All language subtitles for 1929. The godless girl (La incredula Cecil B. DeMille)(Trad. por Feve)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,609 --> 00:00:38,190 La incr�dula 2 00:01:36,294 --> 00:01:45,387 Por lo general, se desconoce la existencia Sociedades Ateas que usan las escuelas del pa�s 3 00:01:45,388 --> 00:01:54,145 como su campo de batalla - atacando, a trav�s de la Juventud de la Naci�n, las creencias 4 00:01:54,146 --> 00:01:58,376 que son sagradas para la mayor�a de la gente. 5 00:02:01,167 --> 00:02:06,328 Y no hay fan�tico tan implacable como los j�venes fan�ticos. 6 00:03:18,715 --> 00:03:27,046 Reuni�n de la Sociedad Atea esta noche � misma hora � mismo lugar 7 00:03:39,772 --> 00:03:41,840 ATE�SMO �nete a la Sociedad Atea - Mata la Biblia 8 00:03:42,739 --> 00:03:45,514 ��nete a la Sociedad Atea! El hombre hace a Dios. Dios no hizo al hombre 9 00:03:52,600 --> 00:04:01,110 Esta blasfemia se est� extendiendo por la escuela como una plaga. Debe detenerse. 10 00:04:18,079 --> 00:04:21,905 Me dirigir� a los estudiantes inmediatamente. 11 00:04:59,217 --> 00:05:07,045 Judy, hija del Ate�smo� Bob, hijo del Evangelio� Intolerancia versus Intolerancia. 12 00:05:34,918 --> 00:05:44,742 �No seas tan gru��n, angelito! �S�lo porque devoren mis panfletos y se atraganten en tus himnos! Judy. 13 00:06:00,085 --> 00:06:02,237 ATE�SMO �nete a la Sociedad Atea - Mata la Biblia 14 00:06:20,059 --> 00:06:29,678 Todo el que tenga copias de estos folletos blasfemos, me los traer� inmediatamente. 15 00:07:05,110 --> 00:07:07,562 �Hay m�s? 16 00:07:17,214 --> 00:07:21,613 �No seas tan gru��n, angelito! �S�lo porque devoren mis panfletos y se atraganten en tus himnos! Judy. 17 00:07:25,082 --> 00:07:33,175 Bajo la Ley Estatal, el estudiante responsable de este ultraje estar�a en prisi�n. 18 00:07:44,996 --> 00:07:49,093 Como Presidente del cuerpo estudiantil, 19 00:07:49,094 --> 00:07:57,812 sugiero que nos deje manejar esto a nuestra manera, y garantizo que ser� erradicado. 20 00:08:19,694 --> 00:08:26,428 Manejadlo a vuestra manera, pero recordad, nada de violencia. 21 00:08:51,622 --> 00:08:55,652 Un local degradado, en una s�rdida calle� 22 00:08:55,653 --> 00:09:03,418 donde los peque�os rebeldes escupen sus octavillas a Jesucristo, la Roca Eterna. 23 00:09:04,760 --> 00:09:08,726 ��NUTE A LA SOCIEDAD ATEA! 24 00:09:13,458 --> 00:09:17,829 �EL HOMBRE HACE A DIOS. DIOS NO HIZO AL HOMBRE! 25 00:09:42,857 --> 00:09:48,822 Esta es una Edad Cient�fica, no necesitamos a Dios. 26 00:10:03,469 --> 00:10:11,909 Ven y consige un panfleto de 'Koko'! �No lo trates con desprecio, �l es tu primo. 27 00:10:38,932 --> 00:10:43,022 Es f�cil, colegas, esos ni�atos Ateos est�n arriba. 28 00:10:58,434 --> 00:11:05,006 Tratad estos huevos con cuidado, �ya sereis viejos alg�n d�a!. 29 00:11:23,883 --> 00:11:31,381 Nuestro nuevo miembro, Mr. Bozo Johnson, prestar� juramento. 30 00:11:55,178 --> 00:12:02,461 Bozo, jura que no cree en la Biblia - la Iglesia - o Dios. 31 00:12:09,756 --> 00:12:14,117 �Esto acabar� con mis vacaciones de Navidad? 32 00:13:42,762 --> 00:13:45,780 �Bueno, pero si es el angelito! 33 00:14:08,825 --> 00:14:16,969 �T� y tu rid�cula pandilla largaos!. �Vamos a limpiar este lugar!. 34 00:14:38,631 --> 00:14:43,107 �Ten�is un minuto para salir!. 35 00:14:54,441 --> 00:15:01,004 �Dentro de un minuto os voy a dar en los morros!. 36 00:15:12,134 --> 00:15:16,088 �Si quieres pelea, empecemos!. 37 00:16:18,652 --> 00:16:24,905 �Yo te ense�ar� a decirle a mi hermanita que Dios no existe!. 38 00:16:46,694 --> 00:16:50,481 �Bien, Fan�tico de la Biblia, todav�a estamos contigo!. 39 00:17:19,754 --> 00:17:27,290 �Puedo sacarte de esto, Judy! Todo lo que tienes que hacer es adherirte a la religi�n. 40 00:18:07,053 --> 00:18:09,455 �POLICIA, r�pido! �Hay disturbios! 41 00:18:19,137 --> 00:18:24,472 �Vais a necesitar esa putrefacta bandera de venda!. 42 00:18:52,437 --> 00:18:55,234 �Se rompe... el pasamanos se est� rompiendo!. 43 00:19:51,691 --> 00:19:54,001 �A largarse que viene la poli! 44 00:20:46,658 --> 00:20:50,070 �Esa chica se muere, llamar� a un ambulancia!. 45 00:21:33,437 --> 00:21:43,827 Judy, dime que te equivocas. �No quiero que esto sea el final! �Dime que hay algo m�s! 46 00:21:58,402 --> 00:22:05,651 �Judy, esto no puede ser el final! Tengo miedo, tengo miedo de estar totalmente sola. 47 00:22:34,960 --> 00:22:46,623 No tienes que gritar por estar asustada, cari�o � d�nde vas �l est� esperando llevarte en sus brazos. 48 00:23:00,279 --> 00:23:06,919 �Judy - tiene raz�n! Hay algo m�s - yo lo veo - lo veo ... 49 00:24:00,980 --> 00:24:04,788 �l la empuj�, yo lo vi. 50 00:24:34,337 --> 00:24:40,660 �T� lo has hecho � t� y tus benditos matones � vosotros la matasteis!. 51 00:24:46,494 --> 00:24:53,275 �Os aconsejo que os call�is, mientras los dos est�is detenidos por homicidio!. 52 00:25:21,386 --> 00:25:34,629 Estudiante muerta en un disturbio. Tres detenidos por homicidio. 53 00:25:48,956 --> 00:25:56,057 El REFORMATORIO� Muros... Alambradas... Y juventud rebelde. 54 00:26:31,121 --> 00:26:33,546 Silencio 55 00:27:07,226 --> 00:27:12,026 Oye, qu� gran idea. �No soy un criminal!. 56 00:27:16,468 --> 00:27:20,319 No, pero no tardar�s en serlo. 57 00:28:23,258 --> 00:28:30,565 Dale un poco de forma en la nuca, no toques el flequillo. 58 00:28:34,176 --> 00:28:39,595 Ahorra gasolina, hermana, tienes una gran colina que subir. 59 00:29:07,137 --> 00:29:17,987 Las chicas modernas llevan el pelo corto � y cada palabra que digas se a�adir� un d�a a tu condena. 60 00:29:55,550 --> 00:30:03,395 �Calla, pimpolla, s�lo eres una m�s de los hijastras de Dios en este antro!. 61 00:30:14,203 --> 00:30:17,689 S�lo una calva en la antig�a mata. 62 00:30:28,085 --> 00:30:32,297 �Qu� hace uno con eso? 63 00:30:34,977 --> 00:30:43,398 �Una aparca el cuerpito en ellos, querida! No tienes que vestirte para cansados hombres de negocios. 64 00:32:01,266 --> 00:32:05,573 Dame los peri�dicos, el ni�o est� en Londres. 65 00:33:12,740 --> 00:33:21,508 Si intentas huir, esos cortes dejar�n huellas que hasta un ciego podr�a ver. 66 00:33:48,352 --> 00:33:55,029 Esas rayas son un buen objetivo, pueden dispararte si escapas. 67 00:34:17,092 --> 00:34:19,389 �S�bete los pantalones!. 68 00:35:05,898 --> 00:35:08,631 Pero, �si todas son iguales!. 69 00:35:18,297 --> 00:35:21,959 Trabaj� tres a�os para conseguir esto. 70 00:37:38,764 --> 00:37:49,078 Los m�sculos de un Buey... el cerebro de una Oveja ... la piedad de una Hiena ... la Guardia Delantera. 71 00:38:59,533 --> 00:39:03,830 D�a tras d�a, semana tras semana� 72 00:39:03,831 --> 00:39:14,506 GONGS para comer y gongs para beber gongs ... para dormir y gongs para despertar... 73 00:39:43,414 --> 00:39:55,836 GONGS� interrumpiendo sus enso�aciones con el Chico del otro lado de la alambrada. 74 00:40:32,099 --> 00:40:38,878 Esa Matrona amargada deber�a irse a hacer g�rgaras con eso del l�mite de amar a tu pr�jimo. 75 00:40:42,217 --> 00:40:47,654 Vamos al grano con esto de la Biblia, Mame. Solo es ficci�n popular 76 00:40:59,152 --> 00:41:05,322 No eres tan buena, as� que leer esto no te har� "mejor". 77 00:41:19,984 --> 00:41:26,423 Ac�ptalo, cari�o ... �o te recoger�n con un recogedor!. 78 00:41:51,286 --> 00:41:53,852 Se me cay� accidentalmente, Se�ora ... 79 00:42:00,722 --> 00:42:08,920 �Ning�n pescador de almas puede exculparme! La tir�, a prop�sito. 80 00:42:19,234 --> 00:42:23,410 Mentiste para proteger a otra chica. 81 00:42:58,720 --> 00:43:02,272 �Las dos trabajareis en la cuadrilla de "Basura"!. 82 00:43:30,889 --> 00:43:39,023 Casi me haces creer que las cosas funcionan, cuando veo lo buena que eres 83 00:44:04,337 --> 00:44:06,627 Lavar, caras 84 00:44:15,870 --> 00:44:18,130 Lavar, orejas 85 00:44:51,848 --> 00:44:54,678 �Qui�n hizo eso? 86 00:45:10,580 --> 00:45:18,152 �As� que quieres jugar con agua! Muy bien, jugar� contigo 87 00:46:07,871 --> 00:46:11,502 �Te o� decir basta? 88 00:46:15,000 --> 00:46:20,756 �Lo que o�ste, es d�nde te puedes ir...! 89 00:47:12,624 --> 00:47:18,258 �Ahora l�rgate de aqu�, y presentate en la cuadrilla de "basura"! 90 00:47:48,744 --> 00:47:52,666 BASURA 91 00:48:17,601 --> 00:48:24,957 �Qu� gracioso! Tu Creencia y mi Blasfemia, acabando en la basura. 92 00:48:57,121 --> 00:49:02,116 Disimula, querido. He visto mejores repollos 93 00:50:08,571 --> 00:50:15,322 �Sol�as tener la altaner�a de pasar de las cosas que sobrevuelan tu cabeza!. 94 00:50:47,578 --> 00:50:53,398 Soy la "mamita" que se pone en el guante 95 00:51:03,785 --> 00:51:10,482 Guarda ese guante, rubia, y d�jalo para mi "mascota" 96 00:51:14,473 --> 00:51:18,119 Nada, podr�a tener manoplas. 97 00:51:40,232 --> 00:51:42,104 Manos fuera, cerca electrificada. 98 00:51:57,728 --> 00:52:07,156 No est�s dolida, Judy. Intent� llevarte deprisa al cielo, pero te hice aterrizar en el infierno. 99 00:52:12,546 --> 00:52:19,699 �No estoy dolida! Aquel ni�o ha estado muriendo en mis brazos cada noche. 100 00:52:19,700 --> 00:52:23,372 Estoy empezando a entender muchas cosas. 101 00:53:41,611 --> 00:53:51,158 De ahora en adelante, Jeque, puedes "conquistar" al pan y al agua, en Solitario. 102 00:54:07,444 --> 00:54:14,546 Te sacar� de este agujero del infierno, Judy. Te sacar�. 103 00:56:17,548 --> 00:56:20,078 Rezar - oraciones 104 00:56:28,189 --> 00:56:34,274 No rezamos a Dios, rezamos a un gong 105 00:57:06,473 --> 00:57:14,068 Buenas noches, Mame. Cuanto m�s te veo, menos me gusto. 106 00:58:35,382 --> 00:58:39,103 Solitario, un agujero negro delimitado 107 00:58:39,104 --> 00:58:45,469 con piedra y acero, para encerrar el Odio y dejar fuera la Piedad. 108 00:59:50,458 --> 00:59:53,541 �Qu� le han hecho a Judy? 109 00:59:56,772 --> 01:00:02,479 La pusieron a trabajar en la carnicer�a de chicas 110 01:00:30,745 --> 01:00:36,986 Te ense�ar� que el pan y el agua significa pan y agua. 111 01:00:44,080 --> 01:00:50,214 �D�jale ir, holgaz�n! Es solo un cr�o. 112 01:01:26,664 --> 01:01:29,510 Vol - ve - r� 113 01:02:39,679 --> 01:02:45,047 He vuelto y vengo a por ti. 114 01:03:38,325 --> 01:03:45,508 Lleva esta carga de provisiones a la carnicer�a de chicas. Aqu� est� tu pase. 115 01:04:36,880 --> 01:04:46,584 Los incidentes de esta historia son verdaderos. Estas condiciones existen en realidad en ciertos 116 01:04:46,585 --> 01:04:56,480 reformatorios. Hay muchos otros, sin embargo, que son humanos y progresistas - gracias a los que se 117 01:04:56,481 --> 01:05:04,792 esfuerzan en ayudar a nuestros jovenes delincuentes a hacerse buenos hombres y mujeres. 118 01:05:59,518 --> 01:06:03,709 Estoy vistiendo a un perrito. 119 01:06:55,763 --> 01:06:58,423 Vamos a escapar. 120 01:07:01,590 --> 01:07:04,827 �Nosotros? �Eso es magn�fico! 121 01:07:14,506 --> 01:07:20,386 Avisa a Judy� y mant�n ocupada a la Matrona mientras la esquivamos. 122 01:07:27,734 --> 01:07:30,677 �Judy?... Oh, te refieres a Judy 123 01:07:43,010 --> 01:07:48,545 Espabila, Romeo, �estoy esperando a un cerdo!. 124 01:08:23,109 --> 01:08:30,110 �Vas a echarlo todo a perder! Espera que haga mis cosas y luego act�a. 125 01:08:56,200 --> 01:09:02,676 D�me esa caja de huevos y mira como hago una tortilla. 126 01:09:12,665 --> 01:09:16,436 Adios, ni�os, no mir�is atr�s. 127 01:09:53,794 --> 01:09:56,446 Pagar�s por esto. 128 01:10:48,693 --> 01:10:55,408 �Esa sucia mofeta sali� atropelladamente!. Ahora es carnada de perros. �Vamos!. 129 01:11:40,821 --> 01:11:44,144 Sali� tan campante, en el carro del reparto 130 01:12:37,410 --> 01:12:39,679 Van tras nosotros. 131 01:13:17,642 --> 01:13:20,678 Pilla comida y adelante. 132 01:14:07,696 --> 01:14:12,391 Vayamos por el agua para perder a los perros. 133 01:15:13,274 --> 01:15:19,259 De noche� una granja desierta � y un Santuario. 134 01:16:36,406 --> 01:16:41,331 He intentado, tan intensamente, odiarte. 135 01:16:57,338 --> 01:17:03,209 Y he intentado, tan intensamente, no amarte. 136 01:18:33,438 --> 01:18:42,540 Seguiremos a lo largo de la orilla, y retomaremos el rastro all� donde salieran. 137 01:19:13,534 --> 01:19:17,482 Nuevo d�a� nueva esperanza� 138 01:21:40,527 --> 01:21:49,150 Cuando miras todo esto, es f�cil creer que Alguien est� dirigiendo las cosas. 139 01:22:09,840 --> 01:22:17,196 Te mostrar� lo que ese tugurio me ha hecho creer. 140 01:22:29,733 --> 01:22:31,651 INFIERNO 141 01:22:42,494 --> 01:22:48,470 Tus figuras no tienen sentido, Bob. Intentemos las m�as. 142 01:23:10,300 --> 01:23:12,200 AMOR 143 01:24:46,798 --> 01:24:53,152 Aqu� es donde han dejado el r�o. No estar�n muy lejos. 144 01:25:25,556 --> 01:25:25,556 �Te quiero, Judy! Vivamos hoy� es todo de lo que estamos seguros. 145 01:25:42,877 --> 01:25:53,396 �Estoy segura de un Ma�ana, Bob, y depende de Hoy! No lo estropeemos... te quiero 146 01:27:51,521 --> 01:27:53,599 �D�nde est� la chica? 147 01:29:10,332 --> 01:29:17,634 Arrojale contra la pared, y le dar� su merecido 148 01:30:47,730 --> 01:30:56,884 �No pueden hacernos da�o, Bob! Hemos encontrado lo que nunca podr�n llevarse. 149 01:31:18,925 --> 01:31:28,652 Cuando te quites esa pulsera, ser�s lo bastante delgado como para zambullirte en ella. 150 01:32:39,280 --> 01:32:44,947 Ese gato negro no va a traerme mala suerte. 151 01:33:22,023 --> 01:33:27,175 Juicio Rojo 152 01:34:17,799 --> 01:34:26,216 �Esto est� que arde, Hermanas! Es una oportunidad de oro para escapar. 153 01:34:34,686 --> 01:34:47,908 Cierra la puerta para darle al fuego una oportunidad Quita el agua y l�rgate por la parte de atr�s. 154 01:35:24,285 --> 01:35:26,970 Judy 155 01:35:35,040 --> 01:35:39,485 �Hurra! Quitaos vuestros uniformes de amianto 156 01:36:16,790 --> 01:36:26,433 Pens� que yo era todo, pero ahora me revelo contra ello y Te necesito 157 01:36:37,032 --> 01:36:40,639 Fuego en el lado de las chicas 158 01:37:20,249 --> 01:37:26,348 Mantened las puertas cerradas y a los chicos de su lado. 159 01:37:40,761 --> 01:37:44,612 �Judy! �Judy! Se han olvidado de ti. 160 01:37:49,425 --> 01:37:54,740 �Adi�s, Mame! L�rgate y ponte a salvo. 161 01:38:00,974 --> 01:38:09,219 �Espera, chica! Volver� con esas llaves aunque vuelva derretida 162 01:38:29,268 --> 01:38:32,878 �Has visto a Judy en alguna parte? 163 01:39:06,172 --> 01:39:10,874 �R�pido otra manguera, abajo en las celdas!. 164 01:39:18,695 --> 01:39:22,681 Dame las llaves. Judy est� incomunicada. 165 01:39:33,323 --> 01:39:38,790 �Mame tiene las llaves!, �cogedlas y salgamos!. 166 01:40:03,634 --> 01:40:08,543 Enlata a la Sardina rubia detr�s de la puerta 167 01:40:42,777 --> 01:40:52,399 Judy est� perdida si no la socorres. Trepa el muro, luego baja a las celdas. 168 01:41:42,760 --> 01:41:48,106 No me sueltes, no me dejes tener miedo. 169 01:42:02,895 --> 01:42:07,058 Oh, Se�or, dependemos de Ti. 170 01:42:31,654 --> 01:42:35,706 �Volved, no me dejeis!. 171 01:42:45,703 --> 01:42:50,353 �Tenemos que ir a por Judy! est� en Incominucaci�n. 172 01:43:16,335 --> 01:43:20,942 �Sucia rata!, �se quemar� viva!. 173 01:44:14,878 --> 01:44:23,801 �Dios, no le dejes cruzar esa puerta!. �No le dejes abandonar a Judy!. 174 01:44:44,290 --> 01:44:48,957 �Me ha pillado!. �Estoy pegado! 175 01:45:03,459 --> 01:45:09,847 No le toques, Bob. Te matar�. 176 01:45:14,424 --> 01:45:19,949 �El interruptor, r�pido! Me muero 177 01:47:30,962 --> 01:47:35,465 �Salvadme, chicos, no dej�is que me abrase!. 178 01:47:47,716 --> 01:47:52,637 No le judges, Bob, s�lvale. 179 01:48:20,439 --> 01:48:24,630 Vamos, coj�moslos o se van a asar. 180 01:49:26,248 --> 01:49:31,714 El inspector est� aqu�, �av�sale, yo no puedo m�s! 181 01:50:14,920 --> 01:50:22,541 Estos jovenes arriesgaron sus vidas para sacarme, recomiendo su liberaci�n. 182 01:51:22,123 --> 01:51:27,105 Ven con nosotros, Mame, sigamos juntos. 183 01:51:49,153 --> 01:51:55,177 Nada que hacer, tres no es una pareja, es una calamidad 184 01:52:46,854 --> 01:52:56,278 No seas tan amargo, Bob. Despu�s de todo, esto nos ense�� a creer y a dejar creer. 17443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.