Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,609 --> 00:00:38,190
La incr�dula
2
00:01:36,294 --> 00:01:45,387
Por lo general, se desconoce la existencia
Sociedades Ateas que usan las escuelas del pa�s
3
00:01:45,388 --> 00:01:54,145
como su campo de batalla - atacando, a trav�s
de la Juventud de la Naci�n, las creencias
4
00:01:54,146 --> 00:01:58,376
que son sagradas para la mayor�a de la gente.
5
00:02:01,167 --> 00:02:06,328
Y no hay fan�tico tan implacable
como los j�venes fan�ticos.
6
00:03:18,715 --> 00:03:27,046
Reuni�n de la Sociedad Atea esta
noche � misma hora � mismo lugar
7
00:03:39,772 --> 00:03:41,840
ATE�SMO
�nete a la Sociedad Atea - Mata la Biblia
8
00:03:42,739 --> 00:03:45,514
��nete a la Sociedad Atea!
El hombre hace a Dios. Dios no hizo al hombre
9
00:03:52,600 --> 00:04:01,110
Esta blasfemia se est� extendiendo por
la escuela como una plaga. Debe detenerse.
10
00:04:18,079 --> 00:04:21,905
Me dirigir� a los estudiantes inmediatamente.
11
00:04:59,217 --> 00:05:07,045
Judy, hija del Ate�smo� Bob, hijo del
Evangelio� Intolerancia versus Intolerancia.
12
00:05:34,918 --> 00:05:44,742
�No seas tan gru��n, angelito! �S�lo porque devoren
mis panfletos y se atraganten en tus himnos! Judy.
13
00:06:00,085 --> 00:06:02,237
ATE�SMO
�nete a la Sociedad Atea - Mata la Biblia
14
00:06:20,059 --> 00:06:29,678
Todo el que tenga copias de estos folletos
blasfemos, me los traer� inmediatamente.
15
00:07:05,110 --> 00:07:07,562
�Hay m�s?
16
00:07:17,214 --> 00:07:21,613
�No seas tan gru��n, angelito! �S�lo porque devoren
mis panfletos y se atraganten en tus himnos! Judy.
17
00:07:25,082 --> 00:07:33,175
Bajo la Ley Estatal, el estudiante
responsable de este ultraje estar�a en prisi�n.
18
00:07:44,996 --> 00:07:49,093
Como Presidente del cuerpo estudiantil,
19
00:07:49,094 --> 00:07:57,812
sugiero que nos deje manejar esto a nuestra
manera, y garantizo que ser� erradicado.
20
00:08:19,694 --> 00:08:26,428
Manejadlo a vuestra manera,
pero recordad, nada de violencia.
21
00:08:51,622 --> 00:08:55,652
Un local degradado, en una s�rdida calle�
22
00:08:55,653 --> 00:09:03,418
donde los peque�os rebeldes escupen sus
octavillas a Jesucristo, la Roca Eterna.
23
00:09:04,760 --> 00:09:08,726
��NUTE A LA SOCIEDAD ATEA!
24
00:09:13,458 --> 00:09:17,829
�EL HOMBRE HACE A DIOS.
DIOS NO HIZO AL HOMBRE!
25
00:09:42,857 --> 00:09:48,822
Esta es una Edad Cient�fica,
no necesitamos a Dios.
26
00:10:03,469 --> 00:10:11,909
Ven y consige un panfleto de 'Koko'! �No
lo trates con desprecio, �l es tu primo.
27
00:10:38,932 --> 00:10:43,022
Es f�cil, colegas, esos
ni�atos Ateos est�n arriba.
28
00:10:58,434 --> 00:11:05,006
Tratad estos huevos con cuidado,
�ya sereis viejos alg�n d�a!.
29
00:11:23,883 --> 00:11:31,381
Nuestro nuevo miembro, Mr.
Bozo Johnson, prestar� juramento.
30
00:11:55,178 --> 00:12:02,461
Bozo, jura que no cree en la
Biblia - la Iglesia - o Dios.
31
00:12:09,756 --> 00:12:14,117
�Esto acabar� con mis vacaciones de Navidad?
32
00:13:42,762 --> 00:13:45,780
�Bueno, pero si es el angelito!
33
00:14:08,825 --> 00:14:16,969
�T� y tu rid�cula pandilla largaos!.
�Vamos a limpiar este lugar!.
34
00:14:38,631 --> 00:14:43,107
�Ten�is un minuto para salir!.
35
00:14:54,441 --> 00:15:01,004
�Dentro de un minuto os
voy a dar en los morros!.
36
00:15:12,134 --> 00:15:16,088
�Si quieres pelea, empecemos!.
37
00:16:18,652 --> 00:16:24,905
�Yo te ense�ar� a decirle a mi
hermanita que Dios no existe!.
38
00:16:46,694 --> 00:16:50,481
�Bien, Fan�tico de la Biblia,
todav�a estamos contigo!.
39
00:17:19,754 --> 00:17:27,290
�Puedo sacarte de esto, Judy! Todo lo que
tienes que hacer es adherirte a la religi�n.
40
00:18:07,053 --> 00:18:09,455
�POLICIA, r�pido! �Hay disturbios!
41
00:18:19,137 --> 00:18:24,472
�Vais a necesitar esa putrefacta
bandera de venda!.
42
00:18:52,437 --> 00:18:55,234
�Se rompe... el pasamanos se est� rompiendo!.
43
00:19:51,691 --> 00:19:54,001
�A largarse que viene la poli!
44
00:20:46,658 --> 00:20:50,070
�Esa chica se muere,
llamar� a un ambulancia!.
45
00:21:33,437 --> 00:21:43,827
Judy, dime que te equivocas. �No quiero que
esto sea el final! �Dime que hay algo m�s!
46
00:21:58,402 --> 00:22:05,651
�Judy, esto no puede ser el final! Tengo
miedo, tengo miedo de estar totalmente sola.
47
00:22:34,960 --> 00:22:46,623
No tienes que gritar por estar asustada, cari�o �
d�nde vas �l est� esperando llevarte en sus brazos.
48
00:23:00,279 --> 00:23:06,919
�Judy - tiene raz�n! Hay algo
m�s - yo lo veo - lo veo ...
49
00:24:00,980 --> 00:24:04,788
�l la empuj�, yo lo vi.
50
00:24:34,337 --> 00:24:40,660
�T� lo has hecho � t� y tus benditos
matones � vosotros la matasteis!.
51
00:24:46,494 --> 00:24:53,275
�Os aconsejo que os call�is, mientras
los dos est�is detenidos por homicidio!.
52
00:25:21,386 --> 00:25:34,629
Estudiante muerta en un disturbio.
Tres detenidos por homicidio.
53
00:25:48,956 --> 00:25:56,057
El REFORMATORIO�
Muros... Alambradas... Y juventud rebelde.
54
00:26:31,121 --> 00:26:33,546
Silencio
55
00:27:07,226 --> 00:27:12,026
Oye, qu� gran idea.
�No soy un criminal!.
56
00:27:16,468 --> 00:27:20,319
No, pero no tardar�s en serlo.
57
00:28:23,258 --> 00:28:30,565
Dale un poco de forma en la
nuca, no toques el flequillo.
58
00:28:34,176 --> 00:28:39,595
Ahorra gasolina, hermana,
tienes una gran colina que subir.
59
00:29:07,137 --> 00:29:17,987
Las chicas modernas llevan el pelo corto � y cada
palabra que digas se a�adir� un d�a a tu condena.
60
00:29:55,550 --> 00:30:03,395
�Calla, pimpolla, s�lo eres una m�s de
los hijastras de Dios en este antro!.
61
00:30:14,203 --> 00:30:17,689
S�lo una calva en la antig�a mata.
62
00:30:28,085 --> 00:30:32,297
�Qu� hace uno con eso?
63
00:30:34,977 --> 00:30:43,398
�Una aparca el cuerpito en ellos, querida! No tienes
que vestirte para cansados hombres de negocios.
64
00:32:01,266 --> 00:32:05,573
Dame los peri�dicos, el ni�o est� en Londres.
65
00:33:12,740 --> 00:33:21,508
Si intentas huir, esos cortes dejar�n
huellas que hasta un ciego podr�a ver.
66
00:33:48,352 --> 00:33:55,029
Esas rayas son un buen objetivo,
pueden dispararte si escapas.
67
00:34:17,092 --> 00:34:19,389
�S�bete los pantalones!.
68
00:35:05,898 --> 00:35:08,631
Pero, �si todas son iguales!.
69
00:35:18,297 --> 00:35:21,959
Trabaj� tres a�os para conseguir esto.
70
00:37:38,764 --> 00:37:49,078
Los m�sculos de un Buey... el cerebro de una Oveja
... la piedad de una Hiena ... la Guardia Delantera.
71
00:38:59,533 --> 00:39:03,830
D�a tras d�a, semana tras semana�
72
00:39:03,831 --> 00:39:14,506
GONGS para comer y gongs para beber gongs
... para dormir y gongs para despertar...
73
00:39:43,414 --> 00:39:55,836
GONGS� interrumpiendo sus enso�aciones
con el Chico del otro lado de la alambrada.
74
00:40:32,099 --> 00:40:38,878
Esa Matrona amargada deber�a irse a hacer
g�rgaras con eso del l�mite de amar a tu pr�jimo.
75
00:40:42,217 --> 00:40:47,654
Vamos al grano con esto de la
Biblia, Mame. Solo es ficci�n popular
76
00:40:59,152 --> 00:41:05,322
No eres tan buena, as� que
leer esto no te har� "mejor".
77
00:41:19,984 --> 00:41:26,423
Ac�ptalo, cari�o ...
�o te recoger�n con un recogedor!.
78
00:41:51,286 --> 00:41:53,852
Se me cay� accidentalmente, Se�ora ...
79
00:42:00,722 --> 00:42:08,920
�Ning�n pescador de almas puede
exculparme! La tir�, a prop�sito.
80
00:42:19,234 --> 00:42:23,410
Mentiste para proteger a otra chica.
81
00:42:58,720 --> 00:43:02,272
�Las dos trabajareis en
la cuadrilla de "Basura"!.
82
00:43:30,889 --> 00:43:39,023
Casi me haces creer que las cosas
funcionan, cuando veo lo buena que eres
83
00:44:04,337 --> 00:44:06,627
Lavar, caras
84
00:44:15,870 --> 00:44:18,130
Lavar, orejas
85
00:44:51,848 --> 00:44:54,678
�Qui�n hizo eso?
86
00:45:10,580 --> 00:45:18,152
�As� que quieres jugar con
agua! Muy bien, jugar� contigo
87
00:46:07,871 --> 00:46:11,502
�Te o� decir basta?
88
00:46:15,000 --> 00:46:20,756
�Lo que o�ste, es d�nde te puedes ir...!
89
00:47:12,624 --> 00:47:18,258
�Ahora l�rgate de aqu�, y presentate
en la cuadrilla de "basura"!
90
00:47:48,744 --> 00:47:52,666
BASURA
91
00:48:17,601 --> 00:48:24,957
�Qu� gracioso! Tu Creencia y mi
Blasfemia, acabando en la basura.
92
00:48:57,121 --> 00:49:02,116
Disimula, querido. He visto mejores repollos
93
00:50:08,571 --> 00:50:15,322
�Sol�as tener la altaner�a de pasar de
las cosas que sobrevuelan tu cabeza!.
94
00:50:47,578 --> 00:50:53,398
Soy la "mamita" que se pone en el guante
95
00:51:03,785 --> 00:51:10,482
Guarda ese guante, rubia, y d�jalo para mi "mascota"
96
00:51:14,473 --> 00:51:18,119
Nada, podr�a tener manoplas.
97
00:51:40,232 --> 00:51:42,104
Manos fuera, cerca electrificada.
98
00:51:57,728 --> 00:52:07,156
No est�s dolida, Judy. Intent� llevarte deprisa
al cielo, pero te hice aterrizar en el infierno.
99
00:52:12,546 --> 00:52:19,699
�No estoy dolida! Aquel ni�o ha estado
muriendo en mis brazos cada noche.
100
00:52:19,700 --> 00:52:23,372
Estoy empezando a entender muchas cosas.
101
00:53:41,611 --> 00:53:51,158
De ahora en adelante, Jeque, puedes
"conquistar" al pan y al agua, en Solitario.
102
00:54:07,444 --> 00:54:14,546
Te sacar� de este agujero
del infierno, Judy. Te sacar�.
103
00:56:17,548 --> 00:56:20,078
Rezar - oraciones
104
00:56:28,189 --> 00:56:34,274
No rezamos a Dios, rezamos a un gong
105
00:57:06,473 --> 00:57:14,068
Buenas noches, Mame. Cuanto
m�s te veo, menos me gusto.
106
00:58:35,382 --> 00:58:39,103
Solitario, un agujero negro delimitado
107
00:58:39,104 --> 00:58:45,469
con piedra y acero, para encerrar
el Odio y dejar fuera la Piedad.
108
00:59:50,458 --> 00:59:53,541
�Qu� le han hecho a Judy?
109
00:59:56,772 --> 01:00:02,479
La pusieron a trabajar en la carnicer�a de chicas
110
01:00:30,745 --> 01:00:36,986
Te ense�ar� que el pan y el
agua significa pan y agua.
111
01:00:44,080 --> 01:00:50,214
�D�jale ir, holgaz�n!
Es solo un cr�o.
112
01:01:26,664 --> 01:01:29,510
Vol - ve - r�
113
01:02:39,679 --> 01:02:45,047
He vuelto y vengo a por ti.
114
01:03:38,325 --> 01:03:45,508
Lleva esta carga de provisiones a la
carnicer�a de chicas. Aqu� est� tu pase.
115
01:04:36,880 --> 01:04:46,584
Los incidentes de esta historia son verdaderos.
Estas condiciones existen en realidad en ciertos
116
01:04:46,585 --> 01:04:56,480
reformatorios. Hay muchos otros, sin embargo, que
son humanos y progresistas - gracias a los que se
117
01:04:56,481 --> 01:05:04,792
esfuerzan en ayudar a nuestros jovenes
delincuentes a hacerse buenos hombres y mujeres.
118
01:05:59,518 --> 01:06:03,709
Estoy vistiendo a un perrito.
119
01:06:55,763 --> 01:06:58,423
Vamos a escapar.
120
01:07:01,590 --> 01:07:04,827
�Nosotros? �Eso es magn�fico!
121
01:07:14,506 --> 01:07:20,386
Avisa a Judy� y mant�n ocupada a
la Matrona mientras la esquivamos.
122
01:07:27,734 --> 01:07:30,677
�Judy?... Oh, te refieres a Judy
123
01:07:43,010 --> 01:07:48,545
Espabila, Romeo,
�estoy esperando a un cerdo!.
124
01:08:23,109 --> 01:08:30,110
�Vas a echarlo todo a perder! Espera
que haga mis cosas y luego act�a.
125
01:08:56,200 --> 01:09:02,676
D�me esa caja de huevos y
mira como hago una tortilla.
126
01:09:12,665 --> 01:09:16,436
Adios, ni�os, no mir�is atr�s.
127
01:09:53,794 --> 01:09:56,446
Pagar�s por esto.
128
01:10:48,693 --> 01:10:55,408
�Esa sucia mofeta sali� atropelladamente!.
Ahora es carnada de perros. �Vamos!.
129
01:11:40,821 --> 01:11:44,144
Sali� tan campante, en el carro del reparto
130
01:12:37,410 --> 01:12:39,679
Van tras nosotros.
131
01:13:17,642 --> 01:13:20,678
Pilla comida y adelante.
132
01:14:07,696 --> 01:14:12,391
Vayamos por el agua para perder a los perros.
133
01:15:13,274 --> 01:15:19,259
De noche� una granja desierta
� y un Santuario.
134
01:16:36,406 --> 01:16:41,331
He intentado, tan intensamente, odiarte.
135
01:16:57,338 --> 01:17:03,209
Y he intentado, tan intensamente, no amarte.
136
01:18:33,438 --> 01:18:42,540
Seguiremos a lo largo de la orilla, y
retomaremos el rastro all� donde salieran.
137
01:19:13,534 --> 01:19:17,482
Nuevo d�a� nueva esperanza�
138
01:21:40,527 --> 01:21:49,150
Cuando miras todo esto, es f�cil creer
que Alguien est� dirigiendo las cosas.
139
01:22:09,840 --> 01:22:17,196
Te mostrar� lo que ese
tugurio me ha hecho creer.
140
01:22:29,733 --> 01:22:31,651
INFIERNO
141
01:22:42,494 --> 01:22:48,470
Tus figuras no tienen sentido,
Bob. Intentemos las m�as.
142
01:23:10,300 --> 01:23:12,200
AMOR
143
01:24:46,798 --> 01:24:53,152
Aqu� es donde han dejado el r�o.
No estar�n muy lejos.
144
01:25:25,556 --> 01:25:25,556
�Te quiero, Judy! Vivamos hoy�
es todo de lo que estamos seguros.
145
01:25:42,877 --> 01:25:53,396
�Estoy segura de un Ma�ana, Bob, y depende
de Hoy! No lo estropeemos... te quiero
146
01:27:51,521 --> 01:27:53,599
�D�nde est� la chica?
147
01:29:10,332 --> 01:29:17,634
Arrojale contra la pared, y le dar� su merecido
148
01:30:47,730 --> 01:30:56,884
�No pueden hacernos da�o, Bob! Hemos
encontrado lo que nunca podr�n llevarse.
149
01:31:18,925 --> 01:31:28,652
Cuando te quites esa pulsera, ser�s lo
bastante delgado como para zambullirte en ella.
150
01:32:39,280 --> 01:32:44,947
Ese gato negro no va a traerme mala suerte.
151
01:33:22,023 --> 01:33:27,175
Juicio Rojo
152
01:34:17,799 --> 01:34:26,216
�Esto est� que arde, Hermanas!
Es una oportunidad de oro para escapar.
153
01:34:34,686 --> 01:34:47,908
Cierra la puerta para darle al fuego una oportunidad
Quita el agua y l�rgate por la parte de atr�s.
154
01:35:24,285 --> 01:35:26,970
Judy
155
01:35:35,040 --> 01:35:39,485
�Hurra! Quitaos vuestros
uniformes de amianto
156
01:36:16,790 --> 01:36:26,433
Pens� que yo era todo, pero ahora
me revelo contra ello y Te necesito
157
01:36:37,032 --> 01:36:40,639
Fuego en el lado de las chicas
158
01:37:20,249 --> 01:37:26,348
Mantened las puertas cerradas
y a los chicos de su lado.
159
01:37:40,761 --> 01:37:44,612
�Judy! �Judy! Se han olvidado de ti.
160
01:37:49,425 --> 01:37:54,740
�Adi�s, Mame! L�rgate y ponte a salvo.
161
01:38:00,974 --> 01:38:09,219
�Espera, chica! Volver� con esas
llaves aunque vuelva derretida
162
01:38:29,268 --> 01:38:32,878
�Has visto a Judy en alguna parte?
163
01:39:06,172 --> 01:39:10,874
�R�pido otra manguera,
abajo en las celdas!.
164
01:39:18,695 --> 01:39:22,681
Dame las llaves. Judy est� incomunicada.
165
01:39:33,323 --> 01:39:38,790
�Mame tiene las llaves!,
�cogedlas y salgamos!.
166
01:40:03,634 --> 01:40:08,543
Enlata a la Sardina rubia detr�s de la puerta
167
01:40:42,777 --> 01:40:52,399
Judy est� perdida si no la socorres.
Trepa el muro, luego baja a las celdas.
168
01:41:42,760 --> 01:41:48,106
No me sueltes, no me dejes tener miedo.
169
01:42:02,895 --> 01:42:07,058
Oh, Se�or, dependemos de Ti.
170
01:42:31,654 --> 01:42:35,706
�Volved, no me dejeis!.
171
01:42:45,703 --> 01:42:50,353
�Tenemos que ir a por Judy!
est� en Incominucaci�n.
172
01:43:16,335 --> 01:43:20,942
�Sucia rata!, �se quemar� viva!.
173
01:44:14,878 --> 01:44:23,801
�Dios, no le dejes cruzar esa puerta!.
�No le dejes abandonar a Judy!.
174
01:44:44,290 --> 01:44:48,957
�Me ha pillado!. �Estoy pegado!
175
01:45:03,459 --> 01:45:09,847
No le toques, Bob. Te matar�.
176
01:45:14,424 --> 01:45:19,949
�El interruptor, r�pido! Me muero
177
01:47:30,962 --> 01:47:35,465
�Salvadme, chicos, no dej�is que me abrase!.
178
01:47:47,716 --> 01:47:52,637
No le judges, Bob, s�lvale.
179
01:48:20,439 --> 01:48:24,630
Vamos, coj�moslos o se van a asar.
180
01:49:26,248 --> 01:49:31,714
El inspector est� aqu�,
�av�sale, yo no puedo m�s!
181
01:50:14,920 --> 01:50:22,541
Estos jovenes arriesgaron sus vidas
para sacarme, recomiendo su liberaci�n.
182
01:51:22,123 --> 01:51:27,105
Ven con nosotros, Mame, sigamos juntos.
183
01:51:49,153 --> 01:51:55,177
Nada que hacer, tres no es
una pareja, es una calamidad
184
01:52:46,854 --> 01:52:56,278
No seas tan amargo, Bob. Despu�s de todo,
esto nos ense�� a creer y a dejar creer.
17443
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.