Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,314 --> 00:01:07,066
Ku jam unë?
2
00:01:54,490 --> 00:01:56,490
Rishikoni përgjigjen tuaj
3
00:01:56,658 --> 00:01:59,367
ose të përjashtohen
nga lojërat përgjithmonë.
4
00:02:28,606 --> 00:02:31,359
Kjo nuk është koha.
Le të mos e shtjellojmë më këtë temë.
5
00:02:31,526 --> 00:02:35,070
Kuintus, pse je nga shtrati?
6
00:02:35,239 --> 00:02:37,698
Mjeku dha udhëzime të qarta
ju jeni për të pushuar.
7
00:02:37,865 --> 00:02:41,701
Një javë mbi kurrizin tim
sheh këshilla të dëgjuara mirë.
8
00:02:41,870 --> 00:02:46,248
Më shumë, madje edhe karin tim
do të pushojë së dituri se si të qëndrojë.
9
00:02:46,415 --> 00:02:47,875
Shpirti i tij kthehet.
10
00:02:48,043 --> 00:02:52,254
Unë nuk jam një fëmijë i ri i rënë
nga barku i ndyrë.
11
00:02:52,421 --> 00:02:54,966
- Shih mishin dhe verën e vendosur.
- Po, Domina.
12
00:02:56,384 --> 00:02:58,385
Unë e ndjek gjithmonë verën.
13
00:02:58,554 --> 00:03:03,306
Plagët e tua... ato
janë më pak të tmerrshme.
14
00:03:03,474 --> 00:03:06,435
Ajo ende nuk e ka gjetur
ndonjë krevat budallai të bjerë akoma?
15
00:03:06,603 --> 00:03:08,937
Apo është qëllimi i saj i vetëm në Capua
të na pijë thatë?
16
00:03:09,105 --> 00:03:10,772
Ajo ka pasur një rehati të madhe.
17
00:03:10,941 --> 00:03:13,234
Dhe e kërkon fjalën për vete.
18
00:03:14,777 --> 00:03:17,445
Kush mendon se m'i thau lotët
kur ma kthyen burrin
19
00:03:17,614 --> 00:03:20,658
të përgjakur dhe të thyer,
jeta e tij ne fjale?
20
00:03:20,825 --> 00:03:22,826
une jetoj
21
00:03:22,995 --> 00:03:26,247
dhe vazhdoni mendimet
drejt bërjes së kësaj.
22
00:03:26,414 --> 00:03:28,748
Nuk do të shihja lëndimet e mia
plagos edhe ty.
23
00:03:37,300 --> 00:03:39,843
Oh, është një balsam
të të shoh në këmbë.
24
00:03:44,265 --> 00:03:46,766
Ju do të flisni
tek gjyqtari për këtë?
25
00:03:46,935 --> 00:03:48,352
drejt çfarë përfundimi?
26
00:03:48,520 --> 00:03:50,146
Kuintus.
27
00:03:50,313 --> 00:03:52,230
Ai është një kukull.
28
00:03:52,399 --> 00:03:54,483
Çfarë korrigjim do të ofronte Sextus,
29
00:03:54,651 --> 00:03:57,903
kur njeriu që më hidhëroi
mban vargjet e tij?
30
00:03:58,070 --> 00:04:01,699
Tullius ka gjithmonë
ishte një bir i preferuar i Capua.
31
00:04:01,866 --> 00:04:04,951
Nuk mund të besoj se ai do të ishte i aftë
të bërë një gjë të tillë.
32
00:04:06,330 --> 00:04:09,539
Njeri me ambicie
është i aftë për çdo gjë.
33
00:04:12,169 --> 00:04:14,669
Marrëdhëniet e mia me magjistratin
marrin përparësi nesër.
34
00:04:14,837 --> 00:04:17,005
Unë do të doja që të përshëndesnit Varusin
ne vend tim.
35
00:04:17,173 --> 00:04:19,800
Nderi do të ishte i imi.
Burri pshurr verën dhe bën flori.
36
00:04:19,968 --> 00:04:23,053
Varus nuk është veçse një përrua
të çon në një oqean monedhash...
37
00:04:23,221 --> 00:04:25,973
një do ta shihja valën e thyerjes
mbi hapat tanë.
38
00:04:26,141 --> 00:04:27,682
Ai vjen për të zgjedhur burra?
39
00:04:27,850 --> 00:04:29,810
Për lojërat e Vinalia,
40
00:04:29,978 --> 00:04:32,939
për të siguruar që hardhitë e tij të japin fryte
në vitin e ardhshëm.
41
00:04:33,105 --> 00:04:35,774
do të prezantoj
vetëm gladiatorët tanë më të mirë.
42
00:04:38,028 --> 00:04:41,112
Unë do të pasuroj stokun tonë
43
00:04:41,281 --> 00:04:43,740
dhe i ofroni edhe Gannicus-in.
44
00:04:45,994 --> 00:04:47,702
Kjo do të ishte më e mira
premtoi falerniani.
45
00:04:47,870 --> 00:04:50,038
Nëse zbuloj se keni shërbyer
lulëzimi juaj i zakonshëm,
46
00:04:50,206 --> 00:04:52,124
do të kemi fjalë.
47
00:04:52,292 --> 00:04:54,000
Lehtëso mendjen.
48
00:04:54,168 --> 00:04:55,961
Tullius.
49
00:04:56,129 --> 00:04:58,088
Vini re diellin dhe malet
e gdhendur ne amfore...
50
00:04:58,255 --> 00:05:00,216
dëshmi e origjinalitetit të saj.
51
00:05:00,384 --> 00:05:01,675
Po sigurisht.
52
00:05:01,843 --> 00:05:05,512
Nuk e dija që kishe një vlerësim
për shije të tilla, Solonius.
53
00:05:05,680 --> 00:05:09,225
Një dhuratë për një mik
duke u rikuperuar nga lëndimi fatkeq.
54
00:05:10,268 --> 00:05:11,894
Ju lutem.
55
00:05:12,062 --> 00:05:13,728
Më lejoni.
56
00:05:15,231 --> 00:05:17,065
Bujare por e panevojshme.
57
00:05:17,233 --> 00:05:19,151
Unë besoj se është.
58
00:05:22,990 --> 00:05:25,324
Nuk kam bërë asgjë për ta merituar.
59
00:05:25,492 --> 00:05:28,369
Një çështje që do të korrigjohet së shpejti.
60
00:05:28,536 --> 00:05:32,665
Eja, do të diskutoja mesazhin
të dorëzohet me dhuratën tonë,
61
00:05:32,832 --> 00:05:35,167
marrë më mirë nga gjuha juaj
se e imja.
62
00:06:35,812 --> 00:06:38,814
Gali është shumë bishë.
63
00:06:38,981 --> 00:06:41,442
Çfarë emri ka ai?
64
00:06:41,610 --> 00:06:44,278
falje. Nuk e di.
65
00:06:44,446 --> 00:06:46,154
Emri i tij është Crixus.
66
00:06:46,322 --> 00:06:48,574
Ai stërvit
në stilin e murmillos.
67
00:06:48,742 --> 00:06:51,494
Ju keni një interes
në lojëra
68
00:06:51,661 --> 00:06:54,622
apo ulet vetëm mbi burrat
kush i luan ato?
69
00:06:57,334 --> 00:07:00,336
Aq lehtë për t'u skuqur...
70
00:07:00,504 --> 00:07:03,129
një shenjë e papërvojë tragjike.
71
00:07:03,298 --> 00:07:05,216
Unë nuk kam kthyer një ngjyrë të tillë
72
00:07:05,382 --> 00:07:07,300
qysh para se të lindeshe.
73
00:07:07,468 --> 00:07:11,387
Sa e kam zili rininë tënde
74
00:07:11,555 --> 00:07:15,350
dhe të gjitha mrekullitë
keni ende për të zbuluar.
75
00:07:15,519 --> 00:07:17,394
Mos kini frikë të ndiqni
76
00:07:17,562 --> 00:07:19,855
çdo kënaqësi
kjo botë ka për të ofruar.
77
00:07:20,023 --> 00:07:21,774
Melitta paralajmëron durimin.
78
00:07:21,942 --> 00:07:25,151
Shkëputja e luleve shumë shpejt
do të mavijojë petalet.
79
00:07:25,319 --> 00:07:27,028
Fjalë nga goja
80
00:07:27,197 --> 00:07:29,697
që ka ditur vetëm
karin e burrit të saj.
81
00:07:51,428 --> 00:07:53,430
Ti ngarkon si një dhi e çmendur,
82
00:07:53,598 --> 00:07:55,975
mendim i munguar.
83
00:07:57,853 --> 00:08:00,478
Kur përballen
me një kundërshtar më të fortë,
84
00:08:00,646 --> 00:08:05,067
tërheqë atë drejt jush, pastaj kundër.
85
00:08:06,319 --> 00:08:08,069
Përsëri.
86
00:08:30,968 --> 00:08:35,264
Më në fund fjalët gjejnë rrugën
përmes kafkës së trashë.
87
00:08:36,640 --> 00:08:39,976
Crixus, bashkohu me rekrutët.
Vazhdoni trajnimin tuaj.
88
00:08:40,144 --> 00:08:41,769
Po doktor.
89
00:08:46,109 --> 00:08:48,610
Galia e fuqishme kthehet.
90
00:08:48,778 --> 00:08:52,072
Apo është kufoma e tij,
shumë kokëfortë për të rënë në bar?
91
00:08:54,743 --> 00:08:58,828
Ah, Dagan shpreh gëzimin e tij
te te gjej akoma mes nesh.
92
00:08:58,996 --> 00:09:01,664
Kishim frikë se ishe i destinuar
për minierat,
93
00:09:01,832 --> 00:09:03,667
me gjithë rërën
ju keni ngrënë.
94
00:09:07,422 --> 00:09:08,964
Një shije e fituar.
95
00:09:09,131 --> 00:09:12,426
Eja, unë duhet të të shërbej
disa më shumë.
96
00:09:19,725 --> 00:09:22,186
Ju keni bërë mirë me burrin.
97
00:09:22,354 --> 00:09:26,356
Krixus është i padisiplinuar
por jo pa premtim.
98
00:09:26,524 --> 00:09:28,900
Ai sjell në mendime
një dreq të egër kam shkolluar
99
00:09:29,068 --> 00:09:31,445
kur ne ende thirrëm
Babai i Batiatus, Dominus.
100
00:09:31,613 --> 00:09:34,072
Unë ende ndihem
thumbi i mësimeve tuaja,
101
00:09:34,240 --> 00:09:36,951
njohuritë e tyre të dhuruara tani
mbi rekrutët e thjeshtë.
102
00:09:37,118 --> 00:09:39,827
Do të kërkoj fjalë me Batiatusin
103
00:09:39,995 --> 00:09:41,913
drejt kthimit tuaj
në arenë.
104
00:09:43,667 --> 00:09:45,750
- Mirënjohje, doktor.
- Mbylle gojën e ndyrë.
105
00:09:45,918 --> 00:09:48,003
Unë por kërkoj të mos kem humbur
vite të gjata
106
00:09:48,171 --> 00:09:49,922
e tërheqjes së kokës
nga bytha juaj.
107
00:10:03,394 --> 00:10:05,104
Doktor,
108
00:10:05,272 --> 00:10:06,980
kërkoj
një kundërshtar më i denjë...
109
00:10:07,148 --> 00:10:09,899
ndoshta nëse Oenomaus ka mbaruar
duke pirë pije?
110
00:10:11,193 --> 00:10:14,196
Mësoni Gannicus-in për mënyrat
të një kampioni të vërtetë.
111
00:10:34,717 --> 00:10:37,260
Vritni! Vritni! Vritni! Vritni!
112
00:10:55,071 --> 00:10:58,532
A ju kujtohet Magnetius
kur ai luftoi Truksin e Lindjes?
113
00:11:05,123 --> 00:11:06,539
Një fitore e lavdishme.
114
00:11:06,707 --> 00:11:09,083
Për babain tim.
115
00:11:10,919 --> 00:11:12,921
Hadriani...
116
00:11:17,302 --> 00:11:19,302
Acerbitas...
117
00:11:22,264 --> 00:11:24,265
Dolor...
118
00:11:28,645 --> 00:11:30,647
Zephyros...
119
00:11:37,989 --> 00:11:40,073
kampionët e babait tim,
120
00:11:40,240 --> 00:11:42,618
kampionët e gjyshit tim,
121
00:11:42,786 --> 00:11:45,662
historia e përfolur
të Shtëpisë së Batiatusit.
122
00:11:47,081 --> 00:11:49,750
Me kapituj të rinj
ende për t'u shtuar.
123
00:11:49,918 --> 00:11:52,293
E skalitur në çfarë tablete?
124
00:11:52,461 --> 00:11:54,296
Jam i përjashtuar nga lojërat.
125
00:11:54,463 --> 00:11:56,965
Ose detaje të tilla kanë rrëshqitur
zotërimi i kujtesës?
126
00:11:57,133 --> 00:11:59,134
falje. Nuk doja të thoja këtë...
127
00:12:00,595 --> 00:12:03,054
Faji është i imi për nxjerrjen e dhëmbëve
tek miku i besuar.
128
00:12:04,640 --> 00:12:06,767
Mirënjohje për dhuratën.
129
00:12:06,934 --> 00:12:09,311
Është pritur mirë.
130
00:12:09,479 --> 00:12:12,230
Unë pretendoj vetëm dorëzimin e saj.
131
00:12:12,399 --> 00:12:16,192
Ai është i gatshëm të shohë
oferta e tij për Gannicus u dyfishua.
132
00:12:16,360 --> 00:12:19,488
Nëse pranohet, ai do t'u japë njerëzve tuaj
pozicion i fortë
133
00:12:19,655 --> 00:12:21,865
në ndeshjet e ardhshme
të Vinalias.
134
00:12:22,033 --> 00:12:23,575
Kjo verë është nga Tullius?
135
00:12:23,743 --> 00:12:25,536
Unë nuk e kërkova atë.
136
00:12:25,702 --> 00:12:27,955
Ai m'u afrua
në treg,
137
00:12:28,123 --> 00:12:30,124
duke shprehur keqardhje
se biznesi i tij me ty
138
00:12:30,291 --> 00:12:32,000
kthyer në tepricë.
139
00:12:32,168 --> 00:12:34,336
Ai madje pagoi edhe verën
qe zgjodha per ty...
140
00:12:34,504 --> 00:12:36,337
një gjest vullneti të mirë.
141
00:12:36,505 --> 00:12:39,258
- A i sheh këto shenja tek unë?
- Duhet të kemi parasysh...
142
00:12:39,426 --> 00:12:43,177
- A i sheh ata?
- Unë i shoh ata.
143
00:12:43,346 --> 00:12:47,182
Ky është gjesti i vërtetë i burrit,
e vetmja për t'u marrë parasysh.
144
00:12:49,018 --> 00:12:52,229
Ju këshilloni të thithni karin
që më mërzit!
145
00:12:52,397 --> 00:12:55,691
Unë thjesht këshilloj arsyen,
siç do të bënte babai juaj.
146
00:12:56,985 --> 00:12:58,527
Për çfarë qëllimi?
147
00:12:58,695 --> 00:13:03,157
Ai sjell fjalë dhe dhuratë
nga Tullius,
148
00:13:03,323 --> 00:13:06,159
i cili ende kërkon Gannicus-in
për të fryrë radhët e tij.
149
00:13:06,326 --> 00:13:08,120
Pas asaj që ai
dreqin të bëri?
150
00:13:08,288 --> 00:13:11,748
Epo, le të fshijmë mënjanë
ankesa të tilla të vogla
151
00:13:11,916 --> 00:13:14,835
në shërbim të arsyes dhe shpërblimit.
152
00:13:15,003 --> 00:13:17,962
Ai ofron dyfishin e shumës së refuzuar.
153
00:13:19,716 --> 00:13:23,342
Dhe çfarë, pyes veten,
bën mirë që Solonius merr
154
00:13:23,510 --> 00:13:25,721
për të më bindur
për të përhapur faqet
155
00:13:25,889 --> 00:13:27,889
dhe pranoni përplasje më të thella?
156
00:13:28,057 --> 00:13:30,350
Unë do të ndaja pozicione të barabarta
në lojëra.
157
00:13:30,518 --> 00:13:34,229
Oh, ju jeni në gjendje të jashtëzakonshme
për të kërkuar reflektimin tim.
158
00:13:35,273 --> 00:13:37,356
Fatet tona lëvizin
drejt një përfundimi të ngjashëm,
159
00:13:37,524 --> 00:13:39,442
pavarësisht nga pamja e jashtme.
160
00:13:39,610 --> 00:13:41,903
Refuzoni ofertën e Tullius,
161
00:13:42,071 --> 00:13:44,072
dhe unë do të bashkohem me ju
në përjashtim nga arena.
162
00:13:44,240 --> 00:13:45,698
Ai bën një kërcënim të tillë?
163
00:13:45,866 --> 00:13:48,076
Me qartësi ekzakte.
164
00:13:51,246 --> 00:13:53,874
Nuk doja të thoja këtë
të shoh të rënduar aq.
165
00:13:55,418 --> 00:13:57,293
Unë do të mendoj për këtë çështje.
166
00:13:57,461 --> 00:13:59,254
Tullius kërkon përgjigje.
167
00:13:59,422 --> 00:14:02,381
Kërkoj një moment të ndyrë!
168
00:14:04,259 --> 00:14:07,929
Ai dëshiron të paraqesë njeriun tuaj
te Quintilius Varus nesër.
169
00:14:08,096 --> 00:14:10,849
Varus? Ai vjen në Capua?
170
00:14:11,017 --> 00:14:14,144
Vettius do ta takojë atë
kur ai hyn në qytet në mesditë.
171
00:14:14,312 --> 00:14:17,688
E kam pasur njohjen e tij në Romë...
një njeri me ndikim të madh
172
00:14:17,856 --> 00:14:19,232
dhe monedhë.
173
00:14:19,399 --> 00:14:21,735
Ju do të luteni
për mbetjet e Tulliusit?
174
00:14:21,903 --> 00:14:25,322
Pa to, kam frikë
të dy do të jemi të uritur.
175
00:14:25,490 --> 00:14:27,032
Mendoni për të.
176
00:14:27,200 --> 00:14:29,201
Dhe dije që qëndroj me ty,
177
00:14:29,369 --> 00:14:31,787
cilido qoftë vendimi juaj.
178
00:14:33,498 --> 00:14:37,584
Unë kam qenë dëshmitar i shtyllës kurrizore më të madhe
brenda një kërmilli.
179
00:14:40,879 --> 00:14:42,965
Cilat janë mendimet tuaja?
180
00:14:53,017 --> 00:14:54,934
Doktor!
181
00:14:55,102 --> 00:14:58,397
Dërgo atë njeri të ndyrë
tek minierat.
182
00:15:00,107 --> 00:15:01,399
Beje!
183
00:15:06,114 --> 00:15:07,905
Jo, doktor.
184
00:15:08,073 --> 00:15:11,493
Jo, të lutem, doktor.
185
00:15:11,660 --> 00:15:13,160
Dominus!
186
00:15:13,328 --> 00:15:16,999
Ne nuk dorëzohemi
në këtë shtëpi të ndyrë!
187
00:15:17,166 --> 00:15:20,793
Do të shoh që këto mure të rrënohen
para se të jepet misioni!
188
00:15:22,337 --> 00:15:24,755
Duket se vendimi është marrë.
189
00:15:30,596 --> 00:15:33,849
Gannicus do të qëndrojë një ditë
kampion i Capua
190
00:15:34,017 --> 00:15:35,975
për shtëpinë e Batiatus.
191
00:15:36,144 --> 00:15:38,812
Si ta menaxhojmë një nder të tillë
nëse përjashtohet nga lojërat?
192
00:15:45,153 --> 00:15:47,696
Tullius por ndërmjetësit interes.
193
00:15:47,864 --> 00:15:50,740
Nëse një njeri me pasuri dhe pozitë
siç u kërkoi Varus burrave të mi,
194
00:15:50,908 --> 00:15:52,993
edhe ai do të ishte
në pamundësi për të refuzuar.
195
00:15:53,161 --> 00:15:54,911
Ai takohet me Vettius.
196
00:15:55,078 --> 00:15:57,581
Ti e pret atë fëmijë të ndyrë
për të bërë prezantimin?
197
00:15:57,749 --> 00:16:00,500
Jo, pres që ai të rrjedh gjak
198
00:16:00,668 --> 00:16:03,128
teksa e shqyej Varusin nga duart e tij.
199
00:16:13,472 --> 00:16:15,264
Ndaloni!
200
00:16:16,643 --> 00:16:18,393
Pushoni.
201
00:16:20,062 --> 00:16:22,022
Hani.
202
00:16:33,408 --> 00:16:37,745
Ah, numrat tuaj u tkurren
si karin e trembur.
203
00:16:56,099 --> 00:16:59,684
Një njeri është i dënuar në miniera
dhe të gjithë bëjnë shaka.
204
00:16:59,851 --> 00:17:04,271
Nëse do të ishte një vëlla i humbur,
do ta gjeje humorin solemn.
205
00:17:04,440 --> 00:17:08,652
Ne duhet të fitojmë shenjën e ndyrë
per te fituar respekt...
206
00:17:10,363 --> 00:17:12,739
ose ndiqni Indusin për fatin e tij.
207
00:17:12,906 --> 00:17:16,660
Unë nuk do të vdes si skllav pa fytyrë,
harruar nga historia.
208
00:17:16,827 --> 00:17:19,578
Ne do të ngrihemi së bashku.
209
00:17:19,747 --> 00:17:22,374
Një ditë e gjithë Republika
210
00:17:22,541 --> 00:17:24,917
do të mrekullohet me shikimin tonë.
211
00:17:32,926 --> 00:17:35,302
Egërsira të ndyrë.
212
00:17:38,307 --> 00:17:40,558
Ata pshurruan në qull.
213
00:17:57,076 --> 00:17:58,617
Unë e kam pasur veten time.
214
00:17:58,786 --> 00:18:02,455
Oh, më në fund dikush që mundet
mbajnë verën e tyre.
215
00:18:02,623 --> 00:18:04,458
nuk e kuptova
ishim për shoqëri.
216
00:18:04,625 --> 00:18:06,542
Ai largohet për momentin.
217
00:18:06,711 --> 00:18:09,211
Oh te lutem,
pasi të kemi mbaruar enë...
218
00:18:09,380 --> 00:18:13,215
e fundit nga plaçka ime për t'u ndarë
me miqtë më të dashur.
219
00:18:13,384 --> 00:18:16,595
Zëvendëso fjalën "më e dashur" me "vetëm"
dhe ndjenja bëhet e vërtetë.
220
00:18:16,762 --> 00:18:19,431
Zgjidhe debatin... kush ishte njeriu më i mirë
siç u ndamë sot?
221
00:18:19,598 --> 00:18:21,767
- Burri im.
- Ha.
222
00:18:21,933 --> 00:18:23,934
Ju jeni të lëkundur
me titullin e gruas.
223
00:18:24,103 --> 00:18:26,980
Një ditë do të përballemi me njëri-tjetrin
mbi rërë
224
00:18:27,147 --> 00:18:29,023
dhe merrni një vendim të vërtetë.
225
00:18:29,192 --> 00:18:31,192
Çfarë do të ndodhte realisht
226
00:18:31,359 --> 00:18:33,819
nëse do të duhej të përballeshit me njëri-tjetrin
sine missione,
227
00:18:33,988 --> 00:18:36,030
asnjë tremujor nuk është dhënë,
nuk tregohet mëshirë?
228
00:18:36,199 --> 00:18:38,741
Unë do t'i jepja burrit tuaj
një vdekje e lavdishme.
229
00:18:38,910 --> 00:18:41,286
Ju bëni shaka me vrasjen
një njeri që e doni
230
00:18:41,453 --> 00:18:44,038
kur një ditë
mund t'ju kërkohet.
231
00:18:44,207 --> 00:18:47,166
Oh, ju të dy jeni një ndeshje perfekte,
nuk jeni ju...
232
00:18:47,335 --> 00:18:50,878
të dy gjithmonë shqetësohen
çfarë mund të sjellë e nesërmja?
233
00:18:51,047 --> 00:18:52,588
Ne jemi skllevër,
234
00:18:52,757 --> 00:18:55,925
barra e zgjedhjes dhe e ndërgjegjes
hequr në mënyrë të barabartë.
235
00:18:56,093 --> 00:18:59,429
Ne jemi vërtet të lirë kur luftojmë
236
00:18:59,596 --> 00:19:03,474
ose kur të qihemi, të cilën unë do ta lë
për të bërë aktualisht.
237
00:19:03,643 --> 00:19:06,394
Jeni ju dhe burri im
te cilet perputhen perfekte...
238
00:19:06,561 --> 00:19:09,480
njeriu fsheh mendimin e vërtetë
në heshtje të përgjumur,
239
00:19:09,648 --> 00:19:13,527
tjetri në shaka mburrëse
qëllimi për t'i mbajtur të gjithë në një distancë të drejtë.
240
00:19:13,693 --> 00:19:16,403
- Melitta.
- Nuk të mbaj në distancë.
241
00:19:16,571 --> 00:19:20,534
Ju jeni dy femrat e mia të preferuara
në këtë botë.
242
00:19:20,701 --> 00:19:22,618
Dhe çfarë ndodh,
trimi Gannicus,
243
00:19:22,787 --> 00:19:24,578
kur paraqitet me rrethanë
244
00:19:24,747 --> 00:19:26,957
nuk mund të qeshësh
apo luftoni larg?
245
00:19:29,125 --> 00:19:33,630
Epo, mund të më duhet
dreqin rrugën time larg nga ajo.
246
00:19:35,048 --> 00:19:36,924
Naten e mire.
247
00:19:56,487 --> 00:19:58,779
Ganiku.
248
00:19:58,948 --> 00:20:00,949
Asnjëherë mos më ngri mbi shpinë!
249
00:20:01,116 --> 00:20:02,450
falje.
250
00:20:02,617 --> 00:20:05,619
Kërkoj vetëm këshilla
për ditët në vijim.
251
00:20:08,039 --> 00:20:09,958
Dëgjoni udhëzimet e Oenomaus...
252
00:20:10,125 --> 00:20:12,001
ju do të fitoni markën tuaj.
253
00:20:12,169 --> 00:20:14,962
Deri atëherë qëndroni larg syve.
254
00:20:17,215 --> 00:20:19,509
Nuk është markë
që më shqetëson mua.
255
00:20:21,136 --> 00:20:23,221
Po bëhet kampion.
256
00:20:25,223 --> 00:20:27,767
Ka vetëm një mënyrë
per tu bere kampion...
257
00:20:29,394 --> 00:20:32,188
mos humb kurrë.
258
00:20:40,197 --> 00:20:41,573
Shihni Barçën të përgatitur.
259
00:20:41,740 --> 00:20:43,909
Ai do të më shoqërojë
në qytet.
260
00:20:44,076 --> 00:20:46,243
Një tjetër marifet në treg?
261
00:20:46,412 --> 00:20:49,163
Vdekja e truprojës sime të fundit
dreqin elud?
262
00:20:49,332 --> 00:20:51,499
Barca do të shërbejë si e tillë?
Ai është një gladiator, jo...
263
00:20:51,666 --> 00:20:53,667
Ai është çdo gjë që unë dreqin them.
264
00:20:53,836 --> 00:20:55,878
A kanë përgatitur edhe sirianët,
265
00:20:56,047 --> 00:20:57,838
pranga të munguara
dhe të veshura për rrugë.
266
00:20:58,007 --> 00:21:00,884
Ashur, Dagan?
Çfarë dobie i shihni ato?
267
00:21:01,051 --> 00:21:02,551
Asnjë nga shqetësimet tuaja.
268
00:21:02,720 --> 00:21:04,429
Me respekt, Dominus,
Unë jam doktoreshë.
269
00:21:04,596 --> 00:21:05,971
Meshkujt janë shqetësimi im i vetëm.
270
00:21:06,140 --> 00:21:08,933
Një detyrë e dhënë nga babai im.
271
00:21:09,101 --> 00:21:11,019
Një njeri që nuk do të dënonte
një rekrut premtues
272
00:21:11,186 --> 00:21:13,020
te minierat nga humori.
273
00:21:13,189 --> 00:21:17,858
Rekrutët, gladiatorët,
edhe ju nuk jeni veçse skllevër,
274
00:21:18,027 --> 00:21:21,195
e imja për të komanduar
pavarësisht nga disponimi im i ndyrë.
275
00:21:24,366 --> 00:21:27,535
Ti e beson vërtet këtë njeri
pjekur me potencial?
276
00:21:27,702 --> 00:21:30,663
Indus nuk do të jetë kurrë kampion,
277
00:21:30,830 --> 00:21:33,959
por ai nuk është pa aftësi.
278
00:21:34,125 --> 00:21:36,044
Lëreni atë të ngarkuar
me sirianët.
279
00:21:36,211 --> 00:21:38,212
Unë do t'i jap atij mundësinë
për të vërtetuar vlerën e tij.
280
00:21:39,256 --> 00:21:41,257
Dominus.
281
00:21:45,221 --> 00:21:47,555
A është shfaqur ndonjëherë vetë Venusi
282
00:21:47,722 --> 00:21:49,848
në një formë kaq të rrallë?
283
00:21:50,017 --> 00:21:51,393
Ti blasfemon.
284
00:21:51,559 --> 00:21:54,061
Shpesh dhe me kënaqësi të madhe.
285
00:21:56,106 --> 00:21:59,692
Ku është Gaia?
Ora e caktuar është afër nesh.
286
00:21:59,859 --> 00:22:02,069
Ajo qëndron gati.
287
00:22:02,238 --> 00:22:04,614
- Kuintus...
- Mos i jep zë dyshimit.
288
00:22:04,781 --> 00:22:07,575
Ne jemi të përkushtuar
dhe do ta shohim këtë deri në fund.
289
00:22:17,670 --> 00:22:19,628
Secili nga ju i njeh pjesët tuaja.
290
00:22:19,797 --> 00:22:23,090
Shihni këtë akt deri në përfundimin me sukses
dhe fitoni shenjën e vëllazërisë.
291
00:22:23,259 --> 00:22:24,968
Pa e provuar veten
në provë?
292
00:22:25,135 --> 00:22:27,554
Ky është testi juaj.
293
00:22:27,721 --> 00:22:30,640
Por kthejini mendimet drejt arratisjes
ose dështojnë në këtë akuzë,
294
00:22:30,807 --> 00:22:33,809
dhe unë do t'ju bëj të ndaheni
nga gjelat tuaj dhe të kryqëzuar.
295
00:22:35,229 --> 00:22:37,271
E keni të qartë qëllimin tuaj?
296
00:22:37,440 --> 00:22:39,106
Po, Dominus.
297
00:22:41,484 --> 00:22:44,112
Merrni pozicionet tuaja
dhe prisni sinjalin tim.
298
00:22:52,246 --> 00:22:54,288
Unë nuk u besoj sirianëve.
299
00:22:54,457 --> 00:22:56,833
Nëse kjo nuk përfundon
në favorin tonë,
300
00:22:57,000 --> 00:22:58,960
do të shfaqen
si hajdutë të zakonshëm,
301
00:22:59,127 --> 00:23:02,172
mungonte shenja ime e ndyrë në krah.
302
00:23:10,056 --> 00:23:11,931
Kjo nuk do të funksionojë kurrë.
303
00:23:12,098 --> 00:23:14,976
Sigurisht që do. Shikoje veten.
304
00:23:15,144 --> 00:23:18,480
Çfarë njeriu apo ndryshe
a mund t'i rezistojë hijeshive të tilla?
305
00:23:18,646 --> 00:23:20,105
Gaia.
306
00:23:20,273 --> 00:23:22,650
Oh, zemër ende që fluturon.
307
00:23:22,817 --> 00:23:25,653
Nuk do t'ia mohoja vetes kënaqësi të tilla
nëse paraqitet përsëri,
308
00:23:25,820 --> 00:23:28,781
por nevoja
zhvendosi vëmendjen te gjeli,
309
00:23:28,949 --> 00:23:30,657
dhe një e artë në atë.
310
00:23:30,826 --> 00:23:32,786
I ke vënë sytë drejt Varusit?
311
00:23:32,952 --> 00:23:36,205
Ai është pa grua, e kam dëgjuar për herë të fundit.
312
00:23:37,665 --> 00:23:40,667
Ne e bëjmë këtë për të ndihmuar burrin tim,
për të mos siguruar një nga ju.
313
00:23:43,088 --> 00:23:44,838
Ai mbërrin.
314
00:23:45,007 --> 00:23:48,175
Le ta mbyllim diskutimin
dhe vendose mendjen për qëllimin.
315
00:24:13,868 --> 00:24:16,328
Vettius i mirë,
faleminderit perëndive që ju gjeta.
316
00:24:16,497 --> 00:24:19,039
Mirënjohja juaj është e pavend.
Nuk ju njoh.
317
00:24:19,208 --> 00:24:20,541
Unë jam njeriu i Varusit.
318
00:24:20,709 --> 00:24:22,836
Ai dërgon fjalë të dëshirës së ngutshme
për të parë arenën e re
319
00:24:23,002 --> 00:24:25,380
para se të tërhiqeni në biznes.
320
00:24:25,548 --> 00:24:27,757
Arena? Nr.
321
00:24:27,924 --> 00:24:31,094
Unë kam udhëzim të qartë për ta takuar atë
ndërsa hyn në qytet.
322
00:24:31,261 --> 00:24:33,971
Sigurisht. falje.
323
00:24:34,140 --> 00:24:36,682
Unë do të jap fjalën
e refuzimit tuaj.
324
00:24:38,059 --> 00:24:40,060
Prisni.
325
00:24:42,147 --> 00:24:44,315
Varus është mysafir i nderuar.
326
00:24:44,482 --> 00:24:46,901
Si i tillë, unë jam
por shërbëtor i përulur.
327
00:24:56,703 --> 00:24:59,038
Është më e shpejtë, mendoj,
nëse kalojmë nga këtu.
328
00:24:59,205 --> 00:25:01,499
Ju kërkojmë ndjesë për shqetësimin.
329
00:25:01,666 --> 00:25:04,586
Dominus do të jetë më i kënaqur
që më ke shoqëruar.
330
00:25:04,752 --> 00:25:06,628
Ju e keni kthyer veten.
331
00:25:06,797 --> 00:25:08,798
Ky nuk është drejtimi
të arenës së ndyrë.
332
00:25:10,300 --> 00:25:12,093
Nr.
333
00:25:13,179 --> 00:25:14,511
Nuk eshte.
334
00:25:47,128 --> 00:25:48,421
Nr.
335
00:25:50,089 --> 00:25:53,675
Ne duhet ta lëmë këtë të gjallë,
336
00:25:53,844 --> 00:25:55,845
dreqin e thjeshtë.
337
00:26:21,288 --> 00:26:23,163
Akuza jonë plotësohet.
338
00:26:23,332 --> 00:26:25,124
Nuk do t'i shoh minat.
339
00:26:25,291 --> 00:26:28,670
Kam frikë se do të kishin qenë
një bekim.
340
00:26:31,673 --> 00:26:33,508
Më falni vëlla.
341
00:26:33,675 --> 00:26:35,676
Vettius pa fytyrën tënde.
342
00:26:35,844 --> 00:26:38,471
Dominus dha udhëzime.
343
00:27:05,665 --> 00:27:08,459
Ku dreqin është Vettius?
344
00:27:08,626 --> 00:27:10,502
Kuintilius.
345
00:27:10,671 --> 00:27:13,088
jeni ju.
346
00:27:13,257 --> 00:27:16,718
Gaia. Çfarë ju gjen
në klima kaq të tmerrshme?
347
00:27:16,884 --> 00:27:19,178
Një vizitë për të parë mikun më të dashur.
348
00:27:20,388 --> 00:27:22,265
Lucretia.
349
00:27:22,432 --> 00:27:24,433
Lucretia dhe
burri i saj Batiatus
350
00:27:24,601 --> 00:27:27,561
janë hiri shpëtues
të këtij qyteti të keqtrajtuar.
351
00:27:27,730 --> 00:27:29,689
Ky është Quintilius Varus,
352
00:27:29,856 --> 00:27:32,442
një njohje
e burrit tim të ndjerë.
353
00:27:32,608 --> 00:27:34,818
Vera e tij është dollia e Romës.
354
00:27:34,987 --> 00:27:36,695
Gjuha juaj ka humbur
asnjë prej argjendit të tij.
355
00:27:36,864 --> 00:27:38,530
Është një nder.
356
00:27:38,699 --> 00:27:40,575
Dhe çfarë fati i mirë e bekon Capua-n
me praninë tuaj?
357
00:27:40,742 --> 00:27:42,660
Unë vij për të zgjedhur gladiatorët
për Vinalia,
358
00:27:42,827 --> 00:27:46,288
ose do, nëse Vettius i ri
denjon të shfaqet ndonjëherë.
359
00:27:47,333 --> 00:27:51,501
Ne do t'ju argëtojmë me
devijimi i bisedës ndërkohë që prisni.
360
00:27:51,670 --> 00:27:53,421
Kam frikë se do të jetë
tragjikisht e njëanshme.
361
00:27:53,588 --> 00:27:55,213
Dielli kërcënon
të më piqesh pa kuptim.
362
00:27:55,382 --> 00:27:59,259
Nuk mund të kemi një mysafir kaq të nderuar
skadon kështu, a mundemi?
363
00:27:59,427 --> 00:28:01,762
Epo, vila e burrit tim
është vetëm pak rrugë nga këtu.
364
00:28:01,930 --> 00:28:03,513
Do të ishit më se të mirëpritur të...
365
00:28:03,682 --> 00:28:06,308
Mirënjohje, por do ta bëja
kërkoni Vettius-in
366
00:28:06,477 --> 00:28:09,561
dhe vuri këmbën në gomar për vonesën e tij.
367
00:28:09,730 --> 00:28:12,272
Skllevërit e Lucretia e njohin njeriun.
368
00:28:12,441 --> 00:28:14,400
Do të ishte po aq e lehtë
për ata
369
00:28:14,567 --> 00:28:16,943
për ta sjellë në vilën e saj
kur zbulohet
370
00:28:17,112 --> 00:28:20,740
dhe na jep pauzë shumë të nevojshme
të njohim sërish veten.
371
00:28:20,907 --> 00:28:23,409
Epo, do të ishte mosmirënjohje
372
00:28:23,576 --> 00:28:26,412
të refuzojë një ofertë të tillë.
373
00:28:26,579 --> 00:28:27,663
Vila juaj atëherë.
374
00:28:27,830 --> 00:28:30,040
Burri im do të jetë më i kënaqur
për të marrë ty.
375
00:28:31,042 --> 00:28:33,711
Çfarë fati i mirë
të ndesh me ty.
376
00:28:47,308 --> 00:28:50,478
Herën e fundit që u nderova
me praninë e Gaias
377
00:28:50,645 --> 00:28:52,814
ishte disi esëll,
çështje pa ajër
378
00:28:52,980 --> 00:28:55,357
pritur nga...
Oh, si quhej burri?
379
00:28:55,526 --> 00:28:57,484
- Atticus.
- Atticus, po.
380
00:28:57,653 --> 00:28:59,487
Mostra e tharë.
381
00:28:59,654 --> 00:29:02,656
Kam frikë pa hijeshitë e Gaias,
mërzitje e theksuar
382
00:29:02,825 --> 00:29:05,076
do të më kishte çuar në jetën e përtejme
po atë natë.
383
00:29:06,161 --> 00:29:09,038
Oh, burri im kthehet.
Merrni më shumë verë.
384
00:29:09,205 --> 00:29:12,333
Lucretia, falje.
385
00:29:12,500 --> 00:29:14,836
nuk e kuptova
ne duhej të argëtonim.
386
00:29:15,002 --> 00:29:17,255
Një kënaqësi e papritur
rastësisht në qytet.
387
00:29:17,423 --> 00:29:21,008
Quintilius Varus...
një mik i vjetër nga Roma.
388
00:29:21,175 --> 00:29:24,178
Ah, emri nuk është i panjohur.
Ju na nderoni me praninë tuaj.
389
00:29:24,346 --> 00:29:28,015
Nderi është i imi, të bjerë mbi të
mikpritje kaq e ngrohtë.
390
00:29:28,182 --> 00:29:30,852
Ah, falni shëmtuar
fytyra.
391
00:29:31,019 --> 00:29:34,271
Një mal i besuar prej kohësh
më hodhi nga blerja.
392
00:29:34,440 --> 00:29:36,648
Njeriu duhet të jetë i kujdesshëm
kur kemi të bëjmë me kafshë të tilla.
393
00:29:36,817 --> 00:29:39,152
Po, një mësim i mësuar me dhimbje.
394
00:29:39,318 --> 00:29:42,904
Çfarë ju gjen deri tani nga Roma?
395
00:29:43,073 --> 00:29:45,407
Lojërat e Vinalia.
396
00:29:45,576 --> 00:29:46,992
Keni ardhur për të zgjedhur burra?
397
00:29:47,161 --> 00:29:50,246
Kam shumë oferta të bukura...
Gannicus në veçanti.
398
00:29:50,413 --> 00:29:52,914
falje. Ju jeni një Lanista?
399
00:29:53,083 --> 00:29:56,919
Oh, ai tashmë e ka vendosur qëllimin
ndaj njerëzve të Vettius-it.
400
00:29:57,086 --> 00:29:59,172
Ah, mirë,
401
00:29:59,338 --> 00:30:01,214
mbush filxhanin dhe godas fjalën e folur keq
nga mendja.
402
00:30:01,383 --> 00:30:04,509
Një gjë që nuk shqetëson.
Vettius do t'ju shohë të ndjekur mirë.
403
00:30:04,678 --> 00:30:07,054
Me kursime të konsiderueshme.
404
00:30:08,390 --> 00:30:10,766
A dukem kaq e lehtë e çantës
për të kërkuar të tillë?
405
00:30:10,933 --> 00:30:14,729
Ju kurrë nuk jeni marrë kaq shumë
me lojërat.
406
00:30:14,896 --> 00:30:18,316
Unë vetëm supozova se nuk do të shpenzoje
monedhë e tepërt ndaj tyre.
407
00:30:18,483 --> 00:30:21,193
E vërtetë, megjithatë perënditë
duhet nderuar siç duhet
408
00:30:21,361 --> 00:30:24,029
dhe Vettius mbetet
mungon bezdisshëm.
409
00:30:25,615 --> 00:30:27,240
Burrat tuaj...
410
00:30:27,409 --> 00:30:30,161
si qëndrojnë ata
ne krahasim me djalin?
411
00:30:30,328 --> 00:30:33,413
Epo, nuk do të flisja keq
e një vëllai Lanista.
412
00:30:33,582 --> 00:30:35,790
Ju jeni shumë modest.
413
00:30:35,959 --> 00:30:39,170
Vettius ofron mut.
414
00:30:39,337 --> 00:30:42,214
Më tha Tullius i mirë
se stalla e tij është e pajisur mirë.
415
00:30:42,382 --> 00:30:45,509
Djali zgjedh gladiatorët
i shkujdesur si vera e tij...
416
00:30:45,676 --> 00:30:49,262
sasi të lartë
të cilësisë më të ulët.
417
00:30:49,431 --> 00:30:52,432
Ejani, le të bëjmë mostër
një vintage më i mirë.
418
00:30:54,853 --> 00:30:57,188
Ju lutem.
419
00:31:10,536 --> 00:31:11,701
doktoreshë.
420
00:31:14,163 --> 00:31:16,958
Gladiatorë, formohuni.
421
00:31:17,125 --> 00:31:18,375
Prezantoni veten.
422
00:31:18,544 --> 00:31:22,212
Batiatus! Batiatus! Batiatus!
423
00:31:24,383 --> 00:31:26,299
A nuk ju thashë?
424
00:31:26,468 --> 00:31:29,595
Gladiatorët më të mirë
në të gjithë Capua.
425
00:31:29,762 --> 00:31:32,807
Hmm, ndoshta një demonstrim?
426
00:31:32,974 --> 00:31:34,808
Sigurisht.
427
00:31:34,977 --> 00:31:37,144
Gannicus, hap përpara.
428
00:31:38,438 --> 00:31:40,981
Ja kampioni im më i mirë.
429
00:31:41,148 --> 00:31:43,776
Asnjë njeri nuk është i barabartë me të.
430
00:31:43,943 --> 00:31:47,195
Dhe me kë do të kishit fytyrë
ky zot i arenës?
431
00:31:47,364 --> 00:31:49,699
Barca ndoshta ose Oenomaus,
kush luftoi me kaq guxim?
432
00:31:49,865 --> 00:31:51,741
Po Galia?
433
00:31:51,910 --> 00:31:54,161
Kush nuk do të mrekullohej
duke parë një krijesë të tillë
434
00:31:54,328 --> 00:31:56,247
mbyllur në përqafim të vdekshëm?
435
00:31:57,833 --> 00:32:00,667
Krixus? falje.
436
00:32:00,836 --> 00:32:03,003
Burri ende nuk ka duruar
shenjë e vëllazërisë.
437
00:32:03,171 --> 00:32:04,462
Megjithatë ai është paraqitur.
438
00:32:04,631 --> 00:32:07,340
Kam frikë nga një ndeshje e tillë
do të ishte tepër i shkurtër.
439
00:32:07,509 --> 00:32:09,259
Një bekim,
duke marrë parasysh nxehtësinë.
440
00:32:09,428 --> 00:32:12,305
Epo, le të kalojmë tek ajo atëherë.
441
00:32:12,471 --> 00:32:14,598
Krixus!
442
00:32:16,476 --> 00:32:18,853
Hap përpara.
443
00:32:28,739 --> 00:32:30,196
Një shaka e ndyrë.
444
00:32:30,365 --> 00:32:32,575
Shtëpia e Batiatus është e përulur
445
00:32:32,742 --> 00:32:35,786
nga vëmendjet
e Quintilius Varus.
446
00:32:35,953 --> 00:32:39,539
Le t'i tregojmë atij
ato nuk janë të pajustifikuara.
447
00:32:39,708 --> 00:32:43,251
falje. A janë për t'u përdorur
ato shkopinj të vegjël prej druri?
448
00:32:43,420 --> 00:32:46,631
Epo, kjo është traditë
kur gjaku nuk është qëllimi.
449
00:32:46,798 --> 00:32:49,008
Pra, ata duhet të luftojnë
si fëmijë, jo burra?
450
00:32:51,219 --> 00:32:54,221
Pse, nuk do të të shihja
për një përshtypje të tillë.
451
00:32:54,388 --> 00:32:58,058
Doktor, keni dru
ia lë vendin çelikut.
452
00:33:02,855 --> 00:33:04,565
Gladius.
453
00:33:18,829 --> 00:33:20,873
Zotat ju kanë dëgjuar.
454
00:33:21,040 --> 00:33:23,792
Ato paraqesin mundësi
për t'u bërë kampion.
455
00:33:27,756 --> 00:33:28,923
Filloni.
456
00:33:42,770 --> 00:33:45,855
Oenomaus ju ka trajnuar mirë.
457
00:33:49,819 --> 00:33:52,404
Megjithatë ju jeni një imitim i zbehtë
të njeriut.
458
00:34:03,666 --> 00:34:06,042
Ti genjen. Nuk bëra një gjë të tillë.
459
00:35:09,440 --> 00:35:11,692
Një përpjekje e mirë.
460
00:35:13,945 --> 00:35:16,530
A ka pasur ndonjëherë më parë
një demonstrim i tillë?
461
00:35:19,951 --> 00:35:21,827
Çfarë thua ti, Varus i mirë?
462
00:35:21,994 --> 00:35:23,913
A duhet të jetojë apo të vdesë Gali?
463
00:35:24,079 --> 00:35:27,291
Epo, Gaia zgjodhi burrin,
le të jetë zgjedhja e saj.
464
00:35:37,552 --> 00:35:39,052
Lëreni të jetojë.
465
00:35:41,139 --> 00:35:43,349
Ai ende mund ta gjejë përdorimin e tij.
466
00:35:54,610 --> 00:35:57,570
Po njeriu im Gannicus?
E gjetët sipas dëshirës tuaj?
467
00:35:57,739 --> 00:36:01,784
Burri është i lodhur
nga udhëtimet e tij.
468
00:36:01,952 --> 00:36:04,661
Le të mos e shtypim atë
me biznes të mëtejshëm.
469
00:36:04,829 --> 00:36:08,039
Eja shiko veten brenda
470
00:36:08,208 --> 00:36:11,001
për të provuar indulgjenca të tjera.
471
00:36:11,168 --> 00:36:13,753
Disa kënaqësi
ndoshta nga Qipro?
472
00:36:13,922 --> 00:36:16,340
Një rajon që më pëlqen më shumë.
473
00:36:16,507 --> 00:36:18,509
Me sa kujtoj.
474
00:36:19,927 --> 00:36:21,302
Çfarë dreqin po bën?
475
00:36:21,471 --> 00:36:23,429
Ajo që bëj më së miri.
476
00:36:23,597 --> 00:36:25,474
Varus është një burrë
të orekseve të veçanta
477
00:36:25,641 --> 00:36:30,271
të cilat bëhen të forta
nën ndikimin e verës dhe opiumit.
478
00:36:30,438 --> 00:36:32,273
Shih njeriun tënd Gannicus
i lyer me vaj dhe aromë,
479
00:36:32,440 --> 00:36:35,025
për t'u paraqitur
me kalimin e orës.
480
00:36:38,655 --> 00:36:40,655
Unë rrezikoj të gjithë për të joshur Varusin
në shtëpinë tonë
481
00:36:40,824 --> 00:36:42,903
vetëm për të gjetur se nuk jam më
mjeshtri i ndyrë i saj.
482
00:36:43,034 --> 00:36:45,577
Ajo e njeh burrin
më intime se ne.
483
00:36:45,744 --> 00:36:48,121
Ne duhet t'i japim asaj besimin tonë.
484
00:36:48,289 --> 00:36:51,541
Le të lutemi që të mos jetë e ndotur
pas kthimit.
485
00:37:00,467 --> 00:37:02,844
Shihni Ganicus të përgatitur
dhe e sollën në vilë.
486
00:37:03,012 --> 00:37:04,637
Dhe çfarë do të jetë
kërkohet prej tij?
487
00:37:04,806 --> 00:37:06,639
Çfarëdo që dëshiroj dreqin.
488
00:37:06,807 --> 00:37:09,976
Ashur dhe Dagan u kthyen në mungesë të Indus.
A nuk e provoi veten?
489
00:37:10,144 --> 00:37:12,980
Ai e bëri dhe u shpërblye mirë.
490
00:37:13,148 --> 00:37:15,481
Dhe sirianët...
a do të shpërblehen edhe ata?
491
00:37:15,650 --> 00:37:17,483
Me shenjën e vëllazërisë.
492
00:37:17,652 --> 00:37:19,527
Shenja?
493
00:37:19,695 --> 00:37:22,364
Pa e provuar veten
në provë?
494
00:37:22,532 --> 00:37:26,201
Ata e dëshmuan veten në testin tim.
Shihni të bërë.
495
00:37:26,369 --> 00:37:29,413
- Babai juaj nuk do ta miratonte kurrë.
- Unë nuk jam babai im i ndyrë!
496
00:37:29,581 --> 00:37:31,498
Një fakt i njohur.
497
00:37:31,666 --> 00:37:35,501
Shihni Gannicus,
damkosni sirianët e ndyrë
498
00:37:35,670 --> 00:37:37,588
dhe informoni Oenomaus
499
00:37:37,755 --> 00:37:40,673
që ai duhet të supozojë
mantelin e doktorit.
500
00:37:42,469 --> 00:37:44,177
Dominus.
501
00:37:44,346 --> 00:37:47,847
Ju jeni një relike,
ashtu si babai im...
502
00:37:48,016 --> 00:37:50,516
hije nga e kaluara,
503
00:37:50,684 --> 00:37:53,436
së shpejti do të shuhet nga kujtesa.
504
00:37:54,648 --> 00:37:56,648
Shih te Gannicus.
505
00:38:14,708 --> 00:38:17,210
Shihni si e përkëdhel verën?
506
00:38:17,378 --> 00:38:20,047
A ka ndonjë gjë kaq tërheqëse?
507
00:38:20,215 --> 00:38:22,840
Unë e kam parë rivalin e saj.
508
00:38:26,471 --> 00:38:29,556
Kjo shtëpi me të vërtetë ofron
shumë kënaqësi.
509
00:38:30,599 --> 00:38:34,103
Me më shumë për t'u prezantuar.
510
00:38:37,023 --> 00:38:40,483
I kënaqshëm ky njeri duhet të bëhet tani
qëllimi yt i vetëm i ndyrë.
511
00:38:40,652 --> 00:38:43,570
Të lutem atë? Në çfarë mënyre?
512
00:38:43,737 --> 00:38:46,532
Unë e kam pasur të qenit plot
pyetur nga skllevërit.
513
00:38:49,744 --> 00:38:53,038
Nëse Varus ju dëshiron
për të thithur karin e tij të thatë,
514
00:38:53,206 --> 00:38:55,081
do të shijoni çdo pikë.
515
00:38:55,250 --> 00:38:57,291
A jemi me një mendje të vetme?
516
00:38:59,253 --> 00:39:00,628
Dominus.
517
00:39:05,927 --> 00:39:08,012
Për nder të mysafirit të nderuar,
518
00:39:08,179 --> 00:39:12,141
Unë prezantoj njeriun tim më të mirë
për shikimin tuaj personal.
519
00:39:12,307 --> 00:39:17,438
Ja Ganicus,
e juaja për të komanduar.
520
00:39:22,860 --> 00:39:25,903
Ju jeni shumë Lanista,
Batiatus.
521
00:39:26,072 --> 00:39:29,365
Unë kurrë nuk kam qenë kaq mirë
drejt ndihmës për një shitje.
522
00:39:29,534 --> 00:39:32,077
Kjo nuk ka të bëjë me biznesin.
523
00:39:32,244 --> 00:39:34,204
Kështu jetojnë ata.
524
00:39:34,371 --> 00:39:37,248
Ata rrëmbejnë jetën dhe shtrydhin
derisa të rrjedhë lëngu.
525
00:39:37,416 --> 00:39:40,793
Si ja kaloni gjithmonë
një njohje kaq e mrekullueshme?
526
00:39:40,961 --> 00:39:42,795
Është një dhuratë.
527
00:39:42,963 --> 00:39:48,342
Një ndër shumë të vendosur para meje.
528
00:39:50,179 --> 00:39:53,097
A nuk është ai në formë...
kampioni ynë?
529
00:39:53,266 --> 00:39:55,476
Unë nuk e kam parë të ngjashmen e tij.
530
00:39:55,643 --> 00:39:58,978
Dhe më shumë se disa
kanë qëndruar para meje.
531
00:39:59,146 --> 00:40:01,231
Njeriu qëndron si një zot,
532
00:40:01,398 --> 00:40:04,358
arena Olimpi i tij.
533
00:40:04,527 --> 00:40:07,320
Një herë ai e futi një teh kaq thellë
në gjoksin e kundërshtarit
534
00:40:07,489 --> 00:40:09,697
që lotët u kthyen në gjak.
535
00:40:09,865 --> 00:40:13,827
Nuk më bën përshtypje
nga përrallat e fryra.
536
00:40:13,994 --> 00:40:15,996
Interesat e mia janë të bazuara
537
00:40:16,164 --> 00:40:23,336
në atë që mund të shoh,
çfarë mund të prek.
538
00:40:26,590 --> 00:40:29,885
Tani kjo është mbresëlënëse.
539
00:40:30,887 --> 00:40:35,641
A jeni aq të aftë në përdorimin e tij
si je me shpate?
540
00:40:40,730 --> 00:40:43,398
Do të kisha demonstrim.
541
00:40:44,983 --> 00:40:48,195
Burri është i yti.
Ne do të huazojmë privatësinë.
542
00:40:48,362 --> 00:40:51,532
Jo, e keni gabim qëllimin.
543
00:40:51,699 --> 00:40:54,201
Jo, kam pirë shumë verë
dhe kënaqësi të tjera
544
00:40:54,369 --> 00:40:56,369
për një përpjekje kaq të ashpër.
545
00:40:56,538 --> 00:40:59,873
Jo, do të preferoja
një festë e syve.
546
00:41:00,041 --> 00:41:02,166
Oh, le ta qije këtë
547
00:41:02,335 --> 00:41:04,670
dhe unë do të shikoj.
548
00:41:05,838 --> 00:41:07,213
falje.
549
00:41:07,382 --> 00:41:10,342
Per cfare? A nuk është ajo një skllave?
550
00:41:11,385 --> 00:41:15,264
Ajo është dhe do të bëjë siç është urdhëruar.
551
00:41:35,742 --> 00:41:38,202
Mirë se vini në të ndyrë
vëllazëri.
552
00:41:40,748 --> 00:41:43,291
- Pse jemi mbledhur?
- Sirianët marrin shenjën.
553
00:41:43,458 --> 00:41:45,043
Mungon testi?
554
00:41:56,722 --> 00:41:59,266
Prisni, a nuk jemi ne
për të recituar betimin?
555
00:41:59,434 --> 00:42:03,228
Unë nuk do të shoh më mut
grumbulluar mbi ritet e shenjta.
556
00:42:06,106 --> 00:42:09,358
Ju mund të mbani shenjën, por mos e bëni
Mendoni ndonjëherë veten një gladiator,
557
00:42:09,527 --> 00:42:10,943
ti pidhi e vogel.
558
00:42:11,112 --> 00:42:12,570
Doktor!
559
00:42:16,659 --> 00:42:19,202
Mos më fol dreqin
në një ton të tillë.
560
00:42:19,369 --> 00:42:20,411
falje.
561
00:42:20,579 --> 00:42:22,873
Ti e beson veten të barabartë me mua,
Oenomaus?
562
00:42:23,041 --> 00:42:24,373
Jo, doktor.
563
00:42:24,541 --> 00:42:26,918
Gladius...
564
00:42:28,545 --> 00:42:31,297
sillni shpata të ndyra.
565
00:42:39,474 --> 00:42:41,516
Tani le të shohim
nëse keni mësuar
566
00:42:41,684 --> 00:42:44,561
gjithçka që kam për të mësuar.
567
00:42:58,659 --> 00:43:00,327
Hiq fustanin e saj.
568
00:43:38,407 --> 00:43:40,284
Kjo është ajo që ju mësova,
Oenomaus...
569
00:43:40,451 --> 00:43:43,077
- Doktoreshë.
- Si të kthehemi në thembër?
570
00:43:43,246 --> 00:43:44,663
doktoreshë.
571
00:43:45,748 --> 00:43:47,541
Doktor, ndalo.
572
00:43:50,753 --> 00:43:52,461
Më lufto, frikacak.
573
00:44:16,028 --> 00:44:19,114
- Melitta, unë...
- Shih se është bërë.
574
00:45:10,833 --> 00:45:13,001
Provoni veten të denjë, Oenomaus.
575
00:46:51,976 --> 00:46:54,894
Unë ju mësova mirë.
576
00:47:14,289 --> 00:47:17,125
- Burri ka vdekur?
- Nuk e desha.
577
00:47:17,293 --> 00:47:19,585
Ai më detyroi të luftoja.
578
00:47:19,753 --> 00:47:22,713
Dhe nuk e di arsyen
për zemërimin e tij ndaj meje.
579
00:47:27,177 --> 00:47:31,639
Arsyeja bie
në gjuhën time.
580
00:47:31,806 --> 00:47:33,432
Më herët zbulova qëllimin
581
00:47:33,601 --> 00:47:35,976
të të rriturit
në pozicionin e doktorit.
582
00:47:36,144 --> 00:47:39,105
Nuk do të kthehem në arenë?
583
00:47:39,273 --> 00:47:41,650
Ju jeni përtej gjërave të tilla tani,
584
00:47:41,817 --> 00:47:44,068
vërtetuar nga trajnimi juaj
të Kriksit.
585
00:47:44,237 --> 00:47:47,614
Le ta lëmë pas të kaluarën
dhe shiko lavditë e së ardhmes.
586
00:47:50,326 --> 00:47:55,413
Gruaja ime... e di
nuk është koha jonë,
587
00:47:55,581 --> 00:47:57,666
por do të kërkoja ta shihja.
588
00:47:58,668 --> 00:48:00,876
Unë do ta dërgoj atë tek ju
kur ajo të ketë mbaruar detyrat e saj.
589
00:48:01,045 --> 00:48:03,045
Mirënjohje.
590
00:48:15,768 --> 00:48:19,144
falje. Kërkesat
i një Lanista rrallë ofron afat.
591
00:48:19,313 --> 00:48:20,396
Oh, nuk kërkohet asnjë.
592
00:48:20,565 --> 00:48:23,692
Kjo natë është mbushur
me gëzime të papritura.
593
00:48:23,858 --> 00:48:25,402
A qëndroni në Kapua?
594
00:48:25,570 --> 00:48:29,072
Deri më aventureske
mundësitë paraqiten.
595
00:48:29,239 --> 00:48:30,824
Ahh.
596
00:48:30,992 --> 00:48:34,286
Unë do të marr lejen time atëherë
me premtimin e diskutimit të mëtejshëm.
597
00:48:37,373 --> 00:48:40,333
Oh, njeriu yt Gannicus...
598
00:48:40,501 --> 00:48:43,295
Do ta shihja sërish të performonte
599
00:48:43,461 --> 00:48:46,797
në fillim të lojërave të mia.
600
00:48:46,965 --> 00:48:48,842
Dhe do ta kesh atë.
601
00:48:49,010 --> 00:48:50,719
Kushtet që do të diskutohen.
602
00:48:50,885 --> 00:48:54,306
Mirënjohje për mikpritjen tuaj.
Nuk do të harrohet shpejt.
603
00:48:56,809 --> 00:48:59,184
Primus?
604
00:48:59,353 --> 00:49:01,396
A nuk ju thashë
E njoha njeriun?
605
00:49:01,563 --> 00:49:04,190
Të më godasin perënditë
për dyshimin argëtues.
606
00:49:04,358 --> 00:49:06,025
Ishe madhështore.
607
00:49:06,193 --> 00:49:08,485
A nuk ju thashë?
608
00:49:08,653 --> 00:49:11,530
Ju e keni ngritur këtë shtëpi.
609
00:49:11,699 --> 00:49:13,699
Megjithatë, flasim se si erdhëm
me një nder të tillë
610
00:49:13,867 --> 00:49:16,952
dhe shiko vëllazërinë e thyer
dhe burri humbi.
611
00:51:50,190 --> 00:51:54,235
Unë kam bërë një gjë të tmerrshme.
612
00:51:55,612 --> 00:51:58,197
Ne bëjmë atë që duhet
në këtë shtëpi.
48813
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.