All language subtitles for Warui.hoshi.no.shita.demo(1965)Seijun.Suzuki
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,002 --> 00:00:08,384
Кинокомпания НИККАЦУ
2
00:00:11,053 --> 00:00:20,354
СКВЕРНЫЙ МАЛЬЧИШКА
= ПОД НЕСЧАСТЛИВОЙ ЗВЕЗДОЙ =
3
00:00:21,147 --> 00:00:22,775
Продюсер - Масаюки ТАКАГИ
4
00:00:22,787 --> 00:00:25,918
Сценарий Рёдзо КАСАХАРА
по произведению Токо КОН
5
00:00:26,334 --> 00:00:29,301
Оператор - Кадзуэ НАГАЦУКА
Свет - Мицуо ООНИСИ
6
00:00:29,301 --> 00:00:31,834
Художник - Такэо КИМУРА
Звук - Такиноскэ ЯГИ
7
00:00:32,121 --> 00:00:37,580
Композитор - Хадзимэ ОКУМУРА
Монтаж - Акира СУДЗУКИ
8
00:00:37,997 --> 00:00:40,541
В ролях:
9
00:00:41,167 --> 00:00:46,422
Кэн ЯМАУТИ, Юмико НОГАВА,
Масако ИДЗУМИ
10
00:00:47,006 --> 00:00:52,928
Дзюн ТАТАРА, Котоэ ХАЦУИ, Масахико
ТАНИМУРА, Дзэко НАКАМУРА, Масао МИСИМА
11
00:00:53,535 --> 00:00:56,901
Кэйскэ НОРО, Дзюсиро ХИРАТА,
Хироси ТЁ, Кэйскэ ЮКИОКА
12
00:00:56,913 --> 00:01:00,493
Тиэко МИСАКИ, Ёко БЭНИСАВА, Рюити ФУДЗИЯМА
13
00:01:00,729 --> 00:01:05,045
Сиро ЯНАСЭ, Коскэ ХИСАМАЦУ,
Кэндзи СИМАМУРА, Хадзимэ СУГИЯМА
14
00:01:05,057 --> 00:01:07,631
Тосико СУДЗУКИ, Иваэ АРАИ, Томио АОКИ
15
00:01:08,032 --> 00:01:11,765
Ёко ЁКОТА, Эйко ТАКАДА,
Масааки ХОММЭ, Ёсихиро ЯМАГУТИ
16
00:01:11,777 --> 00:01:14,880
Эйдзо КУРАТА, Такэо ОНО, Сиро ТОНАМИ
17
00:01:15,235 --> 00:01:21,864
Кокуя МИДЗУКАВА, Тэссэн НАКАХИРА,
Киёси ООБА, Хироси ТАКАЦУГУ
18
00:01:22,503 --> 00:01:29,175
Митихиро АРИМУРА, Хисатэру ИТИХАРА,
Масахиро ЯТО
19
00:01:29,590 --> 00:01:34,470
Режиссер - СЭЙДЗЮН СУДЗУКИ
20
00:01:36,764 --> 00:01:39,767
Это произошло в начале эры Сёва
(20- годы ХХ века)
21
00:01:39,892 --> 00:01:46,816
Место действия - Кавати к югу от Осака.
22
00:01:48,067 --> 00:01:51,195
Первая ступень высшей школы тогда...
23
00:01:51,320 --> 00:01:55,699
... продолжалась 5 лет,
и ещё 3 года должны были учиться те...
24
00:01:55,825 --> 00:01:58,828
... кто собирался поступать в университет.
25
00:01:58,953 --> 00:02:03,040
Самые талантливые юноши Кавати
мечтали поступить...
26
00:02:03,165 --> 00:02:05,501
... в знаменитую Киотскую
грамматическую школу.
27
00:02:05,626 --> 00:02:09,755
ХОЛМЫ ПЫЛАЮТ АЛЫМИ ЦВЕТАМИ,
РЕЧНЫЕ БЕРЕГА УТОПАЮТ В ЗЕЛЕНИ
28
00:02:09,880 --> 00:02:13,259
ЭТИ НЕПОРОЧНЫЕ ЦВЕТЫ КИОТО,
И ЛИК ЛУНЫ НАД ГОРАМИ
29
00:02:13,384 --> 00:02:19,140
Слова гимна Грамматической школы
любили все местные студенты.
30
00:03:22,286 --> 00:03:25,623
ТАНАКА С МОЛОЧНОЙ ФЕРМЫ КАМИМУРА
31
00:03:25,748 --> 00:03:29,668
Господин Полицейский, они напали на него.
Это уже в третий раз.
32
00:03:29,793 --> 00:03:32,880
Не стоит так кричать.
33
00:03:33,005 --> 00:03:36,133
Это личное полотенце является
неопровержимой уликой.
34
00:03:36,258 --> 00:03:38,802
Я скоро задержу злодеев.
35
00:03:38,928 --> 00:03:41,305
Успокойтесь, пожалуйста.
36
00:03:46,644 --> 00:03:49,063
Они получат сполна!
37
00:03:50,272 --> 00:03:54,985
Целая банда! В этих краях
никогда не было такого бунта.
38
00:03:55,110 --> 00:03:57,863
Со времен первого императора.
39
00:03:57,988 --> 00:04:01,242
Они молодцы. Не мешайте им.
40
00:04:06,538 --> 00:04:08,791
Эй, подождите!
41
00:04:08,916 --> 00:04:12,795
Если вы это сделаете, то всё испортите!
42
00:04:14,088 --> 00:04:17,925
Наберитесь терпения,
и поражение обернется победой.
43
00:04:18,842 --> 00:04:22,388
Представьте себе, что будет,
когда их арестуют.
44
00:04:22,513 --> 00:04:24,598
Всему их бизнесу настанет конец.
45
00:04:24,723 --> 00:04:26,809
Это же будет правильно?
46
00:04:28,894 --> 00:04:30,562
Подумайте, мужики.
47
00:04:34,066 --> 00:04:36,443
Месть бессмысленна!
48
00:04:37,111 --> 00:04:40,239
Дзюкити, почему ты их остановил?
49
00:04:40,364 --> 00:04:44,326
Если бы я был в Америке,
я не стал бы этого терпеть.
50
00:04:44,451 --> 00:04:48,539
В Техасе так не поступают. Око за око!
51
00:04:48,664 --> 00:04:50,749
Нет, это неправильно.
52
00:04:50,874 --> 00:04:54,878
Это я пострадавший,
будем действовать по моему плану.
53
00:04:55,004 --> 00:04:57,089
- Какому такому плану?
- Очень хорошему плану.
54
00:04:57,214 --> 00:05:00,843
В бизнесе драки не нужны.
Я решу это по-своему.
55
00:05:00,968 --> 00:05:05,264
Так мы сможем получить больше заказов.
Вот увидите.
56
00:05:05,973 --> 00:05:07,558
Нам не нужно молоко!
57
00:05:07,683 --> 00:05:10,311
Молоко дает детям здоровье!
58
00:05:10,436 --> 00:05:14,940
Ваш сынок исхудал, он похож на обезьянку.
59
00:05:17,901 --> 00:05:21,613
Ах ты, наглец! Мы сами решаем
давать ему молоко или нет!
60
00:05:21,739 --> 00:05:24,283
Мы поим его рисовой болтушкой,
это более питательно.
61
00:05:24,408 --> 00:05:28,329
Что за нелепица. Посмотри, какие
большие вырастают коровы.
62
00:05:28,454 --> 00:05:31,790
На рисовой болтушке ваш сын
исхудал и совсем не растет.
63
00:05:31,915 --> 00:05:34,960
Только коровы пьют молоко, идиот!
64
00:05:35,085 --> 00:05:37,171
Ладно, вам же хуже.
65
00:05:37,755 --> 00:05:40,591
Не смей безобразничать.
66
00:05:41,425 --> 00:05:44,636
Пожалуй, мы попробуем. Дай одну бутылку!
67
00:05:44,762 --> 00:05:48,223
Правда?
Вот видишь, твоя жена меня поняла.
68
00:05:49,224 --> 00:05:51,894
Значит, ты сообщил в полицию?
69
00:05:52,019 --> 00:05:57,316
Да. И они запретили им продавать
молоко в течение месяца.
70
00:05:57,441 --> 00:06:03,489
Это хорошо. Хозяйка говорит,
что твоё молоко лучше, чем у Камимура.
71
00:06:03,614 --> 00:06:05,699
Мы будем покупать его регулярно.
72
00:06:05,824 --> 00:06:07,659
Спасибо, мы очень рады.
73
00:06:07,785 --> 00:06:11,830
Я подумать не мог, что ты
получишь столько заказов.
74
00:06:12,623 --> 00:06:16,877
Ты совсем не похож на отца,
игрока и забулдыгу.
75
00:06:17,795 --> 00:06:21,799
Почему другие молочники не могут
получить столько же заказов, как ты?
76
00:06:21,924 --> 00:06:25,219
У нас уже 2-3 года не было новых клиентов.
77
00:06:25,344 --> 00:06:26,595
Нужно их всех уволить!
78
00:06:28,972 --> 00:06:34,144
Не надо этого делать. Я сам не
смогу выполнить все эти заказы.
79
00:06:34,269 --> 00:06:36,313
Они много работают,
чтобы обеспечить доставку.
80
00:06:36,438 --> 00:06:39,817
Вовсе нет.
Новых заказов совсем не поступает!
81
00:06:39,942 --> 00:06:42,986
Это вы неверно ведете свой бизнес.
82
00:06:43,112 --> 00:06:45,697
Вы должны придумать для них стимулы.
83
00:06:48,409 --> 00:06:51,954
Как насчет того, чтобы платить
им процент с заказов?
84
00:06:52,079 --> 00:06:54,164
Взять их в долю?
85
00:06:55,749 --> 00:06:59,837
Хорошая идея.
Это неплохой компромисс.
86
00:07:00,629 --> 00:07:03,090
Хорошо, так и поступим.
87
00:07:05,426 --> 00:07:09,221
Вот что будет, если ты ещё
раз об этом заговоришь.
88
00:07:15,352 --> 00:07:18,063
Могу я сейчас получить мою долю?
89
00:07:18,188 --> 00:07:20,023
Придет дать.
90
00:07:21,233 --> 00:07:22,276
Благодарю.
91
00:07:26,655 --> 00:07:28,907
Обед! Быстрее давай еду!
92
00:07:29,783 --> 00:07:33,203
Осэн, ты здесь? Я есть хочу!
93
00:07:33,328 --> 00:07:39,418
Ты пропадаешь на несколько дней,
и даже "здравствуй" не скажешь?
94
00:07:40,252 --> 00:07:43,046
Хватить зудеть, дай мне скорее поесть!
95
00:07:43,172 --> 00:07:45,632
Я умираю от голода.
96
00:07:45,757 --> 00:07:48,260
Сначала посмотри,
сколько у нас осталось риса.
97
00:07:48,385 --> 00:07:51,430
Так нельзя обращаться со своим мужем.
98
00:07:51,555 --> 00:07:55,392
Из-за тебя мне не везет в игре.
99
00:07:55,517 --> 00:07:59,480
Если бы ругательства были бы рисов,
ты бы всегда был сыт.
100
00:08:00,939 --> 00:08:04,193
Что она о себе возомнила?
Я умираю от голода!
101
00:08:04,318 --> 00:08:06,570
Мне никогда не хотелось так сильно есть.
102
00:08:14,536 --> 00:08:16,830
Она припрятала сладкие булочки!
103
00:08:26,965 --> 00:08:30,719
Эй, это ты стащил сладкие булочки?
104
00:08:31,762 --> 00:08:33,597
Это не я!
105
00:08:38,268 --> 00:08:44,149
Всё-таки крысы проглотили наживку.
106
00:08:44,274 --> 00:08:48,612
А я испугалась, подумала, что ты их съел.
107
00:08:49,738 --> 00:08:52,699
Я начинила их крысиным ядом.
108
00:08:54,409 --> 00:08:55,911
Слава богу.
109
00:08:57,621 --> 00:09:01,375
Осэн, я умираю!
110
00:09:02,626 --> 00:09:07,256
- Я проглотил крысиный яд.
- Значит, это ты стащил булочки?
111
00:09:07,381 --> 00:09:11,009
Осэн, что мне теперь делать?
Помоги!
112
00:09:17,266 --> 00:09:19,560
Осэн, позови врача.
113
00:09:19,685 --> 00:09:21,520
Уже поздно.
114
00:09:21,645 --> 00:09:26,149
Как ты можешь так спокойно
смотреть на то, как я умираю?
115
00:09:26,275 --> 00:09:28,318
Немедленно беги за врачом!
116
00:09:29,945 --> 00:09:32,573
От тебя никакого толку.
Без тебя будет намного лучше.
117
00:09:32,698 --> 00:09:35,242
- И тебе меня не жалко?
- Ничуточки.
118
00:09:35,951 --> 00:09:37,452
Будь ты проклята!
119
00:09:39,329 --> 00:09:42,416
У меня все внутренности горят!
О, нет!
120
00:09:42,541 --> 00:09:45,502
Я умираю! Немедленно приведи врача!
121
00:09:57,139 --> 00:09:59,016
Я его привела.
122
00:10:03,353 --> 00:10:05,981
Преподобный? Я ещё не умер!
123
00:10:07,441 --> 00:10:12,154
Глупец, люди, умирающие от
крысиного яда не кричат, как ты.
124
00:10:12,279 --> 00:10:14,364
Ты даже не побледнел.
125
00:10:15,365 --> 00:10:20,829
Твоя измученная жена специально
сказала, что это яд, вот и всё.
126
00:10:20,954 --> 00:10:23,040
Это божья кара!
127
00:10:23,165 --> 00:10:25,751
Что? Как ты могла?
128
00:10:25,876 --> 00:10:27,961
Ты меня обманула!
129
00:10:39,848 --> 00:10:42,601
Я проучу тебя, потаскушка!
130
00:10:44,519 --> 00:10:48,899
Дзюкити, на днях я говорил
с директором школы.
131
00:10:49,024 --> 00:10:55,197
Он сказал, что ты один из самых умных,
ты надежда 4-го класса.
132
00:10:55,322 --> 00:10:58,700
Продолжай усердно учиться, и ты сможешь
поступить в Грамматическую школу.
133
00:11:01,578 --> 00:11:03,664
Мама, что тут происходит?
134
00:11:03,789 --> 00:11:07,501
Твой отец съел сладкие булочки,
которые я отложила для тебя.
135
00:11:07,626 --> 00:11:10,087
И я ему за это отомстила.
136
00:11:11,046 --> 00:11:13,215
Вы деретесь из-за сладких булочек?
137
00:11:19,262 --> 00:11:23,600
ВЫСШАЯ ШКОЛА ПЕРВОЙ СТУПЕНИ ЯО
138
00:11:27,396 --> 00:11:29,189
Вы заслужили наказание!
139
00:11:29,314 --> 00:11:33,652
Мы, Дисциплинарный Комитет,
примерно вас накажем!
140
00:11:34,653 --> 00:11:38,824
Мы не испытываем от этого удовольствия.
141
00:11:40,450 --> 00:11:42,452
Это причиняет нам боль.
142
00:11:42,577 --> 00:11:46,873
Но из любви к нашей школе
мы вынуждены это делать.
143
00:11:48,583 --> 00:11:51,461
Выйдите вперед те, чьё имя я назову.
144
00:11:53,547 --> 00:11:55,382
Танака!
145
00:11:55,507 --> 00:11:57,217
Танака!
146
00:11:59,594 --> 00:12:01,263
Хосино!
147
00:12:01,388 --> 00:12:02,848
Исикава!
148
00:12:02,973 --> 00:12:04,641
Ито!
149
00:12:04,766 --> 00:12:06,435
Аримура!
150
00:12:06,560 --> 00:12:08,270
Кано!
151
00:12:08,395 --> 00:12:09,980
Саваи!
152
00:12:18,613 --> 00:12:20,198
Хватит!
153
00:12:21,616 --> 00:12:23,034
Следующие!
154
00:12:23,660 --> 00:12:25,746
Ёсио Мисима!
155
00:12:28,373 --> 00:12:34,838
Мисима, 21-го числа ты шел
в сопровождении девушки?
156
00:12:34,963 --> 00:12:38,508
- Да.
- Это запрещено школьникам.
157
00:12:38,633 --> 00:12:40,927
Ты будешь наказан. Понял?
158
00:12:41,052 --> 00:12:42,387
Выйди вперёд!
159
00:12:47,642 --> 00:12:49,770
Стой прямо! Держи удар!
160
00:12:51,813 --> 00:12:53,482
Иди сюда!
161
00:13:00,155 --> 00:13:01,448
Негодяй!
162
00:13:04,326 --> 00:13:08,205
Ты, действительно, гулял с девушкой?
163
00:13:08,330 --> 00:13:09,790
Да.
164
00:13:09,915 --> 00:13:13,627
Но она мне не подружка,
это моя кузина.
165
00:13:13,752 --> 00:13:16,338
- Кузина?
- Да.
166
00:13:16,463 --> 00:13:19,132
Я просто провожал её до станции.
167
00:13:20,091 --> 00:13:24,346
Но это же достойный поступок.
168
00:13:24,471 --> 00:13:28,099
- Почему ты им не сказал?
- Это бы их не остановило.
169
00:13:28,225 --> 00:13:30,185
Почему?
170
00:13:30,310 --> 00:13:32,979
Ты знаешь этого Ока
из Дисциплинарного Комитета?
171
00:13:33,104 --> 00:13:35,190
Того, который в прыщах?
172
00:13:35,315 --> 00:13:38,360
Три года назад мы учились в одном классе.
173
00:13:38,485 --> 00:13:41,112
Верно, ты же остался на второй год.
174
00:13:41,238 --> 00:13:45,575
Не надо об этом мне напоминать.
В любом случае, он меня ненавидит.
175
00:13:45,700 --> 00:13:47,244
Почему?
176
00:13:47,369 --> 00:13:50,872
Он втюрился в мою кузину.
177
00:13:51,790 --> 00:13:55,627
- Он написал ей любовное письмо.
- Что? Любовное письмо?
178
00:13:57,295 --> 00:14:01,383
Тётя очень рассердилась,
и заставила его забрать своё письмо.
179
00:14:01,508 --> 00:14:03,593
С тех пор он меня ненавидит.
180
00:14:04,594 --> 00:14:06,179
Но ты тут ни при чем.
181
00:14:06,304 --> 00:14:10,267
Она унизила его,
а потом он увидел нас вместе.
182
00:14:10,392 --> 00:14:12,477
Это незаслуженное наказание!
183
00:14:12,602 --> 00:14:16,273
Этого Ока самого нужно наказать.
184
00:14:16,398 --> 00:14:19,901
- Не надо этого делать.
- Нет, надо!
185
00:14:21,361 --> 00:14:24,781
Ока, нам нужно поговорить.
186
00:14:24,906 --> 00:14:26,992
Чего тебе, Молочник?
187
00:14:28,034 --> 00:14:31,413
- Ты из Дисциплинарного Комитета?
- Да, ну и что?
188
00:14:31,538 --> 00:14:34,833
Разве то, что вы наказали
Мисима было честным?
189
00:14:34,958 --> 00:14:38,628
Да, он школьник, и нарушил важное правило.
190
00:14:38,753 --> 00:14:41,882
- А какие у тебя доказательства?
- Доказательства?
191
00:14:42,007 --> 00:14:45,719
- Я видел их собственными глазами.
- И ты утверждаешь, что она его подружка?
192
00:14:45,844 --> 00:14:47,554
- Щенок!
- Ты видел, как они целовались?
193
00:14:47,679 --> 00:14:51,182
- Нет.
- Конечно, никто не целует кузину.
194
00:14:51,308 --> 00:14:52,767
Это враньё!
195
00:14:52,893 --> 00:14:57,272
А не ты ли написал любовное
письмо той самой девушке?
196
00:15:00,275 --> 00:15:04,154
- Кто тебе это сказал?
- Так это правда или нет?
197
00:15:04,279 --> 00:15:06,615
Я не обязан тебе отвечать.
198
00:15:06,740 --> 00:15:10,785
Но если ты написал любовное
письмо кузине Мисима...
199
00:15:10,911 --> 00:15:13,914
... то это незаслуженное наказание!
200
00:15:14,039 --> 00:15:16,416
Замолкни! Отстань от меня.
201
00:15:16,541 --> 00:15:18,627
Подожди.
202
00:15:18,752 --> 00:15:23,173
Я уважаю тебя только за то, что ты
старшеклассник. И ничего более!
203
00:15:25,175 --> 00:15:26,676
Кретин!
204
00:16:10,512 --> 00:16:14,307
Как тебе не стыдно!
Ты переложил вину на Мисима.
205
00:16:18,645 --> 00:16:20,647
Я был неправ. Прости.
206
00:16:20,772 --> 00:16:22,857
Ты говоришь искренне?
207
00:16:27,362 --> 00:16:29,781
Теперь мы квиты!
208
00:16:29,864 --> 00:16:31,018
Защищайся!
209
00:16:31,530 --> 00:16:33,337
Как ты смеешь?
210
00:16:33,451 --> 00:16:35,829
Эй! Это неуважение к старшекласснику.
211
00:16:35,954 --> 00:16:37,080
Какое такое неуважение?
212
00:16:37,205 --> 00:16:40,417
Ты не имеешь права вот так
бить старшеклассника!
213
00:16:40,542 --> 00:16:41,960
Разве?
214
00:16:42,085 --> 00:16:46,005
Вы старшеклассники можете обманывать
и дурить людей, как пожелаете.
215
00:16:46,131 --> 00:16:52,220
А я не могу к нему прикоснуться, потому
что он старшеклассник? Это нечестно!
216
00:16:53,138 --> 00:16:56,266
Нет, не трогайте его! Не надо!
217
00:17:11,072 --> 00:17:13,950
Они здорово умеют драться!
218
00:17:14,075 --> 00:17:17,078
Они не такие крупные,
но никто не может их победить.
219
00:17:21,750 --> 00:17:23,042
Врежь ему, как следует!
220
00:17:44,898 --> 00:17:46,524
Я сдаюсь.
221
00:17:46,649 --> 00:17:48,818
Ты победил.
222
00:17:50,570 --> 00:17:53,156
И больше не смейте меня воспитывать!
223
00:18:03,333 --> 00:18:05,960
- Хотите увидеть кое-что?
- Что?
224
00:18:08,004 --> 00:18:09,798
Голых женщин?
225
00:18:09,923 --> 00:18:11,716
- В медицинской книжке?
- Где она?
226
00:18:11,841 --> 00:18:14,427
- Хотите увидеть?
- Конечно! Покажи!
227
00:18:14,552 --> 00:18:16,805
Давай же, показывай.
228
00:18:25,647 --> 00:18:27,190
Хироя...
229
00:18:47,961 --> 00:18:49,671
- Хозяйка!
- Что?
230
00:18:52,215 --> 00:18:54,342
- Давай, скорее.
- Не торопитесь.
231
00:18:54,467 --> 00:18:56,553
Дайте мне.
232
00:18:56,678 --> 00:18:59,556
Это гинекологический справочник.
233
00:19:00,598 --> 00:19:03,226
- Смотрите.
- Выглядит как-то странно.
234
00:19:03,351 --> 00:19:05,436
Дурак, ты смотришь вверх ногами!
235
00:19:08,648 --> 00:19:10,942
Слишком непонятно.
236
00:19:11,067 --> 00:19:14,779
- Что здесь написано?
- Дайте английский словарь!
237
00:19:15,738 --> 00:19:20,368
Английский не годится.
Это написано по-немецки.
238
00:19:20,493 --> 00:19:22,954
Он прав. Дайте сюда.
239
00:19:26,624 --> 00:19:28,960
Мисима-кун, я ухожу.
240
00:19:29,085 --> 00:19:31,796
- Почему?
- Мне здесь надоело.
241
00:19:33,464 --> 00:19:36,509
Я вообще не понимаю,
зачем ты меня пригласил.
242
00:19:36,634 --> 00:19:40,597
Я отомстил за тебя,
а ты меня даже не поблагодарил.
243
00:19:41,472 --> 00:19:45,977
Я вижу тебе наплевать на то,
что тебя побили.
244
00:19:46,102 --> 00:19:49,522
Теперь я вижу, что поступил как дурак,
когда заступился за тебя.
245
00:19:49,647 --> 00:19:53,234
Не надо сердиться.
Какое нам дело до Ока?
246
00:19:53,359 --> 00:19:55,987
Я слышал, что он всё равно уйдет из школы.
247
00:19:56,946 --> 00:20:00,074
- Уйдет из школы?
- Всё уж закончено. Забудь.
248
00:20:00,199 --> 00:20:01,492
Но почему?
249
00:20:01,618 --> 00:20:05,455
Ему стыдно, что его побил
ученик младшего класса.
250
00:20:08,750 --> 00:20:10,585
Он законченный кретин.
251
00:20:12,420 --> 00:20:14,464
Лучше садись и попей.
252
00:20:20,094 --> 00:20:22,722
Это же красавица Судзуко.
253
00:20:22,847 --> 00:20:24,641
И с ней Танэко.
254
00:20:24,766 --> 00:20:28,519
- Мисима, позови их к нам.
- Иди сам и зови!
255
00:20:28,645 --> 00:20:32,523
У меня не получится.
Я не смогу устоять. Иди ты.
256
00:20:32,649 --> 00:20:35,276
- Я тоже не смогу устоять.
- Сходи ты!
257
00:20:36,819 --> 00:20:38,988
Чего ты дерешься?
258
00:20:40,156 --> 00:20:45,620
Моя сестра не станет разговаривать
ни с кем из государственной школы.
259
00:20:45,745 --> 00:20:49,749
У каждого из нас есть шанс
поступить в Грамматическую школу.
260
00:20:49,874 --> 00:20:52,627
Отец постоянно меня к этому подталкивает.
261
00:20:52,752 --> 00:20:55,254
Но мне не поможет даже
счастливый случай.
262
00:20:55,380 --> 00:20:57,465
У каждого из нас есть шанс.
263
00:21:05,056 --> 00:21:07,350
Ты напугал меня. Кто ты такой?
264
00:21:07,475 --> 00:21:09,143
Привет, Танэко!
265
00:21:16,609 --> 00:21:18,111
Какой стыд!
266
00:21:19,779 --> 00:21:22,073
- Она всё видела!
- Да.
267
00:21:22,198 --> 00:21:23,700
Судзуко-тян!
268
00:22:03,406 --> 00:22:05,324
ВЫСШАЯ ЖЕНСКАЯ ШКОЛА
269
00:22:42,070 --> 00:22:44,781
Папа, я сдал экзамен
в первую ступень высшей школы.
270
00:22:44,906 --> 00:22:47,825
- Ты собрался учиться?
- Но я же...
271
00:22:47,950 --> 00:22:51,037
- Я не собираюсь тратить на это деньги.
- Ладно, я не пойду.
272
00:22:52,205 --> 00:22:55,875
Ты сдал экзамен.
Конечно, надо учиться.
273
00:22:56,000 --> 00:23:00,004
Дзюкити,
непросто сдать экзамен в эту школу.
274
00:23:00,129 --> 00:23:03,633
- Лишь одному из 20 это удается.
- Да.
275
00:23:03,758 --> 00:23:06,427
Я не стану разбрасывать
деньги на его учебу.
276
00:23:06,552 --> 00:23:11,641
Не беспокойтесь,
он может получить стипендию.
277
00:23:11,766 --> 00:23:15,269
Ты такой умный,
они возьмут расходы на себя.
278
00:23:15,394 --> 00:23:20,233
Но деньги нужны не только на учебу.
Нам придется его кормить.
279
00:23:21,317 --> 00:23:24,320
- Нам это не по карману.
- Что?
280
00:23:24,445 --> 00:23:28,574
Кормить детей - это обязанность отца!
281
00:23:28,699 --> 00:23:33,246
Это напрасная трата времени.
Он мог бы начать зарабатывать.
282
00:23:33,371 --> 00:23:38,042
Он может стать наёмным рабочим,
или трудиться в поле.
283
00:23:38,167 --> 00:23:40,711
Ты никак не хочешь понять.
284
00:23:40,837 --> 00:23:45,133
Если всё дело только в этом,
я найду ему временную работу.
285
00:23:46,634 --> 00:23:49,971
Отец, я закончу университет,
и буду заботиться о тебе.
286
00:23:50,096 --> 00:23:55,059
Не говори глупостей!
Какой толк от этого университета?
287
00:23:55,184 --> 00:23:58,479
Тогда я женюсь на красавице.
288
00:24:04,735 --> 00:24:06,571
Ока уходит из школы.
289
00:24:07,613 --> 00:24:13,077
Я отказался быть старостой класса
и ушел их Дисциплинарного Комитета.
290
00:24:13,744 --> 00:24:15,872
Мне очень жаль Ока.
291
00:24:17,832 --> 00:24:20,877
Ему было невыносимо стыдно
оставаться в школе.
292
00:24:21,794 --> 00:24:23,796
Он просто взял и ушел.
293
00:24:25,006 --> 00:24:28,593
Я считаю, что это очень
мужественный поступок.
294
00:24:31,512 --> 00:24:36,058
На меня произвели сильное
впечатление твои действия.
295
00:24:37,143 --> 00:24:41,147
Я хочу стать адвокатом,
и так же неистово защищать людей.
296
00:24:41,272 --> 00:24:42,815
Адвокатом?
297
00:24:44,275 --> 00:24:48,029
Таким, который не пасует ни перед
сильными, ни перед вышестоящими.
298
00:24:48,154 --> 00:24:51,866
Для этого мне непременно нужно
поступить в Грамматическую школу.
299
00:24:53,451 --> 00:24:56,204
Надеюсь, что встречу там тебя.
300
00:24:57,246 --> 00:24:58,748
Да.
301
00:24:58,873 --> 00:25:02,668
Ока сказал, что ваши пути ещё пересекутся.
302
00:25:03,669 --> 00:25:06,172
Не дай ему одолеть тебя.
303
00:25:08,007 --> 00:25:09,634
Ну, до встречи.
304
00:25:37,954 --> 00:25:43,709
Холмы пылают алыми цветами.
305
00:25:43,834 --> 00:25:49,548
Речные берега утопают в зелени.
306
00:25:49,674 --> 00:25:53,719
Эти непорочные цветы Киото...
307
00:26:13,572 --> 00:26:16,158
ЛЕВ ТОЛСТОЙ
= АННА КАРЕНИНА =
308
00:27:39,867 --> 00:27:43,537
Прошу прощения, что был нелюбезен.
309
00:27:44,455 --> 00:27:47,792
Я просто расстроился
из-за Мисима и его друзей.
310
00:27:47,917 --> 00:27:51,796
Простите, что перенес на вас
своё раздражение.
311
00:27:51,921 --> 00:27:54,090
Это всё, что я хотел сказать.
312
00:27:58,219 --> 00:27:59,553
Дзюкити-сан!
313
00:28:47,101 --> 00:28:49,186
Я сейчас читаю роман Льва Толстого.
314
00:28:49,311 --> 00:28:54,650
Какое совпадение.
Я тоже читаю "Анну Каренину".
315
00:28:54,775 --> 00:28:57,445
Правда? Это я уже прочел.
316
00:28:58,320 --> 00:29:00,448
Я читаю его эссе "О любви".
317
00:29:02,741 --> 00:29:05,578
Толстой соединяет душу и тело.
318
00:29:05,703 --> 00:29:12,460
Настоящая любовь существует на одном
уровне: физическом и умственном.
319
00:29:13,419 --> 00:29:16,714
Я понимаю. Как это верно.
320
00:29:52,166 --> 00:29:54,335
- Приходите ещё.
- До свидания!
321
00:30:06,472 --> 00:30:11,268
- Эй, смотри куда идешь!
- Этому школьнику ещё рано учиться.
322
00:30:14,897 --> 00:30:16,440
Дорогой!
323
00:30:18,901 --> 00:30:21,737
Это так стыдно.
324
00:30:21,862 --> 00:30:25,199
Чего нам стыдиться?
325
00:31:20,629 --> 00:31:23,048
Мисима, это недостойно!
326
00:31:23,882 --> 00:31:28,178
Ты целуешься в темноте в священном храме?
327
00:31:28,304 --> 00:31:29,805
- Ну и что?
- Так нельзя!
328
00:31:29,930 --> 00:31:33,601
Подумай о своей чести!
Ока из-за тебя оставил школу.
329
00:31:33,726 --> 00:31:38,522
- Послушай, мы обручены с этой девушкой.
- Обручены?
330
00:31:38,647 --> 00:31:43,569
Мы скоро поженимся. Она моя невеста.
331
00:31:43,694 --> 00:31:46,530
Разве закон запрещает жениться?
332
00:31:47,323 --> 00:31:48,490
Нет.
333
00:31:48,616 --> 00:31:53,454
Никого не касается то,
что делают муж и жена.
334
00:31:53,579 --> 00:31:55,998
- Ты понял?
- Да, прости.
335
00:31:56,123 --> 00:32:00,836
Ока ушел потому,
что он обесчестил мою невесту!
336
00:32:02,171 --> 00:32:04,798
Ты всё понял?
337
00:32:07,176 --> 00:32:08,344
Прощай.
338
00:32:08,469 --> 00:32:10,012
Идем.
339
00:32:13,307 --> 00:32:15,684
Я не позволю над собой смеяться.
340
00:32:17,811 --> 00:32:19,563
Весело вышло.
341
00:32:19,688 --> 00:32:21,982
Ты такой хитрый.
342
00:32:22,107 --> 00:32:25,027
Его ничего не стоит обмануть.
343
00:32:25,152 --> 00:32:29,156
Если бы он узнал правду,
то врезал бы мне по полной.
344
00:32:30,199 --> 00:32:33,952
Хотя он не такой уж забияка.
345
00:32:34,828 --> 00:32:39,458
- Да?
- Моя семья покупает у него молоко.
346
00:32:39,583 --> 00:32:44,672
Мы его клиенты.
Он не посмеет меня трогать.
347
00:32:44,797 --> 00:32:47,549
Да, так он потеряет свой бизнес.
348
00:32:47,675 --> 00:32:50,886
Верно. Молочнику нельзя драться.
349
00:33:09,697 --> 00:33:11,532
В чем дело, Танэко?
350
00:33:12,574 --> 00:33:14,702
Судзуки?
351
00:33:16,662 --> 00:33:18,872
Не смей меня обманывать!
352
00:33:18,997 --> 00:33:23,961
Мисима, имей в виду, с завтрашнего
дня ты мне больше не клиент.
353
00:33:24,086 --> 00:33:27,631
Нельзя тратить хорошее молоко
на такого червяка, как ты!
354
00:33:35,723 --> 00:33:39,727
Вы госпожа можете считать
себя его возлюбленной...
355
00:33:39,852 --> 00:33:44,732
... но я уверен, что он поиграет с
вами и бросит, испортив вам жизнь!
356
00:34:09,840 --> 00:34:11,717
Дзюкити-сан!
357
00:34:14,470 --> 00:34:19,391
Он из благородной семьи,
почему Судзуко отказала ему?
358
00:34:20,726 --> 00:34:24,146
Кто может понять нынешнюю молодежь?
359
00:34:26,356 --> 00:34:28,609
Я надеюсь, что дело сладится.
360
00:34:56,261 --> 00:34:57,429
Дзюкити-сан...
361
00:34:58,138 --> 00:34:59,640
В чем дело?
362
00:35:03,310 --> 00:35:07,314
Дзюкити-сан, почему ты перестал
доставлять нам молоко?
363
00:35:07,439 --> 00:35:10,067
Мы не отказывались от твоих услуг.
364
00:35:12,361 --> 00:35:14,196
Почему ты перестал?
365
00:35:14,988 --> 00:35:16,782
Мисима так мне велел.
366
00:35:16,907 --> 00:35:20,327
- Зачем он это сделал?
- Я с ним поссорился.
367
00:35:20,452 --> 00:35:22,204
Из-за чего?
368
00:35:22,329 --> 00:35:24,414
Я не могу тебе сказать.
369
00:35:24,540 --> 00:35:28,085
Если нет достойной причины,
то это нечестно.
370
00:35:28,210 --> 00:35:30,879
Я не хочу терять клиентов.
371
00:35:32,297 --> 00:35:35,717
- В таком случае...
- Я не имел права злиться.
372
00:35:35,843 --> 00:35:41,390
На самом деле, молоко слишком чистое,
чтобы попадать в руки грязным людям!
373
00:35:41,515 --> 00:35:43,725
Ты говоришь про брата, а не про меня!
374
00:35:48,438 --> 00:35:51,358
Я буду пить твоё молоко.
375
00:35:54,069 --> 00:35:57,781
Я пью только молоко, которое привозишь ты.
376
00:36:11,879 --> 00:36:14,756
Правда, суп-мисо в храме очень хорош?
377
00:36:14,882 --> 00:36:17,467
Да, для нас это большое удовольствие.
378
00:36:17,593 --> 00:36:22,764
Я уже десятки лет не ел мяса.
Я питаюсь овощами и супом мисо.
379
00:36:22,890 --> 00:36:24,892
Такова участь монаха.
380
00:36:25,017 --> 00:36:26,935
Но вы пьете спиртное.
381
00:36:27,060 --> 00:36:29,271
Это же перебродивший рис.
382
00:36:29,396 --> 00:36:31,899
Можно и так сказать.
383
00:36:37,905 --> 00:36:40,490
Похоже, ты опять проиграл!
384
00:36:40,616 --> 00:36:43,911
Я не могу выиграть ни одной партии.
385
00:36:44,036 --> 00:36:47,331
Это только для тех, кто выигрывает.
386
00:36:47,456 --> 00:36:51,627
Дзюкити, тут тебе письмо принесли.
387
00:36:52,836 --> 00:36:56,214
В буддизме женщины - это
больший грех, чем спиртное.
388
00:36:56,340 --> 00:37:01,970
В молодости девушки влюблялись в
меня, но я им всем отказывал.
389
00:37:02,095 --> 00:37:04,556
Давай сыграем ещё партию!
390
00:37:04,681 --> 00:37:06,767
Хорошая идея.
391
00:37:09,561 --> 00:37:13,899
"Мне очень нужно с тобой поговорить"
392
00:37:14,024 --> 00:37:18,946
"Пожалуйста, приходи завтра
к 13.00 на станцию Яо"
393
00:37:19,071 --> 00:37:23,825
"Буду ждать с нетерпением.
Судзуко Мисима"
394
00:37:25,035 --> 00:37:27,955
Мама! На минутку.
395
00:37:32,918 --> 00:37:34,544
Что такое?
396
00:37:34,670 --> 00:37:36,755
Моё выходное кимоно чистое?
397
00:37:36,880 --> 00:37:39,132
Я давным-давно его заложила.
398
00:37:39,257 --> 00:37:40,884
Вот как?
399
00:37:41,927 --> 00:37:43,553
Вот возьми.
400
00:37:44,763 --> 00:37:47,349
Потрать мою премию,
чтобы забрать его назад.
401
00:37:47,474 --> 00:37:51,144
- Это же целое состояние.
- Всё, что останется, забери себе.
402
00:37:51,269 --> 00:37:53,355
Это большие деньги.
403
00:37:56,066 --> 00:38:00,988
Мне вдруг стало так хорошо.
404
00:38:01,113 --> 00:38:03,073
СТАНЦИЯ ЯО
405
00:38:21,091 --> 00:38:24,678
- Смотри, как нарядилась.
- Просто дешевка!
406
00:38:33,562 --> 00:38:35,772
Дзюкити!
407
00:38:43,280 --> 00:38:44,698
Послушай...
408
00:38:51,288 --> 00:38:52,998
Послушай...
409
00:38:53,999 --> 00:38:56,543
Ты же ждал там Судзуко?
410
00:38:57,627 --> 00:39:00,005
Она сегодня не может прийти.
411
00:39:02,924 --> 00:39:08,055
Она просила передать,
что будет ждать тебя в Такарадзука.
412
00:39:09,139 --> 00:39:10,557
В театре?
413
00:39:10,682 --> 00:39:14,436
Я её посланец.
Почему ты мне не веришь?
414
00:39:15,604 --> 00:39:17,272
Идём.
415
00:39:20,650 --> 00:39:23,653
В прошлый раз ты был таким гадким.
416
00:39:39,795 --> 00:39:43,215
И даже после этого ты...?
417
00:39:43,340 --> 00:39:45,133
После чего?
418
00:39:46,760 --> 00:39:48,804
Скажи...
419
00:39:48,929 --> 00:39:50,847
Нет, ничего.
420
00:39:50,972 --> 00:39:54,643
Говори.
Терпеть не могу, когда что-то умалчивают.
421
00:39:57,813 --> 00:39:59,231
Ладно...
422
00:40:00,190 --> 00:40:05,487
Там во дворе храма ты целовалась с ним.
423
00:40:05,612 --> 00:40:08,156
Именно поэтому я его ударил.
424
00:40:09,616 --> 00:40:11,159
Ты про это?
425
00:40:12,369 --> 00:40:16,039
На Западе все так приветствуют друг друга.
426
00:40:17,207 --> 00:40:21,211
Они целуются при встрече.
Ты этого не знал?
427
00:40:24,172 --> 00:40:28,009
Я не целовала его как возлюбленного.
428
00:40:30,470 --> 00:40:32,389
И как это целоваться?
429
00:40:33,807 --> 00:40:36,935
Ты что?
Я не могу тебе это рассказать.
430
00:40:38,478 --> 00:40:40,564
Ты должен сам попробовать.
431
00:40:42,065 --> 00:40:44,401
Я потом тебе покажу.
432
00:40:53,785 --> 00:40:55,579
- Где она?
- Послушай...
433
00:40:56,204 --> 00:40:57,539
Где же Судзуко-сан?
434
00:40:57,664 --> 00:41:04,921
Родители договорились выдать меня за
Мисима, и мне придется их послушать.
435
00:41:05,046 --> 00:41:09,426
Но я не хочу быть женой такого
пустого болвана, как он.
436
00:41:09,551 --> 00:41:12,137
Тогда зачем ты позволила ему себя целовать?
437
00:41:12,262 --> 00:41:14,764
Он только поцеловал меня в щеку.
438
00:41:14,890 --> 00:41:17,058
Не смеши меня.
439
00:41:17,184 --> 00:41:19,477
- А что?
- Поцелуй...
440
00:41:25,066 --> 00:41:28,570
Поцелуй же - это всегда слияние ртов?
441
00:41:29,696 --> 00:41:33,325
Даже иероглиф "поцелуй" -
это два рта, обращенные друг к другу.
442
00:41:33,450 --> 00:41:36,369
Это когда люди любят друг друга.
443
00:41:38,747 --> 00:41:42,709
Глупый, существую разные виды поцелуев.
444
00:41:42,834 --> 00:41:45,629
Есть поцелуй в лоб от отца.
445
00:41:45,754 --> 00:41:48,340
Есть поцелуй в щеку при встрече.
446
00:41:49,466 --> 00:41:52,093
И поцелуй в губы у влюбленных.
447
00:41:55,722 --> 00:41:57,474
А как было у вас с Мисима?
448
00:41:57,599 --> 00:42:02,479
Почти как при встрече.
449
00:42:03,480 --> 00:42:05,815
Он целовал меня, а я его нет.
450
00:42:08,151 --> 00:42:11,623
Но всё же он пытался добраться до моих губ.
451
00:42:11,623 --> 00:42:13,630
ИСТОЧНИКИ ТАКАРАДЗУКА
452
00:42:13,990 --> 00:42:15,200
Я этого не хотела.
453
00:42:15,325 --> 00:42:18,286
Значит, Мисима любит тебя?
454
00:42:19,454 --> 00:42:20,705
Нет, не любит.
455
00:42:24,376 --> 00:42:27,212
Ему просто нужно моё тело.
456
00:42:44,980 --> 00:42:48,733
Интересно, что случилось с Судзуко.
457
00:42:48,858 --> 00:42:50,610
Да уж.
458
00:43:00,412 --> 00:43:01,830
Ни за что!
459
00:43:08,920 --> 00:43:12,841
Либо залезай в ванную, либо сними
с меня платье, чтобы достать ключ.
460
00:43:15,051 --> 00:43:17,554
У меня нет выбора.
461
00:43:17,679 --> 00:43:20,265
Не заходи, пока я не вылезу.
462
00:43:22,475 --> 00:43:25,228
надо же, какое красивое у тебя тело.
463
00:43:25,353 --> 00:43:28,815
- Я не стану залезать!
- Прости, но придётся.
464
00:43:30,525 --> 00:43:32,027
Залез?
465
00:43:34,279 --> 00:43:35,947
Залез?
466
00:43:40,702 --> 00:43:43,538
Это нехорошо!
467
00:43:43,663 --> 00:43:45,123
Почему?
468
00:43:45,248 --> 00:43:48,877
Я даже с мамой никогда не мылся!
469
00:43:49,002 --> 00:43:52,547
Всё в порядке.
Мы можем помыть друг друга.
470
00:43:58,386 --> 00:44:02,307
Что? Ты не снял трусы?
471
00:44:02,432 --> 00:44:04,017
Какой ты смешной!
472
00:44:06,811 --> 00:44:10,648
Всемогущий Будда и Бодхисатвы...
473
00:44:10,774 --> 00:44:16,154
... вы следуете по мути своей мудрости...
474
00:44:16,279 --> 00:44:22,118
"Мне очень нужно с тобой поговорить.
Пожалуйста, приходи завтра..."
475
00:44:23,244 --> 00:44:28,375
"... к 13.00 на станцию Яо"
476
00:44:30,001 --> 00:44:32,337
"Судзуко Мисима"
477
00:44:36,925 --> 00:44:39,552
Ты сама написала это письмо!
478
00:44:45,016 --> 00:44:46,768
Что с тобой?
479
00:44:49,312 --> 00:44:52,482
Послушай. Поцелуй меня.
480
00:44:52,607 --> 00:44:55,568
Как целуются влюбленные.
481
00:44:55,693 --> 00:44:57,153
Но я никогда...
482
00:45:01,032 --> 00:45:02,826
Не кричи так!
483
00:45:02,951 --> 00:45:04,160
Но у меня...
484
00:45:04,285 --> 00:45:06,663
Просто расслабься.
485
00:45:15,171 --> 00:45:17,382
Я больше не в силах терпеть.
486
00:45:17,507 --> 00:45:20,051
Ты можешь делать всё, что захочешь.
487
00:45:41,197 --> 00:45:45,743
Я не могла себе представить,
что ты так расстроишься.
488
00:45:45,869 --> 00:45:47,287
Я проголодался.
489
00:45:50,665 --> 00:45:52,083
Знаешь...
490
00:45:53,001 --> 00:45:56,754
... я влюбилась в тот же миг,
когда впервые увидела тебя.
491
00:45:58,590 --> 00:46:01,384
Быть вместе - это наша судьба.
492
00:46:02,635 --> 00:46:04,471
Теперь намного лучше.
493
00:46:05,972 --> 00:46:08,933
- Поедем домой?
- Ты наелся?
494
00:46:09,058 --> 00:46:10,727
Ну, ладно.
495
00:46:14,898 --> 00:46:16,733
Добро пожаловать!
496
00:46:25,617 --> 00:46:30,246
Дорогой, угостишь меня рыбой?
497
00:46:44,761 --> 00:46:47,639
Осьминога, сакэ и кусочек угря, пожалуйста.
498
00:46:47,764 --> 00:46:51,267
Разве монаху можно это есть?
499
00:46:51,392 --> 00:46:55,146
У нас все столы заняты.
Можно к вам кого-то подсадить?
500
00:46:57,815 --> 00:47:00,610
Осьминога, сакэ и угря, пожалуйста.
501
00:47:02,278 --> 00:47:04,739
Посидим здесь, пока он уйдет.
502
00:47:55,623 --> 00:47:58,209
Что-то не так с нашим молоком?
503
00:47:58,334 --> 00:48:02,171
Нет, но нам больше не нужна доставка.
504
00:48:02,297 --> 00:48:04,257
Так и скажите этому болвану Судзуки!
505
00:48:04,966 --> 00:48:09,804
Болвану? Что такое?
У нас болваны не работают!
506
00:48:12,348 --> 00:48:14,267
Что это всё значит?
507
00:48:14,392 --> 00:48:17,145
- Дзюкити?
- В чем дело?
508
00:48:18,730 --> 00:48:23,026
Семья Мисима отказалась от нашего молока.
509
00:48:23,151 --> 00:48:25,987
- У тебя что-то с ними произошло?
- Ничего особенного.
510
00:48:26,112 --> 00:48:29,365
Будь осторожнее.
Не зли наших клиентов.
511
00:48:29,490 --> 00:48:31,701
Дзюкити, тебя к телефону!
512
00:48:31,826 --> 00:48:33,536
Кто меня зовет?
513
00:48:34,787 --> 00:48:37,040
Кто?
514
00:48:37,165 --> 00:48:39,083
Девушка по имени Танэко.
515
00:48:39,208 --> 00:48:41,628
- Тогда повесь трубку.
- Что? Ответь ей.
516
00:48:42,462 --> 00:48:47,175
Приходи, и останься со мной на ночь.
517
00:48:47,300 --> 00:48:50,887
Не могу. Мне нужно работать рано утром.
518
00:48:51,012 --> 00:48:53,598
Я свободен только по субботам.
519
00:48:53,723 --> 00:48:57,685
Техасец никогда бы не отказал девушке.
520
00:48:57,810 --> 00:48:59,854
Он верно говорит!
521
00:49:27,924 --> 00:49:33,930
У тебя здорово получается, даже
на нашем стареньком сямисэне.
522
00:49:35,390 --> 00:49:37,392
Нет. Ты мне льстишь.
523
00:49:37,517 --> 00:49:39,435
Вовсе нет.
524
00:49:39,560 --> 00:49:41,896
- Вот, пожалуйста.
- Благодарю.
525
00:49:49,112 --> 00:49:52,907
Вот и твой юноша пришел.
526
00:49:54,075 --> 00:49:58,788
Не буду стоять на пути к твоему счастью.
527
00:49:58,913 --> 00:50:00,832
Отдыхайте.
528
00:50:11,801 --> 00:50:13,386
Ну, Дзюкити-сан...
529
00:50:14,262 --> 00:50:17,515
Я хотела кое о чем тебя спросить.
530
00:50:17,640 --> 00:50:19,434
О чем?
531
00:50:20,727 --> 00:50:26,941
Ну... Я хотела узнать,
что ты думаешь о Судзуко-сан.
532
00:50:27,066 --> 00:50:28,735
Что ты имеешь в виду?
533
00:50:28,860 --> 00:50:31,988
Ты же, действительно, любишь её?
534
00:50:32,113 --> 00:50:36,659
Именно поэтому я подписала
письмо её именем.
535
00:50:36,784 --> 00:50:39,287
И зачем ты сейчас об этом вспомнила?
536
00:50:42,039 --> 00:50:47,253
Прости, но из этой лжи родилась правда.
537
00:50:47,378 --> 00:50:49,046
Что за глупость.
538
00:50:50,256 --> 00:50:52,049
Ладно.
539
00:50:52,175 --> 00:50:55,720
- Ты испортишь себе прическу.
- Мне всё равно.
540
00:50:55,845 --> 00:50:59,015
Я никогда больше об этом не вспомню.
541
00:51:01,809 --> 00:51:06,981
Ты мой единственный возлюбленный.
Это всё, чего я хочу.
542
00:51:14,322 --> 00:51:18,075
Но я никогда тебя не прощу предательства.
Ты понял?
543
00:51:31,964 --> 00:51:33,466
Что не так?
544
00:51:33,591 --> 00:51:36,803
Все эти пояса похожи на змей.
545
00:51:36,928 --> 00:51:39,305
Не пугай меня!
546
00:51:40,973 --> 00:51:44,602
Поскорее раздень меня.
547
00:51:55,947 --> 00:51:59,242
Я люблю тебя, Дзюкити-сан.
548
00:53:02,346 --> 00:53:05,641
Сегодня вечером в заведение
придут крупные игроки.
549
00:53:05,766 --> 00:53:07,101
Ты уверен?
550
00:53:07,226 --> 00:53:11,272
Непрофессионалы! Выиграть у них - то же
самое, что отнять конфету у ребенка.
551
00:53:11,397 --> 00:53:13,482
Не будет ни одного профессионала?
552
00:53:13,608 --> 00:53:15,693
Сегодня ни одного.
553
00:53:15,818 --> 00:53:17,653
Пойдем.
554
00:53:17,778 --> 00:53:20,907
Это твой шанс заработать целое состояние.
555
00:53:21,032 --> 00:53:23,492
Но мне нечего ставить.
556
00:53:23,618 --> 00:53:27,580
В доме точно есть наличные,
их просто надо найти.
557
00:53:27,705 --> 00:53:31,292
- Где твоя жена?
- Пошла к соседям.
558
00:53:31,417 --> 00:53:33,502
Это удобный случай.
559
00:53:34,378 --> 00:53:37,965
Последи, чтобы она не пришла.
560
00:53:38,090 --> 00:53:42,219
Хорошо, только действуй быстро.
561
00:53:43,888 --> 00:53:47,391
Её там нет? Я сейчас схожу.
562
00:53:51,938 --> 00:53:54,440
Осэн, как давно мы не виделись.
563
00:53:55,399 --> 00:53:57,234
Куда вы?
564
00:54:01,656 --> 00:54:05,284
Осэн-сан, что-то я давно не видел Дзюкити.
565
00:54:05,409 --> 00:54:08,996
Он постоянно уходит готовиться к экзаменам.
566
00:54:09,121 --> 00:54:13,542
Готовиться к экзаменам?
567
00:54:16,170 --> 00:54:17,922
А что здесь смешного?
568
00:54:18,047 --> 00:54:20,716
А ты не думаешь, что он
путается с какой-нибудь шлюхой?
569
00:54:20,841 --> 00:54:22,802
Не говори глупостей!
570
00:54:22,927 --> 00:54:26,722
Родители всегда узнают об этом последними.
571
00:54:26,847 --> 00:54:30,726
Люди видели, как он гуляет с красоткой.
572
00:54:30,851 --> 00:54:32,436
Это всё глупости!
573
00:54:34,188 --> 00:54:36,565
- Кто эта девушка?
- Откуда мне знать?
574
00:54:36,691 --> 00:54:38,609
Это всё враньё!
575
00:54:38,734 --> 00:54:43,531
Люди злословят, потому что
у него всё получается.
576
00:54:43,656 --> 00:54:47,618
Дело не в этом.
У него, ведь, сейчас такой возраст?
577
00:54:47,743 --> 00:54:50,830
Вспомни, как мы в его возрасте
гонялись за девчонками?
578
00:54:50,955 --> 00:54:54,792
Именно так ты заполучил Осэн, правда?
579
00:54:54,917 --> 00:54:57,003
Ты мне надоел!
580
00:54:57,628 --> 00:55:01,966
Мой Дзюкити пользуется
популярностью у девчонок.
581
00:55:02,091 --> 00:55:04,593
И не стоит распускать всякие слухи...
582
00:55:04,719 --> 00:55:08,514
Осэн, чего ты сидишь?
Иди и принеси нам сакэ.
583
00:55:08,639 --> 00:55:11,642
- В доме ни капли не осталось.
- Тогда пойди и купи.
584
00:55:11,767 --> 00:55:14,478
- Для этого мне нужна медь.
- Деньги?
585
00:55:17,648 --> 00:55:21,235
Деньги приходят и уходят.
Я отдам тебе потом.
586
00:55:21,360 --> 00:55:24,739
Ты же знаешь, что мы живем
на заработок Дзюкити.
587
00:55:24,864 --> 00:55:29,452
- Родители берут в долг у детей.
- Он просил отдать ему деньги?
588
00:55:29,577 --> 00:55:32,455
Попросил один раз, а потом замолчал.
589
00:55:32,580 --> 00:55:34,665
Тогда и мы будем молчать!
590
00:55:34,790 --> 00:55:37,376
И как долго это может продолжаться?
591
00:55:37,501 --> 00:55:40,796
Это ты брала у него деньги, а не я.
592
00:55:40,921 --> 00:55:43,841
Брала я, а потратил их ты.
593
00:55:43,966 --> 00:55:46,761
Ты должна было попросить денег
у меня, если они закончились.
594
00:55:46,886 --> 00:55:50,765
А теперь ты хочешь,
чтобы я оплачивал твои кредиты?
595
00:55:50,890 --> 00:55:54,185
Идиот, хватит валить
с больной головы на здоровую!
596
00:55:54,310 --> 00:55:58,564
Что? Как ты смеешь называть меня идиотом?
597
00:55:58,689 --> 00:56:03,444
Дзюбэй! Сколько мне ещё тебя ждать?
598
00:56:08,032 --> 00:56:09,867
Хотел тебя попросить.
599
00:56:09,992 --> 00:56:13,245
Ни гроша не получишь на свои игры!
600
00:56:34,266 --> 00:56:37,603
Сколько раз уже я давал
тебе деньги на расходы?
601
00:56:37,728 --> 00:56:41,565
- В этом месяце больше не получишь.
- Папочка, не надо так сердиться.
602
00:56:41,690 --> 00:56:44,151
Хватит! Сама подумай.
603
00:56:44,276 --> 00:56:48,739
Я с таким трудом их зарабатываю,
а ты бросаешь их направо и налево.
604
00:56:48,864 --> 00:56:53,702
Что за труд ходить и взимать
проценты по кредитам...
605
00:56:53,828 --> 00:56:56,580
... по более высоким ставкам,
чем у других ростовщиков?
606
00:56:56,705 --> 00:56:59,708
У тебя грязный бизнес, папа.
607
00:57:00,584 --> 00:57:03,587
Я просто жертвую эти деньги разным богам.
608
00:57:03,712 --> 00:57:07,216
Потому-то они тебя до сих пор не наказали.
609
00:57:08,092 --> 00:57:13,013
Никто не видел, чтобы ты жертвовала
так много, как я тебе даю.
610
00:57:13,139 --> 00:57:16,976
Много людей желало тебе зла.
611
00:57:17,101 --> 00:57:21,856
Я плачу нашим предкам и духам,
чтобы уберечь тебя.
612
00:57:21,981 --> 00:57:23,566
Ты не заставишь меня передумать.
613
00:57:23,691 --> 00:57:25,693
Ты в этом уверен?
614
00:57:25,818 --> 00:57:30,156
Ты хочешь, чтобы все, кто тебя ненавидит,
пришли сюда и разрушили твой дом?
615
00:57:30,281 --> 00:57:32,366
даже не произноси таких слов!
616
00:57:33,242 --> 00:57:35,578
Ты просто жадина.
617
00:57:35,703 --> 00:57:37,997
Настанет время, когда ты об этом пожалеешь.
618
00:57:39,373 --> 00:57:42,793
Я могу сам молиться.
Мне не нужны твои дорогостоящие молитвы.
619
00:57:42,918 --> 00:57:45,004
Хорошо, я больше не стану просить!
620
00:57:46,338 --> 00:57:48,757
Я хотел бы заложить велосипед.
621
00:57:48,883 --> 00:57:51,552
- А он ваш?
- Ну, конечно.
622
00:57:51,677 --> 00:57:54,388
- Не может быть ошибки?
- Конечно, нет!
623
00:57:54,513 --> 00:57:58,267
- Но на нём написано "Молоко Накагава".
- Да.
624
00:57:58,267 --> 00:58:01,478
А потом мне придется
разгребать все неприятности.
625
00:58:01,604 --> 00:58:04,648
Подождите! Зачем вы так говорите?
626
00:58:04,773 --> 00:58:09,778
Я же Накадзо, у меня безупречная
репутация в этих краях.
627
00:58:09,904 --> 00:58:13,490
А вы обвиняете меня в мелкой краже?
628
00:58:13,616 --> 00:58:16,911
- Вот как?
- Мне все доверяют.
629
00:58:17,036 --> 00:58:19,663
Ладно. Могу дать вам 10 йен.
630
00:58:22,917 --> 00:58:24,543
Можно мне это одолжить?
631
00:58:24,668 --> 00:58:26,837
Кажется, я застрял.
632
00:58:26,962 --> 00:58:31,175
Как ты умудрился? Вот дурак!
633
00:58:32,718 --> 00:58:34,929
Подтолкни меня посильнее.
634
00:59:07,419 --> 00:59:10,297
Как у тебя сегодня ложатся кости?
635
00:59:11,757 --> 00:59:15,803
Я чувствую, что сегодня
выиграю по-крупному.
636
00:59:17,221 --> 00:59:20,307
Не стой тут, как столб, выпей.
637
00:59:20,432 --> 00:59:21,809
Хорошо.
638
00:59:22,518 --> 00:59:24,520
Я сначала схожу в туалет.
639
00:59:24,645 --> 00:59:28,065
Он на первом этаже.
Освободись и приходи выпить ещё.
640
00:59:41,954 --> 00:59:45,916
Мне очень жаль, но сегодня
все комнаты заняты.
641
00:59:46,041 --> 00:59:48,794
Не осталось ни одной свободной.
642
00:59:48,919 --> 00:59:51,005
- Правда?
- Идём, Танэко.
643
00:59:52,923 --> 00:59:56,343
Куда нам идти?
Поблизости больше ничего нет.
644
00:59:56,468 --> 00:59:59,847
Вы не порекомендуете гостиницу в округе?
645
01:00:06,145 --> 01:00:08,439
Я вам не советую.
646
01:00:10,774 --> 01:00:13,193
Лучше идите домой.
647
01:00:20,868 --> 01:00:24,538
- Не упрямьтесь.
- И что же нам теперь делать?
648
01:00:24,663 --> 01:00:27,583
Надо было позвонить и забронировать.
649
01:00:28,375 --> 01:00:30,127
Мне очень жаль.
650
01:00:35,758 --> 01:00:40,721
Откуда у них деньги на гостиницу?
651
01:00:41,597 --> 01:00:45,142
Ваш сын мне ни гроша не заплатил.
652
01:00:45,267 --> 01:00:48,270
Значит, за всё платит она?
653
01:00:50,564 --> 01:00:56,487
Девушка из богатой семьи,
которую я хорошо знаю.
654
01:00:56,612 --> 01:01:00,616
Вот оно что!
Мой парень здорово всё провернул!
655
01:01:00,741 --> 01:01:02,659
Разве не так...?
656
01:01:02,785 --> 01:01:07,164
Нет, он плохой мальчик.
И ей тоже неплохо было бы всыпать.
657
01:01:07,289 --> 01:01:11,794
Когда придут в следующий раз,
выгоните их вон.
658
01:01:11,919 --> 01:01:14,004
Я не стану этого терпеть!
659
01:01:14,129 --> 01:01:17,925
Вот как? Понятно.
660
01:01:18,801 --> 01:01:23,514
Вы можете ходить сюда играть,
а ему запрещаете.
661
01:01:23,639 --> 01:01:27,059
Не надо так говорить,
это выглядит скверно.
662
01:01:28,352 --> 01:01:30,979
Я понимаю, что это нелогично...
663
01:01:31,105 --> 01:01:34,650
... но взрослым ничего не запрещается.
664
01:01:34,775 --> 01:01:36,402
И ещё одна вещь...
665
01:01:39,363 --> 01:01:41,907
... вы заказываете доставку молока?
666
01:01:45,536 --> 01:01:47,538
Это нехорошо. Ему слишком везет.
667
01:01:51,125 --> 01:01:53,752
Эй, не хочешь сделать перерыв?
668
01:01:53,877 --> 01:01:56,547
Смотри не сглазь, отстань от меня.
669
01:01:56,672 --> 01:01:58,757
Ты уже достаточно выиграл.
670
01:01:58,882 --> 01:02:00,717
Ещё слишком рано.
671
01:02:00,843 --> 01:02:05,764
Эти мужланы уже завелись.
У них ещё есть, что выиграть.
672
01:02:05,889 --> 01:02:09,393
Что? Кого ты называешь мужланами?
673
01:02:09,518 --> 01:02:12,563
Считаешь себя профессионалом?
674
01:02:12,688 --> 01:02:15,774
Смотри, он подтасовывает карты!
675
01:02:22,656 --> 01:02:24,158
Прочь!
676
01:02:26,785 --> 01:02:29,580
Давайте, убейте меня! Убейте меня!
677
01:02:33,375 --> 01:02:36,044
Убейте, если у вас хватит мужества!
678
01:02:38,422 --> 01:02:43,343
Так-так-так.
Так ты, значит, профессиональный игрок?
679
01:02:43,469 --> 01:02:46,597
И к какому клану ты принадлежишь?
680
01:02:50,476 --> 01:02:52,561
Выкладывай, чей ты будешь!
681
01:02:55,689 --> 01:02:58,025
А вы настоящий профессиональный игрок...
682
01:02:58,150 --> 01:03:00,652
Да, черт меня возьми!
683
01:03:00,777 --> 01:03:04,531
За мухлевание в игре
полагается отрезать палец.
684
01:03:04,656 --> 01:03:07,993
Нет, постойте. Я был неправ, я извиняюсь.
685
01:03:08,118 --> 01:03:13,457
Я наблюдал за тобой.
Ты нечестным путем добивался удачи.
686
01:03:13,582 --> 01:03:15,167
Взять его!
687
01:03:20,088 --> 01:03:21,590
Помогите!
688
01:03:28,680 --> 01:03:31,808
Эй, дедок. Ты с ним пришел?
689
01:03:33,560 --> 01:03:36,313
Мы из одной деревни. Он делает мётлы.
690
01:03:36,438 --> 01:03:40,692
Бла-бла-бла! Я не спрашиваю,
чем он занимается для вида.
691
01:03:40,817 --> 01:03:44,154
Я спросил, с ним ты или нет.
692
01:03:45,364 --> 01:03:47,241
Вы меня уроните!
693
01:04:01,171 --> 01:04:04,091
Теперь я конченый человек.
694
01:04:04,216 --> 01:04:06,301
Не смеши меня.
695
01:04:08,762 --> 01:04:10,472
Я вернулся.
696
01:04:10,597 --> 01:04:12,432
Дзюкити!
697
01:04:14,434 --> 01:04:18,814
- Отец заболел?
- Его избили.
698
01:04:18,939 --> 01:04:20,274
Кто избил?
699
01:04:20,399 --> 01:04:23,443
- Плохие парни там, где он играл.
- А где он играл?
700
01:04:23,569 --> 01:04:27,698
В местной гостинице.
Он пошел туда с продавцом метел.
701
01:04:27,823 --> 01:04:29,449
В нашей местной гостинице?
702
01:04:29,575 --> 01:04:33,036
Дзюкити! Я знаю, что у тебя на уме!
703
01:04:33,996 --> 01:04:38,250
Хорошая взбучка пойдет ему на пользу.
704
01:04:38,375 --> 01:04:41,920
Не надо язвить. Игра для отца -
единственное удовольствие.
705
01:04:48,093 --> 01:04:50,679
Я не сделал ничего дурного.
706
01:04:50,804 --> 01:04:55,100
Меня побили до того,
как я сделал первую ставку.
707
01:04:55,225 --> 01:04:59,021
Что ты говоришь?
Они побили тебя без всякого повода?
708
01:04:59,146 --> 01:05:00,606
Вот именно.
709
01:05:01,607 --> 01:05:03,609
И ты не мухлевал?
710
01:05:03,734 --> 01:05:06,236
Я никогда не мухлюю!
711
01:05:06,361 --> 01:05:08,113
Это точно?
712
01:05:08,238 --> 01:05:12,409
Точнее не бывает. Я никогда не вру.
713
01:05:12,534 --> 01:05:14,036
Отец...
714
01:05:15,579 --> 01:05:20,417
Спроси у хозяйки гостиницы.
Это случилось после нашего с ней разговора.
715
01:05:20,542 --> 01:05:24,379
Ты с ней разговаривал? О чём?
716
01:05:24,504 --> 01:05:27,215
- О тебе!
- Обо мне?
717
01:05:28,634 --> 01:05:31,261
И что она сказала?
718
01:05:31,386 --> 01:05:36,391
Хвалила тебе за то,
что ты усердно работаешь.
719
01:05:37,684 --> 01:05:41,772
Теперь они тоже будут заказывать молоко,
ты должен к ней сходить.
720
01:05:58,455 --> 01:06:03,126
Я не мухлевал, я просто был вместе с ним.
721
01:06:04,920 --> 01:06:09,675
Эти парни из Якудза
побили невинного человека.
722
01:06:11,843 --> 01:06:16,556
Это непростительно. Как они посмели?
723
01:06:16,682 --> 01:06:21,144
- Скажи мне, кто это был.
- Парни из банды Кондзин.
724
01:06:21,269 --> 01:06:22,979
Ты их запомнил?
725
01:06:23,105 --> 01:06:26,566
Одного звали Эйкити, а другого Сэнтаро.
726
01:06:26,692 --> 01:06:29,111
- Эйкити и Сэнтаро.
- Дзюкити...
727
01:06:29,236 --> 01:06:33,490
... ты же не станешь
вязаться с этими людьми.
728
01:06:33,615 --> 01:06:36,952
Если так, тогда забудь.
729
01:06:37,077 --> 01:06:39,913
Когда я поправлюсь, я сам с ними разберусь!
730
01:06:40,038 --> 01:06:43,583
Не надо с ними драться.
Я просто спросил.
731
01:06:46,002 --> 01:06:50,090
Отец, я завтра схожу в гостиницу,
и поговорю про молоко.
732
01:06:51,633 --> 01:06:53,427
Спасибо тебе.
733
01:07:03,103 --> 01:07:04,730
Добрый вечер.
734
01:07:09,693 --> 01:07:11,528
Добрый вечер!
735
01:07:17,367 --> 01:07:19,161
Добрый вечер!
736
01:07:23,123 --> 01:07:25,125
К вам пришли.
737
01:07:27,252 --> 01:07:29,796
- Добрый вечер.
- Чего тебе?
738
01:07:29,921 --> 01:07:33,508
Скажите, Эйкити-сан и Сэнтаро-сан здесь?
739
01:07:33,633 --> 01:07:35,719
Ты молочник?
740
01:07:38,430 --> 01:07:43,143
- Нам не нужно молоко.
- Я не по поводу молока...
741
01:07:43,268 --> 01:07:45,645
Ты не торговец?
742
01:07:45,771 --> 01:07:49,691
Я их позову. Жди здесь.
743
01:07:49,816 --> 01:07:54,404
Эй, Эйкити, Сэнтаро... К вам тут пришли!
744
01:08:42,285 --> 01:08:47,749
- Что за сволочь меня тут звала?
- Это вы Эйкити-сан?
745
01:08:47,874 --> 01:08:51,920
Я Сэнтаро. А это Эйкити.
746
01:08:52,045 --> 01:08:55,090
Мы, ведь, не знакомы?
747
01:08:55,215 --> 01:08:57,092
Да, дело в том...
748
01:09:09,688 --> 01:09:14,317
Кто ты такой? На нас напали!
749
01:09:27,956 --> 01:09:29,833
БАНДИТОВ ПОРЕЗАЛИ
БУТЫЛКАМИ ИЗ-ПОД МОЛОКА
750
01:09:29,958 --> 01:09:33,461
У ПОЛИЦИИ НЕТ НИКАКИХ ПРЕДПОЛОЖЕНИЙ,
КТО ЭТО МОГ СДЕЛАТЬ
751
01:09:43,805 --> 01:09:46,516
Последнее время ты прогуливаешь школу.
752
01:09:46,641 --> 01:09:50,228
Ты больше не хочешь получить образование?
753
01:09:50,353 --> 01:09:52,856
Я знаю, что у юношей
много других интересов.
754
01:09:52,981 --> 01:09:55,692
Со мной происходило то же самое.
755
01:09:55,817 --> 01:09:59,487
Но от образования зависит,
станешь ли ты мужчиной.
756
01:09:59,613 --> 01:10:02,032
Сейчас для тебя настал
ответственный момент.
757
01:10:02,157 --> 01:10:05,785
Дзюкити, посмотри на Всемогущего Будду.
758
01:10:06,703 --> 01:10:13,293
Тебе не понятно, куда он смотрит,
но Будда всегда следит за тобой.
759
01:10:14,669 --> 01:10:18,632
Он видит всё, и я являюсь его частью.
760
01:10:20,717 --> 01:10:24,512
Дочь ростовщика, Танэко,
беспутная девушка.
761
01:10:26,306 --> 01:10:28,558
Ты знаешь, о ком я говорю.
762
01:10:28,683 --> 01:10:32,646
Если пойдешь дальше этой дорожкой,
то разрушишь свою жизнь.
763
01:10:37,734 --> 01:10:42,614
Теперь скажи, ты уже курил и выпивал?
764
01:10:42,739 --> 01:10:44,950
И ты уже познал женщину?
765
01:10:47,619 --> 01:10:50,246
Я весьма разочарован.
766
01:10:50,372 --> 01:10:55,293
Ты из простой крестьянской семьи,
но ты можешь стать настоящим человеком.
767
01:10:55,418 --> 01:10:58,380
У тебя большой потенциал, мой мальчик.
768
01:10:58,505 --> 01:11:02,842
Преподобный...
а что такое настоящий человек?
769
01:11:02,968 --> 01:11:05,553
Человек, который живет праведно.
770
01:11:05,679 --> 01:11:10,141
Это не подхалим,
а тот, кто работает для общества.
771
01:11:11,393 --> 01:11:14,896
Твой отец - безнадежный игрок.
772
01:11:15,021 --> 01:11:19,609
Он словно боевой петух, но ты другой.
773
01:11:19,734 --> 01:11:23,196
У тебя есть шанс стать настоящим человеком.
774
01:11:27,993 --> 01:11:32,122
Обманщик! Монах-пьяница!
Фальшивый вегетарианец!
775
01:11:32,247 --> 01:11:35,333
Вы едите угрей и пьете сакэ!
Разве это позволено буддисту?
776
01:11:35,458 --> 01:11:38,294
"Я вместе с Буддой..." Обманщик!
777
01:11:43,675 --> 01:11:47,095
Дзюкити, мой мальчик.
Такова наша жизнь, парень.
778
01:11:47,220 --> 01:11:50,640
Поживи ещё несколько лет, и ты сам поймешь!
779
01:12:00,108 --> 01:12:02,652
УСЫПАЛЬНИЦА СЕМЬИ МИСИМА
780
01:12:02,777 --> 01:12:08,450
Дорогая Бабуля, что же мне делать?
781
01:13:00,376 --> 01:13:02,337
Постой, мне нужно с тобой поговорить.
782
01:13:11,429 --> 01:13:14,265
На самом деле я люблю одну тебя.
783
01:13:41,668 --> 01:13:43,128
Судзуко-сан...
784
01:13:45,338 --> 01:13:48,883
Я должен был сказать, что люблю тебя.
785
01:13:49,008 --> 01:13:50,760
Нет, не говори этого!
786
01:13:51,636 --> 01:13:53,513
Послушай.
787
01:14:08,069 --> 01:14:09,529
Нет.
788
01:14:09,654 --> 01:14:11,072
Прости меня.
789
01:14:20,790 --> 01:14:25,587
Я не знала, что ты такой.
Танэко мне всё рассказала.
790
01:14:37,265 --> 01:14:43,688
Ты же читал Толстой,
как ты мог это сделать?
791
01:14:47,066 --> 01:14:51,237
Ты должен сделать счастливой Танэко-сан.
792
01:14:56,743 --> 01:14:59,746
Прости, что ударила тебя.
793
01:15:04,459 --> 01:15:08,213
Но то, что ты сделал с Танэко, ужасно.
794
01:16:04,310 --> 01:16:06,312
Приказчик.
795
01:16:06,896 --> 01:16:08,690
Пришел клиент.
796
01:16:10,233 --> 01:16:13,611
Я знаю, что ты хочешь проникнуть на склад.
797
01:16:13,736 --> 01:16:15,697
Почему мне нельзя?
798
01:16:15,822 --> 01:16:17,991
Ваш отец запретил.
799
01:16:18,116 --> 01:16:20,326
Но к нам, действительно, пришел клиент.
800
01:16:21,244 --> 01:16:23,329
Прошу прощения...
801
01:16:23,454 --> 01:16:24,872
Иду!
802
01:16:40,638 --> 01:16:44,726
- Я так замучалась.
- Ты достала?
803
01:16:46,894 --> 01:16:50,440
Почему все двери закрыты?
804
01:16:50,565 --> 01:16:52,775
Мне нужен воздух.
805
01:16:57,196 --> 01:17:01,951
Хотела взять получше,
но это всё, что я нашла.
806
01:17:02,076 --> 01:17:06,122
Был только этот. Пришлось взять.
807
01:17:08,666 --> 01:17:12,295
На нём выгравировано имя.
808
01:17:12,420 --> 01:17:13,921
Благодарю.
809
01:17:14,047 --> 01:17:16,424
Не надо меня благодарить.
810
01:17:18,051 --> 01:17:20,470
Готовишь вооруженное ограбление?
811
01:17:23,931 --> 01:17:25,933
Пойдем в постель.
812
01:17:45,703 --> 01:17:47,413
Возьми меня.
813
01:17:54,712 --> 01:17:58,091
Танэко, выслушай меня внимательно.
814
01:17:59,384 --> 01:18:03,471
Всё кончено. Я не в праве вот так
калечить твою жизнь.
815
01:18:05,515 --> 01:18:07,517
Ты больше меня не любишь?
816
01:18:09,310 --> 01:18:13,147
Нет! Я тебя не отпущу.
817
01:18:14,649 --> 01:18:16,943
Чего это вдруг?
818
01:18:22,698 --> 01:18:26,077
Ты стала препятствием
в моей борьбе за справедливость.
819
01:18:26,202 --> 01:18:30,873
За справедливость?
В мире нет справедливости.
820
01:18:30,998 --> 01:18:35,211
Даже если бы она была,
из-за неё не стоит меня бросать.
821
01:18:37,463 --> 01:18:39,382
Не уходи.
822
01:18:44,262 --> 01:18:45,847
Стой!
823
01:19:00,695 --> 01:19:02,947
Эй, смотрите.
824
01:19:07,243 --> 01:19:09,162
Это же Танэко-сан!
825
01:19:13,458 --> 01:19:17,420
Молочник Дзюкити с фермы Накагава?
826
01:19:17,545 --> 01:19:19,255
Да, это он на вас напал.
827
01:19:19,380 --> 01:19:23,092
- А ты кто такой?
- Это неважно. Я говорю правду.
828
01:19:23,217 --> 01:19:25,011
Назови своё имя!
829
01:19:25,136 --> 01:19:27,638
- Что там такое?
- Он повесил трубку.
830
01:19:33,686 --> 01:19:35,646
Где этот Дзюкити?
831
01:19:36,355 --> 01:19:39,192
Говори, или я убью тебя.
832
01:19:43,529 --> 01:19:45,990
У Дзюкити сегодня выходной.
833
01:19:46,115 --> 01:19:50,036
- Ты же не обманываешь меня?
- Нет.
834
01:19:50,161 --> 01:19:54,040
Потому что, если ты соврал, то ты мертвец.
835
01:19:54,165 --> 01:19:55,666
Холодный труп!
836
01:20:00,171 --> 01:20:03,591
Банда Кондзин ищет Дзюкити.
837
01:20:03,716 --> 01:20:06,886
Ему лучше бежать отсюда поскорее.
838
01:20:07,011 --> 01:20:09,263
Нам нужно бежать отсюда.
839
01:20:11,265 --> 01:20:13,226
Собирайся.
840
01:20:15,019 --> 01:20:17,063
Я останусь, и буду драться.
841
01:20:17,188 --> 01:20:19,148
Не глупи!
842
01:20:19,273 --> 01:20:22,485
Всё будет в порядке, мама.
У меня есть план.
843
01:20:22,610 --> 01:20:24,028
Отец, иди сюда!
844
01:20:24,153 --> 01:20:27,949
Бери всё ценное, и побежали!
845
01:20:33,829 --> 01:20:36,415
Нет, туда.
846
01:20:37,083 --> 01:20:38,501
Дзюкити!
847
01:20:43,714 --> 01:20:45,841
Сюда?
848
01:20:45,967 --> 01:20:47,677
Да, верно.
849
01:20:57,770 --> 01:21:01,941
Послушай, он очень умный,
будь осторожен.
850
01:21:02,066 --> 01:21:04,360
Предоставь это мне.
851
01:21:09,365 --> 01:21:13,953
Выходи, мерзкий грязный молочник!
852
01:21:14,078 --> 01:21:19,709
Я знаю, что ты там внутри
дрожишь от страха!
853
01:21:51,699 --> 01:21:53,534
Ты меня провел!
854
01:21:59,498 --> 01:22:02,126
Ты мертвец!
855
01:22:04,629 --> 01:22:07,214
Тут вор! Вор!
856
01:22:08,716 --> 01:22:12,511
Все ко мне! Стой, вор!
857
01:22:16,432 --> 01:22:18,142
Вор!
858
01:22:19,852 --> 01:22:24,357
Я не вор, я бандит из Якудза!
859
01:22:26,150 --> 01:22:28,194
Вор! Вор!
860
01:22:28,944 --> 01:22:30,446
Будь ты проклят.
861
01:22:47,588 --> 01:22:49,173
Иди сюда!
862
01:22:50,257 --> 01:22:53,678
- Вор!
- Я не вор.
863
01:22:53,803 --> 01:22:55,805
- Вор!
- Да нет же.
864
01:22:55,930 --> 01:22:57,390
Он вор!
865
01:22:57,515 --> 01:22:59,934
Я не вор, я же сказал!
866
01:23:01,852 --> 01:23:03,979
С меня довольно.
867
01:23:04,814 --> 01:23:06,440
Я отступаю.
868
01:23:11,987 --> 01:23:14,782
- Вор!
- Никакой я не вор!
869
01:23:17,076 --> 01:23:19,453
Вор!
870
01:23:19,578 --> 01:23:21,330
Замолчи!
871
01:23:26,252 --> 01:23:28,170
Но я не отступаю.
872
01:23:31,298 --> 01:23:33,092
Ужасно больно.
873
01:23:36,512 --> 01:23:38,597
Я ударил ножом человека.
874
01:23:38,723 --> 01:23:42,476
Чтобы не позорить мою школу, я ухожу.
875
01:23:44,061 --> 01:23:46,021
Эй.
876
01:23:51,444 --> 01:23:54,572
- Дурак!
- Это моя обязанность.
877
01:23:54,697 --> 01:23:56,365
Дурак!
878
01:23:59,201 --> 01:24:00,619
Дурак!
879
01:24:03,247 --> 01:24:07,626
Не волнуйся, Дзюкити.
Это же была самооборона?
880
01:24:09,211 --> 01:24:14,508
Ты несовершеннолетний. Даже если
признают виновным, дадут условный срок.
881
01:24:14,633 --> 01:24:17,887
- Тебя скоро выпустят, парень.
- Это были настоящие воры.
882
01:24:18,012 --> 01:24:21,766
Скажи, что я дал тебе
кинжал из моей коллекции.
883
01:24:21,891 --> 01:24:23,726
Я прав?
884
01:24:23,851 --> 01:24:26,562
Даже полицейский на твоей стороне.
885
01:24:27,229 --> 01:24:29,857
Это была твоя игрушка, а не оружие.
886
01:24:29,982 --> 01:24:31,609
Скажу честно...
887
01:24:31,734 --> 01:24:36,655
... чем больше уничтожить из Якудза,
тем лучше будет нам всем.
888
01:24:36,781 --> 01:24:40,326
Но это не дело школьников, таких как ты.
889
01:24:40,451 --> 01:24:43,287
У тебя ещё будет достаточно
времени пожалеть об этом.
890
01:24:54,423 --> 01:24:55,841
Дзюкити...
891
01:24:57,676 --> 01:24:59,094
Мама...
892
01:25:13,984 --> 01:25:15,569
Дзюкити-сан...
893
01:25:43,264 --> 01:25:46,851
- Где пожар?
- У ростовщика.
894
01:25:46,976 --> 01:25:48,978
- У отца Танэко?
- Да.
895
01:25:49,103 --> 01:25:51,188
Пожалуйста, выпустите меня.
896
01:25:51,313 --> 01:25:53,649
Нет, парень, это запрещено.
897
01:25:53,774 --> 01:25:56,819
Но, офицер, это дом моей подруги.
898
01:26:13,168 --> 01:26:15,087
Всё пропало...
899
01:26:16,213 --> 01:26:21,510
Мы потеряли всё, что было,
включая все мои кимоно.
900
01:26:24,972 --> 01:26:26,765
У нас ничего нет.
901
01:26:29,810 --> 01:26:36,400
Меня отправляют жить
к тёте на остров Авадзи.
902
01:26:39,111 --> 01:26:41,530
Береги себя, Дзюкити-сан.
903
01:26:44,825 --> 01:26:49,330
Я всё потеряла в этом пожаре...
904
01:26:50,998 --> 01:26:55,502
... но если у меня будешь ты,
я смогу быть счастлива.
905
01:26:56,503 --> 01:26:58,339
Это точно.
906
01:27:05,387 --> 01:27:07,014
Хотя...
907
01:27:08,849 --> 01:27:11,644
... я не увижу тебя какое-то время.
908
01:27:11,769 --> 01:27:15,856
Это единственное, что меня печалит.
909
01:27:20,194 --> 01:27:22,821
Мне надо идти.
910
01:27:34,083 --> 01:27:36,085
Запрещено! Это запрещено!
911
01:27:38,921 --> 01:27:40,923
Простите.
912
01:28:04,822 --> 01:28:07,116
Теперь уже недолго, Судзуки.
913
01:28:07,241 --> 01:28:09,702
Монах внёс за тебя залог.
914
01:28:10,661 --> 01:28:12,997
Ну что, Дзюкити...
915
01:28:14,873 --> 01:28:17,167
... у тебя было время подумать.
916
01:28:18,585 --> 01:28:20,879
Что ты решил?
917
01:28:21,005 --> 01:28:24,842
Потом можете всё обсудить.
918
01:28:38,230 --> 01:28:40,566
Что ты решил?
919
01:29:10,304 --> 01:29:12,347
Ты принял какое-то решение?
920
01:29:19,438 --> 01:29:24,276
Я всё время упирался в стену или забор.
921
01:29:24,401 --> 01:29:29,531
И что надо делать,
когда упираешься в стену или забор?
922
01:29:34,078 --> 01:29:35,537
Перелезть через него!
923
01:29:37,998 --> 01:29:41,668
Если ты позволишь им тебя
остановить, то всему конец.
924
01:29:41,794 --> 01:29:46,673
Ты должен преодолевать всё,
что попадается тебе на пути.
925
01:31:25,480 --> 01:31:27,691
Молодая хозяйка уехала.
926
01:31:28,901 --> 01:31:30,903
- Когда?
- Вчера вечером.
927
01:31:32,404 --> 01:31:35,073
Она попросила передать это вам.
928
01:32:10,067 --> 01:32:12,694
Отец, он вернулся.
929
01:32:17,950 --> 01:32:19,368
Отец.
930
01:32:22,788 --> 01:32:24,206
Я вернулся.
931
01:32:35,300 --> 01:32:38,136
Ты, наверное, устал.
932
01:32:38,929 --> 01:32:42,724
Мама, если я уйду из дома,
ты будешь обо мне скучать?
933
01:32:42,849 --> 01:32:46,061
Да, конечно буду.
934
01:32:46,186 --> 01:32:47,938
Ты, правда, будешь по мне скучать?
935
01:32:48,063 --> 01:32:50,607
Ты мой единственный ребенок.
936
01:32:50,732 --> 01:32:52,567
Я найду работу.
937
01:32:54,111 --> 01:32:56,154
Работай поблизости и живи дома.
938
01:32:56,280 --> 01:32:59,992
Я не могу быть слишком разборчивым.
Возможно, там же придется жить.
939
01:33:00,117 --> 01:33:01,535
И надолго?
940
01:33:01,660 --> 01:33:05,747
Не знаю. На 3 или на 5 лет.
941
01:33:05,872 --> 01:33:08,250
Я ухожу прямо сейчас.
942
01:33:13,005 --> 01:33:16,174
Ты как настоящая японская собака.
943
01:33:17,968 --> 01:33:20,804
Никогда не лаешь, а сразу кусаешь.
944
01:33:22,014 --> 01:33:23,765
Запомни это хорошенько.
945
01:33:25,642 --> 01:33:28,770
Дзюкити, может, поешь сначала?
946
01:33:30,355 --> 01:33:33,567
Давай отпразднуем твоё освобождение.
947
01:33:35,110 --> 01:33:36,528
Отец!
948
01:33:38,238 --> 01:33:40,365
Куда ты подевался, отец?
949
01:33:43,827 --> 01:33:46,496
ХАРАКТЕРИСТИКА ДЗЮКИТИ СУДЗУКИ
950
01:33:46,621 --> 01:33:52,377
ОСТАВИЛ ВЫСШУЮ ШКОЛУ ЯО
ПЕРВОЙ СТУПЕНИ
951
01:33:54,546 --> 01:33:58,300
Отец, что ты там делаешь?
Дзюкити уходит.
952
01:34:00,385 --> 01:34:03,388
Сейчас не время рыбачить!
953
01:34:04,306 --> 01:34:07,726
Он уходит искать работу. Скорее!
954
01:34:27,120 --> 01:34:29,539
- Дзюкити!
- Постой.
955
01:34:31,375 --> 01:34:32,793
Пусть идет.
956
01:34:34,044 --> 01:34:36,630
Он теперь мужчина. Не мешай ему.
957
01:34:39,341 --> 01:34:41,468
Он как сильный боевой петух.
958
01:34:45,305 --> 01:34:48,058
Эй, Дзюкити!
959
01:35:16,169 --> 01:35:18,338
Куда ты теперь?
960
01:35:19,047 --> 01:35:21,466
Хочу пойти в Кобэ.
961
01:35:22,467 --> 01:35:25,387
- Наймусь моряком.
- Моряком?
962
01:36:06,178 --> 01:36:07,679
Мне пора.
963
01:36:07,804 --> 01:36:09,431
- Счастливого пути.
- Спасибо.
964
01:36:09,556 --> 01:36:11,433
Береги себя.
965
01:36:11,558 --> 01:36:13,018
Прощай.
966
01:36:14,936 --> 01:36:21,026
В его характеристике написано
"Ушел из школы Яо".
967
01:36:21,151 --> 01:36:25,572
Это очень короткая
и простая характеристика...
968
01:36:25,697 --> 01:36:29,284
... но у него опыта намного больше,
чем у его сверстников.
969
01:36:29,409 --> 01:36:34,998
И именно это определяет его жизнь.
У него своя философия.
970
01:36:35,957 --> 01:36:38,210
Я непременно выживу!
971
01:36:38,335 --> 01:36:42,839
Я перелезу через любую стену,
которая встанет у меня на пути.
972
01:36:42,964 --> 01:36:45,967
Я покажу, на что я способен!
973
01:36:51,473 --> 01:36:54,473
КОНЕЦ
974
01:36:54,931 --> 01:37:00,487
Русские субтитры - ЮГТ © 2018
95272