All language subtitles for 06 - Martins Close (2019) - POR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,920 --> 00:00:31,340 Ah, n�o, n�o! 2 00:00:35,040 --> 00:00:37,020 N�o, n�o, n�o, n�o, n�o! 3 00:00:38,760 --> 00:00:40,914 Quando voc� vai parar?! 4 00:00:40,915 --> 00:00:42,860 Fa�am-na parar! 5 00:00:53,160 --> 00:00:55,714 Em nome de Cristo, 6 00:00:55,715 --> 00:00:57,660 deixe-me em paz! 7 00:01:07,120 --> 00:01:11,340 Todos de p�! Todos de p� por sua emin�ncia, Juiz Jeffreys! 8 00:01:15,320 --> 00:01:17,874 Isso que foi decisivo para mim. 9 00:01:17,875 --> 00:01:21,194 Esse nome, George Jeffreys. 10 00:01:21,195 --> 00:01:23,559 O Juiz Enforcador. 11 00:01:23,560 --> 00:01:25,954 Ele ganhou sua reputa��o de bestialidade 12 00:01:25,955 --> 00:01:28,039 nos, assim chamados, inqu�ritos sangrentos, 13 00:01:28,040 --> 00:01:32,634 enforcando centenas depois que o Duque de Monmouth se rebelou contra James II, 14 00:01:32,635 --> 00:01:34,954 se lembrar de sua hist�ria. 15 00:01:34,955 --> 00:01:36,914 Mas estou divagando. 16 00:01:36,915 --> 00:01:39,239 Madeira? N�o? 17 00:01:39,240 --> 00:01:42,100 Bem, se n�o se importa eu quero... 18 00:01:43,520 --> 00:01:47,094 Jeffreys era conhecido por ter um tipo de humor... 19 00:01:47,095 --> 00:01:50,634 Como posso dizer? Um senso de humor �cido. 20 00:01:50,635 --> 00:01:52,900 D� pra notar pelas transcri��es. 21 00:01:53,680 --> 00:01:57,314 Existem, sabe, muitas delas. Registros de julgamentos. 22 00:01:57,315 --> 00:01:59,519 E l� estava o velho George, 23 00:01:59,520 --> 00:02:02,954 n�o t�o velho quanto se imagina. 24 00:02:02,955 --> 00:02:05,131 Bem jovem, na verdade. 25 00:02:05,132 --> 00:02:07,239 Sim, bem jovem. 26 00:02:07,240 --> 00:02:11,234 L� estava ele, se divertindo a valer 27 00:02:11,235 --> 00:02:15,194 antes de condenar os infelizes r�us a balan�ar. 28 00:02:15,195 --> 00:02:17,439 Bem... 29 00:02:17,440 --> 00:02:22,634 Uns anos atr�s, uma dessas transcri��es caiu na minha m�o por algumas libras. 30 00:02:22,635 --> 00:02:26,119 Mas descobri conforme ia lendo 31 00:02:26,120 --> 00:02:30,260 que era de um car�ter bem diferente do habitual. 32 00:02:30,460 --> 00:02:32,834 Bem diferente. 33 00:02:32,835 --> 00:02:34,940 John Martin, levante a m�o. 34 00:02:36,960 --> 00:02:40,354 Que seja registrado que o prisioneiro, John Martin, 35 00:02:40,355 --> 00:02:42,719 n�o tenho o temor a Deus diante de seus olhos, 36 00:02:42,720 --> 00:02:46,714 mas movido e seduzido por instiga��o do diabo... 37 00:02:46,715 --> 00:02:50,714 A acusa��o contra o prisioneiro era de assassinato. 38 00:02:50,715 --> 00:02:55,039 ...e com uma certa faca, no valor de um penny, 39 00:02:55,040 --> 00:02:59,054 cortou a garganta da citada Ann Clark. 40 00:02:59,055 --> 00:03:03,034 Ou seja, ele teria cortado a garganta de uma infeliz garota 41 00:03:03,035 --> 00:03:06,239 e escondido seu corpo numa lagoa. 42 00:03:06,240 --> 00:03:09,074 ...contra a paz de nosso soberano e Senhor, o Rei, 43 00:03:09,075 --> 00:03:10,660 sua coroa e sua dignidade. 44 00:03:11,600 --> 00:03:13,599 Como se declara? 45 00:03:13,600 --> 00:03:17,194 - Inocente. - John Martin era de boa fam�lia. 46 00:03:17,195 --> 00:03:18,719 Boa casta. 47 00:03:18,720 --> 00:03:22,754 Ouso dizer que se sentia bastante confiante de sua absolvi��o. 48 00:03:22,755 --> 00:03:24,740 ...t�o perto do bom veredito. 49 00:03:25,880 --> 00:03:27,660 Sr. Dolben? 50 00:03:32,921 --> 00:03:36,279 Com a indulg�ncia de Sua Excel�ncia, e dos cavalheiros do j�ri, 51 00:03:36,280 --> 00:03:41,514 sou o conselheiro do rei na acusa��o ao prisioneiro. 52 00:03:41,515 --> 00:03:46,034 Ouviram que o citado � indiciado pelo assassinato 53 00:03:46,035 --> 00:03:49,540 de uma... de uma jovem garota. 54 00:03:51,120 --> 00:03:54,634 Tais crimes os senhores talvez considerem nada incomuns. 55 00:03:54,635 --> 00:03:58,879 De fato, lamento afirmar que por mais b�rbaros e antinaturais, 56 00:03:58,880 --> 00:04:03,020 ficamos sabendo quase diariamente de casos desse tipo. 57 00:04:04,360 --> 00:04:08,820 Pode ser, mas n�o precisamos ficar ouvindo esse murmurinho. 58 00:04:09,800 --> 00:04:11,500 Sr. promotor. 59 00:04:12,240 --> 00:04:15,434 H� certas caracter�sticas neste assassinato... 60 00:04:15,435 --> 00:04:22,740 que o marcam como algo nunca antes perpetrado em solo ingl�s. 61 00:04:24,640 --> 00:04:28,114 Enquanto o prisioneiro � um cavalheiro de posses, 62 00:04:28,115 --> 00:04:31,060 a pessoa assassinada era uma pobre garota do campo. 63 00:04:32,040 --> 00:04:34,199 E al�m disso, era algu�m a quem 64 00:04:34,200 --> 00:04:38,954 a provid�ncia n�o dotara do pleno uso do intelecto. 65 00:04:38,955 --> 00:04:40,620 O que quer dizer com isso? 66 00:04:41,600 --> 00:04:45,274 Milorde, ela era o que se costuma chamar de 67 00:04:45,275 --> 00:04:48,020 - uma inocente ou simpl�ria. - Ah, sim. 68 00:04:50,200 --> 00:04:51,999 Algu�m que esperar�amos 69 00:04:52,000 --> 00:04:55,154 que um cavalheiro dessa qualidade teria mais probabilidade de ignorar 70 00:04:55,155 --> 00:05:02,074 do que de levantar a m�o contra ela de forma t�o horr�vel e b�rbara, 71 00:05:02,075 --> 00:05:04,740 como iremos demonstrar. 72 00:05:05,920 --> 00:05:07,674 Agora, para come�ar do come�o... 73 00:05:07,675 --> 00:05:09,399 Adoraria que o fizesse. 74 00:05:09,400 --> 00:05:13,594 No Natal do ano passado, o ano de 1683, 75 00:05:13,595 --> 00:05:15,559 este cavalheiro, Sr. Martin, 76 00:05:15,560 --> 00:05:18,074 tinha acabado de voltar para a p�tria 77 00:05:18,075 --> 00:05:20,559 da Universidade de Cambridge. 78 00:05:20,560 --> 00:05:24,034 Alguns de seus vizinhos o entretinham aqui e ali 79 00:05:24,035 --> 00:05:26,540 em suas festas de Natal. 80 00:05:44,355 --> 00:05:46,719 Voc� dan�a bem. 81 00:05:46,720 --> 00:05:48,959 Melhor que suas damas de Cambridge, fidalgo? 82 00:05:48,960 --> 00:05:53,114 Minhas damas de Cambridge n�o segurariam uma vela para ti, Sarah R. Scott. 83 00:05:53,115 --> 00:05:54,900 � mesmo? 84 00:05:56,280 --> 00:05:58,194 Mas quem � essa? 85 00:05:58,195 --> 00:06:00,231 O que est� encarando? 86 00:06:00,232 --> 00:06:02,199 Oh, n�o ligue pra ela, senhor. 87 00:06:02,200 --> 00:06:04,999 Quem �? Ela arfa como um peixe. 88 00:06:05,000 --> 00:06:07,674 � s� a Ann, senhor, Ann Clark. Ela trabalha aqui. 89 00:06:07,675 --> 00:06:10,594 - Fazendo o que? - Empregada e faz-tudo, senhor. 90 00:06:10,595 --> 00:06:12,594 Deixa ela pra l�... 91 00:06:12,595 --> 00:06:14,279 Ela tem que dan�ar comigo. 92 00:06:14,280 --> 00:06:16,599 N�o, senhor. S� a deixei descer 93 00:06:16,600 --> 00:06:19,474 porque ela queria tanto ver as festividades de Natal. 94 00:06:19,475 --> 00:06:21,159 Tenho que convida-la. 95 00:06:21,160 --> 00:06:23,820 - N�o, senhor! - Tenho que convida-la. 96 00:06:24,560 --> 00:06:26,839 N�o zombe, senhor. 97 00:06:26,840 --> 00:06:29,460 Ela � lenta e abobada. 98 00:06:30,320 --> 00:06:32,220 � s� uma dan�a, Sarah. 99 00:06:37,000 --> 00:06:39,279 Srta. Ann, 100 00:06:39,280 --> 00:06:41,479 me daria o prazer? 101 00:06:41,480 --> 00:06:45,594 Ora vamos, Sr. promotor, n�o viemos aqui pra ouvir hist�rias de 102 00:06:45,595 --> 00:06:48,199 festas de Natal em tabernas. 103 00:06:48,200 --> 00:06:51,180 Daqui a pouco vai contar at� a m�sica que dan�aram! 104 00:06:52,280 --> 00:06:54,274 De fato irei, Milorde. 105 00:06:54,275 --> 00:06:55,759 O que? 106 00:06:55,760 --> 00:07:00,220 Pois at� isso tem influ�ncia sobre o assunto em quest�o. 107 00:07:02,560 --> 00:07:05,119 Bem, continue, continue, em nome de Deus! 108 00:07:05,120 --> 00:07:08,854 Aceita a chave do meu cora��o 109 00:07:08,855 --> 00:07:12,519 para nos unir e nunca mais separar? 110 00:07:12,520 --> 00:07:16,654 Senhora, vai caminhar? Senhora, vai falar? 111 00:07:16,655 --> 00:07:20,754 Senhora, vai caminhar e falar comigo? 112 00:07:20,755 --> 00:07:23,439 O fidalgo est� se divertindo, n�o �? 113 00:07:23,440 --> 00:07:26,754 N�o tem nada de divertido nisso, pobre menina boba. 114 00:07:26,755 --> 00:07:29,999 N�o, n�o vou aceitar a chave do seu cora��o 115 00:07:30,000 --> 00:07:34,034 para nos unir e nunca, nunca separar... 116 00:07:34,035 --> 00:07:35,771 Ele vai virar a cabe�a dela. 117 00:07:35,772 --> 00:07:37,439 Sim, n�o vou falar. 118 00:07:37,440 --> 00:07:41,620 Sim, n�o vou caminhar e falar com voc�. 119 00:07:48,480 --> 00:07:52,780 Eu lembro dessa cantiga, l� da minha terra, em Shropshire. 120 00:07:56,280 --> 00:07:58,620 Mas isso n�o vem ao caso. 121 00:08:00,120 --> 00:08:04,234 N�o duvido que seja a primeira vez que temos cantigas neste tribunal, n�o? 122 00:08:05,093 --> 00:08:08,314 Em geral as dancinhas ficam todas pra Tyburn. 123 00:08:08,315 --> 00:08:10,105 N�o �? 124 00:08:20,640 --> 00:08:23,434 Disse que a m�sica era importante para o caso, Sr. promotor, 125 00:08:23,435 --> 00:08:25,674 e parece que Sir Martin concorda com voc�. 126 00:08:25,675 --> 00:08:28,359 Que h� com voc�, homem? 127 00:08:28,360 --> 00:08:32,580 Est� com cara de quem viu um fantasma. 128 00:08:33,880 --> 00:08:35,599 Mi... 129 00:08:35,600 --> 00:08:37,239 Milorde, 130 00:08:37,240 --> 00:08:40,319 s� fiquei surpreso de saber o qu�o triviais 131 00:08:40,320 --> 00:08:42,434 e tolas s�o as coisas que trazem contra mim. 132 00:08:42,435 --> 00:08:43,959 Triviais? 133 00:08:43,960 --> 00:08:47,274 � o Sr. promotor que deve demonstrar se s�o triviais ou n�o. 134 00:08:47,275 --> 00:08:49,879 - Sim, milorde. - Continue, senhor. 135 00:08:49,880 --> 00:08:53,399 De fato, se o assunto n�o tivesse passado 136 00:08:53,400 --> 00:08:57,274 da indulg�ncia de uma pobre �rf� para com um jovem cavalheiro, 137 00:08:57,275 --> 00:08:59,020 tudo estaria muito bem. 138 00:08:59,920 --> 00:09:02,794 Mas a partir de ent�o, passou a haver frequentes encontros entres os dois. 139 00:09:02,795 --> 00:09:05,634 Pois a jovem ficou t�o contente de ter conseguido 140 00:09:05,635 --> 00:09:09,714 o que ela acreditava ser um namorado, 141 00:09:09,715 --> 00:09:12,314 que estaria sempre dispon�vel para ele. 142 00:09:12,315 --> 00:09:13,820 E parece... 143 00:09:14,800 --> 00:09:16,439 que tinham um sinal secreto. 144 00:09:16,440 --> 00:09:21,294 Oh, vou comprar um novo alfinete de prata 145 00:09:21,295 --> 00:09:26,380 para prender seu cabelo e sua fina musselina... 146 00:09:27,000 --> 00:09:29,014 Senhora, vai andar? 147 00:09:29,015 --> 00:09:31,260 Senhora, vai falar? 148 00:09:31,606 --> 00:09:35,140 Senhora, vai andar e falar comigo? 149 00:09:37,292 --> 00:09:39,639 Que beleza! 150 00:09:39,640 --> 00:09:42,159 Bem, depois de tr�s ou quatro semanas 151 00:09:42,160 --> 00:09:46,954 desse pequeno... entretenimento de John Martin, algo aconteceu. 152 00:09:46,955 --> 00:09:50,074 Acontece que o sujeito j� estava noivo 153 00:09:50,075 --> 00:09:52,891 de uma jovem da par�quia. 154 00:09:52,892 --> 00:09:55,674 Um partido muito apropriado, se pensava. 155 00:09:55,675 --> 00:09:57,660 Muito apropriado. 156 00:09:58,520 --> 00:10:01,514 E com um dote consider�vel. 157 00:10:01,515 --> 00:10:04,740 John Martin parecia ter se acertado para a vida. 158 00:10:06,040 --> 00:10:08,039 Infelizmente para ele, no entanto, 159 00:10:08,040 --> 00:10:11,679 surgiram boatos de seu flerte com Ann Clark 160 00:10:11,680 --> 00:10:16,434 e, de repente, as coisas n�o eram mais t�o apropriadas, afinal. 161 00:10:16,435 --> 00:10:18,959 Nem para a fam�lia da jovem, 162 00:10:18,960 --> 00:10:22,674 nem, de fato, para a pr�pria mo�a. 163 00:10:22,675 --> 00:10:26,620 E ent�o, de repente, n�o havia mais noivado. 164 00:10:27,920 --> 00:10:30,674 Demonstraremos que depois desse desentendimento 165 00:10:30,675 --> 00:10:34,439 o prisioneiro foi tomado de f�ria 166 00:10:34,440 --> 00:10:38,119 contra Ann Clark, vista como causa de seu infort�nio, 167 00:10:38,120 --> 00:10:41,980 ainda que ningu�m mais fosse respons�vel sen�o ele mesmo! 168 00:10:43,880 --> 00:10:45,500 Ann Clark... 169 00:10:46,920 --> 00:10:48,580 iria atr�s dele... 170 00:10:49,880 --> 00:10:52,994 demonstrar com gestos e palavras atrapalhadas 171 00:10:52,995 --> 00:10:56,034 o afeto que tinha por ele. 172 00:10:56,035 --> 00:10:58,020 At� que se tornou, 173 00:10:59,040 --> 00:11:01,140 em suas palavras, 174 00:11:02,240 --> 00:11:04,340 a praga de sua vida. 175 00:11:08,520 --> 00:11:10,959 Essa era a situa��o 176 00:11:10,960 --> 00:11:14,999 at� o dia 15 de maio deste ano. 177 00:11:15,000 --> 00:11:18,514 Nesse dia, o prisioneiro cavalgava pela vila, 178 00:11:18,515 --> 00:11:21,479 como de costume, e topou com a jovem. 179 00:11:21,480 --> 00:11:25,994 Mas, em vez de passar direto, como fazia ultimamente, 180 00:11:25,995 --> 00:11:27,620 ele parou... 181 00:11:29,600 --> 00:11:32,940 e disse... alguma coisa pra ela. 182 00:11:34,840 --> 00:11:38,540 Algo que a deixou maravilhosamente contente. 183 00:11:40,560 --> 00:11:42,340 E ent�o a deixou. 184 00:11:44,280 --> 00:11:46,300 E depois daquele dia... 185 00:11:49,840 --> 00:11:52,660 Ann Clark nunca mais foi vista. 186 00:11:55,960 --> 00:11:59,274 E aqui chego num ponto em que n�o deveria ousar chamar sua 187 00:11:59,275 --> 00:12:02,434 aten��o, mas que me parece fundamentado na verdade, 188 00:12:02,435 --> 00:12:06,260 e apoiado por testemunhas merecedoras de cr�dito. 189 00:12:07,400 --> 00:12:10,474 E que, senhores, a meu ver se constitui como 190 00:12:10,475 --> 00:12:13,780 um grande exemplo da vingan�a de Deus contra o assassinato. 191 00:12:15,120 --> 00:12:16,780 E que... 192 00:12:18,000 --> 00:12:20,660 requerer� o sangue dos inocentes... 193 00:12:24,640 --> 00:12:26,140 Bem? 194 00:12:28,280 --> 00:12:30,860 Sr. promotor, qual � sua inst�ncia? 195 00:12:35,800 --> 00:12:37,580 Sr. Dolben! 196 00:12:40,360 --> 00:12:42,954 Para ser breve... senhores... 197 00:12:42,955 --> 00:12:45,479 traremos testemunhos 198 00:12:45,480 --> 00:12:49,340 de que Ann Clark foi vista depois deste dia 15 de maio. 199 00:12:50,680 --> 00:12:53,300 E nas ocasi�es em que foi vista... 200 00:12:55,200 --> 00:12:58,060 seria imposs�vel que ela ainda fizesse parte do mundo dos vivos. 201 00:13:00,640 --> 00:13:03,434 N�o disse que era uma maravilha? 202 00:13:03,435 --> 00:13:06,159 "E nas ocasi�es em que foi vista..." 203 00:13:06,160 --> 00:13:09,554 "seria imposs�vel que ela ainda fizesse parte do mundo dos vivos." 204 00:13:09,555 --> 00:13:12,340 Espl�ndido, n�o �? 205 00:13:13,040 --> 00:13:15,060 Certeza que n�o quer um gole? 206 00:13:16,712 --> 00:13:18,860 Sil�ncio! Sil�ncio! 207 00:13:19,840 --> 00:13:22,220 Sil�ncio! Sil�ncio! 208 00:13:23,600 --> 00:13:27,514 Sr. promotor, poderia ter guardado essa hist�ria por uma semana. 209 00:13:27,515 --> 00:13:29,239 A� j� seria Natal, 210 00:13:29,240 --> 00:13:31,860 e poderia assustar suas cozinheiras com ela. 211 00:13:35,720 --> 00:13:39,554 Deveria saber que n�o � bem ocasi�o pra voc� se divertir. 212 00:13:39,555 --> 00:13:41,874 Mas, por Deus, homem, est� falando de fantasmas 213 00:13:41,875 --> 00:13:44,634 cantigas de Natal e companhia de taverna 214 00:13:44,635 --> 00:13:46,340 enquanto a vida de um homem est� em jogo. 215 00:13:47,880 --> 00:13:50,839 Vamos, Sr. promotor. 216 00:13:50,840 --> 00:13:53,279 Talvez eu n�o devesse ser t�o �cido 217 00:13:53,280 --> 00:13:58,114 mas deve admitir que est� tomando um rumo um tanto incomum. 218 00:13:58,115 --> 00:14:00,660 Ningu�m sabe disso melhor do que eu, meu senhor. 219 00:14:15,000 --> 00:14:16,754 Conhecia Ann Clark? 220 00:14:16,755 --> 00:14:18,519 Sim, muito bem. 221 00:14:18,520 --> 00:14:20,994 Ela era �rf�, senhor, 222 00:14:20,995 --> 00:14:23,700 e a abriguei por caridade. 223 00:14:25,040 --> 00:14:26,860 Ela era atraente? 224 00:14:27,560 --> 00:14:30,580 N�o, de forma alguma, senhor. 225 00:14:31,560 --> 00:14:34,394 N�o era nada atraente, pobre crian�a. 226 00:14:34,395 --> 00:14:37,071 Era lenta e desajeitada. 227 00:14:37,072 --> 00:14:39,714 Sua pele era grossa, como um bufo. 228 00:14:39,715 --> 00:14:41,159 "Bufo"? 229 00:14:41,160 --> 00:14:45,834 Milorde, acredito que seja um nome do campo para sapo. 230 00:14:45,835 --> 00:14:47,700 Ah, um sapo! 231 00:14:48,720 --> 00:14:50,079 Bem, continue. 232 00:14:50,080 --> 00:14:52,639 Era uma crian�a bondosa e doce 233 00:14:52,640 --> 00:14:56,514 e merecia algo melhor do que teve nas m�os dele! 234 00:14:56,515 --> 00:14:58,359 Chega! Isso � para o j�ri decidir! 235 00:14:58,360 --> 00:15:01,380 Que fa�am o que quiserem, s�o do seu tipo... 236 00:15:02,680 --> 00:15:05,439 Poderia contar para o j�ri 237 00:15:05,440 --> 00:15:09,914 o que se passou entre a senhora e o prisioneiro em maio passado? 238 00:15:09,915 --> 00:15:12,540 Sim, senhor. Foi o seguinte... 239 00:15:13,480 --> 00:15:18,554 Era por volta das 9h, uma noite depois de Ann n�o voltar para casa. 240 00:15:18,555 --> 00:15:20,691 Eu estava trabalhando na estalagem. 241 00:15:20,692 --> 00:15:22,794 N�o havia ningu�m l�, 242 00:15:22,795 --> 00:15:24,740 exceto Thomas Snell. 243 00:15:26,320 --> 00:15:29,140 E o clima estava horr�vel. 244 00:15:52,040 --> 00:15:53,674 Traga-me cerveja! 245 00:15:53,675 --> 00:15:55,540 Sim, fidalgo. 246 00:16:03,120 --> 00:16:05,994 Est� ruim l� fora, n�o �, fidalgo? 247 00:16:05,995 --> 00:16:08,759 Frio como beijo de bruxa. 248 00:16:08,760 --> 00:16:11,340 Beijo de bruxa. 249 00:16:12,280 --> 00:16:14,239 Noite ruim. Noite ruim. 250 00:16:14,240 --> 00:16:18,834 Sim. Nunca fiquei t�o feliz com um dos bancos da senhora Arscott 251 00:16:18,835 --> 00:16:22,011 como esta noite. Ela sempre se apieda 252 00:16:22,012 --> 00:16:25,420 de n�s, vagabundos e perdidos, n�o �, fidalgo? 253 00:16:26,880 --> 00:16:28,820 Falando nisso... 254 00:16:29,720 --> 00:16:33,474 - est� atr�s de sua namorada, fidalgo? - O que? 255 00:16:33,475 --> 00:16:35,794 Sua namorada, senhor. 256 00:16:35,795 --> 00:16:37,399 Ann Clark. 257 00:16:37,400 --> 00:16:39,759 Que diabos quer dizer?! 258 00:16:39,760 --> 00:16:42,674 - Sinto muito, senhor. - Cale essa boca! 259 00:16:42,675 --> 00:16:44,039 S� estava brincando. 260 00:16:44,040 --> 00:16:46,234 Que tenho eu a ver com Ann Clark?! 261 00:16:46,235 --> 00:16:48,919 - N�o, senhor. De fato, senhor. - Nem d� pra imaginar! 262 00:16:48,920 --> 00:16:52,274 - Sim, senhor. - Uma vadia boba e um cavalheiro como eu? 263 00:16:52,275 --> 00:16:55,114 - Absurdo. Todo mundo sabe disso. - Com certeza, fidalgo. 264 00:16:55,115 --> 00:16:56,945 Sim, senhor. 265 00:17:11,240 --> 00:17:13,940 Oh, que idiota eu sou! 266 00:17:16,040 --> 00:17:20,540 Poderia me emprestar sua faca, fidalgo Martin? 267 00:17:29,400 --> 00:17:31,914 Bom Deus, devo ter deixado l�. 268 00:17:31,915 --> 00:17:34,140 - Perd�o, fidalgo? - Meu Deus! 269 00:17:35,520 --> 00:17:37,420 Deixou onde? 270 00:17:39,120 --> 00:17:42,714 Por que essa m�sica, mulher?! Por que n�o pode ficar quieta?! 271 00:17:42,715 --> 00:17:44,879 Sinto muito, senhor. 272 00:17:44,880 --> 00:17:47,820 S� estava passando pela minha cabe�a. 273 00:17:52,080 --> 00:17:54,079 Ora, � ela! 274 00:17:54,080 --> 00:17:56,519 - � Ann Clark! - N�o, � o vento! 275 00:17:56,520 --> 00:17:59,274 - N�o h� como confundir essa voz. - N�o mais do que 276 00:17:59,275 --> 00:18:01,060 de um enorme sapo-boi. 277 00:18:02,080 --> 00:18:04,119 Por qu�? O que foi, fidalgo? 278 00:18:04,120 --> 00:18:07,114 Ann n�o tem sido vista. Est�vamos preocupados. Vamos deixa-la entrar... 279 00:18:07,115 --> 00:18:09,159 N�o, mulher, pelo amor de Deus! 280 00:18:09,160 --> 00:18:12,194 O que? N�o est� feliz da pobre crian�a ter sido encontrada? 281 00:18:12,195 --> 00:18:15,194 Thomas Snell, abra a porta pra ela. 282 00:18:15,195 --> 00:18:17,359 N�o! Em nome de Deus! 283 00:18:17,360 --> 00:18:20,420 ...que a morte nos separe... 284 00:18:37,120 --> 00:18:38,860 Ela entrou? 285 00:18:40,160 --> 00:18:42,234 Eu ouvi a porta. 286 00:18:42,235 --> 00:18:43,839 N�o. 287 00:18:43,840 --> 00:18:46,794 N�o era a porta. Soou como... 288 00:18:46,795 --> 00:18:49,260 Sim, o arm�rio. 289 00:18:51,680 --> 00:18:53,380 Ora. 290 00:18:54,640 --> 00:18:56,820 O que � isso? 291 00:19:00,160 --> 00:19:02,959 Thomas Snell, venha aqui e me ajude. 292 00:19:02,960 --> 00:19:05,474 Tem algu�m escondido neste arm�rio, e eu 293 00:19:05,475 --> 00:19:08,071 - quero saber quem �. - N�o, n�o, n�o, n�o! 294 00:19:08,072 --> 00:19:10,634 - Ann, � voc� a� dentro? - Pelo amor de Deus! 295 00:19:10,635 --> 00:19:12,740 N�o! 296 00:19:16,500 --> 00:19:19,874 - Que diabo! - E o que foi que saiu? 297 00:19:19,875 --> 00:19:21,731 Um rato? 298 00:19:21,732 --> 00:19:23,519 N�o, meu senhor. 299 00:19:23,520 --> 00:19:27,214 Era maior que um rato, mas n�o consegui ver o que era. 300 00:19:27,215 --> 00:19:30,874 Deslizou muito r�pido pelo ch�o e saiu pela porta. 301 00:19:30,875 --> 00:19:33,839 Mas como era? Era uma pessoa? 302 00:19:33,840 --> 00:19:38,434 Milorde, n�o sei dizer o que era, mas correu muito baixo 303 00:19:38,435 --> 00:19:41,434 e era de uma cor escura. 304 00:19:41,435 --> 00:19:43,220 E parecia... 305 00:19:44,760 --> 00:19:46,420 errado. 306 00:19:50,840 --> 00:19:53,260 N�o havia rastros no ch�o? 307 00:19:54,120 --> 00:19:56,100 Sim, meu senhor. 308 00:20:03,080 --> 00:20:05,954 Bem, ainda que seja de fato uma hist�ria bizarra 309 00:20:05,955 --> 00:20:08,911 o que quer com essa evid�ncia? 310 00:20:08,912 --> 00:20:11,770 Milorde, a apresentamos para mostrar o comportamento suspeito 311 00:20:11,771 --> 00:20:14,559 do prisioneiro imediatamente depois do desaparecimento 312 00:20:14,560 --> 00:20:18,794 da pessoa assassinada, e pedimos que o j�ri leve em considera��o. 313 00:20:18,795 --> 00:20:20,100 E tamb�m... 314 00:20:20,920 --> 00:20:23,780 a quest�o da voz ouvida fora da casa. 315 00:20:25,640 --> 00:20:27,034 Hum, sim. 316 00:20:27,035 --> 00:20:28,660 A voz. 317 00:20:33,120 --> 00:20:35,980 Est� meio escuro aqui, n�o �? 318 00:20:37,600 --> 00:20:39,420 Tragam luzes. 319 00:20:42,840 --> 00:20:45,414 Agora, filho, n�o tenha medo. 320 00:20:45,415 --> 00:20:47,919 Ningu�m aqui vai te machucar 321 00:20:47,920 --> 00:20:50,959 - se falar a verdade. - Sim, se falar a verdade. 322 00:20:50,960 --> 00:20:54,034 Mas lembre-se que est� na presen�a do grande Deus do c�u e da terra, 323 00:20:54,035 --> 00:20:57,171 que t�m as chaves do inferno, e na presen�a 324 00:20:57,172 --> 00:21:00,274 dos oficiais do rei, que t�m as chaves de Newgate. 325 00:21:00,275 --> 00:21:02,754 E lembre-se tamb�m que a vida de um homem est� em jogo, 326 00:21:02,755 --> 00:21:04,279 e que se mentir 327 00:21:04,280 --> 00:21:07,354 e por causa disso ele chegar a um triste fim, n�o ser� melhor 328 00:21:07,355 --> 00:21:09,220 que seu assassino. 329 00:21:10,400 --> 00:21:12,980 Assim... fale a verdade. 330 00:21:15,480 --> 00:21:17,834 Conte ao j�ri o que sabe. 331 00:21:17,835 --> 00:21:19,700 Fale. 332 00:21:21,480 --> 00:21:24,479 Onde estava na noite de 23 de maio? 333 00:21:24,480 --> 00:21:28,434 - Era o dia anterior ao nosso banquete. - O que? N�o consigo ouvir. 334 00:21:28,435 --> 00:21:29,999 Alto, rapaz. 335 00:21:30,000 --> 00:21:34,354 Era o dia anterior ao nosso banquete e eu gastei seis pences l�. 336 00:21:34,355 --> 00:21:36,754 Um m�s antes do solst�cio de ver�o. 337 00:21:36,755 --> 00:21:38,999 Bem, filho, e o que estava fazendo, ent�o? 338 00:21:39,000 --> 00:21:42,394 Cuidando das vacas na charneca, milorde, pro meu mestre. 339 00:21:42,395 --> 00:21:45,199 Eu estava l� por volta das seis horas, 340 00:21:45,200 --> 00:21:48,380 sentado junto a uma �rvore perto da �gua. 341 00:22:06,560 --> 00:22:08,319 Continue, garoto. 342 00:22:08,320 --> 00:22:13,100 Bem, senhor, estava bem perto da �gua, menos de dez jardas. 343 00:22:14,160 --> 00:22:20,460 Ouvi como se um bast�o batesse em algo que fazia um som de afundar. 344 00:22:26,760 --> 00:22:29,140 Me deixe em paz! 345 00:22:30,440 --> 00:22:34,554 N�o, n�o! Me deixe em paz! 346 00:22:34,555 --> 00:22:36,399 Me deixe em paz! 347 00:22:36,400 --> 00:22:39,514 - Teve algum contato com o prisioneiro? - Sim, senhor. 348 00:22:39,515 --> 00:22:41,594 Um ou dois dias antes, o prisioneiro, 349 00:22:41,595 --> 00:22:44,319 quer dizer, o Sr. Martin, 350 00:22:44,320 --> 00:22:46,519 sabendo que eu costumava ir na charneca, 351 00:22:46,520 --> 00:22:49,514 me perguntou se eu teria visto uma faca perdida l� e disse 352 00:22:49,515 --> 00:22:51,759 que me daria seis pences se a encontrasse. 353 00:22:51,760 --> 00:22:55,794 Eu disse que n�o tinha visto, mas iria perguntar se algu�m viu. 354 00:22:55,795 --> 00:23:00,114 Mas ent�o ele disse que me daria seis pences para n�o dizer nada. 355 00:23:00,115 --> 00:23:01,940 E assim o fez. 356 00:23:04,240 --> 00:23:06,754 E voc� costumava ver o prisioneiro 357 00:23:06,755 --> 00:23:09,500 e Ann Clark juntos? 358 00:23:10,760 --> 00:23:14,554 Sim, milorde. Vi Ann Clark esperando na charneca 359 00:23:14,555 --> 00:23:17,691 pelo prisioneiro, ao longe, v�rias vezes 360 00:23:17,692 --> 00:23:20,794 - desde o �ltimo Natal. - A observou com cuidado 361 00:23:20,795 --> 00:23:22,714 pra ter certeza que era ela? 362 00:23:22,715 --> 00:23:24,371 Sim, tenho certeza. 363 00:23:24,372 --> 00:23:25,959 Por que tanta certeza? 364 00:23:25,960 --> 00:23:28,559 Porque ela ficava pulando 365 00:23:28,560 --> 00:23:32,460 pra cima e pra baixo, batendo palmas... como um ganso. 366 00:23:34,920 --> 00:23:38,354 E ela era de um jeito que n�o podia ser ningu�m mais. 367 00:23:38,355 --> 00:23:41,460 Qual foi a �ltima vez que a viu? 368 00:23:45,880 --> 00:23:47,620 Depois... 369 00:23:49,600 --> 00:23:53,134 Depois que o prisioneiro foi embora. Estava escurecendo 370 00:23:53,135 --> 00:23:56,599 e eu estava ansioso pra voltar pra casa, pro meu mestre, 371 00:23:56,600 --> 00:24:00,834 mas tinha medo de que se sa�sse de onde estava 372 00:24:00,835 --> 00:24:03,794 o Sr. Martin, quer dizer, o prisioneiro 373 00:24:03,795 --> 00:24:05,340 poderia me ver. 374 00:24:06,640 --> 00:24:10,154 Fiquei mais alguns minutos junto � �rvore, 375 00:24:10,155 --> 00:24:12,220 olhando para a lagoa. 376 00:24:13,360 --> 00:24:15,420 E ent�o vi alguma coisa. 377 00:24:16,960 --> 00:24:20,420 Vi algo escuro sair da �gua. 378 00:24:33,200 --> 00:24:35,799 Correu bem r�pido 379 00:24:35,800 --> 00:24:39,134 na mesma dire��o que o prisioneiro havia tomado. 380 00:24:39,135 --> 00:24:42,700 E quem, pelo seu juramento, acredita que era? 381 00:24:44,520 --> 00:24:46,759 Pelo meu juramento, senhor, 382 00:24:46,760 --> 00:24:48,820 n�o poderia ser ningu�m mais sen�o... 383 00:24:50,240 --> 00:24:51,985 Ann Clark. 384 00:25:03,600 --> 00:25:07,300 Milorde, encerramos as evid�ncias para o rei. 385 00:25:11,440 --> 00:25:13,100 Bem, senhor... 386 00:25:14,560 --> 00:25:16,940 � hora de fazer sua defesa. 387 00:25:18,200 --> 00:25:19,740 Bem? 388 00:25:20,560 --> 00:25:22,140 Milorde... 389 00:25:23,800 --> 00:25:27,554 N�o tenho muito a dizer, exceto que tenho a mais fervorosa esperan�a 390 00:25:27,555 --> 00:25:31,239 de que o j�ri n�o esteja prestes a tirar minha vida 391 00:25:31,240 --> 00:25:34,674 por conta do testemunho de camponeses que acreditam 392 00:25:34,675 --> 00:25:37,554 - em qualquer coisa. - Cidade ou campo, John Martin, 393 00:25:37,555 --> 00:25:39,220 a verdade surgir�. 394 00:25:40,360 --> 00:25:45,594 - Claro. Eu quis dizer que... - O que, o que, o qu�? 395 00:25:45,595 --> 00:25:47,679 O que quer dizer? 396 00:25:47,680 --> 00:25:50,878 Desde que fui trazido para Londres, n�o houve o devido cuidado... 397 00:25:50,879 --> 00:25:54,194 - Cuidado? - Para me manter seguro contra interrup��es 398 00:25:54,195 --> 00:25:57,399 e... perturba��es. 399 00:25:57,400 --> 00:26:00,194 - Foi perturbado na cadeia? - Muito perturbado, meu senhor. 400 00:26:00,195 --> 00:26:02,220 - Pelo qu�? - Barulhos, senhor. 401 00:26:03,640 --> 00:26:06,700 Barulhos e... e vozes. 402 00:26:08,800 --> 00:26:12,854 Newgate n�o � um claustro nem um jardim de mosteiro. 403 00:26:12,855 --> 00:26:16,874 Barulhos e vozes s�o coisas que se deve esperar ouvir. 404 00:26:16,875 --> 00:26:19,879 - Primo, eu te pe�o... - O que?! 405 00:26:19,880 --> 00:26:23,074 Bem, senhor, minha fam�lia � ligada � sua por casamento, 406 00:26:23,075 --> 00:26:24,519 tenho uma tia-av� que... 407 00:26:24,520 --> 00:26:27,020 N�o reivindique parentesco comigo, senhor! 408 00:26:27,880 --> 00:26:29,839 Eu sou o juiz aqui. 409 00:26:29,840 --> 00:26:31,860 N�o fa�o pr�-julgamentos. 410 00:26:32,720 --> 00:26:36,034 N�o tenho olhos para ver nem ouvidos para ouvir, 411 00:26:36,035 --> 00:26:38,034 exceto o que a lei me instrui, 412 00:26:38,035 --> 00:26:39,860 "primo"! 413 00:26:40,800 --> 00:26:43,279 Algo mais? 414 00:26:43,280 --> 00:26:46,420 - Milorde? - Algo mais a dizer em sua defesa? 415 00:26:48,120 --> 00:26:51,114 John Martin! H� algo mais que queira dizer antes que esses 416 00:26:51,115 --> 00:26:54,380 12 homens bons e confi�veis consideram seu veredito? 417 00:26:55,840 --> 00:26:57,780 Nada, Milorde. 418 00:26:58,640 --> 00:27:02,914 Talvez n�o se surpreenda em saber que, depois de uma bem curta 419 00:27:02,915 --> 00:27:07,540 delibera��o, o j�ri apresentou o veredito de culpado. 420 00:27:12,400 --> 00:27:15,894 John Martin, foi considerado culpado do mais hediondo assassinato. 421 00:27:15,895 --> 00:27:18,961 � a senten�a deste tribunal que seja enforcado 422 00:27:18,962 --> 00:27:21,875 num cadafalso perto do local onde o fato foi cometido, 423 00:27:21,876 --> 00:27:24,754 e essa execu��o ocorrer� no dia 28 de dezembro 424 00:27:24,755 --> 00:27:28,060 - no Dia dos Inocentes. - Milorde... 425 00:27:31,000 --> 00:27:34,034 posso pedir que meus parentes venham me ver antes do fim? 426 00:27:34,035 --> 00:27:35,919 Sim. 427 00:27:35,920 --> 00:27:37,660 Com todo meu cora��o... 428 00:27:38,800 --> 00:27:41,839 que o mundo todo o visite, se assim desejar. 429 00:27:41,840 --> 00:27:45,260 Ann Clark pode visita-lo tamb�m, no que depender de mim. 430 00:27:46,240 --> 00:27:49,294 N�o diga isso. N�o diga isso, senhor! 431 00:27:49,295 --> 00:27:52,580 - Sil�ncio. - N�o diga tal coisa! 432 00:27:54,640 --> 00:27:56,959 N�o merece a ternura das m�os de ningu�m 433 00:27:56,960 --> 00:28:03,039 por seu assassinato covarde e sangrento, que n�o tem nem est�mago para assumir. 434 00:28:03,040 --> 00:28:05,954 Espero que ela fique com voc� dia e noite, 435 00:28:05,955 --> 00:28:08,140 at� o seu fim. 436 00:28:11,960 --> 00:28:13,380 13. 437 00:28:15,320 --> 00:28:17,780 - 13! - O que foi? 438 00:28:38,680 --> 00:28:41,554 13! H� 13 no j�ri! 439 00:28:41,555 --> 00:28:44,394 - 13! - Sil�ncio! 440 00:28:44,395 --> 00:28:46,460 13! 441 00:28:48,200 --> 00:28:52,994 E assim conclu�mos o caso mais estranho que o juiz George Jeffreys 442 00:28:52,995 --> 00:28:54,839 j� julgou. 443 00:28:54,840 --> 00:28:58,300 N�o o encontrar� registrado nos anais oficiais. 444 00:28:59,280 --> 00:29:00,799 Talvez... 445 00:29:00,800 --> 00:29:02,340 por uma boa raz�o. 446 00:29:06,920 --> 00:29:10,794 O peda�o de terra fica no oeste, e � um 447 00:29:10,795 --> 00:29:14,599 dos menores lotes que poderia encontrar. 448 00:29:14,600 --> 00:29:19,380 Poucos metros quadrados, sem qualquer port�o ou delimita��o. 449 00:29:20,840 --> 00:29:22,780 Eu fui l� uma vez. 450 00:29:23,600 --> 00:29:26,114 Poderia toma-lo por um pequeno jardim, 451 00:29:26,115 --> 00:29:28,140 h� muito abandonado. 452 00:29:28,880 --> 00:29:31,260 Exceto que fica longe da vila... 453 00:29:32,760 --> 00:29:35,260 e n�o tem vest�gios de cultivo. 454 00:29:37,840 --> 00:29:41,300 Dizem que um terr�vel assassino est� enterrado l�. 455 00:29:44,640 --> 00:29:50,380 E chamam o lugar de "Perto de Martin". 34940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.