Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,754 --> 00:01:28,797
Madre.
2
00:02:03,582 --> 00:02:05,042
{\an8}GUERRA IMMINENTE
3
00:02:07,753 --> 00:02:11,048
{\an8}DICHIARAZIONE
4
00:02:43,789 --> 00:02:46,458
{\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION"
DI STACY SCHIFF
5
00:03:00,764 --> 00:03:03,642
BENJAMIN FRANKLIN
6
00:03:07,312 --> 00:03:08,355
Perché?
7
00:03:08,856 --> 00:03:13,068
Voglio vivere bene,
ma sono troppo pigro per lavorare.
8
00:03:14,903 --> 00:03:16,864
È molto semplice.
9
00:03:18,323 --> 00:03:20,325
Non ti abbiamo cresciuto così.
10
00:03:20,325 --> 00:03:22,244
Mi dispiace, madre, ma in realtà sì.
11
00:03:22,244 --> 00:03:25,455
Hai idea delle difficoltà
in cui ci troviamo?
12
00:03:26,582 --> 00:03:28,250
Capisco che è ora di...
13
00:03:28,250 --> 00:03:30,752
Devi lasciare questa casa.
14
00:03:31,753 --> 00:03:35,632
Se ti rivedo qui,
o in qualsiasi mia proprietà,
15
00:03:35,632 --> 00:03:38,552
ti farò picchiare e mettere in catene.
16
00:03:41,221 --> 00:03:42,931
- Addio.
- Padre.
17
00:03:43,432 --> 00:03:45,684
- Vi prometto...
- Prometti a qualcun altro.
18
00:03:50,606 --> 00:03:52,191
Che ne sarà di me?
19
00:03:53,692 --> 00:03:55,235
Non è un mio problema.
20
00:04:00,157 --> 00:04:01,825
Non possiamo accettare.
21
00:04:02,576 --> 00:04:04,620
Non siamo disposti a cedere.
22
00:04:04,620 --> 00:04:08,498
- Prima, vi affannate per il Canada.
- Abbiamo rinunciato.
23
00:04:08,498 --> 00:04:09,583
Io no.
24
00:04:09,583 --> 00:04:12,419
Ora rivendicate le rive del Mississippi.
25
00:04:12,419 --> 00:04:16,923
Se non ci risarcirete, saremo costretti
a cercare altre forme di indennizzo.
26
00:04:16,923 --> 00:04:19,343
Rimane la questione
delle acque di Terranova.
27
00:04:19,343 --> 00:04:21,512
Il merluzzo è nostro, non vi rinunceremo.
28
00:04:21,512 --> 00:04:24,681
Non sta a voi rinunciare,
ma a noi concederlo.
29
00:04:24,681 --> 00:04:27,392
È stata tale tirannia a causare la guerra.
30
00:04:28,602 --> 00:04:30,354
- Sig. Jay.
- Signore?
31
00:04:30,354 --> 00:04:32,981
Posso chiedervi di non fumare?
32
00:04:33,857 --> 00:04:36,109
Lo trovo piuttosto asfissiante.
33
00:04:39,738 --> 00:04:41,698
- Il vostro territorio...
- Paese.
34
00:04:44,201 --> 00:04:45,285
Certo.
35
00:04:46,203 --> 00:04:50,624
Il vostro Paese si estende
lungo la costa atlantica
36
00:04:50,624 --> 00:04:52,501
sino al confine sud della Georgia.
37
00:04:52,501 --> 00:04:55,587
Con quale diritto
raddoppiate le sue dimensioni
38
00:04:55,587 --> 00:04:59,132
e rivendicate terre
che nessuno di noi ha mai visto?
39
00:04:59,716 --> 00:05:02,594
Il diritto della nazione che diventeremo.
40
00:05:02,594 --> 00:05:05,848
Un motivo in più per limitare
la portata del nostro accordo.
41
00:05:05,848 --> 00:05:09,142
Se intendete intrappolarci
tra l'oceano e gli Allegani,
42
00:05:09,142 --> 00:05:11,061
come possiamo considerarla una pace?
43
00:05:11,061 --> 00:05:13,981
Se non accettate limiti ai vostri confini,
44
00:05:13,981 --> 00:05:16,441
come tuteliamo i nostri interessi
in Nord America?
45
00:05:16,441 --> 00:05:20,404
Sono proprio i vostri interessi
in Nord America a preoccuparci.
46
00:05:20,404 --> 00:05:22,906
- Vorrei che qualcuno mi spiegasse...
- Sig. Grenville...
47
00:05:22,906 --> 00:05:24,950
...per quale magia Terranova...
48
00:05:24,950 --> 00:05:28,370
- Siete davvero così ottuso?
- ...è parte e non è parte del Canada.
49
00:05:28,370 --> 00:05:30,706
Se aveste anche solo una rudimentale
50
00:05:30,706 --> 00:05:32,916
- conoscenza dei precedenti...
- Forse un accordo...
51
00:05:32,916 --> 00:05:34,710
Per l'amor di Dio!
52
00:05:53,562 --> 00:05:54,730
Dr. Franklin.
53
00:05:57,357 --> 00:05:58,650
Sig. Oswald.
54
00:05:58,650 --> 00:06:01,695
Possiamo accantonare i sofismi?
55
00:06:01,695 --> 00:06:03,280
Di che natura?
56
00:06:03,822 --> 00:06:07,284
I vostri amici di Versailles
hanno disegnato una mappa
57
00:06:07,284 --> 00:06:09,912
meno generosa
di quella che abbiamo proposto noi.
58
00:06:10,662 --> 00:06:11,663
È così?
59
00:06:12,539 --> 00:06:15,250
Voi lo sapete. E lo sappiamo anche noi.
60
00:06:15,250 --> 00:06:17,377
E come lo avete saputo?
61
00:06:19,129 --> 00:06:22,633
Grazie al gioco
in cui siamo tutti impegnati.
62
00:06:22,633 --> 00:06:24,635
Carino confessare a un uomo
63
00:06:24,635 --> 00:06:27,054
di averlo derubato come prova d'onestà.
64
00:06:27,054 --> 00:06:29,223
Sig. Adams, lasciatelo parlare.
65
00:06:30,224 --> 00:06:33,352
Sono loro che intendono confinarvi
a est delle montagne.
66
00:06:33,852 --> 00:06:37,523
Il resto andrà alla Spagna
e ai pellerossa.
67
00:06:38,398 --> 00:06:40,234
Per controllare entrambi i nostri Paesi.
68
00:06:48,158 --> 00:06:55,082
Non siamo d'accordo che otterrete di più
accordandovi con noi ora, qui,
69
00:06:56,124 --> 00:06:58,710
che rimettendovi ai francesi?
70
00:07:06,885 --> 00:07:08,887
Ci darete il Canada?
71
00:07:16,103 --> 00:07:17,396
Non possiamo.
72
00:07:17,396 --> 00:07:21,358
Rinuncerete agli indennizzi
per le proprietà confiscate?
73
00:07:21,358 --> 00:07:22,776
Se farete lo stesso.
74
00:07:25,571 --> 00:07:29,658
Cederete tutte le terre
sulle sponde orientali del Mississippi
75
00:07:30,367 --> 00:07:34,454
e garantirete
i diritti di navigazione sul fiume?
76
00:07:34,454 --> 00:07:35,497
Lo faremo.
77
00:07:36,874 --> 00:07:41,295
Ci concederete i diritti di pesca
al largo delle coste di Terranova?
78
00:07:41,295 --> 00:07:43,088
- La costa non è negoz...
- Dateci...
79
00:07:46,049 --> 00:07:51,054
Dateci subito il vostro assenso,
senza coinvolgere il ministro Vergennes,
80
00:07:52,306 --> 00:07:54,433
e la risposta è sì.
81
00:08:07,905 --> 00:08:08,989
Non lo so.
82
00:08:10,532 --> 00:08:11,658
Che cosa volete dire?
83
00:08:12,159 --> 00:08:16,038
Voglio dire che non lo so.
84
00:08:19,958 --> 00:08:22,419
Non sapete se direte di sì?
85
00:08:25,380 --> 00:08:26,840
Esatto.
86
00:08:31,386 --> 00:08:34,139
Quando lo saprete?
87
00:08:34,890 --> 00:08:40,479
Difficile a dirsi,
so soltanto che ora non lo so.
88
00:08:50,822 --> 00:08:51,865
Beh...
89
00:08:54,159 --> 00:08:55,494
...è ora di cena.
90
00:09:04,419 --> 00:09:08,131
Sig. Adams.
Il sig. Jay vorrebbe parlarvi, signore.
91
00:09:16,014 --> 00:09:17,975
Ti tratta bene, Benoit?
92
00:09:20,352 --> 00:09:23,689
Il sig. Jay è un padrone molto morigerato.
93
00:09:34,575 --> 00:09:38,495
Sentirsi dire di non fumare,
di tutti gli affronti...
94
00:09:39,538 --> 00:09:41,790
È questo che volevate comunicarmi?
95
00:09:42,958 --> 00:09:47,671
Non è più l'uomo di una volta.
Questo purtroppo è chiaro.
96
00:09:49,214 --> 00:09:51,133
E cosa volete fare al riguardo?
97
00:09:51,133 --> 00:09:53,302
Voi lo avete già deciso.
98
00:09:55,220 --> 00:09:56,680
Io do solo il mio consenso.
99
00:10:13,197 --> 00:10:15,199
Non mi piacete.
100
00:10:16,825 --> 00:10:17,826
Davvero?
101
00:10:18,368 --> 00:10:20,370
Non mi piace la vostra arroganza.
102
00:10:21,163 --> 00:10:24,750
Non mi piace la vostra...
la vostra finta umiltà.
103
00:10:25,584 --> 00:10:27,878
Non mi piace il vostro cosiddetto umorismo
104
00:10:27,878 --> 00:10:31,924
che usate per disarmare
chi intravede la vostra disonestà.
105
00:10:32,424 --> 00:10:34,676
Non mi piacciono
i vostri appetiti libertini.
106
00:10:34,676 --> 00:10:36,803
Dannosi in chi ha la metà dei vostri anni
107
00:10:36,803 --> 00:10:40,599
e decisamente repellenti
in un uomo di età avanzata.
108
00:10:40,599 --> 00:10:44,019
Non mi piacciono la vostra mancanza
di scrupoli, la vostra progenie bastarda,
109
00:10:44,019 --> 00:10:46,563
le vostre abitudini
e il vostro modo di vestire.
110
00:10:46,563 --> 00:10:49,775
Detesto il vostro piccolo almanacco.
111
00:10:49,775 --> 00:10:54,696
Beh, ho fondato
una compagnia di pompieri a Filadelfia.
112
00:10:54,696 --> 00:10:56,698
Dovrà pur contare qualcosa.
113
00:10:57,741 --> 00:10:59,159
Tutto ciò che ho detto
114
00:11:00,494 --> 00:11:02,079
è solo un preambolo.
115
00:11:08,502 --> 00:11:12,673
"...mi costringe a denunciare
tutti coloro che si dicono patrioti
116
00:11:12,673 --> 00:11:15,926
e ad aborrire la ribellione
che fomentano così illegalmente.
117
00:11:16,510 --> 00:11:22,099
Ma il nonno vuole che io taccia
e non metta a rischio le sue prospettive,
118
00:11:22,099 --> 00:11:24,977
qualunque sia la parte vincente.
119
00:11:24,977 --> 00:11:30,899
Infatti, in tempi incerti, è prudente
sembrare una cosa ed essere un'altra,
120
00:11:31,650 --> 00:11:36,572
e trarre così profitto in entrambi i casi,
o almeno così mi dice.
121
00:11:38,407 --> 00:11:42,578
Nessuno è più saggio
nell'arte dell'inganno."
122
00:11:44,621 --> 00:11:45,873
Posso?
123
00:11:55,924 --> 00:11:57,426
Nessuna replica arguta?
124
00:12:00,762 --> 00:12:05,309
Che importanza ha quello che dico?
Mi avete già processato e condannato.
125
00:12:07,060 --> 00:12:09,396
Un uomo innocente protesterebbe.
126
00:12:09,396 --> 00:12:11,106
Anche uno colpevole.
127
00:12:14,193 --> 00:12:16,069
Potrei rovinarvi con questa.
128
00:12:19,781 --> 00:12:21,825
Lo desiderate da tempo.
129
00:12:23,994 --> 00:12:25,537
Ecco la vostra occasione.
130
00:12:52,314 --> 00:12:55,817
Vi reputo capace
di qualunque tipo di peccato...
131
00:12:57,945 --> 00:12:59,238
...tranne il tradimento.
132
00:13:00,572 --> 00:13:04,076
Grazie. Immagino.
133
00:13:14,670 --> 00:13:16,880
Che ne pensate della proposta britannica?
134
00:13:18,549 --> 00:13:21,969
Sono disposti a rinunciare
a più di quanto avremmo potuto sperare.
135
00:13:22,761 --> 00:13:24,471
Allora perché avete esitato?
136
00:13:25,180 --> 00:13:26,348
Perché...
137
00:13:28,600 --> 00:13:33,981
...un conto è ciò che ho promesso,
un altro conto è ciò che devo fare.
138
00:13:33,981 --> 00:13:36,984
Cosa pensate che diranno i francesi
se accettiamo?
139
00:13:36,984 --> 00:13:40,320
Concluderanno
che la mia parola non significa nulla...
140
00:13:42,364 --> 00:13:43,699
...e avranno ragione.
141
00:13:44,449 --> 00:13:46,326
Quale nazione intendete servire?
142
00:13:49,162 --> 00:13:51,290
Sono qui per l'America, signore.
143
00:13:52,124 --> 00:13:55,294
Non mi sono mai interessato di altro.
144
00:14:00,465 --> 00:14:06,597
Allora, noi due dovremmo riappacificarci?
145
00:14:09,892 --> 00:14:11,101
Dovremmo.
146
00:14:23,655 --> 00:14:27,659
Non mi avete chiesto come la lettera
sia entrata in mio possesso.
147
00:14:28,702 --> 00:14:31,955
Sospetto
che sia stato il sig. Bancroft a darvela.
148
00:14:33,290 --> 00:14:34,416
Ve l'ha detto lui?
149
00:14:34,416 --> 00:14:37,211
Certo che no,
ma è al servizio degli inglesi.
150
00:14:37,794 --> 00:14:39,171
Lo sapevate?
151
00:14:40,339 --> 00:14:42,049
Da un bel po' di tempo.
152
00:14:44,927 --> 00:14:46,929
Lo avete reso un amico intimo.
153
00:14:48,180 --> 00:14:51,517
Si è seduto qui ed era al corrente
delle questioni più delicate.
154
00:14:52,434 --> 00:14:55,229
Ha seminato discordia,
si è reso artefice di falsi
155
00:14:55,229 --> 00:14:58,357
e ha agito per minare
tutto ciò per cui ci siamo impegnati.
156
00:14:58,357 --> 00:15:02,528
È vero, ma dato che per il resto
è un tipo simpatico,
157
00:15:03,570 --> 00:15:05,447
non posso fargliene una colpa.
158
00:15:15,290 --> 00:15:20,587
Io... torno nei miei alloggi.
159
00:15:30,055 --> 00:15:32,808
Forza! Fatevi avanti, brutti sbandati!
160
00:15:52,995 --> 00:15:54,496
Per il duca di La Vauguyon.
161
00:16:13,557 --> 00:16:16,185
Forza! Fatevi avanti, patetiche nullità!
162
00:16:29,823 --> 00:16:31,283
Per il barone di Romainville.
163
00:16:36,496 --> 00:16:38,373
Presto. Sta chiamando!
164
00:16:44,296 --> 00:16:45,756
Per il marchese di Castries.
165
00:16:52,179 --> 00:16:53,472
Per il conte di Montbarrey.
166
00:16:56,225 --> 00:16:57,518
Per il cancelliere Maupeou.
167
00:17:08,444 --> 00:17:09,613
Che c'è?
168
00:17:11,823 --> 00:17:12,991
Impegnatevi di più.
169
00:18:05,169 --> 00:18:06,420
Che cosa vuoi?
170
00:18:07,087 --> 00:18:08,088
C'è un messaggio.
171
00:18:11,842 --> 00:18:12,968
"La mia tigre."
172
00:18:12,968 --> 00:18:14,511
Mi sto concentrando.
173
00:18:14,511 --> 00:18:16,138
Non abbastanza, pare.
174
00:18:21,018 --> 00:18:25,147
"Vostro fratello sarà anche re,
ma siete voi a dominare su di me.
175
00:18:26,899 --> 00:18:31,945
Le mie province, a sud come a nord,
sono pronte a cedere le loro ricchezze."
176
00:18:34,156 --> 00:18:37,201
Non posso essere responsabile
per le farneticazioni di ogni donna.
177
00:18:38,577 --> 00:18:39,745
Poverino.
178
00:18:40,537 --> 00:18:42,039
Dovete soffrire molto.
179
00:18:42,039 --> 00:18:44,833
Smettetela di perdere tempo
e ammettete la sconfitta.
180
00:18:48,795 --> 00:18:50,047
Quale sconfitta?
181
00:18:51,048 --> 00:18:52,216
Una sconfitta da 20.000 lire.
182
00:18:55,344 --> 00:18:56,512
Scommettere agli scacchi?
183
00:18:57,054 --> 00:18:58,263
Non è molto nobile.
184
00:19:03,268 --> 00:19:04,269
Bene.
185
00:19:06,104 --> 00:19:07,147
Così sia.
186
00:19:08,982 --> 00:19:09,983
Ventimila.
187
00:19:22,496 --> 00:19:23,497
Prego?
188
00:19:24,665 --> 00:19:25,666
No, niente.
189
00:19:26,250 --> 00:19:27,376
Chi sei?
190
00:19:31,421 --> 00:19:33,882
Un vostro umile servitore, sig. Conte.
191
00:19:33,882 --> 00:19:35,843
Sai giocare a scacchi?
192
00:19:36,426 --> 00:19:37,678
Un po'.
193
00:19:38,971 --> 00:19:39,972
Quindi?
194
00:19:40,722 --> 00:19:42,182
Che cosa suggerisci?
195
00:19:43,725 --> 00:19:45,602
Il vostro pedone. Dovete...
196
00:20:39,781 --> 00:20:40,908
Non è giusto.
197
00:20:40,908 --> 00:20:42,743
Lo dicono tutti quelli che perdono.
198
00:20:46,622 --> 00:20:47,831
Ripetimi il tuo nome.
199
00:20:49,249 --> 00:20:50,542
Guillaume Temple.
200
00:20:51,210 --> 00:20:52,586
Signore e signori,
201
00:20:53,670 --> 00:20:57,341
vi presento monsieur Guillaume de Temple.
202
00:20:58,634 --> 00:20:59,801
Il mio nuovo...
203
00:21:00,761 --> 00:21:01,845
...Ministro dei Giochi.
204
00:21:17,778 --> 00:21:19,655
Come state oggi, dottore?
205
00:21:20,781 --> 00:21:22,616
Come mi vedete, signore.
206
00:21:23,575 --> 00:21:26,828
Temo che queste trattative
vi abbiano stressato oltre ogni limite.
207
00:21:27,871 --> 00:21:29,289
Cosa ve lo fa pensare?
208
00:21:29,790 --> 00:21:31,583
Non desidero offendervi.
209
00:21:31,583 --> 00:21:33,710
Non sono uno che si offende. Parlate.
210
00:21:35,337 --> 00:21:38,757
Ci è stata presentata un'offerta
durante l'ultima riunione.
211
00:21:38,757 --> 00:21:41,093
Un'offerta più che accettabile.
212
00:21:42,135 --> 00:21:43,762
E voi l'avete accolta
213
00:21:45,097 --> 00:21:46,139
con sbigottimento.
214
00:21:47,057 --> 00:21:50,143
Voi mi ritenete poco lucido.
215
00:21:50,644 --> 00:21:51,645
È così?
216
00:21:52,271 --> 00:21:54,648
Forse, ma sarei l'ultimo a saperlo.
217
00:21:56,108 --> 00:21:58,277
Vi dilettate con gli enigmi, signore.
218
00:21:59,236 --> 00:22:00,737
Io preferisco la chiarezza.
219
00:22:00,737 --> 00:22:04,116
Quella del dr. Franklin è stata
una mozione d'ordine. Nulla di più.
220
00:22:04,908 --> 00:22:07,035
Ne abbiamo già ampiamente discusso.
221
00:22:07,035 --> 00:22:11,206
Anche noi due abbiamo discusso
di qualcosa, se ricordo bene.
222
00:22:11,206 --> 00:22:14,293
Anche quella questione è stata risolta.
223
00:22:23,093 --> 00:22:24,553
Quindi che cosa rimane?
224
00:22:24,553 --> 00:22:27,306
Quattro punti da definire.
225
00:22:28,307 --> 00:22:30,934
La nostra indipendenza,
i confini, gli indennizzi...
226
00:22:30,934 --> 00:22:33,520
E il sacro merluzzo, ovviamente.
227
00:22:33,520 --> 00:22:36,440
Sì, il merluzzo.
228
00:22:37,900 --> 00:22:41,153
Sarebbe meglio scegliere
un unico portavoce.
229
00:22:42,404 --> 00:22:43,655
Chi?
230
00:22:43,655 --> 00:22:45,490
Sarei lieto di propormi.
231
00:22:47,201 --> 00:22:48,452
Dissento.
232
00:22:49,077 --> 00:22:50,120
Prego?
233
00:22:50,829 --> 00:22:54,458
Siete troppo freddo, signore.
Non ci accattivate alcuna simpatia.
234
00:22:55,042 --> 00:22:56,960
E voi invece sì?
235
00:22:58,045 --> 00:23:03,217
Sono troppo impulsivo,
o almeno così mi hanno detto.
236
00:23:05,802 --> 00:23:08,639
Beh, quindi rimango io.
237
00:23:08,639 --> 00:23:11,642
Il vostro presunto fascino
servirà pure a qualcosa.
238
00:23:15,020 --> 00:23:16,438
Sono arrivati.
239
00:23:18,357 --> 00:23:21,777
Potreste prepararmi una sedia, signori?
240
00:23:21,777 --> 00:23:24,696
Preferisco stare in posizione verticale.
241
00:23:31,328 --> 00:23:33,497
Siete migliorato molto, dottore.
242
00:23:33,997 --> 00:23:35,624
Mai stato meglio, signore.
243
00:23:36,667 --> 00:23:40,671
Allora speriamo che la giornata di oggi
porti l'armonia che tutti cerchiamo.
244
00:23:40,671 --> 00:23:43,590
Abbiamo la stessa speranza.
245
00:23:43,590 --> 00:23:45,217
Dov'è il sig. Grenville?
246
00:23:46,635 --> 00:23:47,678
Si è preso una pausa.
247
00:23:55,644 --> 00:23:59,022
Riconoscete la nostra indipendenza
in modo incondizionato?
248
00:23:59,022 --> 00:24:00,941
La riconosciamo.
249
00:24:01,775 --> 00:24:05,028
I confini della nostra nazione
saranno quelli stabiliti
250
00:24:05,028 --> 00:24:08,031
e si estenderanno
fino alle sponde est del Mississippi.
251
00:24:08,782 --> 00:24:09,783
Concesso.
252
00:24:09,783 --> 00:24:13,495
E i diritti sul merluzzo
al largo delle coste di Terranova,
253
00:24:13,495 --> 00:24:15,956
anch'essi saranno detenuti da noi.
254
00:24:16,456 --> 00:24:17,291
Proprio così.
255
00:24:18,208 --> 00:24:21,962
- Riguardo a queste questioni particolari...
- C'è un punto cruciale.
256
00:24:22,754 --> 00:24:25,924
Siamo irremovibili
sulla questione degli indennizzi.
257
00:24:25,924 --> 00:24:29,845
Deve esserci un risarcimento
per i sudditi fedeli della Corona
258
00:24:29,845 --> 00:24:33,557
che non vogliono partecipare
al vostro... esperimento.
259
00:24:33,557 --> 00:24:37,102
Allora le perdite degli americani
devono essere pagate in natura.
260
00:24:37,102 --> 00:24:38,896
Per noi non è accettabile.
261
00:24:44,151 --> 00:24:45,611
Sig. Oswald.
262
00:24:47,654 --> 00:24:50,199
Questo non dipende da me, signore.
263
00:24:50,782 --> 00:24:53,869
Avete gran motivo di festeggiare.
264
00:24:54,453 --> 00:24:55,871
Può essere.
265
00:24:56,622 --> 00:25:00,375
Ma non pagheremo per il privilegio
di essere stati sottomessi.
266
00:25:02,211 --> 00:25:03,921
Siamo vicini alla fine, dottore.
267
00:25:04,796 --> 00:25:06,965
Non abbastanza, temo.
268
00:25:08,550 --> 00:25:10,344
Posso proporre una pausa?
269
00:25:16,141 --> 00:25:19,520
Non credevo sareste stato
così intransigente su questo punto.
270
00:25:19,520 --> 00:25:21,271
Non me lo avete chiesto.
271
00:25:21,271 --> 00:25:24,316
Preferirei cedere
in cambio di ulteriori concessioni.
272
00:25:24,316 --> 00:25:27,611
Questo significa anteporre
la convenienza ai principi.
273
00:25:27,611 --> 00:25:30,447
Non siete considerato un pignolo
a tal proposito.
274
00:25:30,948 --> 00:25:33,784
Cosa sapete di me, signore,
o dei miei principi?
275
00:25:33,784 --> 00:25:37,579
So che non è il momento
di confondere le persone con il Paese.
276
00:25:37,579 --> 00:25:38,997
Che vorreste dire?
277
00:25:38,997 --> 00:25:41,542
La disputa con vostro figlio
è affar vostro.
278
00:25:41,542 --> 00:25:42,918
Sig. Jay.
279
00:25:42,918 --> 00:25:47,631
- Pensate che io voglia punirlo?
- Penso siate ottenebrato.
280
00:25:47,631 --> 00:25:52,678
Ho sempre ritenuto assurdo il duello,
ma voi mi state facendo ricredere.
281
00:25:52,678 --> 00:25:55,347
- Non vi reggete in piedi.
- Farò uno sforzo!
282
00:25:55,347 --> 00:25:56,557
Signori!
283
00:25:58,058 --> 00:26:02,187
Vorrei suggerire...
di lavorare sul linguaggio.
284
00:26:05,941 --> 00:26:08,277
Posso chiedervi di ripetere?
285
00:26:14,908 --> 00:26:16,535
"Il Congresso raccomanda..."
286
00:26:16,535 --> 00:26:19,288
- Raccomanda vivamente.
- "...raccomanda vivamente
287
00:26:19,288 --> 00:26:23,166
agli Stati di riconoscere
i proprietari lealisti
288
00:26:23,750 --> 00:26:27,713
di tutte le proprietà confiscate
e di provvedere a un risarcimento."
289
00:26:29,006 --> 00:26:30,841
Se possibile.
290
00:26:32,885 --> 00:26:36,430
È un insieme di parole senza senso.
291
00:26:40,058 --> 00:26:42,394
Ci concedereste un momento, per favore?
292
00:26:55,699 --> 00:26:58,619
Non possono obbligare
gli Stati a fare un bel niente.
293
00:26:58,619 --> 00:27:02,789
Ciò che tiene insieme il loro Paese
è la ferocia e l'avversione per le tasse.
294
00:27:02,789 --> 00:27:05,167
Sono a conoscenza
della loro confederazione.
295
00:27:05,167 --> 00:27:07,294
Allora capite
che la concessione non ha senso.
296
00:27:07,294 --> 00:27:12,925
No, ma ostacolerà i francesi.
Ed è per questo che siamo qui.
297
00:27:17,221 --> 00:27:20,766
- Almeno manterremo la Florida.
- Verrà ceduta alla Spagna.
298
00:27:23,185 --> 00:27:24,770
Vediamo di chiudere la questione.
299
00:27:29,942 --> 00:27:31,151
Merda.
300
00:27:31,151 --> 00:27:35,906
Dr. Franklin, sig. Adams, sig. Jay.
301
00:27:35,906 --> 00:27:42,329
Abbiamo valutato la vostra proposta
sugli indennizzi e l'accettiamo.
302
00:27:50,337 --> 00:27:53,799
E noi vi ringraziamo per la comprensione.
303
00:27:54,299 --> 00:27:56,927
Dato che ci siamo accordati,
304
00:27:58,428 --> 00:28:05,102
possiamo dire che noi cinque, da ora,
abbiamo raggiunto una pace?
305
00:28:05,853 --> 00:28:07,479
Decisamente sì.
306
00:28:08,647 --> 00:28:09,898
Allora, signori...
307
00:28:30,502 --> 00:28:32,337
...ecco la vostra America.
308
00:28:45,726 --> 00:28:47,227
Ne vuole ancora, dottore?
309
00:28:47,227 --> 00:28:48,770
Credo proprio di sì.
310
00:28:48,770 --> 00:28:51,231
Credevo non doveste più bere.
311
00:28:51,732 --> 00:28:55,360
Se non posso brindare agli Stati Uniti,
312
00:28:55,903 --> 00:28:57,779
tanto vale che mi seppelliate ora.
313
00:28:59,865 --> 00:29:03,452
Al Congresso
che non ci sbatterà in galera.
314
00:29:04,494 --> 00:29:06,955
Chi dirà loro
che abbiamo ignorato le loro istruzioni?
315
00:29:06,955 --> 00:29:09,791
Mi pare di ricordare
che voi foste intenzionato a farlo.
316
00:29:09,791 --> 00:29:12,461
Li informerò io, e con piacere.
317
00:29:13,587 --> 00:29:16,423
È un merito aver infranto
un ordine così ignobile.
318
00:29:17,174 --> 00:29:20,761
Dovevamo comprometterci
per il piacere di un re francese?
319
00:29:20,761 --> 00:29:25,807
Scrivete quella lettera, sig. Adams,
e non risparmiatevi, ve ne prego.
320
00:29:25,807 --> 00:29:28,977
Avete un modo di fare
caustico e sminuente, signore.
321
00:29:30,103 --> 00:29:32,898
Per questa volta lascerò correre.
322
00:29:33,607 --> 00:29:35,400
Almeno bevete un sorso.
323
00:29:37,819 --> 00:29:39,029
Che cosa avete lì?
324
00:29:39,863 --> 00:29:41,365
Un delizioso Porto.
325
00:29:42,115 --> 00:29:43,951
Preferirei del Chiaretto.
326
00:29:43,951 --> 00:29:46,828
E Chiaretto sia. Sig. Jay.
327
00:29:51,917 --> 00:29:53,919
Tanto vale riempirlo.
328
00:30:01,301 --> 00:30:02,469
Vogliamo brindare?
329
00:30:03,262 --> 00:30:04,596
A voi l'onore.
330
00:30:06,682 --> 00:30:12,145
Alla virtù, all'onestà,
all'educazione del popolo
331
00:30:12,145 --> 00:30:13,814
e allo stato di diritto.
332
00:30:15,315 --> 00:30:17,359
Non potremmo avere un Paese senza.
333
00:30:18,986 --> 00:30:21,154
Né esserne degni.
334
00:30:24,449 --> 00:30:26,285
- Amen, signore.
- Ben detto.
335
00:30:34,751 --> 00:30:40,257
Dr. Franklin, sono stato brusco
con voi oggi e vi chiedo perdono.
336
00:30:41,133 --> 00:30:42,885
Ve lo concedo senza problemi.
337
00:30:43,552 --> 00:30:45,262
Tuttavia, devo chiedervelo.
338
00:30:45,888 --> 00:30:48,056
Intendete firmare
339
00:30:49,808 --> 00:30:52,603
senza consultarvi con Versailles?
340
00:30:54,730 --> 00:30:58,108
Almeno Vergennes va informato.
341
00:30:59,067 --> 00:31:00,611
Spetterà a voi.
342
00:31:05,532 --> 00:31:07,910
Beh, ho un uomo fidato a corte.
343
00:31:18,504 --> 00:31:20,422
Vediamo se indovino. Lenoir?
344
00:31:20,422 --> 00:31:21,965
No, qualcun altro.
345
00:31:22,633 --> 00:31:23,634
Chi?
346
00:31:24,134 --> 00:31:26,220
Non lo so. Una persona da Versailles.
347
00:31:27,262 --> 00:31:28,931
Sto facendo colazione.
348
00:31:28,931 --> 00:31:30,098
Dice che è urgente.
349
00:31:33,060 --> 00:31:36,188
Chi fa entrare questa gente?
Non sono vestito.
350
00:31:45,572 --> 00:31:48,992
Dunque, cosa c'è di così importante...
351
00:31:51,828 --> 00:31:53,372
Sig. Primo Ministro.
352
00:31:53,914 --> 00:31:56,416
- Cosa ci fate qui?
- Ho una cosa per voi.
353
00:31:56,416 --> 00:31:58,961
Per caso avete visto un uomo da corte?
354
00:31:59,461 --> 00:32:01,880
- Sono io.
- Prego?
355
00:32:01,880 --> 00:32:03,340
Sono io l'uomo da corte.
356
00:32:04,925 --> 00:32:06,844
Non capisco cosa stia accadendo.
357
00:32:06,844 --> 00:32:09,096
Lavoro per il conte d'Artois.
358
00:32:09,096 --> 00:32:11,139
- Da quando?
- Da poco.
359
00:32:11,139 --> 00:32:12,850
E vi ha mandato lui?
360
00:32:12,850 --> 00:32:14,434
No, mio nonno.
361
00:32:14,434 --> 00:32:17,104
- Ha mandato vostro nonno?
- Mi manda mio nonno.
362
00:32:17,104 --> 00:32:19,273
Vostro nonno conosce Artois?
363
00:32:19,273 --> 00:32:20,524
- No.
- Allora perché...
364
00:32:20,524 --> 00:32:23,569
Voleva che ne aveste una copia
il prima possibile.
365
00:32:24,486 --> 00:32:25,487
Che cos'è?
366
00:32:27,656 --> 00:32:29,157
Il nonno desidera farvi sapere
367
00:32:29,157 --> 00:32:33,495
che considera l'amicizia
tra l'America e la Francia intatta
368
00:32:33,495 --> 00:32:35,831
e spera che voi la pensiate
allo stesso modo.
369
00:32:50,554 --> 00:32:52,306
Figlio di puttana.
370
00:32:58,812 --> 00:33:01,481
Sig. Conte!
371
00:33:02,524 --> 00:33:03,942
Sono tornato da Londra!
372
00:33:04,943 --> 00:33:06,278
Sig. Primo Ministro!
373
00:33:10,115 --> 00:33:12,951
Ho incontrato
il secondo di Lord Shelburne.
374
00:33:12,951 --> 00:33:16,914
Sono disposti a negoziare
separatamente con noi.
375
00:33:16,914 --> 00:33:18,332
Ha detto chiaramente che...
376
00:33:18,874 --> 00:33:19,875
Che cosa...
377
00:33:25,297 --> 00:33:26,590
Ma...
378
00:33:32,679 --> 00:33:33,722
Questo è...
379
00:33:39,144 --> 00:33:40,812
Franklin ci aveva promesso...
380
00:33:41,855 --> 00:33:43,315
Aveva promesso di...
381
00:33:47,486 --> 00:33:48,987
Ci ha fottuti.
382
00:34:18,559 --> 00:34:22,728
Dr. Franklin, sig. Adams,
scusate il ritardo.
383
00:34:22,728 --> 00:34:24,356
Sono pronti di sopra.
384
00:34:24,857 --> 00:34:26,400
- Dov'è il vostro uomo?
- Chi?
385
00:34:26,900 --> 00:34:27,985
Benoit.
386
00:34:28,569 --> 00:34:29,820
È fuggito.
387
00:34:30,487 --> 00:34:34,199
Gli ho detto che l'avrei liberato,
ma quel muso nero non poteva aspettare.
388
00:34:51,507 --> 00:34:53,135
Chi di voi va per primo?
389
00:34:54,887 --> 00:34:56,554
Il dr. Franklin.
390
00:35:16,450 --> 00:35:20,204
Liberi, sovrani...
391
00:35:22,247 --> 00:35:23,957
...e indipendenti.
392
00:35:25,250 --> 00:35:26,710
Così c'è scritto.
393
00:36:28,146 --> 00:36:31,316
Non era soddisfatta
della prima versione del suo cadavere.
394
00:36:33,527 --> 00:36:36,321
Pensava che la facesse sembrare troppo...
395
00:36:36,321 --> 00:36:37,447
Morta?
396
00:36:39,950 --> 00:36:42,286
Così ne ordinò un'altra.
397
00:36:42,286 --> 00:36:44,246
Questa è piuttosto pacifica.
398
00:36:45,455 --> 00:36:48,000
Un sonnellino di bellezza.
399
00:36:48,542 --> 00:36:50,961
Sarei felice di farlo.
400
00:36:52,671 --> 00:36:55,757
I reali possono decidere
come essere ricordati,
401
00:36:55,757 --> 00:36:57,551
anche dopo la propria dipartita.
402
00:36:57,551 --> 00:36:59,261
Noialtri invece...
403
00:37:00,804 --> 00:37:03,640
Avete scelto un luogo malinconico
per incontrarci.
404
00:37:05,309 --> 00:37:07,144
Non posso venire a trovarvi a Passy.
405
00:37:07,144 --> 00:37:09,563
Certe cose non si fanno.
406
00:37:10,063 --> 00:37:13,567
E voi, credo,
non vi presenterete a Versailles.
407
00:37:14,568 --> 00:37:17,821
Inoltre, mi piace questo posto.
408
00:37:17,821 --> 00:37:20,908
Mille anni di sovrani francesi.
409
00:37:21,408 --> 00:37:26,121
Nessuno ricorda i loro errori,
solo che hanno governato.
410
00:37:26,121 --> 00:37:28,540
Ma questo non significa nulla per voi.
411
00:37:29,041 --> 00:37:31,251
Non è la mia storia.
412
00:37:32,961 --> 00:37:37,257
Il nuovo mondo, dove tutto è possibile.
413
00:37:37,257 --> 00:37:41,887
Lo stesso mondo, temo,
e lo stesso tipo di uomini.
414
00:37:42,596 --> 00:37:45,265
Solo l'idea è diversa.
415
00:37:45,849 --> 00:37:50,521
Qual è questa idea? Non l'ho mai capito.
416
00:37:51,438 --> 00:37:54,983
Che uomini liberi
possano governarsi da soli,
417
00:37:54,983 --> 00:38:00,405
guidati dal buon senso
e dalla fede nel bene comune.
418
00:38:00,948 --> 00:38:04,826
E se mancano di buon senso?
419
00:38:04,826 --> 00:38:07,829
Allora suppongo
che avranno ciò che si meritano.
420
00:38:13,794 --> 00:38:16,255
Quando ci siamo conosciuti, ho pensato:
421
00:38:16,255 --> 00:38:20,384
"Quest'uomo è furbo, ma non quanto me".
422
00:38:22,052 --> 00:38:26,849
Ora capisco quanto siete stato furbo
a farmelo credere.
423
00:38:27,641 --> 00:38:28,892
Mi lusingate.
424
00:38:29,643 --> 00:38:32,813
È stata un'improvvisazione a ogni passo
425
00:38:33,313 --> 00:38:37,568
e nessuno è più sorpreso di me
che abbia funzionato.
426
00:38:39,528 --> 00:38:43,490
Mi avete guardato negli occhi
e mi avete dato la vostra parola.
427
00:38:43,490 --> 00:38:46,118
E voi avete mandato Gérard in Inghilterra.
428
00:38:47,744 --> 00:38:49,121
L'ho fatto, sì.
429
00:38:49,121 --> 00:38:52,457
Quindi la domanda non è
chi ha mentito a chi...
430
00:38:52,457 --> 00:38:54,793
Ma chi ha mentito meglio.
431
00:38:58,422 --> 00:39:00,883
Sapete cosa dice mia moglie?
432
00:39:01,800 --> 00:39:08,182
"Dichiara vittoria e prenditene il merito,
anche se in realtà è un fallimento."
433
00:39:08,182 --> 00:39:10,517
Sembra molto saggia.
434
00:39:11,560 --> 00:39:13,729
Non è ammessa a corte, sapete?
435
00:39:14,688 --> 00:39:17,107
Suo padre era solo un mercante.
436
00:39:17,691 --> 00:39:20,444
Ci siamo sposati senza il consenso del Re.
437
00:39:21,987 --> 00:39:24,448
Nulla di tutto ciò
avrebbe importanza in America, vero?
438
00:39:25,574 --> 00:39:28,660
Dovreste venire a vedere il Paese
che avete contribuito a creare.
439
00:39:29,203 --> 00:39:32,664
E cosa abbiamo ottenuto
per il nostro miliardo di lire?
440
00:39:33,290 --> 00:39:36,001
L'eterna devozione
di un Paese riconoscente.
441
00:39:36,001 --> 00:39:37,085
Per favore.
442
00:39:37,586 --> 00:39:41,215
Commercerete con gli inglesi
e ci lascerete a mani vuote.
443
00:39:41,840 --> 00:39:44,384
È questa la pace
che sono venuti a comprare.
444
00:39:44,384 --> 00:39:49,264
Sig. Conte, non volevo ferirvi.
445
00:39:50,474 --> 00:39:53,685
Non mi avete ferito,
mi avete superato in astuzia.
446
00:39:53,685 --> 00:39:55,270
È di gran lunga peggio.
447
00:39:55,938 --> 00:40:00,275
Chiedo perdono
per l'inesperienza negli affari di Stato
448
00:40:00,275 --> 00:40:03,487
che ci ha portati a questa situazione.
449
00:40:05,447 --> 00:40:07,282
Il nostro debito verso di voi,
450
00:40:07,282 --> 00:40:11,578
verso il vostro Re dal cuore grande,
verso la Francia stessa è infinito.
451
00:40:13,664 --> 00:40:15,332
Non sarebbe un peccato
452
00:40:15,332 --> 00:40:19,503
se questo piccolo malinteso
si mettesse tra noi?
453
00:40:20,212 --> 00:40:24,174
Se gli inglesi pensassero
di essere riusciti a dividere tale...
454
00:40:26,134 --> 00:40:27,135
Che c'è?
455
00:40:30,514 --> 00:40:32,641
Di che cosa stiamo ridendo?
456
00:40:34,309 --> 00:40:37,312
Volete chiedermi altro denaro, non è vero?
457
00:40:38,272 --> 00:40:40,524
Solo altri sei milioni.
458
00:40:41,567 --> 00:40:42,943
Sarebbero molto utili.
459
00:40:42,943 --> 00:40:45,821
Senza dubbio il Congresso ci rimborserà.
460
00:40:45,821 --> 00:40:47,030
Naturalmente.
461
00:40:49,658 --> 00:40:51,785
Non ditemi che avete paura di salire.
462
00:40:52,953 --> 00:40:59,209
Non vedo la necessità di passare
sull'acqua più tempo del dovuto.
463
00:40:59,209 --> 00:41:01,670
Stretto al parapetto
di qualche orrenda nave,
464
00:41:01,670 --> 00:41:04,548
rimpiangerete di esservi perso
questo piacevole giro in barca.
465
00:41:24,776 --> 00:41:27,321
Ho un bel bijou di casa.
466
00:41:28,238 --> 00:41:30,532
Ha un fascino modesto.
467
00:41:31,241 --> 00:41:34,745
Trenta stanze o 40. Non ricordo.
468
00:41:35,621 --> 00:41:38,290
Campi, scuderie...
469
00:41:40,083 --> 00:41:43,545
Voi vivrete nella foresta,
in una casa fatta di alberi.
470
00:41:44,213 --> 00:41:47,132
È fatta di mattoni, in una città.
471
00:41:49,259 --> 00:41:51,637
Come sia ora, posso solo immaginarlo.
472
00:41:51,637 --> 00:41:54,056
Gli inglesi avranno fatto la loro parte.
473
00:41:54,681 --> 00:41:57,351
Avete ottenuto la vostra vendetta.
Li avete battuti.
474
00:41:59,937 --> 00:42:01,563
Immagino di sì.
475
00:42:03,565 --> 00:42:06,568
È stranamente insoddisfacente.
476
00:42:08,320 --> 00:42:10,447
Cosa volevate di più?
477
00:42:11,698 --> 00:42:14,701
Solo... di più.
478
00:42:15,994 --> 00:42:18,539
Non importa di cosa. Solo...
479
00:42:19,581 --> 00:42:20,958
Solo di più.
480
00:42:23,085 --> 00:42:25,462
Ci sentiamo vecchi.
481
00:42:29,591 --> 00:42:31,134
Mi sento...
482
00:42:34,513 --> 00:42:39,017
C'è un Paese che, oserei dire,
ho contribuito a creare,
483
00:42:40,143 --> 00:42:44,523
eppure non ci sono quasi mai stato
negli ultimi 20 anni.
484
00:42:45,065 --> 00:42:47,150
Allora perché disturbarsi a tornare?
485
00:42:49,653 --> 00:42:54,616
Credo di essere tenuto a scoprire
cosa potrebbe essere questa America.
486
00:42:55,617 --> 00:42:58,203
E se non vi piacerà ciò che scoprirete?
487
00:43:04,334 --> 00:43:05,335
Madame.
488
00:43:11,717 --> 00:43:13,177
Mi volete sposare?
489
00:43:18,974 --> 00:43:20,434
Siete un mascalzone.
490
00:43:25,314 --> 00:43:26,690
Dite sul serio?
491
00:43:28,483 --> 00:43:30,944
Siete serio?
492
00:43:33,572 --> 00:43:34,740
Lo sono?
493
00:43:38,869 --> 00:43:40,495
E la vostra America?
494
00:43:42,456 --> 00:43:47,628
Le devo la mia lealtà,
ma non la mia felicità.
495
00:43:58,805 --> 00:44:01,099
Beh, suppongo
che l'Abate possa occuparsene.
496
00:44:01,099 --> 00:44:03,310
Odio tutto quel trambusto in chiesa.
497
00:44:03,310 --> 00:44:05,395
Mi state dicendo di sì?
498
00:44:17,616 --> 00:44:20,160
Vi sono terribilmente affezionata.
499
00:44:22,037 --> 00:44:26,416
Ma sappiamo entrambi
che siete il tipo di gatto più difficile.
500
00:44:28,085 --> 00:44:29,378
Di che tipo parlate?
501
00:44:30,462 --> 00:44:35,300
Il tipo che si allontana sempre,
non importa quanto lo si coccoli.
502
00:44:56,196 --> 00:44:58,198
Avete visto là fuori?
503
00:45:01,660 --> 00:45:04,037
Partirà domattina.
504
00:45:06,915 --> 00:45:07,916
E voi?
505
00:45:08,876 --> 00:45:13,046
Che cosa farete al riguardo,
oltre a starvene qui rintanato?
506
00:45:16,133 --> 00:45:18,093
Perderemo la casa.
507
00:45:19,678 --> 00:45:21,263
Perderemo tutto.
508
00:45:22,931 --> 00:45:24,141
E perché?
509
00:45:25,642 --> 00:45:30,230
Perché avete permesso a questo mesmerista
di svuotare le nostre tasche per anni
510
00:45:30,230 --> 00:45:32,941
per un Paese
in cui non metterete mai piede.
511
00:45:34,318 --> 00:45:35,569
Non dite niente?
512
00:45:37,446 --> 00:45:41,116
A quanto pare, la Regina
non ha mai comprato la collana.
513
00:45:41,116 --> 00:45:47,164
Era tutto un imbroglio
e Sua Maestà è del tutto incolpevole.
514
00:45:49,833 --> 00:45:50,834
Bene.
515
00:45:51,710 --> 00:45:53,170
Me ne occuperò io.
516
00:46:05,057 --> 00:46:08,936
- Questi li lasci?
- Sono serviti allo scopo.
517
00:46:10,062 --> 00:46:13,065
Magari puoi darli a dei visitatori curiosi
518
00:46:13,065 --> 00:46:16,610
o usarli per riempire
una fessura nel muro.
519
00:46:19,905 --> 00:46:23,158
Ti esorto a seguire le mie prescrizioni.
520
00:46:23,784 --> 00:46:27,538
Sei settimane in mare e niente zucchero
o alcol come consolazione?
521
00:46:27,538 --> 00:46:30,832
E una passeggiata quotidiana sul ponte.
Mi ringrazierai.
522
00:46:30,832 --> 00:46:32,584
Ti maledirò.
523
00:46:32,584 --> 00:46:35,128
Fortunatamente non sarò lì ad ascoltarti.
524
00:46:36,213 --> 00:46:41,468
E... avvaliti di questo, se necessario,
525
00:46:41,468 --> 00:46:43,762
ma con parsimonia.
526
00:46:51,311 --> 00:46:58,193
I dervisci ottomani sostengono che l'oppio
offre una visione della felicità futura.
527
00:46:59,862 --> 00:47:01,363
Sarebbe tanto sgradevole?
528
00:47:01,947 --> 00:47:04,867
Ma ci sarà questa felicità?
529
00:47:05,576 --> 00:47:06,660
Per l'America?
530
00:47:08,161 --> 00:47:11,582
- Dipenderà dalla gente.
- Per me.
531
00:47:11,582 --> 00:47:14,585
È sempre stata
la mia principale preoccupazione.
532
00:47:16,211 --> 00:47:19,089
Dove sarebbe il Paese senza di te?
533
00:47:19,089 --> 00:47:21,967
Ti considereranno essenziale.
534
00:47:21,967 --> 00:47:23,260
Tu dici?
535
00:47:24,845 --> 00:47:25,971
Ne dubito.
536
00:47:27,514 --> 00:47:30,017
E quale destino attende te?
537
00:47:35,397 --> 00:47:39,318
Io... continuerò con la mia solita vita.
538
00:47:39,860 --> 00:47:41,445
Non tornerai a casa?
539
00:47:42,821 --> 00:47:46,325
Sono da così tanto all'estero
che non so più dove sia casa mia.
540
00:47:46,325 --> 00:47:48,493
In Inghilterra, magari?
541
00:47:49,244 --> 00:47:52,080
Beh, in fondo siamo in pace con loro.
542
00:47:53,916 --> 00:47:56,001
Non è forse per questo
che abbiamo lavorato?
543
00:47:56,585 --> 00:47:58,170
È vero.
544
00:47:58,170 --> 00:48:00,547
Ognuno a modo suo.
545
00:48:08,597 --> 00:48:11,183
Una cassa di eccellente Madera.
546
00:48:11,725 --> 00:48:14,019
Non ha senso che vada sprecata.
547
00:48:22,444 --> 00:48:23,612
Sei troppo generoso.
548
00:48:24,154 --> 00:48:25,781
Ricordami per questo.
549
00:48:34,206 --> 00:48:35,958
Mi mancherai, amico mio.
550
00:48:37,501 --> 00:48:41,255
Sei sempre stato
un compagno piacevolissimo.
551
00:48:47,386 --> 00:48:48,846
Hai una visita.
552
00:49:06,822 --> 00:49:07,990
Questo è per voi.
553
00:49:07,990 --> 00:49:09,449
Madame.
554
00:49:10,868 --> 00:49:11,869
È tutto qui.
555
00:49:11,869 --> 00:49:13,412
Le spese mensili.
556
00:49:13,412 --> 00:49:16,039
Tutte le voci della nostra hospitalité.
557
00:49:16,623 --> 00:49:20,085
L'ospitalità non è per sua natura
offerta gratuitamente?
558
00:49:21,128 --> 00:49:22,671
Non per otto anni.
559
00:49:23,839 --> 00:49:27,968
Sono 23.654 lire.
560
00:49:27,968 --> 00:49:29,761
Leggete, riga per riga.
561
00:49:29,761 --> 00:49:32,306
Non dubito della sua accuratezza.
562
00:49:33,056 --> 00:49:35,100
Allora aspetterò qui
mentre prendete i soldi.
563
00:49:35,851 --> 00:49:37,978
Non ho a disposizione una somma simile.
564
00:49:38,562 --> 00:49:41,982
Abbiamo perso milioni. Dove sono andati?
565
00:49:41,982 --> 00:49:45,319
Agli Stati Uniti. Monsieur Chaumont lo sa.
566
00:49:45,319 --> 00:49:49,239
Lo avete sedotto con discorsi
di libertà e profitto e lui...
567
00:49:49,823 --> 00:49:51,158
Non pensava lucidamente.
568
00:49:51,158 --> 00:49:54,411
Mi attribuite poteri che non possiedo.
569
00:49:54,411 --> 00:49:56,079
E continua a parlare...
570
00:49:56,079 --> 00:50:00,083
Ma vi assicuro che provvederò
personalmente a far sì che il Congresso...
571
00:50:00,083 --> 00:50:01,335
Quanto avete?
572
00:50:03,754 --> 00:50:06,256
Quanto avete in tasca al momento?
573
00:50:06,256 --> 00:50:07,341
Ora.
574
00:50:19,520 --> 00:50:21,188
È come parlare al muro.
575
00:50:35,369 --> 00:50:37,663
Potevi intervenire.
576
00:50:37,663 --> 00:50:39,623
Sembrava meglio restarne fuori.
577
00:50:40,123 --> 00:50:41,625
È tua?
578
00:50:42,125 --> 00:50:43,502
Appartiene ad Artois.
579
00:50:44,127 --> 00:50:45,879
Cos'altro gli appartiene?
580
00:50:45,879 --> 00:50:47,798
È solo un mezzo per avanzare.
581
00:50:48,924 --> 00:50:50,342
Verso cosa, però?
582
00:50:50,342 --> 00:50:52,302
Volevi che trovassi il mio posto.
583
00:50:53,637 --> 00:50:55,389
Non è questo che avevo in mente.
584
00:50:55,389 --> 00:50:57,182
Ma è quello che ho scelto.
585
00:50:58,892 --> 00:51:00,894
Domani verrò con te a Le Havre.
586
00:51:00,894 --> 00:51:02,312
Non ce n'è bisogno.
587
00:51:02,312 --> 00:51:03,939
Non dovresti viaggiare da solo.
588
00:51:03,939 --> 00:51:05,732
Non mi preoccuperei troppo.
589
00:51:05,732 --> 00:51:09,444
Monsieur Lenoir mi segue da anni.
590
00:51:09,444 --> 00:51:14,283
Non sarà una cosa banale
come la mia partenza a fermarlo.
591
00:51:19,371 --> 00:51:21,790
Tuo padre vive a Londra.
592
00:51:23,166 --> 00:51:25,002
- Lo so.
- Davvero?
593
00:51:25,002 --> 00:51:29,173
A Versailles si può scoprire tutto,
se si chiede alla persona giusta.
594
00:51:32,134 --> 00:51:34,636
Andrai a trovarlo?
595
00:51:35,762 --> 00:51:37,598
Vuoi che gli dica qualcosa?
596
00:51:39,516 --> 00:51:42,269
Non c'è nulla che non sia già stato detto.
597
00:51:43,187 --> 00:51:44,938
Perché devi essere così duro?
598
00:51:45,856 --> 00:51:47,399
Hai fatto pace con l'Inghilterra.
599
00:51:47,399 --> 00:51:50,152
Non puoi fare lo stesso
con il sangue del tuo sangue?
600
00:51:52,321 --> 00:51:54,573
Il cuore non è negoziabile.
601
00:51:55,157 --> 00:51:57,576
"La miglior cosa da dare al tuo nemico
è il perdono."
602
00:51:59,578 --> 00:52:01,747
Chiunque l'abbia scritto è uno sciocco.
603
00:52:08,003 --> 00:52:10,547
Sei sicuro di volere questo?
604
00:52:11,256 --> 00:52:12,716
È un gioco.
605
00:52:13,467 --> 00:52:14,593
Come gli scacchi.
606
00:52:15,135 --> 00:52:16,970
Mi piace giocarci.
607
00:52:19,056 --> 00:52:21,433
Allora dammi un bacio d'addio, ragazzo.
608
00:52:23,560 --> 00:52:25,103
Ci rivedremo.
609
00:52:26,104 --> 00:52:27,272
Forse.
610
00:52:28,690 --> 00:52:30,859
Ma non in questa vita, credo.
611
00:52:32,945 --> 00:52:34,238
Caro nonno.
612
00:52:39,701 --> 00:52:41,495
Cerca la felicità,
613
00:52:42,579 --> 00:52:44,373
ma ricorda chi siamo.
614
00:53:06,979 --> 00:53:10,566
Quel simpatico vecchietto... chi era?
615
00:53:13,819 --> 00:53:15,612
Un grande uomo d'America.
616
00:54:42,241 --> 00:54:43,742
VIVA L'EROE DEI DUE MONDI.
617
00:57:28,907 --> 00:57:31,827
SO MERRY AS WE HAVE BEEN
PER IL MIO CARO PAPÀ
618
00:57:38,625 --> 00:57:40,085
Dr. Franklin.
619
00:57:41,879 --> 00:57:43,380
Mi dispiace disturbarvi,
620
00:57:43,380 --> 00:57:48,552
ma non immaginavo, dopo tutto quanto,
che avremmo fatto lo stesso viaggio.
621
00:57:49,219 --> 00:57:50,929
Non ricordo, signore. Io...
622
00:57:50,929 --> 00:57:52,055
Jacques Chaumont.
623
00:57:53,557 --> 00:57:54,558
Jacques.
624
00:57:55,726 --> 00:57:57,436
Jacques, naturalmente.
625
00:57:58,687 --> 00:57:59,688
Siete...
626
00:57:59,688 --> 00:58:02,191
In viaggio verso gli Stati Uniti, sì.
627
00:58:06,069 --> 00:58:07,779
Avete parlato con i miei genitori?
628
00:58:09,031 --> 00:58:11,575
Vostra madre e io
ci siamo salutati con trasporto.
629
00:58:12,576 --> 00:58:14,161
Mi hanno cacciato.
630
00:58:14,161 --> 00:58:15,495
Mi dispiace.
631
00:58:15,996 --> 00:58:17,122
Non posso biasimarli.
632
00:58:18,207 --> 00:58:19,750
Anzi, ne sono lieto.
633
00:58:22,169 --> 00:58:23,879
Non c'era nulla per me in Francia.
634
00:58:24,379 --> 00:58:26,590
Nulla che non abbia rovinato, almeno.
635
00:58:27,758 --> 00:58:28,800
Come potevo restare?
636
00:58:29,676 --> 00:58:30,761
Che cosa farete?
637
00:58:33,013 --> 00:58:34,056
Non lo so.
638
00:58:35,140 --> 00:58:36,225
Non ho denaro.
639
00:58:37,267 --> 00:58:39,478
Solo qualche moneta
e i vestiti che ho addosso.
640
00:58:41,647 --> 00:58:43,899
So solo che vorrei
che la mia vita fosse diversa.
641
00:58:45,275 --> 00:58:46,652
In che modo?
642
00:58:47,986 --> 00:58:49,738
Vorrei farmi strada nel mondo.
643
00:58:51,114 --> 00:58:52,157
Se ci riesco.
644
00:58:52,824 --> 00:58:54,451
Con tutto l'ingegno che ho.
645
00:58:55,577 --> 00:58:56,620
Vorrei essere libero.
646
00:59:01,416 --> 00:59:03,669
Domando scusa. Sono ridicolo.
647
00:59:05,629 --> 00:59:08,590
Mi ricordate una persona che conoscevo.
648
00:59:10,342 --> 00:59:13,720
Scappò di casa senza un soldo in tasca.
649
00:59:15,597 --> 00:59:16,682
Che ne è stato di lui?
650
00:59:18,392 --> 00:59:21,186
Ha avuto mediamente successo,
651
00:59:21,937 --> 00:59:24,398
commettendo qualche piccolo errore.
652
00:59:25,941 --> 00:59:32,114
Non è sempre stato sincero,
saggio o gentile,
653
00:59:33,699 --> 00:59:37,619
ma ha lavorato per aumentare
il bagaglio di conoscenze utili
654
00:59:38,120 --> 00:59:40,122
e migliorare la sorte dell'uomo
sulla Terra.
655
00:59:42,541 --> 00:59:46,170
Può solo pregare che la Provvidenza
non lo giudichi troppo duramente.
656
00:59:48,463 --> 00:59:50,090
Allora forse c'è speranza per me.
657
00:59:52,217 --> 00:59:54,052
Avrete la vostra opportunità.
658
00:59:54,845 --> 00:59:56,263
Il resto dipenderà da voi.
659
00:59:59,391 --> 01:00:03,020
Signore, vi ringrazio per il vostro tempo
e vi auguro buon viaggio.
660
01:00:06,940 --> 01:00:07,941
Jacques.
661
01:00:11,069 --> 01:00:16,200
Nella mia cabina c'è un buon Brandy
che non dovrei bere.
662
01:00:17,034 --> 01:00:18,410
Venite a trovarmi stasera.
663
01:00:19,036 --> 01:00:20,412
Lo stapperemo
664
01:00:22,122 --> 01:00:23,665
e parleremo dell'America.
665
01:01:16,134 --> 01:01:18,220
Due anni dopo
il suo ritorno negli Stati Uniti,
666
01:01:18,220 --> 01:01:21,849
Franklin, a 81 anni, era il più anziano
della Convenzione Costituzionale.
667
01:01:21,849 --> 01:01:24,518
Provava un senso di rimpianto
ripensando a Parigi
668
01:01:24,518 --> 01:01:26,728
e alle ore incantevoli
con madame Helvétius.
669
01:01:27,729 --> 01:01:30,232
Ai suoi funerali, nel 1790,
parteciparono 20.000 persone.
670
01:01:30,232 --> 01:01:32,818
La Francia, in piena Rivoluzione,
671
01:01:32,818 --> 01:01:36,905
dichiarò tre giorni di lutto nazionale
per onorare la sua memoria.
672
01:01:37,865 --> 01:01:40,033
Pur spesosi
per ottenere l'alleanza francese,
673
01:01:40,033 --> 01:01:42,244
fondamentale
per la causa dell'indipendenza,
674
01:01:42,244 --> 01:01:46,039
e per negoziare la pace con l'Inghilterra,
non ricevette alcun ringraziamento.
675
01:01:47,666 --> 01:01:50,502
"La grande e rischiosa impresa
in cui siamo stati impegnati,
676
01:01:50,502 --> 01:01:52,045
grazie a Dio, è andata in porto,
677
01:01:52,045 --> 01:01:54,131
un evento a cui non credevo di assistere.
678
01:01:54,131 --> 01:01:57,718
Alcuni anni di pace ripristineranno
e faranno aumentare le nostre forze;
679
01:01:57,718 --> 01:02:01,138
ma la sicurezza futura dipenderà
dalla nostra unione e dalla nostra virtù."
680
01:03:59,339 --> 01:04:01,341
Sottotitoli: Giulia Durante
50508
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.