All language subtitles for Spartacus.Arena.S01E02.Missio.2011.Bluray.1080p.DTSMA.5.1.x264.dxva-FraMeSToR.en-sq

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,314 --> 00:01:07,066 Ku jam unë? 2 00:01:54,490 --> 00:01:56,490 Rishikoni përgjigjen tuaj 3 00:01:56,658 --> 00:01:59,367 ose të përjashtohen nga lojërat përgjithmonë. 4 00:02:28,606 --> 00:02:31,359 Kjo nuk është koha. Le të mos e shtjellojmë më këtë temë. 5 00:02:31,526 --> 00:02:35,070 Kuintus, pse je nga shtrati? 6 00:02:35,239 --> 00:02:37,698 Mjeku dha udhëzime të qarta ju jeni për të pushuar. 7 00:02:37,865 --> 00:02:41,701 Një javë mbi kurrizin tim sheh këshilla të dëgjuara mirë. 8 00:02:41,870 --> 00:02:46,248 Më shumë, madje edhe karin tim do të pushojë së dituri se si të qëndrojë. 9 00:02:46,415 --> 00:02:47,875 Shpirti i tij kthehet. 10 00:02:48,043 --> 00:02:52,254 Unë nuk jam një fëmijë i ri i rënë nga barku i ndyrë. 11 00:02:52,421 --> 00:02:54,966 - Shih mishin dhe verën e vendosur. - Po, Domina. 12 00:02:56,384 --> 00:02:58,385 Unë e ndjek gjithmonë verën. 13 00:02:58,554 --> 00:03:03,306 Plagët e tua... ato janë më pak të tmerrshme. 14 00:03:03,474 --> 00:03:06,435 Ajo ende nuk e ka gjetur ndonjë krevat budallai të bjerë akoma? 15 00:03:06,603 --> 00:03:08,937 Apo është qëllimi i saj i vetëm në Capua të na pijë thatë? 16 00:03:09,105 --> 00:03:10,772 Ajo ka pasur një rehati të madhe. 17 00:03:10,941 --> 00:03:13,234 Dhe e kërkon fjalën për vete. 18 00:03:14,777 --> 00:03:17,445 Kush mendon se m'i thau lotët kur ma kthyen burrin 19 00:03:17,614 --> 00:03:20,658 të përgjakur dhe të thyer, jeta e tij ne fjale? 20 00:03:20,825 --> 00:03:22,826 une jetoj 21 00:03:22,995 --> 00:03:26,247 dhe vazhdoni mendimet drejt bërjes së kësaj. 22 00:03:26,414 --> 00:03:28,748 Nuk do të shihja lëndimet e mia plagos edhe ty. 23 00:03:37,300 --> 00:03:39,843 Oh, është një balsam të të shoh në këmbë. 24 00:03:44,265 --> 00:03:46,766 Ju do të flisni tek gjyqtari për këtë? 25 00:03:46,935 --> 00:03:48,352 drejt çfarë përfundimi? 26 00:03:48,520 --> 00:03:50,146 Kuintus. 27 00:03:50,313 --> 00:03:52,230 Ai është një kukull. 28 00:03:52,399 --> 00:03:54,483 Çfarë korrigjim do të ofronte Sextus, 29 00:03:54,651 --> 00:03:57,903 kur njeriu që më hidhëroi mban vargjet e tij? 30 00:03:58,070 --> 00:04:01,699 Tullius ka gjithmonë ishte një bir i preferuar i Capua. 31 00:04:01,866 --> 00:04:04,951 Nuk mund të besoj se ai do të ishte i aftë të bërë një gjë të tillë. 32 00:04:06,330 --> 00:04:09,539 Njeri me ambicie është i aftë për çdo gjë. 33 00:04:12,169 --> 00:04:14,669 Marrëdhëniet e mia me magjistratin marrin përparësi nesër. 34 00:04:14,837 --> 00:04:17,005 Unë do të doja që të përshëndesnit Varusin ne vend tim. 35 00:04:17,173 --> 00:04:19,800 Nderi do të ishte i imi. Burri pshurr verën dhe bën flori. 36 00:04:19,968 --> 00:04:23,053 Varus nuk është veçse një përrua të çon në një oqean monedhash... 37 00:04:23,221 --> 00:04:25,973 një do ta shihja valën e thyerjes mbi hapat tanë. 38 00:04:26,141 --> 00:04:27,682 Ai vjen për të zgjedhur burra? 39 00:04:27,850 --> 00:04:29,810 Për lojërat e Vinalia, 40 00:04:29,978 --> 00:04:32,939 për të siguruar që hardhitë e tij të japin fryte në vitin e ardhshëm. 41 00:04:33,105 --> 00:04:35,774 do të prezantoj vetëm gladiatorët tanë më të mirë. 42 00:04:38,028 --> 00:04:41,112 Unë do të pasuroj stokun tonë 43 00:04:41,281 --> 00:04:43,740 dhe i ofroni edhe Gannicus-in. 44 00:04:45,994 --> 00:04:47,702 Kjo do të ishte më e mira premtoi falerniani. 45 00:04:47,870 --> 00:04:50,038 Nëse zbuloj se keni shërbyer lulëzimi juaj i zakonshëm, 46 00:04:50,206 --> 00:04:52,124 do të kemi fjalë. 47 00:04:52,292 --> 00:04:54,000 Lehtëso mendjen. 48 00:04:54,168 --> 00:04:55,961 Tullius. 49 00:04:56,129 --> 00:04:58,088 Vini re diellin dhe malet e gdhendur ne amfore... 50 00:04:58,255 --> 00:05:00,216 dëshmi e origjinalitetit të saj. 51 00:05:00,384 --> 00:05:01,675 Po sigurisht. 52 00:05:01,843 --> 00:05:05,512 Nuk e dija që kishe një vlerësim për shije të tilla, Solonius. 53 00:05:05,680 --> 00:05:09,225 Një dhuratë për një mik duke u rikuperuar nga lëndimi fatkeq. 54 00:05:10,268 --> 00:05:11,894 Ju lutem. 55 00:05:12,062 --> 00:05:13,728 Më lejoni. 56 00:05:15,231 --> 00:05:17,065 Bujare por e panevojshme. 57 00:05:17,233 --> 00:05:19,151 Unë besoj se është. 58 00:05:22,990 --> 00:05:25,324 Nuk kam bërë asgjë për ta merituar. 59 00:05:25,492 --> 00:05:28,369 Një çështje që do të korrigjohet së shpejti. 60 00:05:28,536 --> 00:05:32,665 Eja, do të diskutoja mesazhin të dorëzohet me dhuratën tonë, 61 00:05:32,832 --> 00:05:35,167 marrë më mirë nga gjuha juaj se e imja. 62 00:06:35,812 --> 00:06:38,814 Gali është shumë bishë. 63 00:06:38,981 --> 00:06:41,442 Çfarë emri ka ai? 64 00:06:41,610 --> 00:06:44,278 falje. Nuk e di. 65 00:06:44,446 --> 00:06:46,154 Emri i tij është Crixus. 66 00:06:46,322 --> 00:06:48,574 Ai stërvit në stilin e murmillos. 67 00:06:48,742 --> 00:06:51,494 Ju keni një interes në lojëra 68 00:06:51,661 --> 00:06:54,622 apo ulet vetëm mbi burrat kush i luan ato? 69 00:06:57,334 --> 00:07:00,336 Aq lehtë për t'u skuqur... 70 00:07:00,504 --> 00:07:03,129 një shenjë e papërvojë tragjike. 71 00:07:03,298 --> 00:07:05,216 Unë nuk kam kthyer një ngjyrë të tillë 72 00:07:05,382 --> 00:07:07,300 qysh para se të lindeshe. 73 00:07:07,468 --> 00:07:11,387 Sa e kam zili rininë tënde 74 00:07:11,555 --> 00:07:15,350 dhe të gjitha mrekullitë keni ende për të zbuluar. 75 00:07:15,519 --> 00:07:17,394 Mos kini frikë të ndiqni 76 00:07:17,562 --> 00:07:19,855 çdo kënaqësi kjo botë ka për të ofruar. 77 00:07:20,023 --> 00:07:21,774 Melitta paralajmëron durimin. 78 00:07:21,942 --> 00:07:25,151 Shkëputja e luleve shumë shpejt do të mavijojë petalet. 79 00:07:25,319 --> 00:07:27,028 Fjalë nga goja 80 00:07:27,197 --> 00:07:29,697 që ka ditur vetëm karin e burrit të saj. 81 00:07:51,428 --> 00:07:53,430 Ti ngarkon si një dhi e çmendur, 82 00:07:53,598 --> 00:07:55,975 mendim i munguar. 83 00:07:57,853 --> 00:08:00,478 Kur përballen me një kundërshtar më të fortë, 84 00:08:00,646 --> 00:08:05,067 tërheqë atë drejt jush, pastaj kundër. 85 00:08:06,319 --> 00:08:08,069 Përsëri. 86 00:08:30,968 --> 00:08:35,264 Më në fund fjalët gjejnë rrugën përmes kafkës së trashë. 87 00:08:36,640 --> 00:08:39,976 Crixus, bashkohu me rekrutët. Vazhdoni trajnimin tuaj. 88 00:08:40,144 --> 00:08:41,769 Po doktor. 89 00:08:46,109 --> 00:08:48,610 Galia e fuqishme kthehet. 90 00:08:48,778 --> 00:08:52,072 Apo është kufoma e tij, shumë kokëfortë për të rënë në bar? 91 00:08:54,743 --> 00:08:58,828 Ah, Dagan shpreh gëzimin e tij te te gjej akoma mes nesh. 92 00:08:58,996 --> 00:09:01,664 Kishim frikë se ishe i destinuar për minierat, 93 00:09:01,832 --> 00:09:03,667 me gjithë rërën ju keni ngrënë. 94 00:09:07,422 --> 00:09:08,964 Një shije e fituar. 95 00:09:09,131 --> 00:09:12,426 Eja, unë duhet të të shërbej disa më shumë. 96 00:09:19,725 --> 00:09:22,186 Ju keni bërë mirë me burrin. 97 00:09:22,354 --> 00:09:26,356 Krixus është i padisiplinuar por jo pa premtim. 98 00:09:26,524 --> 00:09:28,900 Ai sjell në mendime një dreq të egër kam shkolluar 99 00:09:29,068 --> 00:09:31,445 kur ne ende thirrëm Babai i Batiatus, Dominus. 100 00:09:31,613 --> 00:09:34,072 Unë ende ndihem thumbi i mësimeve tuaja, 101 00:09:34,240 --> 00:09:36,951 njohuritë e tyre të dhuruara tani mbi rekrutët e thjeshtë. 102 00:09:37,118 --> 00:09:39,827 Do të kërkoj fjalë me Batiatusin 103 00:09:39,995 --> 00:09:41,913 drejt kthimit tuaj në arenë. 104 00:09:43,667 --> 00:09:45,750 - Mirënjohje, doktor. - Mbylle gojën e ndyrë. 105 00:09:45,918 --> 00:09:48,003 Unë por kërkoj të mos kem humbur vite të gjata 106 00:09:48,171 --> 00:09:49,922 e tërheqjes së kokës nga bytha juaj. 107 00:10:03,394 --> 00:10:05,104 Doktor, 108 00:10:05,272 --> 00:10:06,980 kërkoj një kundërshtar më i denjë... 109 00:10:07,148 --> 00:10:09,899 ndoshta nëse Oenomaus ka mbaruar duke pirë pije? 110 00:10:11,193 --> 00:10:14,196 Mësoni Gannicus-in për mënyrat të një kampioni të vërtetë. 111 00:10:34,717 --> 00:10:37,260 Vritni! Vritni! Vritni! Vritni! 112 00:10:55,071 --> 00:10:58,532 A ju kujtohet Magnetius kur ai luftoi Truksin e Lindjes? 113 00:11:05,123 --> 00:11:06,539 Një fitore e lavdishme. 114 00:11:06,707 --> 00:11:09,083 Për babain tim. 115 00:11:10,919 --> 00:11:12,921 Hadriani... 116 00:11:17,302 --> 00:11:19,302 Acerbitas... 117 00:11:22,264 --> 00:11:24,265 Dolor... 118 00:11:28,645 --> 00:11:30,647 Zephyros... 119 00:11:37,989 --> 00:11:40,073 kampionët e babait tim, 120 00:11:40,240 --> 00:11:42,618 kampionët e gjyshit tim, 121 00:11:42,786 --> 00:11:45,662 historia e përfolur të Shtëpisë së Batiatusit. 122 00:11:47,081 --> 00:11:49,750 Me kapituj të rinj ende për t'u shtuar. 123 00:11:49,918 --> 00:11:52,293 E skalitur në çfarë tablete? 124 00:11:52,461 --> 00:11:54,296 Jam i përjashtuar nga lojërat. 125 00:11:54,463 --> 00:11:56,965 Ose detaje të tilla kanë rrëshqitur zotërimi i kujtesës? 126 00:11:57,133 --> 00:11:59,134 falje. Nuk doja të thoja këtë... 127 00:12:00,595 --> 00:12:03,054 Faji është i imi për nxjerrjen e dhëmbëve tek miku i besuar. 128 00:12:04,640 --> 00:12:06,767 Mirënjohje për dhuratën. 129 00:12:06,934 --> 00:12:09,311 Është pritur mirë. 130 00:12:09,479 --> 00:12:12,230 Unë pretendoj vetëm dorëzimin e saj. 131 00:12:12,399 --> 00:12:16,192 Ai është i gatshëm të shohë oferta e tij për Gannicus u dyfishua. 132 00:12:16,360 --> 00:12:19,488 Nëse pranohet, ai do t'u japë njerëzve tuaj pozicion i fortë 133 00:12:19,655 --> 00:12:21,865 në ndeshjet e ardhshme të Vinalias. 134 00:12:22,033 --> 00:12:23,575 Kjo verë është nga Tullius? 135 00:12:23,743 --> 00:12:25,536 Unë nuk e kërkova atë. 136 00:12:25,702 --> 00:12:27,955 Ai m'u afrua në treg, 137 00:12:28,123 --> 00:12:30,124 duke shprehur keqardhje se biznesi i tij me ty 138 00:12:30,291 --> 00:12:32,000 kthyer në tepricë. 139 00:12:32,168 --> 00:12:34,336 Ai madje pagoi edhe verën qe zgjodha per ty... 140 00:12:34,504 --> 00:12:36,337 një gjest vullneti të mirë. 141 00:12:36,505 --> 00:12:39,258 - A i sheh këto shenja tek unë? - Duhet të kemi parasysh... 142 00:12:39,426 --> 00:12:43,177 - A i sheh ata? - Unë i shoh ata. 143 00:12:43,346 --> 00:12:47,182 Ky është gjesti i vërtetë i burrit, e vetmja për t'u marrë parasysh. 144 00:12:49,018 --> 00:12:52,229 Ju këshilloni të thithni karin që më mërzit! 145 00:12:52,397 --> 00:12:55,691 Unë thjesht këshilloj arsyen, siç do të bënte babai juaj. 146 00:12:56,985 --> 00:12:58,527 Për çfarë qëllimi? 147 00:12:58,695 --> 00:13:03,157 Ai sjell fjalë dhe dhuratë nga Tullius, 148 00:13:03,323 --> 00:13:06,159 i cili ende kërkon Gannicus-in për të fryrë radhët e tij. 149 00:13:06,326 --> 00:13:08,120 Pas asaj që ai dreqin të bëri? 150 00:13:08,288 --> 00:13:11,748 Epo, le të fshijmë mënjanë ankesa të tilla të vogla 151 00:13:11,916 --> 00:13:14,835 në shërbim të arsyes dhe shpërblimit. 152 00:13:15,003 --> 00:13:17,962 Ai ofron dyfishin e shumës së refuzuar. 153 00:13:19,716 --> 00:13:23,342 Dhe çfarë, pyes veten, bën mirë që Solonius merr 154 00:13:23,510 --> 00:13:25,721 për të më bindur për të përhapur faqet 155 00:13:25,889 --> 00:13:27,889 dhe pranoni përplasje më të thella? 156 00:13:28,057 --> 00:13:30,350 Unë do të ndaja pozicione të barabarta në lojëra. 157 00:13:30,518 --> 00:13:34,229 Oh, ju jeni në gjendje të jashtëzakonshme për të kërkuar reflektimin tim. 158 00:13:35,273 --> 00:13:37,356 Fatet tona lëvizin drejt një përfundimi të ngjashëm, 159 00:13:37,524 --> 00:13:39,442 pavarësisht nga pamja e jashtme. 160 00:13:39,610 --> 00:13:41,903 Refuzoni ofertën e Tullius, 161 00:13:42,071 --> 00:13:44,072 dhe unë do të bashkohem me ju në përjashtim nga arena. 162 00:13:44,240 --> 00:13:45,698 Ai bën një kërcënim të tillë? 163 00:13:45,866 --> 00:13:48,076 Me qartësi ekzakte. 164 00:13:51,246 --> 00:13:53,874 Nuk doja të thoja këtë të shoh të rënduar aq. 165 00:13:55,418 --> 00:13:57,293 Unë do të mendoj për këtë çështje. 166 00:13:57,461 --> 00:13:59,254 Tullius kërkon përgjigje. 167 00:13:59,422 --> 00:14:02,381 Kërkoj një moment të ndyrë! 168 00:14:04,259 --> 00:14:07,929 Ai dëshiron të paraqesë njeriun tuaj te Quintilius Varus nesër. 169 00:14:08,096 --> 00:14:10,849 Varus? Ai vjen në Capua? 170 00:14:11,017 --> 00:14:14,144 Vettius do ta takojë atë kur ai hyn në qytet në mesditë. 171 00:14:14,312 --> 00:14:17,688 E kam pasur njohjen e tij në Romë... një njeri me ndikim të madh 172 00:14:17,856 --> 00:14:19,232 dhe monedhë. 173 00:14:19,399 --> 00:14:21,735 Ju do të luteni për mbetjet e Tulliusit? 174 00:14:21,903 --> 00:14:25,322 Pa to, kam frikë të dy do të jemi të uritur. 175 00:14:25,490 --> 00:14:27,032 Mendoni për të. 176 00:14:27,200 --> 00:14:29,201 Dhe dije që qëndroj me ty, 177 00:14:29,369 --> 00:14:31,787 cilido qoftë vendimi juaj. 178 00:14:33,498 --> 00:14:37,584 Unë kam qenë dëshmitar i shtyllës kurrizore më të madhe brenda një kërmilli. 179 00:14:40,879 --> 00:14:42,965 Cilat janë mendimet tuaja? 180 00:14:53,017 --> 00:14:54,934 Doktor! 181 00:14:55,102 --> 00:14:58,397 Dërgo atë njeri të ndyrë tek minierat. 182 00:15:00,107 --> 00:15:01,399 Beje! 183 00:15:06,114 --> 00:15:07,905 Jo, doktor. 184 00:15:08,073 --> 00:15:11,493 Jo, të lutem, doktor. 185 00:15:11,660 --> 00:15:13,160 Dominus! 186 00:15:13,328 --> 00:15:16,999 Ne nuk dorëzohemi në këtë shtëpi të ndyrë! 187 00:15:17,166 --> 00:15:20,793 Do të shoh që këto mure të rrënohen para se të jepet misioni! 188 00:15:22,337 --> 00:15:24,755 Duket se vendimi është marrë. 189 00:15:30,596 --> 00:15:33,849 Gannicus do të qëndrojë një ditë kampion i Capua 190 00:15:34,017 --> 00:15:35,975 për shtëpinë e Batiatus. 191 00:15:36,144 --> 00:15:38,812 Si ta menaxhojmë një nder të tillë nëse përjashtohet nga lojërat? 192 00:15:45,153 --> 00:15:47,696 Tullius por ndërmjetësit interes. 193 00:15:47,864 --> 00:15:50,740 Nëse një njeri me pasuri dhe pozitë siç u kërkoi Varus burrave të mi, 194 00:15:50,908 --> 00:15:52,993 edhe ai do të ishte në pamundësi për të refuzuar. 195 00:15:53,161 --> 00:15:54,911 Ai takohet me Vettius. 196 00:15:55,078 --> 00:15:57,581 Ti e pret atë fëmijë të ndyrë për të bërë prezantimin? 197 00:15:57,749 --> 00:16:00,500 Jo, pres që ai të rrjedh gjak 198 00:16:00,668 --> 00:16:03,128 teksa e shqyej Varusin nga duart e tij. 199 00:16:13,472 --> 00:16:15,264 Ndaloni! 200 00:16:16,643 --> 00:16:18,393 Pushoni. 201 00:16:20,062 --> 00:16:22,022 Hani. 202 00:16:33,408 --> 00:16:37,745 Ah, numrat tuaj u tkurren si karin e trembur. 203 00:16:56,099 --> 00:16:59,684 Një njeri është i dënuar në miniera dhe të gjithë bëjnë shaka. 204 00:16:59,851 --> 00:17:04,271 Nëse do të ishte një vëlla i humbur, do ta gjeje humorin solemn. 205 00:17:04,440 --> 00:17:08,652 Ne duhet të fitojmë shenjën e ndyrë per te fituar respekt... 206 00:17:10,363 --> 00:17:12,739 ose ndiqni Indusin për fatin e tij. 207 00:17:12,906 --> 00:17:16,660 Unë nuk do të vdes si skllav pa fytyrë, harruar nga historia. 208 00:17:16,827 --> 00:17:19,578 Ne do të ngrihemi së bashku. 209 00:17:19,747 --> 00:17:22,374 Një ditë e gjithë Republika 210 00:17:22,541 --> 00:17:24,917 do të mrekullohet me shikimin tonë. 211 00:17:32,926 --> 00:17:35,302 Egërsira të ndyrë. 212 00:17:38,307 --> 00:17:40,558 Ata pshurruan në qull. 213 00:17:57,076 --> 00:17:58,617 Unë e kam pasur veten time. 214 00:17:58,786 --> 00:18:02,455 Oh, më në fund dikush që mundet mbajnë verën e tyre. 215 00:18:02,623 --> 00:18:04,458 nuk e kuptova ishim për shoqëri. 216 00:18:04,625 --> 00:18:06,542 Ai largohet për momentin. 217 00:18:06,711 --> 00:18:09,211 Oh te lutem, pasi të kemi mbaruar enë... 218 00:18:09,380 --> 00:18:13,215 e fundit nga plaçka ime për t'u ndarë me miqtë më të dashur. 219 00:18:13,384 --> 00:18:16,595 Zëvendëso fjalën "më e dashur" me "vetëm" dhe ndjenja bëhet e vërtetë. 220 00:18:16,762 --> 00:18:19,431 Zgjidhe debatin... kush ishte njeriu më i mirë siç u ndamë sot? 221 00:18:19,598 --> 00:18:21,767 - Burri im. - Ha. 222 00:18:21,933 --> 00:18:23,934 Ju jeni të lëkundur me titullin e gruas. 223 00:18:24,103 --> 00:18:26,980 Një ditë do të përballemi me njëri-tjetrin mbi rërë 224 00:18:27,147 --> 00:18:29,023 dhe merrni një vendim të vërtetë. 225 00:18:29,192 --> 00:18:31,192 Çfarë do të ndodhte realisht 226 00:18:31,359 --> 00:18:33,819 nëse do të duhej të përballeshit me njëri-tjetrin sine missione, 227 00:18:33,988 --> 00:18:36,030 asnjë tremujor nuk është dhënë, nuk tregohet mëshirë? 228 00:18:36,199 --> 00:18:38,741 Unë do t'i jepja burrit tuaj një vdekje e lavdishme. 229 00:18:38,910 --> 00:18:41,286 Ju bëni shaka me vrasjen një njeri që e doni 230 00:18:41,453 --> 00:18:44,038 kur një ditë mund t'ju kërkohet. 231 00:18:44,207 --> 00:18:47,166 Oh, ju të dy jeni një ndeshje perfekte, nuk jeni ju... 232 00:18:47,335 --> 00:18:50,878 të dy gjithmonë shqetësohen çfarë mund të sjellë e nesërmja? 233 00:18:51,047 --> 00:18:52,588 Ne jemi skllevër, 234 00:18:52,757 --> 00:18:55,925 barra e zgjedhjes dhe e ndërgjegjes hequr në mënyrë të barabartë. 235 00:18:56,093 --> 00:18:59,429 Ne jemi vërtet të lirë kur luftojmë 236 00:18:59,596 --> 00:19:03,474 ose kur të qihemi, të cilën unë do ta lë për të bërë aktualisht. 237 00:19:03,643 --> 00:19:06,394 Jeni ju dhe burri im te cilet perputhen perfekte... 238 00:19:06,561 --> 00:19:09,480 njeriu fsheh mendimin e vërtetë në heshtje të përgjumur, 239 00:19:09,648 --> 00:19:13,527 tjetri në shaka mburrëse qëllimi për t'i mbajtur të gjithë në një distancë të drejtë. 240 00:19:13,693 --> 00:19:16,403 - Melitta. - Nuk të mbaj në distancë. 241 00:19:16,571 --> 00:19:20,534 Ju jeni dy femrat e mia të preferuara në këtë botë. 242 00:19:20,701 --> 00:19:22,618 Dhe çfarë ndodh, trimi Gannicus, 243 00:19:22,787 --> 00:19:24,578 kur paraqitet me rrethanë 244 00:19:24,747 --> 00:19:26,957 nuk mund të qeshësh apo luftoni larg? 245 00:19:29,125 --> 00:19:33,630 Epo, mund të më duhet dreqin rrugën time larg nga ajo. 246 00:19:35,048 --> 00:19:36,924 Naten e mire. 247 00:19:56,487 --> 00:19:58,779 Ganiku. 248 00:19:58,948 --> 00:20:00,949 Asnjëherë mos më ngri mbi shpinë! 249 00:20:01,116 --> 00:20:02,450 falje. 250 00:20:02,617 --> 00:20:05,619 Kërkoj vetëm këshilla për ditët në vijim. 251 00:20:08,039 --> 00:20:09,958 Dëgjoni udhëzimet e Oenomaus... 252 00:20:10,125 --> 00:20:12,001 ju do të fitoni markën tuaj. 253 00:20:12,169 --> 00:20:14,962 Deri atëherë qëndroni larg syve. 254 00:20:17,215 --> 00:20:19,509 Nuk është markë që më shqetëson mua. 255 00:20:21,136 --> 00:20:23,221 Po bëhet kampion. 256 00:20:25,223 --> 00:20:27,767 Ka vetëm një mënyrë per tu bere kampion... 257 00:20:29,394 --> 00:20:32,188 mos humb kurrë. 258 00:20:40,197 --> 00:20:41,573 Shihni Barçën të përgatitur. 259 00:20:41,740 --> 00:20:43,909 Ai do të më shoqërojë në qytet. 260 00:20:44,076 --> 00:20:46,243 Një tjetër marifet në treg? 261 00:20:46,412 --> 00:20:49,163 Vdekja e truprojës sime të fundit dreqin elud? 262 00:20:49,332 --> 00:20:51,499 Barca do të shërbejë si e tillë? Ai është një gladiator, jo... 263 00:20:51,666 --> 00:20:53,667 Ai është çdo gjë që unë dreqin them. 264 00:20:53,836 --> 00:20:55,878 A kanë përgatitur edhe sirianët, 265 00:20:56,047 --> 00:20:57,838 pranga të munguara dhe të veshura për rrugë. 266 00:20:58,007 --> 00:21:00,884 Ashur, Dagan? Çfarë dobie i shihni ato? 267 00:21:01,051 --> 00:21:02,551 Asnjë nga shqetësimet tuaja. 268 00:21:02,720 --> 00:21:04,429 Me respekt, Dominus, Unë jam doktoreshë. 269 00:21:04,596 --> 00:21:05,971 Meshkujt janë shqetësimi im i vetëm. 270 00:21:06,140 --> 00:21:08,933 Një detyrë e dhënë nga babai im. 271 00:21:09,101 --> 00:21:11,019 Një njeri që nuk do të dënonte një rekrut premtues 272 00:21:11,186 --> 00:21:13,020 te minierat nga humori. 273 00:21:13,189 --> 00:21:17,858 Rekrutët, gladiatorët, edhe ju nuk jeni veçse skllevër, 274 00:21:18,027 --> 00:21:21,195 e imja për të komanduar pavarësisht nga disponimi im i ndyrë. 275 00:21:24,366 --> 00:21:27,535 Ti e beson vërtet këtë njeri pjekur me potencial? 276 00:21:27,702 --> 00:21:30,663 Indus nuk do të jetë kurrë kampion, 277 00:21:30,830 --> 00:21:33,959 por ai nuk është pa aftësi. 278 00:21:34,125 --> 00:21:36,044 Lëreni atë të ngarkuar me sirianët. 279 00:21:36,211 --> 00:21:38,212 Unë do t'i jap atij mundësinë për të vërtetuar vlerën e tij. 280 00:21:39,256 --> 00:21:41,257 Dominus. 281 00:21:45,221 --> 00:21:47,555 A është shfaqur ndonjëherë vetë Venusi 282 00:21:47,722 --> 00:21:49,848 në një formë kaq të rrallë? 283 00:21:50,017 --> 00:21:51,393 Ti blasfemon. 284 00:21:51,559 --> 00:21:54,061 Shpesh dhe me kënaqësi të madhe. 285 00:21:56,106 --> 00:21:59,692 Ku është Gaia? Ora e caktuar është afër nesh. 286 00:21:59,859 --> 00:22:02,069 Ajo qëndron gati. 287 00:22:02,238 --> 00:22:04,614 - Kuintus... - Mos i jep zë dyshimit. 288 00:22:04,781 --> 00:22:07,575 Ne jemi të përkushtuar dhe do ta shohim këtë deri në fund. 289 00:22:17,670 --> 00:22:19,628 Secili nga ju i njeh pjesët tuaja. 290 00:22:19,797 --> 00:22:23,090 Shihni këtë akt deri në përfundimin me sukses dhe fitoni shenjën e vëllazërisë. 291 00:22:23,259 --> 00:22:24,968 Pa e provuar veten në provë? 292 00:22:25,135 --> 00:22:27,554 Ky është testi juaj. 293 00:22:27,721 --> 00:22:30,640 Por kthejini mendimet drejt arratisjes ose dështojnë në këtë akuzë, 294 00:22:30,807 --> 00:22:33,809 dhe unë do t'ju bëj të ndaheni nga gjelat tuaj dhe të kryqëzuar. 295 00:22:35,229 --> 00:22:37,271 E keni të qartë qëllimin tuaj? 296 00:22:37,440 --> 00:22:39,106 Po, Dominus. 297 00:22:41,484 --> 00:22:44,112 Merrni pozicionet tuaja dhe prisni sinjalin tim. 298 00:22:52,246 --> 00:22:54,288 Unë nuk u besoj sirianëve. 299 00:22:54,457 --> 00:22:56,833 Nëse kjo nuk përfundon në favorin tonë, 300 00:22:57,000 --> 00:22:58,960 do të shfaqen si hajdutë të zakonshëm, 301 00:22:59,127 --> 00:23:02,172 mungonte shenja ime e ndyrë në krah. 302 00:23:10,056 --> 00:23:11,931 Kjo nuk do të funksionojë kurrë. 303 00:23:12,098 --> 00:23:14,976 Sigurisht që do. Shikoje veten. 304 00:23:15,144 --> 00:23:18,480 Çfarë njeriu apo ndryshe a mund t'i rezistojë hijeshive të tilla? 305 00:23:18,646 --> 00:23:20,105 Gaia. 306 00:23:20,273 --> 00:23:22,650 Oh, zemër ende që fluturon. 307 00:23:22,817 --> 00:23:25,653 Nuk do t'ia mohoja vetes kënaqësi të tilla nëse paraqitet përsëri, 308 00:23:25,820 --> 00:23:28,781 por nevoja zhvendosi vëmendjen te gjeli, 309 00:23:28,949 --> 00:23:30,657 dhe një e artë në atë. 310 00:23:30,826 --> 00:23:32,786 I ke vënë sytë drejt Varusit? 311 00:23:32,952 --> 00:23:36,205 Ai është pa grua, e kam dëgjuar për herë të fundit. 312 00:23:37,665 --> 00:23:40,667 Ne e bëjmë këtë për të ndihmuar burrin tim, për të mos siguruar një nga ju. 313 00:23:43,088 --> 00:23:44,838 Ai mbërrin. 314 00:23:45,007 --> 00:23:48,175 Le ta mbyllim diskutimin dhe vendose mendjen për qëllimin. 315 00:24:13,868 --> 00:24:16,328 Vettius i mirë, faleminderit perëndive që ju gjeta. 316 00:24:16,497 --> 00:24:19,039 Mirënjohja juaj është e pavend. Nuk ju njoh. 317 00:24:19,208 --> 00:24:20,541 Unë jam njeriu i Varusit. 318 00:24:20,709 --> 00:24:22,836 Ai dërgon fjalë të dëshirës së ngutshme për të parë arenën e re 319 00:24:23,002 --> 00:24:25,380 para se të tërhiqeni në biznes. 320 00:24:25,548 --> 00:24:27,757 Arena? Nr. 321 00:24:27,924 --> 00:24:31,094 Unë kam udhëzim të qartë për ta takuar atë ndërsa hyn në qytet. 322 00:24:31,261 --> 00:24:33,971 Sigurisht. falje. 323 00:24:34,140 --> 00:24:36,682 Unë do të jap fjalën e refuzimit tuaj. 324 00:24:38,059 --> 00:24:40,060 Prisni. 325 00:24:42,147 --> 00:24:44,315 Varus është mysafir i nderuar. 326 00:24:44,482 --> 00:24:46,901 Si i tillë, unë jam por shërbëtor i përulur. 327 00:24:56,703 --> 00:24:59,038 Është më e shpejtë, mendoj, nëse kalojmë nga këtu. 328 00:24:59,205 --> 00:25:01,499 Ju kërkojmë ndjesë për shqetësimin. 329 00:25:01,666 --> 00:25:04,586 Dominus do të jetë më i kënaqur që më ke shoqëruar. 330 00:25:04,752 --> 00:25:06,628 Ju e keni kthyer veten. 331 00:25:06,797 --> 00:25:08,798 Ky nuk është drejtimi të arenës së ndyrë. 332 00:25:10,300 --> 00:25:12,093 Nr. 333 00:25:13,179 --> 00:25:14,511 Nuk eshte. 334 00:25:47,128 --> 00:25:48,421 Nr. 335 00:25:50,089 --> 00:25:53,675 Ne duhet ta lëmë këtë të gjallë, 336 00:25:53,844 --> 00:25:55,845 dreqin e thjeshtë. 337 00:26:21,288 --> 00:26:23,163 Akuza jonë plotësohet. 338 00:26:23,332 --> 00:26:25,124 Nuk do t'i shoh minat. 339 00:26:25,291 --> 00:26:28,670 Kam frikë se do të kishin qenë një bekim. 340 00:26:31,673 --> 00:26:33,508 Më falni vëlla. 341 00:26:33,675 --> 00:26:35,676 Vettius pa fytyrën tënde. 342 00:26:35,844 --> 00:26:38,471 Dominus dha udhëzime. 343 00:27:05,665 --> 00:27:08,459 Ku dreqin është Vettius? 344 00:27:08,626 --> 00:27:10,502 Kuintilius. 345 00:27:10,671 --> 00:27:13,088 jeni ju. 346 00:27:13,257 --> 00:27:16,718 Gaia. Çfarë ju gjen në klima kaq të tmerrshme? 347 00:27:16,884 --> 00:27:19,178 Një vizitë për të parë mikun më të dashur. 348 00:27:20,388 --> 00:27:22,265 Lucretia. 349 00:27:22,432 --> 00:27:24,433 Lucretia dhe burri i saj Batiatus 350 00:27:24,601 --> 00:27:27,561 janë hiri shpëtues të këtij qyteti të keqtrajtuar. 351 00:27:27,730 --> 00:27:29,689 Ky është Quintilius Varus, 352 00:27:29,856 --> 00:27:32,442 një njohje e burrit tim të ndjerë. 353 00:27:32,608 --> 00:27:34,818 Vera e tij është dollia e Romës. 354 00:27:34,987 --> 00:27:36,695 Gjuha juaj ka humbur asnjë prej argjendit të tij. 355 00:27:36,864 --> 00:27:38,530 Është një nder. 356 00:27:38,699 --> 00:27:40,575 Dhe çfarë fati i mirë e bekon Capua-n me praninë tuaj? 357 00:27:40,742 --> 00:27:42,660 Unë vij për të zgjedhur gladiatorët për Vinalia, 358 00:27:42,827 --> 00:27:46,288 ose do, nëse Vettius i ri denjon të shfaqet ndonjëherë. 359 00:27:47,333 --> 00:27:51,501 Ne do t'ju argëtojmë me devijimi i bisedës ndërkohë që prisni. 360 00:27:51,670 --> 00:27:53,421 Kam frikë se do të jetë tragjikisht e njëanshme. 361 00:27:53,588 --> 00:27:55,213 Dielli kërcënon të më piqesh pa kuptim. 362 00:27:55,382 --> 00:27:59,259 Nuk mund të kemi një mysafir kaq të nderuar skadon kështu, a mundemi? 363 00:27:59,427 --> 00:28:01,762 Epo, vila e burrit tim është vetëm pak rrugë nga këtu. 364 00:28:01,930 --> 00:28:03,513 Do të ishit më se të mirëpritur të... 365 00:28:03,682 --> 00:28:06,308 Mirënjohje, por do ta bëja kërkoni Vettius-in 366 00:28:06,477 --> 00:28:09,561 dhe vuri këmbën në gomar për vonesën e tij. 367 00:28:09,730 --> 00:28:12,272 Skllevërit e Lucretia e njohin njeriun. 368 00:28:12,441 --> 00:28:14,400 Do të ishte po aq e lehtë për ata 369 00:28:14,567 --> 00:28:16,943 për ta sjellë në vilën e saj kur zbulohet 370 00:28:17,112 --> 00:28:20,740 dhe na jep pauzë shumë të nevojshme të njohim sërish veten. 371 00:28:20,907 --> 00:28:23,409 Epo, do të ishte mosmirënjohje 372 00:28:23,576 --> 00:28:26,412 të refuzojë një ofertë të tillë. 373 00:28:26,579 --> 00:28:27,663 Vila juaj atëherë. 374 00:28:27,830 --> 00:28:30,040 Burri im do të jetë më i kënaqur për të marrë ty. 375 00:28:31,042 --> 00:28:33,711 Çfarë fati i mirë të ndesh me ty. 376 00:28:47,308 --> 00:28:50,478 Herën e fundit që u nderova me praninë e Gaias 377 00:28:50,645 --> 00:28:52,814 ishte disi esëll, çështje pa ajër 378 00:28:52,980 --> 00:28:55,357 pritur nga... Oh, si quhej burri? 379 00:28:55,526 --> 00:28:57,484 - Atticus. - Atticus, po. 380 00:28:57,653 --> 00:28:59,487 Mostra e tharë. 381 00:28:59,654 --> 00:29:02,656 Kam frikë pa hijeshitë e Gaias, mërzitje e theksuar 382 00:29:02,825 --> 00:29:05,076 do të më kishte çuar në jetën e përtejme po atë natë. 383 00:29:06,161 --> 00:29:09,038 Oh, burri im kthehet. Merrni më shumë verë. 384 00:29:09,205 --> 00:29:12,333 Lucretia, falje. 385 00:29:12,500 --> 00:29:14,836 nuk e kuptova ne duhej të argëtonim. 386 00:29:15,002 --> 00:29:17,255 Një kënaqësi e papritur rastësisht në qytet. 387 00:29:17,423 --> 00:29:21,008 Quintilius Varus... një mik i vjetër nga Roma. 388 00:29:21,175 --> 00:29:24,178 Ah, emri nuk është i panjohur. Ju na nderoni me praninë tuaj. 389 00:29:24,346 --> 00:29:28,015 Nderi është i imi, të bjerë mbi të mikpritje kaq e ngrohtë. 390 00:29:28,182 --> 00:29:30,852 Ah, falni shëmtuar fytyra. 391 00:29:31,019 --> 00:29:34,271 Një mal i besuar prej kohësh më hodhi nga blerja. 392 00:29:34,440 --> 00:29:36,648 Njeriu duhet të jetë i kujdesshëm kur kemi të bëjmë me kafshë të tilla. 393 00:29:36,817 --> 00:29:39,152 Po, një mësim i mësuar me dhimbje. 394 00:29:39,318 --> 00:29:42,904 Çfarë ju gjen deri tani nga Roma? 395 00:29:43,073 --> 00:29:45,407 Lojërat e Vinalia. 396 00:29:45,576 --> 00:29:46,992 Keni ardhur për të zgjedhur burra? 397 00:29:47,161 --> 00:29:50,246 Kam shumë oferta të bukura... Gannicus në veçanti. 398 00:29:50,413 --> 00:29:52,914 falje. Ju jeni një Lanista? 399 00:29:53,083 --> 00:29:56,919 Oh, ai tashmë e ka vendosur qëllimin ndaj njerëzve të Vettius-it. 400 00:29:57,086 --> 00:29:59,172 Ah, mirë, 401 00:29:59,338 --> 00:30:01,214 mbush filxhanin dhe godas fjalën e folur keq nga mendja. 402 00:30:01,383 --> 00:30:04,509 Një gjë që nuk shqetëson. Vettius do t'ju shohë të ndjekur mirë. 403 00:30:04,678 --> 00:30:07,054 Me kursime të konsiderueshme. 404 00:30:08,390 --> 00:30:10,766 A dukem kaq e lehtë e çantës për të kërkuar të tillë? 405 00:30:10,933 --> 00:30:14,729 Ju kurrë nuk jeni marrë kaq shumë me lojërat. 406 00:30:14,896 --> 00:30:18,316 Unë vetëm supozova se nuk do të shpenzoje monedhë e tepërt ndaj tyre. 407 00:30:18,483 --> 00:30:21,193 E vërtetë, megjithatë perënditë duhet nderuar siç duhet 408 00:30:21,361 --> 00:30:24,029 dhe Vettius mbetet mungon bezdisshëm. 409 00:30:25,615 --> 00:30:27,240 Burrat tuaj... 410 00:30:27,409 --> 00:30:30,161 si qëndrojnë ata ne krahasim me djalin? 411 00:30:30,328 --> 00:30:33,413 Epo, nuk do të flisja keq e një vëllai Lanista. 412 00:30:33,582 --> 00:30:35,790 Ju jeni shumë modest. 413 00:30:35,959 --> 00:30:39,170 Vettius ofron mut. 414 00:30:39,337 --> 00:30:42,214 Më tha Tullius i mirë se stalla e tij është e pajisur mirë. 415 00:30:42,382 --> 00:30:45,509 Djali zgjedh gladiatorët i shkujdesur si vera e tij... 416 00:30:45,676 --> 00:30:49,262 sasi të lartë të cilësisë më të ulët. 417 00:30:49,431 --> 00:30:52,432 Ejani, le të bëjmë mostër një vintage më i mirë. 418 00:30:54,853 --> 00:30:57,188 Ju lutem. 419 00:31:10,536 --> 00:31:11,701 doktoreshë. 420 00:31:14,163 --> 00:31:16,958 Gladiatorë, formohuni. 421 00:31:17,125 --> 00:31:18,375 Prezantoni veten. 422 00:31:18,544 --> 00:31:22,212 Batiatus! Batiatus! Batiatus! 423 00:31:24,383 --> 00:31:26,299 A nuk ju thashë? 424 00:31:26,468 --> 00:31:29,595 Gladiatorët më të mirë në të gjithë Capua. 425 00:31:29,762 --> 00:31:32,807 Hmm, ndoshta një demonstrim? 426 00:31:32,974 --> 00:31:34,808 Sigurisht. 427 00:31:34,977 --> 00:31:37,144 Gannicus, hap përpara. 428 00:31:38,438 --> 00:31:40,981 Ja kampioni im më i mirë. 429 00:31:41,148 --> 00:31:43,776 Asnjë njeri nuk është i barabartë me të. 430 00:31:43,943 --> 00:31:47,195 Dhe me kë do të kishit fytyrë ky zot i arenës? 431 00:31:47,364 --> 00:31:49,699 Barca ndoshta ose Oenomaus, kush luftoi me kaq guxim? 432 00:31:49,865 --> 00:31:51,741 Po Galia? 433 00:31:51,910 --> 00:31:54,161 Kush nuk do të mrekullohej duke parë një krijesë të tillë 434 00:31:54,328 --> 00:31:56,247 mbyllur në përqafim të vdekshëm? 435 00:31:57,833 --> 00:32:00,667 Krixus? falje. 436 00:32:00,836 --> 00:32:03,003 Burri ende nuk ka duruar shenjë e vëllazërisë. 437 00:32:03,171 --> 00:32:04,462 Megjithatë ai është paraqitur. 438 00:32:04,631 --> 00:32:07,340 Kam frikë nga një ndeshje e tillë do të ishte tepër i shkurtër. 439 00:32:07,509 --> 00:32:09,259 Një bekim, duke marrë parasysh nxehtësinë. 440 00:32:09,428 --> 00:32:12,305 Epo, le të kalojmë tek ajo atëherë. 441 00:32:12,471 --> 00:32:14,598 Krixus! 442 00:32:16,476 --> 00:32:18,853 Hap përpara. 443 00:32:28,739 --> 00:32:30,196 Një shaka e ndyrë. 444 00:32:30,365 --> 00:32:32,575 Shtëpia e Batiatus është e përulur 445 00:32:32,742 --> 00:32:35,786 nga vëmendjet e Quintilius Varus. 446 00:32:35,953 --> 00:32:39,539 Le t'i tregojmë atij ato nuk janë të pajustifikuara. 447 00:32:39,708 --> 00:32:43,251 falje. A janë për t'u përdorur ato shkopinj të vegjël prej druri? 448 00:32:43,420 --> 00:32:46,631 Epo, kjo është traditë kur gjaku nuk është qëllimi. 449 00:32:46,798 --> 00:32:49,008 Pra, ata duhet të luftojnë si fëmijë, jo burra? 450 00:32:51,219 --> 00:32:54,221 Pse, nuk do të të shihja për një përshtypje të tillë. 451 00:32:54,388 --> 00:32:58,058 Doktor, keni dru ia lë vendin çelikut. 452 00:33:02,855 --> 00:33:04,565 Gladius. 453 00:33:18,829 --> 00:33:20,873 Zotat ju kanë dëgjuar. 454 00:33:21,040 --> 00:33:23,792 Ato paraqesin mundësi për t'u bërë kampion. 455 00:33:27,756 --> 00:33:28,923 Filloni. 456 00:33:42,770 --> 00:33:45,855 Oenomaus ju ka trajnuar mirë. 457 00:33:49,819 --> 00:33:52,404 Megjithatë ju jeni një imitim i zbehtë të njeriut. 458 00:34:03,666 --> 00:34:06,042 Ti genjen. Nuk bëra një gjë të tillë. 459 00:35:09,440 --> 00:35:11,692 Një përpjekje e mirë. 460 00:35:13,945 --> 00:35:16,530 A ka pasur ndonjëherë më parë një demonstrim i tillë? 461 00:35:19,951 --> 00:35:21,827 Çfarë thua ti, Varus i mirë? 462 00:35:21,994 --> 00:35:23,913 A duhet të jetojë apo të vdesë Gali? 463 00:35:24,079 --> 00:35:27,291 Epo, Gaia zgjodhi burrin, le të jetë zgjedhja e saj. 464 00:35:37,552 --> 00:35:39,052 Lëreni të jetojë. 465 00:35:41,139 --> 00:35:43,349 Ai ende mund ta gjejë përdorimin e tij. 466 00:35:54,610 --> 00:35:57,570 Po njeriu im Gannicus? E gjetët sipas dëshirës tuaj? 467 00:35:57,739 --> 00:36:01,784 Burri është i lodhur nga udhëtimet e tij. 468 00:36:01,952 --> 00:36:04,661 Le të mos e shtypim atë me biznes të mëtejshëm. 469 00:36:04,829 --> 00:36:08,039 Eja shiko veten brenda 470 00:36:08,208 --> 00:36:11,001 për të provuar indulgjenca të tjera. 471 00:36:11,168 --> 00:36:13,753 Disa kënaqësi ndoshta nga Qipro? 472 00:36:13,922 --> 00:36:16,340 Një rajon që më pëlqen më shumë. 473 00:36:16,507 --> 00:36:18,509 Me sa kujtoj. 474 00:36:19,927 --> 00:36:21,302 Çfarë dreqin po bën? 475 00:36:21,471 --> 00:36:23,429 Ajo që bëj më së miri. 476 00:36:23,597 --> 00:36:25,474 Varus është një burrë të orekseve të veçanta 477 00:36:25,641 --> 00:36:30,271 të cilat bëhen të forta nën ndikimin e verës dhe opiumit. 478 00:36:30,438 --> 00:36:32,273 Shih njeriun tënd Gannicus i lyer me vaj dhe aromë, 479 00:36:32,440 --> 00:36:35,025 për t'u paraqitur me kalimin e orës. 480 00:36:38,655 --> 00:36:40,655 Unë rrezikoj të gjithë për të joshur Varusin në shtëpinë tonë 481 00:36:40,824 --> 00:36:42,903 vetëm për të gjetur se nuk jam më mjeshtri i ndyrë i saj. 482 00:36:43,034 --> 00:36:45,577 Ajo e njeh burrin më intime se ne. 483 00:36:45,744 --> 00:36:48,121 Ne duhet t'i japim asaj besimin tonë. 484 00:36:48,289 --> 00:36:51,541 Le të lutemi që të mos jetë e ndotur pas kthimit. 485 00:37:00,467 --> 00:37:02,844 Shihni Ganicus të përgatitur dhe e sollën në vilë. 486 00:37:03,012 --> 00:37:04,637 Dhe çfarë do të jetë kërkohet prej tij? 487 00:37:04,806 --> 00:37:06,639 Çfarëdo që dëshiroj dreqin. 488 00:37:06,807 --> 00:37:09,976 Ashur dhe Dagan u kthyen në mungesë të Indus. A nuk e provoi veten? 489 00:37:10,144 --> 00:37:12,980 Ai e bëri dhe u shpërblye mirë. 490 00:37:13,148 --> 00:37:15,481 Dhe sirianët... a do të shpërblehen edhe ata? 491 00:37:15,650 --> 00:37:17,483 Me shenjën e vëllazërisë. 492 00:37:17,652 --> 00:37:19,527 Shenja? 493 00:37:19,695 --> 00:37:22,364 Pa e provuar veten në provë? 494 00:37:22,532 --> 00:37:26,201 Ata e dëshmuan veten në testin tim. Shihni të bërë. 495 00:37:26,369 --> 00:37:29,413 - Babai juaj nuk do ta miratonte kurrë. - Unë nuk jam babai im i ndyrë! 496 00:37:29,581 --> 00:37:31,498 Një fakt i njohur. 497 00:37:31,666 --> 00:37:35,501 Shihni Gannicus, damkosni sirianët e ndyrë 498 00:37:35,670 --> 00:37:37,588 dhe informoni Oenomaus 499 00:37:37,755 --> 00:37:40,673 që ai duhet të supozojë mantelin e doktorit. 500 00:37:42,469 --> 00:37:44,177 Dominus. 501 00:37:44,346 --> 00:37:47,847 Ju jeni një relike, ashtu si babai im... 502 00:37:48,016 --> 00:37:50,516 hije nga e kaluara, 503 00:37:50,684 --> 00:37:53,436 së shpejti do të shuhet nga kujtesa. 504 00:37:54,648 --> 00:37:56,648 Shih te Gannicus. 505 00:38:14,708 --> 00:38:17,210 Shihni si e përkëdhel verën? 506 00:38:17,378 --> 00:38:20,047 A ka ndonjë gjë kaq tërheqëse? 507 00:38:20,215 --> 00:38:22,840 Unë e kam parë rivalin e saj. 508 00:38:26,471 --> 00:38:29,556 Kjo shtëpi me të vërtetë ofron shumë kënaqësi. 509 00:38:30,599 --> 00:38:34,103 Me më shumë për t'u prezantuar. 510 00:38:37,023 --> 00:38:40,483 I kënaqshëm ky njeri duhet të bëhet tani qëllimi yt i vetëm i ndyrë. 511 00:38:40,652 --> 00:38:43,570 Të lutem atë? Në çfarë mënyre? 512 00:38:43,737 --> 00:38:46,532 Unë e kam pasur të qenit plot pyetur nga skllevërit. 513 00:38:49,744 --> 00:38:53,038 Nëse Varus ju dëshiron për të thithur karin e tij të thatë, 514 00:38:53,206 --> 00:38:55,081 do të shijoni çdo pikë. 515 00:38:55,250 --> 00:38:57,291 A jemi me një mendje të vetme? 516 00:38:59,253 --> 00:39:00,628 Dominus. 517 00:39:05,927 --> 00:39:08,012 Për nder të mysafirit të nderuar, 518 00:39:08,179 --> 00:39:12,141 Unë prezantoj njeriun tim më të mirë për shikimin tuaj personal. 519 00:39:12,307 --> 00:39:17,438 Ja Ganicus, e juaja për të komanduar. 520 00:39:22,860 --> 00:39:25,903 Ju jeni shumë Lanista, Batiatus. 521 00:39:26,072 --> 00:39:29,365 Unë kurrë nuk kam qenë kaq mirë drejt ndihmës për një shitje. 522 00:39:29,534 --> 00:39:32,077 Kjo nuk ka të bëjë me biznesin. 523 00:39:32,244 --> 00:39:34,204 Kështu jetojnë ata. 524 00:39:34,371 --> 00:39:37,248 Ata rrëmbejnë jetën dhe shtrydhin derisa të rrjedhë lëngu. 525 00:39:37,416 --> 00:39:40,793 Si ja kaloni gjithmonë një njohje kaq e mrekullueshme? 526 00:39:40,961 --> 00:39:42,795 Është një dhuratë. 527 00:39:42,963 --> 00:39:48,342 Një ndër shumë të vendosur para meje. 528 00:39:50,179 --> 00:39:53,097 A nuk është ai në formë... kampioni ynë? 529 00:39:53,266 --> 00:39:55,476 Unë nuk e kam parë të ngjashmen e tij. 530 00:39:55,643 --> 00:39:58,978 Dhe më shumë se disa kanë qëndruar para meje. 531 00:39:59,146 --> 00:40:01,231 Njeriu qëndron si një zot, 532 00:40:01,398 --> 00:40:04,358 arena Olimpi i tij. 533 00:40:04,527 --> 00:40:07,320 Një herë ai e futi një teh kaq thellë në gjoksin e kundërshtarit 534 00:40:07,489 --> 00:40:09,697 që lotët u kthyen në gjak. 535 00:40:09,865 --> 00:40:13,827 Nuk më bën përshtypje nga përrallat e fryra. 536 00:40:13,994 --> 00:40:15,996 Interesat e mia janë të bazuara 537 00:40:16,164 --> 00:40:23,336 në atë që mund të shoh, çfarë mund të prek. 538 00:40:26,590 --> 00:40:29,885 Tani kjo është mbresëlënëse. 539 00:40:30,887 --> 00:40:35,641 A jeni aq të aftë në përdorimin e tij si je me shpate? 540 00:40:40,730 --> 00:40:43,398 Do të kisha demonstrim. 541 00:40:44,983 --> 00:40:48,195 Burri është i yti. Ne do të huazojmë privatësinë. 542 00:40:48,362 --> 00:40:51,532 Jo, e keni gabim qëllimin. 543 00:40:51,699 --> 00:40:54,201 Jo, kam pirë shumë verë dhe kënaqësi të tjera 544 00:40:54,369 --> 00:40:56,369 për një përpjekje kaq të ashpër. 545 00:40:56,538 --> 00:40:59,873 Jo, do të preferoja një festë e syve. 546 00:41:00,041 --> 00:41:02,166 Oh, le ta qije këtë 547 00:41:02,335 --> 00:41:04,670 dhe unë do të shikoj. 548 00:41:05,838 --> 00:41:07,213 falje. 549 00:41:07,382 --> 00:41:10,342 Per cfare? A nuk është ajo një skllave? 550 00:41:11,385 --> 00:41:15,264 Ajo është dhe do të bëjë siç është urdhëruar. 551 00:41:35,742 --> 00:41:38,202 Mirë se vini në të ndyrë vëllazëri. 552 00:41:40,748 --> 00:41:43,291 - Pse jemi mbledhur? - Sirianët marrin shenjën. 553 00:41:43,458 --> 00:41:45,043 Mungon testi? 554 00:41:56,722 --> 00:41:59,266 Prisni, a nuk jemi ne për të recituar betimin? 555 00:41:59,434 --> 00:42:03,228 Unë nuk do të shoh më mut grumbulluar mbi ritet e shenjta. 556 00:42:06,106 --> 00:42:09,358 Ju mund të mbani shenjën, por mos e bëni Mendoni ndonjëherë veten një gladiator, 557 00:42:09,527 --> 00:42:10,943 ti pidhi e vogel. 558 00:42:11,112 --> 00:42:12,570 Doktor! 559 00:42:16,659 --> 00:42:19,202 Mos më fol dreqin në një ton të tillë. 560 00:42:19,369 --> 00:42:20,411 falje. 561 00:42:20,579 --> 00:42:22,873 Ti e beson veten të barabartë me mua, Oenomaus? 562 00:42:23,041 --> 00:42:24,373 Jo, doktor. 563 00:42:24,541 --> 00:42:26,918 Gladius... 564 00:42:28,545 --> 00:42:31,297 sillni shpata të ndyra. 565 00:42:39,474 --> 00:42:41,516 Tani le të shohim nëse keni mësuar 566 00:42:41,684 --> 00:42:44,561 gjithçka që kam për të mësuar. 567 00:42:58,659 --> 00:43:00,327 Hiq fustanin e saj. 568 00:43:38,407 --> 00:43:40,284 Kjo është ajo që ju mësova, Oenomaus... 569 00:43:40,451 --> 00:43:43,077 - Doktoreshë. - Si të kthehemi në thembër? 570 00:43:43,246 --> 00:43:44,663 doktoreshë. 571 00:43:45,748 --> 00:43:47,541 Doktor, ndalo. 572 00:43:50,753 --> 00:43:52,461 Më lufto, frikacak. 573 00:44:16,028 --> 00:44:19,114 - Melitta, unë... - Shih se është bërë. 574 00:45:10,833 --> 00:45:13,001 Provoni veten të denjë, Oenomaus. 575 00:46:51,976 --> 00:46:54,894 Unë ju mësova mirë. 576 00:47:14,289 --> 00:47:17,125 - Burri ka vdekur? - Nuk e desha. 577 00:47:17,293 --> 00:47:19,585 Ai më detyroi të luftoja. 578 00:47:19,753 --> 00:47:22,713 Dhe nuk e di arsyen për zemërimin e tij ndaj meje. 579 00:47:27,177 --> 00:47:31,639 Arsyeja bie në gjuhën time. 580 00:47:31,806 --> 00:47:33,432 Më herët zbulova qëllimin 581 00:47:33,601 --> 00:47:35,976 të të rriturit në pozicionin e doktorit. 582 00:47:36,144 --> 00:47:39,105 Nuk do të kthehem në arenë? 583 00:47:39,273 --> 00:47:41,650 Ju jeni përtej gjërave të tilla tani, 584 00:47:41,817 --> 00:47:44,068 vërtetuar nga trajnimi juaj të Kriksit. 585 00:47:44,237 --> 00:47:47,614 Le ta lëmë pas të kaluarën dhe shiko lavditë e së ardhmes. 586 00:47:50,326 --> 00:47:55,413 Gruaja ime... e di nuk është koha jonë, 587 00:47:55,581 --> 00:47:57,666 por do të kërkoja ta shihja. 588 00:47:58,668 --> 00:48:00,876 Unë do ta dërgoj atë tek ju kur ajo të ketë mbaruar detyrat e saj. 589 00:48:01,045 --> 00:48:03,045 Mirënjohje. 590 00:48:15,768 --> 00:48:19,144 falje. Kërkesat i një Lanista rrallë ofron afat. 591 00:48:19,313 --> 00:48:20,396 Oh, nuk kërkohet asnjë. 592 00:48:20,565 --> 00:48:23,692 Kjo natë është mbushur me gëzime të papritura. 593 00:48:23,858 --> 00:48:25,402 A qëndroni në Kapua? 594 00:48:25,570 --> 00:48:29,072 Deri më aventureske mundësitë paraqiten. 595 00:48:29,239 --> 00:48:30,824 Ahh. 596 00:48:30,992 --> 00:48:34,286 Unë do të marr lejen time atëherë me premtimin e diskutimit të mëtejshëm. 597 00:48:37,373 --> 00:48:40,333 Oh, njeriu yt Gannicus... 598 00:48:40,501 --> 00:48:43,295 Do ta shihja sërish të performonte 599 00:48:43,461 --> 00:48:46,797 në fillim të lojërave të mia. 600 00:48:46,965 --> 00:48:48,842 Dhe do ta kesh atë. 601 00:48:49,010 --> 00:48:50,719 Kushtet që do të diskutohen. 602 00:48:50,885 --> 00:48:54,306 Mirënjohje për mikpritjen tuaj. Nuk do të harrohet shpejt. 603 00:48:56,809 --> 00:48:59,184 Primus? 604 00:48:59,353 --> 00:49:01,396 A nuk ju thashë E njoha njeriun? 605 00:49:01,563 --> 00:49:04,190 Të më godasin perënditë për dyshimin argëtues. 606 00:49:04,358 --> 00:49:06,025 Ishe madhështore. 607 00:49:06,193 --> 00:49:08,485 A nuk ju thashë? 608 00:49:08,653 --> 00:49:11,530 Ju e keni ngritur këtë shtëpi. 609 00:49:11,699 --> 00:49:13,699 Megjithatë, flasim se si erdhëm me një nder të tillë 610 00:49:13,867 --> 00:49:16,952 dhe shiko vëllazërinë e thyer dhe burri humbi. 611 00:51:50,190 --> 00:51:54,235 Unë kam bërë një gjë të tmerrshme. 612 00:51:55,612 --> 00:51:58,197 Ne bëjmë atë që duhet në këtë shtëpi. 48813

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.