All language subtitles for Franklin.2024.S01E08.Think.of.Three.Things.720p.ATVP.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-BYNDR_track24_[ita]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,754 --> 00:01:28,797 Madre. 2 00:02:03,582 --> 00:02:05,042 {\an8}GUERRA IMMINENTE 3 00:02:07,753 --> 00:02:11,048 {\an8}DICHIARAZIONE 4 00:02:43,789 --> 00:02:46,458 {\an8}DAL LIBRO "A GREAT IMPROVISATION" DI STACY SCHIFF 5 00:03:00,764 --> 00:03:03,642 BENJAMIN FRANKLIN 6 00:03:07,312 --> 00:03:08,355 Perché? 7 00:03:08,856 --> 00:03:13,068 Voglio vivere bene, ma sono troppo pigro per lavorare. 8 00:03:14,903 --> 00:03:16,864 È molto semplice. 9 00:03:18,323 --> 00:03:20,325 Non ti abbiamo cresciuto così. 10 00:03:20,325 --> 00:03:22,244 Mi dispiace, madre, ma in realtà sì. 11 00:03:22,244 --> 00:03:25,455 Hai idea delle difficoltà in cui ci troviamo? 12 00:03:26,582 --> 00:03:28,250 Capisco che è ora di... 13 00:03:28,250 --> 00:03:30,752 Devi lasciare questa casa. 14 00:03:31,753 --> 00:03:35,632 Se ti rivedo qui, o in qualsiasi mia proprietà, 15 00:03:35,632 --> 00:03:38,552 ti farò picchiare e mettere in catene. 16 00:03:41,221 --> 00:03:42,931 - Addio. - Padre. 17 00:03:43,432 --> 00:03:45,684 - Vi prometto... - Prometti a qualcun altro. 18 00:03:50,606 --> 00:03:52,191 Che ne sarà di me? 19 00:03:53,692 --> 00:03:55,235 Non è un mio problema. 20 00:04:00,157 --> 00:04:01,825 Non possiamo accettare. 21 00:04:02,576 --> 00:04:04,620 Non siamo disposti a cedere. 22 00:04:04,620 --> 00:04:08,498 - Prima, vi affannate per il Canada. - Abbiamo rinunciato. 23 00:04:08,498 --> 00:04:09,583 Io no. 24 00:04:09,583 --> 00:04:12,419 Ora rivendicate le rive del Mississippi. 25 00:04:12,419 --> 00:04:16,923 Se non ci risarcirete, saremo costretti a cercare altre forme di indennizzo. 26 00:04:16,923 --> 00:04:19,343 Rimane la questione delle acque di Terranova. 27 00:04:19,343 --> 00:04:21,512 Il merluzzo è nostro, non vi rinunceremo. 28 00:04:21,512 --> 00:04:24,681 Non sta a voi rinunciare, ma a noi concederlo. 29 00:04:24,681 --> 00:04:27,392 È stata tale tirannia a causare la guerra. 30 00:04:28,602 --> 00:04:30,354 - Sig. Jay. - Signore? 31 00:04:30,354 --> 00:04:32,981 Posso chiedervi di non fumare? 32 00:04:33,857 --> 00:04:36,109 Lo trovo piuttosto asfissiante. 33 00:04:39,738 --> 00:04:41,698 - Il vostro territorio... - Paese. 34 00:04:44,201 --> 00:04:45,285 Certo. 35 00:04:46,203 --> 00:04:50,624 Il vostro Paese si estende lungo la costa atlantica 36 00:04:50,624 --> 00:04:52,501 sino al confine sud della Georgia. 37 00:04:52,501 --> 00:04:55,587 Con quale diritto raddoppiate le sue dimensioni 38 00:04:55,587 --> 00:04:59,132 e rivendicate terre che nessuno di noi ha mai visto? 39 00:04:59,716 --> 00:05:02,594 Il diritto della nazione che diventeremo. 40 00:05:02,594 --> 00:05:05,848 Un motivo in più per limitare la portata del nostro accordo. 41 00:05:05,848 --> 00:05:09,142 Se intendete intrappolarci tra l'oceano e gli Allegani, 42 00:05:09,142 --> 00:05:11,061 come possiamo considerarla una pace? 43 00:05:11,061 --> 00:05:13,981 Se non accettate limiti ai vostri confini, 44 00:05:13,981 --> 00:05:16,441 come tuteliamo i nostri interessi in Nord America? 45 00:05:16,441 --> 00:05:20,404 Sono proprio i vostri interessi in Nord America a preoccuparci. 46 00:05:20,404 --> 00:05:22,906 - Vorrei che qualcuno mi spiegasse... - Sig. Grenville... 47 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 ...per quale magia Terranova... 48 00:05:24,950 --> 00:05:28,370 - Siete davvero così ottuso? - ...è parte e non è parte del Canada. 49 00:05:28,370 --> 00:05:30,706 Se aveste anche solo una rudimentale 50 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 - conoscenza dei precedenti... - Forse un accordo... 51 00:05:32,916 --> 00:05:34,710 Per l'amor di Dio! 52 00:05:53,562 --> 00:05:54,730 Dr. Franklin. 53 00:05:57,357 --> 00:05:58,650 Sig. Oswald. 54 00:05:58,650 --> 00:06:01,695 Possiamo accantonare i sofismi? 55 00:06:01,695 --> 00:06:03,280 Di che natura? 56 00:06:03,822 --> 00:06:07,284 I vostri amici di Versailles hanno disegnato una mappa 57 00:06:07,284 --> 00:06:09,912 meno generosa di quella che abbiamo proposto noi. 58 00:06:10,662 --> 00:06:11,663 È così? 59 00:06:12,539 --> 00:06:15,250 Voi lo sapete. E lo sappiamo anche noi. 60 00:06:15,250 --> 00:06:17,377 E come lo avete saputo? 61 00:06:19,129 --> 00:06:22,633 Grazie al gioco in cui siamo tutti impegnati. 62 00:06:22,633 --> 00:06:24,635 Carino confessare a un uomo 63 00:06:24,635 --> 00:06:27,054 di averlo derubato come prova d'onestà. 64 00:06:27,054 --> 00:06:29,223 Sig. Adams, lasciatelo parlare. 65 00:06:30,224 --> 00:06:33,352 Sono loro che intendono confinarvi a est delle montagne. 66 00:06:33,852 --> 00:06:37,523 Il resto andrà alla Spagna e ai pellerossa. 67 00:06:38,398 --> 00:06:40,234 Per controllare entrambi i nostri Paesi. 68 00:06:48,158 --> 00:06:55,082 Non siamo d'accordo che otterrete di più accordandovi con noi ora, qui, 69 00:06:56,124 --> 00:06:58,710 che rimettendovi ai francesi? 70 00:07:06,885 --> 00:07:08,887 Ci darete il Canada? 71 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 Non possiamo. 72 00:07:17,396 --> 00:07:21,358 Rinuncerete agli indennizzi per le proprietà confiscate? 73 00:07:21,358 --> 00:07:22,776 Se farete lo stesso. 74 00:07:25,571 --> 00:07:29,658 Cederete tutte le terre sulle sponde orientali del Mississippi 75 00:07:30,367 --> 00:07:34,454 e garantirete i diritti di navigazione sul fiume? 76 00:07:34,454 --> 00:07:35,497 Lo faremo. 77 00:07:36,874 --> 00:07:41,295 Ci concederete i diritti di pesca al largo delle coste di Terranova? 78 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 - La costa non è negoz... - Dateci... 79 00:07:46,049 --> 00:07:51,054 Dateci subito il vostro assenso, senza coinvolgere il ministro Vergennes, 80 00:07:52,306 --> 00:07:54,433 e la risposta è sì. 81 00:08:07,905 --> 00:08:08,989 Non lo so. 82 00:08:10,532 --> 00:08:11,658 Che cosa volete dire? 83 00:08:12,159 --> 00:08:16,038 Voglio dire che non lo so. 84 00:08:19,958 --> 00:08:22,419 Non sapete se direte di sì? 85 00:08:25,380 --> 00:08:26,840 Esatto. 86 00:08:31,386 --> 00:08:34,139 Quando lo saprete? 87 00:08:34,890 --> 00:08:40,479 Difficile a dirsi, so soltanto che ora non lo so. 88 00:08:50,822 --> 00:08:51,865 Beh... 89 00:08:54,159 --> 00:08:55,494 ...è ora di cena. 90 00:09:04,419 --> 00:09:08,131 Sig. Adams. Il sig. Jay vorrebbe parlarvi, signore. 91 00:09:16,014 --> 00:09:17,975 Ti tratta bene, Benoit? 92 00:09:20,352 --> 00:09:23,689 Il sig. Jay è un padrone molto morigerato. 93 00:09:34,575 --> 00:09:38,495 Sentirsi dire di non fumare, di tutti gli affronti... 94 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 È questo che volevate comunicarmi? 95 00:09:42,958 --> 00:09:47,671 Non è più l'uomo di una volta. Questo purtroppo è chiaro. 96 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 E cosa volete fare al riguardo? 97 00:09:51,133 --> 00:09:53,302 Voi lo avete già deciso. 98 00:09:55,220 --> 00:09:56,680 Io do solo il mio consenso. 99 00:10:13,197 --> 00:10:15,199 Non mi piacete. 100 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Davvero? 101 00:10:18,368 --> 00:10:20,370 Non mi piace la vostra arroganza. 102 00:10:21,163 --> 00:10:24,750 Non mi piace la vostra... la vostra finta umiltà. 103 00:10:25,584 --> 00:10:27,878 Non mi piace il vostro cosiddetto umorismo 104 00:10:27,878 --> 00:10:31,924 che usate per disarmare chi intravede la vostra disonestà. 105 00:10:32,424 --> 00:10:34,676 Non mi piacciono i vostri appetiti libertini. 106 00:10:34,676 --> 00:10:36,803 Dannosi in chi ha la metà dei vostri anni 107 00:10:36,803 --> 00:10:40,599 e decisamente repellenti in un uomo di età avanzata. 108 00:10:40,599 --> 00:10:44,019 Non mi piacciono la vostra mancanza di scrupoli, la vostra progenie bastarda, 109 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 le vostre abitudini e il vostro modo di vestire. 110 00:10:46,563 --> 00:10:49,775 Detesto il vostro piccolo almanacco. 111 00:10:49,775 --> 00:10:54,696 Beh, ho fondato una compagnia di pompieri a Filadelfia. 112 00:10:54,696 --> 00:10:56,698 Dovrà pur contare qualcosa. 113 00:10:57,741 --> 00:10:59,159 Tutto ciò che ho detto 114 00:11:00,494 --> 00:11:02,079 è solo un preambolo. 115 00:11:08,502 --> 00:11:12,673 "...mi costringe a denunciare tutti coloro che si dicono patrioti 116 00:11:12,673 --> 00:11:15,926 e ad aborrire la ribellione che fomentano così illegalmente. 117 00:11:16,510 --> 00:11:22,099 Ma il nonno vuole che io taccia e non metta a rischio le sue prospettive, 118 00:11:22,099 --> 00:11:24,977 qualunque sia la parte vincente. 119 00:11:24,977 --> 00:11:30,899 Infatti, in tempi incerti, è prudente sembrare una cosa ed essere un'altra, 120 00:11:31,650 --> 00:11:36,572 e trarre così profitto in entrambi i casi, o almeno così mi dice. 121 00:11:38,407 --> 00:11:42,578 Nessuno è più saggio nell'arte dell'inganno." 122 00:11:44,621 --> 00:11:45,873 Posso? 123 00:11:55,924 --> 00:11:57,426 Nessuna replica arguta? 124 00:12:00,762 --> 00:12:05,309 Che importanza ha quello che dico? Mi avete già processato e condannato. 125 00:12:07,060 --> 00:12:09,396 Un uomo innocente protesterebbe. 126 00:12:09,396 --> 00:12:11,106 Anche uno colpevole. 127 00:12:14,193 --> 00:12:16,069 Potrei rovinarvi con questa. 128 00:12:19,781 --> 00:12:21,825 Lo desiderate da tempo. 129 00:12:23,994 --> 00:12:25,537 Ecco la vostra occasione. 130 00:12:52,314 --> 00:12:55,817 Vi reputo capace di qualunque tipo di peccato... 131 00:12:57,945 --> 00:12:59,238 ...tranne il tradimento. 132 00:13:00,572 --> 00:13:04,076 Grazie. Immagino. 133 00:13:14,670 --> 00:13:16,880 Che ne pensate della proposta britannica? 134 00:13:18,549 --> 00:13:21,969 Sono disposti a rinunciare a più di quanto avremmo potuto sperare. 135 00:13:22,761 --> 00:13:24,471 Allora perché avete esitato? 136 00:13:25,180 --> 00:13:26,348 Perché... 137 00:13:28,600 --> 00:13:33,981 ...un conto è ciò che ho promesso, un altro conto è ciò che devo fare. 138 00:13:33,981 --> 00:13:36,984 Cosa pensate che diranno i francesi se accettiamo? 139 00:13:36,984 --> 00:13:40,320 Concluderanno che la mia parola non significa nulla... 140 00:13:42,364 --> 00:13:43,699 ...e avranno ragione. 141 00:13:44,449 --> 00:13:46,326 Quale nazione intendete servire? 142 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 Sono qui per l'America, signore. 143 00:13:52,124 --> 00:13:55,294 Non mi sono mai interessato di altro. 144 00:14:00,465 --> 00:14:06,597 Allora, noi due dovremmo riappacificarci? 145 00:14:09,892 --> 00:14:11,101 Dovremmo. 146 00:14:23,655 --> 00:14:27,659 Non mi avete chiesto come la lettera sia entrata in mio possesso. 147 00:14:28,702 --> 00:14:31,955 Sospetto che sia stato il sig. Bancroft a darvela. 148 00:14:33,290 --> 00:14:34,416 Ve l'ha detto lui? 149 00:14:34,416 --> 00:14:37,211 Certo che no, ma è al servizio degli inglesi. 150 00:14:37,794 --> 00:14:39,171 Lo sapevate? 151 00:14:40,339 --> 00:14:42,049 Da un bel po' di tempo. 152 00:14:44,927 --> 00:14:46,929 Lo avete reso un amico intimo. 153 00:14:48,180 --> 00:14:51,517 Si è seduto qui ed era al corrente delle questioni più delicate. 154 00:14:52,434 --> 00:14:55,229 Ha seminato discordia, si è reso artefice di falsi 155 00:14:55,229 --> 00:14:58,357 e ha agito per minare tutto ciò per cui ci siamo impegnati. 156 00:14:58,357 --> 00:15:02,528 È vero, ma dato che per il resto è un tipo simpatico, 157 00:15:03,570 --> 00:15:05,447 non posso fargliene una colpa. 158 00:15:15,290 --> 00:15:20,587 Io... torno nei miei alloggi. 159 00:15:30,055 --> 00:15:32,808 Forza! Fatevi avanti, brutti sbandati! 160 00:15:52,995 --> 00:15:54,496 Per il duca di La Vauguyon. 161 00:16:13,557 --> 00:16:16,185 Forza! Fatevi avanti, patetiche nullità! 162 00:16:29,823 --> 00:16:31,283 Per il barone di Romainville. 163 00:16:36,496 --> 00:16:38,373 Presto. Sta chiamando! 164 00:16:44,296 --> 00:16:45,756 Per il marchese di Castries. 165 00:16:52,179 --> 00:16:53,472 Per il conte di Montbarrey. 166 00:16:56,225 --> 00:16:57,518 Per il cancelliere Maupeou. 167 00:17:08,444 --> 00:17:09,613 Che c'è? 168 00:17:11,823 --> 00:17:12,991 Impegnatevi di più. 169 00:18:05,169 --> 00:18:06,420 Che cosa vuoi? 170 00:18:07,087 --> 00:18:08,088 C'è un messaggio. 171 00:18:11,842 --> 00:18:12,968 "La mia tigre." 172 00:18:12,968 --> 00:18:14,511 Mi sto concentrando. 173 00:18:14,511 --> 00:18:16,138 Non abbastanza, pare. 174 00:18:21,018 --> 00:18:25,147 "Vostro fratello sarà anche re, ma siete voi a dominare su di me. 175 00:18:26,899 --> 00:18:31,945 Le mie province, a sud come a nord, sono pronte a cedere le loro ricchezze." 176 00:18:34,156 --> 00:18:37,201 Non posso essere responsabile per le farneticazioni di ogni donna. 177 00:18:38,577 --> 00:18:39,745 Poverino. 178 00:18:40,537 --> 00:18:42,039 Dovete soffrire molto. 179 00:18:42,039 --> 00:18:44,833 Smettetela di perdere tempo e ammettete la sconfitta. 180 00:18:48,795 --> 00:18:50,047 Quale sconfitta? 181 00:18:51,048 --> 00:18:52,216 Una sconfitta da 20.000 lire. 182 00:18:55,344 --> 00:18:56,512 Scommettere agli scacchi? 183 00:18:57,054 --> 00:18:58,263 Non è molto nobile. 184 00:19:03,268 --> 00:19:04,269 Bene. 185 00:19:06,104 --> 00:19:07,147 Così sia. 186 00:19:08,982 --> 00:19:09,983 Ventimila. 187 00:19:22,496 --> 00:19:23,497 Prego? 188 00:19:24,665 --> 00:19:25,666 No, niente. 189 00:19:26,250 --> 00:19:27,376 Chi sei? 190 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Un vostro umile servitore, sig. Conte. 191 00:19:33,882 --> 00:19:35,843 Sai giocare a scacchi? 192 00:19:36,426 --> 00:19:37,678 Un po'. 193 00:19:38,971 --> 00:19:39,972 Quindi? 194 00:19:40,722 --> 00:19:42,182 Che cosa suggerisci? 195 00:19:43,725 --> 00:19:45,602 Il vostro pedone. Dovete... 196 00:20:39,781 --> 00:20:40,908 Non è giusto. 197 00:20:40,908 --> 00:20:42,743 Lo dicono tutti quelli che perdono. 198 00:20:46,622 --> 00:20:47,831 Ripetimi il tuo nome. 199 00:20:49,249 --> 00:20:50,542 Guillaume Temple. 200 00:20:51,210 --> 00:20:52,586 Signore e signori, 201 00:20:53,670 --> 00:20:57,341 vi presento monsieur Guillaume de Temple. 202 00:20:58,634 --> 00:20:59,801 Il mio nuovo... 203 00:21:00,761 --> 00:21:01,845 ...Ministro dei Giochi. 204 00:21:17,778 --> 00:21:19,655 Come state oggi, dottore? 205 00:21:20,781 --> 00:21:22,616 Come mi vedete, signore. 206 00:21:23,575 --> 00:21:26,828 Temo che queste trattative vi abbiano stressato oltre ogni limite. 207 00:21:27,871 --> 00:21:29,289 Cosa ve lo fa pensare? 208 00:21:29,790 --> 00:21:31,583 Non desidero offendervi. 209 00:21:31,583 --> 00:21:33,710 Non sono uno che si offende. Parlate. 210 00:21:35,337 --> 00:21:38,757 Ci è stata presentata un'offerta durante l'ultima riunione. 211 00:21:38,757 --> 00:21:41,093 Un'offerta più che accettabile. 212 00:21:42,135 --> 00:21:43,762 E voi l'avete accolta 213 00:21:45,097 --> 00:21:46,139 con sbigottimento. 214 00:21:47,057 --> 00:21:50,143 Voi mi ritenete poco lucido. 215 00:21:50,644 --> 00:21:51,645 È così? 216 00:21:52,271 --> 00:21:54,648 Forse, ma sarei l'ultimo a saperlo. 217 00:21:56,108 --> 00:21:58,277 Vi dilettate con gli enigmi, signore. 218 00:21:59,236 --> 00:22:00,737 Io preferisco la chiarezza. 219 00:22:00,737 --> 00:22:04,116 Quella del dr. Franklin è stata una mozione d'ordine. Nulla di più. 220 00:22:04,908 --> 00:22:07,035 Ne abbiamo già ampiamente discusso. 221 00:22:07,035 --> 00:22:11,206 Anche noi due abbiamo discusso di qualcosa, se ricordo bene. 222 00:22:11,206 --> 00:22:14,293 Anche quella questione è stata risolta. 223 00:22:23,093 --> 00:22:24,553 Quindi che cosa rimane? 224 00:22:24,553 --> 00:22:27,306 Quattro punti da definire. 225 00:22:28,307 --> 00:22:30,934 La nostra indipendenza, i confini, gli indennizzi... 226 00:22:30,934 --> 00:22:33,520 E il sacro merluzzo, ovviamente. 227 00:22:33,520 --> 00:22:36,440 Sì, il merluzzo. 228 00:22:37,900 --> 00:22:41,153 Sarebbe meglio scegliere un unico portavoce. 229 00:22:42,404 --> 00:22:43,655 Chi? 230 00:22:43,655 --> 00:22:45,490 Sarei lieto di propormi. 231 00:22:47,201 --> 00:22:48,452 Dissento. 232 00:22:49,077 --> 00:22:50,120 Prego? 233 00:22:50,829 --> 00:22:54,458 Siete troppo freddo, signore. Non ci accattivate alcuna simpatia. 234 00:22:55,042 --> 00:22:56,960 E voi invece sì? 235 00:22:58,045 --> 00:23:03,217 Sono troppo impulsivo, o almeno così mi hanno detto. 236 00:23:05,802 --> 00:23:08,639 Beh, quindi rimango io. 237 00:23:08,639 --> 00:23:11,642 Il vostro presunto fascino servirà pure a qualcosa. 238 00:23:15,020 --> 00:23:16,438 Sono arrivati. 239 00:23:18,357 --> 00:23:21,777 Potreste prepararmi una sedia, signori? 240 00:23:21,777 --> 00:23:24,696 Preferisco stare in posizione verticale. 241 00:23:31,328 --> 00:23:33,497 Siete migliorato molto, dottore. 242 00:23:33,997 --> 00:23:35,624 Mai stato meglio, signore. 243 00:23:36,667 --> 00:23:40,671 Allora speriamo che la giornata di oggi porti l'armonia che tutti cerchiamo. 244 00:23:40,671 --> 00:23:43,590 Abbiamo la stessa speranza. 245 00:23:43,590 --> 00:23:45,217 Dov'è il sig. Grenville? 246 00:23:46,635 --> 00:23:47,678 Si è preso una pausa. 247 00:23:55,644 --> 00:23:59,022 Riconoscete la nostra indipendenza in modo incondizionato? 248 00:23:59,022 --> 00:24:00,941 La riconosciamo. 249 00:24:01,775 --> 00:24:05,028 I confini della nostra nazione saranno quelli stabiliti 250 00:24:05,028 --> 00:24:08,031 e si estenderanno fino alle sponde est del Mississippi. 251 00:24:08,782 --> 00:24:09,783 Concesso. 252 00:24:09,783 --> 00:24:13,495 E i diritti sul merluzzo al largo delle coste di Terranova, 253 00:24:13,495 --> 00:24:15,956 anch'essi saranno detenuti da noi. 254 00:24:16,456 --> 00:24:17,291 Proprio così. 255 00:24:18,208 --> 00:24:21,962 - Riguardo a queste questioni particolari... - C'è un punto cruciale. 256 00:24:22,754 --> 00:24:25,924 Siamo irremovibili sulla questione degli indennizzi. 257 00:24:25,924 --> 00:24:29,845 Deve esserci un risarcimento per i sudditi fedeli della Corona 258 00:24:29,845 --> 00:24:33,557 che non vogliono partecipare al vostro... esperimento. 259 00:24:33,557 --> 00:24:37,102 Allora le perdite degli americani devono essere pagate in natura. 260 00:24:37,102 --> 00:24:38,896 Per noi non è accettabile. 261 00:24:44,151 --> 00:24:45,611 Sig. Oswald. 262 00:24:47,654 --> 00:24:50,199 Questo non dipende da me, signore. 263 00:24:50,782 --> 00:24:53,869 Avete gran motivo di festeggiare. 264 00:24:54,453 --> 00:24:55,871 Può essere. 265 00:24:56,622 --> 00:25:00,375 Ma non pagheremo per il privilegio di essere stati sottomessi. 266 00:25:02,211 --> 00:25:03,921 Siamo vicini alla fine, dottore. 267 00:25:04,796 --> 00:25:06,965 Non abbastanza, temo. 268 00:25:08,550 --> 00:25:10,344 Posso proporre una pausa? 269 00:25:16,141 --> 00:25:19,520 Non credevo sareste stato così intransigente su questo punto. 270 00:25:19,520 --> 00:25:21,271 Non me lo avete chiesto. 271 00:25:21,271 --> 00:25:24,316 Preferirei cedere in cambio di ulteriori concessioni. 272 00:25:24,316 --> 00:25:27,611 Questo significa anteporre la convenienza ai principi. 273 00:25:27,611 --> 00:25:30,447 Non siete considerato un pignolo a tal proposito. 274 00:25:30,948 --> 00:25:33,784 Cosa sapete di me, signore, o dei miei principi? 275 00:25:33,784 --> 00:25:37,579 So che non è il momento di confondere le persone con il Paese. 276 00:25:37,579 --> 00:25:38,997 Che vorreste dire? 277 00:25:38,997 --> 00:25:41,542 La disputa con vostro figlio è affar vostro. 278 00:25:41,542 --> 00:25:42,918 Sig. Jay. 279 00:25:42,918 --> 00:25:47,631 - Pensate che io voglia punirlo? - Penso siate ottenebrato. 280 00:25:47,631 --> 00:25:52,678 Ho sempre ritenuto assurdo il duello, ma voi mi state facendo ricredere. 281 00:25:52,678 --> 00:25:55,347 - Non vi reggete in piedi. - Farò uno sforzo! 282 00:25:55,347 --> 00:25:56,557 Signori! 283 00:25:58,058 --> 00:26:02,187 Vorrei suggerire... di lavorare sul linguaggio. 284 00:26:05,941 --> 00:26:08,277 Posso chiedervi di ripetere? 285 00:26:14,908 --> 00:26:16,535 "Il Congresso raccomanda..." 286 00:26:16,535 --> 00:26:19,288 - Raccomanda vivamente. - "...raccomanda vivamente 287 00:26:19,288 --> 00:26:23,166 agli Stati di riconoscere i proprietari lealisti 288 00:26:23,750 --> 00:26:27,713 di tutte le proprietà confiscate e di provvedere a un risarcimento." 289 00:26:29,006 --> 00:26:30,841 Se possibile. 290 00:26:32,885 --> 00:26:36,430 È un insieme di parole senza senso. 291 00:26:40,058 --> 00:26:42,394 Ci concedereste un momento, per favore? 292 00:26:55,699 --> 00:26:58,619 Non possono obbligare gli Stati a fare un bel niente. 293 00:26:58,619 --> 00:27:02,789 Ciò che tiene insieme il loro Paese è la ferocia e l'avversione per le tasse. 294 00:27:02,789 --> 00:27:05,167 Sono a conoscenza della loro confederazione. 295 00:27:05,167 --> 00:27:07,294 Allora capite che la concessione non ha senso. 296 00:27:07,294 --> 00:27:12,925 No, ma ostacolerà i francesi. Ed è per questo che siamo qui. 297 00:27:17,221 --> 00:27:20,766 - Almeno manterremo la Florida. - Verrà ceduta alla Spagna. 298 00:27:23,185 --> 00:27:24,770 Vediamo di chiudere la questione. 299 00:27:29,942 --> 00:27:31,151 Merda. 300 00:27:31,151 --> 00:27:35,906 Dr. Franklin, sig. Adams, sig. Jay. 301 00:27:35,906 --> 00:27:42,329 Abbiamo valutato la vostra proposta sugli indennizzi e l'accettiamo. 302 00:27:50,337 --> 00:27:53,799 E noi vi ringraziamo per la comprensione. 303 00:27:54,299 --> 00:27:56,927 Dato che ci siamo accordati, 304 00:27:58,428 --> 00:28:05,102 possiamo dire che noi cinque, da ora, abbiamo raggiunto una pace? 305 00:28:05,853 --> 00:28:07,479 Decisamente sì. 306 00:28:08,647 --> 00:28:09,898 Allora, signori... 307 00:28:30,502 --> 00:28:32,337 ...ecco la vostra America. 308 00:28:45,726 --> 00:28:47,227 Ne vuole ancora, dottore? 309 00:28:47,227 --> 00:28:48,770 Credo proprio di sì. 310 00:28:48,770 --> 00:28:51,231 Credevo non doveste più bere. 311 00:28:51,732 --> 00:28:55,360 Se non posso brindare agli Stati Uniti, 312 00:28:55,903 --> 00:28:57,779 tanto vale che mi seppelliate ora. 313 00:28:59,865 --> 00:29:03,452 Al Congresso che non ci sbatterà in galera. 314 00:29:04,494 --> 00:29:06,955 Chi dirà loro che abbiamo ignorato le loro istruzioni? 315 00:29:06,955 --> 00:29:09,791 Mi pare di ricordare che voi foste intenzionato a farlo. 316 00:29:09,791 --> 00:29:12,461 Li informerò io, e con piacere. 317 00:29:13,587 --> 00:29:16,423 È un merito aver infranto un ordine così ignobile. 318 00:29:17,174 --> 00:29:20,761 Dovevamo comprometterci per il piacere di un re francese? 319 00:29:20,761 --> 00:29:25,807 Scrivete quella lettera, sig. Adams, e non risparmiatevi, ve ne prego. 320 00:29:25,807 --> 00:29:28,977 Avete un modo di fare caustico e sminuente, signore. 321 00:29:30,103 --> 00:29:32,898 Per questa volta lascerò correre. 322 00:29:33,607 --> 00:29:35,400 Almeno bevete un sorso. 323 00:29:37,819 --> 00:29:39,029 Che cosa avete lì? 324 00:29:39,863 --> 00:29:41,365 Un delizioso Porto. 325 00:29:42,115 --> 00:29:43,951 Preferirei del Chiaretto. 326 00:29:43,951 --> 00:29:46,828 E Chiaretto sia. Sig. Jay. 327 00:29:51,917 --> 00:29:53,919 Tanto vale riempirlo. 328 00:30:01,301 --> 00:30:02,469 Vogliamo brindare? 329 00:30:03,262 --> 00:30:04,596 A voi l'onore. 330 00:30:06,682 --> 00:30:12,145 Alla virtù, all'onestà, all'educazione del popolo 331 00:30:12,145 --> 00:30:13,814 e allo stato di diritto. 332 00:30:15,315 --> 00:30:17,359 Non potremmo avere un Paese senza. 333 00:30:18,986 --> 00:30:21,154 Né esserne degni. 334 00:30:24,449 --> 00:30:26,285 - Amen, signore. - Ben detto. 335 00:30:34,751 --> 00:30:40,257 Dr. Franklin, sono stato brusco con voi oggi e vi chiedo perdono. 336 00:30:41,133 --> 00:30:42,885 Ve lo concedo senza problemi. 337 00:30:43,552 --> 00:30:45,262 Tuttavia, devo chiedervelo. 338 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 Intendete firmare 339 00:30:49,808 --> 00:30:52,603 senza consultarvi con Versailles? 340 00:30:54,730 --> 00:30:58,108 Almeno Vergennes va informato. 341 00:30:59,067 --> 00:31:00,611 Spetterà a voi. 342 00:31:05,532 --> 00:31:07,910 Beh, ho un uomo fidato a corte. 343 00:31:18,504 --> 00:31:20,422 Vediamo se indovino. Lenoir? 344 00:31:20,422 --> 00:31:21,965 No, qualcun altro. 345 00:31:22,633 --> 00:31:23,634 Chi? 346 00:31:24,134 --> 00:31:26,220 Non lo so. Una persona da Versailles. 347 00:31:27,262 --> 00:31:28,931 Sto facendo colazione. 348 00:31:28,931 --> 00:31:30,098 Dice che è urgente. 349 00:31:33,060 --> 00:31:36,188 Chi fa entrare questa gente? Non sono vestito. 350 00:31:45,572 --> 00:31:48,992 Dunque, cosa c'è di così importante... 351 00:31:51,828 --> 00:31:53,372 Sig. Primo Ministro. 352 00:31:53,914 --> 00:31:56,416 - Cosa ci fate qui? - Ho una cosa per voi. 353 00:31:56,416 --> 00:31:58,961 Per caso avete visto un uomo da corte? 354 00:31:59,461 --> 00:32:01,880 - Sono io. - Prego? 355 00:32:01,880 --> 00:32:03,340 Sono io l'uomo da corte. 356 00:32:04,925 --> 00:32:06,844 Non capisco cosa stia accadendo. 357 00:32:06,844 --> 00:32:09,096 Lavoro per il conte d'Artois. 358 00:32:09,096 --> 00:32:11,139 - Da quando? - Da poco. 359 00:32:11,139 --> 00:32:12,850 E vi ha mandato lui? 360 00:32:12,850 --> 00:32:14,434 No, mio nonno. 361 00:32:14,434 --> 00:32:17,104 - Ha mandato vostro nonno? - Mi manda mio nonno. 362 00:32:17,104 --> 00:32:19,273 Vostro nonno conosce Artois? 363 00:32:19,273 --> 00:32:20,524 - No. - Allora perché... 364 00:32:20,524 --> 00:32:23,569 Voleva che ne aveste una copia il prima possibile. 365 00:32:24,486 --> 00:32:25,487 Che cos'è? 366 00:32:27,656 --> 00:32:29,157 Il nonno desidera farvi sapere 367 00:32:29,157 --> 00:32:33,495 che considera l'amicizia tra l'America e la Francia intatta 368 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 e spera che voi la pensiate allo stesso modo. 369 00:32:50,554 --> 00:32:52,306 Figlio di puttana. 370 00:32:58,812 --> 00:33:01,481 Sig. Conte! 371 00:33:02,524 --> 00:33:03,942 Sono tornato da Londra! 372 00:33:04,943 --> 00:33:06,278 Sig. Primo Ministro! 373 00:33:10,115 --> 00:33:12,951 Ho incontrato il secondo di Lord Shelburne. 374 00:33:12,951 --> 00:33:16,914 Sono disposti a negoziare separatamente con noi. 375 00:33:16,914 --> 00:33:18,332 Ha detto chiaramente che... 376 00:33:18,874 --> 00:33:19,875 Che cosa... 377 00:33:25,297 --> 00:33:26,590 Ma... 378 00:33:32,679 --> 00:33:33,722 Questo è... 379 00:33:39,144 --> 00:33:40,812 Franklin ci aveva promesso... 380 00:33:41,855 --> 00:33:43,315 Aveva promesso di... 381 00:33:47,486 --> 00:33:48,987 Ci ha fottuti. 382 00:34:18,559 --> 00:34:22,728 Dr. Franklin, sig. Adams, scusate il ritardo. 383 00:34:22,728 --> 00:34:24,356 Sono pronti di sopra. 384 00:34:24,857 --> 00:34:26,400 - Dov'è il vostro uomo? - Chi? 385 00:34:26,900 --> 00:34:27,985 Benoit. 386 00:34:28,569 --> 00:34:29,820 È fuggito. 387 00:34:30,487 --> 00:34:34,199 Gli ho detto che l'avrei liberato, ma quel muso nero non poteva aspettare. 388 00:34:51,507 --> 00:34:53,135 Chi di voi va per primo? 389 00:34:54,887 --> 00:34:56,554 Il dr. Franklin. 390 00:35:16,450 --> 00:35:20,204 Liberi, sovrani... 391 00:35:22,247 --> 00:35:23,957 ...e indipendenti. 392 00:35:25,250 --> 00:35:26,710 Così c'è scritto. 393 00:36:28,146 --> 00:36:31,316 Non era soddisfatta della prima versione del suo cadavere. 394 00:36:33,527 --> 00:36:36,321 Pensava che la facesse sembrare troppo... 395 00:36:36,321 --> 00:36:37,447 Morta? 396 00:36:39,950 --> 00:36:42,286 Così ne ordinò un'altra. 397 00:36:42,286 --> 00:36:44,246 Questa è piuttosto pacifica. 398 00:36:45,455 --> 00:36:48,000 Un sonnellino di bellezza. 399 00:36:48,542 --> 00:36:50,961 Sarei felice di farlo. 400 00:36:52,671 --> 00:36:55,757 I reali possono decidere come essere ricordati, 401 00:36:55,757 --> 00:36:57,551 anche dopo la propria dipartita. 402 00:36:57,551 --> 00:36:59,261 Noialtri invece... 403 00:37:00,804 --> 00:37:03,640 Avete scelto un luogo malinconico per incontrarci. 404 00:37:05,309 --> 00:37:07,144 Non posso venire a trovarvi a Passy. 405 00:37:07,144 --> 00:37:09,563 Certe cose non si fanno. 406 00:37:10,063 --> 00:37:13,567 E voi, credo, non vi presenterete a Versailles. 407 00:37:14,568 --> 00:37:17,821 Inoltre, mi piace questo posto. 408 00:37:17,821 --> 00:37:20,908 Mille anni di sovrani francesi. 409 00:37:21,408 --> 00:37:26,121 Nessuno ricorda i loro errori, solo che hanno governato. 410 00:37:26,121 --> 00:37:28,540 Ma questo non significa nulla per voi. 411 00:37:29,041 --> 00:37:31,251 Non è la mia storia. 412 00:37:32,961 --> 00:37:37,257 Il nuovo mondo, dove tutto è possibile. 413 00:37:37,257 --> 00:37:41,887 Lo stesso mondo, temo, e lo stesso tipo di uomini. 414 00:37:42,596 --> 00:37:45,265 Solo l'idea è diversa. 415 00:37:45,849 --> 00:37:50,521 Qual è questa idea? Non l'ho mai capito. 416 00:37:51,438 --> 00:37:54,983 Che uomini liberi possano governarsi da soli, 417 00:37:54,983 --> 00:38:00,405 guidati dal buon senso e dalla fede nel bene comune. 418 00:38:00,948 --> 00:38:04,826 E se mancano di buon senso? 419 00:38:04,826 --> 00:38:07,829 Allora suppongo che avranno ciò che si meritano. 420 00:38:13,794 --> 00:38:16,255 Quando ci siamo conosciuti, ho pensato: 421 00:38:16,255 --> 00:38:20,384 "Quest'uomo è furbo, ma non quanto me". 422 00:38:22,052 --> 00:38:26,849 Ora capisco quanto siete stato furbo a farmelo credere. 423 00:38:27,641 --> 00:38:28,892 Mi lusingate. 424 00:38:29,643 --> 00:38:32,813 È stata un'improvvisazione a ogni passo 425 00:38:33,313 --> 00:38:37,568 e nessuno è più sorpreso di me che abbia funzionato. 426 00:38:39,528 --> 00:38:43,490 Mi avete guardato negli occhi e mi avete dato la vostra parola. 427 00:38:43,490 --> 00:38:46,118 E voi avete mandato Gérard in Inghilterra. 428 00:38:47,744 --> 00:38:49,121 L'ho fatto, sì. 429 00:38:49,121 --> 00:38:52,457 Quindi la domanda non è chi ha mentito a chi... 430 00:38:52,457 --> 00:38:54,793 Ma chi ha mentito meglio. 431 00:38:58,422 --> 00:39:00,883 Sapete cosa dice mia moglie? 432 00:39:01,800 --> 00:39:08,182 "Dichiara vittoria e prenditene il merito, anche se in realtà è un fallimento." 433 00:39:08,182 --> 00:39:10,517 Sembra molto saggia. 434 00:39:11,560 --> 00:39:13,729 Non è ammessa a corte, sapete? 435 00:39:14,688 --> 00:39:17,107 Suo padre era solo un mercante. 436 00:39:17,691 --> 00:39:20,444 Ci siamo sposati senza il consenso del Re. 437 00:39:21,987 --> 00:39:24,448 Nulla di tutto ciò avrebbe importanza in America, vero? 438 00:39:25,574 --> 00:39:28,660 Dovreste venire a vedere il Paese che avete contribuito a creare. 439 00:39:29,203 --> 00:39:32,664 E cosa abbiamo ottenuto per il nostro miliardo di lire? 440 00:39:33,290 --> 00:39:36,001 L'eterna devozione di un Paese riconoscente. 441 00:39:36,001 --> 00:39:37,085 Per favore. 442 00:39:37,586 --> 00:39:41,215 Commercerete con gli inglesi e ci lascerete a mani vuote. 443 00:39:41,840 --> 00:39:44,384 È questa la pace che sono venuti a comprare. 444 00:39:44,384 --> 00:39:49,264 Sig. Conte, non volevo ferirvi. 445 00:39:50,474 --> 00:39:53,685 Non mi avete ferito, mi avete superato in astuzia. 446 00:39:53,685 --> 00:39:55,270 È di gran lunga peggio. 447 00:39:55,938 --> 00:40:00,275 Chiedo perdono per l'inesperienza negli affari di Stato 448 00:40:00,275 --> 00:40:03,487 che ci ha portati a questa situazione. 449 00:40:05,447 --> 00:40:07,282 Il nostro debito verso di voi, 450 00:40:07,282 --> 00:40:11,578 verso il vostro Re dal cuore grande, verso la Francia stessa è infinito. 451 00:40:13,664 --> 00:40:15,332 Non sarebbe un peccato 452 00:40:15,332 --> 00:40:19,503 se questo piccolo malinteso si mettesse tra noi? 453 00:40:20,212 --> 00:40:24,174 Se gli inglesi pensassero di essere riusciti a dividere tale... 454 00:40:26,134 --> 00:40:27,135 Che c'è? 455 00:40:30,514 --> 00:40:32,641 Di che cosa stiamo ridendo? 456 00:40:34,309 --> 00:40:37,312 Volete chiedermi altro denaro, non è vero? 457 00:40:38,272 --> 00:40:40,524 Solo altri sei milioni. 458 00:40:41,567 --> 00:40:42,943 Sarebbero molto utili. 459 00:40:42,943 --> 00:40:45,821 Senza dubbio il Congresso ci rimborserà. 460 00:40:45,821 --> 00:40:47,030 Naturalmente. 461 00:40:49,658 --> 00:40:51,785 Non ditemi che avete paura di salire. 462 00:40:52,953 --> 00:40:59,209 Non vedo la necessità di passare sull'acqua più tempo del dovuto. 463 00:40:59,209 --> 00:41:01,670 Stretto al parapetto di qualche orrenda nave, 464 00:41:01,670 --> 00:41:04,548 rimpiangerete di esservi perso questo piacevole giro in barca. 465 00:41:24,776 --> 00:41:27,321 Ho un bel bijou di casa. 466 00:41:28,238 --> 00:41:30,532 Ha un fascino modesto. 467 00:41:31,241 --> 00:41:34,745 Trenta stanze o 40. Non ricordo. 468 00:41:35,621 --> 00:41:38,290 Campi, scuderie... 469 00:41:40,083 --> 00:41:43,545 Voi vivrete nella foresta, in una casa fatta di alberi. 470 00:41:44,213 --> 00:41:47,132 È fatta di mattoni, in una città. 471 00:41:49,259 --> 00:41:51,637 Come sia ora, posso solo immaginarlo. 472 00:41:51,637 --> 00:41:54,056 Gli inglesi avranno fatto la loro parte. 473 00:41:54,681 --> 00:41:57,351 Avete ottenuto la vostra vendetta. Li avete battuti. 474 00:41:59,937 --> 00:42:01,563 Immagino di sì. 475 00:42:03,565 --> 00:42:06,568 È stranamente insoddisfacente. 476 00:42:08,320 --> 00:42:10,447 Cosa volevate di più? 477 00:42:11,698 --> 00:42:14,701 Solo... di più. 478 00:42:15,994 --> 00:42:18,539 Non importa di cosa. Solo... 479 00:42:19,581 --> 00:42:20,958 Solo di più. 480 00:42:23,085 --> 00:42:25,462 Ci sentiamo vecchi. 481 00:42:29,591 --> 00:42:31,134 Mi sento... 482 00:42:34,513 --> 00:42:39,017 C'è un Paese che, oserei dire, ho contribuito a creare, 483 00:42:40,143 --> 00:42:44,523 eppure non ci sono quasi mai stato negli ultimi 20 anni. 484 00:42:45,065 --> 00:42:47,150 Allora perché disturbarsi a tornare? 485 00:42:49,653 --> 00:42:54,616 Credo di essere tenuto a scoprire cosa potrebbe essere questa America. 486 00:42:55,617 --> 00:42:58,203 E se non vi piacerà ciò che scoprirete? 487 00:43:04,334 --> 00:43:05,335 Madame. 488 00:43:11,717 --> 00:43:13,177 Mi volete sposare? 489 00:43:18,974 --> 00:43:20,434 Siete un mascalzone. 490 00:43:25,314 --> 00:43:26,690 Dite sul serio? 491 00:43:28,483 --> 00:43:30,944 Siete serio? 492 00:43:33,572 --> 00:43:34,740 Lo sono? 493 00:43:38,869 --> 00:43:40,495 E la vostra America? 494 00:43:42,456 --> 00:43:47,628 Le devo la mia lealtà, ma non la mia felicità. 495 00:43:58,805 --> 00:44:01,099 Beh, suppongo che l'Abate possa occuparsene. 496 00:44:01,099 --> 00:44:03,310 Odio tutto quel trambusto in chiesa. 497 00:44:03,310 --> 00:44:05,395 Mi state dicendo di sì? 498 00:44:17,616 --> 00:44:20,160 Vi sono terribilmente affezionata. 499 00:44:22,037 --> 00:44:26,416 Ma sappiamo entrambi che siete il tipo di gatto più difficile. 500 00:44:28,085 --> 00:44:29,378 Di che tipo parlate? 501 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Il tipo che si allontana sempre, non importa quanto lo si coccoli. 502 00:44:56,196 --> 00:44:58,198 Avete visto là fuori? 503 00:45:01,660 --> 00:45:04,037 Partirà domattina. 504 00:45:06,915 --> 00:45:07,916 E voi? 505 00:45:08,876 --> 00:45:13,046 Che cosa farete al riguardo, oltre a starvene qui rintanato? 506 00:45:16,133 --> 00:45:18,093 Perderemo la casa. 507 00:45:19,678 --> 00:45:21,263 Perderemo tutto. 508 00:45:22,931 --> 00:45:24,141 E perché? 509 00:45:25,642 --> 00:45:30,230 Perché avete permesso a questo mesmerista di svuotare le nostre tasche per anni 510 00:45:30,230 --> 00:45:32,941 per un Paese in cui non metterete mai piede. 511 00:45:34,318 --> 00:45:35,569 Non dite niente? 512 00:45:37,446 --> 00:45:41,116 A quanto pare, la Regina non ha mai comprato la collana. 513 00:45:41,116 --> 00:45:47,164 Era tutto un imbroglio e Sua Maestà è del tutto incolpevole. 514 00:45:49,833 --> 00:45:50,834 Bene. 515 00:45:51,710 --> 00:45:53,170 Me ne occuperò io. 516 00:46:05,057 --> 00:46:08,936 - Questi li lasci? - Sono serviti allo scopo. 517 00:46:10,062 --> 00:46:13,065 Magari puoi darli a dei visitatori curiosi 518 00:46:13,065 --> 00:46:16,610 o usarli per riempire una fessura nel muro. 519 00:46:19,905 --> 00:46:23,158 Ti esorto a seguire le mie prescrizioni. 520 00:46:23,784 --> 00:46:27,538 Sei settimane in mare e niente zucchero o alcol come consolazione? 521 00:46:27,538 --> 00:46:30,832 E una passeggiata quotidiana sul ponte. Mi ringrazierai. 522 00:46:30,832 --> 00:46:32,584 Ti maledirò. 523 00:46:32,584 --> 00:46:35,128 Fortunatamente non sarò lì ad ascoltarti. 524 00:46:36,213 --> 00:46:41,468 E... avvaliti di questo, se necessario, 525 00:46:41,468 --> 00:46:43,762 ma con parsimonia. 526 00:46:51,311 --> 00:46:58,193 I dervisci ottomani sostengono che l'oppio offre una visione della felicità futura. 527 00:46:59,862 --> 00:47:01,363 Sarebbe tanto sgradevole? 528 00:47:01,947 --> 00:47:04,867 Ma ci sarà questa felicità? 529 00:47:05,576 --> 00:47:06,660 Per l'America? 530 00:47:08,161 --> 00:47:11,582 - Dipenderà dalla gente. - Per me. 531 00:47:11,582 --> 00:47:14,585 È sempre stata la mia principale preoccupazione. 532 00:47:16,211 --> 00:47:19,089 Dove sarebbe il Paese senza di te? 533 00:47:19,089 --> 00:47:21,967 Ti considereranno essenziale. 534 00:47:21,967 --> 00:47:23,260 Tu dici? 535 00:47:24,845 --> 00:47:25,971 Ne dubito. 536 00:47:27,514 --> 00:47:30,017 E quale destino attende te? 537 00:47:35,397 --> 00:47:39,318 Io... continuerò con la mia solita vita. 538 00:47:39,860 --> 00:47:41,445 Non tornerai a casa? 539 00:47:42,821 --> 00:47:46,325 Sono da così tanto all'estero che non so più dove sia casa mia. 540 00:47:46,325 --> 00:47:48,493 In Inghilterra, magari? 541 00:47:49,244 --> 00:47:52,080 Beh, in fondo siamo in pace con loro. 542 00:47:53,916 --> 00:47:56,001 Non è forse per questo che abbiamo lavorato? 543 00:47:56,585 --> 00:47:58,170 È vero. 544 00:47:58,170 --> 00:48:00,547 Ognuno a modo suo. 545 00:48:08,597 --> 00:48:11,183 Una cassa di eccellente Madera. 546 00:48:11,725 --> 00:48:14,019 Non ha senso che vada sprecata. 547 00:48:22,444 --> 00:48:23,612 Sei troppo generoso. 548 00:48:24,154 --> 00:48:25,781 Ricordami per questo. 549 00:48:34,206 --> 00:48:35,958 Mi mancherai, amico mio. 550 00:48:37,501 --> 00:48:41,255 Sei sempre stato un compagno piacevolissimo. 551 00:48:47,386 --> 00:48:48,846 Hai una visita. 552 00:49:06,822 --> 00:49:07,990 Questo è per voi. 553 00:49:07,990 --> 00:49:09,449 Madame. 554 00:49:10,868 --> 00:49:11,869 È tutto qui. 555 00:49:11,869 --> 00:49:13,412 Le spese mensili. 556 00:49:13,412 --> 00:49:16,039 Tutte le voci della nostra hospitalité. 557 00:49:16,623 --> 00:49:20,085 L'ospitalità non è per sua natura offerta gratuitamente? 558 00:49:21,128 --> 00:49:22,671 Non per otto anni. 559 00:49:23,839 --> 00:49:27,968 Sono 23.654 lire. 560 00:49:27,968 --> 00:49:29,761 Leggete, riga per riga. 561 00:49:29,761 --> 00:49:32,306 Non dubito della sua accuratezza. 562 00:49:33,056 --> 00:49:35,100 Allora aspetterò qui mentre prendete i soldi. 563 00:49:35,851 --> 00:49:37,978 Non ho a disposizione una somma simile. 564 00:49:38,562 --> 00:49:41,982 Abbiamo perso milioni. Dove sono andati? 565 00:49:41,982 --> 00:49:45,319 Agli Stati Uniti. Monsieur Chaumont lo sa. 566 00:49:45,319 --> 00:49:49,239 Lo avete sedotto con discorsi di libertà e profitto e lui... 567 00:49:49,823 --> 00:49:51,158 Non pensava lucidamente. 568 00:49:51,158 --> 00:49:54,411 Mi attribuite poteri che non possiedo. 569 00:49:54,411 --> 00:49:56,079 E continua a parlare... 570 00:49:56,079 --> 00:50:00,083 Ma vi assicuro che provvederò personalmente a far sì che il Congresso... 571 00:50:00,083 --> 00:50:01,335 Quanto avete? 572 00:50:03,754 --> 00:50:06,256 Quanto avete in tasca al momento? 573 00:50:06,256 --> 00:50:07,341 Ora. 574 00:50:19,520 --> 00:50:21,188 È come parlare al muro. 575 00:50:35,369 --> 00:50:37,663 Potevi intervenire. 576 00:50:37,663 --> 00:50:39,623 Sembrava meglio restarne fuori. 577 00:50:40,123 --> 00:50:41,625 È tua? 578 00:50:42,125 --> 00:50:43,502 Appartiene ad Artois. 579 00:50:44,127 --> 00:50:45,879 Cos'altro gli appartiene? 580 00:50:45,879 --> 00:50:47,798 È solo un mezzo per avanzare. 581 00:50:48,924 --> 00:50:50,342 Verso cosa, però? 582 00:50:50,342 --> 00:50:52,302 Volevi che trovassi il mio posto. 583 00:50:53,637 --> 00:50:55,389 Non è questo che avevo in mente. 584 00:50:55,389 --> 00:50:57,182 Ma è quello che ho scelto. 585 00:50:58,892 --> 00:51:00,894 Domani verrò con te a Le Havre. 586 00:51:00,894 --> 00:51:02,312 Non ce n'è bisogno. 587 00:51:02,312 --> 00:51:03,939 Non dovresti viaggiare da solo. 588 00:51:03,939 --> 00:51:05,732 Non mi preoccuperei troppo. 589 00:51:05,732 --> 00:51:09,444 Monsieur Lenoir mi segue da anni. 590 00:51:09,444 --> 00:51:14,283 Non sarà una cosa banale come la mia partenza a fermarlo. 591 00:51:19,371 --> 00:51:21,790 Tuo padre vive a Londra. 592 00:51:23,166 --> 00:51:25,002 - Lo so. - Davvero? 593 00:51:25,002 --> 00:51:29,173 A Versailles si può scoprire tutto, se si chiede alla persona giusta. 594 00:51:32,134 --> 00:51:34,636 Andrai a trovarlo? 595 00:51:35,762 --> 00:51:37,598 Vuoi che gli dica qualcosa? 596 00:51:39,516 --> 00:51:42,269 Non c'è nulla che non sia già stato detto. 597 00:51:43,187 --> 00:51:44,938 Perché devi essere così duro? 598 00:51:45,856 --> 00:51:47,399 Hai fatto pace con l'Inghilterra. 599 00:51:47,399 --> 00:51:50,152 Non puoi fare lo stesso con il sangue del tuo sangue? 600 00:51:52,321 --> 00:51:54,573 Il cuore non è negoziabile. 601 00:51:55,157 --> 00:51:57,576 "La miglior cosa da dare al tuo nemico è il perdono." 602 00:51:59,578 --> 00:52:01,747 Chiunque l'abbia scritto è uno sciocco. 603 00:52:08,003 --> 00:52:10,547 Sei sicuro di volere questo? 604 00:52:11,256 --> 00:52:12,716 È un gioco. 605 00:52:13,467 --> 00:52:14,593 Come gli scacchi. 606 00:52:15,135 --> 00:52:16,970 Mi piace giocarci. 607 00:52:19,056 --> 00:52:21,433 Allora dammi un bacio d'addio, ragazzo. 608 00:52:23,560 --> 00:52:25,103 Ci rivedremo. 609 00:52:26,104 --> 00:52:27,272 Forse. 610 00:52:28,690 --> 00:52:30,859 Ma non in questa vita, credo. 611 00:52:32,945 --> 00:52:34,238 Caro nonno. 612 00:52:39,701 --> 00:52:41,495 Cerca la felicità, 613 00:52:42,579 --> 00:52:44,373 ma ricorda chi siamo. 614 00:53:06,979 --> 00:53:10,566 Quel simpatico vecchietto... chi era? 615 00:53:13,819 --> 00:53:15,612 Un grande uomo d'America. 616 00:54:42,241 --> 00:54:43,742 VIVA L'EROE DEI DUE MONDI. 617 00:57:28,907 --> 00:57:31,827 SO MERRY AS WE HAVE BEEN PER IL MIO CARO PAPÀ 618 00:57:38,625 --> 00:57:40,085 Dr. Franklin. 619 00:57:41,879 --> 00:57:43,380 Mi dispiace disturbarvi, 620 00:57:43,380 --> 00:57:48,552 ma non immaginavo, dopo tutto quanto, che avremmo fatto lo stesso viaggio. 621 00:57:49,219 --> 00:57:50,929 Non ricordo, signore. Io... 622 00:57:50,929 --> 00:57:52,055 Jacques Chaumont. 623 00:57:53,557 --> 00:57:54,558 Jacques. 624 00:57:55,726 --> 00:57:57,436 Jacques, naturalmente. 625 00:57:58,687 --> 00:57:59,688 Siete... 626 00:57:59,688 --> 00:58:02,191 In viaggio verso gli Stati Uniti, sì. 627 00:58:06,069 --> 00:58:07,779 Avete parlato con i miei genitori? 628 00:58:09,031 --> 00:58:11,575 Vostra madre e io ci siamo salutati con trasporto. 629 00:58:12,576 --> 00:58:14,161 Mi hanno cacciato. 630 00:58:14,161 --> 00:58:15,495 Mi dispiace. 631 00:58:15,996 --> 00:58:17,122 Non posso biasimarli. 632 00:58:18,207 --> 00:58:19,750 Anzi, ne sono lieto. 633 00:58:22,169 --> 00:58:23,879 Non c'era nulla per me in Francia. 634 00:58:24,379 --> 00:58:26,590 Nulla che non abbia rovinato, almeno. 635 00:58:27,758 --> 00:58:28,800 Come potevo restare? 636 00:58:29,676 --> 00:58:30,761 Che cosa farete? 637 00:58:33,013 --> 00:58:34,056 Non lo so. 638 00:58:35,140 --> 00:58:36,225 Non ho denaro. 639 00:58:37,267 --> 00:58:39,478 Solo qualche moneta e i vestiti che ho addosso. 640 00:58:41,647 --> 00:58:43,899 So solo che vorrei che la mia vita fosse diversa. 641 00:58:45,275 --> 00:58:46,652 In che modo? 642 00:58:47,986 --> 00:58:49,738 Vorrei farmi strada nel mondo. 643 00:58:51,114 --> 00:58:52,157 Se ci riesco. 644 00:58:52,824 --> 00:58:54,451 Con tutto l'ingegno che ho. 645 00:58:55,577 --> 00:58:56,620 Vorrei essere libero. 646 00:59:01,416 --> 00:59:03,669 Domando scusa. Sono ridicolo. 647 00:59:05,629 --> 00:59:08,590 Mi ricordate una persona che conoscevo. 648 00:59:10,342 --> 00:59:13,720 Scappò di casa senza un soldo in tasca. 649 00:59:15,597 --> 00:59:16,682 Che ne è stato di lui? 650 00:59:18,392 --> 00:59:21,186 Ha avuto mediamente successo, 651 00:59:21,937 --> 00:59:24,398 commettendo qualche piccolo errore. 652 00:59:25,941 --> 00:59:32,114 Non è sempre stato sincero, saggio o gentile, 653 00:59:33,699 --> 00:59:37,619 ma ha lavorato per aumentare il bagaglio di conoscenze utili 654 00:59:38,120 --> 00:59:40,122 e migliorare la sorte dell'uomo sulla Terra. 655 00:59:42,541 --> 00:59:46,170 Può solo pregare che la Provvidenza non lo giudichi troppo duramente. 656 00:59:48,463 --> 00:59:50,090 Allora forse c'è speranza per me. 657 00:59:52,217 --> 00:59:54,052 Avrete la vostra opportunità. 658 00:59:54,845 --> 00:59:56,263 Il resto dipenderà da voi. 659 00:59:59,391 --> 01:00:03,020 Signore, vi ringrazio per il vostro tempo e vi auguro buon viaggio. 660 01:00:06,940 --> 01:00:07,941 Jacques. 661 01:00:11,069 --> 01:00:16,200 Nella mia cabina c'è un buon Brandy che non dovrei bere. 662 01:00:17,034 --> 01:00:18,410 Venite a trovarmi stasera. 663 01:00:19,036 --> 01:00:20,412 Lo stapperemo 664 01:00:22,122 --> 01:00:23,665 e parleremo dell'America. 665 01:01:16,134 --> 01:01:18,220 Due anni dopo il suo ritorno negli Stati Uniti, 666 01:01:18,220 --> 01:01:21,849 Franklin, a 81 anni, era il più anziano della Convenzione Costituzionale. 667 01:01:21,849 --> 01:01:24,518 Provava un senso di rimpianto ripensando a Parigi 668 01:01:24,518 --> 01:01:26,728 e alle ore incantevoli con madame Helvétius. 669 01:01:27,729 --> 01:01:30,232 Ai suoi funerali, nel 1790, parteciparono 20.000 persone. 670 01:01:30,232 --> 01:01:32,818 La Francia, in piena Rivoluzione, 671 01:01:32,818 --> 01:01:36,905 dichiarò tre giorni di lutto nazionale per onorare la sua memoria. 672 01:01:37,865 --> 01:01:40,033 Pur spesosi per ottenere l'alleanza francese, 673 01:01:40,033 --> 01:01:42,244 fondamentale per la causa dell'indipendenza, 674 01:01:42,244 --> 01:01:46,039 e per negoziare la pace con l'Inghilterra, non ricevette alcun ringraziamento. 675 01:01:47,666 --> 01:01:50,502 "La grande e rischiosa impresa in cui siamo stati impegnati, 676 01:01:50,502 --> 01:01:52,045 grazie a Dio, è andata in porto, 677 01:01:52,045 --> 01:01:54,131 un evento a cui non credevo di assistere. 678 01:01:54,131 --> 01:01:57,718 Alcuni anni di pace ripristineranno e faranno aumentare le nostre forze; 679 01:01:57,718 --> 01:02:01,138 ma la sicurezza futura dipenderà dalla nostra unione e dalla nostra virtù." 680 01:03:59,339 --> 01:04:01,341 Sottotitoli: Giulia Durante 50508

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.