Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,360 --> 00:01:25,480
"EL ODIO ES EL MAYOR REGALO DEL EMPERADOR
A LA HUMANIDAD". ANÓNIMO.
2
00:01:31,080 --> 00:01:36,520
IMPACTO
3
00:02:09,640 --> 00:02:10,800
Impacto inm...
4
00:02:12,960 --> 00:02:17,720
FUEGO EN EL CIELO
5
00:02:23,480 --> 00:02:27,920
...Emperador nuestro,
Señor de la Humanidad,
6
00:02:28,960 --> 00:02:33,040
Amo de todos nosotros,
que nos protege y nos guarda...
7
00:02:34,080 --> 00:02:37,240
Dios Emperador, Luz del Imperium.
8
00:02:38,240 --> 00:02:39,640
Concédeme tu fuerza.
9
00:02:41,120 --> 00:02:42,680
Préstame tu paciencia.
10
00:02:43,640 --> 00:02:45,240
Perdona mi debilidad.
11
00:02:59,520 --> 00:03:01,040
Concédeme tu fuerza.
12
00:03:02,880 --> 00:03:04,400
Préstame tu paciencia.
13
00:03:05,600 --> 00:03:07,120
Perdona mi debilidad.
14
00:03:08,320 --> 00:03:10,240
Y dame tu misericordia.
15
00:03:14,400 --> 00:03:16,600
Pues hemos permitido
que muera nuestro mundo.
16
00:03:48,760 --> 00:03:49,840
No decaeré.
17
00:03:50,920 --> 00:03:52,080
No caeré.
18
00:04:22,400 --> 00:04:23,840
Ya hemos acabado de rezar, ¿eh?
19
00:04:26,400 --> 00:04:27,520
¿Para qué molestarnos?
20
00:04:28,360 --> 00:04:30,320
¿Qué hemos ganado rezando?
21
00:04:36,920 --> 00:04:39,600
Estaba pidiendo perdón.
22
00:04:41,200 --> 00:04:42,560
¡Eso sí que me interesa!
23
00:04:43,560 --> 00:04:46,680
Querido Emperador, perdónanos
por fallar a este planeta y a sus gentes.
24
00:05:01,120 --> 00:05:02,680
¿Qué demonios ha sido eso?
25
00:05:17,160 --> 00:05:18,160
Vale.
26
00:05:18,520 --> 00:05:20,320
Es un buen paseo, pero bueno.
27
00:05:31,360 --> 00:05:34,560
EL PESO DE LAS ALMAS
28
00:06:08,720 --> 00:06:10,400
Bien...
29
00:06:53,280 --> 00:06:56,440
Despertar funciones primarias
de los protocolos de base.
30
00:07:10,000 --> 00:07:12,600
Salve, Illuminor Szeras,
31
00:07:12,600 --> 00:07:16,320
Señor de la Materia, Amo de Zantagora.
32
00:07:16,320 --> 00:07:19,960
Este Omnicida te saluda.
33
00:07:21,160 --> 00:07:22,440
Observa...
34
00:07:24,480 --> 00:07:25,560
Sé testigo.
35
00:07:27,640 --> 00:07:30,720
Ejemplares de una raza parasitaria.
36
00:07:30,720 --> 00:07:33,920
Supervivientes de la guerra
para recuperar el planeta
37
00:07:33,920 --> 00:07:36,960
y de los intentos fallidos
para reforzarse.
38
00:07:49,160 --> 00:07:52,400
Este pesador de almas reconoce el blanco
39
00:07:52,400 --> 00:07:54,800
que has colocado en los objetivos.
40
00:07:58,040 --> 00:07:59,040
Almas.
41
00:07:59,640 --> 00:08:04,280
Evitarás usar terminología anticientífica
42
00:08:04,280 --> 00:08:06,400
en mi presencia.
43
00:08:06,400 --> 00:08:08,520
Este Omnicida lo entiende.
44
00:08:08,520 --> 00:08:10,800
Procesa las identidades.
45
00:08:10,800 --> 00:08:14,000
Su supervivencia continuada
las convierte en anomalías.
46
00:08:14,000 --> 00:08:19,800
Las anomalías no serán toleradas
en esta fase de mi experimento.
47
00:08:21,040 --> 00:08:24,720
Este Omnicida pregunta
por la razón de su despertar.
48
00:08:24,720 --> 00:08:28,440
Las funciones y los protocolos
de los Omnicidas son cuestión de matices.
49
00:08:29,000 --> 00:08:31,240
Si desea destruir a unas criaturas,
50
00:08:31,240 --> 00:08:33,760
podría encargárselo
a aquellos de tipo Destructor.
51
00:08:33,760 --> 00:08:38,160
Los Destructores son criaturas
de circuito simple.
52
00:08:38,160 --> 00:08:42,600
Ajenos a todo motivo
más allá de saciar su apetito.
53
00:08:42,960 --> 00:08:46,640
En esta cuestión, es necesaria precisión.
54
00:08:47,720 --> 00:08:49,920
Este Omnicida lo entiende.
55
00:08:50,640 --> 00:08:51,920
¿Lo entiendes de verdad?
56
00:08:54,600 --> 00:08:55,720
Me lo pregunto.
57
00:08:57,080 --> 00:09:00,240
Muestras un cierto grado de aberración.
58
00:09:01,760 --> 00:09:05,800
Existo y acato
los protocolos del Omnicida.
59
00:09:08,160 --> 00:09:09,480
Eso parece...
60
00:09:11,520 --> 00:09:14,160
Despliégate en el espacio de batalla.
61
00:09:14,160 --> 00:09:16,080
Enfréntate a los supervivientes.
62
00:09:16,080 --> 00:09:20,680
Rectifica la anomalía
de su existencia continuada.
63
00:09:21,240 --> 00:09:23,600
Este Omnicida lo entiende.
64
00:09:23,920 --> 00:09:27,120
Hay una última consideración.
65
00:09:27,920 --> 00:09:29,200
Un posible peligro.
66
00:09:29,680 --> 00:09:32,920
El espacio de batalla está plagado
67
00:09:32,920 --> 00:09:36,120
de residuos
de mi último incumplimiento científico.
68
00:09:36,840 --> 00:09:41,280
Puedes purgarlos o ignorarlos.
69
00:09:42,760 --> 00:09:44,240
Me da igual.
70
00:09:44,240 --> 00:09:46,840
Este Omnicida lo entiende.
71
00:09:55,600 --> 00:10:00,000
EXPOSICIÓN
72
00:10:26,880 --> 00:10:28,800
- ¿Zira?
- Estaba justo detrás de mí.
73
00:10:30,560 --> 00:10:32,240
¡Zira, corre!
74
00:10:43,480 --> 00:10:44,800
Sea lo que sea eso,
75
00:10:46,080 --> 00:10:49,000
podemos ganarle
si atajamos por el oeste y lo rodeamos.
76
00:11:08,240 --> 00:11:09,560
¡Espera!
77
00:11:10,520 --> 00:11:15,480
UN FALLO DE FE
78
00:11:46,880 --> 00:11:47,920
¿Hermana...?
79
00:11:50,080 --> 00:11:53,400
¿Qué crees que ha sido eso?
Lo que ha caído del cielo.
80
00:11:55,440 --> 00:11:56,600
Una cañonera.
81
00:11:57,080 --> 00:11:58,400
Los Ángeles del Emperador.
82
00:12:02,240 --> 00:12:04,600
Los Ángeles del Emperador
ya no salvarán este planeta.
83
00:12:05,320 --> 00:12:07,080
Por el Trono,
ya han podido y no lo han hecho.
84
00:12:08,480 --> 00:12:11,080
No se han cubierto de gloria precisamente.
85
00:12:19,720 --> 00:12:20,920
No fue su culpa.
86
00:12:21,640 --> 00:12:22,760
¿No?
87
00:12:22,760 --> 00:12:24,160
¿Fue vuestra?
88
00:12:27,840 --> 00:12:28,840
No.
89
00:12:29,480 --> 00:12:31,040
Ni mía ni de mis hermanas.
90
00:12:35,720 --> 00:12:36,720
¿Entonces de quién?
91
00:12:50,800 --> 00:12:52,240
Mi madre murió en combate.
92
00:12:53,600 --> 00:12:54,720
Eso me contaron.
93
00:12:56,720 --> 00:12:57,880
Yo tenía diez años.
94
00:13:01,560 --> 00:13:02,720
Vino un oficial...
95
00:13:02,720 --> 00:13:05,000
Llevaba un uniforme justo como el tuyo,
96
00:13:05,680 --> 00:13:07,760
pero olía a betún de botas y a incienso,
97
00:13:07,760 --> 00:13:08,880
no a sangre.
98
00:13:11,560 --> 00:13:13,480
Me dio un juego de placas
de identificación
99
00:13:13,880 --> 00:13:15,000
con el sello del Militarum.
100
00:13:18,920 --> 00:13:20,080
No eran de mi madre.
101
00:13:20,480 --> 00:13:21,640
Estaban demasiado limpias,
102
00:13:22,120 --> 00:13:23,320
no había sangre
103
00:13:23,320 --> 00:13:24,560
ni marcas de metralla.
104
00:13:25,240 --> 00:13:26,400
Pero aun así me las quedé.
105
00:13:27,960 --> 00:13:28,960
¿Y entonces?
106
00:13:30,320 --> 00:13:31,680
La Schola Progenium.
107
00:13:32,680 --> 00:13:33,960
Rezos.
108
00:13:33,960 --> 00:13:35,280
Adoctrinamiento.
109
00:13:35,280 --> 00:13:36,800
Luego la Orden.
110
00:13:37,120 --> 00:13:39,160
Pertenencia. Una razón para vivir.
111
00:13:40,440 --> 00:13:41,600
Fe.
112
00:13:44,200 --> 00:13:45,440
Mira a tu alrededor, Hermana.
113
00:13:46,720 --> 00:13:48,040
¿Adónde te ha llevado la fe?
114
00:13:48,640 --> 00:13:51,600
Una de los últimos con vida
en un planeta lleno de muerte.
115
00:13:56,440 --> 00:13:57,440
Que así sea.
116
00:13:57,840 --> 00:14:02,000
- Es mejor morir por el Emperador...
- ...que vivir en solitario.
117
00:14:03,160 --> 00:14:05,120
Es ese el refrán, ¿no?
118
00:14:08,040 --> 00:14:09,520
Pues cuéntame, Hermana.
119
00:14:10,120 --> 00:14:12,600
¿Quién tiene la culpa
de la destrucción de este planeta?
120
00:14:46,400 --> 00:14:51,120
CORAJE Y HONOR
121
00:15:33,880 --> 00:15:36,560
¡En nombre del Emperador!
122
00:16:12,240 --> 00:16:16,800
LOS CONDENADOS
123
00:16:34,160 --> 00:16:35,160
La verdad...
124
00:16:36,000 --> 00:16:39,160
La verdad es que este mundo
no tenía por qué morir.
125
00:16:39,840 --> 00:16:40,840
Podríamos haberlo salvado
126
00:16:40,840 --> 00:16:42,920
si sus defensores
hubieran luchado con más ahínco.
127
00:16:45,920 --> 00:16:47,080
Culpas a los muertos.
128
00:16:47,920 --> 00:16:51,560
Si hubieran tenido fe de verdad,
habríamos ganado la guerra.
129
00:16:52,040 --> 00:16:54,600
Su debilidad nos ha costado el planeta.
130
00:16:56,360 --> 00:16:57,600
Hablas como una fanática.
131
00:16:58,160 --> 00:17:00,920
No. No lo... No lo entiendes.
132
00:17:01,400 --> 00:17:06,160
Esto es tierra sagrada,
vale mucho más que la mera mortalidad.
133
00:17:06,160 --> 00:17:07,760
Vale más que la vida.
134
00:17:08,080 --> 00:17:09,880
¿Más que mil vidas?
135
00:17:10,360 --> 00:17:12,040
- ¿Diez mil vidas?
- Sí.
136
00:17:12,560 --> 00:17:13,720
Sí.
137
00:17:14,960 --> 00:17:20,040
Por todo el Imperium se pierden
decenas de millones de vidas cada segundo.
138
00:17:20,040 --> 00:17:21,120
Bum.
139
00:17:21,120 --> 00:17:22,960
Bum. Bum.
140
00:17:23,400 --> 00:17:26,000
Masacre. Cataclismo. Genocidio.
141
00:17:26,640 --> 00:17:28,040
¿Por qué es tan especial este mundo?
142
00:17:28,960 --> 00:17:31,360
¿Porque un vejestorio santurrón
lo consagró?
143
00:17:37,600 --> 00:17:41,760
¡Hablo como hija del Emperador,
bendecida con su virtud!
144
00:17:42,600 --> 00:17:44,080
Esto es un mundo templo.
145
00:17:44,560 --> 00:17:47,640
Un faro de esperanza,
una luz en la oscuridad.
146
00:17:48,440 --> 00:17:49,680
Es sagrado.
147
00:17:49,680 --> 00:17:50,880
Importa.
148
00:17:50,880 --> 00:17:52,680
La vida importa, Hermana.
149
00:17:53,240 --> 00:17:56,640
Ni las catedrales
ni la tierra bendecida ni el agua bendita.
150
00:17:56,960 --> 00:17:59,640
Sin creyentes no hay creencia.
151
00:18:00,600 --> 00:18:01,600
Calla.
152
00:18:01,600 --> 00:18:03,920
- Solo intento que veas...
- No.
153
00:18:03,920 --> 00:18:05,280
- que no siempre...
- Que te calles.
154
00:18:05,840 --> 00:18:06,960
Hay algo ahí fuera.
155
00:18:16,000 --> 00:18:17,160
Uno de nosotros...
156
00:18:20,840 --> 00:18:21,840
¿Soldado?
157
00:18:23,840 --> 00:18:25,000
¿Estás herido?
158
00:18:30,480 --> 00:18:31,920
¿Me entiendes?
159
00:18:35,280 --> 00:18:36,560
En shock, quizá.
160
00:18:36,960 --> 00:18:38,240
O una lesión que no vemos...
161
00:18:39,080 --> 00:18:42,240
Frío. Ciego.
162
00:18:42,880 --> 00:18:46,720
- No puedo. No.
- Ya está, soldado.
163
00:18:46,720 --> 00:18:47,880
Ven.
164
00:18:48,360 --> 00:18:49,520
Ven conmigo.
165
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Frío.
166
00:18:52,920 --> 00:18:56,120
Ciego. Dónde. No puedo.
167
00:18:56,120 --> 00:18:59,520
No. Dónde. Por qué.
168
00:19:20,160 --> 00:19:23,080
Soy una hija de Nuestra Señora Mártir.
169
00:19:27,440 --> 00:19:31,120
Soy la llama
que envuelve la espada del Emperador.
170
00:19:33,760 --> 00:19:35,760
¡Soy su santa vasija!
171
00:19:35,760 --> 00:19:38,480
¡Soy su sagrada ira!
172
00:19:38,480 --> 00:19:40,840
Lo que estás, hermana, es rodeada.
173
00:20:04,240 --> 00:20:06,800
La fe es mi escudo.
174
00:20:28,120 --> 00:20:30,080
Que así sea.
175
00:21:14,280 --> 00:21:15,440
¿Y ahora qué...?
176
00:21:38,160 --> 00:21:42,000
UN OBJETIVO OFRENDADO
12323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.