All language subtitles for Forbidden Fruit (1921) (DVD5-REMUX)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,000 --> 00:00:15,000 FRUCTUL INTERZIS 2 00:00:17,123 --> 00:00:22,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 3 00:00:30,200 --> 00:00:34,421 Ce �nseamn� pentru tine: "La bine �i la r�u" ? 4 00:00:34,521 --> 00:00:39,413 R�ul este un so� egoist �i lene�, Care tr�ie�te ca un parazit, 5 00:00:39,500 --> 00:00:43,000 pe energia �i loialitatea sotiei sale. 6 00:00:43,100 --> 00:00:49,000 Crezi, c� so�ia are dreptul s�-�i p�r�seasc� so�ul 7 00:00:49,100 --> 00:00:56,000 Pentru un partener puternic �i eficient a c�rui iubire s-o scoat� din ad�ncuri. 8 00:00:56,100 --> 00:01:01,500 Sau ar trebui s� se t�rasc� p�n� c�nd "Moartea ne va desp�r�ii ? 9 00:01:03,000 --> 00:01:06,999 Dna James Harrington Mallory cunoscut�, ca dna."Une�te Tot". 10 00:01:07,000 --> 00:01:11,000 Care mai trebuie s� �nve�e, c� lu�nd fr�iele Destinului, 11 00:01:11,100 --> 00:01:15,000 risc� o Desp�r�ire. 12 00:01:51,900 --> 00:01:53,500 Noul valet, doamna. 13 00:01:58,200 --> 00:02:01,700 Giuseppe, prin voca�ie valet, 14 00:02:01,800 --> 00:02:05,700 Care a lucrat la cele mai bune familii din New-York, 15 00:02:05,800 --> 00:02:08,800 Dar a f�cut si doi ani la "Sing-Sing" celebra �nchisoare. 16 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 ALARM� CONTRA EFRAC�IEI 17 00:02:49,300 --> 00:02:53,000 James Harrington Mallory are doua interese �n via��: 18 00:02:53,100 --> 00:02:56,900 So�ia lui �i pia�a petrolului. 19 00:03:20,500 --> 00:03:26,000 Dar James mai are nevoie de un "pas" pentru a �i realiza visul petrolier. 20 00:03:26,100 --> 00:03:32,000 Acest "pas" este Nelson Rogers un t�n�r, care g�nde�te singur. 21 00:03:47,500 --> 00:03:51,300 A� fi interesat s� m� al�tur companiei dumneavoastr�, 22 00:03:51,400 --> 00:03:55,000 dac� a� avea mai mult timp, dar azi plec �n Vest. 23 00:04:25,000 --> 00:04:28,600 Pentru D-zeu, Grace ajut�-m� ! A� putea avea p�m�ntul lui, 24 00:04:28,700 --> 00:04:32,600 doar dac� ram�ne aici, dar azi pleac� �n Vest ! 25 00:04:42,500 --> 00:04:44,500 Rezolv eu, nu-�i face griji ! 26 00:04:44,600 --> 00:04:47,000 Exist� o momeal�, care prinde orice b�rbat... o femeie frumoas� ! 27 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Dl. Rogers. 28 00:05:40,000 --> 00:05:43,000 �n seara asta, o s� preg�tesc o mic� cin�, dle. Rogers. 29 00:05:43,100 --> 00:05:46,000 Contez pe dumneavoastr� s� veni�i ! 30 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 Dra. Reeves.. Dl. Rogers... Dra. Stanson. 31 00:06:14,000 --> 00:06:18,000 Te rog nu m� dezam�gii, mai ales, c� am promis, 32 00:06:18,100 --> 00:06:22,000 celei mai frumoase fete din New York, c� va fi partenera ta la cina de disear� ! 33 00:06:35,000 --> 00:06:37,400 R�m�n, daca �mi promi�i, 34 00:06:37,500 --> 00:06:40,000 c� Frumoasa American�, nu are spini ! 35 00:06:54,000 --> 00:06:58,000 Mary Maddock, o micu�� croitoreas� a c�rei experien�� �n c�s�torie, 36 00:06:58,100 --> 00:07:02,000 Era mai mult "la r�u" �i mai pu�in, "la bine". 37 00:07:02,100 --> 00:07:06,299 Trebuia s� fac� repara�ii �i alte lucruri ciudate la casa de mod�, 38 00:07:06,300 --> 00:07:10,500 Pentru a se �ntre�ine pe ea �i so�ul ei lene�... Agnes Ayres 39 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Steve Maddock, so�ul ei, 40 00:07:25,100 --> 00:07:28,000 care a alunecat treptat pe scara vie�ii, p�n� c�nd 41 00:07:28,100 --> 00:07:31,400 principala lui preocupare a r�mas, 42 00:07:31,500 --> 00:07:35,000 s�-�i a�tepte sotia, s�-i preg�teasc� cina. 43 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 Dar c�ile Destinului sunt ciudate, 44 00:08:27,100 --> 00:08:31,000 �n aceasta seara speciala, cina lui Steve este mult �nt�rziat�. 45 00:08:58,000 --> 00:09:01,000 Dra, care a�i a�ezat-o l�ng� dl. Rogers 46 00:09:01,100 --> 00:09:04,100 A sunt �i a anun�at, c� e posibil s� nu poat� veni. 47 00:09:25,800 --> 00:09:28,900 Mi-e imposibil s� ajung la cin� seara asta. 48 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Dintele mi-a tocat nervii ! Arat ca o "sperietoare " ! 49 00:10:16,000 --> 00:10:19,000 Acea frumuse�e "fara spini", pe care contam s�-l seduc� pe 50 00:10:19,100 --> 00:10:22,700 "T�n�rul rege al petrolului", nu poate ajunge, 51 00:10:22,800 --> 00:10:24,700 iar fiecare fata nem�ritata din ora� are alt aranjament. 52 00:11:00,300 --> 00:11:02,100 Jim, cred c� fata aia ar fi �n stare s-o fac�. 53 00:11:29,100 --> 00:11:33,800 Mary, pe scurt, am nevoie de o fat� dr�gu�� la cina de disear�. 54 00:11:33,900 --> 00:11:38,800 Eu o s� fiu "z�na ursitoare" pentru tine �i o s� te transform �n Cenu��reasa ! 55 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 D�-�i la o parte grijile pentru seara, Mary �i ai �ncredere �n "z�na ursitoare". 56 00:12:16,100 --> 00:12:19,000 Vei fi �mbr�cat� de la "Poiret" Parfumat� de la "Coty" 57 00:12:19,100 --> 00:12:22,000 Bijuteriile vor fi de la "Tiffany" 58 00:12:22,100 --> 00:12:25,000 Crede-m� chiar �i Cenu��reasa, ar fi invidioas� pe tine ! 59 00:13:20,300 --> 00:13:23,900 Surorile mele au plecat la Marele Bal, 60 00:13:24,000 --> 00:13:28,000 Nu am dec�t haine murdare aici, asa c� trebuie s� stau acas�. 61 00:13:49,500 --> 00:13:53,000 �ine minte, trebuie s� te �ntorci p�n� la 12. 62 00:13:53,100 --> 00:13:56,000 Altfel, rochia de vis se va transforma �ntr-o "zdrean��" 63 00:13:56,100 --> 00:13:59,000 �i perlele str�lucitoare �n cenu�� ! 64 00:14:12,700 --> 00:14:15,500 Trena mea e prea lung�, cum m� voi descurca cu ea ? 65 00:14:45,500 --> 00:14:50,000 Sun-o pe Celeste, spune-i s� deschid� magazinul 66 00:14:50,100 --> 00:14:55,500 �i s�-mi trimit� cea mai bun� selec�ie de rochii, lenjerie, perle, ciorapi 67 00:14:55,501 --> 00:14:59,000 evantaie �i pantofi m�rimea 36 Totul s� fie aici �ntr-o or� ! 68 00:15:36,500 --> 00:15:39,200 Nu o s� mearg� ! Probabil o s� foloseasc� furculi�a, 69 00:15:39,300 --> 00:15:42,000 care nu trebuie. �i o s� bea din vasul pentru degete ! 70 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 Hainele �l pot face sau nu pe b�rbat, 71 00:16:15,100 --> 00:16:19,000 dar fac un drum lung spre a o face pe femeie. 72 00:17:19,500 --> 00:17:22,000 Ar trebui s� por�i un "nou�". 73 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Nu sc�pa bijuteriile din ochi ! 74 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 Cea mai buna minciun� din lume este fa�a unei gazde. 75 00:19:55,100 --> 00:19:59,000 Este o masc� impenetrabila �n spatele c�reia, 76 00:19:59,100 --> 00:20:03,000 Tragedia �i Comedia convie�uiesc. 77 00:20:39,500 --> 00:20:42,200 Dac� cea mai dr�gu�� fat� din New York nu apare c�t mai repede, 78 00:20:42,300 --> 00:20:46,000 V� dau �n judecat� �i v� cer daune ! 79 00:21:01,400 --> 00:21:03,600 Doar nu crezi, Jim C� fata aia �i-a pierdut curajul. 80 00:21:03,700 --> 00:21:06,000 �i a fugit ! 81 00:22:08,300 --> 00:22:11,000 D�-mi voie s�-�i prezint o buna prieten�, 82 00:22:11,001 --> 00:22:14,000 Dra Natalie Webb din Washington. 83 00:22:45,700 --> 00:22:47,200 Cina, e servit� ! 84 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Sf�r�itul P�r�ii a Doua. 85 00:23:08,000 --> 00:23:09,500 Partea a treia 86 00:23:10,000 --> 00:23:13,900 Adam nu ar fi m�ncat m�rul, 87 00:23:14,000 --> 00:23:18,000 dac� Eva nu ar fi fost o"desf�tare" pentru ochi. 88 00:23:39,500 --> 00:23:40,500 Dra. Webb. 89 00:23:46,500 --> 00:23:48,000 Dl. Rogers. 90 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 Dl. Rogers. 91 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 Orhideele seam�n� foarte mult cu tine, femeie supercivilizat� minunat�. 92 00:25:01,100 --> 00:25:04,800 Care cuno�ti at�t de pu�in despre loviturile vie�ii ! 93 00:26:15,000 --> 00:26:19,000 Dar �i orhideele se ofilesc �i noaptea minunat� se termin�. 94 00:26:31,700 --> 00:26:33,600 Pot s� te vizitez acas� ? 95 00:26:51,500 --> 00:26:54,000 Te voi �ine aici prizonier�, p�n� c�nd o s�-mi dai permisiunea, 96 00:26:54,100 --> 00:26:57,000 s� te pot vizita. 97 00:27:37,500 --> 00:27:43,000 Nu o po�i vizita acas�, dle Rogers, Va petrece noaptea aici. 98 00:28:11,000 --> 00:28:15,200 Cel pu�in, d�-mi adresa ta s�-�i pot scrie. 99 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 Opera�iuni... Marfa... Combustibil... Salarii... Total... 100 00:29:46,500 --> 00:29:49,000 Opera�iuni... Marfa... Combustibil... Salarii... Total... 101 00:29:59,400 --> 00:30:03,000 E timpul s� plec, o s� iau primul tren spre cas�. 102 00:30:23,500 --> 00:30:27,500 Doar nu te g�nde�ti s� ne p�r�se�ti, dle Rogers ? 103 00:30:27,600 --> 00:30:31,000 Dra. Webb �i eu contam pe tine, pentru tot weekendul. 104 00:31:53,700 --> 00:31:56,700 Cas�, dulce cas�. 105 00:32:39,200 --> 00:32:44,000 Am �nt�rziat din cauza muncii de noapte, dar am primit 20$ pentru asta. 106 00:34:14,500 --> 00:34:16,100 Munc� de noapte, zici ? 107 00:34:29,500 --> 00:34:32,500 Am suportat, c�t am putut, Steve ! 108 00:34:32,600 --> 00:34:35,500 Din moment ce tu nu c�tigi nimic �i m� insul�i pe mine, care te �ntre�in, 109 00:34:35,600 --> 00:34:38,700 Am decis s� te p�r�sesc ! 110 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 Te-ai c�s�torit cu mine "la bine �i la r�u" 111 00:34:47,100 --> 00:34:50,500 Dac� a� fi avut un milion, nu mi-ai da cu piciorul. 112 00:34:50,600 --> 00:34:54,100 Nu te m-ai v�ita pentru c� m-a lovit ghinionul ! 113 00:35:13,800 --> 00:35:17,800 Nu te-am iubit mereu, Mary ? Nu am fost mereu cinstit cu tine ? 114 00:35:17,900 --> 00:35:22,100 Nu ai p�r�sii un b�rbat care-i c�zut la p�m�nt, nu-i a�a ? 115 00:36:48,900 --> 00:36:52,000 Este un strig�t lung de la orhidee, la sp�latul rufelor. 116 00:36:52,100 --> 00:36:55,900 De la rochii de m�tase, la sor�uri de c�nep�, 117 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 De la Cenu��reasa, la Mary Maddock 118 00:37:35,000 --> 00:37:40,000 Nu po�i s� opre�ti c�ntatul acelei p�s�ri, pentru a m� l�sa s� dorm. 119 00:38:39,000 --> 00:38:42,100 Draga mea m� aflu �ntr-o situa�ie nepl�cut�. 120 00:38:42,200 --> 00:38:45,500 I-am promis dlui Rogers, c� ne vom petrece weekendul cu el, 121 00:38:45,600 --> 00:38:49,100 �i acum am venit s� �ndrept situa�ia ! 122 00:39:15,300 --> 00:39:17,000 Nu a� �ndr�zni. 123 00:39:44,000 --> 00:39:48,000 Dl. Rogers va fi dezam�git ! �ine minte, num�rul meu de telefon, 124 00:39:48,100 --> 00:39:52,000 este Lenox 2202, �n caz c� te r�zg�nde�ti ! 125 00:40:30,000 --> 00:40:33,100 Am crezut c� �i-am spus s� faci acea pas�re s� tac� ! 126 00:42:00,000 --> 00:42:01,500 Lenox 2022, v� rog. 127 00:42:20,000 --> 00:42:22,900 M-am r�zg�ndit, dna Mallory ! 128 00:42:23,000 --> 00:42:26,100 O s� vin ast�zi �i o s� r�m�n c�t ave�i nevoie ! 129 00:42:35,000 --> 00:42:38,400 Legea prevede vindecarea, marilor r�ni ale c�s�toriei. 130 00:42:38,500 --> 00:42:41,999 Dar nu spune nimic �n privin�a "zg�rieturilor". 131 00:42:42,000 --> 00:42:46,000 Totu�i, o fiin�� uman� poate muri din cauza unei ciupituri ! 132 00:43:09,500 --> 00:43:13,000 O s� lucrez c�teva zile, la o sp�l�torie �n Jersey. 133 00:43:33,800 --> 00:43:37,600 Jur, c� o s� fac rost de bani, p�n� o s� te �ntorci, Mary. 134 00:43:47,000 --> 00:43:51,000 Diavolul nu e niciodata ocupat s� fac� noi cuno�tin�e. 135 00:43:51,100 --> 00:43:55,000 �i mereu e "acas�" la "Clubul Ora Vesela" 136 00:43:55,100 --> 00:43:59,000 Locul unde Steve vrea s� intre �n afaceri. 137 00:44:15,000 --> 00:44:17,000 GIN 138 00:44:22,200 --> 00:44:26,000 Am nevoie de bani, c�t mai repede! 139 00:44:46,500 --> 00:44:49,500 Dac� vrei s� faci bani rapid, 140 00:44:49,600 --> 00:44:53,000 E o doamna �n vizita la casa unde lucrez, plin� de diamante ! 141 00:44:53,100 --> 00:44:57,000 A� putea l�sa deschis� fereastra de la un anumit dormitor, 142 00:44:57,100 --> 00:45:00,200 tu �i eu le-am putea face "jumi-juma" ! 143 00:45:09,500 --> 00:45:11,500 Crezi c� a� putea s� o fac ? 144 00:45:45,000 --> 00:45:49,000 "Fructul Oprit" este o diet� periculoas�. 145 00:45:49,100 --> 00:45:53,000 Dup� trei zile feerice, Mary realizeaz� c� este prins� �ntr-o dragoste, 146 00:45:53,100 --> 00:45:57,000 pe care nu �ndr�zne�te s-o accepte, dar nici s� o nege. 147 00:46:35,000 --> 00:46:39,000 Te iubesc ! Vreau s� m� c�s�toresc cu tine ! 148 00:46:48,500 --> 00:46:51,000 FRUCTUL OPRIT Dram� �n trei acte 149 00:47:02,500 --> 00:47:07,100 Dragostea sper� acolo, unde ra�iunea ar dispera. 150 00:47:20,000 --> 00:47:24,100 Daca nu v� sup�ra�i, a� dori s� r�m�n singur cu dra Webb ! 151 00:47:54,600 --> 00:47:56,100 FRUCTUL OPRIT Dram� �n trei acte 152 00:48:03,000 --> 00:48:06,000 Asta �nseamn� c�, tu iube�ti pe altcineva ? 153 00:48:22,000 --> 00:48:25,000 Spune-mi dac� po�i: c� nu m� iube�ti ! 154 00:49:41,000 --> 00:49:45,000 Nu-i o enigm� mai mare dec�t sufletul unei femei. 155 00:49:45,100 --> 00:49:49,000 Ora 2 l-a g�sit pe Rogers f�r� s-o rezolve. 156 00:52:56,300 --> 00:52:57,600 Ei bine, "nevestico" ! 157 00:53:06,500 --> 00:53:08,000 Ce mai... rufe ! 158 00:53:32,700 --> 00:53:36,600 Tu, cu aerul t�u de femeie "cinstit�" Cu v�ic�relile tale la 159 00:53:36,700 --> 00:53:40,500 adresa muncii mele cinstite. Cinstit� ca "asta" ! 160 00:53:57,800 --> 00:54:00,900 Nu func�ioneaz� cu mine lucruri de genul asta. 161 00:54:01,000 --> 00:54:04,000 Daca te a� ucide, legea ar fi de partea mea ! 162 00:54:42,200 --> 00:54:45,000 S-a �nt�mplat ceva, Mary, Ai strigat ? 163 00:54:48,000 --> 00:54:51,000 Totul e �n regula, dn�. Mallory, doar un vis ur�t. 164 00:55:13,100 --> 00:55:19,000 Pune-�i ni�te haine decente pe tine. Ne �nt�lnim �n fa�a casei �n 5 minute ! 165 00:57:06,000 --> 00:57:07,100 Bun� seara ! 166 00:58:03,000 --> 00:58:06,000 C�rui fapt dator�m onoarea acestei vizite ? 167 00:58:44,700 --> 00:58:47,000 Am venit s�-mi �nt�lnesc... so�ia ! 168 00:59:14,500 --> 00:59:17,100 Nu-l cunosc.. nu l-am mai v�zut niciodat� ! 169 00:59:54,500 --> 00:59:57,100 Am eu grija de bijuteriile Nataliei, dle. Rogers ! 170 01:00:09,300 --> 01:00:12,100 Fii cu ochii pe el, c�t sun la Poli�ie ! 171 01:00:29,500 --> 01:00:32,200 Nu o s�-i po�i explica niciodat�, domnului Rogers, 172 01:00:32,300 --> 01:00:35,100 dac� nu-l la�i s� plece, �nainte s� ajung� Poli�ia ! 173 01:00:55,500 --> 01:00:59,900 Nu a�a, trebuie s� par� o "evadare". 174 01:01:15,000 --> 01:01:19,100 Nu ai termit cu mine, �nc�. �i eu nu am terminat cu "el" ! 175 01:01:49,500 --> 01:01:53,100 �nainte s� plec, vreau s� vorbesc cu dl Rogers, singur� ! 176 01:02:59,500 --> 01:03:04,000 Pot s�-�i sugerez, ca pe viitor s�-�i folose�ti frumuse�ea, 177 01:03:04,100 --> 01:03:09,000 pentru �ndreptarea so�ului tau, dec�t s� ispite�ti al�i b�rba�i ! 178 01:03:33,900 --> 01:03:38,900 Cenu��reasa din poveste a tr�it "fericita p�n� la ad�nci b�tr�ne�i". 179 01:03:39,000 --> 01:03:44,000 Cenu��reasa din via�a reala "a pl�tit din greu dup�." 180 01:04:10,000 --> 01:04:14,000 �nainte s� plec, vreau s� �n�elegi de ce am f�cut-o. 181 01:04:14,100 --> 01:04:18,000 Eram s�rac�, singur� �i cu inima zdrobit� de mult timp, 182 01:04:18,100 --> 01:04:22,000 Asa c� atunci, c�nd mi s-a oferit �ansa s� fiu Cenu��reasa, 183 01:04:22,001 --> 01:04:26,000 Nu am putut rezista ! 184 01:05:30,100 --> 01:05:34,000 Aveam de g�nd s� m� �ntorc, p�n� nu era prea t�rziu, 185 01:05:34,100 --> 01:05:38,000 Dar "F�t-Frumos" a ap�rut ! 186 01:06:24,300 --> 01:06:27,500 Dar �n fericirea mea am uitat c� ora 12 e decisiv�" 187 01:06:27,600 --> 01:06:31,100 �i pentru Cenu��reasa �i pentru mine ! 188 01:07:23,500 --> 01:07:25,000 Sf�r�itul P�r�ii a �asea 189 01:07:26,000 --> 01:07:27,000 Partea a �aptea 190 01:07:48,100 --> 01:07:52,000 Dar fericirea mea, s-a transformat �n cenu��, 191 01:07:52,100 --> 01:07:56,000 Calea�ca mea �ntr-un dovleac, Rochia aurie �ntr-una "s�r�c�cioas�" 192 01:08:12,500 --> 01:08:16,000 Nu este o lege a Domnului sau a omului, care s� oblige, 193 01:08:16,100 --> 01:08:20,000 o femeie s� stea cu un so�, care-i ofer� doar degradare. 194 01:08:20,100 --> 01:08:24,000 �i s� resping� un b�rbat care-i ofer� iubire �i onoare ! 195 01:08:59,000 --> 01:09:02,500 Dac� dragostea ar fi totul, drag� A� fi a ta pentru eternitate ! 196 01:09:02,600 --> 01:09:05,900 Dar exist�, datoria, �i pentru ea trebuie s� m� �ntorc la so�ul meu 197 01:09:06,100 --> 01:09:09,100 S�-i dau o �ans� s� lupte ! 198 01:09:48,300 --> 01:09:51,700 Bijuterii, zici ! Dr�gu�� aia era so�ia mea ! 199 01:09:51,800 --> 01:09:54,200 Caut o arm� s�-l rezolv pe tipul care mi-a furat-o ! 200 01:10:32,500 --> 01:10:36,200 Nu-l ucide, �antajeaz�-l. Daca o iube�te pe so�ia ta, 201 01:10:36,300 --> 01:10:40,000 F�-l s� pl�teasc� �i vom face "jumi-juma" ! 202 01:10:55,500 --> 01:10:58,000 Drag� dle. Rogers, 203 01:10:59,000 --> 01:11:04,000 Drag� dle. Rogers, Sunt �ntr-o situa�ie disperat�, 204 01:11:12,600 --> 01:11:17,000 �n�el�ciunea este o profitoare care se �ndreapt� ultima. 205 01:11:22,800 --> 01:11:25,400 Totul a �nceput, c�nd ai �ncercat, 206 01:11:25,500 --> 01:11:28,249 s� faci o "cioar�", s� arate ca un p�un. 207 01:11:28,250 --> 01:11:31,000 �i-am spus de la �nceput c� n-o s� mearg� ! 208 01:12:05,000 --> 01:12:08,000 Drag� dle Rogers, M� aflu �ntr-o situa�ie disperat�. 209 01:12:08,100 --> 01:12:11,000 Am nevoie de ajutorul tau. Dac� ai putea s�-i dai 10 000$, 210 01:12:11,100 --> 01:12:14,000 lui John m�ine diminea��. S-ar putea s� reu�im, 211 01:12:14,100 --> 01:12:18,000 s� �ndrept�m lucrurile Nu m� dezam�gi. Mary 212 01:12:31,000 --> 01:12:34,600 Va fi "nepl�cut", pentru dna dac� nu veni�i. 213 01:12:52,000 --> 01:12:55,000 Pl�tind "flautistul". 214 01:13:18,000 --> 01:13:20,000 O s� pl�teasc� ! 215 01:14:18,500 --> 01:14:21,500 Drag� dle. Rogers, Sunt �ntr-o situa�ie disperat�... 216 01:14:38,000 --> 01:14:42,000 S� iube�ti, so�ia altui b�rbat, e un joc costisitor, Rogers. 217 01:14:42,100 --> 01:14:46,000 Te cost� exact 10 000$ Ca povestea s� nu ajung�, 218 01:14:46,100 --> 01:14:50,000 pe prima pagin� a ziarelor ! 219 01:15:16,000 --> 01:15:20,000 Las banii aici, Madock S�-�i dau �ansa s�-i dovede�ti, 220 01:15:20,100 --> 01:15:24,000 so�iei tale, ce e�ti, b�rbat sau "escroc" ! 221 01:15:49,700 --> 01:15:52,100 Steve, dac� iei banii, plec cu el ! 222 01:16:10,800 --> 01:16:14,500 ��i dau o jum�tate de or�, s� te hot�r�ti, ce o s� faci. 223 01:16:14,600 --> 01:16:18,000 Apoi m� �ntorc dup� bani sau dup� ea ! 224 01:16:52,000 --> 01:16:55,200 G�nde�te-te, ce ar �nsemna banii �tia pentru noi ! 225 01:16:55,300 --> 01:16:58,700 �n loc s�-i �mp�r�im cu acel valet, s�-i p�str�m pe to�i. 226 01:16:58,800 --> 01:17:02,100 S� ne mut�m altundeva �i s� o lu�m de la cap�t ! 227 01:17:11,300 --> 01:17:13,100 Ce o s� alegi ? 228 01:18:13,000 --> 01:18:17,000 Ar trebui s� te ucid, pentru c� ai �ncercat s� m� �n�eli ! 229 01:19:01,000 --> 01:19:04,100 S� jucam zaruri pentru to�i cei 10 000$ ! 230 01:20:16,000 --> 01:20:18,300 Num�rul cel mai mare, c�tig� Doua din trei �ncerc�ri ! 231 01:20:56,000 --> 01:20:58,000 Ai v�zut ? L-am �ntrecut ! 232 01:24:28,800 --> 01:24:32,800 Micu�a mea, ai jucat cel mai nebunesc joc, 233 01:24:32,900 --> 01:24:34,400 pe care o so�ie �l poate juca cu so�ul ei. 234 01:24:34,500 --> 01:24:37,000 Dar destinul, a vrut s� fii liber� ! 235 01:24:52,000 --> 01:24:56,000 Timpul �nmoaie marginea ascu�it�, a experien�ei umane. 236 01:24:56,100 --> 01:25:00,000 Mary a aflat c�, �n via�a Prim�vara vine cu siguran��, 237 01:25:00,100 --> 01:25:04,000 doar dup� o Iarn� lung�. 238 01:25:23,000 --> 01:25:27,500 Aici e prin�ul nevrednic, Care �nc� o mai caut�, 239 01:25:27,600 --> 01:25:32,000 Pe st�p�na pantofului. 22271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.