53,800
Abre, � bom para ti
180
00:18:53,880 --> 00:18:55,640
Abre, � bom para ti
181
00:19:47,640 --> 00:19:50,360
Estas duas obras s�o especiais para mim.
182
00:19:50,440 --> 00:19:52,760
Todas as escalas do mundo,
183
00:19:52,840 --> 00:19:56,840
as modalidades musicais
dos povos do planeta.
184
00:19:56,920 --> 00:20:02,120
Decidi desenvolver estas escalas,
todas as escalas que existem,
185
00:20:02,200 --> 00:20:06,760
a Maqam �rabe, a escala arabesca,
a escala Bachian, Bantu...
186
00:20:06,840 --> 00:20:11,240
As escalas raras
que nunca tinham sido desenvolvidas.
187
00:20:11,800 --> 00:20:16,920
Agora, podem ser tocadas
em qualquer instrumento.
188
00:21:24,040 --> 00:21:26,960
Gostaria de fazer o mesmo
com ritmos de todo o mundo.
189
00:21:27,040 --> 00:21:31,000
Gostei disto nos ritmos dos p�s.
190
00:21:31,560 --> 00:21:36,880
Os ritmos dos p�s do Sud�o,
da Nig�ria, da Tanz�nia.
191
00:21:37,360 --> 00:21:39,480
O ritmo original, dos p�s...
192
00:21:39,560 --> 00:21:43,120
Ritmo dos p�s significa
que n�o tem uma superestrutura,
193
00:21:43,200 --> 00:21:45,640
como os gregos diziam, um ritmo...
194
00:23:33,680 --> 00:23:37,440
Gente l� fora, est� a chover
Sinto-me perdido, chove h� 15 minutos
195
00:23:37,520 --> 00:23:41,560
Tenho uma ideia a partilhar
Esta ideia de viver
196
00:23:41,640 --> 00:23:45,360
Tenho saudades de casa
O meu cora��o � um ouri�o na rua
197
00:23:45,440 --> 00:23:49,760
Se Deus n�o estivesse aqui, n�o estaria
E se n�o estivesse aqui, eu n�o estaria
198
00:23:49,840 --> 00:23:53,600
Abre, � bom para ti
199
00:24:44,680 --> 00:24:46,800
Aqui est� toda a minha vida.
200
00:24:47,680 --> 00:24:49,800
Eis o grande Maceo Parker,
201
00:24:49,880 --> 00:24:52,440
um grande m�sico, saxofonista.
202
00:24:52,520 --> 00:24:55,880
Depois h� a Ces�ria �vora,
um grande encontro.
203
00:24:55,960 --> 00:24:59,480
Randy Crawford, Manu Dibango...
204
00:24:59,560 --> 00:25:04,320
Afrika Bambaataa. A primeira vez que fui
a Nova Iorque a um concerto no Apollo.
205
00:25:04,960 --> 00:25:08,240
Estive com ele no Bronx
206
00:25:08,320 --> 00:25:11,120
para um dos primeiros telediscos em 1980.
207
00:25:11,200 --> 00:25:16,000
Esta foto � de uma gala de pr�mios
com a Tina em Riva del Garda.
208
00:25:16,640 --> 00:25:18,400
Foi uma experi�ncia linda,
209
00:25:18,480 --> 00:25:23,080
foi quando conheci
o budismo de Nichiren Daishonin.
210
00:25:23,160 --> 00:25:25,680
Porque, inicialmente,
211
00:25:26,200 --> 00:25:28,560
eu era cat�lico,
212
00:25:29,320 --> 00:25:32,920
depois tornei-me budista, converti-me.
213
00:25:33,000 --> 00:25:36,680
Na minha segunda viagem � Am�rica,
fui a S�o Francisco.
214
00:25:36,760 --> 00:25:40,800
Conheci o Sri Chinmoy, um guru,
um mestre espiritual,
215
00:25:40,880 --> 00:25:45,080
que me ensinou medita��o,
outro tipo de investiga��o.
216
00:25:47,160 --> 00:25:50,200
Mas depois,
217
00:25:51,280 --> 00:25:55,600
quando a Maria faleceu,
218
00:25:55,680 --> 00:25:58,800
fiquei muito abalado
219
00:25:58,880 --> 00:26:03,200
e parei essa investiga��o,
220
00:26:03,280 --> 00:26:06,080
por isso, voltei ao cristianismo.
221
00:26:06,160 --> 00:26:09,120
No entanto,
foi a um tipo de cristianismo meu.
222
00:26:09,200 --> 00:26:14,640
A Angela ia formar-se amanh�, no dia 16.
223
00:26:14,720 --> 00:26:19,320
E eu disse "n�o".
A Connie � investigadora.
224
00:26:21,280 --> 00:26:25,800
Diz-lhes que publicaste
um artigo muito importante.
225
00:26:25,880 --> 00:26:28,680
Um artigo num jornal cient�fico.
226
00:26:28,760 --> 00:26:32,280
Ela � formada em Qu�mica
e � investigadora.
227
00:26:32,360 --> 00:26:37,480
Ele � a nossa refer�ncia e o nosso guia.
Apesar das nossas diferen�as,
228
00:26:38,200 --> 00:26:42,400
sabemos que estar� sempre do nosso lado,
tal como estaremos do dele.
229
00:26:42,480 --> 00:26:44,600
Somos muito unidos.
230
00:26:44,680 --> 00:26:47,480
Para mim, ele � uma pessoa muito especial.
231
00:26:48,880 --> 00:26:53,760
Ele � como um pai para mim,
sempre me encorajou.
232
00:26:53,840 --> 00:26:58,600
Por isso, quero agradecer-lhe
por tudo o que fez para mim.
233
00:26:58,680 --> 00:27:00,960
- Obrigado, Enzo.
- Obrigado.
234
00:27:01,040 --> 00:27:03,120
O Murad � de Marrocos,
235
00:27:03,200 --> 00:27:07,040
� o namorado da Angela.
Vive em Turim com a fam�lia.
236
00:27:07,120 --> 00:27:09,880
� uma pessoa importante para mim.
Deu-me isto
237
00:27:09,960 --> 00:27:12,440
e tenho muito apre�o por isto,
238
00:27:12,520 --> 00:27:15,840
� uma prenda especial.
A m�e dele trouxe-a de Meca.
239
00:27:16,480 --> 00:27:18,360
O Rosario � marido da Connie.
240
00:27:18,440 --> 00:27:22,600
� uma pessoa especial,
um homem extraordin�rio.
241
00:27:23,960 --> 00:27:27,280
Al�m de ser pai, � tamb�m um amigo.
242
00:27:27,360 --> 00:27:31,840
Tem estado sempre do nosso lado,
sempre a tentar equilibrar tudo.
243
00:27:31,920 --> 00:27:36,240
Mesmo quando se ausentou
por longos per�odos,
244
00:27:36,320 --> 00:27:38,720
sempre esteve presente.
245
00:27:39,360 --> 00:27:41,680
Ele � tudo para mim.
246
00:27:41,760 --> 00:27:43,960
Para mim e para a minha irm�, ele � tudo.
247
00:27:44,040 --> 00:27:46,240
Adoro-o imenso.
248
00:28:11,000 --> 00:28:13,680
O que est�s a fazer, mano?
249
00:28:13,760 --> 00:28:15,480
As minhas costas.
250
00:28:20,680 --> 00:28:23,840
Diz-me, o que podemos fazer?
251
00:28:23,920 --> 00:28:25,280
Tens raz�o.
252
00:28:25,360 --> 00:28:28,440
Neste percurso pela vida,
253
00:28:28,520 --> 00:28:32,560
uns cantam, outros jogam,
outros correm por a�... O que fazemos?
254
00:28:33,240 --> 00:28:35,440
- Chamo-me Aldo.
- Enzo.
255
00:28:35,520 --> 00:28:39,120
Admiro-te, �s um m�sico
vanguardista espetacular.
256
00:28:39,200 --> 00:28:41,320
- Obrigado.
- Tudo de bom.
257
00:28:41,400 --> 00:28:45,120
- Volta para as tuas coisas.
- Tem um bom dia.
258
00:29:02,720 --> 00:29:05,200
� um desafio constante.
259
00:29:05,280 --> 00:29:09,400
Isto n�o s�o os habituais
instrumentos cl�ssicos,
260
00:29:09,480 --> 00:29:12,200
com centenas de exemplos
261
00:29:12,280 --> 00:29:13,960
e uma longa hist�ria
262
00:29:14,040 --> 00:29:18,160
que nos ajudam a compreender
como os devemos gravar.
263
00:29:18,240 --> 00:29:20,480
Os instrumentos que gravamos aqui
264
00:29:20,560 --> 00:29:23,280
raramente s�o vistos.
265
00:29:23,360 --> 00:29:27,760
Assim, perguntamo-nos:
"Conseguirei captar a ess�ncia deste som?"
266
00:29:27,840 --> 00:29:31,000
Conseguirei fazer esta energia
267
00:29:31,080 --> 00:29:33,840
e esta emo��o serem transmitidas?
268
00:29:33,920 --> 00:29:36,760
Se puseres o microfone no s�tio errado,
269
00:29:36,840 --> 00:29:38,240
perdes aquela emo��o.
270
00:29:38,320 --> 00:29:39,880
S� h� um s�tio certo
271
00:29:39,960 --> 00:29:42,880
e temos de o encontrar em poucos segundos.
272
00:30:02,480 --> 00:30:07,880
Ventos de amanh�
Eco de vozes, vozes distantes
273
00:30:09,960 --> 00:30:15,360
Tesouros imensos, segredos imensos
Ventos de amanh�
274
00:30:17,480 --> 00:30:22,400
Mar� alta, mar� baixa
Ventos de amanh�
275
00:30:24,760 --> 00:30:29,760
Cabe�as baixas e cabe�as erguidas
Ventos de amanh�
276
00:30:32,080 --> 00:30:37,600
Prontos a procurar pedras preciosas
Perdidas para sempre
277
00:30:39,520 --> 00:30:44,520
Escondidas entre a roupa
Ventos de amanh�
278
00:30:47,080 --> 00:30:51,480
A sussurrar passado e futuro
Ventos de amanh�
279
00:30:54,160 --> 00:30:58,480
O launeddas existe h� mais de 3000 anos.
280
00:30:58,560 --> 00:31:02,960
Parece ser o primeiro instrumento
polif�nico na zona do Mediterr�neo.
281
00:31:03,560 --> 00:31:06,600
Sempre acompanhou
282
00:31:06,680 --> 00:31:09,360
os sardos nas suas dan�as
283
00:31:09,440 --> 00:31:11,600
e nos seus rituais religiosos.
284
00:31:11,680 --> 00:31:15,040
Essa tradi��o persiste, mas n�o como era.
285
00:31:15,120 --> 00:31:18,760
H� alguns grupos que dan�am,
mas j� n�o � igual.
286
00:31:18,840 --> 00:31:22,200
Era uma coisa ritual.
287
00:31:22,280 --> 00:31:26,280
Chegavam a dan�ar dentro das igrejas.
288
00:31:26,760 --> 00:31:29,960
Mas, em 1600,
um arcebispo espanhol proibiu isso.
289
00:31:30,040 --> 00:31:34,080
N�o queria dan�a dentro das igrejas,
s� l� fora, � frente.
290
00:31:34,160 --> 00:31:36,600
� uma tradi��o que queremos continuar.
291
00:31:55,160 --> 00:31:58,520
Tudo aqui tem uma hist�ria.
292
00:31:58,600 --> 00:32:02,680
Muitas destas flautas do Norte de �frica
293
00:32:02,760 --> 00:32:05,280
foram presentes do Murad.
294
00:32:08,120 --> 00:32:09,800
Quando comecei a tocar,
295
00:32:09,880 --> 00:32:12,360
fui inspirado pelo James Brown.
296
00:32:12,920 --> 00:32:14,800
Lembro-me de ouvir...
297
00:32:15,560 --> 00:32:18,480
Agora, compreendo.
Eu ouvia, por exemplo...
298
00:32:20,040 --> 00:32:23,160
Quero entrar-te na alma
Se entrar vou ganhar
299
00:32:23,240 --> 00:32:26,720
Precisamos de alma
Venham busc�-la
300
00:32:26,800 --> 00:32:29,240
Ent�o saber�o de onde venho
301
00:32:29,320 --> 00:32:31,320
Um homem, eles v�m e v�o
302
00:32:31,400 --> 00:32:33,440
Mas eu continuo atento
E o meu rap � forte
303
00:32:33,520 --> 00:32:35,960
Salta para o meu comboio
Quando estiver fora da vista
304
00:32:36,040 --> 00:32:38,000
Concentra-te e diz
Sim, tens raz�o
305
00:32:38,080 --> 00:32:41,400
Ama-me com meiguice, ama-me devagar
Se isso n�o resultar, volta por mais
306
00:32:41,480 --> 00:32:42,760
O pap� n�o aceita porcarias
307
00:32:43,720 --> 00:32:46,840
O pap� n�o
O pap� n�o aceita porcarias
308
00:32:46,920 --> 00:32:49,640
Adorava James Brown.
309
00:32:49,720 --> 00:32:51,920
Ap�s algum tempo, percebi uma coisa.
310
00:32:52,000 --> 00:32:55,680
Sentia-me atra�do pela m�sica
porque gostava disto.
311
00:32:55,760 --> 00:33:00,440
Ent�o, perguntei-me qual seria
a l�ngua das minhas origens.
312
00:33:00,520 --> 00:33:04,400
Era semelhante
e movia-se na mesma dire��o.
313
00:33:04,480 --> 00:33:08,560
Ele come�ou pelo gospel,
pela devo��o do seu povo,
314
00:33:08,640 --> 00:33:11,560
que claramente se tornou
uma devo��o secular.
315
00:33:11,640 --> 00:33:14,000
Assim, pensei...
Onde est� a devo��o do meu povo?
316
00:33:14,080 --> 00:33:16,640
Onde � que o meu povo reza
de maneira secular?
317
00:33:16,720 --> 00:33:20,000
Na devo��o antiga. Uso o mesmo ritmo.
318
00:33:23,000 --> 00:33:26,200
At� a�, cantava "estilisticamente",
319
00:33:26,280 --> 00:33:29,520
com uma linguagem que tinha aprendido.
320
00:33:29,600 --> 00:33:32,960
Este ros�rio que recitei
Foi escrito no c�u e na terra
321
00:33:33,040 --> 00:33:36,520
Que chegue � Virgem Maria
E que lho entreguem
322
00:33:36,600 --> 00:33:40,120
Que ela o receba com amor
Escandalize o pecador
323
00:33:40,200 --> 00:33:43,440
No meu leito de morte
Que eu seja feliz e forte
324
00:33:43,520 --> 00:33:46,800
Sa�dem-na e rezem por mim � Virgem
325
00:33:50,800 --> 00:33:52,520
Sa�dem-na por mim
326
00:34:02,560 --> 00:34:05,120
Ave Maria, sou de Scampia.
327
00:34:05,200 --> 00:34:09,480
Onde havia can�bis,
agora h� seringas e coca�na nas ruas.
328
00:34:10,080 --> 00:34:12,520
Sentimentos exaltados, dias confusos.
329
00:34:12,600 --> 00:34:15,000
Nunca uma car�cia,
filhos escondidos de Deus.
330
00:34:16,680 --> 00:34:19,400
Santa Maria, n�o h� nada a compreender.
� um mundo enganoso.
331
00:34:19,480 --> 00:34:22,360
Quanto mais queres, mais confuso ficas.
332
00:34:22,440 --> 00:34:24,960
S�o desejos, caprichos,
perfumes malcheirosos,
333
00:34:25,040 --> 00:34:28,120
sob o suor, uma alma estagnada
faz um lama�al e um fedor.
334
00:34:28,200 --> 00:34:30,680
A peste!
335
00:34:30,760 --> 00:34:33,160
O medo torna-nos selvagens
336
00:34:33,240 --> 00:34:37,320
e m�e, pai e irm�o
matam-se uns aos outros.
337
00:34:37,400 --> 00:34:40,200
Mas quem quis isto?
Quem nos mandou a peste?
338
00:34:40,280 --> 00:34:42,880
N�o podes morrer jovem, d�-nos o resto.
339
00:34:42,960 --> 00:34:46,040
Fomos e viemos e correu como correu.
340
00:34:46,120 --> 00:34:50,760
Somos homens e n�o suportamos
e pedimos a Tua ajuda.
341
00:35:00,440 --> 00:35:05,360
Nossa Senhora Negra
342
00:35:05,440 --> 00:35:08,840
A rezar ao som deste tambor
343
00:35:10,160 --> 00:35:14,160
A rezar, a rezar, nunca sozinho
344
00:35:29,080 --> 00:35:32,880
Nunca sozinho, vens e vais
345
00:35:33,760 --> 00:35:37,960
Fazer uma promessa por uma ferida
346
00:35:38,480 --> 00:35:42,720
Por uma ferida que tem de sarar
347
00:35:47,880 --> 00:35:52,400
� guerra e � fome
348
00:35:52,480 --> 00:35:56,720
S�o d�vidas, melancolia
349
00:35:56,800 --> 00:36:00,720
� o teu medo, � o meu medo
350
00:36:06,560 --> 00:36:10,280
Mam� Schiavona, turcos e marroquinos
351
00:36:10,960 --> 00:36:15,560
Negros, filhos da guerra, clandestinos
352
00:36:15,640 --> 00:36:19,360
Patr�es, le�es, trabalhadores
353
00:36:20,160 --> 00:36:24,520
Todos amontoados sob a mesma lua
354
00:36:33,840 --> 00:36:38,280
Nossa Senhora Negra
355
00:36:38,360 --> 00:36:42,800
A rezar ao som deste tambor
356
00:36:42,880 --> 00:36:47,280
A rezar, a rezar, nunca sozinho
357
00:36:47,360 --> 00:36:51,000
A rezar, a rezar
358
00:36:51,080 --> 00:36:53,800
Nunca sozinho
359
00:37:09,440 --> 00:37:12,280
Nossa Senhora Negra
360
00:37:14,240 --> 00:37:17,800
Perfeito. Vinho Falanghina para todos!
361
00:37:29,400 --> 00:37:32,520
Erva-cidreira
362
00:37:33,760 --> 00:37:36,680
Que linda
363
00:37:36,760 --> 00:37:40,360
� a que sabe cantar
364
00:37:46,560 --> 00:37:51,360
Que linda � a erva-cidreira
365
00:37:55,960 --> 00:37:59,280
� linda para quem a canta
366
00:37:59,360 --> 00:38:04,400
E para quem a ouve
367
00:38:07,760 --> 00:38:11,960
Sempre a erva-cidreira
368
00:38:17,400 --> 00:38:21,880
Quando estou com quatro ou cinco amigos
369
00:38:22,440 --> 00:38:25,880
Perto da ponte do rel�gio
370
00:38:25,960 --> 00:38:29,160
Quando � de noite, � alvorada aqui
371
00:38:29,240 --> 00:38:33,480
� verdade que nos divertimos
372
00:38:33,560 --> 00:38:39,120
Divertimo-nos...
373
00:38:40,400 --> 00:38:45,400
A "Erva-cidreira" era cantada
374
00:38:46,560 --> 00:38:48,880
nas trattorias.
375
00:38:50,480 --> 00:38:52,280
Portanto...
376
00:38:54,160 --> 00:38:59,320
As pessoas n�o iam jantar fora,
377
00:38:59,400 --> 00:39:02,280
iam l� beber um copo de vinho
e um peda�o de bacalhau.
378
00:39:02,360 --> 00:39:05,520
Depois de comerem e beberem,
cantavam "Erva-cidreira".
379
00:39:06,560 --> 00:39:11,280
E se algu�m n�o cantasse,
380
00:39:11,360 --> 00:39:13,560
acabava em briga.
381
00:39:13,640 --> 00:39:16,280
Tio Giannino, porque lhe chamam
"canto arrastado"?
382
00:39:16,360 --> 00:39:21,600
N�o ouviste como era arrastado?
383
00:39:21,680 --> 00:39:26,320
Por outro lado,
a tammurriata � mais ritmada.
384
00:39:26,400 --> 00:39:29,640
O canto arrastado � arrastado.
385
00:39:32,960 --> 00:39:36,160
Meu amor, d�i-me o p�
386
00:39:38,960 --> 00:39:41,880
Vamos alugar uma carro�a
Para ir � Via Tavani
387
00:39:41,960 --> 00:39:45,480
E quando estivermos
Na ponte de S�o Miguel
388
00:39:48,040 --> 00:39:51,640
A carro�a parte-se
E rebolamos pelo monte at� Nola
389
00:39:51,720 --> 00:39:54,680
Os trav�es partem-se
E vamos acabar no mar
390
00:39:54,760 --> 00:39:57,720
Virgem Maria, parecia um jardim
391
00:39:57,800 --> 00:40:00,800
E os peixes vieram cumprimentar-me
392
00:40:03,640 --> 00:40:07,040
E os peixes vieram cumprimentar-me
393
00:40:07,120 --> 00:40:09,840
E adoraram o meu bonequinho
394
00:40:09,920 --> 00:40:13,320
E estou l� no fundo
395
00:40:14,520 --> 00:40:18,320
No fundo debaixo do mar
396
00:40:27,120 --> 00:40:29,040
Muito bem, bravo!
397
00:40:49,080 --> 00:40:50,320
Podemos salv�-lo?
398
00:40:50,400 --> 00:40:51,600
A ac�stica aqui � boa.
399
00:40:51,680 --> 00:40:53,920
- Sim, tem reverbera��o.
- Eu ou�o-a.
400
00:40:58,400 --> 00:41:01,840
Rapazes, vamos come�ar para ela ouvir.
401
00:41:04,040 --> 00:41:07,680
N�o. A segunda parte.
402
00:41:10,720 --> 00:41:12,840
Sim.
403
00:41:12,920 --> 00:41:15,480
- Parte da tua... para fazer...
- Depois do saxofone.
404
00:41:48,640 --> 00:41:52,720
Como v�o altas as estrelas em Bel�m
405
00:41:52,800 --> 00:41:54,200
Como v�o altas as estrelas
406
00:41:58,040 --> 00:42:01,040
E como est�o fumadas as janelas
407
00:42:02,840 --> 00:42:05,280
Estas janelas fechadas
408
00:42:06,920 --> 00:42:09,120
E canta, canta, canta
409
00:42:09,200 --> 00:42:11,600
Canta com o tambor
410
00:42:11,680 --> 00:42:14,000
E canta, canta, canta
411
00:42:14,080 --> 00:42:17,560
Canta a Palestina, canta a esperan�a
412
00:42:18,720 --> 00:42:22,280
Quem vive com esperan�a
N�o morre desesperado
413
00:42:24,640 --> 00:42:26,640
Canta a Palestina
414
00:42:26,720 --> 00:42:29,240
Est� um dia lindo aqui na Palestina
415
00:42:29,320 --> 00:42:31,520
E vemos a cara de algu�m querido
416
00:42:31,600 --> 00:42:34,280
E h� uma nova can��o
417
00:42:34,360 --> 00:42:36,400
E h� uma flauta linda
418
00:42:36,480 --> 00:42:39,680
Para dar um sorriso � m�e e ao filho
419
00:42:39,760 --> 00:42:42,280
E estamos todos aqui para cantar
420
00:43:04,440 --> 00:43:08,360
Como est�o molhadas
As flores esta noite
421
00:43:09,080 --> 00:43:13,960
ATIVISTA PELA PAZ
422
00:43:14,040 --> 00:43:18,120
O sol e a lua misturam as cores
423
00:43:23,120 --> 00:43:25,400
E canta, canta, canta
424
00:43:25,480 --> 00:43:27,840
- Cantamos com o tambor
- Cantamos pelo Vittorio
425
00:43:27,920 --> 00:43:30,120
- Cantamos esperan�a
- Cantamos pela liberdade
426
00:43:30,200 --> 00:43:34,960
Quem vive com esperan�a
N�o morre desesperado
427
00:43:35,040 --> 00:43:38,360
Canta a Palestina, canta pelo Vittorio
428
00:43:38,440 --> 00:43:40,800
Canta, Enzo.
429
00:43:43,040 --> 00:43:45,440
E h� uma nova can��o
430
00:43:45,520 --> 00:43:47,840
E h� uma flauta linda
431
00:43:47,920 --> 00:43:49,960
Para dar um sorriso � m�e e ao filho
432
00:43:50,040 --> 00:43:52,800
E estamos todos aqui para cantar
433
00:43:52,880 --> 00:43:54,600
Cantamos pela vida
434
00:43:54,680 --> 00:43:57,880
Cantamos pela liberdade
435
00:43:57,960 --> 00:44:00,680
Juntos iluminamos o caminho da vida
436
00:44:39,080 --> 00:44:41,360
E canta, canta, canta
437
00:44:41,440 --> 00:44:42,920
Canta pelo Vittorio
438
00:44:43,920 --> 00:44:45,360
E canta, canta, canta
439
00:44:46,240 --> 00:44:47,680
Canta a Palestina
440
00:44:48,360 --> 00:44:50,200
Cantamos esperan�a
441
00:44:50,960 --> 00:44:52,440
Quem vive com esperan�a
442
00:44:53,120 --> 00:44:54,920
N�o morre desesperado
443
00:44:56,120 --> 00:44:58,360
Canta a Palestina
444
00:45:00,600 --> 00:45:02,160
Canta a Palestina
445
00:45:05,160 --> 00:45:07,360
Canta, canta, canta
446
00:45:07,440 --> 00:45:08,680
Canta, Enzo!
447
00:45:09,360 --> 00:45:12,680
Pelo Vittorio, pela Palestina,
por mim, por ti, por n�s, pelo mundo.
448
00:45:13,240 --> 00:45:18,520
Adoramos-te, Vittorio.
Adoramos cantar pela vida.
449
00:45:54,320 --> 00:45:57,480
Esta pe�a chama-se
"Quando o Ves�vio Enlouqueceu".
450
00:45:59,360 --> 00:46:02,120
Fala sobre a N�poles romana,
451
00:46:02,200 --> 00:46:05,040
instalada nos portos de Baia
e Capo Miseno.
452
00:46:09,880 --> 00:46:13,720
Pl�nio, o Jovem fala de quando o tio,
Pl�nio, o Velho,
453
00:46:13,800 --> 00:46:18,000
viu um estranho fen�meno
da colina no Capo Miseno.
454
00:46:18,080 --> 00:46:22,840
Viu uma nuvem preta e branca a espalhar-se
455
00:46:22,920 --> 00:46:27,640
e zarpou para ver o que era.
456
00:46:27,720 --> 00:46:31,480
A hist�ria fala da viagem do tio,
Pl�nio, o Velho.
457
00:46:31,560 --> 00:46:34,240
Ele d�-te uma ideia da primeira.
458
00:46:35,640 --> 00:46:39,960
Ele chega l�, fica como h�spede
em casa do Pomponiano.
459
00:46:40,040 --> 00:46:44,160
Na verdade, eles n�o sabem do evento,
est�o a comer,
460
00:46:44,240 --> 00:46:49,320
depois sentem o fumo
e o cheiro do enxofre incomoda-os.
461
00:46:49,400 --> 00:46:53,840
V�o para perto do mar,
onde morrem asfixiados.
462
00:46:53,920 --> 00:46:57,200
De facto, pela descri��o
463
00:46:57,280 --> 00:47:01,840
da viagem de Pl�nio, o Velho
a Castellammare,
464
00:47:01,920 --> 00:47:06,760
Pl�nio, o Jovem est� a falar
de uma das primeiras erup��es
465
00:47:06,840 --> 00:47:09,200
do Ves�vio, em 79 d.C.
466
00:47:20,680 --> 00:47:22,120
O meu tio em Miseno
467
00:47:22,200 --> 00:47:24,480
Comandava as frotas e as legi�es
468
00:47:25,240 --> 00:47:27,360
Naquele dia, a minha m�e
469
00:47:27,440 --> 00:47:29,440
Viu uma nuvem gigante
470
00:47:31,320 --> 00:47:33,840
Grande como uma montanha
471
00:47:33,920 --> 00:47:35,920
Como um pinheiro
472
00:47:36,440 --> 00:47:38,360
Que abre os seus ramos
473
00:47:38,440 --> 00:47:40,640
O mar era um jardim
474
00:47:41,880 --> 00:47:44,320
Um banho de sol
Depois, um banho de �gua fria
475
00:47:44,400 --> 00:47:46,440
D�-me as minhas sand�lias, quero sair
476
00:47:47,120 --> 00:47:50,120
O que se passa, podes contar-me
477
00:47:52,440 --> 00:47:55,040
Prepara a minha liburna para zarpar
478
00:47:55,120 --> 00:47:57,640
Esta � a carta de um amigo
479
00:47:57,720 --> 00:48:02,160
Para quem l� vive
S� de barco se pode sair
480
00:48:03,000 --> 00:48:05,360
Nuvem branca
481
00:48:05,440 --> 00:48:07,240
Nuvem suja
482
00:48:08,120 --> 00:48:10,400
Nuvem de terra
483
00:48:10,480 --> 00:48:12,920
Que n�o est� a bater � porta
484
00:48:13,720 --> 00:48:15,960
Nuvem de pedras
485
00:48:16,040 --> 00:48:18,760
Nuvem de fogo
486
00:48:18,840 --> 00:48:21,160
Nuvem de cinzas
487
00:48:21,240 --> 00:48:23,240
Nuvem torta
488
00:48:46,120 --> 00:48:47,800
E eles esperaram de bra�os abertos
489
00:48:48,920 --> 00:48:51,400
Como o vento
490
00:48:51,480 --> 00:48:54,720
E sentaram-se � mesa
Com a ira de Deus por cima deles
491
00:48:56,920 --> 00:48:59,680
Ap�s comerem e beberem
492
00:48:59,760 --> 00:49:02,360
Com almofadas nas cabe�as
493
00:49:02,440 --> 00:49:06,840
Coisas choviam do c�u
E a terra estremeceu no mar
494
00:49:07,440 --> 00:49:10,200
E depois o cheiro a enxofre
495
00:49:10,280 --> 00:49:13,000
Dizia que o fogo se aproximava
496
00:49:13,080 --> 00:49:16,720
E lentamente a vida saiu dele
497
00:49:18,320 --> 00:49:21,040
Ele estendeu um manto
498
00:49:21,120 --> 00:49:23,680
Um gole da lua cansada
499
00:49:23,760 --> 00:49:27,360
E a acariciar a �gua
Ele adormeceu para sempre
500
00:50:34,240 --> 00:50:36,240
Da carta de Pl�nio, o Jovem
501
00:50:36,320 --> 00:50:38,480
que escrevia a T�cito acerca do seu tio.
502
00:50:38,560 --> 00:50:43,440
Herculano, Pompeia,
"Quando o Ves�vio Enlouqueceu".
503
00:51:24,640 --> 00:51:26,680
Ol�.
504
00:51:34,120 --> 00:51:36,200
Esta � a minha malta.
505
00:51:36,280 --> 00:51:41,080
O Gabriele e o Gerardo s�o meus amigos
desde que eu tinha quatro anos.
506
00:51:41,160 --> 00:51:42,880
Tonino, vem c�.
507
00:51:42,960 --> 00:51:45,680
- As minhas coisas est�o seguras no carro?
- Est�o.
508
00:51:46,480 --> 00:51:48,920
Porqu�? O que acontece por aqui?
509
00:51:49,760 --> 00:51:50,960
Tenho de tocar mais logo.
510
00:51:56,680 --> 00:51:59,320
- Enzo, o Padre Nappo.
- Padre Nappo.
511
00:52:03,280 --> 00:52:06,200
- � o nosso Monsenhor.
- Monsenhor!
512
00:52:07,480 --> 00:52:11,200
- Saiam da frente!
- Havia aqui uma jukebox.
513
00:52:11,280 --> 00:52:14,080
Faziam concursos de dan�a.
514
00:52:16,080 --> 00:52:18,400
Os homens dan�avam com outros homens.
515
00:52:18,480 --> 00:52:22,840
Dan�avam rock and roll
e a nova m�sica psicad�lica.
516
00:52:24,480 --> 00:52:26,360
Rita!
517
00:52:26,440 --> 00:52:30,240
- O teu caf� � uma bomba!
- Est� bom?
518
00:52:30,320 --> 00:52:31,760
DAS PESSOAS DESTE BAIRRO
519
00:52:31,840 --> 00:52:33,760
AO CIDAD�O S. ALFONSO M. DE LIGUORI
520
00:52:33,840 --> 00:52:35,760
NASCIDO EM MARIANELLA H� 300 ANOS
27-9-1996
521
00:52:37,480 --> 00:52:39,400
Est�o a filmar-nos.
522
00:52:39,480 --> 00:52:42,800
- Claro, somos lindas!
- N�o aproximem!
523
00:52:42,880 --> 00:52:45,480
A m�e dela era atriz.
524
00:52:46,400 --> 00:52:48,320
Ela gostava, eu n�o.
525
00:52:48,880 --> 00:52:51,120
N�o disseram ol� ao Enzo?
526
00:52:51,200 --> 00:52:53,760
� claro que dissemos. Foi um prazer.
527
00:52:53,840 --> 00:52:56,880
- Onde est� o Ciro Piazza?
- Porqu�? Ele tamb�m vinha?
528
00:52:56,960 --> 00:52:58,160
N�o sei.
529
00:53:05,240 --> 00:53:07,240
- N�o sonho com isso.
- V�s?
530
00:53:14,920 --> 00:53:18,280
Esta � a minha... casa. E da Marianna.
531
00:53:20,520 --> 00:53:22,560
Estudei aqui.
532
00:53:22,640 --> 00:53:25,440
O meu est�dio privado.
533
00:53:26,680 --> 00:53:29,040
- Estudas m�sica?
- N�o.
534
00:53:29,120 --> 00:53:30,640
Estudava saxofone.
535
00:53:32,920 --> 00:53:37,120
- Ela que des�a.
- Tenho de me arranjar, estou velha.
536
00:53:41,840 --> 00:53:43,920
Tenho de me arranjar.
537
00:53:45,360 --> 00:53:48,880
Fa�o 83 anos em mar�o.
538
00:53:48,960 --> 00:53:53,720
Tenho de me arranjar.
Como me podem fotografar?
539
00:53:53,800 --> 00:53:56,880
Esperem, vou buscar a fotografia.
540
00:53:56,960 --> 00:54:00,280
A fotografia.
541
00:54:00,360 --> 00:54:03,360
Explica-lhe, ela n�o est� preparada.
542
00:54:07,080 --> 00:54:11,280
- Como descemos daqui?
- Pelo elevador!
543
00:54:12,200 --> 00:54:13,640
Des�a!
544
00:54:16,680 --> 00:54:20,080
Eu estudava aqui entre oito a dez horas.
545
00:54:21,160 --> 00:54:23,840
Como os esgotos corriam aqui em baixo,
546
00:54:24,680 --> 00:54:29,200
a minha roupa ficava toda h�mida
e com aquele cheiro.
547
00:54:29,280 --> 00:54:32,800
Por isso, antes de subir,
tinha de trocar de roupa
548
00:54:32,880 --> 00:54:37,240
e tomar um duche
ou n�o me deixavam entrar.
549
00:54:37,320 --> 00:54:40,120
Tinha duas op��es.
550
00:54:40,680 --> 00:54:45,400
Podia ser m�sico ou arranjar esgotos.
551
00:54:45,480 --> 00:54:48,480
O saxofone tamb�m � um tubo...
Fiquei melhor assim.
552
00:54:48,560 --> 00:54:52,960
O Enzo tocava nesta pra�a.
Vejam esta p�rola!
553
00:54:54,880 --> 00:54:58,400
A senhora est� toda arranjada!
554
00:54:58,480 --> 00:55:02,240
Eu era uma boneca, agora, sou uma velha.
555
00:55:02,320 --> 00:55:05,400
Olha o que te trouxe.
556
00:55:05,480 --> 00:55:09,480
Vejam o Enzo, e o Carletto.
557
00:55:09,560 --> 00:55:11,720
O Carletto � este aqui.
558
00:55:11,800 --> 00:55:14,200
O meu filho, a minha filha,
559
00:55:14,760 --> 00:55:16,680
e depois o Enzo e o Carletto.
560
00:55:16,760 --> 00:55:19,960
- E o meu sobrinho, Enzo Mulo.
- O sacana!
561
00:55:21,720 --> 00:55:23,320
Eu queria telefonar-te.
562
00:55:25,080 --> 00:55:28,080
Carletto, j� viste isto?
563
00:55:28,160 --> 00:55:32,040
Que giro. Eles andavam por aqui,
nunca brigavam.
564
00:55:32,120 --> 00:55:33,560
Claro!
565
00:55:33,640 --> 00:55:36,040
A m�e deles perguntava onde estavam.
566
00:55:36,120 --> 00:55:39,160
Ele tocava com o meu filho.
567
00:55:39,240 --> 00:55:42,400
Foi o Ciro quem me p�s
o instrumento na m�o.
568
00:55:42,480 --> 00:55:45,400
Guardei as fotos todas.
569
00:55:45,480 --> 00:55:47,800
Ele ensinava na minha escola.
570
00:55:47,880 --> 00:55:51,080
Eu estava no gin�sio, ele passava e dizia:
571
00:55:51,160 --> 00:55:55,000
"Que cheirinho a caf�!"
572
00:55:55,080 --> 00:55:57,080
"Professor Avitabile, venha c�."
573
00:55:57,160 --> 00:56:00,280
"Dona Giuseppina,
porque me chama professor?
574
00:56:00,360 --> 00:56:04,560
A senhora criou-me."
"Quando estamos s� n�s, chamo-te Enzo,
575
00:56:04,640 --> 00:56:07,160
mas � frente dos teus colegas e alunos,
576
00:56:07,240 --> 00:56:10,000
vou chamar-te sempre professor."
577
00:56:10,080 --> 00:56:13,760
- Que honra. Obrigado.
- N�o � assim?
578
00:56:13,840 --> 00:56:17,240
�s vezes, quando fazia um bolo, chamava-o.
579
00:56:19,240 --> 00:56:23,000
- E ao Ciro.
- E o diretor dizia...
580
00:56:23,080 --> 00:56:27,560
"O que � essa confian�a toda e os beijos?"
581
00:56:27,640 --> 00:56:30,680
- � verdade ou n�o?
- Aquela senhora...
582
00:56:33,080 --> 00:56:35,240
Murad, passa-me o saxofone.
583
00:56:35,320 --> 00:56:38,480
- Queres tocar?
- N�o.
584
00:56:39,360 --> 00:56:43,640
- Que alegria o Enzo Avitabile estar c�.
- Anita, abre.
585
00:56:48,640 --> 00:56:50,560
Toca!
586
00:58:05,680 --> 00:58:08,280
N�o vamos entrar.
587
00:58:14,360 --> 00:58:17,160
- Vim fazer barulho.
- Como est�s?
588
00:58:21,920 --> 00:58:23,960
Vou descer.
589
00:58:24,040 --> 00:58:26,360
- O que fazes aqui?
- Um filme.
590
00:58:37,360 --> 00:58:40,680
Gerardo, chama o Ciro.
591
00:59:50,160 --> 00:59:53,400
Aqui era o meu est�dio.
592
00:59:53,480 --> 00:59:56,920
Estudava aqui
e depois ia para casa do Ciro,
593
00:59:57,000 --> 00:59:59,600
do Ciro Piazza, um grande m�sico.
594
00:59:59,680 --> 01:00:02,400
A fam�lia dele fez muito por mim,
pela minha m�sica.
595
01:00:02,480 --> 01:00:05,440
O irm�o dele, Michelangelo,
� um grande trompetista.
596
01:00:10,000 --> 01:00:12,880
A Fiorenza quer ver o est�dio.
597
01:00:14,080 --> 01:00:17,480
Neste momento,
h� latas de tinta em todo o lado.
598
01:00:22,480 --> 01:00:27,200
Esta casa era minha,
e tinha um est�dio privado l� em baixo.
599
01:00:27,280 --> 01:00:32,120
N�o era muito confort�vel,
mas era fant�stica! Eu dormia aqui
600
01:00:33,000 --> 01:00:35,680
e no meio...
601
01:00:35,760 --> 01:00:38,480
Eu dormia aqui, o Carlo dormia ali
602
01:00:38,560 --> 01:00:42,600
e aqui no meio tinha os meus saxofones.
603
01:00:42,680 --> 01:00:44,760
A minha irm� estava aqui...
604
01:00:46,480 --> 01:00:50,080
E outro irm�o aqui, o Rino.
605
01:00:50,640 --> 01:00:53,640
O gira-discos estava aqui.
606
01:00:54,280 --> 01:00:57,200
Eu punha discos a tocar e imitava.
607
01:00:57,280 --> 01:01:02,600
Era doido pelo Charlie Parker,
608
01:01:02,680 --> 01:01:04,560
o Coltrane, todos eles!
609
01:01:05,400 --> 01:01:09,120
Eu, o meu saxofone e os saxofonistas.
610
01:01:09,200 --> 01:01:12,240
Para os saxofonistas, � natural...
611
01:01:12,320 --> 01:01:14,920
Comecei com Sidney Bechet,
612
01:01:15,000 --> 01:01:17,920
passei do clarinete para o saxofone,
613
01:01:18,000 --> 01:01:21,440
e estudei-os todos,
Coleman Hawkins e Ben Webster.
614
01:01:22,240 --> 01:01:25,360
� a eterna controv�rsia no jazz,
615
01:01:25,440 --> 01:01:29,960
entre o lirismo e o tecnicismo,
entre a express�o e a t�cnica,
616
01:01:30,040 --> 01:01:32,840
at� ao Miles, que era uma encruzilhada.
617
01:01:32,920 --> 01:01:37,440
Depois, os artistas menos consagrados
que faziam o melhor bebop:
618
01:01:37,520 --> 01:01:41,080
Cannonball Adderley, Sam Rivers...
619
01:01:41,160 --> 01:01:42,920
... Buddy Collette, todos eles.
620
01:01:43,000 --> 01:01:45,880
A seguir, o hard-bop com o Coltrane,
621
01:01:45,960 --> 01:01:49,440
que foi um grande inventor da linguagem.
622
01:01:49,520 --> 01:01:55,040
A segunda fase introspetiva dele
foi ainda mais importante.
623
01:01:57,720 --> 01:02:00,040
Com a revolu��o do Malcom X
624
01:02:00,120 --> 01:02:04,480
e o regresso � africanidade,
� liberdade de escolha...
625
01:02:04,560 --> 01:02:09,360
Muitos tornaram-se mu�ulmanos,
e isso foi importante.
626
01:02:09,440 --> 01:02:15,560
Esse tipo de percurso
abriu caminho � nova sonoridade,
627
01:02:15,640 --> 01:02:19,040
e o Miles, o Zawinul, o Shorter,
628
01:02:19,120 --> 01:02:23,120
eles abriram-se
e disseram que o jazz � n�o jazz.
629
01:02:23,960 --> 01:02:27,680
Vamos para l� do jazz,
num regresso � m�sica pura.
630
01:02:32,080 --> 01:02:36,280
Era bom. O Ciro espreitava para c�
631
01:02:36,360 --> 01:02:40,960
e dizia: "Sobe, vamos ter uma aula!"
632
01:02:42,080 --> 01:02:44,600
Eu era novo, tinha sete ou oito anos.
633
01:02:44,680 --> 01:02:49,600
Ia tocar todos os dias.
634
01:02:54,600 --> 01:02:58,000
Ensinaste-me a n�o apertar,
mas manter sempre a mesma posi��o
635
01:02:58,080 --> 01:03:00,200
e respirar corretamente.
636
01:03:00,280 --> 01:03:02,760
Agrade�o-te por esse conselho.
637
01:03:02,840 --> 01:03:05,080
Era fundamental
para conseguir as notas altas.
638
01:03:29,560 --> 01:03:32,000
- Obrigado.
- Eu � que te agrade�o.
639
01:04:03,960 --> 01:04:08,360
CONSERVAT�RIO DE M�SICA DE N�POLES
640
01:04:23,280 --> 01:04:24,800
Hoje, � um dia especial.
641
01:04:24,880 --> 01:04:27,600
Voltei ao Conservat�rio
"San Pietro a Maiella",
642
01:04:27,680 --> 01:04:29,680
um conservat�rio hist�rico em N�poles.
643
01:04:29,760 --> 01:04:32,200
Lembro-me desta sala.
644
01:04:32,280 --> 01:04:35,320
Entr�vamos e v�amos
se o maestro tinha chegado.
645
01:04:35,400 --> 01:04:39,080
�s vezes, esper�vamos
que n�o tivesse chegado!
646
01:04:41,080 --> 01:04:45,880
Se a pe�a fosse dif�cil,
esper�vamos que se atrasasse.
647
01:04:47,360 --> 01:04:50,240
Esta era a nossa sala.
648
01:04:54,080 --> 01:04:56,240
Muitas recorda��es.
649
01:04:56,320 --> 01:04:59,000
Muitas notas!
650
01:04:59,600 --> 01:05:02,640
O que disse o arquiduque a Mozart?
651
01:05:02,720 --> 01:05:05,080
"Demasiadas notas, digo eu."
652
01:05:05,160 --> 01:05:09,680
Depois, virou-se para Salieri e disse:
"N�o � verdade, maestro?"
653
01:05:10,480 --> 01:05:13,200
A verdade � que s�o demasiadas notas.
654
01:05:13,280 --> 01:05:16,160
A resposta de Mozart foi:
655
01:05:17,280 --> 01:05:20,800
"Digam-me quais est�o a mais
e eu tiro-as."
656
01:05:20,880 --> 01:05:23,680
Mas aqui havia demasiadas notas
e muito sofrimento.
657
01:05:23,760 --> 01:05:26,280
Demasiadas notas e muito sofrimento.
658
01:05:30,880 --> 01:05:33,800
Volume m�ximo!
659
01:05:33,880 --> 01:05:36,640
Experimenta tocar.
660
01:05:43,720 --> 01:05:45,440
Soa bem!
661
01:05:48,280 --> 01:05:50,160
Baixa.
662
01:06:17,080 --> 01:06:19,480
Don Salvato, visto a� de cima
663
01:06:19,560 --> 01:06:21,760
Devemos parecer rid�culos
664
01:06:21,840 --> 01:06:24,440
Com tantos v�us � frente dos olhos
665
01:06:24,520 --> 01:06:27,240
N�s, os filhos desta terra
Desta vida
666
01:06:27,320 --> 01:06:29,920
N�s, que falamos vezes de mais
667
01:06:30,000 --> 01:06:33,720
Mesmo quando n�o nos pedem
668
01:06:37,480 --> 01:06:39,920
N�s, cheios de problemas e azar
669
01:06:40,000 --> 01:06:44,080
Parece que estamos habituados
670
01:06:47,640 --> 01:06:50,480
Don Salvato, as �rvores choram
671
01:06:50,560 --> 01:06:53,080
A fruta apodreceu
672
01:06:53,160 --> 01:06:55,600
Veneno, fumo e c�u cinzento
673
01:06:55,680 --> 01:06:57,880
Quando a tua m�o n�o veio
674
01:06:57,960 --> 01:07:01,040
E depois o medo e a carne nua
675
01:07:01,120 --> 01:07:03,920
Entre desertos de mis�ria
676
01:07:08,080 --> 01:07:12,440
Carca�as, porcos e sangue cru
M�os sujas
677
01:07:12,520 --> 01:07:15,400
Fome e sede
678
01:07:18,880 --> 01:07:23,360
Don Salvato, de que serve tanta educa��o
679
01:07:23,440 --> 01:07:26,440
Todos os sapatos ficam velhos
680
01:07:26,520 --> 01:07:28,440
Se n�o morrem, ficam gastos
681
01:07:28,520 --> 01:07:31,680
E se seguirmos o cora��o
Ningu�m nos vai ajudar
682
01:07:31,760 --> 01:07:34,120
Somos escravos da vergonha
683
01:07:34,200 --> 01:07:36,480
Isso torna-nos tolos felizes
684
01:07:36,560 --> 01:07:40,880
Com um espinho no cora��o
Don Salvato
685
01:07:49,600 --> 01:07:51,520
Don Salvato, de que adianta acreditar
686
01:07:51,600 --> 01:07:54,680
Na f�, esperan�a e caridade
687
01:07:54,760 --> 01:07:57,080
Se o nosso destino � decidido por si
688
01:07:57,160 --> 01:07:59,720
E nunca acertamos
689
01:07:59,800 --> 01:08:02,720
E os �rabes, os balc�nicos
690
01:08:02,800 --> 01:08:06,560
Tempos modernos ou tempos antigos
691
01:08:10,280 --> 01:08:12,400
Don Salvato, seja paciente
692
01:08:12,480 --> 01:08:16,840
Se ainda n�o compreendemos nada
693
01:08:20,680 --> 01:08:24,720
Don Salvato, debaixo da sua mesa
Quando cai uma migalha de p�o
694
01:08:24,800 --> 01:08:28,160
Um gole do vinho do seu filho
695
01:08:28,240 --> 01:08:30,160
Sangue e unhas nas suas m�os
696
01:08:30,240 --> 01:08:33,440
E se seguirmos o cora��o
Ningu�m nos vai ajudar
697
01:08:33,520 --> 01:08:36,040
Somos escravos da vergonha
698
01:08:36,120 --> 01:08:38,440
Isso torna-nos tolos felizes
699
01:08:38,520 --> 01:08:40,640
Com um espinho no cora��o
700
01:08:40,720 --> 01:08:42,320
Don Salvato
701
01:08:45,440 --> 01:08:47,840
Don Salvato
702
01:08:51,560 --> 01:08:54,280
Ave verum corpus
703
01:08:54,360 --> 01:08:58,200
Natum de Maria Virgine
704
01:08:58,280 --> 01:09:00,080
Vere passum
705
01:09:00,160 --> 01:09:04,720
Immolatum in croce pro homine
706
01:09:04,800 --> 01:09:07,320
Cuius latus perforatum
707
01:09:07,400 --> 01:09:11,920
Unda fluxit et sanguine
708
01:09:12,000 --> 01:09:15,480
Esto nobis praegustatum
709
01:09:16,240 --> 01:09:22,160
In mortis examine
710
01:09:36,080 --> 01:09:38,080
Passemos � estrutura.
711
01:09:40,080 --> 01:09:41,600
Preparados? Vou contar...
712
01:09:47,440 --> 01:09:49,360
Gianluigi, toca.
713
01:10:01,080 --> 01:10:03,200
Uma estrela olha para o mundo
714
01:10:03,280 --> 01:10:05,400
E � no mundo que se perde
715
01:10:05,480 --> 01:10:07,480
Uma tempestade � noite
716
01:10:07,560 --> 01:10:09,560
Transforma-se no mar
717
01:10:09,640 --> 01:10:11,840
E a �gua ensopa a roupa
718
01:10:11,920 --> 01:10:13,840
E enferruja os canh�es
719
01:10:13,920 --> 01:10:18,360
Neve do deserto, areia do Ves�vio
720
01:10:18,440 --> 01:10:20,560
De m�os dadas
721
01:10:20,640 --> 01:10:24,280
Neste frio
722
01:10:24,360 --> 01:10:27,160
Vento que vem e vai
723
01:10:27,240 --> 01:10:29,160
De m�os dadas
724
01:10:29,240 --> 01:10:32,920
Debaixo de um c�u Zulu
725
01:10:33,000 --> 01:10:35,400
Vento para sempre, vento nunca mais
726
01:10:52,880 --> 01:10:54,880
O mundo inteiro sabe
727
01:10:54,960 --> 01:10:59,680
Que s� os homens se juntam
Para darem as m�os
728
01:11:01,400 --> 01:11:03,520
O mundo inteiro sabe
729
01:11:03,600 --> 01:11:07,120
Que os homens se podem juntar
730
01:11:07,200 --> 01:11:09,920
Para fazer o caminho da paz
731
01:11:10,000 --> 01:11:13,600
Quem n�o conhece a escurid�o
N�o consegue compreender a luz
732
01:11:13,680 --> 01:11:17,440
Ningu�m conhece ningu�m
Todos est�o sozinhos
733
01:11:26,640 --> 01:11:29,000
Uma estrela olha para o mundo
734
01:11:29,080 --> 01:11:31,000
E move-se pelo mundo
735
01:11:31,080 --> 01:11:34,960
E a erva de prata transforma-se em gelo
736
01:11:35,640 --> 01:11:37,760
E a �gua bate nos navios
737
01:11:37,840 --> 01:11:40,040
E enferruja as correntes
738
01:11:40,120 --> 01:11:42,320
Malas com corda
739
01:11:42,400 --> 01:11:44,320
Medos do passado
740
01:11:44,400 --> 01:11:48,360
Homens e mulheres com fome
Eles conhecem a pobreza
741
01:11:49,080 --> 01:11:51,680
Por causa da guerra
742
01:11:53,560 --> 01:11:57,840
O meu povo est� doente e sofre
Porque foi exilado
743
01:11:57,920 --> 01:12:00,400
Vamos pensar nisso e parar
744
01:12:00,480 --> 01:12:02,520
Esta guerra destruidora
745
01:12:02,600 --> 01:12:04,640
De m�os dadas
746
01:12:04,720 --> 01:12:07,560
Neste frio
747
01:12:08,640 --> 01:12:11,600
Vento que vem e vai
748
01:12:11,680 --> 01:12:13,800
De m�os dadas
749
01:12:13,880 --> 01:12:17,400
Debaixo de um c�u Zulu
750
01:12:17,480 --> 01:12:20,800
Vento para sempre, vento nunca mais
751
01:13:17,920 --> 01:13:21,480
Todos os homens sabem
Que � poss�vel vivermos juntos
752
01:13:24,240 --> 01:13:27,360
Todos os homens sabem
Que � poss�vel vivermos juntos
753
01:13:29,280 --> 01:13:31,640
De m�os
754
01:13:31,720 --> 01:13:32,880
Dadas
755
01:18:48,640 --> 01:18:53,120
Legendas: Paulo Montes
58616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.