Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,920 --> 00:00:31,340
Ah, n�o, n�o!
2
00:00:35,040 --> 00:00:37,020
N�o, n�o, n�o, n�o, n�o!
3
00:00:38,760 --> 00:00:40,914
Quando voc� vai parar?!
4
00:00:40,915 --> 00:00:42,860
Fa�am-na parar!
5
00:00:53,160 --> 00:00:55,714
Em nome de Cristo,
6
00:00:55,715 --> 00:00:57,660
deixe-me em paz!
7
00:01:07,120 --> 00:01:11,340
Todos de p�! Todos de p� por
sua emin�ncia, Juiz Jeffreys!
8
00:01:15,320 --> 00:01:17,874
Isso que foi decisivo para mim.
9
00:01:17,875 --> 00:01:21,194
Esse nome, George Jeffreys.
10
00:01:21,195 --> 00:01:23,559
O Juiz Enforcador.
11
00:01:23,560 --> 00:01:25,954
Ele ganhou sua reputa��o de bestialidade
12
00:01:25,955 --> 00:01:28,039
nos, assim chamados,
inqu�ritos sangrentos,
13
00:01:28,040 --> 00:01:32,634
enforcando centenas depois que o Duque de
Monmouth se rebelou contra James II,
14
00:01:32,635 --> 00:01:34,954
se lembrar de sua hist�ria.
15
00:01:34,955 --> 00:01:36,914
Mas estou divagando.
16
00:01:36,915 --> 00:01:39,239
Madeira? N�o?
17
00:01:39,240 --> 00:01:42,100
Bem, se n�o se importa
eu quero...
18
00:01:43,520 --> 00:01:47,094
Jeffreys era conhecido por ter
um tipo de humor...
19
00:01:47,095 --> 00:01:50,634
Como posso dizer?
Um senso de humor �cido.
20
00:01:50,635 --> 00:01:52,900
D� pra notar pelas transcri��es.
21
00:01:53,680 --> 00:01:57,314
Existem, sabe, muitas delas.
Registros de julgamentos.
22
00:01:57,315 --> 00:01:59,519
E l� estava o velho George,
23
00:01:59,520 --> 00:02:02,954
n�o t�o velho quanto se imagina.
24
00:02:02,955 --> 00:02:05,131
Bem jovem, na verdade.
25
00:02:05,132 --> 00:02:07,239
Sim, bem jovem.
26
00:02:07,240 --> 00:02:11,234
L� estava ele,
se divertindo a valer
27
00:02:11,235 --> 00:02:15,194
antes de condenar os infelizes
r�us a balan�ar.
28
00:02:15,195 --> 00:02:17,439
Bem...
29
00:02:17,440 --> 00:02:22,634
Uns anos atr�s, uma dessas transcri��es
caiu na minha m�o por algumas libras.
30
00:02:22,635 --> 00:02:26,119
Mas descobri conforme ia lendo
31
00:02:26,120 --> 00:02:30,260
que era de um car�ter
bem diferente do habitual.
32
00:02:30,460 --> 00:02:32,834
Bem diferente.
33
00:02:32,835 --> 00:02:34,940
John Martin, levante a m�o.
34
00:02:36,960 --> 00:02:40,354
Que seja registrado que o prisioneiro,
John Martin,
35
00:02:40,355 --> 00:02:42,719
n�o tenho o temor a Deus
diante de seus olhos,
36
00:02:42,720 --> 00:02:46,714
mas movido e seduzido
por instiga��o do diabo...
37
00:02:46,715 --> 00:02:50,714
A acusa��o contra o
prisioneiro era de assassinato.
38
00:02:50,715 --> 00:02:55,039
...e com uma certa faca,
no valor de um penny,
39
00:02:55,040 --> 00:02:59,054
cortou a garganta da
citada Ann Clark.
40
00:02:59,055 --> 00:03:03,034
Ou seja, ele teria cortado a
garganta de uma infeliz garota
41
00:03:03,035 --> 00:03:06,239
e escondido seu corpo numa lagoa.
42
00:03:06,240 --> 00:03:09,074
...contra a paz de nosso
soberano e Senhor, o Rei,
43
00:03:09,075 --> 00:03:10,660
sua coroa e sua dignidade.
44
00:03:11,600 --> 00:03:13,599
Como se declara?
45
00:03:13,600 --> 00:03:17,194
- Inocente.
- John Martin era de boa fam�lia.
46
00:03:17,195 --> 00:03:18,719
Boa casta.
47
00:03:18,720 --> 00:03:22,754
Ouso dizer que se sentia bastante
confiante de sua absolvi��o.
48
00:03:22,755 --> 00:03:24,740
...t�o perto do bom veredito.
49
00:03:25,880 --> 00:03:27,660
Sr. Dolben?
50
00:03:32,921 --> 00:03:36,279
Com a indulg�ncia de Sua Excel�ncia,
e dos cavalheiros do j�ri,
51
00:03:36,280 --> 00:03:41,514
sou o conselheiro do rei
na acusa��o ao prisioneiro.
52
00:03:41,515 --> 00:03:46,034
Ouviram que o citado
� indiciado pelo assassinato
53
00:03:46,035 --> 00:03:49,540
de uma... de uma jovem garota.
54
00:03:51,120 --> 00:03:54,634
Tais crimes os senhores talvez
considerem nada incomuns.
55
00:03:54,635 --> 00:03:58,879
De fato, lamento afirmar
que por mais b�rbaros e antinaturais,
56
00:03:58,880 --> 00:04:03,020
ficamos sabendo quase diariamente
de casos desse tipo.
57
00:04:04,360 --> 00:04:08,820
Pode ser, mas n�o precisamos
ficar ouvindo esse murmurinho.
58
00:04:09,800 --> 00:04:11,500
Sr. promotor.
59
00:04:12,240 --> 00:04:15,434
H� certas caracter�sticas
neste assassinato...
60
00:04:15,435 --> 00:04:22,740
que o marcam como algo nunca antes
perpetrado em solo ingl�s.
61
00:04:24,640 --> 00:04:28,114
Enquanto o prisioneiro � um
cavalheiro de posses,
62
00:04:28,115 --> 00:04:31,060
a pessoa assassinada era
uma pobre garota do campo.
63
00:04:32,040 --> 00:04:34,199
E al�m disso, era algu�m a quem
64
00:04:34,200 --> 00:04:38,954
a provid�ncia n�o dotara do
pleno uso do intelecto.
65
00:04:38,955 --> 00:04:40,620
O que quer dizer com isso?
66
00:04:41,600 --> 00:04:45,274
Milorde, ela era o que
se costuma chamar de
67
00:04:45,275 --> 00:04:48,020
- uma inocente ou simpl�ria.
- Ah, sim.
68
00:04:50,200 --> 00:04:51,999
Algu�m que esperar�amos
69
00:04:52,000 --> 00:04:55,154
que um cavalheiro dessa qualidade
teria mais probabilidade de ignorar
70
00:04:55,155 --> 00:05:02,074
do que de levantar a m�o contra ela
de forma t�o horr�vel e b�rbara,
71
00:05:02,075 --> 00:05:04,740
como iremos demonstrar.
72
00:05:05,920 --> 00:05:07,674
Agora, para come�ar do come�o...
73
00:05:07,675 --> 00:05:09,399
Adoraria que o fizesse.
74
00:05:09,400 --> 00:05:13,594
No Natal do ano passado,
o ano de 1683,
75
00:05:13,595 --> 00:05:15,559
este cavalheiro, Sr. Martin,
76
00:05:15,560 --> 00:05:18,074
tinha acabado de voltar
para a p�tria
77
00:05:18,075 --> 00:05:20,559
da Universidade de Cambridge.
78
00:05:20,560 --> 00:05:24,034
Alguns de seus vizinhos
o entretinham aqui e ali
79
00:05:24,035 --> 00:05:26,540
em suas festas de Natal.
80
00:05:44,355 --> 00:05:46,719
Voc� dan�a bem.
81
00:05:46,720 --> 00:05:48,959
Melhor que suas damas
de Cambridge, fidalgo?
82
00:05:48,960 --> 00:05:53,114
Minhas damas de Cambridge n�o segurariam
uma vela para ti, Sarah R. Scott.
83
00:05:53,115 --> 00:05:54,900
� mesmo?
84
00:05:56,280 --> 00:05:58,194
Mas quem � essa?
85
00:05:58,195 --> 00:06:00,231
O que est� encarando?
86
00:06:00,232 --> 00:06:02,199
Oh, n�o ligue pra ela, senhor.
87
00:06:02,200 --> 00:06:04,999
Quem �?
Ela arfa como um peixe.
88
00:06:05,000 --> 00:06:07,674
� s� a Ann, senhor, Ann Clark.
Ela trabalha aqui.
89
00:06:07,675 --> 00:06:10,594
- Fazendo o que?
- Empregada e faz-tudo, senhor.
90
00:06:10,595 --> 00:06:12,594
Deixa ela pra l�...
91
00:06:12,595 --> 00:06:14,279
Ela tem que dan�ar comigo.
92
00:06:14,280 --> 00:06:16,599
N�o, senhor.
S� a deixei descer
93
00:06:16,600 --> 00:06:19,474
porque ela queria tanto ver
as festividades de Natal.
94
00:06:19,475 --> 00:06:21,159
Tenho que convida-la.
95
00:06:21,160 --> 00:06:23,820
- N�o, senhor!
- Tenho que convida-la.
96
00:06:24,560 --> 00:06:26,839
N�o zombe, senhor.
97
00:06:26,840 --> 00:06:29,460
Ela � lenta e abobada.
98
00:06:30,320 --> 00:06:32,220
� s� uma dan�a, Sarah.
99
00:06:37,000 --> 00:06:39,279
Srta. Ann,
100
00:06:39,280 --> 00:06:41,479
me daria o prazer?
101
00:06:41,480 --> 00:06:45,594
Ora vamos, Sr. promotor, n�o
viemos aqui pra ouvir hist�rias de
102
00:06:45,595 --> 00:06:48,199
festas de Natal em tabernas.
103
00:06:48,200 --> 00:06:51,180
Daqui a pouco vai contar
at� a m�sica que dan�aram!
104
00:06:52,280 --> 00:06:54,274
De fato irei, Milorde.
105
00:06:54,275 --> 00:06:55,759
O que?
106
00:06:55,760 --> 00:07:00,220
Pois at� isso tem influ�ncia
sobre o assunto em quest�o.
107
00:07:02,560 --> 00:07:05,119
Bem, continue, continue,
em nome de Deus!
108
00:07:05,120 --> 00:07:08,854
Aceita a chave do meu cora��o
109
00:07:08,855 --> 00:07:12,519
para nos unir e nunca mais separar?
110
00:07:12,520 --> 00:07:16,654
Senhora, vai caminhar?
Senhora, vai falar?
111
00:07:16,655 --> 00:07:20,754
Senhora, vai caminhar
e falar comigo?
112
00:07:20,755 --> 00:07:23,439
O fidalgo est� se divertindo, n�o �?
113
00:07:23,440 --> 00:07:26,754
N�o tem nada de divertido nisso,
pobre menina boba.
114
00:07:26,755 --> 00:07:29,999
N�o, n�o vou aceitar
a chave do seu cora��o
115
00:07:30,000 --> 00:07:34,034
para nos unir e nunca,
nunca separar...
116
00:07:34,035 --> 00:07:35,771
Ele vai virar a cabe�a dela.
117
00:07:35,772 --> 00:07:37,439
Sim, n�o vou falar.
118
00:07:37,440 --> 00:07:41,620
Sim, n�o vou caminhar
e falar com voc�.
119
00:07:48,480 --> 00:07:52,780
Eu lembro dessa cantiga,
l� da minha terra, em Shropshire.
120
00:07:56,280 --> 00:07:58,620
Mas isso n�o vem ao caso.
121
00:08:00,120 --> 00:08:04,234
N�o duvido que seja a primeira vez que
temos cantigas neste tribunal, n�o?
122
00:08:05,093 --> 00:08:08,314
Em geral as dancinhas
ficam todas pra Tyburn.
123
00:08:08,315 --> 00:08:10,105
N�o �?
124
00:08:20,640 --> 00:08:23,434
Disse que a m�sica era importante
para o caso, Sr. promotor,
125
00:08:23,435 --> 00:08:25,674
e parece que Sir Martin
concorda com voc�.
126
00:08:25,675 --> 00:08:28,359
Que h� com voc�, homem?
127
00:08:28,360 --> 00:08:32,580
Est� com cara de quem
viu um fantasma.
128
00:08:33,880 --> 00:08:35,599
Mi...
129
00:08:35,600 --> 00:08:37,239
Milorde,
130
00:08:37,240 --> 00:08:40,319
s� fiquei surpreso de
saber o qu�o triviais
131
00:08:40,320 --> 00:08:42,434
e tolas s�o as coisas que
trazem contra mim.
132
00:08:42,435 --> 00:08:43,959
Triviais?
133
00:08:43,960 --> 00:08:47,274
� o Sr. promotor que deve
demonstrar se s�o triviais ou n�o.
134
00:08:47,275 --> 00:08:49,879
- Sim, milorde.
- Continue, senhor.
135
00:08:49,880 --> 00:08:53,399
De fato, se o assunto
n�o tivesse passado
136
00:08:53,400 --> 00:08:57,274
da indulg�ncia de uma pobre �rf�
para com um jovem cavalheiro,
137
00:08:57,275 --> 00:08:59,020
tudo estaria muito bem.
138
00:08:59,920 --> 00:09:02,794
Mas a partir de ent�o, passou a haver
frequentes encontros entres os dois.
139
00:09:02,795 --> 00:09:05,634
Pois a jovem ficou t�o
contente de ter conseguido
140
00:09:05,635 --> 00:09:09,714
o que ela acreditava ser
um namorado,
141
00:09:09,715 --> 00:09:12,314
que estaria sempre
dispon�vel para ele.
142
00:09:12,315 --> 00:09:13,820
E parece...
143
00:09:14,800 --> 00:09:16,439
que tinham um sinal secreto.
144
00:09:16,440 --> 00:09:21,294
Oh, vou comprar um
novo alfinete de prata
145
00:09:21,295 --> 00:09:26,380
para prender seu cabelo
e sua fina musselina...
146
00:09:27,000 --> 00:09:29,014
Senhora, vai andar?
147
00:09:29,015 --> 00:09:31,260
Senhora, vai falar?
148
00:09:31,606 --> 00:09:35,140
Senhora, vai andar
e falar comigo?
149
00:09:37,292 --> 00:09:39,639
Que beleza!
150
00:09:39,640 --> 00:09:42,159
Bem, depois de tr�s ou quatro semanas
151
00:09:42,160 --> 00:09:46,954
desse pequeno... entretenimento
de John Martin, algo aconteceu.
152
00:09:46,955 --> 00:09:50,074
Acontece que o sujeito
j� estava noivo
153
00:09:50,075 --> 00:09:52,891
de uma jovem da par�quia.
154
00:09:52,892 --> 00:09:55,674
Um partido muito apropriado,
se pensava.
155
00:09:55,675 --> 00:09:57,660
Muito apropriado.
156
00:09:58,520 --> 00:10:01,514
E com um dote consider�vel.
157
00:10:01,515 --> 00:10:04,740
John Martin parecia
ter se acertado para a vida.
158
00:10:06,040 --> 00:10:08,039
Infelizmente para ele, no entanto,
159
00:10:08,040 --> 00:10:11,679
surgiram boatos de seu
flerte com Ann Clark
160
00:10:11,680 --> 00:10:16,434
e, de repente, as coisas n�o eram
mais t�o apropriadas, afinal.
161
00:10:16,435 --> 00:10:18,959
Nem para a fam�lia da jovem,
162
00:10:18,960 --> 00:10:22,674
nem, de fato, para a pr�pria mo�a.
163
00:10:22,675 --> 00:10:26,620
E ent�o, de repente,
n�o havia mais noivado.
164
00:10:27,920 --> 00:10:30,674
Demonstraremos que depois
desse desentendimento
165
00:10:30,675 --> 00:10:34,439
o prisioneiro foi tomado de f�ria
166
00:10:34,440 --> 00:10:38,119
contra Ann Clark, vista como
causa de seu infort�nio,
167
00:10:38,120 --> 00:10:41,980
ainda que ningu�m mais fosse
respons�vel sen�o ele mesmo!
168
00:10:43,880 --> 00:10:45,500
Ann Clark...
169
00:10:46,920 --> 00:10:48,580
iria atr�s dele...
170
00:10:49,880 --> 00:10:52,994
demonstrar com gestos
e palavras atrapalhadas
171
00:10:52,995 --> 00:10:56,034
o afeto que tinha por ele.
172
00:10:56,035 --> 00:10:58,020
At� que se tornou,
173
00:10:59,040 --> 00:11:01,140
em suas palavras,
174
00:11:02,240 --> 00:11:04,340
a praga de sua vida.
175
00:11:08,520 --> 00:11:10,959
Essa era a situa��o
176
00:11:10,960 --> 00:11:14,999
at� o dia 15 de maio deste ano.
177
00:11:15,000 --> 00:11:18,514
Nesse dia, o prisioneiro
cavalgava pela vila,
178
00:11:18,515 --> 00:11:21,479
como de costume,
e topou com a jovem.
179
00:11:21,480 --> 00:11:25,994
Mas, em vez de passar direto,
como fazia ultimamente,
180
00:11:25,995 --> 00:11:27,620
ele parou...
181
00:11:29,600 --> 00:11:32,940
e disse...
alguma coisa pra ela.
182
00:11:34,840 --> 00:11:38,540
Algo que a deixou
maravilhosamente contente.
183
00:11:40,560 --> 00:11:42,340
E ent�o a deixou.
184
00:11:44,280 --> 00:11:46,300
E depois daquele dia...
185
00:11:49,840 --> 00:11:52,660
Ann Clark nunca mais foi vista.
186
00:11:55,960 --> 00:11:59,274
E aqui chego num ponto em que
n�o deveria ousar chamar sua
187
00:11:59,275 --> 00:12:02,434
aten��o, mas que me parece
fundamentado na verdade,
188
00:12:02,435 --> 00:12:06,260
e apoiado por testemunhas
merecedoras de cr�dito.
189
00:12:07,400 --> 00:12:10,474
E que, senhores,
a meu ver se constitui como
190
00:12:10,475 --> 00:12:13,780
um grande exemplo da vingan�a
de Deus contra o assassinato.
191
00:12:15,120 --> 00:12:16,780
E que...
192
00:12:18,000 --> 00:12:20,660
requerer� o sangue dos inocentes...
193
00:12:24,640 --> 00:12:26,140
Bem?
194
00:12:28,280 --> 00:12:30,860
Sr. promotor,
qual � sua inst�ncia?
195
00:12:35,800 --> 00:12:37,580
Sr. Dolben!
196
00:12:40,360 --> 00:12:42,954
Para ser breve... senhores...
197
00:12:42,955 --> 00:12:45,479
traremos testemunhos
198
00:12:45,480 --> 00:12:49,340
de que Ann Clark foi vista
depois deste dia 15 de maio.
199
00:12:50,680 --> 00:12:53,300
E nas ocasi�es em
que foi vista...
200
00:12:55,200 --> 00:12:58,060
seria imposs�vel que ela ainda
fizesse parte do mundo dos vivos.
201
00:13:00,640 --> 00:13:03,434
N�o disse que era uma maravilha?
202
00:13:03,435 --> 00:13:06,159
"E nas ocasi�es em
que foi vista..."
203
00:13:06,160 --> 00:13:09,554
"seria imposs�vel que ela ainda
fizesse parte do mundo dos vivos."
204
00:13:09,555 --> 00:13:12,340
Espl�ndido, n�o �?
205
00:13:13,040 --> 00:13:15,060
Certeza que n�o quer um gole?
206
00:13:16,712 --> 00:13:18,860
Sil�ncio! Sil�ncio!
207
00:13:19,840 --> 00:13:22,220
Sil�ncio! Sil�ncio!
208
00:13:23,600 --> 00:13:27,514
Sr. promotor, poderia ter guardado
essa hist�ria por uma semana.
209
00:13:27,515 --> 00:13:29,239
A� j� seria Natal,
210
00:13:29,240 --> 00:13:31,860
e poderia assustar
suas cozinheiras com ela.
211
00:13:35,720 --> 00:13:39,554
Deveria saber que n�o � bem
ocasi�o pra voc� se divertir.
212
00:13:39,555 --> 00:13:41,874
Mas, por Deus, homem,
est� falando de fantasmas
213
00:13:41,875 --> 00:13:44,634
cantigas de Natal
e companhia de taverna
214
00:13:44,635 --> 00:13:46,340
enquanto a vida de um
homem est� em jogo.
215
00:13:47,880 --> 00:13:50,839
Vamos, Sr. promotor.
216
00:13:50,840 --> 00:13:53,279
Talvez eu n�o devesse ser t�o �cido
217
00:13:53,280 --> 00:13:58,114
mas deve admitir que est� tomando
um rumo um tanto incomum.
218
00:13:58,115 --> 00:14:00,660
Ningu�m sabe disso melhor
do que eu, meu senhor.
219
00:14:15,000 --> 00:14:16,754
Conhecia Ann Clark?
220
00:14:16,755 --> 00:14:18,519
Sim, muito bem.
221
00:14:18,520 --> 00:14:20,994
Ela era �rf�, senhor,
222
00:14:20,995 --> 00:14:23,700
e a abriguei por caridade.
223
00:14:25,040 --> 00:14:26,860
Ela era atraente?
224
00:14:27,560 --> 00:14:30,580
N�o, de forma alguma, senhor.
225
00:14:31,560 --> 00:14:34,394
N�o era nada atraente,
pobre crian�a.
226
00:14:34,395 --> 00:14:37,071
Era lenta e desajeitada.
227
00:14:37,072 --> 00:14:39,714
Sua pele era grossa, como um bufo.
228
00:14:39,715 --> 00:14:41,159
"Bufo"?
229
00:14:41,160 --> 00:14:45,834
Milorde, acredito que seja
um nome do campo para sapo.
230
00:14:45,835 --> 00:14:47,700
Ah, um sapo!
231
00:14:48,720 --> 00:14:50,079
Bem, continue.
232
00:14:50,080 --> 00:14:52,639
Era uma crian�a bondosa e doce
233
00:14:52,640 --> 00:14:56,514
e merecia algo melhor do
que teve nas m�os dele!
234
00:14:56,515 --> 00:14:58,359
Chega! Isso � para o j�ri decidir!
235
00:14:58,360 --> 00:15:01,380
Que fa�am o que quiserem,
s�o do seu tipo...
236
00:15:02,680 --> 00:15:05,439
Poderia contar para o j�ri
237
00:15:05,440 --> 00:15:09,914
o que se passou entre a senhora e o
prisioneiro em maio passado?
238
00:15:09,915 --> 00:15:12,540
Sim, senhor. Foi o seguinte...
239
00:15:13,480 --> 00:15:18,554
Era por volta das 9h, uma noite depois
de Ann n�o voltar para casa.
240
00:15:18,555 --> 00:15:20,691
Eu estava trabalhando na estalagem.
241
00:15:20,692 --> 00:15:22,794
N�o havia ningu�m l�,
242
00:15:22,795 --> 00:15:24,740
exceto Thomas Snell.
243
00:15:26,320 --> 00:15:29,140
E o clima estava horr�vel.
244
00:15:52,040 --> 00:15:53,674
Traga-me cerveja!
245
00:15:53,675 --> 00:15:55,540
Sim, fidalgo.
246
00:16:03,120 --> 00:16:05,994
Est� ruim l� fora, n�o �, fidalgo?
247
00:16:05,995 --> 00:16:08,759
Frio como beijo de bruxa.
248
00:16:08,760 --> 00:16:11,340
Beijo de bruxa.
249
00:16:12,280 --> 00:16:14,239
Noite ruim. Noite ruim.
250
00:16:14,240 --> 00:16:18,834
Sim. Nunca fiquei t�o feliz com um
dos bancos da senhora Arscott
251
00:16:18,835 --> 00:16:22,011
como esta noite.
Ela sempre se apieda
252
00:16:22,012 --> 00:16:25,420
de n�s, vagabundos e perdidos,
n�o �, fidalgo?
253
00:16:26,880 --> 00:16:28,820
Falando nisso...
254
00:16:29,720 --> 00:16:33,474
- est� atr�s de sua namorada, fidalgo?
- O que?
255
00:16:33,475 --> 00:16:35,794
Sua namorada, senhor.
256
00:16:35,795 --> 00:16:37,399
Ann Clark.
257
00:16:37,400 --> 00:16:39,759
Que diabos quer dizer?!
258
00:16:39,760 --> 00:16:42,674
- Sinto muito, senhor.
- Cale essa boca!
259
00:16:42,675 --> 00:16:44,039
S� estava brincando.
260
00:16:44,040 --> 00:16:46,234
Que tenho eu a ver com Ann Clark?!
261
00:16:46,235 --> 00:16:48,919
- N�o, senhor. De fato, senhor.
- Nem d� pra imaginar!
262
00:16:48,920 --> 00:16:52,274
- Sim, senhor.
- Uma vadia boba e um cavalheiro como eu?
263
00:16:52,275 --> 00:16:55,114
- Absurdo. Todo mundo sabe disso.
- Com certeza, fidalgo.
264
00:16:55,115 --> 00:16:56,945
Sim, senhor.
265
00:17:11,240 --> 00:17:13,940
Oh, que idiota eu sou!
266
00:17:16,040 --> 00:17:20,540
Poderia me emprestar sua
faca, fidalgo Martin?
267
00:17:29,400 --> 00:17:31,914
Bom Deus, devo ter deixado l�.
268
00:17:31,915 --> 00:17:34,140
- Perd�o, fidalgo?
- Meu Deus!
269
00:17:35,520 --> 00:17:37,420
Deixou onde?
270
00:17:39,120 --> 00:17:42,714
Por que essa m�sica, mulher?!
Por que n�o pode ficar quieta?!
271
00:17:42,715 --> 00:17:44,879
Sinto muito, senhor.
272
00:17:44,880 --> 00:17:47,820
S� estava passando pela minha cabe�a.
273
00:17:52,080 --> 00:17:54,079
Ora, � ela!
274
00:17:54,080 --> 00:17:56,519
- � Ann Clark!
- N�o, � o vento!
275
00:17:56,520 --> 00:17:59,274
- N�o h� como confundir essa voz.
- N�o mais do que
276
00:17:59,275 --> 00:18:01,060
de um enorme sapo-boi.
277
00:18:02,080 --> 00:18:04,119
Por qu�? O que foi, fidalgo?
278
00:18:04,120 --> 00:18:07,114
Ann n�o tem sido vista. Est�vamos
preocupados. Vamos deixa-la entrar...
279
00:18:07,115 --> 00:18:09,159
N�o, mulher, pelo amor de Deus!
280
00:18:09,160 --> 00:18:12,194
O que? N�o est� feliz da pobre
crian�a ter sido encontrada?
281
00:18:12,195 --> 00:18:15,194
Thomas Snell, abra a porta pra ela.
282
00:18:15,195 --> 00:18:17,359
N�o! Em nome de Deus!
283
00:18:17,360 --> 00:18:20,420
...que a morte nos separe...
284
00:18:37,120 --> 00:18:38,860
Ela entrou?
285
00:18:40,160 --> 00:18:42,234
Eu ouvi a porta.
286
00:18:42,235 --> 00:18:43,839
N�o.
287
00:18:43,840 --> 00:18:46,794
N�o era a porta. Soou como...
288
00:18:46,795 --> 00:18:49,260
Sim, o arm�rio.
289
00:18:51,680 --> 00:18:53,380
Ora.
290
00:18:54,640 --> 00:18:56,820
O que � isso?
291
00:19:00,160 --> 00:19:02,959
Thomas Snell, venha aqui e me ajude.
292
00:19:02,960 --> 00:19:05,474
Tem algu�m escondido
neste arm�rio, e eu
293
00:19:05,475 --> 00:19:08,071
- quero saber quem �.
- N�o, n�o, n�o, n�o!
294
00:19:08,072 --> 00:19:10,634
- Ann, � voc� a� dentro?
- Pelo amor de Deus!
295
00:19:10,635 --> 00:19:12,740
N�o!
296
00:19:16,500 --> 00:19:19,874
- Que diabo!
- E o que foi que saiu?
297
00:19:19,875 --> 00:19:21,731
Um rato?
298
00:19:21,732 --> 00:19:23,519
N�o, meu senhor.
299
00:19:23,520 --> 00:19:27,214
Era maior que um rato, mas
n�o consegui ver o que era.
300
00:19:27,215 --> 00:19:30,874
Deslizou muito r�pido pelo
ch�o e saiu pela porta.
301
00:19:30,875 --> 00:19:33,839
Mas como era?
Era uma pessoa?
302
00:19:33,840 --> 00:19:38,434
Milorde, n�o sei dizer o
que era, mas correu muito baixo
303
00:19:38,435 --> 00:19:41,434
e era de uma cor escura.
304
00:19:41,435 --> 00:19:43,220
E parecia...
305
00:19:44,760 --> 00:19:46,420
errado.
306
00:19:50,840 --> 00:19:53,260
N�o havia rastros no ch�o?
307
00:19:54,120 --> 00:19:56,100
Sim, meu senhor.
308
00:20:03,080 --> 00:20:05,954
Bem, ainda que seja de fato
uma hist�ria bizarra
309
00:20:05,955 --> 00:20:08,911
o que quer com essa evid�ncia?
310
00:20:08,912 --> 00:20:11,770
Milorde, a apresentamos para
mostrar o comportamento suspeito
311
00:20:11,771 --> 00:20:14,559
do prisioneiro imediatamente
depois do desaparecimento
312
00:20:14,560 --> 00:20:18,794
da pessoa assassinada, e pedimos
que o j�ri leve em considera��o.
313
00:20:18,795 --> 00:20:20,100
E tamb�m...
314
00:20:20,920 --> 00:20:23,780
a quest�o da voz ouvida fora da casa.
315
00:20:25,640 --> 00:20:27,034
Hum, sim.
316
00:20:27,035 --> 00:20:28,660
A voz.
317
00:20:33,120 --> 00:20:35,980
Est� meio escuro aqui, n�o �?
318
00:20:37,600 --> 00:20:39,420
Tragam luzes.
319
00:20:42,840 --> 00:20:45,414
Agora, filho, n�o tenha medo.
320
00:20:45,415 --> 00:20:47,919
Ningu�m aqui vai te machucar
321
00:20:47,920 --> 00:20:50,959
- se falar a verdade.
- Sim, se falar a verdade.
322
00:20:50,960 --> 00:20:54,034
Mas lembre-se que est� na presen�a
do grande Deus do c�u e da terra,
323
00:20:54,035 --> 00:20:57,171
que t�m as chaves do inferno,
e na presen�a
324
00:20:57,172 --> 00:21:00,274
dos oficiais do rei,
que t�m as chaves de Newgate.
325
00:21:00,275 --> 00:21:02,754
E lembre-se tamb�m que a
vida de um homem est� em jogo,
326
00:21:02,755 --> 00:21:04,279
e que se mentir
327
00:21:04,280 --> 00:21:07,354
e por causa disso ele chegar a
um triste fim, n�o ser� melhor
328
00:21:07,355 --> 00:21:09,220
que seu assassino.
329
00:21:10,400 --> 00:21:12,980
Assim... fale a verdade.
330
00:21:15,480 --> 00:21:17,834
Conte ao j�ri o que sabe.
331
00:21:17,835 --> 00:21:19,700
Fale.
332
00:21:21,480 --> 00:21:24,479
Onde estava na noite de 23 de maio?
333
00:21:24,480 --> 00:21:28,434
- Era o dia anterior ao nosso banquete.
- O que? N�o consigo ouvir.
334
00:21:28,435 --> 00:21:29,999
Alto, rapaz.
335
00:21:30,000 --> 00:21:34,354
Era o dia anterior ao nosso banquete
e eu gastei seis pences l�.
336
00:21:34,355 --> 00:21:36,754
Um m�s antes do solst�cio de ver�o.
337
00:21:36,755 --> 00:21:38,999
Bem, filho, e o que
estava fazendo, ent�o?
338
00:21:39,000 --> 00:21:42,394
Cuidando das vacas na charneca,
milorde, pro meu mestre.
339
00:21:42,395 --> 00:21:45,199
Eu estava l� por volta das seis horas,
340
00:21:45,200 --> 00:21:48,380
sentado junto a uma �rvore
perto da �gua.
341
00:22:06,560 --> 00:22:08,319
Continue, garoto.
342
00:22:08,320 --> 00:22:13,100
Bem, senhor, estava bem perto
da �gua, menos de dez jardas.
343
00:22:14,160 --> 00:22:20,460
Ouvi como se um bast�o batesse
em algo que fazia um som de afundar.
344
00:22:26,760 --> 00:22:29,140
Me deixe em paz!
345
00:22:30,440 --> 00:22:34,554
N�o, n�o! Me deixe em paz!
346
00:22:34,555 --> 00:22:36,399
Me deixe em paz!
347
00:22:36,400 --> 00:22:39,514
- Teve algum contato com o prisioneiro?
- Sim, senhor.
348
00:22:39,515 --> 00:22:41,594
Um ou dois dias antes, o prisioneiro,
349
00:22:41,595 --> 00:22:44,319
quer dizer, o Sr. Martin,
350
00:22:44,320 --> 00:22:46,519
sabendo que eu costumava
ir na charneca,
351
00:22:46,520 --> 00:22:49,514
me perguntou se eu teria
visto uma faca perdida l� e disse
352
00:22:49,515 --> 00:22:51,759
que me daria seis
pences se a encontrasse.
353
00:22:51,760 --> 00:22:55,794
Eu disse que n�o tinha visto,
mas iria perguntar se algu�m viu.
354
00:22:55,795 --> 00:23:00,114
Mas ent�o ele disse que me daria
seis pences para n�o dizer nada.
355
00:23:00,115 --> 00:23:01,940
E assim o fez.
356
00:23:04,240 --> 00:23:06,754
E voc� costumava ver o prisioneiro
357
00:23:06,755 --> 00:23:09,500
e Ann Clark juntos?
358
00:23:10,760 --> 00:23:14,554
Sim, milorde. Vi Ann Clark
esperando na charneca
359
00:23:14,555 --> 00:23:17,691
pelo prisioneiro, ao longe,
v�rias vezes
360
00:23:17,692 --> 00:23:20,794
- desde o �ltimo Natal.
- A observou com cuidado
361
00:23:20,795 --> 00:23:22,714
pra ter certeza que era ela?
362
00:23:22,715 --> 00:23:24,371
Sim, tenho certeza.
363
00:23:24,372 --> 00:23:25,959
Por que tanta certeza?
364
00:23:25,960 --> 00:23:28,559
Porque ela ficava pulando
365
00:23:28,560 --> 00:23:32,460
pra cima e pra baixo, batendo palmas...
como um ganso.
366
00:23:34,920 --> 00:23:38,354
E ela era de um jeito que
n�o podia ser ningu�m mais.
367
00:23:38,355 --> 00:23:41,460
Qual foi a �ltima vez que a viu?
368
00:23:45,880 --> 00:23:47,620
Depois...
369
00:23:49,600 --> 00:23:53,134
Depois que o prisioneiro foi embora.
Estava escurecendo
370
00:23:53,135 --> 00:23:56,599
e eu estava ansioso pra voltar
pra casa, pro meu mestre,
371
00:23:56,600 --> 00:24:00,834
mas tinha medo de que se sa�sse
de onde estava
372
00:24:00,835 --> 00:24:03,794
o Sr. Martin, quer dizer,
o prisioneiro
373
00:24:03,795 --> 00:24:05,340
poderia me ver.
374
00:24:06,640 --> 00:24:10,154
Fiquei mais alguns
minutos junto � �rvore,
375
00:24:10,155 --> 00:24:12,220
olhando para a lagoa.
376
00:24:13,360 --> 00:24:15,420
E ent�o vi alguma coisa.
377
00:24:16,960 --> 00:24:20,420
Vi algo escuro sair da �gua.
378
00:24:33,200 --> 00:24:35,799
Correu bem r�pido
379
00:24:35,800 --> 00:24:39,134
na mesma dire��o que o
prisioneiro havia tomado.
380
00:24:39,135 --> 00:24:42,700
E quem, pelo seu juramento,
acredita que era?
381
00:24:44,520 --> 00:24:46,759
Pelo meu juramento, senhor,
382
00:24:46,760 --> 00:24:48,820
n�o poderia ser
ningu�m mais sen�o...
383
00:24:50,240 --> 00:24:51,985
Ann Clark.
384
00:25:03,600 --> 00:25:07,300
Milorde, encerramos
as evid�ncias para o rei.
385
00:25:11,440 --> 00:25:13,100
Bem, senhor...
386
00:25:14,560 --> 00:25:16,940
� hora de fazer sua defesa.
387
00:25:18,200 --> 00:25:19,740
Bem?
388
00:25:20,560 --> 00:25:22,140
Milorde...
389
00:25:23,800 --> 00:25:27,554
N�o tenho muito a dizer, exceto
que tenho a mais fervorosa esperan�a
390
00:25:27,555 --> 00:25:31,239
de que o j�ri n�o esteja
prestes a tirar minha vida
391
00:25:31,240 --> 00:25:34,674
por conta do testemunho de
camponeses que acreditam
392
00:25:34,675 --> 00:25:37,554
- em qualquer coisa.
- Cidade ou campo, John Martin,
393
00:25:37,555 --> 00:25:39,220
a verdade surgir�.
394
00:25:40,360 --> 00:25:45,594
- Claro. Eu quis dizer que...
- O que, o que, o qu�?
395
00:25:45,595 --> 00:25:47,679
O que quer dizer?
396
00:25:47,680 --> 00:25:50,878
Desde que fui trazido para Londres,
n�o houve o devido cuidado...
397
00:25:50,879 --> 00:25:54,194
- Cuidado?
- Para me manter seguro contra interrup��es
398
00:25:54,195 --> 00:25:57,399
e... perturba��es.
399
00:25:57,400 --> 00:26:00,194
- Foi perturbado na cadeia?
- Muito perturbado, meu senhor.
400
00:26:00,195 --> 00:26:02,220
- Pelo qu�?
- Barulhos, senhor.
401
00:26:03,640 --> 00:26:06,700
Barulhos e... e vozes.
402
00:26:08,800 --> 00:26:12,854
Newgate n�o � um claustro
nem um jardim de mosteiro.
403
00:26:12,855 --> 00:26:16,874
Barulhos e vozes s�o coisas que
se deve esperar ouvir.
404
00:26:16,875 --> 00:26:19,879
- Primo, eu te pe�o...
- O que?!
405
00:26:19,880 --> 00:26:23,074
Bem, senhor, minha fam�lia
� ligada � sua por casamento,
406
00:26:23,075 --> 00:26:24,519
tenho uma tia-av� que...
407
00:26:24,520 --> 00:26:27,020
N�o reivindique
parentesco comigo, senhor!
408
00:26:27,880 --> 00:26:29,839
Eu sou o juiz aqui.
409
00:26:29,840 --> 00:26:31,860
N�o fa�o pr�-julgamentos.
410
00:26:32,720 --> 00:26:36,034
N�o tenho olhos para ver
nem ouvidos para ouvir,
411
00:26:36,035 --> 00:26:38,034
exceto o que a lei me instrui,
412
00:26:38,035 --> 00:26:39,860
"primo"!
413
00:26:40,800 --> 00:26:43,279
Algo mais?
414
00:26:43,280 --> 00:26:46,420
- Milorde?
- Algo mais a dizer em sua defesa?
415
00:26:48,120 --> 00:26:51,114
John Martin! H� algo mais que
queira dizer antes que esses
416
00:26:51,115 --> 00:26:54,380
12 homens bons e confi�veis
consideram seu veredito?
417
00:26:55,840 --> 00:26:57,780
Nada, Milorde.
418
00:26:58,640 --> 00:27:02,914
Talvez n�o se surpreenda em saber que,
depois de uma bem curta
419
00:27:02,915 --> 00:27:07,540
delibera��o, o j�ri apresentou
o veredito de culpado.
420
00:27:12,400 --> 00:27:15,894
John Martin, foi considerado culpado
do mais hediondo assassinato.
421
00:27:15,895 --> 00:27:18,961
� a senten�a deste tribunal
que seja enforcado
422
00:27:18,962 --> 00:27:21,875
num cadafalso perto do local
onde o fato foi cometido,
423
00:27:21,876 --> 00:27:24,754
e essa execu��o ocorrer�
no dia 28 de dezembro
424
00:27:24,755 --> 00:27:28,060
- no Dia dos Inocentes.
- Milorde...
425
00:27:31,000 --> 00:27:34,034
posso pedir que meus parentes
venham me ver antes do fim?
426
00:27:34,035 --> 00:27:35,919
Sim.
427
00:27:35,920 --> 00:27:37,660
Com todo meu cora��o...
428
00:27:38,800 --> 00:27:41,839
que o mundo todo o visite,
se assim desejar.
429
00:27:41,840 --> 00:27:45,260
Ann Clark pode visita-lo tamb�m,
no que depender de mim.
430
00:27:46,240 --> 00:27:49,294
N�o diga isso. N�o diga isso, senhor!
431
00:27:49,295 --> 00:27:52,580
- Sil�ncio.
- N�o diga tal coisa!
432
00:27:54,640 --> 00:27:56,959
N�o merece a ternura
das m�os de ningu�m
433
00:27:56,960 --> 00:28:03,039
por seu assassinato covarde e sangrento,
que n�o tem nem est�mago para assumir.
434
00:28:03,040 --> 00:28:05,954
Espero que ela fique
com voc� dia e noite,
435
00:28:05,955 --> 00:28:08,140
at� o seu fim.
436
00:28:11,960 --> 00:28:13,380
13.
437
00:28:15,320 --> 00:28:17,780
- 13!
- O que foi?
438
00:28:38,680 --> 00:28:41,554
13! H� 13 no j�ri!
439
00:28:41,555 --> 00:28:44,394
- 13!
- Sil�ncio!
440
00:28:44,395 --> 00:28:46,460
13!
441
00:28:48,200 --> 00:28:52,994
E assim conclu�mos o caso mais
estranho que o juiz George Jeffreys
442
00:28:52,995 --> 00:28:54,839
j� julgou.
443
00:28:54,840 --> 00:28:58,300
N�o o encontrar�
registrado nos anais oficiais.
444
00:28:59,280 --> 00:29:00,799
Talvez...
445
00:29:00,800 --> 00:29:02,340
por uma boa raz�o.
446
00:29:06,920 --> 00:29:10,794
O peda�o de terra fica no oeste, e � um
447
00:29:10,795 --> 00:29:14,599
dos menores lotes
que poderia encontrar.
448
00:29:14,600 --> 00:29:19,380
Poucos metros quadrados, sem
qualquer port�o ou delimita��o.
449
00:29:20,840 --> 00:29:22,780
Eu fui l� uma vez.
450
00:29:23,600 --> 00:29:26,114
Poderia toma-lo por
um pequeno jardim,
451
00:29:26,115 --> 00:29:28,140
h� muito abandonado.
452
00:29:28,880 --> 00:29:31,260
Exceto que fica longe da vila...
453
00:29:32,760 --> 00:29:35,260
e n�o tem vest�gios de cultivo.
454
00:29:37,840 --> 00:29:41,300
Dizem que um terr�vel
assassino est� enterrado l�.
455
00:29:44,640 --> 00:29:50,380
E chamam o lugar de
"Perto de Martin".
34940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.