All language subtitles for Warui.hoshi.no.shita.demo(1965)Seijun.Suzuki

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,002 --> 00:00:08,384 Кинокомпания НИККАЦУ 2 00:00:11,053 --> 00:00:20,354 СКВЕРНЫЙ МАЛЬЧИШКА = ПОД НЕСЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ = 3 00:00:21,147 --> 00:00:22,775 Продюсер - Масаюки ТАКАГИ 4 00:00:22,787 --> 00:00:25,918 Сценарий Рёдзо КАСАХАРА по произведению Токо КОН 5 00:00:26,334 --> 00:00:29,301 Оператор - Кадзуэ НАГАЦУКА Свет - Мицуо ООНИСИ 6 00:00:29,301 --> 00:00:31,834 Художник - Такэо КИМУРА Звук - Такиноскэ ЯГИ 7 00:00:32,121 --> 00:00:37,580 Композитор - Хадзимэ ОКУМУРА Монтаж - Акира СУДЗУКИ 8 00:00:37,997 --> 00:00:40,541 В ролях: 9 00:00:41,167 --> 00:00:46,422 Кэн ЯМАУТИ, Юмико НОГАВА, Масако ИДЗУМИ 10 00:00:47,006 --> 00:00:52,928 Дзюн ТАТАРА, Котоэ ХАЦУИ, Масахико ТАНИМУРА, Дзэко НАКАМУРА, Масао МИСИМА 11 00:00:53,535 --> 00:00:56,901 Кэйскэ НОРО, Дзюсиро ХИРАТА, Хироси ТЁ, Кэйскэ ЮКИОКА 12 00:00:56,913 --> 00:01:00,493 Тиэко МИСАКИ, Ёко БЭНИСАВА, Рюити ФУДЗИЯМА 13 00:01:00,729 --> 00:01:05,045 Сиро ЯНАСЭ, Коскэ ХИСАМАЦУ, Кэндзи СИМАМУРА, Хадзимэ СУГИЯМА 14 00:01:05,057 --> 00:01:07,631 Тосико СУДЗУКИ, Иваэ АРАИ, Томио АОКИ 15 00:01:08,032 --> 00:01:11,765 Ёко ЁКОТА, Эйко ТАКАДА, Масааки ХОММЭ, Ёсихиро ЯМАГУТИ 16 00:01:11,777 --> 00:01:14,880 Эйдзо КУРАТА, Такэо ОНО, Сиро ТОНАМИ 17 00:01:15,235 --> 00:01:21,864 Кокуя МИДЗУКАВА, Тэссэн НАКАХИРА, Киёси ООБА, Хироси ТАКАЦУГУ 18 00:01:22,503 --> 00:01:29,175 Митихиро АРИМУРА, Хисатэру ИТИХАРА, Масахиро ЯТО 19 00:01:29,590 --> 00:01:34,470 Режиссер - СЭЙДЗЮН СУДЗУКИ 20 00:01:36,764 --> 00:01:39,767 Это произошло в начале эры Сёва (20- годы ХХ века) 21 00:01:39,892 --> 00:01:46,816 Место действия - Кавати к югу от Осака. 22 00:01:48,067 --> 00:01:51,195 Первая ступень высшей школы тогда... 23 00:01:51,320 --> 00:01:55,699 ... продолжалась 5 лет, и ещё 3 года должны были учиться те... 24 00:01:55,825 --> 00:01:58,828 ... кто собирался поступать в университет. 25 00:01:58,953 --> 00:02:03,040 Самые талантливые юноши Кавати мечтали поступить... 26 00:02:03,165 --> 00:02:05,501 ... в знаменитую Киотскую грамматическую школу. 27 00:02:05,626 --> 00:02:09,755 ХОЛМЫ ПЫЛАЮТ АЛЫМИ ЦВЕТАМИ, РЕЧНЫЕ БЕРЕГА УТОПАЮТ В ЗЕЛЕНИ 28 00:02:09,880 --> 00:02:13,259 ЭТИ НЕПОРОЧНЫЕ ЦВЕТЫ КИОТО, И ЛИК ЛУНЫ НАД ГОРАМИ 29 00:02:13,384 --> 00:02:19,140 Слова гимна Грамматической школы любили все местные студенты. 30 00:03:22,286 --> 00:03:25,623 ТАНАКА С МОЛОЧНОЙ ФЕРМЫ КАМИМУРА 31 00:03:25,748 --> 00:03:29,668 Господин Полицейский, они напали на него. Это уже в третий раз. 32 00:03:29,793 --> 00:03:32,880 Не стоит так кричать. 33 00:03:33,005 --> 00:03:36,133 Это личное полотенце является неопровержимой уликой. 34 00:03:36,258 --> 00:03:38,802 Я скоро задержу злодеев. 35 00:03:38,928 --> 00:03:41,305 Успокойтесь, пожалуйста. 36 00:03:46,644 --> 00:03:49,063 Они получат сполна! 37 00:03:50,272 --> 00:03:54,985 Целая банда! В этих краях никогда не было такого бунта. 38 00:03:55,110 --> 00:03:57,863 Со времен первого императора. 39 00:03:57,988 --> 00:04:01,242 Они молодцы. Не мешайте им. 40 00:04:06,538 --> 00:04:08,791 Эй, подождите! 41 00:04:08,916 --> 00:04:12,795 Если вы это сделаете, то всё испортите! 42 00:04:14,088 --> 00:04:17,925 Наберитесь терпения, и поражение обернется победой. 43 00:04:18,842 --> 00:04:22,388 Представьте себе, что будет, когда их арестуют. 44 00:04:22,513 --> 00:04:24,598 Всему их бизнесу настанет конец. 45 00:04:24,723 --> 00:04:26,809 Это же будет правильно? 46 00:04:28,894 --> 00:04:30,562 Подумайте, мужики. 47 00:04:34,066 --> 00:04:36,443 Месть бессмысленна! 48 00:04:37,111 --> 00:04:40,239 Дзюкити, почему ты их остановил? 49 00:04:40,364 --> 00:04:44,326 Если бы я был в Америке, я не стал бы этого терпеть. 50 00:04:44,451 --> 00:04:48,539 В Техасе так не поступают. Око за око! 51 00:04:48,664 --> 00:04:50,749 Нет, это неправильно. 52 00:04:50,874 --> 00:04:54,878 Это я пострадавший, будем действовать по моему плану. 53 00:04:55,004 --> 00:04:57,089 - Какому такому плану? - Очень хорошему плану. 54 00:04:57,214 --> 00:05:00,843 В бизнесе драки не нужны. Я решу это по-своему. 55 00:05:00,968 --> 00:05:05,264 Так мы сможем получить больше заказов. Вот увидите. 56 00:05:05,973 --> 00:05:07,558 Нам не нужно молоко! 57 00:05:07,683 --> 00:05:10,311 Молоко дает детям здоровье! 58 00:05:10,436 --> 00:05:14,940 Ваш сынок исхудал, он похож на обезьянку. 59 00:05:17,901 --> 00:05:21,613 Ах ты, наглец! Мы сами решаем давать ему молоко или нет! 60 00:05:21,739 --> 00:05:24,283 Мы поим его рисовой болтушкой, это более питательно. 61 00:05:24,408 --> 00:05:28,329 Что за нелепица. Посмотри, какие большие вырастают коровы. 62 00:05:28,454 --> 00:05:31,790 На рисовой болтушке ваш сын исхудал и совсем не растет. 63 00:05:31,915 --> 00:05:34,960 Только коровы пьют молоко, идиот! 64 00:05:35,085 --> 00:05:37,171 Ладно, вам же хуже. 65 00:05:37,755 --> 00:05:40,591 Не смей безобразничать. 66 00:05:41,425 --> 00:05:44,636 Пожалуй, мы попробуем. Дай одну бутылку! 67 00:05:44,762 --> 00:05:48,223 Правда? Вот видишь, твоя жена меня поняла. 68 00:05:49,224 --> 00:05:51,894 Значит, ты сообщил в полицию? 69 00:05:52,019 --> 00:05:57,316 Да. И они запретили им продавать молоко в течение месяца. 70 00:05:57,441 --> 00:06:03,489 Это хорошо. Хозяйка говорит, что твоё молоко лучше, чем у Камимура. 71 00:06:03,614 --> 00:06:05,699 Мы будем покупать его регулярно. 72 00:06:05,824 --> 00:06:07,659 Спасибо, мы очень рады. 73 00:06:07,785 --> 00:06:11,830 Я подумать не мог, что ты получишь столько заказов. 74 00:06:12,623 --> 00:06:16,877 Ты совсем не похож на отца, игрока и забулдыгу. 75 00:06:17,795 --> 00:06:21,799 Почему другие молочники не могут получить столько же заказов, как ты? 76 00:06:21,924 --> 00:06:25,219 У нас уже 2-3 года не было новых клиентов. 77 00:06:25,344 --> 00:06:26,595 Нужно их всех уволить! 78 00:06:28,972 --> 00:06:34,144 Не надо этого делать. Я сам не смогу выполнить все эти заказы. 79 00:06:34,269 --> 00:06:36,313 Они много работают, чтобы обеспечить доставку. 80 00:06:36,438 --> 00:06:39,817 Вовсе нет. Новых заказов совсем не поступает! 81 00:06:39,942 --> 00:06:42,986 Это вы неверно ведете свой бизнес. 82 00:06:43,112 --> 00:06:45,697 Вы должны придумать для них стимулы. 83 00:06:48,409 --> 00:06:51,954 Как насчет того, чтобы платить им процент с заказов? 84 00:06:52,079 --> 00:06:54,164 Взять их в долю? 85 00:06:55,749 --> 00:06:59,837 Хорошая идея. Это неплохой компромисс. 86 00:07:00,629 --> 00:07:03,090 Хорошо, так и поступим. 87 00:07:05,426 --> 00:07:09,221 Вот что будет, если ты ещё раз об этом заговоришь. 88 00:07:15,352 --> 00:07:18,063 Могу я сейчас получить мою долю? 89 00:07:18,188 --> 00:07:20,023 Придет дать. 90 00:07:21,233 --> 00:07:22,276 Благодарю. 91 00:07:26,655 --> 00:07:28,907 Обед! Быстрее давай еду! 92 00:07:29,783 --> 00:07:33,203 Осэн, ты здесь? Я есть хочу! 93 00:07:33,328 --> 00:07:39,418 Ты пропадаешь на несколько дней, и даже "здравствуй" не скажешь? 94 00:07:40,252 --> 00:07:43,046 Хватить зудеть, дай мне скорее поесть! 95 00:07:43,172 --> 00:07:45,632 Я умираю от голода. 96 00:07:45,757 --> 00:07:48,260 Сначала посмотри, сколько у нас осталось риса. 97 00:07:48,385 --> 00:07:51,430 Так нельзя обращаться со своим мужем. 98 00:07:51,555 --> 00:07:55,392 Из-за тебя мне не везет в игре. 99 00:07:55,517 --> 00:07:59,480 Если бы ругательства были бы рисов, ты бы всегда был сыт. 100 00:08:00,939 --> 00:08:04,193 Что она о себе возомнила? Я умираю от голода! 101 00:08:04,318 --> 00:08:06,570 Мне никогда не хотелось так сильно есть. 102 00:08:14,536 --> 00:08:16,830 Она припрятала сладкие булочки! 103 00:08:26,965 --> 00:08:30,719 Эй, это ты стащил сладкие булочки? 104 00:08:31,762 --> 00:08:33,597 Это не я! 105 00:08:38,268 --> 00:08:44,149 Всё-таки крысы проглотили наживку. 106 00:08:44,274 --> 00:08:48,612 А я испугалась, подумала, что ты их съел. 107 00:08:49,738 --> 00:08:52,699 Я начинила их крысиным ядом. 108 00:08:54,409 --> 00:08:55,911 Слава богу. 109 00:08:57,621 --> 00:09:01,375 Осэн, я умираю! 110 00:09:02,626 --> 00:09:07,256 - Я проглотил крысиный яд. - Значит, это ты стащил булочки? 111 00:09:07,381 --> 00:09:11,009 Осэн, что мне теперь делать? Помоги! 112 00:09:17,266 --> 00:09:19,560 Осэн, позови врача. 113 00:09:19,685 --> 00:09:21,520 Уже поздно. 114 00:09:21,645 --> 00:09:26,149 Как ты можешь так спокойно смотреть на то, как я умираю? 115 00:09:26,275 --> 00:09:28,318 Немедленно беги за врачом! 116 00:09:29,945 --> 00:09:32,573 От тебя никакого толку. Без тебя будет намного лучше. 117 00:09:32,698 --> 00:09:35,242 - И тебе меня не жалко? - Ничуточки. 118 00:09:35,951 --> 00:09:37,452 Будь ты проклята! 119 00:09:39,329 --> 00:09:42,416 У меня все внутренности горят! О, нет! 120 00:09:42,541 --> 00:09:45,502 Я умираю! Немедленно приведи врача! 121 00:09:57,139 --> 00:09:59,016 Я его привела. 122 00:10:03,353 --> 00:10:05,981 Преподобный? Я ещё не умер! 123 00:10:07,441 --> 00:10:12,154 Глупец, люди, умирающие от крысиного яда не кричат, как ты. 124 00:10:12,279 --> 00:10:14,364 Ты даже не побледнел. 125 00:10:15,365 --> 00:10:20,829 Твоя измученная жена специально сказала, что это яд, вот и всё. 126 00:10:20,954 --> 00:10:23,040 Это божья кара! 127 00:10:23,165 --> 00:10:25,751 Что? Как ты могла? 128 00:10:25,876 --> 00:10:27,961 Ты меня обманула! 129 00:10:39,848 --> 00:10:42,601 Я проучу тебя, потаскушка! 130 00:10:44,519 --> 00:10:48,899 Дзюкити, на днях я говорил с директором школы. 131 00:10:49,024 --> 00:10:55,197 Он сказал, что ты один из самых умных, ты надежда 4-го класса. 132 00:10:55,322 --> 00:10:58,700 Продолжай усердно учиться, и ты сможешь поступить в Грамматическую школу. 133 00:11:01,578 --> 00:11:03,664 Мама, что тут происходит? 134 00:11:03,789 --> 00:11:07,501 Твой отец съел сладкие булочки, которые я отложила для тебя. 135 00:11:07,626 --> 00:11:10,087 И я ему за это отомстила. 136 00:11:11,046 --> 00:11:13,215 Вы деретесь из-за сладких булочек? 137 00:11:19,262 --> 00:11:23,600 ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРВОЙ СТУПЕНИ ЯО 138 00:11:27,396 --> 00:11:29,189 Вы заслужили наказание! 139 00:11:29,314 --> 00:11:33,652 Мы, Дисциплинарный Комитет, примерно вас накажем! 140 00:11:34,653 --> 00:11:38,824 Мы не испытываем от этого удовольствия. 141 00:11:40,450 --> 00:11:42,452 Это причиняет нам боль. 142 00:11:42,577 --> 00:11:46,873 Но из любви к нашей школе мы вынуждены это делать. 143 00:11:48,583 --> 00:11:51,461 Выйдите вперед те, чьё имя я назову. 144 00:11:53,547 --> 00:11:55,382 Танака! 145 00:11:55,507 --> 00:11:57,217 Танака! 146 00:11:59,594 --> 00:12:01,263 Хосино! 147 00:12:01,388 --> 00:12:02,848 Исикава! 148 00:12:02,973 --> 00:12:04,641 Ито! 149 00:12:04,766 --> 00:12:06,435 Аримура! 150 00:12:06,560 --> 00:12:08,270 Кано! 151 00:12:08,395 --> 00:12:09,980 Саваи! 152 00:12:18,613 --> 00:12:20,198 Хватит! 153 00:12:21,616 --> 00:12:23,034 Следующие! 154 00:12:23,660 --> 00:12:25,746 Ёсио Мисима! 155 00:12:28,373 --> 00:12:34,838 Мисима, 21-го числа ты шел в сопровождении девушки? 156 00:12:34,963 --> 00:12:38,508 - Да. - Это запрещено школьникам. 157 00:12:38,633 --> 00:12:40,927 Ты будешь наказан. Понял? 158 00:12:41,052 --> 00:12:42,387 Выйди вперёд! 159 00:12:47,642 --> 00:12:49,770 Стой прямо! Держи удар! 160 00:12:51,813 --> 00:12:53,482 Иди сюда! 161 00:13:00,155 --> 00:13:01,448 Негодяй! 162 00:13:04,326 --> 00:13:08,205 Ты, действительно, гулял с девушкой? 163 00:13:08,330 --> 00:13:09,790 Да. 164 00:13:09,915 --> 00:13:13,627 Но она мне не подружка, это моя кузина. 165 00:13:13,752 --> 00:13:16,338 - Кузина? - Да. 166 00:13:16,463 --> 00:13:19,132 Я просто провожал её до станции. 167 00:13:20,091 --> 00:13:24,346 Но это же достойный поступок. 168 00:13:24,471 --> 00:13:28,099 - Почему ты им не сказал? - Это бы их не остановило. 169 00:13:28,225 --> 00:13:30,185 Почему? 170 00:13:30,310 --> 00:13:32,979 Ты знаешь этого Ока из Дисциплинарного Комитета? 171 00:13:33,104 --> 00:13:35,190 Того, который в прыщах? 172 00:13:35,315 --> 00:13:38,360 Три года назад мы учились в одном классе. 173 00:13:38,485 --> 00:13:41,112 Верно, ты же остался на второй год. 174 00:13:41,238 --> 00:13:45,575 Не надо об этом мне напоминать. В любом случае, он меня ненавидит. 175 00:13:45,700 --> 00:13:47,244 Почему? 176 00:13:47,369 --> 00:13:50,872 Он втюрился в мою кузину. 177 00:13:51,790 --> 00:13:55,627 - Он написал ей любовное письмо. - Что? Любовное письмо? 178 00:13:57,295 --> 00:14:01,383 Тётя очень рассердилась, и заставила его забрать своё письмо. 179 00:14:01,508 --> 00:14:03,593 С тех пор он меня ненавидит. 180 00:14:04,594 --> 00:14:06,179 Но ты тут ни при чем. 181 00:14:06,304 --> 00:14:10,267 Она унизила его, а потом он увидел нас вместе. 182 00:14:10,392 --> 00:14:12,477 Это незаслуженное наказание! 183 00:14:12,602 --> 00:14:16,273 Этого Ока самого нужно наказать. 184 00:14:16,398 --> 00:14:19,901 - Не надо этого делать. - Нет, надо! 185 00:14:21,361 --> 00:14:24,781 Ока, нам нужно поговорить. 186 00:14:24,906 --> 00:14:26,992 Чего тебе, Молочник? 187 00:14:28,034 --> 00:14:31,413 - Ты из Дисциплинарного Комитета? - Да, ну и что? 188 00:14:31,538 --> 00:14:34,833 Разве то, что вы наказали Мисима было честным? 189 00:14:34,958 --> 00:14:38,628 Да, он школьник, и нарушил важное правило. 190 00:14:38,753 --> 00:14:41,882 - А какие у тебя доказательства? - Доказательства? 191 00:14:42,007 --> 00:14:45,719 - Я видел их собственными глазами. - И ты утверждаешь, что она его подружка? 192 00:14:45,844 --> 00:14:47,554 - Щенок! - Ты видел, как они целовались? 193 00:14:47,679 --> 00:14:51,182 - Нет. - Конечно, никто не целует кузину. 194 00:14:51,308 --> 00:14:52,767 Это враньё! 195 00:14:52,893 --> 00:14:57,272 А не ты ли написал любовное письмо той самой девушке? 196 00:15:00,275 --> 00:15:04,154 - Кто тебе это сказал? - Так это правда или нет? 197 00:15:04,279 --> 00:15:06,615 Я не обязан тебе отвечать. 198 00:15:06,740 --> 00:15:10,785 Но если ты написал любовное письмо кузине Мисима... 199 00:15:10,911 --> 00:15:13,914 ... то это незаслуженное наказание! 200 00:15:14,039 --> 00:15:16,416 Замолкни! Отстань от меня. 201 00:15:16,541 --> 00:15:18,627 Подожди. 202 00:15:18,752 --> 00:15:23,173 Я уважаю тебя только за то, что ты старшеклассник. И ничего более! 203 00:15:25,175 --> 00:15:26,676 Кретин! 204 00:16:10,512 --> 00:16:14,307 Как тебе не стыдно! Ты переложил вину на Мисима. 205 00:16:18,645 --> 00:16:20,647 Я был неправ. Прости. 206 00:16:20,772 --> 00:16:22,857 Ты говоришь искренне? 207 00:16:27,362 --> 00:16:29,781 Теперь мы квиты! 208 00:16:29,864 --> 00:16:31,018 Защищайся! 209 00:16:31,530 --> 00:16:33,337 Как ты смеешь? 210 00:16:33,451 --> 00:16:35,829 Эй! Это неуважение к старшекласснику. 211 00:16:35,954 --> 00:16:37,080 Какое такое неуважение? 212 00:16:37,205 --> 00:16:40,417 Ты не имеешь права вот так бить старшеклассника! 213 00:16:40,542 --> 00:16:41,960 Разве? 214 00:16:42,085 --> 00:16:46,005 Вы старшеклассники можете обманывать и дурить людей, как пожелаете. 215 00:16:46,131 --> 00:16:52,220 А я не могу к нему прикоснуться, потому что он старшеклассник? Это нечестно! 216 00:16:53,138 --> 00:16:56,266 Нет, не трогайте его! Не надо! 217 00:17:11,072 --> 00:17:13,950 Они здорово умеют драться! 218 00:17:14,075 --> 00:17:17,078 Они не такие крупные, но никто не может их победить. 219 00:17:21,750 --> 00:17:23,042 Врежь ему, как следует! 220 00:17:44,898 --> 00:17:46,524 Я сдаюсь. 221 00:17:46,649 --> 00:17:48,818 Ты победил. 222 00:17:50,570 --> 00:17:53,156 И больше не смейте меня воспитывать! 223 00:18:03,333 --> 00:18:05,960 - Хотите увидеть кое-что? - Что? 224 00:18:08,004 --> 00:18:09,798 Голых женщин? 225 00:18:09,923 --> 00:18:11,716 - В медицинской книжке? - Где она? 226 00:18:11,841 --> 00:18:14,427 - Хотите увидеть? - Конечно! Покажи! 227 00:18:14,552 --> 00:18:16,805 Давай же, показывай. 228 00:18:25,647 --> 00:18:27,190 Хироя... 229 00:18:47,961 --> 00:18:49,671 - Хозяйка! - Что? 230 00:18:52,215 --> 00:18:54,342 - Давай, скорее. - Не торопитесь. 231 00:18:54,467 --> 00:18:56,553 Дайте мне. 232 00:18:56,678 --> 00:18:59,556 Это гинекологический справочник. 233 00:19:00,598 --> 00:19:03,226 - Смотрите. - Выглядит как-то странно. 234 00:19:03,351 --> 00:19:05,436 Дурак, ты смотришь вверх ногами! 235 00:19:08,648 --> 00:19:10,942 Слишком непонятно. 236 00:19:11,067 --> 00:19:14,779 - Что здесь написано? - Дайте английский словарь! 237 00:19:15,738 --> 00:19:20,368 Английский не годится. Это написано по-немецки. 238 00:19:20,493 --> 00:19:22,954 Он прав. Дайте сюда. 239 00:19:26,624 --> 00:19:28,960 Мисима-кун, я ухожу. 240 00:19:29,085 --> 00:19:31,796 - Почему? - Мне здесь надоело. 241 00:19:33,464 --> 00:19:36,509 Я вообще не понимаю, зачем ты меня пригласил. 242 00:19:36,634 --> 00:19:40,597 Я отомстил за тебя, а ты меня даже не поблагодарил. 243 00:19:41,472 --> 00:19:45,977 Я вижу тебе наплевать на то, что тебя побили. 244 00:19:46,102 --> 00:19:49,522 Теперь я вижу, что поступил как дурак, когда заступился за тебя. 245 00:19:49,647 --> 00:19:53,234 Не надо сердиться. Какое нам дело до Ока? 246 00:19:53,359 --> 00:19:55,987 Я слышал, что он всё равно уйдет из школы. 247 00:19:56,946 --> 00:20:00,074 - Уйдет из школы? - Всё уж закончено. Забудь. 248 00:20:00,199 --> 00:20:01,492 Но почему? 249 00:20:01,618 --> 00:20:05,455 Ему стыдно, что его побил ученик младшего класса. 250 00:20:08,750 --> 00:20:10,585 Он законченный кретин. 251 00:20:12,420 --> 00:20:14,464 Лучше садись и попей. 252 00:20:20,094 --> 00:20:22,722 Это же красавица Судзуко. 253 00:20:22,847 --> 00:20:24,641 И с ней Танэко. 254 00:20:24,766 --> 00:20:28,519 - Мисима, позови их к нам. - Иди сам и зови! 255 00:20:28,645 --> 00:20:32,523 У меня не получится. Я не смогу устоять. Иди ты. 256 00:20:32,649 --> 00:20:35,276 - Я тоже не смогу устоять. - Сходи ты! 257 00:20:36,819 --> 00:20:38,988 Чего ты дерешься? 258 00:20:40,156 --> 00:20:45,620 Моя сестра не станет разговаривать ни с кем из государственной школы. 259 00:20:45,745 --> 00:20:49,749 У каждого из нас есть шанс поступить в Грамматическую школу. 260 00:20:49,874 --> 00:20:52,627 Отец постоянно меня к этому подталкивает. 261 00:20:52,752 --> 00:20:55,254 Но мне не поможет даже счастливый случай. 262 00:20:55,380 --> 00:20:57,465 У каждого из нас есть шанс. 263 00:21:05,056 --> 00:21:07,350 Ты напугал меня. Кто ты такой? 264 00:21:07,475 --> 00:21:09,143 Привет, Танэко! 265 00:21:16,609 --> 00:21:18,111 Какой стыд! 266 00:21:19,779 --> 00:21:22,073 - Она всё видела! - Да. 267 00:21:22,198 --> 00:21:23,700 Судзуко-тян! 268 00:22:03,406 --> 00:22:05,324 ВЫСШАЯ ЖЕНСКАЯ ШКОЛА 269 00:22:42,070 --> 00:22:44,781 Папа, я сдал экзамен в первую ступень высшей школы. 270 00:22:44,906 --> 00:22:47,825 - Ты собрался учиться? - Но я же... 271 00:22:47,950 --> 00:22:51,037 - Я не собираюсь тратить на это деньги. - Ладно, я не пойду. 272 00:22:52,205 --> 00:22:55,875 Ты сдал экзамен. Конечно, надо учиться. 273 00:22:56,000 --> 00:23:00,004 Дзюкити, непросто сдать экзамен в эту школу. 274 00:23:00,129 --> 00:23:03,633 - Лишь одному из 20 это удается. - Да. 275 00:23:03,758 --> 00:23:06,427 Я не стану разбрасывать деньги на его учебу. 276 00:23:06,552 --> 00:23:11,641 Не беспокойтесь, он может получить стипендию. 277 00:23:11,766 --> 00:23:15,269 Ты такой умный, они возьмут расходы на себя. 278 00:23:15,394 --> 00:23:20,233 Но деньги нужны не только на учебу. Нам придется его кормить. 279 00:23:21,317 --> 00:23:24,320 - Нам это не по карману. - Что? 280 00:23:24,445 --> 00:23:28,574 Кормить детей - это обязанность отца! 281 00:23:28,699 --> 00:23:33,246 Это напрасная трата времени. Он мог бы начать зарабатывать. 282 00:23:33,371 --> 00:23:38,042 Он может стать наёмным рабочим, или трудиться в поле. 283 00:23:38,167 --> 00:23:40,711 Ты никак не хочешь понять. 284 00:23:40,837 --> 00:23:45,133 Если всё дело только в этом, я найду ему временную работу. 285 00:23:46,634 --> 00:23:49,971 Отец, я закончу университет, и буду заботиться о тебе. 286 00:23:50,096 --> 00:23:55,059 Не говори глупостей! Какой толк от этого университета? 287 00:23:55,184 --> 00:23:58,479 Тогда я женюсь на красавице. 288 00:24:04,735 --> 00:24:06,571 Ока уходит из школы. 289 00:24:07,613 --> 00:24:13,077 Я отказался быть старостой класса и ушел их Дисциплинарного Комитета. 290 00:24:13,744 --> 00:24:15,872 Мне очень жаль Ока. 291 00:24:17,832 --> 00:24:20,877 Ему было невыносимо стыдно оставаться в школе. 292 00:24:21,794 --> 00:24:23,796 Он просто взял и ушел. 293 00:24:25,006 --> 00:24:28,593 Я считаю, что это очень мужественный поступок. 294 00:24:31,512 --> 00:24:36,058 На меня произвели сильное впечатление твои действия. 295 00:24:37,143 --> 00:24:41,147 Я хочу стать адвокатом, и так же неистово защищать людей. 296 00:24:41,272 --> 00:24:42,815 Адвокатом? 297 00:24:44,275 --> 00:24:48,029 Таким, который не пасует ни перед сильными, ни перед вышестоящими. 298 00:24:48,154 --> 00:24:51,866 Для этого мне непременно нужно поступить в Грамматическую школу. 299 00:24:53,451 --> 00:24:56,204 Надеюсь, что встречу там тебя. 300 00:24:57,246 --> 00:24:58,748 Да. 301 00:24:58,873 --> 00:25:02,668 Ока сказал, что ваши пути ещё пересекутся. 302 00:25:03,669 --> 00:25:06,172 Не дай ему одолеть тебя. 303 00:25:08,007 --> 00:25:09,634 Ну, до встречи. 304 00:25:37,954 --> 00:25:43,709 Холмы пылают алыми цветами. 305 00:25:43,834 --> 00:25:49,548 Речные берега утопают в зелени. 306 00:25:49,674 --> 00:25:53,719 Эти непорочные цветы Киото... 307 00:26:13,572 --> 00:26:16,158 ЛЕВ ТОЛСТОЙ = АННА КАРЕНИНА = 308 00:27:39,867 --> 00:27:43,537 Прошу прощения, что был нелюбезен. 309 00:27:44,455 --> 00:27:47,792 Я просто расстроился из-за Мисима и его друзей. 310 00:27:47,917 --> 00:27:51,796 Простите, что перенес на вас своё раздражение. 311 00:27:51,921 --> 00:27:54,090 Это всё, что я хотел сказать. 312 00:27:58,219 --> 00:27:59,553 Дзюкити-сан! 313 00:28:47,101 --> 00:28:49,186 Я сейчас читаю роман Льва Толстого. 314 00:28:49,311 --> 00:28:54,650 Какое совпадение. Я тоже читаю "Анну Каренину". 315 00:28:54,775 --> 00:28:57,445 Правда? Это я уже прочел. 316 00:28:58,320 --> 00:29:00,448 Я читаю его эссе "О любви". 317 00:29:02,741 --> 00:29:05,578 Толстой соединяет душу и тело. 318 00:29:05,703 --> 00:29:12,460 Настоящая любовь существует на одном уровне: физическом и умственном. 319 00:29:13,419 --> 00:29:16,714 Я понимаю. Как это верно. 320 00:29:52,166 --> 00:29:54,335 - Приходите ещё. - До свидания! 321 00:30:06,472 --> 00:30:11,268 - Эй, смотри куда идешь! - Этому школьнику ещё рано учиться. 322 00:30:14,897 --> 00:30:16,440 Дорогой! 323 00:30:18,901 --> 00:30:21,737 Это так стыдно. 324 00:30:21,862 --> 00:30:25,199 Чего нам стыдиться? 325 00:31:20,629 --> 00:31:23,048 Мисима, это недостойно! 326 00:31:23,882 --> 00:31:28,178 Ты целуешься в темноте в священном храме? 327 00:31:28,304 --> 00:31:29,805 - Ну и что? - Так нельзя! 328 00:31:29,930 --> 00:31:33,601 Подумай о своей чести! Ока из-за тебя оставил школу. 329 00:31:33,726 --> 00:31:38,522 - Послушай, мы обручены с этой девушкой. - Обручены? 330 00:31:38,647 --> 00:31:43,569 Мы скоро поженимся. Она моя невеста. 331 00:31:43,694 --> 00:31:46,530 Разве закон запрещает жениться? 332 00:31:47,323 --> 00:31:48,490 Нет. 333 00:31:48,616 --> 00:31:53,454 Никого не касается то, что делают муж и жена. 334 00:31:53,579 --> 00:31:55,998 - Ты понял? - Да, прости. 335 00:31:56,123 --> 00:32:00,836 Ока ушел потому, что он обесчестил мою невесту! 336 00:32:02,171 --> 00:32:04,798 Ты всё понял? 337 00:32:07,176 --> 00:32:08,344 Прощай. 338 00:32:08,469 --> 00:32:10,012 Идем. 339 00:32:13,307 --> 00:32:15,684 Я не позволю над собой смеяться. 340 00:32:17,811 --> 00:32:19,563 Весело вышло. 341 00:32:19,688 --> 00:32:21,982 Ты такой хитрый. 342 00:32:22,107 --> 00:32:25,027 Его ничего не стоит обмануть. 343 00:32:25,152 --> 00:32:29,156 Если бы он узнал правду, то врезал бы мне по полной. 344 00:32:30,199 --> 00:32:33,952 Хотя он не такой уж забияка. 345 00:32:34,828 --> 00:32:39,458 - Да? - Моя семья покупает у него молоко. 346 00:32:39,583 --> 00:32:44,672 Мы его клиенты. Он не посмеет меня трогать. 347 00:32:44,797 --> 00:32:47,549 Да, так он потеряет свой бизнес. 348 00:32:47,675 --> 00:32:50,886 Верно. Молочнику нельзя драться. 349 00:33:09,697 --> 00:33:11,532 В чем дело, Танэко? 350 00:33:12,574 --> 00:33:14,702 Судзуки? 351 00:33:16,662 --> 00:33:18,872 Не смей меня обманывать! 352 00:33:18,997 --> 00:33:23,961 Мисима, имей в виду, с завтрашнего дня ты мне больше не клиент. 353 00:33:24,086 --> 00:33:27,631 Нельзя тратить хорошее молоко на такого червяка, как ты! 354 00:33:35,723 --> 00:33:39,727 Вы госпожа можете считать себя его возлюбленной... 355 00:33:39,852 --> 00:33:44,732 ... но я уверен, что он поиграет с вами и бросит, испортив вам жизнь! 356 00:34:09,840 --> 00:34:11,717 Дзюкити-сан! 357 00:34:14,470 --> 00:34:19,391 Он из благородной семьи, почему Судзуко отказала ему? 358 00:34:20,726 --> 00:34:24,146 Кто может понять нынешнюю молодежь? 359 00:34:26,356 --> 00:34:28,609 Я надеюсь, что дело сладится. 360 00:34:56,261 --> 00:34:57,429 Дзюкити-сан... 361 00:34:58,138 --> 00:34:59,640 В чем дело? 362 00:35:03,310 --> 00:35:07,314 Дзюкити-сан, почему ты перестал доставлять нам молоко? 363 00:35:07,439 --> 00:35:10,067 Мы не отказывались от твоих услуг. 364 00:35:12,361 --> 00:35:14,196 Почему ты перестал? 365 00:35:14,988 --> 00:35:16,782 Мисима так мне велел. 366 00:35:16,907 --> 00:35:20,327 - Зачем он это сделал? - Я с ним поссорился. 367 00:35:20,452 --> 00:35:22,204 Из-за чего? 368 00:35:22,329 --> 00:35:24,414 Я не могу тебе сказать. 369 00:35:24,540 --> 00:35:28,085 Если нет достойной причины, то это нечестно. 370 00:35:28,210 --> 00:35:30,879 Я не хочу терять клиентов. 371 00:35:32,297 --> 00:35:35,717 - В таком случае... - Я не имел права злиться. 372 00:35:35,843 --> 00:35:41,390 На самом деле, молоко слишком чистое, чтобы попадать в руки грязным людям! 373 00:35:41,515 --> 00:35:43,725 Ты говоришь про брата, а не про меня! 374 00:35:48,438 --> 00:35:51,358 Я буду пить твоё молоко. 375 00:35:54,069 --> 00:35:57,781 Я пью только молоко, которое привозишь ты. 376 00:36:11,879 --> 00:36:14,756 Правда, суп-мисо в храме очень хорош? 377 00:36:14,882 --> 00:36:17,467 Да, для нас это большое удовольствие. 378 00:36:17,593 --> 00:36:22,764 Я уже десятки лет не ел мяса. Я питаюсь овощами и супом мисо. 379 00:36:22,890 --> 00:36:24,892 Такова участь монаха. 380 00:36:25,017 --> 00:36:26,935 Но вы пьете спиртное. 381 00:36:27,060 --> 00:36:29,271 Это же перебродивший рис. 382 00:36:29,396 --> 00:36:31,899 Можно и так сказать. 383 00:36:37,905 --> 00:36:40,490 Похоже, ты опять проиграл! 384 00:36:40,616 --> 00:36:43,911 Я не могу выиграть ни одной партии. 385 00:36:44,036 --> 00:36:47,331 Это только для тех, кто выигрывает. 386 00:36:47,456 --> 00:36:51,627 Дзюкити, тут тебе письмо принесли. 387 00:36:52,836 --> 00:36:56,214 В буддизме женщины - это больший грех, чем спиртное. 388 00:36:56,340 --> 00:37:01,970 В молодости девушки влюблялись в меня, но я им всем отказывал. 389 00:37:02,095 --> 00:37:04,556 Давай сыграем ещё партию! 390 00:37:04,681 --> 00:37:06,767 Хорошая идея. 391 00:37:09,561 --> 00:37:13,899 "Мне очень нужно с тобой поговорить" 392 00:37:14,024 --> 00:37:18,946 "Пожалуйста, приходи завтра к 13.00 на станцию Яо" 393 00:37:19,071 --> 00:37:23,825 "Буду ждать с нетерпением. Судзуко Мисима" 394 00:37:25,035 --> 00:37:27,955 Мама! На минутку. 395 00:37:32,918 --> 00:37:34,544 Что такое? 396 00:37:34,670 --> 00:37:36,755 Моё выходное кимоно чистое? 397 00:37:36,880 --> 00:37:39,132 Я давным-давно его заложила. 398 00:37:39,257 --> 00:37:40,884 Вот как? 399 00:37:41,927 --> 00:37:43,553 Вот возьми. 400 00:37:44,763 --> 00:37:47,349 Потрать мою премию, чтобы забрать его назад. 401 00:37:47,474 --> 00:37:51,144 - Это же целое состояние. - Всё, что останется, забери себе. 402 00:37:51,269 --> 00:37:53,355 Это большие деньги. 403 00:37:56,066 --> 00:38:00,988 Мне вдруг стало так хорошо. 404 00:38:01,113 --> 00:38:03,073 СТАНЦИЯ ЯО 405 00:38:21,091 --> 00:38:24,678 - Смотри, как нарядилась. - Просто дешевка! 406 00:38:33,562 --> 00:38:35,772 Дзюкити! 407 00:38:43,280 --> 00:38:44,698 Послушай... 408 00:38:51,288 --> 00:38:52,998 Послушай... 409 00:38:53,999 --> 00:38:56,543 Ты же ждал там Судзуко? 410 00:38:57,627 --> 00:39:00,005 Она сегодня не может прийти. 411 00:39:02,924 --> 00:39:08,055 Она просила передать, что будет ждать тебя в Такарадзука. 412 00:39:09,139 --> 00:39:10,557 В театре? 413 00:39:10,682 --> 00:39:14,436 Я её посланец. Почему ты мне не веришь? 414 00:39:15,604 --> 00:39:17,272 Идём. 415 00:39:20,650 --> 00:39:23,653 В прошлый раз ты был таким гадким. 416 00:39:39,795 --> 00:39:43,215 И даже после этого ты...? 417 00:39:43,340 --> 00:39:45,133 После чего? 418 00:39:46,760 --> 00:39:48,804 Скажи... 419 00:39:48,929 --> 00:39:50,847 Нет, ничего. 420 00:39:50,972 --> 00:39:54,643 Говори. Терпеть не могу, когда что-то умалчивают. 421 00:39:57,813 --> 00:39:59,231 Ладно... 422 00:40:00,190 --> 00:40:05,487 Там во дворе храма ты целовалась с ним. 423 00:40:05,612 --> 00:40:08,156 Именно поэтому я его ударил. 424 00:40:09,616 --> 00:40:11,159 Ты про это? 425 00:40:12,369 --> 00:40:16,039 На Западе все так приветствуют друг друга. 426 00:40:17,207 --> 00:40:21,211 Они целуются при встрече. Ты этого не знал? 427 00:40:24,172 --> 00:40:28,009 Я не целовала его как возлюбленного. 428 00:40:30,470 --> 00:40:32,389 И как это целоваться? 429 00:40:33,807 --> 00:40:36,935 Ты что? Я не могу тебе это рассказать. 430 00:40:38,478 --> 00:40:40,564 Ты должен сам попробовать. 431 00:40:42,065 --> 00:40:44,401 Я потом тебе покажу. 432 00:40:53,785 --> 00:40:55,579 - Где она? - Послушай... 433 00:40:56,204 --> 00:40:57,539 Где же Судзуко-сан? 434 00:40:57,664 --> 00:41:04,921 Родители договорились выдать меня за Мисима, и мне придется их послушать. 435 00:41:05,046 --> 00:41:09,426 Но я не хочу быть женой такого пустого болвана, как он. 436 00:41:09,551 --> 00:41:12,137 Тогда зачем ты позволила ему себя целовать? 437 00:41:12,262 --> 00:41:14,764 Он только поцеловал меня в щеку. 438 00:41:14,890 --> 00:41:17,058 Не смеши меня. 439 00:41:17,184 --> 00:41:19,477 - А что? - Поцелуй... 440 00:41:25,066 --> 00:41:28,570 Поцелуй же - это всегда слияние ртов? 441 00:41:29,696 --> 00:41:33,325 Даже иероглиф "поцелуй" - это два рта, обращенные друг к другу. 442 00:41:33,450 --> 00:41:36,369 Это когда люди любят друг друга. 443 00:41:38,747 --> 00:41:42,709 Глупый, существую разные виды поцелуев. 444 00:41:42,834 --> 00:41:45,629 Есть поцелуй в лоб от отца. 445 00:41:45,754 --> 00:41:48,340 Есть поцелуй в щеку при встрече. 446 00:41:49,466 --> 00:41:52,093 И поцелуй в губы у влюбленных. 447 00:41:55,722 --> 00:41:57,474 А как было у вас с Мисима? 448 00:41:57,599 --> 00:42:02,479 Почти как при встрече. 449 00:42:03,480 --> 00:42:05,815 Он целовал меня, а я его нет. 450 00:42:08,151 --> 00:42:11,623 Но всё же он пытался добраться до моих губ. 451 00:42:11,623 --> 00:42:13,630 ИСТОЧНИКИ ТАКАРАДЗУКА 452 00:42:13,990 --> 00:42:15,200 Я этого не хотела. 453 00:42:15,325 --> 00:42:18,286 Значит, Мисима любит тебя? 454 00:42:19,454 --> 00:42:20,705 Нет, не любит. 455 00:42:24,376 --> 00:42:27,212 Ему просто нужно моё тело. 456 00:42:44,980 --> 00:42:48,733 Интересно, что случилось с Судзуко. 457 00:42:48,858 --> 00:42:50,610 Да уж. 458 00:43:00,412 --> 00:43:01,830 Ни за что! 459 00:43:08,920 --> 00:43:12,841 Либо залезай в ванную, либо сними с меня платье, чтобы достать ключ. 460 00:43:15,051 --> 00:43:17,554 У меня нет выбора. 461 00:43:17,679 --> 00:43:20,265 Не заходи, пока я не вылезу. 462 00:43:22,475 --> 00:43:25,228 надо же, какое красивое у тебя тело. 463 00:43:25,353 --> 00:43:28,815 - Я не стану залезать! - Прости, но придётся. 464 00:43:30,525 --> 00:43:32,027 Залез? 465 00:43:34,279 --> 00:43:35,947 Залез? 466 00:43:40,702 --> 00:43:43,538 Это нехорошо! 467 00:43:43,663 --> 00:43:45,123 Почему? 468 00:43:45,248 --> 00:43:48,877 Я даже с мамой никогда не мылся! 469 00:43:49,002 --> 00:43:52,547 Всё в порядке. Мы можем помыть друг друга. 470 00:43:58,386 --> 00:44:02,307 Что? Ты не снял трусы? 471 00:44:02,432 --> 00:44:04,017 Какой ты смешной! 472 00:44:06,811 --> 00:44:10,648 Всемогущий Будда и Бодхисатвы... 473 00:44:10,774 --> 00:44:16,154 ... вы следуете по мути своей мудрости... 474 00:44:16,279 --> 00:44:22,118 "Мне очень нужно с тобой поговорить. Пожалуйста, приходи завтра..." 475 00:44:23,244 --> 00:44:28,375 "... к 13.00 на станцию Яо" 476 00:44:30,001 --> 00:44:32,337 "Судзуко Мисима" 477 00:44:36,925 --> 00:44:39,552 Ты сама написала это письмо! 478 00:44:45,016 --> 00:44:46,768 Что с тобой? 479 00:44:49,312 --> 00:44:52,482 Послушай. Поцелуй меня. 480 00:44:52,607 --> 00:44:55,568 Как целуются влюбленные. 481 00:44:55,693 --> 00:44:57,153 Но я никогда... 482 00:45:01,032 --> 00:45:02,826 Не кричи так! 483 00:45:02,951 --> 00:45:04,160 Но у меня... 484 00:45:04,285 --> 00:45:06,663 Просто расслабься. 485 00:45:15,171 --> 00:45:17,382 Я больше не в силах терпеть. 486 00:45:17,507 --> 00:45:20,051 Ты можешь делать всё, что захочешь. 487 00:45:41,197 --> 00:45:45,743 Я не могла себе представить, что ты так расстроишься. 488 00:45:45,869 --> 00:45:47,287 Я проголодался. 489 00:45:50,665 --> 00:45:52,083 Знаешь... 490 00:45:53,001 --> 00:45:56,754 ... я влюбилась в тот же миг, когда впервые увидела тебя. 491 00:45:58,590 --> 00:46:01,384 Быть вместе - это наша судьба. 492 00:46:02,635 --> 00:46:04,471 Теперь намного лучше. 493 00:46:05,972 --> 00:46:08,933 - Поедем домой? - Ты наелся? 494 00:46:09,058 --> 00:46:10,727 Ну, ладно. 495 00:46:14,898 --> 00:46:16,733 Добро пожаловать! 496 00:46:25,617 --> 00:46:30,246 Дорогой, угостишь меня рыбой? 497 00:46:44,761 --> 00:46:47,639 Осьминога, сакэ и кусочек угря, пожалуйста. 498 00:46:47,764 --> 00:46:51,267 Разве монаху можно это есть? 499 00:46:51,392 --> 00:46:55,146 У нас все столы заняты. Можно к вам кого-то подсадить? 500 00:46:57,815 --> 00:47:00,610 Осьминога, сакэ и угря, пожалуйста. 501 00:47:02,278 --> 00:47:04,739 Посидим здесь, пока он уйдет. 502 00:47:55,623 --> 00:47:58,209 Что-то не так с нашим молоком? 503 00:47:58,334 --> 00:48:02,171 Нет, но нам больше не нужна доставка. 504 00:48:02,297 --> 00:48:04,257 Так и скажите этому болвану Судзуки! 505 00:48:04,966 --> 00:48:09,804 Болвану? Что такое? У нас болваны не работают! 506 00:48:12,348 --> 00:48:14,267 Что это всё значит? 507 00:48:14,392 --> 00:48:17,145 - Дзюкити? - В чем дело? 508 00:48:18,730 --> 00:48:23,026 Семья Мисима отказалась от нашего молока. 509 00:48:23,151 --> 00:48:25,987 - У тебя что-то с ними произошло? - Ничего особенного. 510 00:48:26,112 --> 00:48:29,365 Будь осторожнее. Не зли наших клиентов. 511 00:48:29,490 --> 00:48:31,701 Дзюкити, тебя к телефону! 512 00:48:31,826 --> 00:48:33,536 Кто меня зовет? 513 00:48:34,787 --> 00:48:37,040 Кто? 514 00:48:37,165 --> 00:48:39,083 Девушка по имени Танэко. 515 00:48:39,208 --> 00:48:41,628 - Тогда повесь трубку. - Что? Ответь ей. 516 00:48:42,462 --> 00:48:47,175 Приходи, и останься со мной на ночь. 517 00:48:47,300 --> 00:48:50,887 Не могу. Мне нужно работать рано утром. 518 00:48:51,012 --> 00:48:53,598 Я свободен только по субботам. 519 00:48:53,723 --> 00:48:57,685 Техасец никогда бы не отказал девушке. 520 00:48:57,810 --> 00:48:59,854 Он верно говорит! 521 00:49:27,924 --> 00:49:33,930 У тебя здорово получается, даже на нашем стареньком сямисэне. 522 00:49:35,390 --> 00:49:37,392 Нет. Ты мне льстишь. 523 00:49:37,517 --> 00:49:39,435 Вовсе нет. 524 00:49:39,560 --> 00:49:41,896 - Вот, пожалуйста. - Благодарю. 525 00:49:49,112 --> 00:49:52,907 Вот и твой юноша пришел. 526 00:49:54,075 --> 00:49:58,788 Не буду стоять на пути к твоему счастью. 527 00:49:58,913 --> 00:50:00,832 Отдыхайте. 528 00:50:11,801 --> 00:50:13,386 Ну, Дзюкити-сан... 529 00:50:14,262 --> 00:50:17,515 Я хотела кое о чем тебя спросить. 530 00:50:17,640 --> 00:50:19,434 О чем? 531 00:50:20,727 --> 00:50:26,941 Ну... Я хотела узнать, что ты думаешь о Судзуко-сан. 532 00:50:27,066 --> 00:50:28,735 Что ты имеешь в виду? 533 00:50:28,860 --> 00:50:31,988 Ты же, действительно, любишь её? 534 00:50:32,113 --> 00:50:36,659 Именно поэтому я подписала письмо её именем. 535 00:50:36,784 --> 00:50:39,287 И зачем ты сейчас об этом вспомнила? 536 00:50:42,039 --> 00:50:47,253 Прости, но из этой лжи родилась правда. 537 00:50:47,378 --> 00:50:49,046 Что за глупость. 538 00:50:50,256 --> 00:50:52,049 Ладно. 539 00:50:52,175 --> 00:50:55,720 - Ты испортишь себе прическу. - Мне всё равно. 540 00:50:55,845 --> 00:50:59,015 Я никогда больше об этом не вспомню. 541 00:51:01,809 --> 00:51:06,981 Ты мой единственный возлюбленный. Это всё, чего я хочу. 542 00:51:14,322 --> 00:51:18,075 Но я никогда тебя не прощу предательства. Ты понял? 543 00:51:31,964 --> 00:51:33,466 Что не так? 544 00:51:33,591 --> 00:51:36,803 Все эти пояса похожи на змей. 545 00:51:36,928 --> 00:51:39,305 Не пугай меня! 546 00:51:40,973 --> 00:51:44,602 Поскорее раздень меня. 547 00:51:55,947 --> 00:51:59,242 Я люблю тебя, Дзюкити-сан. 548 00:53:02,346 --> 00:53:05,641 Сегодня вечером в заведение придут крупные игроки. 549 00:53:05,766 --> 00:53:07,101 Ты уверен? 550 00:53:07,226 --> 00:53:11,272 Непрофессионалы! Выиграть у них - то же самое, что отнять конфету у ребенка. 551 00:53:11,397 --> 00:53:13,482 Не будет ни одного профессионала? 552 00:53:13,608 --> 00:53:15,693 Сегодня ни одного. 553 00:53:15,818 --> 00:53:17,653 Пойдем. 554 00:53:17,778 --> 00:53:20,907 Это твой шанс заработать целое состояние. 555 00:53:21,032 --> 00:53:23,492 Но мне нечего ставить. 556 00:53:23,618 --> 00:53:27,580 В доме точно есть наличные, их просто надо найти. 557 00:53:27,705 --> 00:53:31,292 - Где твоя жена? - Пошла к соседям. 558 00:53:31,417 --> 00:53:33,502 Это удобный случай. 559 00:53:34,378 --> 00:53:37,965 Последи, чтобы она не пришла. 560 00:53:38,090 --> 00:53:42,219 Хорошо, только действуй быстро. 561 00:53:43,888 --> 00:53:47,391 Её там нет? Я сейчас схожу. 562 00:53:51,938 --> 00:53:54,440 Осэн, как давно мы не виделись. 563 00:53:55,399 --> 00:53:57,234 Куда вы? 564 00:54:01,656 --> 00:54:05,284 Осэн-сан, что-то я давно не видел Дзюкити. 565 00:54:05,409 --> 00:54:08,996 Он постоянно уходит готовиться к экзаменам. 566 00:54:09,121 --> 00:54:13,542 Готовиться к экзаменам? 567 00:54:16,170 --> 00:54:17,922 А что здесь смешного? 568 00:54:18,047 --> 00:54:20,716 А ты не думаешь, что он путается с какой-нибудь шлюхой? 569 00:54:20,841 --> 00:54:22,802 Не говори глупостей! 570 00:54:22,927 --> 00:54:26,722 Родители всегда узнают об этом последними. 571 00:54:26,847 --> 00:54:30,726 Люди видели, как он гуляет с красоткой. 572 00:54:30,851 --> 00:54:32,436 Это всё глупости! 573 00:54:34,188 --> 00:54:36,565 - Кто эта девушка? - Откуда мне знать? 574 00:54:36,691 --> 00:54:38,609 Это всё враньё! 575 00:54:38,734 --> 00:54:43,531 Люди злословят, потому что у него всё получается. 576 00:54:43,656 --> 00:54:47,618 Дело не в этом. У него, ведь, сейчас такой возраст? 577 00:54:47,743 --> 00:54:50,830 Вспомни, как мы в его возрасте гонялись за девчонками? 578 00:54:50,955 --> 00:54:54,792 Именно так ты заполучил Осэн, правда? 579 00:54:54,917 --> 00:54:57,003 Ты мне надоел! 580 00:54:57,628 --> 00:55:01,966 Мой Дзюкити пользуется популярностью у девчонок. 581 00:55:02,091 --> 00:55:04,593 И не стоит распускать всякие слухи... 582 00:55:04,719 --> 00:55:08,514 Осэн, чего ты сидишь? Иди и принеси нам сакэ. 583 00:55:08,639 --> 00:55:11,642 - В доме ни капли не осталось. - Тогда пойди и купи. 584 00:55:11,767 --> 00:55:14,478 - Для этого мне нужна медь. - Деньги? 585 00:55:17,648 --> 00:55:21,235 Деньги приходят и уходят. Я отдам тебе потом. 586 00:55:21,360 --> 00:55:24,739 Ты же знаешь, что мы живем на заработок Дзюкити. 587 00:55:24,864 --> 00:55:29,452 - Родители берут в долг у детей. - Он просил отдать ему деньги? 588 00:55:29,577 --> 00:55:32,455 Попросил один раз, а потом замолчал. 589 00:55:32,580 --> 00:55:34,665 Тогда и мы будем молчать! 590 00:55:34,790 --> 00:55:37,376 И как долго это может продолжаться? 591 00:55:37,501 --> 00:55:40,796 Это ты брала у него деньги, а не я. 592 00:55:40,921 --> 00:55:43,841 Брала я, а потратил их ты. 593 00:55:43,966 --> 00:55:46,761 Ты должна было попросить денег у меня, если они закончились. 594 00:55:46,886 --> 00:55:50,765 А теперь ты хочешь, чтобы я оплачивал твои кредиты? 595 00:55:50,890 --> 00:55:54,185 Идиот, хватит валить с больной головы на здоровую! 596 00:55:54,310 --> 00:55:58,564 Что? Как ты смеешь называть меня идиотом? 597 00:55:58,689 --> 00:56:03,444 Дзюбэй! Сколько мне ещё тебя ждать? 598 00:56:08,032 --> 00:56:09,867 Хотел тебя попросить. 599 00:56:09,992 --> 00:56:13,245 Ни гроша не получишь на свои игры! 600 00:56:34,266 --> 00:56:37,603 Сколько раз уже я давал тебе деньги на расходы? 601 00:56:37,728 --> 00:56:41,565 - В этом месяце больше не получишь. - Папочка, не надо так сердиться. 602 00:56:41,690 --> 00:56:44,151 Хватит! Сама подумай. 603 00:56:44,276 --> 00:56:48,739 Я с таким трудом их зарабатываю, а ты бросаешь их направо и налево. 604 00:56:48,864 --> 00:56:53,702 Что за труд ходить и взимать проценты по кредитам... 605 00:56:53,828 --> 00:56:56,580 ... по более высоким ставкам, чем у других ростовщиков? 606 00:56:56,705 --> 00:56:59,708 У тебя грязный бизнес, папа. 607 00:57:00,584 --> 00:57:03,587 Я просто жертвую эти деньги разным богам. 608 00:57:03,712 --> 00:57:07,216 Потому-то они тебя до сих пор не наказали. 609 00:57:08,092 --> 00:57:13,013 Никто не видел, чтобы ты жертвовала так много, как я тебе даю. 610 00:57:13,139 --> 00:57:16,976 Много людей желало тебе зла. 611 00:57:17,101 --> 00:57:21,856 Я плачу нашим предкам и духам, чтобы уберечь тебя. 612 00:57:21,981 --> 00:57:23,566 Ты не заставишь меня передумать. 613 00:57:23,691 --> 00:57:25,693 Ты в этом уверен? 614 00:57:25,818 --> 00:57:30,156 Ты хочешь, чтобы все, кто тебя ненавидит, пришли сюда и разрушили твой дом? 615 00:57:30,281 --> 00:57:32,366 даже не произноси таких слов! 616 00:57:33,242 --> 00:57:35,578 Ты просто жадина. 617 00:57:35,703 --> 00:57:37,997 Настанет время, когда ты об этом пожалеешь. 618 00:57:39,373 --> 00:57:42,793 Я могу сам молиться. Мне не нужны твои дорогостоящие молитвы. 619 00:57:42,918 --> 00:57:45,004 Хорошо, я больше не стану просить! 620 00:57:46,338 --> 00:57:48,757 Я хотел бы заложить велосипед. 621 00:57:48,883 --> 00:57:51,552 - А он ваш? - Ну, конечно. 622 00:57:51,677 --> 00:57:54,388 - Не может быть ошибки? - Конечно, нет! 623 00:57:54,513 --> 00:57:58,267 - Но на нём написано "Молоко Накагава". - Да. 624 00:57:58,267 --> 00:58:01,478 А потом мне придется разгребать все неприятности. 625 00:58:01,604 --> 00:58:04,648 Подождите! Зачем вы так говорите? 626 00:58:04,773 --> 00:58:09,778 Я же Накадзо, у меня безупречная репутация в этих краях. 627 00:58:09,904 --> 00:58:13,490 А вы обвиняете меня в мелкой краже? 628 00:58:13,616 --> 00:58:16,911 - Вот как? - Мне все доверяют. 629 00:58:17,036 --> 00:58:19,663 Ладно. Могу дать вам 10 йен. 630 00:58:22,917 --> 00:58:24,543 Можно мне это одолжить? 631 00:58:24,668 --> 00:58:26,837 Кажется, я застрял. 632 00:58:26,962 --> 00:58:31,175 Как ты умудрился? Вот дурак! 633 00:58:32,718 --> 00:58:34,929 Подтолкни меня посильнее. 634 00:59:07,419 --> 00:59:10,297 Как у тебя сегодня ложатся кости? 635 00:59:11,757 --> 00:59:15,803 Я чувствую, что сегодня выиграю по-крупному. 636 00:59:17,221 --> 00:59:20,307 Не стой тут, как столб, выпей. 637 00:59:20,432 --> 00:59:21,809 Хорошо. 638 00:59:22,518 --> 00:59:24,520 Я сначала схожу в туалет. 639 00:59:24,645 --> 00:59:28,065 Он на первом этаже. Освободись и приходи выпить ещё. 640 00:59:41,954 --> 00:59:45,916 Мне очень жаль, но сегодня все комнаты заняты. 641 00:59:46,041 --> 00:59:48,794 Не осталось ни одной свободной. 642 00:59:48,919 --> 00:59:51,005 - Правда? - Идём, Танэко. 643 00:59:52,923 --> 00:59:56,343 Куда нам идти? Поблизости больше ничего нет. 644 00:59:56,468 --> 00:59:59,847 Вы не порекомендуете гостиницу в округе? 645 01:00:06,145 --> 01:00:08,439 Я вам не советую. 646 01:00:10,774 --> 01:00:13,193 Лучше идите домой. 647 01:00:20,868 --> 01:00:24,538 - Не упрямьтесь. - И что же нам теперь делать? 648 01:00:24,663 --> 01:00:27,583 Надо было позвонить и забронировать. 649 01:00:28,375 --> 01:00:30,127 Мне очень жаль. 650 01:00:35,758 --> 01:00:40,721 Откуда у них деньги на гостиницу? 651 01:00:41,597 --> 01:00:45,142 Ваш сын мне ни гроша не заплатил. 652 01:00:45,267 --> 01:00:48,270 Значит, за всё платит она? 653 01:00:50,564 --> 01:00:56,487 Девушка из богатой семьи, которую я хорошо знаю. 654 01:00:56,612 --> 01:01:00,616 Вот оно что! Мой парень здорово всё провернул! 655 01:01:00,741 --> 01:01:02,659 Разве не так...? 656 01:01:02,785 --> 01:01:07,164 Нет, он плохой мальчик. И ей тоже неплохо было бы всыпать. 657 01:01:07,289 --> 01:01:11,794 Когда придут в следующий раз, выгоните их вон. 658 01:01:11,919 --> 01:01:14,004 Я не стану этого терпеть! 659 01:01:14,129 --> 01:01:17,925 Вот как? Понятно. 660 01:01:18,801 --> 01:01:23,514 Вы можете ходить сюда играть, а ему запрещаете. 661 01:01:23,639 --> 01:01:27,059 Не надо так говорить, это выглядит скверно. 662 01:01:28,352 --> 01:01:30,979 Я понимаю, что это нелогично... 663 01:01:31,105 --> 01:01:34,650 ... но взрослым ничего не запрещается. 664 01:01:34,775 --> 01:01:36,402 И ещё одна вещь... 665 01:01:39,363 --> 01:01:41,907 ... вы заказываете доставку молока? 666 01:01:45,536 --> 01:01:47,538 Это нехорошо. Ему слишком везет. 667 01:01:51,125 --> 01:01:53,752 Эй, не хочешь сделать перерыв? 668 01:01:53,877 --> 01:01:56,547 Смотри не сглазь, отстань от меня. 669 01:01:56,672 --> 01:01:58,757 Ты уже достаточно выиграл. 670 01:01:58,882 --> 01:02:00,717 Ещё слишком рано. 671 01:02:00,843 --> 01:02:05,764 Эти мужланы уже завелись. У них ещё есть, что выиграть. 672 01:02:05,889 --> 01:02:09,393 Что? Кого ты называешь мужланами? 673 01:02:09,518 --> 01:02:12,563 Считаешь себя профессионалом? 674 01:02:12,688 --> 01:02:15,774 Смотри, он подтасовывает карты! 675 01:02:22,656 --> 01:02:24,158 Прочь! 676 01:02:26,785 --> 01:02:29,580 Давайте, убейте меня! Убейте меня! 677 01:02:33,375 --> 01:02:36,044 Убейте, если у вас хватит мужества! 678 01:02:38,422 --> 01:02:43,343 Так-так-так. Так ты, значит, профессиональный игрок? 679 01:02:43,469 --> 01:02:46,597 И к какому клану ты принадлежишь? 680 01:02:50,476 --> 01:02:52,561 Выкладывай, чей ты будешь! 681 01:02:55,689 --> 01:02:58,025 А вы настоящий профессиональный игрок... 682 01:02:58,150 --> 01:03:00,652 Да, черт меня возьми! 683 01:03:00,777 --> 01:03:04,531 За мухлевание в игре полагается отрезать палец. 684 01:03:04,656 --> 01:03:07,993 Нет, постойте. Я был неправ, я извиняюсь. 685 01:03:08,118 --> 01:03:13,457 Я наблюдал за тобой. Ты нечестным путем добивался удачи. 686 01:03:13,582 --> 01:03:15,167 Взять его! 687 01:03:20,088 --> 01:03:21,590 Помогите! 688 01:03:28,680 --> 01:03:31,808 Эй, дедок. Ты с ним пришел? 689 01:03:33,560 --> 01:03:36,313 Мы из одной деревни. Он делает мётлы. 690 01:03:36,438 --> 01:03:40,692 Бла-бла-бла! Я не спрашиваю, чем он занимается для вида. 691 01:03:40,817 --> 01:03:44,154 Я спросил, с ним ты или нет. 692 01:03:45,364 --> 01:03:47,241 Вы меня уроните! 693 01:04:01,171 --> 01:04:04,091 Теперь я конченый человек. 694 01:04:04,216 --> 01:04:06,301 Не смеши меня. 695 01:04:08,762 --> 01:04:10,472 Я вернулся. 696 01:04:10,597 --> 01:04:12,432 Дзюкити! 697 01:04:14,434 --> 01:04:18,814 - Отец заболел? - Его избили. 698 01:04:18,939 --> 01:04:20,274 Кто избил? 699 01:04:20,399 --> 01:04:23,443 - Плохие парни там, где он играл. - А где он играл? 700 01:04:23,569 --> 01:04:27,698 В местной гостинице. Он пошел туда с продавцом метел. 701 01:04:27,823 --> 01:04:29,449 В нашей местной гостинице? 702 01:04:29,575 --> 01:04:33,036 Дзюкити! Я знаю, что у тебя на уме! 703 01:04:33,996 --> 01:04:38,250 Хорошая взбучка пойдет ему на пользу. 704 01:04:38,375 --> 01:04:41,920 Не надо язвить. Игра для отца - единственное удовольствие. 705 01:04:48,093 --> 01:04:50,679 Я не сделал ничего дурного. 706 01:04:50,804 --> 01:04:55,100 Меня побили до того, как я сделал первую ставку. 707 01:04:55,225 --> 01:04:59,021 Что ты говоришь? Они побили тебя без всякого повода? 708 01:04:59,146 --> 01:05:00,606 Вот именно. 709 01:05:01,607 --> 01:05:03,609 И ты не мухлевал? 710 01:05:03,734 --> 01:05:06,236 Я никогда не мухлюю! 711 01:05:06,361 --> 01:05:08,113 Это точно? 712 01:05:08,238 --> 01:05:12,409 Точнее не бывает. Я никогда не вру. 713 01:05:12,534 --> 01:05:14,036 Отец... 714 01:05:15,579 --> 01:05:20,417 Спроси у хозяйки гостиницы. Это случилось после нашего с ней разговора. 715 01:05:20,542 --> 01:05:24,379 Ты с ней разговаривал? О чём? 716 01:05:24,504 --> 01:05:27,215 - О тебе! - Обо мне? 717 01:05:28,634 --> 01:05:31,261 И что она сказала? 718 01:05:31,386 --> 01:05:36,391 Хвалила тебе за то, что ты усердно работаешь. 719 01:05:37,684 --> 01:05:41,772 Теперь они тоже будут заказывать молоко, ты должен к ней сходить. 720 01:05:58,455 --> 01:06:03,126 Я не мухлевал, я просто был вместе с ним. 721 01:06:04,920 --> 01:06:09,675 Эти парни из Якудза побили невинного человека. 722 01:06:11,843 --> 01:06:16,556 Это непростительно. Как они посмели? 723 01:06:16,682 --> 01:06:21,144 - Скажи мне, кто это был. - Парни из банды Кондзин. 724 01:06:21,269 --> 01:06:22,979 Ты их запомнил? 725 01:06:23,105 --> 01:06:26,566 Одного звали Эйкити, а другого Сэнтаро. 726 01:06:26,692 --> 01:06:29,111 - Эйкити и Сэнтаро. - Дзюкити... 727 01:06:29,236 --> 01:06:33,490 ... ты же не станешь вязаться с этими людьми. 728 01:06:33,615 --> 01:06:36,952 Если так, тогда забудь. 729 01:06:37,077 --> 01:06:39,913 Когда я поправлюсь, я сам с ними разберусь! 730 01:06:40,038 --> 01:06:43,583 Не надо с ними драться. Я просто спросил. 731 01:06:46,002 --> 01:06:50,090 Отец, я завтра схожу в гостиницу, и поговорю про молоко. 732 01:06:51,633 --> 01:06:53,427 Спасибо тебе. 733 01:07:03,103 --> 01:07:04,730 Добрый вечер. 734 01:07:09,693 --> 01:07:11,528 Добрый вечер! 735 01:07:17,367 --> 01:07:19,161 Добрый вечер! 736 01:07:23,123 --> 01:07:25,125 К вам пришли. 737 01:07:27,252 --> 01:07:29,796 - Добрый вечер. - Чего тебе? 738 01:07:29,921 --> 01:07:33,508 Скажите, Эйкити-сан и Сэнтаро-сан здесь? 739 01:07:33,633 --> 01:07:35,719 Ты молочник? 740 01:07:38,430 --> 01:07:43,143 - Нам не нужно молоко. - Я не по поводу молока... 741 01:07:43,268 --> 01:07:45,645 Ты не торговец? 742 01:07:45,771 --> 01:07:49,691 Я их позову. Жди здесь. 743 01:07:49,816 --> 01:07:54,404 Эй, Эйкити, Сэнтаро... К вам тут пришли! 744 01:08:42,285 --> 01:08:47,749 - Что за сволочь меня тут звала? - Это вы Эйкити-сан? 745 01:08:47,874 --> 01:08:51,920 Я Сэнтаро. А это Эйкити. 746 01:08:52,045 --> 01:08:55,090 Мы, ведь, не знакомы? 747 01:08:55,215 --> 01:08:57,092 Да, дело в том... 748 01:09:09,688 --> 01:09:14,317 Кто ты такой? На нас напали! 749 01:09:27,956 --> 01:09:29,833 БАНДИТОВ ПОРЕЗАЛИ БУТЫЛКАМИ ИЗ-ПОД МОЛОКА 750 01:09:29,958 --> 01:09:33,461 У ПОЛИЦИИ НЕТ НИКАКИХ ПРЕДПОЛОЖЕНИЙ, КТО ЭТО МОГ СДЕЛАТЬ 751 01:09:43,805 --> 01:09:46,516 Последнее время ты прогуливаешь школу. 752 01:09:46,641 --> 01:09:50,228 Ты больше не хочешь получить образование? 753 01:09:50,353 --> 01:09:52,856 Я знаю, что у юношей много других интересов. 754 01:09:52,981 --> 01:09:55,692 Со мной происходило то же самое. 755 01:09:55,817 --> 01:09:59,487 Но от образования зависит, станешь ли ты мужчиной. 756 01:09:59,613 --> 01:10:02,032 Сейчас для тебя настал ответственный момент. 757 01:10:02,157 --> 01:10:05,785 Дзюкити, посмотри на Всемогущего Будду. 758 01:10:06,703 --> 01:10:13,293 Тебе не понятно, куда он смотрит, но Будда всегда следит за тобой. 759 01:10:14,669 --> 01:10:18,632 Он видит всё, и я являюсь его частью. 760 01:10:20,717 --> 01:10:24,512 Дочь ростовщика, Танэко, беспутная девушка. 761 01:10:26,306 --> 01:10:28,558 Ты знаешь, о ком я говорю. 762 01:10:28,683 --> 01:10:32,646 Если пойдешь дальше этой дорожкой, то разрушишь свою жизнь. 763 01:10:37,734 --> 01:10:42,614 Теперь скажи, ты уже курил и выпивал? 764 01:10:42,739 --> 01:10:44,950 И ты уже познал женщину? 765 01:10:47,619 --> 01:10:50,246 Я весьма разочарован. 766 01:10:50,372 --> 01:10:55,293 Ты из простой крестьянской семьи, но ты можешь стать настоящим человеком. 767 01:10:55,418 --> 01:10:58,380 У тебя большой потенциал, мой мальчик. 768 01:10:58,505 --> 01:11:02,842 Преподобный... а что такое настоящий человек? 769 01:11:02,968 --> 01:11:05,553 Человек, который живет праведно. 770 01:11:05,679 --> 01:11:10,141 Это не подхалим, а тот, кто работает для общества. 771 01:11:11,393 --> 01:11:14,896 Твой отец - безнадежный игрок. 772 01:11:15,021 --> 01:11:19,609 Он словно боевой петух, но ты другой. 773 01:11:19,734 --> 01:11:23,196 У тебя есть шанс стать настоящим человеком. 774 01:11:27,993 --> 01:11:32,122 Обманщик! Монах-пьяница! Фальшивый вегетарианец! 775 01:11:32,247 --> 01:11:35,333 Вы едите угрей и пьете сакэ! Разве это позволено буддисту? 776 01:11:35,458 --> 01:11:38,294 "Я вместе с Буддой..." Обманщик! 777 01:11:43,675 --> 01:11:47,095 Дзюкити, мой мальчик. Такова наша жизнь, парень. 778 01:11:47,220 --> 01:11:50,640 Поживи ещё несколько лет, и ты сам поймешь! 779 01:12:00,108 --> 01:12:02,652 УСЫПАЛЬНИЦА СЕМЬИ МИСИМА 780 01:12:02,777 --> 01:12:08,450 Дорогая Бабуля, что же мне делать? 781 01:13:00,376 --> 01:13:02,337 Постой, мне нужно с тобой поговорить. 782 01:13:11,429 --> 01:13:14,265 На самом деле я люблю одну тебя. 783 01:13:41,668 --> 01:13:43,128 Судзуко-сан... 784 01:13:45,338 --> 01:13:48,883 Я должен был сказать, что люблю тебя. 785 01:13:49,008 --> 01:13:50,760 Нет, не говори этого! 786 01:13:51,636 --> 01:13:53,513 Послушай. 787 01:14:08,069 --> 01:14:09,529 Нет. 788 01:14:09,654 --> 01:14:11,072 Прости меня. 789 01:14:20,790 --> 01:14:25,587 Я не знала, что ты такой. Танэко мне всё рассказала. 790 01:14:37,265 --> 01:14:43,688 Ты же читал Толстой, как ты мог это сделать? 791 01:14:47,066 --> 01:14:51,237 Ты должен сделать счастливой Танэко-сан. 792 01:14:56,743 --> 01:14:59,746 Прости, что ударила тебя. 793 01:15:04,459 --> 01:15:08,213 Но то, что ты сделал с Танэко, ужасно. 794 01:16:04,310 --> 01:16:06,312 Приказчик. 795 01:16:06,896 --> 01:16:08,690 Пришел клиент. 796 01:16:10,233 --> 01:16:13,611 Я знаю, что ты хочешь проникнуть на склад. 797 01:16:13,736 --> 01:16:15,697 Почему мне нельзя? 798 01:16:15,822 --> 01:16:17,991 Ваш отец запретил. 799 01:16:18,116 --> 01:16:20,326 Но к нам, действительно, пришел клиент. 800 01:16:21,244 --> 01:16:23,329 Прошу прощения... 801 01:16:23,454 --> 01:16:24,872 Иду! 802 01:16:40,638 --> 01:16:44,726 - Я так замучалась. - Ты достала? 803 01:16:46,894 --> 01:16:50,440 Почему все двери закрыты? 804 01:16:50,565 --> 01:16:52,775 Мне нужен воздух. 805 01:16:57,196 --> 01:17:01,951 Хотела взять получше, но это всё, что я нашла. 806 01:17:02,076 --> 01:17:06,122 Был только этот. Пришлось взять. 807 01:17:08,666 --> 01:17:12,295 На нём выгравировано имя. 808 01:17:12,420 --> 01:17:13,921 Благодарю. 809 01:17:14,047 --> 01:17:16,424 Не надо меня благодарить. 810 01:17:18,051 --> 01:17:20,470 Готовишь вооруженное ограбление? 811 01:17:23,931 --> 01:17:25,933 Пойдем в постель. 812 01:17:45,703 --> 01:17:47,413 Возьми меня. 813 01:17:54,712 --> 01:17:58,091 Танэко, выслушай меня внимательно. 814 01:17:59,384 --> 01:18:03,471 Всё кончено. Я не в праве вот так калечить твою жизнь. 815 01:18:05,515 --> 01:18:07,517 Ты больше меня не любишь? 816 01:18:09,310 --> 01:18:13,147 Нет! Я тебя не отпущу. 817 01:18:14,649 --> 01:18:16,943 Чего это вдруг? 818 01:18:22,698 --> 01:18:26,077 Ты стала препятствием в моей борьбе за справедливость. 819 01:18:26,202 --> 01:18:30,873 За справедливость? В мире нет справедливости. 820 01:18:30,998 --> 01:18:35,211 Даже если бы она была, из-за неё не стоит меня бросать. 821 01:18:37,463 --> 01:18:39,382 Не уходи. 822 01:18:44,262 --> 01:18:45,847 Стой! 823 01:19:00,695 --> 01:19:02,947 Эй, смотрите. 824 01:19:07,243 --> 01:19:09,162 Это же Танэко-сан! 825 01:19:13,458 --> 01:19:17,420 Молочник Дзюкити с фермы Накагава? 826 01:19:17,545 --> 01:19:19,255 Да, это он на вас напал. 827 01:19:19,380 --> 01:19:23,092 - А ты кто такой? - Это неважно. Я говорю правду. 828 01:19:23,217 --> 01:19:25,011 Назови своё имя! 829 01:19:25,136 --> 01:19:27,638 - Что там такое? - Он повесил трубку. 830 01:19:33,686 --> 01:19:35,646 Где этот Дзюкити? 831 01:19:36,355 --> 01:19:39,192 Говори, или я убью тебя. 832 01:19:43,529 --> 01:19:45,990 У Дзюкити сегодня выходной. 833 01:19:46,115 --> 01:19:50,036 - Ты же не обманываешь меня? - Нет. 834 01:19:50,161 --> 01:19:54,040 Потому что, если ты соврал, то ты мертвец. 835 01:19:54,165 --> 01:19:55,666 Холодный труп! 836 01:20:00,171 --> 01:20:03,591 Банда Кондзин ищет Дзюкити. 837 01:20:03,716 --> 01:20:06,886 Ему лучше бежать отсюда поскорее. 838 01:20:07,011 --> 01:20:09,263 Нам нужно бежать отсюда. 839 01:20:11,265 --> 01:20:13,226 Собирайся. 840 01:20:15,019 --> 01:20:17,063 Я останусь, и буду драться. 841 01:20:17,188 --> 01:20:19,148 Не глупи! 842 01:20:19,273 --> 01:20:22,485 Всё будет в порядке, мама. У меня есть план. 843 01:20:22,610 --> 01:20:24,028 Отец, иди сюда! 844 01:20:24,153 --> 01:20:27,949 Бери всё ценное, и побежали! 845 01:20:33,829 --> 01:20:36,415 Нет, туда. 846 01:20:37,083 --> 01:20:38,501 Дзюкити! 847 01:20:43,714 --> 01:20:45,841 Сюда? 848 01:20:45,967 --> 01:20:47,677 Да, верно. 849 01:20:57,770 --> 01:21:01,941 Послушай, он очень умный, будь осторожен. 850 01:21:02,066 --> 01:21:04,360 Предоставь это мне. 851 01:21:09,365 --> 01:21:13,953 Выходи, мерзкий грязный молочник! 852 01:21:14,078 --> 01:21:19,709 Я знаю, что ты там внутри дрожишь от страха! 853 01:21:51,699 --> 01:21:53,534 Ты меня провел! 854 01:21:59,498 --> 01:22:02,126 Ты мертвец! 855 01:22:04,629 --> 01:22:07,214 Тут вор! Вор! 856 01:22:08,716 --> 01:22:12,511 Все ко мне! Стой, вор! 857 01:22:16,432 --> 01:22:18,142 Вор! 858 01:22:19,852 --> 01:22:24,357 Я не вор, я бандит из Якудза! 859 01:22:26,150 --> 01:22:28,194 Вор! Вор! 860 01:22:28,944 --> 01:22:30,446 Будь ты проклят. 861 01:22:47,588 --> 01:22:49,173 Иди сюда! 862 01:22:50,257 --> 01:22:53,678 - Вор! - Я не вор. 863 01:22:53,803 --> 01:22:55,805 - Вор! - Да нет же. 864 01:22:55,930 --> 01:22:57,390 Он вор! 865 01:22:57,515 --> 01:22:59,934 Я не вор, я же сказал! 866 01:23:01,852 --> 01:23:03,979 С меня довольно. 867 01:23:04,814 --> 01:23:06,440 Я отступаю. 868 01:23:11,987 --> 01:23:14,782 - Вор! - Никакой я не вор! 869 01:23:17,076 --> 01:23:19,453 Вор! 870 01:23:19,578 --> 01:23:21,330 Замолчи! 871 01:23:26,252 --> 01:23:28,170 Но я не отступаю. 872 01:23:31,298 --> 01:23:33,092 Ужасно больно. 873 01:23:36,512 --> 01:23:38,597 Я ударил ножом человека. 874 01:23:38,723 --> 01:23:42,476 Чтобы не позорить мою школу, я ухожу. 875 01:23:44,061 --> 01:23:46,021 Эй. 876 01:23:51,444 --> 01:23:54,572 - Дурак! - Это моя обязанность. 877 01:23:54,697 --> 01:23:56,365 Дурак! 878 01:23:59,201 --> 01:24:00,619 Дурак! 879 01:24:03,247 --> 01:24:07,626 Не волнуйся, Дзюкити. Это же была самооборона? 880 01:24:09,211 --> 01:24:14,508 Ты несовершеннолетний. Даже если признают виновным, дадут условный срок. 881 01:24:14,633 --> 01:24:17,887 - Тебя скоро выпустят, парень. - Это были настоящие воры. 882 01:24:18,012 --> 01:24:21,766 Скажи, что я дал тебе кинжал из моей коллекции. 883 01:24:21,891 --> 01:24:23,726 Я прав? 884 01:24:23,851 --> 01:24:26,562 Даже полицейский на твоей стороне. 885 01:24:27,229 --> 01:24:29,857 Это была твоя игрушка, а не оружие. 886 01:24:29,982 --> 01:24:31,609 Скажу честно... 887 01:24:31,734 --> 01:24:36,655 ... чем больше уничтожить из Якудза, тем лучше будет нам всем. 888 01:24:36,781 --> 01:24:40,326 Но это не дело школьников, таких как ты. 889 01:24:40,451 --> 01:24:43,287 У тебя ещё будет достаточно времени пожалеть об этом. 890 01:24:54,423 --> 01:24:55,841 Дзюкити... 891 01:24:57,676 --> 01:24:59,094 Мама... 892 01:25:13,984 --> 01:25:15,569 Дзюкити-сан... 893 01:25:43,264 --> 01:25:46,851 - Где пожар? - У ростовщика. 894 01:25:46,976 --> 01:25:48,978 - У отца Танэко? - Да. 895 01:25:49,103 --> 01:25:51,188 Пожалуйста, выпустите меня. 896 01:25:51,313 --> 01:25:53,649 Нет, парень, это запрещено. 897 01:25:53,774 --> 01:25:56,819 Но, офицер, это дом моей подруги. 898 01:26:13,168 --> 01:26:15,087 Всё пропало... 899 01:26:16,213 --> 01:26:21,510 Мы потеряли всё, что было, включая все мои кимоно. 900 01:26:24,972 --> 01:26:26,765 У нас ничего нет. 901 01:26:29,810 --> 01:26:36,400 Меня отправляют жить к тёте на остров Авадзи. 902 01:26:39,111 --> 01:26:41,530 Береги себя, Дзюкити-сан. 903 01:26:44,825 --> 01:26:49,330 Я всё потеряла в этом пожаре... 904 01:26:50,998 --> 01:26:55,502 ... но если у меня будешь ты, я смогу быть счастлива. 905 01:26:56,503 --> 01:26:58,339 Это точно. 906 01:27:05,387 --> 01:27:07,014 Хотя... 907 01:27:08,849 --> 01:27:11,644 ... я не увижу тебя какое-то время. 908 01:27:11,769 --> 01:27:15,856 Это единственное, что меня печалит. 909 01:27:20,194 --> 01:27:22,821 Мне надо идти. 910 01:27:34,083 --> 01:27:36,085 Запрещено! Это запрещено! 911 01:27:38,921 --> 01:27:40,923 Простите. 912 01:28:04,822 --> 01:28:07,116 Теперь уже недолго, Судзуки. 913 01:28:07,241 --> 01:28:09,702 Монах внёс за тебя залог. 914 01:28:10,661 --> 01:28:12,997 Ну что, Дзюкити... 915 01:28:14,873 --> 01:28:17,167 ... у тебя было время подумать. 916 01:28:18,585 --> 01:28:20,879 Что ты решил? 917 01:28:21,005 --> 01:28:24,842 Потом можете всё обсудить. 918 01:28:38,230 --> 01:28:40,566 Что ты решил? 919 01:29:10,304 --> 01:29:12,347 Ты принял какое-то решение? 920 01:29:19,438 --> 01:29:24,276 Я всё время упирался в стену или забор. 921 01:29:24,401 --> 01:29:29,531 И что надо делать, когда упираешься в стену или забор? 922 01:29:34,078 --> 01:29:35,537 Перелезть через него! 923 01:29:37,998 --> 01:29:41,668 Если ты позволишь им тебя остановить, то всему конец. 924 01:29:41,794 --> 01:29:46,673 Ты должен преодолевать всё, что попадается тебе на пути. 925 01:31:25,480 --> 01:31:27,691 Молодая хозяйка уехала. 926 01:31:28,901 --> 01:31:30,903 - Когда? - Вчера вечером. 927 01:31:32,404 --> 01:31:35,073 Она попросила передать это вам. 928 01:32:10,067 --> 01:32:12,694 Отец, он вернулся. 929 01:32:17,950 --> 01:32:19,368 Отец. 930 01:32:22,788 --> 01:32:24,206 Я вернулся. 931 01:32:35,300 --> 01:32:38,136 Ты, наверное, устал. 932 01:32:38,929 --> 01:32:42,724 Мама, если я уйду из дома, ты будешь обо мне скучать? 933 01:32:42,849 --> 01:32:46,061 Да, конечно буду. 934 01:32:46,186 --> 01:32:47,938 Ты, правда, будешь по мне скучать? 935 01:32:48,063 --> 01:32:50,607 Ты мой единственный ребенок. 936 01:32:50,732 --> 01:32:52,567 Я найду работу. 937 01:32:54,111 --> 01:32:56,154 Работай поблизости и живи дома. 938 01:32:56,280 --> 01:32:59,992 Я не могу быть слишком разборчивым. Возможно, там же придется жить. 939 01:33:00,117 --> 01:33:01,535 И надолго? 940 01:33:01,660 --> 01:33:05,747 Не знаю. На 3 или на 5 лет. 941 01:33:05,872 --> 01:33:08,250 Я ухожу прямо сейчас. 942 01:33:13,005 --> 01:33:16,174 Ты как настоящая японская собака. 943 01:33:17,968 --> 01:33:20,804 Никогда не лаешь, а сразу кусаешь. 944 01:33:22,014 --> 01:33:23,765 Запомни это хорошенько. 945 01:33:25,642 --> 01:33:28,770 Дзюкити, может, поешь сначала? 946 01:33:30,355 --> 01:33:33,567 Давай отпразднуем твоё освобождение. 947 01:33:35,110 --> 01:33:36,528 Отец! 948 01:33:38,238 --> 01:33:40,365 Куда ты подевался, отец? 949 01:33:43,827 --> 01:33:46,496 ХАРАКТЕРИСТИКА ДЗЮКИТИ СУДЗУКИ 950 01:33:46,621 --> 01:33:52,377 ОСТАВИЛ ВЫСШУЮ ШКОЛУ ЯО ПЕРВОЙ СТУПЕНИ 951 01:33:54,546 --> 01:33:58,300 Отец, что ты там делаешь? Дзюкити уходит. 952 01:34:00,385 --> 01:34:03,388 Сейчас не время рыбачить! 953 01:34:04,306 --> 01:34:07,726 Он уходит искать работу. Скорее! 954 01:34:27,120 --> 01:34:29,539 - Дзюкити! - Постой. 955 01:34:31,375 --> 01:34:32,793 Пусть идет. 956 01:34:34,044 --> 01:34:36,630 Он теперь мужчина. Не мешай ему. 957 01:34:39,341 --> 01:34:41,468 Он как сильный боевой петух. 958 01:34:45,305 --> 01:34:48,058 Эй, Дзюкити! 959 01:35:16,169 --> 01:35:18,338 Куда ты теперь? 960 01:35:19,047 --> 01:35:21,466 Хочу пойти в Кобэ. 961 01:35:22,467 --> 01:35:25,387 - Наймусь моряком. - Моряком? 962 01:36:06,178 --> 01:36:07,679 Мне пора. 963 01:36:07,804 --> 01:36:09,431 - Счастливого пути. - Спасибо. 964 01:36:09,556 --> 01:36:11,433 Береги себя. 965 01:36:11,558 --> 01:36:13,018 Прощай. 966 01:36:14,936 --> 01:36:21,026 В его характеристике написано "Ушел из школы Яо". 967 01:36:21,151 --> 01:36:25,572 Это очень короткая и простая характеристика... 968 01:36:25,697 --> 01:36:29,284 ... но у него опыта намного больше, чем у его сверстников. 969 01:36:29,409 --> 01:36:34,998 И именно это определяет его жизнь. У него своя философия. 970 01:36:35,957 --> 01:36:38,210 Я непременно выживу! 971 01:36:38,335 --> 01:36:42,839 Я перелезу через любую стену, которая встанет у меня на пути. 972 01:36:42,964 --> 01:36:45,967 Я покажу, на что я способен! 973 01:36:51,473 --> 01:36:54,473 КОНЕЦ 974 01:36:54,931 --> 01:37:00,487 Русские субтитры - ЮГТ © 2018 95272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.