All language subtitles for Borgia S01E08 BD Rip 720p Compact HEVC 10 Bit AAC Stereo EN SRT_Legendas01.ENG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,480 --> 00:01:34,200
(HORSE NEIGHING)
2
00:01:34,270 --> 00:01:37,240
Those whores in Milan
have deserted us.
3
00:01:37,310 --> 00:01:41,190
Ludovico Sforza will soon
open the city gates
and kiss French ass.
4
00:01:41,260 --> 00:01:43,900
And his brother,
our last year's
Vice Chancellor,
5
00:01:43,970 --> 00:01:46,640
will try to convince
King Charles
to depose the Pope.
6
00:01:46,710 --> 00:01:48,490
What about
the Neapolitan fleet?
7
00:01:48,560 --> 00:01:51,530
My brother, Federigo,
is on course
to attack Genoa.
8
00:01:51,540 --> 00:01:54,190
POPE ALEXANDER: Keep half
your troops on the border
of the Abruzzo.
9
00:01:54,260 --> 00:01:57,160
Prince Ferrando should
take the other half
toward Milan,
10
00:01:57,230 --> 00:01:59,950
joining with the Florentines
to drive out Sforza.
11
00:02:00,020 --> 00:02:03,110
As expected,
the Colonna scum have
also joined with France.
12
00:02:03,170 --> 00:02:04,990
And soon the Orsini,
13
00:02:05,060 --> 00:02:09,550
emboldened by your
defeat at Bracciano.
14
00:02:09,720 --> 00:02:13,580
Charles will be halfway
to Rome before firing
a single volley.
15
00:02:13,640 --> 00:02:16,400
All these abstractions
will soon be blood and chaos.
16
00:02:16,470 --> 00:02:20,490
As a precaution,
I will keep a unit
of 1,000 men here in Rome.
17
00:02:20,560 --> 00:02:24,730
No, I shall defend
the
civitas Dei.
18
00:02:24,800 --> 00:02:28,270
Of course, but to have
additional troops...
19
00:02:28,340 --> 00:02:32,110
Who will be
loyal to you? No.
20
00:02:32,180 --> 00:02:34,740
My guards can do the job.
21
00:02:34,800 --> 00:02:36,570
Father...
22
00:02:37,740 --> 00:02:40,610
I have learned
from my mistakes.
23
00:02:40,680 --> 00:02:43,600
Give me the opportunity
to demonstrate my prowess.
24
00:02:44,490 --> 00:02:45,290
Please.
25
00:02:47,600 --> 00:02:49,720
Very well.
26
00:02:49,780 --> 00:02:53,060
May God Almighty be
with you both on your
appointed tasks.
27
00:03:03,160 --> 00:03:05,200
And how may I
be of service, Father?
28
00:03:05,270 --> 00:03:08,550
Get on your knees,
pray for Rome.
29
00:03:08,620 --> 00:03:10,510
I can be my brother's
equal in battle
30
00:03:10,570 --> 00:03:12,660
with still enough energy
to say five novenas.
31
00:03:12,760 --> 00:03:16,570
And if you both
were killed? No.
32
00:03:16,640 --> 00:03:19,540
Holiness, Cardinal Orsini
has arrived.
33
00:03:20,750 --> 00:03:22,250
Orsini?
34
00:03:22,320 --> 00:03:24,280
Under the banner
of peace we have asked
35
00:03:24,350 --> 00:03:26,920
Gianbattista Orsini
to return to Rome
to discuss an armistice.
36
00:03:26,990 --> 00:03:29,130
Father, is that not
a futile effort?
37
00:03:29,190 --> 00:03:30,900
No.
38
00:03:30,970 --> 00:03:33,500
The French have not yet
crossed Mont Blanc.
39
00:03:33,570 --> 00:03:36,730
Until then,
there is possibility.
40
00:03:45,080 --> 00:03:46,210
(SLURPING)
41
00:03:49,000 --> 00:03:53,040
PANTISILEA:
Lucrezia is married
to the Count of Pesaro?
42
00:03:53,110 --> 00:03:56,800
GULIA:
Yes,
but the marriage
isn't going well.
43
00:03:56,870 --> 00:04:01,190
Your instructions as
Lucrezia's lady-in-waiting
are simple.
44
00:04:01,260 --> 00:04:05,480
Give the girl
everything she desires.
45
00:04:05,550 --> 00:04:08,290
Encourage her
to follow her passions,
46
00:04:08,360 --> 00:04:09,860
to challenge her brothers,
47
00:04:10,660 --> 00:04:12,060
her father.
48
00:04:13,250 --> 00:04:18,230
Report all she does
and says to me.
49
00:04:18,290 --> 00:04:22,500
But would the Countess
not speak freely with you
on her own accord?
50
00:04:22,570 --> 00:04:26,230
I was led to believe
that you and Lucrezia
are friends.
51
00:04:28,800 --> 00:04:35,140
In the two months
since Adriana de Mila left us,
Lucrezia has grown distrait,
52
00:04:35,210 --> 00:04:38,230
isolated, wrapping
herself in silences.
53
00:04:38,300 --> 00:04:41,310
That is not good for her
or this family.
54
00:04:45,670 --> 00:04:49,220
This conversation
never took place.
55
00:04:49,290 --> 00:04:53,850
You will look me in the eye,
or you will find yourself
with a worse disfigurement.
56
00:04:53,910 --> 00:04:54,880
(GASPS)
57
00:04:58,340 --> 00:05:00,430
How was your
crossing from Spain?
58
00:05:02,060 --> 00:05:04,800
Calm.
Thank you, Countess.
59
00:05:05,900 --> 00:05:08,410
I have never had
a lady-in-waiting.
60
00:05:08,480 --> 00:05:11,880
Good, because I have
never been one.
61
00:05:11,950 --> 00:05:14,440
So you will not know
when I falter.
62
00:05:14,510 --> 00:05:18,380
I wonder... Pantisilea?
63
00:05:18,450 --> 00:05:22,320
Shall I be able to entrust you
64
00:05:22,390 --> 00:05:26,310
with my deepest,
darkest secrets?
65
00:05:26,380 --> 00:05:30,500
Countess, I serve you
and you alone.
66
00:05:34,680 --> 00:05:40,010
We Orsini have a military
contract with Naples.
67
00:05:40,070 --> 00:05:44,380
We remain strident
in our resolve
to repel a French attack.
68
00:05:44,450 --> 00:05:46,900
As should all followers
of the Christian word.
69
00:05:46,990 --> 00:05:50,960
However, I affirm
no loyalty to you,
70
00:05:51,030 --> 00:05:55,340
who lost my trust
the moment Juan
attacked Bracciano.
71
00:05:59,850 --> 00:06:04,000
The murder of our nephew,
Orsino, raises more doubts.
72
00:06:04,070 --> 00:06:07,880
My brother Virginio feels
the Borgia have nothing
to offer the Orsini.
73
00:06:10,020 --> 00:06:13,020
We could command you.
We are still Pope.
74
00:06:14,160 --> 00:06:15,690
For how much longer?
75
00:06:17,200 --> 00:06:19,590
The Holy Roman
Emperor has died!
76
00:06:19,650 --> 00:06:22,460
In battle?
In surgery.
77
00:06:22,520 --> 00:06:24,950
He was having
a diseased leg
amputated.
78
00:06:25,010 --> 00:06:27,920
May God save the soul
of Frederic the Peaceful.
79
00:06:28,070 --> 00:06:29,810
Frederic was called
"The Peaceful,"
80
00:06:29,870 --> 00:06:34,700
because he lost every
battle and was always
forced to make peace.
81
00:06:34,770 --> 00:06:39,260
Perhaps his son, Maximilian,
will move swiftly to prove
he's a better warrior.
82
00:06:39,330 --> 00:06:45,340
Maximilian will be
as self-centered
as all the Habsburgs.
83
00:06:45,400 --> 00:06:48,730
A strong military
is your only salvation.
84
00:06:48,790 --> 00:06:50,700
Since we fight on a common side
85
00:06:50,770 --> 00:06:55,470
I urge you to appoint
a real soldier
to command your troops.
86
00:06:55,540 --> 00:06:59,050
Not a pampered
and reckless son.
87
00:07:10,920 --> 00:07:14,190
Cesare, I need you to be
your brother's conscience.
88
00:07:15,360 --> 00:07:17,920
Counsel. Do not compete.
89
00:07:28,790 --> 00:07:32,300
You are late.
Where are the others?
90
00:07:32,360 --> 00:07:36,390
Lieutenant Baglioni,
Lieutenants Catalano
and Cioffi?
91
00:07:36,460 --> 00:07:39,410
That godforsaken
Francisco Pugliese?
92
00:07:40,580 --> 00:07:44,240
They are gone, Prefect.
93
00:07:44,260 --> 00:07:47,390
Gone. Gone where?
To heaven?
94
00:07:48,780 --> 00:07:50,980
The troops refuse
to fight for you.
95
00:07:52,300 --> 00:07:53,710
(LAUGHING)
96
00:07:53,770 --> 00:07:58,110
Fight for me?
You fools do not
fight for me.
97
00:07:58,180 --> 00:08:01,590
You fight for
the Supreme Pontiff
of the Universal Church.
98
00:08:01,940 --> 00:08:03,630
Borgia,
99
00:08:03,690 --> 00:08:07,230
Orsini, Colonna,
100
00:08:07,300 --> 00:08:11,580
we care not which
horse's ass is Pope.
101
00:08:19,960 --> 00:08:22,330
Fuck.
102
00:08:27,440 --> 00:08:29,630
I want those two
dead by sundown.
103
00:08:40,730 --> 00:08:45,810
Agapito, this masked man,
my brother's attendant,
104
00:08:45,880 --> 00:08:47,600
what did you learn about him?
105
00:08:47,660 --> 00:08:51,770
Nothing. His heritage,
his training,
106
00:08:51,840 --> 00:08:56,250
and even that mask he wears,
no one knows a single fact.
107
00:08:56,320 --> 00:08:58,340
The little I have is myth.
108
00:09:01,330 --> 00:09:04,620
I do not like his insertion
into my family's affairs.
109
00:09:06,020 --> 00:09:07,520
Any word from Alessandro?
110
00:09:10,890 --> 00:09:13,420
What is the Countess reading?
111
00:09:13,480 --> 00:09:16,090
The Greek tragedy of Iphigenia.
112
00:09:17,560 --> 00:09:19,990
What could you possibly
learn from the Greeks?
113
00:09:20,760 --> 00:09:23,070
They are barbaric.
114
00:09:23,140 --> 00:09:28,560
A ruthless king sacrifices
his daughter to the gods
to maintain his power.
115
00:09:28,630 --> 00:09:33,140
Iphigenea accepts
her fate, just like
a sacrificial lamb,
116
00:09:33,210 --> 00:09:36,650
but her sister, Electra,
commits murder.
117
00:09:38,330 --> 00:09:39,280
(KNOCKING)
118
00:09:41,470 --> 00:09:44,390
Where is the cocksure grin
you normally wear, Alfonso?
119
00:09:46,970 --> 00:09:48,890
I have been called
home to Ferrara.
120
00:09:52,480 --> 00:09:54,750
Pantisilea, please leave us.
121
00:09:57,790 --> 00:09:59,290
You cannot leave.
122
00:09:59,360 --> 00:10:02,060
I will be bored to death
without you irritating me.
123
00:10:03,700 --> 00:10:06,710
My father has decided
to support France
124
00:10:06,770 --> 00:10:09,490
against your father and Naples.
125
00:10:09,560 --> 00:10:15,000
I am both a loyal son
and a faithful citizen.
I must depart.
126
00:10:17,080 --> 00:10:20,330
But this brouhaha
is nothing but
silly politics.
127
00:10:20,400 --> 00:10:22,890
Far from silly.
128
00:10:22,950 --> 00:10:28,600
Still, these alliances
shift constantly.
129
00:10:28,670 --> 00:10:33,230
Who knows?
By summer I may be
fighting for the Borgia.
130
00:10:33,290 --> 00:10:37,730
"I"? Will you actually fight,
Alfonso? Go into battle?
131
00:10:37,800 --> 00:10:39,140
Of course.
132
00:10:39,210 --> 00:10:41,290
The thought of you
in danger's way.
133
00:10:42,060 --> 00:10:43,900
I shall worry so.
134
00:10:47,650 --> 00:10:48,990
Good.
135
00:10:50,830 --> 00:10:52,300
Then I shall not be forgotten.
136
00:10:55,090 --> 00:10:59,330
"All I refuse
and you I choose."
137
00:11:25,610 --> 00:11:27,830
Your courage gives me courage.
138
00:11:56,640 --> 00:11:59,250
Marcantonio Colonna has
seized the harbor at Ostia.
139
00:11:59,310 --> 00:12:03,470
And raised the flag of France
in place of the Papal colors,
I already heard.
140
00:12:05,510 --> 00:12:08,780
If you had not weakened
our forces with
your self-exaltation,
141
00:12:08,850 --> 00:12:11,550
we might have held the harbor.
142
00:12:11,620 --> 00:12:15,860
How dare you blame
the cowardice of those
pontifical swine on me?
143
00:12:15,960 --> 00:12:21,010
Swine? Those men come
from the finest families
in the Papal States.
144
00:12:21,070 --> 00:12:25,380
The finest
putanas,
ignorant to the art of war.
145
00:12:25,450 --> 00:12:27,940
The army of Naples
rushes back to defend Rome.
146
00:12:28,000 --> 00:12:30,310
We pray they arrive
before the French do.
147
00:12:30,380 --> 00:12:34,370
Father, I will train
a new force.
148
00:12:34,430 --> 00:12:36,140
A much more effective one.
149
00:12:36,210 --> 00:12:39,110
I will utilize real
rough and tumble men,
150
00:12:39,180 --> 00:12:44,000
whose hands have touched
things other than bobbin lace
and needle dicks.
151
00:12:45,620 --> 00:12:47,040
Our German citizens.
152
00:12:47,160 --> 00:12:48,410
And I will assist him.
153
00:12:50,500 --> 00:12:52,890
Together, Father,
154
00:12:52,960 --> 00:12:57,730
we will assemble a battalion
worthy of this great city
in the throne of St. Peter.
155
00:12:57,800 --> 00:13:01,050
I will not fight, only counsel.
156
00:13:03,680 --> 00:13:07,080
Together,
as brothers should be.
157
00:13:07,150 --> 00:13:09,040
While you organize,
158
00:13:09,100 --> 00:13:12,460
we shall order
Marcoantonio Colonna to
return Ostia to Papal control.
159
00:13:12,530 --> 00:13:14,010
He will refuse.
Then what?
160
00:13:15,230 --> 00:13:17,120
We shall excommunicate him.
161
00:13:31,060 --> 00:13:32,700
I want a divorce.
162
00:13:33,470 --> 00:13:36,060
Go.
163
00:13:36,120 --> 00:13:38,600
I cannot live
another day
in a void.
164
00:13:38,660 --> 00:13:40,730
First you demand
to sleep with
your husband,
165
00:13:40,800 --> 00:13:42,990
then you demand to divorce him.
166
00:13:43,050 --> 00:13:46,930
There is a fine line
between fervor
and insolence, Lucrezia.
167
00:13:46,950 --> 00:13:50,620
Then I want Giovanni Sforza
sent back to Pesaro.
168
00:13:50,690 --> 00:13:53,680
Impossible. We need
the House of Sforza.
169
00:13:53,740 --> 00:13:57,320
Even though Milan
sides with the French
against you?
170
00:13:57,380 --> 00:14:01,440
Do not dare to lecture me
on diplomacy, little girl.
171
00:14:01,510 --> 00:14:04,860
Or seek to confuse me
with manipulation.
172
00:14:04,930 --> 00:14:07,350
I am the master of both.
173
00:14:11,910 --> 00:14:13,650
You'll remain married.
174
00:14:13,720 --> 00:14:17,190
Not... No, not now.
Be gone.
175
00:14:18,660 --> 00:14:21,710
Holiness, report
from the North.
176
00:14:21,780 --> 00:14:23,600
It's worse than we feared.
177
00:14:23,670 --> 00:14:27,110
The French fleet has
arrived in Genoa
ahead of the Neapolitans,
178
00:14:27,180 --> 00:14:29,380
Charles has crossed
the Alps, the Swiss...
179
00:14:29,400 --> 00:14:31,070
The Swiss are
but paid mercenaries.
180
00:14:31,120 --> 00:14:33,710
Yes, and Charles
has paid them very well.
181
00:14:34,340 --> 00:14:36,290
You, come.
182
00:14:36,360 --> 00:14:38,480
Giacomo Galasi, from Rapallo.
183
00:14:41,020 --> 00:14:44,230
Dead, dead, dead.
184
00:14:45,230 --> 00:14:46,330
Who is dead?
185
00:14:47,850 --> 00:14:49,240
The entire village.
186
00:14:50,870 --> 00:14:52,740
We surrendered.
187
00:14:52,810 --> 00:14:57,490
The Swiss monsters,
they set fire to
our crops, our homes.
188
00:14:59,430 --> 00:15:01,960
Our new cathedral.
189
00:15:02,030 --> 00:15:04,550
They destroyed
every living thing.
190
00:15:06,560 --> 00:15:07,860
My family,
191
00:15:09,730 --> 00:15:12,500
my little boy.
192
00:15:12,570 --> 00:15:14,740
They cut his tiny throat.
193
00:15:15,870 --> 00:15:18,310
I tried to stop the blood.
194
00:15:20,850 --> 00:15:22,690
This is what
the French call war?
195
00:15:24,270 --> 00:15:27,700
The town surrenders
and is slaughtered?
196
00:15:27,760 --> 00:15:30,370
Where are the rules
of chivalry, of decency?
197
00:15:31,840 --> 00:15:34,780
Is Charles a Christian king
or Mohammed?
198
00:15:37,450 --> 00:15:39,020
Why are you still alive?
199
00:15:40,910 --> 00:15:43,380
They said I was spared
200
00:15:43,450 --> 00:15:46,420
so all the world might know
what happened in Rapallo.
201
00:15:48,970 --> 00:15:51,210
And what will happen next,
202
00:15:51,980 --> 00:15:53,150
in Rome.
203
00:16:01,350 --> 00:16:03,170
Forwards.
204
00:16:05,890 --> 00:16:07,390
Forwards.
205
00:16:12,400 --> 00:16:17,110
You are among the privileged
to be chosen to join
the Papal Guard,
206
00:16:17,160 --> 00:16:21,150
to protect the Holy Father
and the cradle of Christendom.
207
00:16:21,220 --> 00:16:22,390
It is an honor.
208
00:16:22,460 --> 00:16:24,010
(MAN SCOFFS)
209
00:16:24,080 --> 00:16:29,820
Keep your honor.
Pope Alexander has done
nothing for us Germans.
210
00:16:29,890 --> 00:16:32,340
JUAN: Has he not brought
order to the streets?
211
00:16:32,410 --> 00:16:34,780
Created tribunals of justice?
212
00:16:34,820 --> 00:16:37,540
Instituted reforms
that benefit all
wronged citizens?
213
00:16:37,600 --> 00:16:40,590
What is in this for us, Borgia?
214
00:16:40,660 --> 00:16:42,000
(CROWD SHOUTING AGREEMENT)
215
00:16:52,020 --> 00:16:56,240
If you join
the Guard and repel
the vile invaders,
216
00:16:56,310 --> 00:16:59,450
each of you will
become as rich
as a Florentine banker.
217
00:17:02,070 --> 00:17:04,970
Now here is a Borgia
we can trust.
218
00:17:05,040 --> 00:17:08,060
You have our attention,
Eminence.
219
00:17:08,130 --> 00:17:10,400
Know this,
220
00:17:10,470 --> 00:17:13,880
the justification to fight
is far greater than money.
221
00:17:15,930 --> 00:17:18,350
The French and their
Swiss savages care not
222
00:17:18,420 --> 00:17:22,640
whether their victims are
Romans, Jews, or Germans.
223
00:17:22,760 --> 00:17:24,400
Whether they are rich or poor.
224
00:17:26,100 --> 00:17:32,310
Your homes will be leveled,
your shops burned,
the same as in Rapallo.
225
00:17:32,380 --> 00:17:38,260
Will you stand and watch
your wives and daughters
being raped?
226
00:17:38,330 --> 00:17:41,900
Before their necks bleed?
227
00:17:41,970 --> 00:17:44,670
You Germans are a proud people,
228
00:17:44,740 --> 00:17:46,840
the descendants of Alaric.
229
00:17:46,910 --> 00:17:50,480
Live up to your ancestry,
fight for yourselves,
230
00:17:50,550 --> 00:17:54,940
for your families
and for what is now
your homeland,
231
00:17:56,130 --> 00:17:58,230
the great city of Rome.
232
00:18:01,210 --> 00:18:02,370
Hmm.
233
00:18:02,440 --> 00:18:07,370
(ALL CHANTING)
Borgia. Borgia. Borgia.
234
00:18:14,180 --> 00:18:16,320
COLONNA:
I must speak to him now!
235
00:18:16,380 --> 00:18:22,160
My nephew Marcantonio
has a response to your threat
of excommunication.
236
00:18:22,230 --> 00:18:24,550
You barge in
without being summoned,
Cardinal Colonna?
237
00:18:24,580 --> 00:18:27,360
No Borgia can condemn
a Colonna soul.
238
00:18:27,370 --> 00:18:29,840
Marcantonio wants
to bet us, fine.
239
00:18:29,910 --> 00:18:32,250
We see his wager.
We do not bluff.
240
00:18:33,080 --> 00:18:34,890
Prepare the Sistine Chapel.
241
00:18:34,950 --> 00:18:37,240
Send Cardinal Piccolomini
to King Charles.
242
00:18:37,310 --> 00:18:40,830
(LAUGHING) King Charles
will not care.
243
00:18:42,620 --> 00:18:44,360
Perhaps not,
244
00:18:44,420 --> 00:18:46,760
but his wife, Queen Anne,
is a devout follower
of the Church
245
00:18:46,830 --> 00:18:49,900
and still recognizes
our divine authority.
246
00:18:49,970 --> 00:18:53,420
Her Majesty will not cherish
the idea of being in league
with an excommunicant.
247
00:18:53,490 --> 00:18:55,140
How dare you?
248
00:18:55,210 --> 00:18:58,170
Tell Marcantonio to enjoy
the winter breeze
while it lasts,
249
00:18:58,240 --> 00:19:01,340
for the climate is sure
to be warmer in hell.
250
00:19:01,410 --> 00:19:03,160
Take your hands off me!
251
00:19:08,440 --> 00:19:13,880
I can barely sleep at night,
worrying about Alfonso,
252
00:19:13,950 --> 00:19:19,190
but I dare not write him
lest my family accuse me of
collaborating with the enemy.
253
00:19:21,830 --> 00:19:23,870
LUCREZIA: The ace wins,
five loses.
254
00:19:25,670 --> 00:19:27,190
I lose.
255
00:19:28,800 --> 00:19:33,540
Oh, I languish
on the isle of despair,
256
00:19:33,610 --> 00:19:37,250
stuck with half a man
as a husband,
257
00:19:37,310 --> 00:19:42,660
while the one that I desire
remains far away.
258
00:19:43,390 --> 00:19:44,740
I sympathize.
259
00:19:47,480 --> 00:19:50,720
Forgive me, saying this
about your brother,
260
00:19:50,790 --> 00:19:53,190
but I, too, am caught
in an empty marriage.
261
00:19:56,170 --> 00:19:57,800
Juan is...
262
00:20:00,710 --> 00:20:02,410
He can be...
263
00:20:07,220 --> 00:20:13,670
You and I, Lucrezia,
are both doomed to a life
of long, solitary nights...
264
00:20:13,740 --> 00:20:16,840
And frivolous card games.
265
00:20:16,910 --> 00:20:21,350
For women of our class,
love is a luxury.
266
00:20:21,420 --> 00:20:25,140
Unless, of course,
fortune finally
smiles upon me,
267
00:20:25,210 --> 00:20:28,700
and Giovanni suddenly,
unexpectedly, dies.
268
00:20:33,930 --> 00:20:35,610
(METAL CLANKING
AND MEN GRUNTING)
269
00:20:37,530 --> 00:20:40,470
CESARE: Jorg, your men
must not fear grappling
with the enemy.
270
00:20:40,540 --> 00:20:44,950
The closer a Swiss soldier is
to you, the easier to thrust
a dagger in his side.
271
00:20:45,010 --> 00:20:50,290
Thadeus, remind your unit,
there is more to a sword
than its blade.
272
00:20:50,360 --> 00:20:53,970
When two swords are crossed,
use the pommel to strike
the enemy in the face.
273
00:20:55,240 --> 00:20:57,670
Brilliant work today, men.
274
00:20:57,810 --> 00:21:01,200
France will shrink with fear
when she encounters you
in the Leonine walls.
275
00:21:02,180 --> 00:21:03,530
(CHEERING)
276
00:21:04,550 --> 00:21:07,990
And tonight, we drink.
277
00:21:08,950 --> 00:21:09,800
(JUAN CHEERS)
278
00:21:09,860 --> 00:21:11,100
(SINGLE APPLAUSE)
279
00:21:18,430 --> 00:21:21,470
Any word from Spain,
or the new Holy Roman Emperor?
280
00:21:21,540 --> 00:21:26,080
No, Holiness,
but King Charles has
sent an emissary.
281
00:21:26,150 --> 00:21:28,790
We hear from our enemy
before our friend?
282
00:21:28,900 --> 00:21:32,290
This is in response to
Cardinal Piccolomini's visit?
283
00:21:32,360 --> 00:21:34,530
Charles refused
to see Piccolomini.
284
00:21:37,650 --> 00:21:41,210
An envoy of the Pope
is no longer admitted
to the French Court?
285
00:21:42,850 --> 00:21:45,620
This is more della Rovere,
goddamn him.
286
00:21:46,890 --> 00:21:48,610
Who is this French emissary?
287
00:21:48,680 --> 00:21:50,800
Bishop Briconnet.
288
00:21:50,860 --> 00:21:54,030
Briconnet knows that we kept
Pope Innocent from advancing
him to a cardinalate.
289
00:21:54,100 --> 00:21:57,480
He is sent
as an insult. Fine.
290
00:21:57,540 --> 00:22:01,220
We shall grant him
an audience and dispense
with this humiliation.
291
00:22:05,280 --> 00:22:06,540
Holy Father.
292
00:22:09,350 --> 00:22:13,390
One again, King Charles
requests safe passage
through the Papal States
293
00:22:13,460 --> 00:22:14,990
on his way to Naples.
294
00:22:15,060 --> 00:22:19,150
Once again,
we have proclaimed
Alfonso d'Aragona
295
00:22:19,220 --> 00:22:22,390
as the rightful heir
to the Neapolitan throne,
296
00:22:22,460 --> 00:22:25,030
and therefore can not
grant such permission.
297
00:22:25,100 --> 00:22:27,070
Then His Majesty
shall not be responsible
298
00:22:27,130 --> 00:22:30,010
for what befalls
those who hinder
his progress.
299
00:22:30,070 --> 00:22:33,900
We are Peter,
Vicar of the Living Christ.
300
00:22:33,970 --> 00:22:36,240
Will Charles be able
to save your soul
301
00:22:36,300 --> 00:22:40,410
after we have excommunicated
you and your king?
302
00:22:40,480 --> 00:22:41,610
Be gone!
303
00:22:43,520 --> 00:22:44,550
(SPEAKING FRENCH)
304
00:22:47,070 --> 00:22:49,580
You cannot excommunicate
everyone.
305
00:22:58,200 --> 00:23:01,850
Reach out again to Spain
and the Holy Roman Empire.
306
00:23:01,920 --> 00:23:04,090
Tell Emperor Maximilian
that we wish his nephew,
307
00:23:04,160 --> 00:23:06,960
Prince Ferdinand von Habsburg,
308
00:23:07,030 --> 00:23:09,750
to be the godfather
of our impending child.
309
00:23:10,770 --> 00:23:12,840
And tell King Ferdinand
310
00:23:12,910 --> 00:23:18,800
that this French advance puts
his dear niece, Maria Enriques
in the path of danger.
311
00:23:18,870 --> 00:23:21,280
When Swiss soldiers rape her
312
00:23:21,340 --> 00:23:24,800
he will hear the wrenching
of her undergarments
all the way in Barcelona.
313
00:23:34,100 --> 00:23:38,680
I see panic in the streets.
Rome, on the verge
of invasion.
314
00:23:38,750 --> 00:23:40,850
Not if I have
any say in the matter.
315
00:23:40,920 --> 00:23:44,220
You will need
more than words
to save the city.
316
00:23:44,290 --> 00:23:47,230
Yes, we need a strategy.
317
00:23:51,140 --> 00:23:53,860
I wonder if the way
to defeat the French
318
00:23:53,930 --> 00:23:58,420
is to let them advance
deep into the Papal States
319
00:23:58,480 --> 00:24:01,490
and then to cut off
the re-supply lines,
320
00:24:01,560 --> 00:24:04,550
here, in the forest.
321
00:24:04,610 --> 00:24:07,850
Our new guard could be
camouflaged and strike
at night.
322
00:24:07,920 --> 00:24:11,630
Like a slew
of German grizzly bears.
323
00:24:11,690 --> 00:24:14,870
A plan worthy of Julius Caesar.
324
00:24:16,370 --> 00:24:18,110
But what do I know?
325
00:24:18,710 --> 00:24:21,680
I lost my war.
326
00:24:21,710 --> 00:24:25,770
Now, all I have to occupy
my time is gossip.
327
00:24:25,920 --> 00:24:29,310
I hear His Holiness
will excommunicate
the Colonna family.
328
00:24:29,380 --> 00:24:31,500
Only Marcantonio.
329
00:24:31,570 --> 00:24:34,640
The Pope wants to have room
to negotiate with the rest
of the Colonna tribe.
330
00:24:34,740 --> 00:24:38,000
You Christians have no
shortage for hocus pocus.
331
00:24:39,780 --> 00:24:42,020
No hocus pocus.
332
00:24:42,090 --> 00:24:46,030
The ritual of the bell,
the book, and the candle.
333
00:24:50,920 --> 00:24:55,430
CESARE:
First, the bell tolls,
as if for one who has died.
334
00:24:56,870 --> 00:24:58,150
(BELL TOLLING)
335
00:24:59,660 --> 00:25:03,080
The excommunicant is sent
into spiritual oblivion.
336
00:25:06,520 --> 00:25:10,560
Then, His Holiness
shuts the Book of Life
337
00:25:14,550 --> 00:25:17,540
which is now closed
to the excommunicant.
338
00:25:18,210 --> 00:25:21,700
Finally, twelve candles,
339
00:25:24,510 --> 00:25:27,680
each representing
the light of God
340
00:25:28,380 --> 00:25:30,180
is snuffed out,
341
00:25:31,740 --> 00:25:33,720
the excommunicant's soul left
342
00:25:34,780 --> 00:25:37,080
in the darkness of despair.
343
00:25:40,520 --> 00:25:42,390
A wondrous spectacle,
344
00:25:42,460 --> 00:25:46,920
but what good
is symbolism if nothing
practical is achieved?
345
00:25:46,990 --> 00:25:51,130
Marcantonio Colonna is
no longer a member of
the Communion of the Faith.
346
00:25:51,190 --> 00:25:55,170
All must shun him.
Most shunned him anyway.
347
00:25:55,240 --> 00:25:57,770
I still do not see
the real significance.
348
00:25:57,860 --> 00:26:01,450
He must forfeit every hectare
of Church property he holds.
349
00:26:01,510 --> 00:26:07,480
Which still means nothing,
unless you can rip
the lands from his hands.
350
00:26:07,540 --> 00:26:10,150
And I intend to do just that
351
00:26:10,220 --> 00:26:12,490
and pluck Rome
from the bonfire.
352
00:26:16,950 --> 00:26:19,770
Lucrezia wishes
her husband dead?
353
00:26:19,830 --> 00:26:24,140
I am certain the statement
was made in a fleeting
moment of frailty.
354
00:26:24,210 --> 00:26:29,070
Yet, she is also
reading about Electra
and her murders.
355
00:26:29,140 --> 00:26:34,060
As Lucrezia's loyal servant,
your duty is to encourage
her desires.
356
00:26:35,770 --> 00:26:39,000
Even if those desires
are sinful?
357
00:26:40,040 --> 00:26:41,440
Especially.
358
00:26:42,810 --> 00:26:45,020
Rodrigo had two
other daughters.
359
00:26:45,080 --> 00:26:49,790
One is dead now,
the other still lives,
older than Lucrezia.
360
00:26:49,860 --> 00:26:52,270
Vannozza Cattanei, in her time,
361
00:26:52,330 --> 00:26:55,300
successfully shoved
both off the stage.
362
00:26:57,540 --> 00:27:00,460
But...
If you are not
up to the tasks,
363
00:27:00,530 --> 00:27:04,490
then by morning
you will find yourself
in the cargo hold of a ship
364
00:27:04,560 --> 00:27:06,830
bound for Tierra del Fuego.
365
00:27:08,050 --> 00:27:11,020
Lady, I will do as you command.
366
00:27:11,620 --> 00:27:12,920
Good.
367
00:27:12,990 --> 00:27:15,690
Now, um, have you
ever heard of arsenic?
368
00:27:17,100 --> 00:27:18,650
Smells like almonds.
369
00:27:25,080 --> 00:27:26,320
(EXCLAIMS)
370
00:27:54,510 --> 00:27:56,380
Alms for the poor.
371
00:28:01,470 --> 00:28:04,980
Pantisilea, please explain
why you have brought me
to an apothecary.
372
00:28:06,020 --> 00:28:08,590
To help you, Countess,
with your troubles.
373
00:28:08,660 --> 00:28:10,170
What are you talking about?
374
00:28:10,710 --> 00:28:11,910
How may I assist you?
375
00:28:11,980 --> 00:28:15,370
Yes, we need to kill a beast.
376
00:28:15,440 --> 00:28:17,210
What sort of beast?
377
00:28:17,270 --> 00:28:19,610
Um... A horse.
378
00:28:19,680 --> 00:28:23,350
An old nag,
which must be
put out of misery.
379
00:28:23,570 --> 00:28:25,540
And how big is this horse?
380
00:28:26,810 --> 00:28:29,350
He is, um, a man's size.
381
00:28:36,830 --> 00:28:38,260
One moment.
382
00:28:39,930 --> 00:28:41,690
Are you insane?
383
00:28:41,750 --> 00:28:43,470
I thought you would be pleased.
384
00:28:43,540 --> 00:28:47,250
Is this what they teach
young maidens in Spain?
Murder is a sin.
385
00:28:47,320 --> 00:28:51,210
I am so sorry, Countess.
I must have misunderstood.
386
00:28:52,480 --> 00:28:54,710
I thought you wanted
to be with Alfonso d'Este.
387
00:28:56,750 --> 00:29:00,290
Give this potion
to the animal all at once
and he will not suffer.
388
00:29:00,390 --> 00:29:01,890
Thank you, good sir,
but we shall not...
389
00:29:01,960 --> 00:29:03,630
You say he will not suffer?
390
00:29:03,650 --> 00:29:05,750
Nay, just like falling asleep.
391
00:29:09,310 --> 00:29:10,850
We will take the potion.
392
00:29:20,550 --> 00:29:21,550
(DOOR OPENING)
393
00:29:35,130 --> 00:29:39,270
The Pope ordered me to Rome.
Was this your doing?
394
00:29:39,900 --> 00:29:41,120
Yes.
395
00:29:46,220 --> 00:29:48,120
I am sorry, Alessandro,
396
00:29:49,160 --> 00:29:51,230
I want no bad blood between us.
397
00:29:53,030 --> 00:29:54,530
You are my greatest friend.
398
00:29:57,490 --> 00:29:58,760
And you are mine.
399
00:30:03,490 --> 00:30:05,960
We allowed our pride
to reign over logic.
400
00:30:07,810 --> 00:30:09,960
Professore Decio
would scold us both.
401
00:30:10,030 --> 00:30:11,370
Decio is dead.
402
00:30:12,200 --> 00:30:14,490
Pisa. Taken by the French.
403
00:30:14,560 --> 00:30:18,300
And they have moved
into Ferrara,
greeted as heroes.
404
00:30:18,360 --> 00:30:20,970
The army of Naples retreats.
405
00:30:21,040 --> 00:30:24,070
All that stands between
Rome and destruction
is some German peasants.
406
00:30:24,140 --> 00:30:26,230
And Florence.
407
00:30:26,300 --> 00:30:29,390
Piero de Medici
will remain valiant.
408
00:30:29,450 --> 00:30:32,490
He is, after all, the son
of Lorenzo the Magnificent.
409
00:30:34,980 --> 00:30:35,760
(CHUCKLES)
410
00:30:44,870 --> 00:30:47,720
GUARD 1: Surround
His Holiness.
GUARD 2: Halt. Halt!
411
00:30:49,410 --> 00:30:52,400
Giovanni de Medici. Alone...
412
00:30:55,560 --> 00:30:56,340
Holy Father,
413
00:30:58,230 --> 00:31:00,530
my brother, Piero,
has fled to Venice.
414
00:31:01,570 --> 00:31:03,840
My father's tomb defiled.
415
00:31:03,900 --> 00:31:07,030
The monk, Savonarola,
has turned the people
against us.
416
00:31:08,650 --> 00:31:11,720
We Medici are banned
from Florence...
417
00:31:13,060 --> 00:31:14,730
Forever.
418
00:31:17,550 --> 00:31:19,290
You're safe in Rome.
419
00:31:21,260 --> 00:31:23,460
Come, rest.
420
00:31:36,870 --> 00:31:40,130
Giulia never liked
the first minting.
421
00:31:40,190 --> 00:31:41,550
Do you think this is us?
422
00:31:43,170 --> 00:31:46,090
When one is in need of money,
423
00:31:46,160 --> 00:31:48,890
the best solution is
to simply mint more?
424
00:31:48,960 --> 00:31:51,330
This conflict with France
will be expensive.
425
00:31:51,400 --> 00:31:55,440
Vice Chancellor,
what has happened in Milan
to bring you back to Rome?
426
00:31:55,510 --> 00:32:00,700
Ah, my brother Ludovico
has been crowned Duke.
Gian Galeazzo died.
427
00:32:00,770 --> 00:32:02,760
Quite suddenly, it seems.
428
00:32:02,820 --> 00:32:06,110
Della Rovere stirs up doubts
in the mind of King Charles
429
00:32:06,180 --> 00:32:09,390
regarding my brother's
legitimacy to rule,
430
00:32:09,450 --> 00:32:12,830
claiming foul play
in Gian Galeazzo's death.
431
00:32:12,860 --> 00:32:14,660
Was the young Duke poisoned?
432
00:32:14,730 --> 00:32:18,300
I know not medicine, only men.
433
00:32:18,370 --> 00:32:22,630
I can bring
Cardinal Giovanni Colonna
back into the fold.
434
00:32:22,700 --> 00:32:26,220
How? We excommunicated
his nephew.
435
00:32:26,350 --> 00:32:31,810
As always,
something must be
given in exchange.
436
00:32:31,880 --> 00:32:33,650
What does Colonna want?
437
00:32:37,580 --> 00:32:40,850
We must each day
say an extra novena,
438
00:32:40,920 --> 00:32:43,420
asking King God for protection.
439
00:32:43,490 --> 00:32:46,690
Giovanni, now
is no time for prayers.
440
00:32:46,760 --> 00:32:50,270
We should throw off
our Cardinal's robes
and take up arms
441
00:32:50,340 --> 00:32:53,470
before we are compelled
to eat
crêpes sucrées.
442
00:32:53,540 --> 00:32:56,660
Your father will never
permit you to wear armor.
443
00:32:56,730 --> 00:33:00,350
True. I feel great agony
knowing that.
444
00:33:00,420 --> 00:33:03,490
Despite all I have
done to build
the new Papal Guard,
445
00:33:03,560 --> 00:33:05,680
Juan will be
in a field fighting,
446
00:33:05,750 --> 00:33:08,420
and the Pope will
have me on my knees.
447
00:33:08,490 --> 00:33:12,650
Rome needs
both swords and prayers.
448
00:33:12,710 --> 00:33:15,750
You're a cardinal,
not a soldier.
449
00:33:15,820 --> 00:33:19,530
Remember, we fight
in the name of Our Lord.
450
00:33:19,590 --> 00:33:22,130
Faith is a powerful...
Faith?
451
00:33:22,200 --> 00:33:25,850
What good is faith
if we are massacred?
452
00:33:25,920 --> 00:33:28,930
Faith is a benefice
bequeathed to the conqueror.
453
00:33:30,430 --> 00:33:32,020
You speak blasphemy.
454
00:33:38,130 --> 00:33:40,600
Faith is a powerful force.
455
00:33:43,470 --> 00:33:45,740
Giovanni...
456
00:33:45,810 --> 00:33:50,600
You must have faith
that you will see Florence,
and soon.
457
00:33:50,670 --> 00:33:54,730
If I thought that I would
never walk the Hippodrome
in Istanbul again,
458
00:33:55,470 --> 00:33:57,030
I would drink hemlock.
459
00:33:59,010 --> 00:34:01,240
His Holiness, Pope Alexander.
460
00:34:02,460 --> 00:34:05,000
Father, had I known
you were visiting...
461
00:34:05,070 --> 00:34:07,490
Prince Djem,
will you take your leave?
462
00:34:08,670 --> 00:34:10,310
We need to speak with our son.
463
00:34:12,620 --> 00:34:16,040
Giovanni, Alessandro, stay.
You should hear this as well.
464
00:34:18,740 --> 00:34:20,300
See that we are not disturbed.
465
00:34:24,210 --> 00:34:26,490
Prepare yourself to leave Rome.
466
00:34:26,510 --> 00:34:27,510
For where?
467
00:34:27,580 --> 00:34:30,220
Marino, the Colonna fortress.
468
00:34:30,220 --> 00:34:32,470
I will lead the
German forces
into battle?
469
00:34:33,660 --> 00:34:35,490
No.
470
00:34:35,560 --> 00:34:37,800
Then what?
I do not understand.
471
00:34:39,520 --> 00:34:44,530
The price demanded to broker
a peace with the Colonna
is your freedom.
472
00:34:46,700 --> 00:34:49,170
You will live
under the custody
of Marcantonio.
473
00:34:52,780 --> 00:34:55,920
A slave to that
Colonna dogbitch?
474
00:34:58,190 --> 00:35:01,610
No. No, I will not go.
475
00:35:01,680 --> 00:35:03,900
We order you
as the Holy Father.
476
00:35:06,870 --> 00:35:08,880
Though as your true father,
477
00:35:10,580 --> 00:35:12,420
I hope you will disobey.
478
00:35:14,440 --> 00:35:16,560
I will never see Rome again.
479
00:35:17,730 --> 00:35:18,960
Holiness?
480
00:35:19,030 --> 00:35:20,880
Yes, Cardinal Farnese?
481
00:35:50,580 --> 00:35:52,650
Rome will be here, my friend,
482
00:35:55,190 --> 00:35:58,110
like a beautiful woman,
waiting.
483
00:36:13,090 --> 00:36:15,260
I will do whatever
is asked of me.
484
00:36:24,280 --> 00:36:25,880
Your...
485
00:36:27,320 --> 00:36:30,960
Your devotion brings peace
to a troubled heart.
486
00:37:03,540 --> 00:37:05,980
We assume you have come
about Cesare.
487
00:37:06,050 --> 00:37:09,850
How can you send him off
to be tortured by
those Colonna beasts?
488
00:37:09,920 --> 00:37:12,520
To die among strangers?
489
00:37:12,590 --> 00:37:16,980
Rodrigo, I know
the pressures you
are under.
490
00:37:17,050 --> 00:37:21,290
This is our son,
this is our little boy.
491
00:37:21,360 --> 00:37:25,150
Remember how he would
grasp your robes
before he learned to walk?
492
00:37:25,280 --> 00:37:27,240
We love Cesare as much as you.
493
00:37:27,310 --> 00:37:30,830
No, you love Juan, Giulia.
494
00:37:30,900 --> 00:37:34,870
You love the wrong people.
You appoint Juan as Prefect,
495
00:37:34,920 --> 00:37:37,810
just as your Uncle Calixtus
did to your brother.
496
00:37:37,880 --> 00:37:40,380
You repeat actions which
are proven to be mistaken.
497
00:37:40,450 --> 00:37:44,840
The point is moot.
Cesare's already left.
He will survive.
498
00:37:44,840 --> 00:37:46,540
We have been assured
of his safety.
499
00:37:46,610 --> 00:37:48,310
By liars and murderers?
500
00:37:55,130 --> 00:37:58,500
Danger threatens to rise
in Rome like Lucifer
from the underworld.
501
00:37:58,570 --> 00:38:02,410
We stand firm holding down
the tempest but, at times,
we turn to you,
502
00:38:02,480 --> 00:38:06,280
to Cesare, and Juan
to lend your strength.
We have already...
503
00:38:07,920 --> 00:38:10,090
We have already lost
two children to death.
504
00:38:11,980 --> 00:38:16,850
We care for Cesare's
well-being more than
our own breath.
505
00:38:16,920 --> 00:38:20,430
But he is a Borgia,
and he goes willingly,
506
00:38:21,730 --> 00:38:25,100
knowing that
this is the first parry
against disaster.
507
00:38:27,740 --> 00:38:31,600
How you enjoy playing games
with our lives.
508
00:38:31,670 --> 00:38:37,010
Your heart may care
about Cesare,
but your soul is dead.
509
00:38:37,850 --> 00:38:39,880
No.
510
00:38:39,950 --> 00:38:42,840
Our soul is Rome,
and we will do anything.
511
00:38:42,910 --> 00:38:46,980
Make any sacrifice,
even our daughter,
to save this city.
512
00:39:01,090 --> 00:39:03,060
I did not mean to hit her.
513
00:39:06,550 --> 00:39:10,260
I do not care
what Father says,
I will get Cesare back.
514
00:39:10,330 --> 00:39:11,900
But what can you do?
515
00:39:11,960 --> 00:39:15,840
I shall see if
my feckless Sforza husband
can finally be of use.
516
00:39:17,710 --> 00:39:23,180
My brother, Cesare,
has been made a prisoner
of the Colonna family.
517
00:39:23,250 --> 00:39:24,590
Oh, no.
518
00:39:24,660 --> 00:39:28,090
Your cousin,
the Vice Chancellor,
engineered this.
519
00:39:28,110 --> 00:39:32,520
Please, intercede with him.
Secure my brother's release.
520
00:39:32,590 --> 00:39:35,490
When he is free,
I shall be most grateful.
521
00:39:38,170 --> 00:39:41,140
I will go to Ascanio at once.
522
00:39:42,780 --> 00:39:46,430
I shall not disappoint you,
my beloved. I swear.
523
00:39:48,570 --> 00:39:49,960
(FANFARE PLAYING)
524
00:39:56,520 --> 00:40:00,340
Welcome to Marino.
A beautiful place
for a holiday, no?
525
00:40:03,450 --> 00:40:05,150
Off the horse.
526
00:40:15,640 --> 00:40:17,230
Magnificent.
527
00:40:18,250 --> 00:40:22,350
A fine specimen.
You're fond of her?
528
00:40:22,420 --> 00:40:24,690
She is the champion
of il Palio.
529
00:40:24,690 --> 00:40:25,710
Il Palio?
530
00:40:25,780 --> 00:40:27,000
(LAUGHS)
531
00:40:29,250 --> 00:40:30,370
(WHINNIES)
532
00:40:30,440 --> 00:40:31,660
No.
533
00:40:33,330 --> 00:40:34,290
(LAUGHS)
534
00:40:41,590 --> 00:40:43,550
You godless cunt.
535
00:40:45,430 --> 00:40:48,140
Show our guest to his quarters.
536
00:40:51,330 --> 00:40:53,530
Tell my father I love him.
537
00:41:06,790 --> 00:41:08,530
He loves me.
538
00:41:08,600 --> 00:41:11,480
That's what Cesare said
at the very moment he...
539
00:41:12,420 --> 00:41:15,090
Oh, God, what have I done?
540
00:41:15,090 --> 00:41:17,280
You have done
what is necessary.
541
00:41:20,620 --> 00:41:25,610
And so, too, with you.
Rome is no longer safe.
542
00:41:25,680 --> 00:41:28,820
I am sending you
to your brother
in Orvieto.
543
00:41:28,940 --> 00:41:30,470
I do not want to be
apart from you.
544
00:41:30,540 --> 00:41:32,610
This is not an argument.
545
00:41:32,680 --> 00:41:35,280
Della Rovere is threatening
to burn you as a witch.
546
00:41:37,420 --> 00:41:39,890
What right does
he have to condemn me?
547
00:41:40,890 --> 00:41:42,560
That Genoan sodomite.
548
00:41:45,800 --> 00:41:48,040
You will only be gone
for a short while.
549
00:41:48,140 --> 00:41:50,710
Rodrigo, please, accompany me.
550
00:41:54,760 --> 00:41:57,010
If I leave Rome,
my Papacy ends.
551
00:41:58,160 --> 00:42:00,350
I must stay,
552
00:42:00,420 --> 00:42:03,050
and, like an alchemist,
turn dross into gold.
553
00:42:13,230 --> 00:42:14,230
(GRUNTING)
554
00:42:24,950 --> 00:42:25,870
(YELLING)
555
00:42:32,720 --> 00:42:35,650
You must believe me,
I pleaded with Ascanio,
556
00:42:35,720 --> 00:42:39,380
but my cousin refused
to help free your brother.
557
00:42:47,400 --> 00:42:48,560
You...
558
00:42:51,000 --> 00:42:52,940
Tried your best.
559
00:42:53,010 --> 00:42:59,450
Ascanio said that,
"One life is worthless
compared to the whole."
560
00:43:06,570 --> 00:43:07,700
Yes.
561
00:43:12,160 --> 00:43:13,660
We
562
00:43:15,300 --> 00:43:17,140
control not
563
00:43:18,190 --> 00:43:19,570
our fates.
564
00:43:23,480 --> 00:43:24,980
Calm yourself.
565
00:43:26,690 --> 00:43:28,090
Sit with me.
566
00:43:52,680 --> 00:43:57,230
If an attack on Marino
would rescue Cesare,
I would try.
567
00:43:57,300 --> 00:43:59,120
I know.
568
00:44:02,730 --> 00:44:06,340
And if I died in the attempt,
I would die happy,
569
00:44:06,400 --> 00:44:09,240
knowing I was working
to please you.
570
00:44:16,170 --> 00:44:17,770
You would die for me?
571
00:44:18,690 --> 00:44:20,400
Without hesitation.
572
00:44:25,790 --> 00:44:27,460
My father needs men.
573
00:44:28,560 --> 00:44:30,030
Rome needs men.
574
00:44:35,090 --> 00:44:37,560
Die for Rome,
and you die for me.
575
00:44:47,970 --> 00:44:50,310
(GUNSHOTS)
576
00:44:50,370 --> 00:44:54,730
Rudolfo? What is happening?
Rudolfo? Rudolfo.
577
00:44:58,050 --> 00:44:59,410
Rudolfo!
578
00:44:59,480 --> 00:45:02,660
I am under protection
of the Holy Father.
579
00:45:05,820 --> 00:45:09,960
The Florentine Marsilio Ficino
has published a pamphlet
580
00:45:10,030 --> 00:45:16,010
attacking you in writing.
"Charles has shaken the world
with a mere nod."
581
00:45:17,580 --> 00:45:20,920
Rodrigo...
"Rodrigo"?
582
00:45:20,980 --> 00:45:22,790
Sweet Jesus, what?
583
00:45:22,850 --> 00:45:28,030
On the way to Orvieto,
the Lady Giulia was
captured by the French.
584
00:45:28,100 --> 00:45:29,670
What?
585
00:45:33,840 --> 00:45:35,280
Leave me, both of you.
586
00:45:37,780 --> 00:45:42,710
Wait, wait.
Fine, fine, fine.
This is the game.
587
00:45:42,780 --> 00:45:46,270
Fine, fine.
If they hurt her...
588
00:45:46,340 --> 00:45:49,270
You, arrest Cardinals Orsini
and Colonna.
589
00:45:49,340 --> 00:45:51,010
Now we have hostages.
590
00:45:51,080 --> 00:45:53,150
Once again,
you act impulsively.
591
00:45:53,220 --> 00:45:56,440
You allow your lust
for this creature
to cloud your judgment.
592
00:45:56,510 --> 00:45:59,880
Him, too. Him, too.
You do not dare.
593
00:45:59,980 --> 00:46:02,470
We do more than dare,
we command!
594
00:46:02,530 --> 00:46:05,720
Lascivious, Catalan fuck.
595
00:46:05,790 --> 00:46:08,380
Lock them all
in Castel Sant'Angelo.
596
00:46:08,450 --> 00:46:12,250
Tell Juan to bring me
Briconnet. Alive.
597
00:46:12,320 --> 00:46:14,360
Barely fucking alive.
598
00:46:15,060 --> 00:46:16,530
Giulia.
599
00:46:17,160 --> 00:46:18,630
Giulia.
600
00:46:20,370 --> 00:46:23,680
Giulia, Giulia.
601
00:46:32,960 --> 00:46:34,700
Guards? Guards!
602
00:46:34,770 --> 00:46:36,320
They are dead.
603
00:46:40,140 --> 00:46:42,680
What are you
doing here? I am...
604
00:46:42,750 --> 00:46:43,830
A hostage.
605
00:46:44,840 --> 00:46:46,610
Stop this at once.
606
00:46:55,670 --> 00:46:57,390
Briconnet,
607
00:46:57,430 --> 00:47:00,200
you will be remanded
with the others
to Castel Sant'Angelo
608
00:47:00,230 --> 00:47:02,370
until Giulia is freed.
609
00:47:02,440 --> 00:47:06,330
If she is harmed,
you, Orsini, Colonna
and Sforza
610
00:47:06,400 --> 00:47:11,840
will be executed, even if
the death warrant is our
last official act as Pope.
611
00:47:11,910 --> 00:47:14,010
Send that message to your King.
612
00:47:14,080 --> 00:47:16,280
Let us see how much he cares.
613
00:47:26,170 --> 00:47:29,220
Alfonso d'Aragona,
King of Naples.
614
00:47:36,910 --> 00:47:41,710
I have failed you, Holiness.
I have failed my people.
615
00:47:41,780 --> 00:47:46,090
I have destroyed my legacy.
My army is defeated.
616
00:47:46,160 --> 00:47:48,160
How many men do you have left?
617
00:47:48,230 --> 00:47:51,170
I do not know.
They are scattered.
618
00:47:51,240 --> 00:47:53,220
How soon until
the French arrive?
619
00:47:53,290 --> 00:47:57,180
Days, a week at best.
620
00:47:57,250 --> 00:47:59,380
Prepare to evacuate
the Apostolic Palace.
621
00:47:59,450 --> 00:48:01,520
We shall remove ourselves
to the Castel Sant'Angelo.
622
00:48:01,590 --> 00:48:05,300
The moat is finished,
the towers fortified.
623
00:48:05,360 --> 00:48:09,940
Summon your men.
Let the French fight
for Rome street-by-street.
624
00:48:10,010 --> 00:48:13,560
And Juan, do not disappoint me.
625
00:48:24,300 --> 00:48:29,060
Rumors are rampant.
Your brother Cesare
is a hostage?
626
00:48:29,130 --> 00:48:33,640
He matters not. What does
matter is our readiness
to battle the French.
627
00:48:33,670 --> 00:48:35,740
Without us, Borgia.
628
00:48:35,810 --> 00:48:38,010
The French Bishop Briconnet
has assured us
629
00:48:38,080 --> 00:48:41,420
that our homes and shops
will not be plundered.
630
00:48:41,490 --> 00:48:42,790
Briconnet is under arrest.
631
00:48:42,850 --> 00:48:46,330
Even so, he said
if we refuse to fight,
632
00:48:46,390 --> 00:48:52,240
we will be rewarded with
twice the gold you promised,
by the next Pope.
633
00:48:58,870 --> 00:49:03,860
You will curse the day
you betrayed Juan Borgia,
you traitorous scum.
634
00:49:04,450 --> 00:49:05,350
(GROANS)
635
00:49:06,130 --> 00:49:07,130
(WOMAN LAUGHING)
636
00:49:19,280 --> 00:49:20,750
Miguel,
637
00:49:22,800 --> 00:49:24,600
what will I tell my father?
638
00:49:26,830 --> 00:49:29,530
(SHIVERING)
Our Father, who art in Heaven,
639
00:49:29,600 --> 00:49:31,570
hallowed be thy name.
640
00:49:31,640 --> 00:49:33,640
Thy Kingdom come,
641
00:49:33,710 --> 00:49:36,460
Thy will be done
on earth as it is in Heaven.
642
00:49:39,950 --> 00:49:41,850
Correct me if I am mistaken,
Priest,
643
00:49:41,920 --> 00:49:45,500
but three of the corporal
works of mercy are,
to visit the imprisoned,
644
00:49:45,560 --> 00:49:49,870
clothe the naked,
and feed the hungry.
And so it shall be done.
645
00:49:50,720 --> 00:49:52,170
Come.
646
00:50:15,270 --> 00:50:18,080
We are ready to depart,
Holiness.
647
00:50:18,140 --> 00:50:22,750
So, Holiness, the danger
is now so great that we must
hide ourselves like mice?
648
00:50:22,820 --> 00:50:25,440
We'll be safe at
Castel Sant'Angelo.
649
00:50:25,440 --> 00:50:29,400
Even if we have to share the
rooms with Sforza, Colonna,
Orsini, and Briconnet.
650
00:50:29,870 --> 00:50:31,790
Has anyone seen Juan?
651
00:50:31,820 --> 00:50:33,680
GIULIA: Has anyone
seen Giulia?
652
00:50:35,900 --> 00:50:36,850
Oh.
653
00:50:41,560 --> 00:50:43,380
How did you...
654
00:50:43,450 --> 00:50:45,030
I do not know.
655
00:50:45,100 --> 00:50:47,970
I was suddenly
placed in a carriage
and brought here.
656
00:50:48,040 --> 00:50:51,340
My threat to kill Briconnet
must have shaken the King.
657
00:50:51,410 --> 00:50:53,530
Set the cardinals free
immediately.
658
00:50:53,600 --> 00:50:57,440
But Holiness, they will
run straight to Charles.
659
00:50:57,510 --> 00:50:59,010
So be it.
660
00:50:59,080 --> 00:51:00,650
At least they'll
be gone from Rome.
661
00:51:00,710 --> 00:51:04,250
Damn you, Charles
is nearly in Rome!
662
00:51:07,830 --> 00:51:09,260
You have your orders.
663
00:51:15,960 --> 00:51:17,380
Leave us.
664
00:51:27,130 --> 00:51:30,610
My heart has stopped,
'til now. Were you harmed?
665
00:51:32,210 --> 00:51:34,400
Worry not,
666
00:51:34,460 --> 00:51:37,790
the French General
treated me as if
I were his Queen.
667
00:51:46,320 --> 00:51:47,920
(CLEARS THROAT)
668
00:51:47,990 --> 00:51:50,600
Tonight we celebrate.
669
00:51:50,660 --> 00:51:53,440
The French army will soon
reach the portals of Rome
670
00:51:53,500 --> 00:52:00,830
accompanied by della Rovere,
by my Colonna cousins
and the Orsini.
671
00:52:00,900 --> 00:52:03,950
Your father, the great unifier,
672
00:52:04,040 --> 00:52:07,380
he has brought peace
between the Colonna
and the Orsini.
673
00:52:07,780 --> 00:52:09,170
A miracle.
674
00:52:11,690 --> 00:52:16,430
I submitted to you in order
to bring the Colonna
to the Pope's aid.
675
00:52:16,500 --> 00:52:17,250
(LAUGHING)
676
00:52:19,170 --> 00:52:21,840
A bond between the Colonna
and the Borgia?
677
00:52:23,080 --> 00:52:24,160
No.
678
00:52:26,440 --> 00:52:28,090
No poison.
679
00:52:29,060 --> 00:52:30,060
See?
680
00:52:52,070 --> 00:52:53,540
Food is very sensual.
681
00:52:55,580 --> 00:52:58,110
The body responds
to all sorts of
different stimuli.
682
00:52:59,620 --> 00:53:04,260
Sometimes, I feel as if
I still have my finger.
683
00:53:15,530 --> 00:53:17,890
You will burn in hell for this.
684
00:53:17,950 --> 00:53:21,530
You father has
excommunicated me so I
would burn in hell, anyway.
685
00:53:21,600 --> 00:53:23,280
I'll give you hell on earth.
686
00:53:23,350 --> 00:53:27,260
Remember, in Campo dei Fiori,
when you said to me,
687
00:53:27,320 --> 00:53:30,160
"Do not poke at me"?
688
00:53:30,230 --> 00:53:34,700
Well, now there will be
some serious poking,
you Catalan dog.
689
00:53:37,490 --> 00:53:38,740
(YELLING)
690
00:53:41,850 --> 00:53:42,970
(MOANING)
691
00:53:47,960 --> 00:53:52,320
This is more courtesy
than you deserve
692
00:53:52,390 --> 00:53:55,560
bastard son of a soulless Pope.
693
00:54:03,210 --> 00:54:04,710
(GRUNTING)
694
00:54:05,430 --> 00:54:06,370
(LAUGHS)
695
00:54:08,770 --> 00:54:10,580
(SCREAMING)
53575