All language subtitles for Borgia S01E08 BD Rip 720p Compact HEVC 10 Bit AAC Stereo EN SRT_Legendas01.ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,480 --> 00:01:34,200 (HORSE NEIGHING) 2 00:01:34,270 --> 00:01:37,240 Those whores in Milan have deserted us. 3 00:01:37,310 --> 00:01:41,190 Ludovico Sforza will soon open the city gates and kiss French ass. 4 00:01:41,260 --> 00:01:43,900 And his brother, our last year's Vice Chancellor, 5 00:01:43,970 --> 00:01:46,640 will try to convince King Charles to depose the Pope. 6 00:01:46,710 --> 00:01:48,490 What about the Neapolitan fleet? 7 00:01:48,560 --> 00:01:51,530 My brother, Federigo, is on course to attack Genoa. 8 00:01:51,540 --> 00:01:54,190 POPE ALEXANDER: Keep half your troops on the border of the Abruzzo. 9 00:01:54,260 --> 00:01:57,160 Prince Ferrando should take the other half toward Milan, 10 00:01:57,230 --> 00:01:59,950 joining with the Florentines to drive out Sforza. 11 00:02:00,020 --> 00:02:03,110 As expected, the Colonna scum have also joined with France. 12 00:02:03,170 --> 00:02:04,990 And soon the Orsini, 13 00:02:05,060 --> 00:02:09,550 emboldened by your defeat at Bracciano. 14 00:02:09,720 --> 00:02:13,580 Charles will be halfway to Rome before firing a single volley. 15 00:02:13,640 --> 00:02:16,400 All these abstractions will soon be blood and chaos. 16 00:02:16,470 --> 00:02:20,490 As a precaution, I will keep a unit of 1,000 men here in Rome. 17 00:02:20,560 --> 00:02:24,730 No, I shall defend the civitas Dei. 18 00:02:24,800 --> 00:02:28,270 Of course, but to have additional troops... 19 00:02:28,340 --> 00:02:32,110 Who will be loyal to you? No. 20 00:02:32,180 --> 00:02:34,740 My guards can do the job. 21 00:02:34,800 --> 00:02:36,570 Father... 22 00:02:37,740 --> 00:02:40,610 I have learned from my mistakes. 23 00:02:40,680 --> 00:02:43,600 Give me the opportunity to demonstrate my prowess. 24 00:02:44,490 --> 00:02:45,290 Please. 25 00:02:47,600 --> 00:02:49,720 Very well. 26 00:02:49,780 --> 00:02:53,060 May God Almighty be with you both on your appointed tasks. 27 00:03:03,160 --> 00:03:05,200 And how may I be of service, Father? 28 00:03:05,270 --> 00:03:08,550 Get on your knees, pray for Rome. 29 00:03:08,620 --> 00:03:10,510 I can be my brother's equal in battle 30 00:03:10,570 --> 00:03:12,660 with still enough energy to say five novenas. 31 00:03:12,760 --> 00:03:16,570 And if you both were killed? No. 32 00:03:16,640 --> 00:03:19,540 Holiness, Cardinal Orsini has arrived. 33 00:03:20,750 --> 00:03:22,250 Orsini? 34 00:03:22,320 --> 00:03:24,280 Under the banner of peace we have asked 35 00:03:24,350 --> 00:03:26,920 Gianbattista Orsini to return to Rome to discuss an armistice. 36 00:03:26,990 --> 00:03:29,130 Father, is that not a futile effort? 37 00:03:29,190 --> 00:03:30,900 No. 38 00:03:30,970 --> 00:03:33,500 The French have not yet crossed Mont Blanc. 39 00:03:33,570 --> 00:03:36,730 Until then, there is possibility. 40 00:03:45,080 --> 00:03:46,210 (SLURPING) 41 00:03:49,000 --> 00:03:53,040 PANTISILEA: Lucrezia is married to the Count of Pesaro? 42 00:03:53,110 --> 00:03:56,800 GULIA: Yes, but the marriage isn't going well. 43 00:03:56,870 --> 00:04:01,190 Your instructions as Lucrezia's lady-in-waiting are simple. 44 00:04:01,260 --> 00:04:05,480 Give the girl everything she desires. 45 00:04:05,550 --> 00:04:08,290 Encourage her to follow her passions, 46 00:04:08,360 --> 00:04:09,860 to challenge her brothers, 47 00:04:10,660 --> 00:04:12,060 her father. 48 00:04:13,250 --> 00:04:18,230 Report all she does and says to me. 49 00:04:18,290 --> 00:04:22,500 But would the Countess not speak freely with you on her own accord? 50 00:04:22,570 --> 00:04:26,230 I was led to believe that you and Lucrezia are friends. 51 00:04:28,800 --> 00:04:35,140 In the two months since Adriana de Mila left us, Lucrezia has grown distrait, 52 00:04:35,210 --> 00:04:38,230 isolated, wrapping herself in silences. 53 00:04:38,300 --> 00:04:41,310 That is not good for her or this family. 54 00:04:45,670 --> 00:04:49,220 This conversation never took place. 55 00:04:49,290 --> 00:04:53,850 You will look me in the eye, or you will find yourself with a worse disfigurement. 56 00:04:53,910 --> 00:04:54,880 (GASPS) 57 00:04:58,340 --> 00:05:00,430 How was your crossing from Spain? 58 00:05:02,060 --> 00:05:04,800 Calm. Thank you, Countess. 59 00:05:05,900 --> 00:05:08,410 I have never had a lady-in-waiting. 60 00:05:08,480 --> 00:05:11,880 Good, because I have never been one. 61 00:05:11,950 --> 00:05:14,440 So you will not know when I falter. 62 00:05:14,510 --> 00:05:18,380 I wonder... Pantisilea? 63 00:05:18,450 --> 00:05:22,320 Shall I be able to entrust you 64 00:05:22,390 --> 00:05:26,310 with my deepest, darkest secrets? 65 00:05:26,380 --> 00:05:30,500 Countess, I serve you and you alone. 66 00:05:34,680 --> 00:05:40,010 We Orsini have a military contract with Naples. 67 00:05:40,070 --> 00:05:44,380 We remain strident in our resolve to repel a French attack. 68 00:05:44,450 --> 00:05:46,900 As should all followers of the Christian word. 69 00:05:46,990 --> 00:05:50,960 However, I affirm no loyalty to you, 70 00:05:51,030 --> 00:05:55,340 who lost my trust the moment Juan attacked Bracciano. 71 00:05:59,850 --> 00:06:04,000 The murder of our nephew, Orsino, raises more doubts. 72 00:06:04,070 --> 00:06:07,880 My brother Virginio feels the Borgia have nothing to offer the Orsini. 73 00:06:10,020 --> 00:06:13,020 We could command you. We are still Pope. 74 00:06:14,160 --> 00:06:15,690 For how much longer? 75 00:06:17,200 --> 00:06:19,590 The Holy Roman Emperor has died! 76 00:06:19,650 --> 00:06:22,460 In battle? In surgery. 77 00:06:22,520 --> 00:06:24,950 He was having a diseased leg amputated. 78 00:06:25,010 --> 00:06:27,920 May God save the soul of Frederic the Peaceful. 79 00:06:28,070 --> 00:06:29,810 Frederic was called "The Peaceful," 80 00:06:29,870 --> 00:06:34,700 because he lost every battle and was always forced to make peace. 81 00:06:34,770 --> 00:06:39,260 Perhaps his son, Maximilian, will move swiftly to prove he's a better warrior. 82 00:06:39,330 --> 00:06:45,340 Maximilian will be as self-centered as all the Habsburgs. 83 00:06:45,400 --> 00:06:48,730 A strong military is your only salvation. 84 00:06:48,790 --> 00:06:50,700 Since we fight on a common side 85 00:06:50,770 --> 00:06:55,470 I urge you to appoint a real soldier to command your troops. 86 00:06:55,540 --> 00:06:59,050 Not a pampered and reckless son. 87 00:07:10,920 --> 00:07:14,190 Cesare, I need you to be your brother's conscience. 88 00:07:15,360 --> 00:07:17,920 Counsel. Do not compete. 89 00:07:28,790 --> 00:07:32,300 You are late. Where are the others? 90 00:07:32,360 --> 00:07:36,390 Lieutenant Baglioni, Lieutenants Catalano and Cioffi? 91 00:07:36,460 --> 00:07:39,410 That godforsaken Francisco Pugliese? 92 00:07:40,580 --> 00:07:44,240 They are gone, Prefect. 93 00:07:44,260 --> 00:07:47,390 Gone. Gone where? To heaven? 94 00:07:48,780 --> 00:07:50,980 The troops refuse to fight for you. 95 00:07:52,300 --> 00:07:53,710 (LAUGHING) 96 00:07:53,770 --> 00:07:58,110 Fight for me? You fools do not fight for me. 97 00:07:58,180 --> 00:08:01,590 You fight for the Supreme Pontiff of the Universal Church. 98 00:08:01,940 --> 00:08:03,630 Borgia, 99 00:08:03,690 --> 00:08:07,230 Orsini, Colonna, 100 00:08:07,300 --> 00:08:11,580 we care not which horse's ass is Pope. 101 00:08:19,960 --> 00:08:22,330 Fuck. 102 00:08:27,440 --> 00:08:29,630 I want those two dead by sundown. 103 00:08:40,730 --> 00:08:45,810 Agapito, this masked man, my brother's attendant, 104 00:08:45,880 --> 00:08:47,600 what did you learn about him? 105 00:08:47,660 --> 00:08:51,770 Nothing. His heritage, his training, 106 00:08:51,840 --> 00:08:56,250 and even that mask he wears, no one knows a single fact. 107 00:08:56,320 --> 00:08:58,340 The little I have is myth. 108 00:09:01,330 --> 00:09:04,620 I do not like his insertion into my family's affairs. 109 00:09:06,020 --> 00:09:07,520 Any word from Alessandro? 110 00:09:10,890 --> 00:09:13,420 What is the Countess reading? 111 00:09:13,480 --> 00:09:16,090 The Greek tragedy of Iphigenia. 112 00:09:17,560 --> 00:09:19,990 What could you possibly learn from the Greeks? 113 00:09:20,760 --> 00:09:23,070 They are barbaric. 114 00:09:23,140 --> 00:09:28,560 A ruthless king sacrifices his daughter to the gods to maintain his power. 115 00:09:28,630 --> 00:09:33,140 Iphigenea accepts her fate, just like a sacrificial lamb, 116 00:09:33,210 --> 00:09:36,650 but her sister, Electra, commits murder. 117 00:09:38,330 --> 00:09:39,280 (KNOCKING) 118 00:09:41,470 --> 00:09:44,390 Where is the cocksure grin you normally wear, Alfonso? 119 00:09:46,970 --> 00:09:48,890 I have been called home to Ferrara. 120 00:09:52,480 --> 00:09:54,750 Pantisilea, please leave us. 121 00:09:57,790 --> 00:09:59,290 You cannot leave. 122 00:09:59,360 --> 00:10:02,060 I will be bored to death without you irritating me. 123 00:10:03,700 --> 00:10:06,710 My father has decided to support France 124 00:10:06,770 --> 00:10:09,490 against your father and Naples. 125 00:10:09,560 --> 00:10:15,000 I am both a loyal son and a faithful citizen. I must depart. 126 00:10:17,080 --> 00:10:20,330 But this brouhaha is nothing but silly politics. 127 00:10:20,400 --> 00:10:22,890 Far from silly. 128 00:10:22,950 --> 00:10:28,600 Still, these alliances shift constantly. 129 00:10:28,670 --> 00:10:33,230 Who knows? By summer I may be fighting for the Borgia. 130 00:10:33,290 --> 00:10:37,730 "I"? Will you actually fight, Alfonso? Go into battle? 131 00:10:37,800 --> 00:10:39,140 Of course. 132 00:10:39,210 --> 00:10:41,290 The thought of you in danger's way. 133 00:10:42,060 --> 00:10:43,900 I shall worry so. 134 00:10:47,650 --> 00:10:48,990 Good. 135 00:10:50,830 --> 00:10:52,300 Then I shall not be forgotten. 136 00:10:55,090 --> 00:10:59,330 "All I refuse and you I choose." 137 00:11:25,610 --> 00:11:27,830 Your courage gives me courage. 138 00:11:56,640 --> 00:11:59,250 Marcantonio Colonna has seized the harbor at Ostia. 139 00:11:59,310 --> 00:12:03,470 And raised the flag of France in place of the Papal colors, I already heard. 140 00:12:05,510 --> 00:12:08,780 If you had not weakened our forces with your self-exaltation, 141 00:12:08,850 --> 00:12:11,550 we might have held the harbor. 142 00:12:11,620 --> 00:12:15,860 How dare you blame the cowardice of those pontifical swine on me? 143 00:12:15,960 --> 00:12:21,010 Swine? Those men come from the finest families in the Papal States. 144 00:12:21,070 --> 00:12:25,380 The finest putanas, ignorant to the art of war. 145 00:12:25,450 --> 00:12:27,940 The army of Naples rushes back to defend Rome. 146 00:12:28,000 --> 00:12:30,310 We pray they arrive before the French do. 147 00:12:30,380 --> 00:12:34,370 Father, I will train a new force. 148 00:12:34,430 --> 00:12:36,140 A much more effective one. 149 00:12:36,210 --> 00:12:39,110 I will utilize real rough and tumble men, 150 00:12:39,180 --> 00:12:44,000 whose hands have touched things other than bobbin lace and needle dicks. 151 00:12:45,620 --> 00:12:47,040 Our German citizens. 152 00:12:47,160 --> 00:12:48,410 And I will assist him. 153 00:12:50,500 --> 00:12:52,890 Together, Father, 154 00:12:52,960 --> 00:12:57,730 we will assemble a battalion worthy of this great city in the throne of St. Peter. 155 00:12:57,800 --> 00:13:01,050 I will not fight, only counsel. 156 00:13:03,680 --> 00:13:07,080 Together, as brothers should be. 157 00:13:07,150 --> 00:13:09,040 While you organize, 158 00:13:09,100 --> 00:13:12,460 we shall order Marcoantonio Colonna to return Ostia to Papal control. 159 00:13:12,530 --> 00:13:14,010 He will refuse. Then what? 160 00:13:15,230 --> 00:13:17,120 We shall excommunicate him. 161 00:13:31,060 --> 00:13:32,700 I want a divorce. 162 00:13:33,470 --> 00:13:36,060 Go. 163 00:13:36,120 --> 00:13:38,600 I cannot live another day in a void. 164 00:13:38,660 --> 00:13:40,730 First you demand to sleep with your husband, 165 00:13:40,800 --> 00:13:42,990 then you demand to divorce him. 166 00:13:43,050 --> 00:13:46,930 There is a fine line between fervor and insolence, Lucrezia. 167 00:13:46,950 --> 00:13:50,620 Then I want Giovanni Sforza sent back to Pesaro. 168 00:13:50,690 --> 00:13:53,680 Impossible. We need the House of Sforza. 169 00:13:53,740 --> 00:13:57,320 Even though Milan sides with the French against you? 170 00:13:57,380 --> 00:14:01,440 Do not dare to lecture me on diplomacy, little girl. 171 00:14:01,510 --> 00:14:04,860 Or seek to confuse me with manipulation. 172 00:14:04,930 --> 00:14:07,350 I am the master of both. 173 00:14:11,910 --> 00:14:13,650 You'll remain married. 174 00:14:13,720 --> 00:14:17,190 Not... No, not now. Be gone. 175 00:14:18,660 --> 00:14:21,710 Holiness, report from the North. 176 00:14:21,780 --> 00:14:23,600 It's worse than we feared. 177 00:14:23,670 --> 00:14:27,110 The French fleet has arrived in Genoa ahead of the Neapolitans, 178 00:14:27,180 --> 00:14:29,380 Charles has crossed the Alps, the Swiss... 179 00:14:29,400 --> 00:14:31,070 The Swiss are but paid mercenaries. 180 00:14:31,120 --> 00:14:33,710 Yes, and Charles has paid them very well. 181 00:14:34,340 --> 00:14:36,290 You, come. 182 00:14:36,360 --> 00:14:38,480 Giacomo Galasi, from Rapallo. 183 00:14:41,020 --> 00:14:44,230 Dead, dead, dead. 184 00:14:45,230 --> 00:14:46,330 Who is dead? 185 00:14:47,850 --> 00:14:49,240 The entire village. 186 00:14:50,870 --> 00:14:52,740 We surrendered. 187 00:14:52,810 --> 00:14:57,490 The Swiss monsters, they set fire to our crops, our homes. 188 00:14:59,430 --> 00:15:01,960 Our new cathedral. 189 00:15:02,030 --> 00:15:04,550 They destroyed every living thing. 190 00:15:06,560 --> 00:15:07,860 My family, 191 00:15:09,730 --> 00:15:12,500 my little boy. 192 00:15:12,570 --> 00:15:14,740 They cut his tiny throat. 193 00:15:15,870 --> 00:15:18,310 I tried to stop the blood. 194 00:15:20,850 --> 00:15:22,690 This is what the French call war? 195 00:15:24,270 --> 00:15:27,700 The town surrenders and is slaughtered? 196 00:15:27,760 --> 00:15:30,370 Where are the rules of chivalry, of decency? 197 00:15:31,840 --> 00:15:34,780 Is Charles a Christian king or Mohammed? 198 00:15:37,450 --> 00:15:39,020 Why are you still alive? 199 00:15:40,910 --> 00:15:43,380 They said I was spared 200 00:15:43,450 --> 00:15:46,420 so all the world might know what happened in Rapallo. 201 00:15:48,970 --> 00:15:51,210 And what will happen next, 202 00:15:51,980 --> 00:15:53,150 in Rome. 203 00:16:01,350 --> 00:16:03,170 Forwards. 204 00:16:05,890 --> 00:16:07,390 Forwards. 205 00:16:12,400 --> 00:16:17,110 You are among the privileged to be chosen to join the Papal Guard, 206 00:16:17,160 --> 00:16:21,150 to protect the Holy Father and the cradle of Christendom. 207 00:16:21,220 --> 00:16:22,390 It is an honor. 208 00:16:22,460 --> 00:16:24,010 (MAN SCOFFS) 209 00:16:24,080 --> 00:16:29,820 Keep your honor. Pope Alexander has done nothing for us Germans. 210 00:16:29,890 --> 00:16:32,340 JUAN: Has he not brought order to the streets? 211 00:16:32,410 --> 00:16:34,780 Created tribunals of justice? 212 00:16:34,820 --> 00:16:37,540 Instituted reforms that benefit all wronged citizens? 213 00:16:37,600 --> 00:16:40,590 What is in this for us, Borgia? 214 00:16:40,660 --> 00:16:42,000 (CROWD SHOUTING AGREEMENT) 215 00:16:52,020 --> 00:16:56,240 If you join the Guard and repel the vile invaders, 216 00:16:56,310 --> 00:16:59,450 each of you will become as rich as a Florentine banker. 217 00:17:02,070 --> 00:17:04,970 Now here is a Borgia we can trust. 218 00:17:05,040 --> 00:17:08,060 You have our attention, Eminence. 219 00:17:08,130 --> 00:17:10,400 Know this, 220 00:17:10,470 --> 00:17:13,880 the justification to fight is far greater than money. 221 00:17:15,930 --> 00:17:18,350 The French and their Swiss savages care not 222 00:17:18,420 --> 00:17:22,640 whether their victims are Romans, Jews, or Germans. 223 00:17:22,760 --> 00:17:24,400 Whether they are rich or poor. 224 00:17:26,100 --> 00:17:32,310 Your homes will be leveled, your shops burned, the same as in Rapallo. 225 00:17:32,380 --> 00:17:38,260 Will you stand and watch your wives and daughters being raped? 226 00:17:38,330 --> 00:17:41,900 Before their necks bleed? 227 00:17:41,970 --> 00:17:44,670 You Germans are a proud people, 228 00:17:44,740 --> 00:17:46,840 the descendants of Alaric. 229 00:17:46,910 --> 00:17:50,480 Live up to your ancestry, fight for yourselves, 230 00:17:50,550 --> 00:17:54,940 for your families and for what is now your homeland, 231 00:17:56,130 --> 00:17:58,230 the great city of Rome. 232 00:18:01,210 --> 00:18:02,370 Hmm. 233 00:18:02,440 --> 00:18:07,370 (ALL CHANTING) Borgia. Borgia. Borgia. 234 00:18:14,180 --> 00:18:16,320 COLONNA: I must speak to him now! 235 00:18:16,380 --> 00:18:22,160 My nephew Marcantonio has a response to your threat of excommunication. 236 00:18:22,230 --> 00:18:24,550 You barge in without being summoned, Cardinal Colonna? 237 00:18:24,580 --> 00:18:27,360 No Borgia can condemn a Colonna soul. 238 00:18:27,370 --> 00:18:29,840 Marcantonio wants to bet us, fine. 239 00:18:29,910 --> 00:18:32,250 We see his wager. We do not bluff. 240 00:18:33,080 --> 00:18:34,890 Prepare the Sistine Chapel. 241 00:18:34,950 --> 00:18:37,240 Send Cardinal Piccolomini to King Charles. 242 00:18:37,310 --> 00:18:40,830 (LAUGHING) King Charles will not care. 243 00:18:42,620 --> 00:18:44,360 Perhaps not, 244 00:18:44,420 --> 00:18:46,760 but his wife, Queen Anne, is a devout follower of the Church 245 00:18:46,830 --> 00:18:49,900 and still recognizes our divine authority. 246 00:18:49,970 --> 00:18:53,420 Her Majesty will not cherish the idea of being in league with an excommunicant. 247 00:18:53,490 --> 00:18:55,140 How dare you? 248 00:18:55,210 --> 00:18:58,170 Tell Marcantonio to enjoy the winter breeze while it lasts, 249 00:18:58,240 --> 00:19:01,340 for the climate is sure to be warmer in hell. 250 00:19:01,410 --> 00:19:03,160 Take your hands off me! 251 00:19:08,440 --> 00:19:13,880 I can barely sleep at night, worrying about Alfonso, 252 00:19:13,950 --> 00:19:19,190 but I dare not write him lest my family accuse me of collaborating with the enemy. 253 00:19:21,830 --> 00:19:23,870 LUCREZIA: The ace wins, five loses. 254 00:19:25,670 --> 00:19:27,190 I lose. 255 00:19:28,800 --> 00:19:33,540 Oh, I languish on the isle of despair, 256 00:19:33,610 --> 00:19:37,250 stuck with half a man as a husband, 257 00:19:37,310 --> 00:19:42,660 while the one that I desire remains far away. 258 00:19:43,390 --> 00:19:44,740 I sympathize. 259 00:19:47,480 --> 00:19:50,720 Forgive me, saying this about your brother, 260 00:19:50,790 --> 00:19:53,190 but I, too, am caught in an empty marriage. 261 00:19:56,170 --> 00:19:57,800 Juan is... 262 00:20:00,710 --> 00:20:02,410 He can be... 263 00:20:07,220 --> 00:20:13,670 You and I, Lucrezia, are both doomed to a life of long, solitary nights... 264 00:20:13,740 --> 00:20:16,840 And frivolous card games. 265 00:20:16,910 --> 00:20:21,350 For women of our class, love is a luxury. 266 00:20:21,420 --> 00:20:25,140 Unless, of course, fortune finally smiles upon me, 267 00:20:25,210 --> 00:20:28,700 and Giovanni suddenly, unexpectedly, dies. 268 00:20:33,930 --> 00:20:35,610 (METAL CLANKING AND MEN GRUNTING) 269 00:20:37,530 --> 00:20:40,470 CESARE: Jorg, your men must not fear grappling with the enemy. 270 00:20:40,540 --> 00:20:44,950 The closer a Swiss soldier is to you, the easier to thrust a dagger in his side. 271 00:20:45,010 --> 00:20:50,290 Thadeus, remind your unit, there is more to a sword than its blade. 272 00:20:50,360 --> 00:20:53,970 When two swords are crossed, use the pommel to strike the enemy in the face. 273 00:20:55,240 --> 00:20:57,670 Brilliant work today, men. 274 00:20:57,810 --> 00:21:01,200 France will shrink with fear when she encounters you in the Leonine walls. 275 00:21:02,180 --> 00:21:03,530 (CHEERING) 276 00:21:04,550 --> 00:21:07,990 And tonight, we drink. 277 00:21:08,950 --> 00:21:09,800 (JUAN CHEERS) 278 00:21:09,860 --> 00:21:11,100 (SINGLE APPLAUSE) 279 00:21:18,430 --> 00:21:21,470 Any word from Spain, or the new Holy Roman Emperor? 280 00:21:21,540 --> 00:21:26,080 No, Holiness, but King Charles has sent an emissary. 281 00:21:26,150 --> 00:21:28,790 We hear from our enemy before our friend? 282 00:21:28,900 --> 00:21:32,290 This is in response to Cardinal Piccolomini's visit? 283 00:21:32,360 --> 00:21:34,530 Charles refused to see Piccolomini. 284 00:21:37,650 --> 00:21:41,210 An envoy of the Pope is no longer admitted to the French Court? 285 00:21:42,850 --> 00:21:45,620 This is more della Rovere, goddamn him. 286 00:21:46,890 --> 00:21:48,610 Who is this French emissary? 287 00:21:48,680 --> 00:21:50,800 Bishop Briconnet. 288 00:21:50,860 --> 00:21:54,030 Briconnet knows that we kept Pope Innocent from advancing him to a cardinalate. 289 00:21:54,100 --> 00:21:57,480 He is sent as an insult. Fine. 290 00:21:57,540 --> 00:22:01,220 We shall grant him an audience and dispense with this humiliation. 291 00:22:05,280 --> 00:22:06,540 Holy Father. 292 00:22:09,350 --> 00:22:13,390 One again, King Charles requests safe passage through the Papal States 293 00:22:13,460 --> 00:22:14,990 on his way to Naples. 294 00:22:15,060 --> 00:22:19,150 Once again, we have proclaimed Alfonso d'Aragona 295 00:22:19,220 --> 00:22:22,390 as the rightful heir to the Neapolitan throne, 296 00:22:22,460 --> 00:22:25,030 and therefore can not grant such permission. 297 00:22:25,100 --> 00:22:27,070 Then His Majesty shall not be responsible 298 00:22:27,130 --> 00:22:30,010 for what befalls those who hinder his progress. 299 00:22:30,070 --> 00:22:33,900 We are Peter, Vicar of the Living Christ. 300 00:22:33,970 --> 00:22:36,240 Will Charles be able to save your soul 301 00:22:36,300 --> 00:22:40,410 after we have excommunicated you and your king? 302 00:22:40,480 --> 00:22:41,610 Be gone! 303 00:22:43,520 --> 00:22:44,550 (SPEAKING FRENCH) 304 00:22:47,070 --> 00:22:49,580 You cannot excommunicate everyone. 305 00:22:58,200 --> 00:23:01,850 Reach out again to Spain and the Holy Roman Empire. 306 00:23:01,920 --> 00:23:04,090 Tell Emperor Maximilian that we wish his nephew, 307 00:23:04,160 --> 00:23:06,960 Prince Ferdinand von Habsburg, 308 00:23:07,030 --> 00:23:09,750 to be the godfather of our impending child. 309 00:23:10,770 --> 00:23:12,840 And tell King Ferdinand 310 00:23:12,910 --> 00:23:18,800 that this French advance puts his dear niece, Maria Enriques in the path of danger. 311 00:23:18,870 --> 00:23:21,280 When Swiss soldiers rape her 312 00:23:21,340 --> 00:23:24,800 he will hear the wrenching of her undergarments all the way in Barcelona. 313 00:23:34,100 --> 00:23:38,680 I see panic in the streets. Rome, on the verge of invasion. 314 00:23:38,750 --> 00:23:40,850 Not if I have any say in the matter. 315 00:23:40,920 --> 00:23:44,220 You will need more than words to save the city. 316 00:23:44,290 --> 00:23:47,230 Yes, we need a strategy. 317 00:23:51,140 --> 00:23:53,860 I wonder if the way to defeat the French 318 00:23:53,930 --> 00:23:58,420 is to let them advance deep into the Papal States 319 00:23:58,480 --> 00:24:01,490 and then to cut off the re-supply lines, 320 00:24:01,560 --> 00:24:04,550 here, in the forest. 321 00:24:04,610 --> 00:24:07,850 Our new guard could be camouflaged and strike at night. 322 00:24:07,920 --> 00:24:11,630 Like a slew of German grizzly bears. 323 00:24:11,690 --> 00:24:14,870 A plan worthy of Julius Caesar. 324 00:24:16,370 --> 00:24:18,110 But what do I know? 325 00:24:18,710 --> 00:24:21,680 I lost my war. 326 00:24:21,710 --> 00:24:25,770 Now, all I have to occupy my time is gossip. 327 00:24:25,920 --> 00:24:29,310 I hear His Holiness will excommunicate the Colonna family. 328 00:24:29,380 --> 00:24:31,500 Only Marcantonio. 329 00:24:31,570 --> 00:24:34,640 The Pope wants to have room to negotiate with the rest of the Colonna tribe. 330 00:24:34,740 --> 00:24:38,000 You Christians have no shortage for hocus pocus. 331 00:24:39,780 --> 00:24:42,020 No hocus pocus. 332 00:24:42,090 --> 00:24:46,030 The ritual of the bell, the book, and the candle. 333 00:24:50,920 --> 00:24:55,430 CESARE: First, the bell tolls, as if for one who has died. 334 00:24:56,870 --> 00:24:58,150 (BELL TOLLING) 335 00:24:59,660 --> 00:25:03,080 The excommunicant is sent into spiritual oblivion. 336 00:25:06,520 --> 00:25:10,560 Then, His Holiness shuts the Book of Life 337 00:25:14,550 --> 00:25:17,540 which is now closed to the excommunicant. 338 00:25:18,210 --> 00:25:21,700 Finally, twelve candles, 339 00:25:24,510 --> 00:25:27,680 each representing the light of God 340 00:25:28,380 --> 00:25:30,180 is snuffed out, 341 00:25:31,740 --> 00:25:33,720 the excommunicant's soul left 342 00:25:34,780 --> 00:25:37,080 in the darkness of despair. 343 00:25:40,520 --> 00:25:42,390 A wondrous spectacle, 344 00:25:42,460 --> 00:25:46,920 but what good is symbolism if nothing practical is achieved? 345 00:25:46,990 --> 00:25:51,130 Marcantonio Colonna is no longer a member of the Communion of the Faith. 346 00:25:51,190 --> 00:25:55,170 All must shun him. Most shunned him anyway. 347 00:25:55,240 --> 00:25:57,770 I still do not see the real significance. 348 00:25:57,860 --> 00:26:01,450 He must forfeit every hectare of Church property he holds. 349 00:26:01,510 --> 00:26:07,480 Which still means nothing, unless you can rip the lands from his hands. 350 00:26:07,540 --> 00:26:10,150 And I intend to do just that 351 00:26:10,220 --> 00:26:12,490 and pluck Rome from the bonfire. 352 00:26:16,950 --> 00:26:19,770 Lucrezia wishes her husband dead? 353 00:26:19,830 --> 00:26:24,140 I am certain the statement was made in a fleeting moment of frailty. 354 00:26:24,210 --> 00:26:29,070 Yet, she is also reading about Electra and her murders. 355 00:26:29,140 --> 00:26:34,060 As Lucrezia's loyal servant, your duty is to encourage her desires. 356 00:26:35,770 --> 00:26:39,000 Even if those desires are sinful? 357 00:26:40,040 --> 00:26:41,440 Especially. 358 00:26:42,810 --> 00:26:45,020 Rodrigo had two other daughters. 359 00:26:45,080 --> 00:26:49,790 One is dead now, the other still lives, older than Lucrezia. 360 00:26:49,860 --> 00:26:52,270 Vannozza Cattanei, in her time, 361 00:26:52,330 --> 00:26:55,300 successfully shoved both off the stage. 362 00:26:57,540 --> 00:27:00,460 But... If you are not up to the tasks, 363 00:27:00,530 --> 00:27:04,490 then by morning you will find yourself in the cargo hold of a ship 364 00:27:04,560 --> 00:27:06,830 bound for Tierra del Fuego. 365 00:27:08,050 --> 00:27:11,020 Lady, I will do as you command. 366 00:27:11,620 --> 00:27:12,920 Good. 367 00:27:12,990 --> 00:27:15,690 Now, um, have you ever heard of arsenic? 368 00:27:17,100 --> 00:27:18,650 Smells like almonds. 369 00:27:25,080 --> 00:27:26,320 (EXCLAIMS) 370 00:27:54,510 --> 00:27:56,380 Alms for the poor. 371 00:28:01,470 --> 00:28:04,980 Pantisilea, please explain why you have brought me to an apothecary. 372 00:28:06,020 --> 00:28:08,590 To help you, Countess, with your troubles. 373 00:28:08,660 --> 00:28:10,170 What are you talking about? 374 00:28:10,710 --> 00:28:11,910 How may I assist you? 375 00:28:11,980 --> 00:28:15,370 Yes, we need to kill a beast. 376 00:28:15,440 --> 00:28:17,210 What sort of beast? 377 00:28:17,270 --> 00:28:19,610 Um... A horse. 378 00:28:19,680 --> 00:28:23,350 An old nag, which must be put out of misery. 379 00:28:23,570 --> 00:28:25,540 And how big is this horse? 380 00:28:26,810 --> 00:28:29,350 He is, um, a man's size. 381 00:28:36,830 --> 00:28:38,260 One moment. 382 00:28:39,930 --> 00:28:41,690 Are you insane? 383 00:28:41,750 --> 00:28:43,470 I thought you would be pleased. 384 00:28:43,540 --> 00:28:47,250 Is this what they teach young maidens in Spain? Murder is a sin. 385 00:28:47,320 --> 00:28:51,210 I am so sorry, Countess. I must have misunderstood. 386 00:28:52,480 --> 00:28:54,710 I thought you wanted to be with Alfonso d'Este. 387 00:28:56,750 --> 00:29:00,290 Give this potion to the animal all at once and he will not suffer. 388 00:29:00,390 --> 00:29:01,890 Thank you, good sir, but we shall not... 389 00:29:01,960 --> 00:29:03,630 You say he will not suffer? 390 00:29:03,650 --> 00:29:05,750 Nay, just like falling asleep. 391 00:29:09,310 --> 00:29:10,850 We will take the potion. 392 00:29:20,550 --> 00:29:21,550 (DOOR OPENING) 393 00:29:35,130 --> 00:29:39,270 The Pope ordered me to Rome. Was this your doing? 394 00:29:39,900 --> 00:29:41,120 Yes. 395 00:29:46,220 --> 00:29:48,120 I am sorry, Alessandro, 396 00:29:49,160 --> 00:29:51,230 I want no bad blood between us. 397 00:29:53,030 --> 00:29:54,530 You are my greatest friend. 398 00:29:57,490 --> 00:29:58,760 And you are mine. 399 00:30:03,490 --> 00:30:05,960 We allowed our pride to reign over logic. 400 00:30:07,810 --> 00:30:09,960 Professore Decio would scold us both. 401 00:30:10,030 --> 00:30:11,370 Decio is dead. 402 00:30:12,200 --> 00:30:14,490 Pisa. Taken by the French. 403 00:30:14,560 --> 00:30:18,300 And they have moved into Ferrara, greeted as heroes. 404 00:30:18,360 --> 00:30:20,970 The army of Naples retreats. 405 00:30:21,040 --> 00:30:24,070 All that stands between Rome and destruction is some German peasants. 406 00:30:24,140 --> 00:30:26,230 And Florence. 407 00:30:26,300 --> 00:30:29,390 Piero de Medici will remain valiant. 408 00:30:29,450 --> 00:30:32,490 He is, after all, the son of Lorenzo the Magnificent. 409 00:30:34,980 --> 00:30:35,760 (CHUCKLES) 410 00:30:44,870 --> 00:30:47,720 GUARD 1: Surround His Holiness. GUARD 2: Halt. Halt! 411 00:30:49,410 --> 00:30:52,400 Giovanni de Medici. Alone... 412 00:30:55,560 --> 00:30:56,340 Holy Father, 413 00:30:58,230 --> 00:31:00,530 my brother, Piero, has fled to Venice. 414 00:31:01,570 --> 00:31:03,840 My father's tomb defiled. 415 00:31:03,900 --> 00:31:07,030 The monk, Savonarola, has turned the people against us. 416 00:31:08,650 --> 00:31:11,720 We Medici are banned from Florence... 417 00:31:13,060 --> 00:31:14,730 Forever. 418 00:31:17,550 --> 00:31:19,290 You're safe in Rome. 419 00:31:21,260 --> 00:31:23,460 Come, rest. 420 00:31:36,870 --> 00:31:40,130 Giulia never liked the first minting. 421 00:31:40,190 --> 00:31:41,550 Do you think this is us? 422 00:31:43,170 --> 00:31:46,090 When one is in need of money, 423 00:31:46,160 --> 00:31:48,890 the best solution is to simply mint more? 424 00:31:48,960 --> 00:31:51,330 This conflict with France will be expensive. 425 00:31:51,400 --> 00:31:55,440 Vice Chancellor, what has happened in Milan to bring you back to Rome? 426 00:31:55,510 --> 00:32:00,700 Ah, my brother Ludovico has been crowned Duke. Gian Galeazzo died. 427 00:32:00,770 --> 00:32:02,760 Quite suddenly, it seems. 428 00:32:02,820 --> 00:32:06,110 Della Rovere stirs up doubts in the mind of King Charles 429 00:32:06,180 --> 00:32:09,390 regarding my brother's legitimacy to rule, 430 00:32:09,450 --> 00:32:12,830 claiming foul play in Gian Galeazzo's death. 431 00:32:12,860 --> 00:32:14,660 Was the young Duke poisoned? 432 00:32:14,730 --> 00:32:18,300 I know not medicine, only men. 433 00:32:18,370 --> 00:32:22,630 I can bring Cardinal Giovanni Colonna back into the fold. 434 00:32:22,700 --> 00:32:26,220 How? We excommunicated his nephew. 435 00:32:26,350 --> 00:32:31,810 As always, something must be given in exchange. 436 00:32:31,880 --> 00:32:33,650 What does Colonna want? 437 00:32:37,580 --> 00:32:40,850 We must each day say an extra novena, 438 00:32:40,920 --> 00:32:43,420 asking King God for protection. 439 00:32:43,490 --> 00:32:46,690 Giovanni, now is no time for prayers. 440 00:32:46,760 --> 00:32:50,270 We should throw off our Cardinal's robes and take up arms 441 00:32:50,340 --> 00:32:53,470 before we are compelled to eat crêpes sucrées. 442 00:32:53,540 --> 00:32:56,660 Your father will never permit you to wear armor. 443 00:32:56,730 --> 00:33:00,350 True. I feel great agony knowing that. 444 00:33:00,420 --> 00:33:03,490 Despite all I have done to build the new Papal Guard, 445 00:33:03,560 --> 00:33:05,680 Juan will be in a field fighting, 446 00:33:05,750 --> 00:33:08,420 and the Pope will have me on my knees. 447 00:33:08,490 --> 00:33:12,650 Rome needs both swords and prayers. 448 00:33:12,710 --> 00:33:15,750 You're a cardinal, not a soldier. 449 00:33:15,820 --> 00:33:19,530 Remember, we fight in the name of Our Lord. 450 00:33:19,590 --> 00:33:22,130 Faith is a powerful... Faith? 451 00:33:22,200 --> 00:33:25,850 What good is faith if we are massacred? 452 00:33:25,920 --> 00:33:28,930 Faith is a benefice bequeathed to the conqueror. 453 00:33:30,430 --> 00:33:32,020 You speak blasphemy. 454 00:33:38,130 --> 00:33:40,600 Faith is a powerful force. 455 00:33:43,470 --> 00:33:45,740 Giovanni... 456 00:33:45,810 --> 00:33:50,600 You must have faith that you will see Florence, and soon. 457 00:33:50,670 --> 00:33:54,730 If I thought that I would never walk the Hippodrome in Istanbul again, 458 00:33:55,470 --> 00:33:57,030 I would drink hemlock. 459 00:33:59,010 --> 00:34:01,240 His Holiness, Pope Alexander. 460 00:34:02,460 --> 00:34:05,000 Father, had I known you were visiting... 461 00:34:05,070 --> 00:34:07,490 Prince Djem, will you take your leave? 462 00:34:08,670 --> 00:34:10,310 We need to speak with our son. 463 00:34:12,620 --> 00:34:16,040 Giovanni, Alessandro, stay. You should hear this as well. 464 00:34:18,740 --> 00:34:20,300 See that we are not disturbed. 465 00:34:24,210 --> 00:34:26,490 Prepare yourself to leave Rome. 466 00:34:26,510 --> 00:34:27,510 For where? 467 00:34:27,580 --> 00:34:30,220 Marino, the Colonna fortress. 468 00:34:30,220 --> 00:34:32,470 I will lead the German forces into battle? 469 00:34:33,660 --> 00:34:35,490 No. 470 00:34:35,560 --> 00:34:37,800 Then what? I do not understand. 471 00:34:39,520 --> 00:34:44,530 The price demanded to broker a peace with the Colonna is your freedom. 472 00:34:46,700 --> 00:34:49,170 You will live under the custody of Marcantonio. 473 00:34:52,780 --> 00:34:55,920 A slave to that Colonna dogbitch? 474 00:34:58,190 --> 00:35:01,610 No. No, I will not go. 475 00:35:01,680 --> 00:35:03,900 We order you as the Holy Father. 476 00:35:06,870 --> 00:35:08,880 Though as your true father, 477 00:35:10,580 --> 00:35:12,420 I hope you will disobey. 478 00:35:14,440 --> 00:35:16,560 I will never see Rome again. 479 00:35:17,730 --> 00:35:18,960 Holiness? 480 00:35:19,030 --> 00:35:20,880 Yes, Cardinal Farnese? 481 00:35:50,580 --> 00:35:52,650 Rome will be here, my friend, 482 00:35:55,190 --> 00:35:58,110 like a beautiful woman, waiting. 483 00:36:13,090 --> 00:36:15,260 I will do whatever is asked of me. 484 00:36:24,280 --> 00:36:25,880 Your... 485 00:36:27,320 --> 00:36:30,960 Your devotion brings peace to a troubled heart. 486 00:37:03,540 --> 00:37:05,980 We assume you have come about Cesare. 487 00:37:06,050 --> 00:37:09,850 How can you send him off to be tortured by those Colonna beasts? 488 00:37:09,920 --> 00:37:12,520 To die among strangers? 489 00:37:12,590 --> 00:37:16,980 Rodrigo, I know the pressures you are under. 490 00:37:17,050 --> 00:37:21,290 This is our son, this is our little boy. 491 00:37:21,360 --> 00:37:25,150 Remember how he would grasp your robes before he learned to walk? 492 00:37:25,280 --> 00:37:27,240 We love Cesare as much as you. 493 00:37:27,310 --> 00:37:30,830 No, you love Juan, Giulia. 494 00:37:30,900 --> 00:37:34,870 You love the wrong people. You appoint Juan as Prefect, 495 00:37:34,920 --> 00:37:37,810 just as your Uncle Calixtus did to your brother. 496 00:37:37,880 --> 00:37:40,380 You repeat actions which are proven to be mistaken. 497 00:37:40,450 --> 00:37:44,840 The point is moot. Cesare's already left. He will survive. 498 00:37:44,840 --> 00:37:46,540 We have been assured of his safety. 499 00:37:46,610 --> 00:37:48,310 By liars and murderers? 500 00:37:55,130 --> 00:37:58,500 Danger threatens to rise in Rome like Lucifer from the underworld. 501 00:37:58,570 --> 00:38:02,410 We stand firm holding down the tempest but, at times, we turn to you, 502 00:38:02,480 --> 00:38:06,280 to Cesare, and Juan to lend your strength. We have already... 503 00:38:07,920 --> 00:38:10,090 We have already lost two children to death. 504 00:38:11,980 --> 00:38:16,850 We care for Cesare's well-being more than our own breath. 505 00:38:16,920 --> 00:38:20,430 But he is a Borgia, and he goes willingly, 506 00:38:21,730 --> 00:38:25,100 knowing that this is the first parry against disaster. 507 00:38:27,740 --> 00:38:31,600 How you enjoy playing games with our lives. 508 00:38:31,670 --> 00:38:37,010 Your heart may care about Cesare, but your soul is dead. 509 00:38:37,850 --> 00:38:39,880 No. 510 00:38:39,950 --> 00:38:42,840 Our soul is Rome, and we will do anything. 511 00:38:42,910 --> 00:38:46,980 Make any sacrifice, even our daughter, to save this city. 512 00:39:01,090 --> 00:39:03,060 I did not mean to hit her. 513 00:39:06,550 --> 00:39:10,260 I do not care what Father says, I will get Cesare back. 514 00:39:10,330 --> 00:39:11,900 But what can you do? 515 00:39:11,960 --> 00:39:15,840 I shall see if my feckless Sforza husband can finally be of use. 516 00:39:17,710 --> 00:39:23,180 My brother, Cesare, has been made a prisoner of the Colonna family. 517 00:39:23,250 --> 00:39:24,590 Oh, no. 518 00:39:24,660 --> 00:39:28,090 Your cousin, the Vice Chancellor, engineered this. 519 00:39:28,110 --> 00:39:32,520 Please, intercede with him. Secure my brother's release. 520 00:39:32,590 --> 00:39:35,490 When he is free, I shall be most grateful. 521 00:39:38,170 --> 00:39:41,140 I will go to Ascanio at once. 522 00:39:42,780 --> 00:39:46,430 I shall not disappoint you, my beloved. I swear. 523 00:39:48,570 --> 00:39:49,960 (FANFARE PLAYING) 524 00:39:56,520 --> 00:40:00,340 Welcome to Marino. A beautiful place for a holiday, no? 525 00:40:03,450 --> 00:40:05,150 Off the horse. 526 00:40:15,640 --> 00:40:17,230 Magnificent. 527 00:40:18,250 --> 00:40:22,350 A fine specimen. You're fond of her? 528 00:40:22,420 --> 00:40:24,690 She is the champion of il Palio. 529 00:40:24,690 --> 00:40:25,710 Il Palio? 530 00:40:25,780 --> 00:40:27,000 (LAUGHS) 531 00:40:29,250 --> 00:40:30,370 (WHINNIES) 532 00:40:30,440 --> 00:40:31,660 No. 533 00:40:33,330 --> 00:40:34,290 (LAUGHS) 534 00:40:41,590 --> 00:40:43,550 You godless cunt. 535 00:40:45,430 --> 00:40:48,140 Show our guest to his quarters. 536 00:40:51,330 --> 00:40:53,530 Tell my father I love him. 537 00:41:06,790 --> 00:41:08,530 He loves me. 538 00:41:08,600 --> 00:41:11,480 That's what Cesare said at the very moment he... 539 00:41:12,420 --> 00:41:15,090 Oh, God, what have I done? 540 00:41:15,090 --> 00:41:17,280 You have done what is necessary. 541 00:41:20,620 --> 00:41:25,610 And so, too, with you. Rome is no longer safe. 542 00:41:25,680 --> 00:41:28,820 I am sending you to your brother in Orvieto. 543 00:41:28,940 --> 00:41:30,470 I do not want to be apart from you. 544 00:41:30,540 --> 00:41:32,610 This is not an argument. 545 00:41:32,680 --> 00:41:35,280 Della Rovere is threatening to burn you as a witch. 546 00:41:37,420 --> 00:41:39,890 What right does he have to condemn me? 547 00:41:40,890 --> 00:41:42,560 That Genoan sodomite. 548 00:41:45,800 --> 00:41:48,040 You will only be gone for a short while. 549 00:41:48,140 --> 00:41:50,710 Rodrigo, please, accompany me. 550 00:41:54,760 --> 00:41:57,010 If I leave Rome, my Papacy ends. 551 00:41:58,160 --> 00:42:00,350 I must stay, 552 00:42:00,420 --> 00:42:03,050 and, like an alchemist, turn dross into gold. 553 00:42:13,230 --> 00:42:14,230 (GRUNTING) 554 00:42:24,950 --> 00:42:25,870 (YELLING) 555 00:42:32,720 --> 00:42:35,650 You must believe me, I pleaded with Ascanio, 556 00:42:35,720 --> 00:42:39,380 but my cousin refused to help free your brother. 557 00:42:47,400 --> 00:42:48,560 You... 558 00:42:51,000 --> 00:42:52,940 Tried your best. 559 00:42:53,010 --> 00:42:59,450 Ascanio said that, "One life is worthless compared to the whole." 560 00:43:06,570 --> 00:43:07,700 Yes. 561 00:43:12,160 --> 00:43:13,660 We 562 00:43:15,300 --> 00:43:17,140 control not 563 00:43:18,190 --> 00:43:19,570 our fates. 564 00:43:23,480 --> 00:43:24,980 Calm yourself. 565 00:43:26,690 --> 00:43:28,090 Sit with me. 566 00:43:52,680 --> 00:43:57,230 If an attack on Marino would rescue Cesare, I would try. 567 00:43:57,300 --> 00:43:59,120 I know. 568 00:44:02,730 --> 00:44:06,340 And if I died in the attempt, I would die happy, 569 00:44:06,400 --> 00:44:09,240 knowing I was working to please you. 570 00:44:16,170 --> 00:44:17,770 You would die for me? 571 00:44:18,690 --> 00:44:20,400 Without hesitation. 572 00:44:25,790 --> 00:44:27,460 My father needs men. 573 00:44:28,560 --> 00:44:30,030 Rome needs men. 574 00:44:35,090 --> 00:44:37,560 Die for Rome, and you die for me. 575 00:44:47,970 --> 00:44:50,310 (GUNSHOTS) 576 00:44:50,370 --> 00:44:54,730 Rudolfo? What is happening? Rudolfo? Rudolfo. 577 00:44:58,050 --> 00:44:59,410 Rudolfo! 578 00:44:59,480 --> 00:45:02,660 I am under protection of the Holy Father. 579 00:45:05,820 --> 00:45:09,960 The Florentine Marsilio Ficino has published a pamphlet 580 00:45:10,030 --> 00:45:16,010 attacking you in writing. "Charles has shaken the world with a mere nod." 581 00:45:17,580 --> 00:45:20,920 Rodrigo... "Rodrigo"? 582 00:45:20,980 --> 00:45:22,790 Sweet Jesus, what? 583 00:45:22,850 --> 00:45:28,030 On the way to Orvieto, the Lady Giulia was captured by the French. 584 00:45:28,100 --> 00:45:29,670 What? 585 00:45:33,840 --> 00:45:35,280 Leave me, both of you. 586 00:45:37,780 --> 00:45:42,710 Wait, wait. Fine, fine, fine. This is the game. 587 00:45:42,780 --> 00:45:46,270 Fine, fine. If they hurt her... 588 00:45:46,340 --> 00:45:49,270 You, arrest Cardinals Orsini and Colonna. 589 00:45:49,340 --> 00:45:51,010 Now we have hostages. 590 00:45:51,080 --> 00:45:53,150 Once again, you act impulsively. 591 00:45:53,220 --> 00:45:56,440 You allow your lust for this creature to cloud your judgment. 592 00:45:56,510 --> 00:45:59,880 Him, too. Him, too. You do not dare. 593 00:45:59,980 --> 00:46:02,470 We do more than dare, we command! 594 00:46:02,530 --> 00:46:05,720 Lascivious, Catalan fuck. 595 00:46:05,790 --> 00:46:08,380 Lock them all in Castel Sant'Angelo. 596 00:46:08,450 --> 00:46:12,250 Tell Juan to bring me Briconnet. Alive. 597 00:46:12,320 --> 00:46:14,360 Barely fucking alive. 598 00:46:15,060 --> 00:46:16,530 Giulia. 599 00:46:17,160 --> 00:46:18,630 Giulia. 600 00:46:20,370 --> 00:46:23,680 Giulia, Giulia. 601 00:46:32,960 --> 00:46:34,700 Guards? Guards! 602 00:46:34,770 --> 00:46:36,320 They are dead. 603 00:46:40,140 --> 00:46:42,680 What are you doing here? I am... 604 00:46:42,750 --> 00:46:43,830 A hostage. 605 00:46:44,840 --> 00:46:46,610 Stop this at once. 606 00:46:55,670 --> 00:46:57,390 Briconnet, 607 00:46:57,430 --> 00:47:00,200 you will be remanded with the others to Castel Sant'Angelo 608 00:47:00,230 --> 00:47:02,370 until Giulia is freed. 609 00:47:02,440 --> 00:47:06,330 If she is harmed, you, Orsini, Colonna and Sforza 610 00:47:06,400 --> 00:47:11,840 will be executed, even if the death warrant is our last official act as Pope. 611 00:47:11,910 --> 00:47:14,010 Send that message to your King. 612 00:47:14,080 --> 00:47:16,280 Let us see how much he cares. 613 00:47:26,170 --> 00:47:29,220 Alfonso d'Aragona, King of Naples. 614 00:47:36,910 --> 00:47:41,710 I have failed you, Holiness. I have failed my people. 615 00:47:41,780 --> 00:47:46,090 I have destroyed my legacy. My army is defeated. 616 00:47:46,160 --> 00:47:48,160 How many men do you have left? 617 00:47:48,230 --> 00:47:51,170 I do not know. They are scattered. 618 00:47:51,240 --> 00:47:53,220 How soon until the French arrive? 619 00:47:53,290 --> 00:47:57,180 Days, a week at best. 620 00:47:57,250 --> 00:47:59,380 Prepare to evacuate the Apostolic Palace. 621 00:47:59,450 --> 00:48:01,520 We shall remove ourselves to the Castel Sant'Angelo. 622 00:48:01,590 --> 00:48:05,300 The moat is finished, the towers fortified. 623 00:48:05,360 --> 00:48:09,940 Summon your men. Let the French fight for Rome street-by-street. 624 00:48:10,010 --> 00:48:13,560 And Juan, do not disappoint me. 625 00:48:24,300 --> 00:48:29,060 Rumors are rampant. Your brother Cesare is a hostage? 626 00:48:29,130 --> 00:48:33,640 He matters not. What does matter is our readiness to battle the French. 627 00:48:33,670 --> 00:48:35,740 Without us, Borgia. 628 00:48:35,810 --> 00:48:38,010 The French Bishop Briconnet has assured us 629 00:48:38,080 --> 00:48:41,420 that our homes and shops will not be plundered. 630 00:48:41,490 --> 00:48:42,790 Briconnet is under arrest. 631 00:48:42,850 --> 00:48:46,330 Even so, he said if we refuse to fight, 632 00:48:46,390 --> 00:48:52,240 we will be rewarded with twice the gold you promised, by the next Pope. 633 00:48:58,870 --> 00:49:03,860 You will curse the day you betrayed Juan Borgia, you traitorous scum. 634 00:49:04,450 --> 00:49:05,350 (GROANS) 635 00:49:06,130 --> 00:49:07,130 (WOMAN LAUGHING) 636 00:49:19,280 --> 00:49:20,750 Miguel, 637 00:49:22,800 --> 00:49:24,600 what will I tell my father? 638 00:49:26,830 --> 00:49:29,530 (SHIVERING) Our Father, who art in Heaven, 639 00:49:29,600 --> 00:49:31,570 hallowed be thy name. 640 00:49:31,640 --> 00:49:33,640 Thy Kingdom come, 641 00:49:33,710 --> 00:49:36,460 Thy will be done on earth as it is in Heaven. 642 00:49:39,950 --> 00:49:41,850 Correct me if I am mistaken, Priest, 643 00:49:41,920 --> 00:49:45,500 but three of the corporal works of mercy are, to visit the imprisoned, 644 00:49:45,560 --> 00:49:49,870 clothe the naked, and feed the hungry. And so it shall be done. 645 00:49:50,720 --> 00:49:52,170 Come. 646 00:50:15,270 --> 00:50:18,080 We are ready to depart, Holiness. 647 00:50:18,140 --> 00:50:22,750 So, Holiness, the danger is now so great that we must hide ourselves like mice? 648 00:50:22,820 --> 00:50:25,440 We'll be safe at Castel Sant'Angelo. 649 00:50:25,440 --> 00:50:29,400 Even if we have to share the rooms with Sforza, Colonna, Orsini, and Briconnet. 650 00:50:29,870 --> 00:50:31,790 Has anyone seen Juan? 651 00:50:31,820 --> 00:50:33,680 GIULIA: Has anyone seen Giulia? 652 00:50:35,900 --> 00:50:36,850 Oh. 653 00:50:41,560 --> 00:50:43,380 How did you... 654 00:50:43,450 --> 00:50:45,030 I do not know. 655 00:50:45,100 --> 00:50:47,970 I was suddenly placed in a carriage and brought here. 656 00:50:48,040 --> 00:50:51,340 My threat to kill Briconnet must have shaken the King. 657 00:50:51,410 --> 00:50:53,530 Set the cardinals free immediately. 658 00:50:53,600 --> 00:50:57,440 But Holiness, they will run straight to Charles. 659 00:50:57,510 --> 00:50:59,010 So be it. 660 00:50:59,080 --> 00:51:00,650 At least they'll be gone from Rome. 661 00:51:00,710 --> 00:51:04,250 Damn you, Charles is nearly in Rome! 662 00:51:07,830 --> 00:51:09,260 You have your orders. 663 00:51:15,960 --> 00:51:17,380 Leave us. 664 00:51:27,130 --> 00:51:30,610 My heart has stopped, 'til now. Were you harmed? 665 00:51:32,210 --> 00:51:34,400 Worry not, 666 00:51:34,460 --> 00:51:37,790 the French General treated me as if I were his Queen. 667 00:51:46,320 --> 00:51:47,920 (CLEARS THROAT) 668 00:51:47,990 --> 00:51:50,600 Tonight we celebrate. 669 00:51:50,660 --> 00:51:53,440 The French army will soon reach the portals of Rome 670 00:51:53,500 --> 00:52:00,830 accompanied by della Rovere, by my Colonna cousins and the Orsini. 671 00:52:00,900 --> 00:52:03,950 Your father, the great unifier, 672 00:52:04,040 --> 00:52:07,380 he has brought peace between the Colonna and the Orsini. 673 00:52:07,780 --> 00:52:09,170 A miracle. 674 00:52:11,690 --> 00:52:16,430 I submitted to you in order to bring the Colonna to the Pope's aid. 675 00:52:16,500 --> 00:52:17,250 (LAUGHING) 676 00:52:19,170 --> 00:52:21,840 A bond between the Colonna and the Borgia? 677 00:52:23,080 --> 00:52:24,160 No. 678 00:52:26,440 --> 00:52:28,090 No poison. 679 00:52:29,060 --> 00:52:30,060 See? 680 00:52:52,070 --> 00:52:53,540 Food is very sensual. 681 00:52:55,580 --> 00:52:58,110 The body responds to all sorts of different stimuli. 682 00:52:59,620 --> 00:53:04,260 Sometimes, I feel as if I still have my finger. 683 00:53:15,530 --> 00:53:17,890 You will burn in hell for this. 684 00:53:17,950 --> 00:53:21,530 You father has excommunicated me so I would burn in hell, anyway. 685 00:53:21,600 --> 00:53:23,280 I'll give you hell on earth. 686 00:53:23,350 --> 00:53:27,260 Remember, in Campo dei Fiori, when you said to me, 687 00:53:27,320 --> 00:53:30,160 "Do not poke at me"? 688 00:53:30,230 --> 00:53:34,700 Well, now there will be some serious poking, you Catalan dog. 689 00:53:37,490 --> 00:53:38,740 (YELLING) 690 00:53:41,850 --> 00:53:42,970 (MOANING) 691 00:53:47,960 --> 00:53:52,320 This is more courtesy than you deserve 692 00:53:52,390 --> 00:53:55,560 bastard son of a soulless Pope. 693 00:54:03,210 --> 00:54:04,710 (GRUNTING) 694 00:54:05,430 --> 00:54:06,370 (LAUGHS) 695 00:54:08,770 --> 00:54:10,580 (SCREAMING) 53575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.