All language subtitles for Pariah Nexus S01E01 A Mark Presented 1080p WHTV WEB-DL AAC2 0 H 264-FLUX_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:19,360 --> 00:01:25,480 "EL ODIO ES EL MAYOR REGALO DEL EMPERADOR A LA HUMANIDAD". ANÓNIMO. 2 00:01:31,080 --> 00:01:36,520 IMPACTO 3 00:02:09,640 --> 00:02:10,800 Impacto inm... 4 00:02:12,960 --> 00:02:17,720 FUEGO EN EL CIELO 5 00:02:23,480 --> 00:02:27,920 ...Emperador nuestro, Señor de la Humanidad, 6 00:02:28,960 --> 00:02:33,040 Amo de todos nosotros, que nos protege y nos guarda... 7 00:02:34,080 --> 00:02:37,240 Dios Emperador, Luz del Imperium. 8 00:02:38,240 --> 00:02:39,640 Concédeme tu fuerza. 9 00:02:41,120 --> 00:02:42,680 Préstame tu paciencia. 10 00:02:43,640 --> 00:02:45,240 Perdona mi debilidad. 11 00:02:59,520 --> 00:03:01,040 Concédeme tu fuerza. 12 00:03:02,880 --> 00:03:04,400 Préstame tu paciencia. 13 00:03:05,600 --> 00:03:07,120 Perdona mi debilidad. 14 00:03:08,320 --> 00:03:10,240 Y dame tu misericordia. 15 00:03:14,400 --> 00:03:16,600 Pues hemos permitido que muera nuestro mundo. 16 00:03:48,760 --> 00:03:49,840 No decaeré. 17 00:03:50,920 --> 00:03:52,080 No caeré. 18 00:04:22,400 --> 00:04:23,840 Ya hemos acabado de rezar, ¿eh? 19 00:04:26,400 --> 00:04:27,520 ¿Para qué molestarnos? 20 00:04:28,360 --> 00:04:30,320 ¿Qué hemos ganado rezando? 21 00:04:36,920 --> 00:04:39,600 Estaba pidiendo perdón. 22 00:04:41,200 --> 00:04:42,560 ¡Eso sí que me interesa! 23 00:04:43,560 --> 00:04:46,680 Querido Emperador, perdónanos por fallar a este planeta y a sus gentes. 24 00:05:01,120 --> 00:05:02,680 ¿Qué demonios ha sido eso? 25 00:05:17,160 --> 00:05:18,160 Vale. 26 00:05:18,520 --> 00:05:20,320 Es un buen paseo, pero bueno. 27 00:05:31,360 --> 00:05:34,560 EL PESO DE LAS ALMAS 28 00:06:08,720 --> 00:06:10,400 Bien... 29 00:06:53,280 --> 00:06:56,440 Despertar funciones primarias de los protocolos de base. 30 00:07:10,000 --> 00:07:12,600 Salve, Illuminor Szeras, 31 00:07:12,600 --> 00:07:16,320 Señor de la Materia, Amo de Zantagora. 32 00:07:16,320 --> 00:07:19,960 Este Omnicida te saluda. 33 00:07:21,160 --> 00:07:22,440 Observa... 34 00:07:24,480 --> 00:07:25,560 Sé testigo. 35 00:07:27,640 --> 00:07:30,720 Ejemplares de una raza parasitaria. 36 00:07:30,720 --> 00:07:33,920 Supervivientes de la guerra para recuperar el planeta 37 00:07:33,920 --> 00:07:36,960 y de los intentos fallidos para reforzarse. 38 00:07:49,160 --> 00:07:52,400 Este pesador de almas reconoce el blanco 39 00:07:52,400 --> 00:07:54,800 que has colocado en los objetivos. 40 00:07:58,040 --> 00:07:59,040 Almas. 41 00:07:59,640 --> 00:08:04,280 Evitarás usar terminología anticientífica 42 00:08:04,280 --> 00:08:06,400 en mi presencia. 43 00:08:06,400 --> 00:08:08,520 Este Omnicida lo entiende. 44 00:08:08,520 --> 00:08:10,800 Procesa las identidades. 45 00:08:10,800 --> 00:08:14,000 Su supervivencia continuada las convierte en anomalías. 46 00:08:14,000 --> 00:08:19,800 Las anomalías no serán toleradas en esta fase de mi experimento. 47 00:08:21,040 --> 00:08:24,720 Este Omnicida pregunta por la razón de su despertar. 48 00:08:24,720 --> 00:08:28,440 Las funciones y los protocolos de los Omnicidas son cuestión de matices. 49 00:08:29,000 --> 00:08:31,240 Si desea destruir a unas criaturas, 50 00:08:31,240 --> 00:08:33,760 podría encargárselo a aquellos de tipo Destructor. 51 00:08:33,760 --> 00:08:38,160 Los Destructores son criaturas de circuito simple. 52 00:08:38,160 --> 00:08:42,600 Ajenos a todo motivo más allá de saciar su apetito. 53 00:08:42,960 --> 00:08:46,640 En esta cuestión, es necesaria precisión. 54 00:08:47,720 --> 00:08:49,920 Este Omnicida lo entiende. 55 00:08:50,640 --> 00:08:51,920 ¿Lo entiendes de verdad? 56 00:08:54,600 --> 00:08:55,720 Me lo pregunto. 57 00:08:57,080 --> 00:09:00,240 Muestras un cierto grado de aberración. 58 00:09:01,760 --> 00:09:05,800 Existo y acato los protocolos del Omnicida. 59 00:09:08,160 --> 00:09:09,480 Eso parece... 60 00:09:11,520 --> 00:09:14,160 Despliégate en el espacio de batalla. 61 00:09:14,160 --> 00:09:16,080 Enfréntate a los supervivientes. 62 00:09:16,080 --> 00:09:20,680 Rectifica la anomalía de su existencia continuada. 63 00:09:21,240 --> 00:09:23,600 Este Omnicida lo entiende. 64 00:09:23,920 --> 00:09:27,120 Hay una última consideración. 65 00:09:27,920 --> 00:09:29,200 Un posible peligro. 66 00:09:29,680 --> 00:09:32,920 El espacio de batalla está plagado 67 00:09:32,920 --> 00:09:36,120 de residuos de mi último incumplimiento científico. 68 00:09:36,840 --> 00:09:41,280 Puedes purgarlos o ignorarlos. 69 00:09:42,760 --> 00:09:44,240 Me da igual. 70 00:09:44,240 --> 00:09:46,840 Este Omnicida lo entiende. 71 00:09:55,600 --> 00:10:00,000 EXPOSICIÓN 72 00:10:26,880 --> 00:10:28,800 - ¿Zira? - Estaba justo detrás de mí. 73 00:10:30,560 --> 00:10:32,240 ¡Zira, corre! 74 00:10:43,480 --> 00:10:44,800 Sea lo que sea eso, 75 00:10:46,080 --> 00:10:49,000 podemos ganarle si atajamos por el oeste y lo rodeamos. 76 00:11:08,240 --> 00:11:09,560 ¡Espera! 77 00:11:10,520 --> 00:11:15,480 UN FALLO DE FE 78 00:11:46,880 --> 00:11:47,920 ¿Hermana...? 79 00:11:50,080 --> 00:11:53,400 ¿Qué crees que ha sido eso? Lo que ha caído del cielo. 80 00:11:55,440 --> 00:11:56,600 Una cañonera. 81 00:11:57,080 --> 00:11:58,400 Los Ángeles del Emperador. 82 00:12:02,240 --> 00:12:04,600 Los Ángeles del Emperador ya no salvarán este planeta. 83 00:12:05,320 --> 00:12:07,080 Por el Trono, ya han podido y no lo han hecho. 84 00:12:08,480 --> 00:12:11,080 No se han cubierto de gloria precisamente. 85 00:12:19,720 --> 00:12:20,920 No fue su culpa. 86 00:12:21,640 --> 00:12:22,760 ¿No? 87 00:12:22,760 --> 00:12:24,160 ¿Fue vuestra? 88 00:12:27,840 --> 00:12:28,840 No. 89 00:12:29,480 --> 00:12:31,040 Ni mía ni de mis hermanas. 90 00:12:35,720 --> 00:12:36,720 ¿Entonces de quién? 91 00:12:50,800 --> 00:12:52,240 Mi madre murió en combate. 92 00:12:53,600 --> 00:12:54,720 Eso me contaron. 93 00:12:56,720 --> 00:12:57,880 Yo tenía diez años. 94 00:13:01,560 --> 00:13:02,720 Vino un oficial... 95 00:13:02,720 --> 00:13:05,000 Llevaba un uniforme justo como el tuyo, 96 00:13:05,680 --> 00:13:07,760 pero olía a betún de botas y a incienso, 97 00:13:07,760 --> 00:13:08,880 no a sangre. 98 00:13:11,560 --> 00:13:13,480 Me dio un juego de placas de identificación 99 00:13:13,880 --> 00:13:15,000 con el sello del Militarum. 100 00:13:18,920 --> 00:13:20,080 No eran de mi madre. 101 00:13:20,480 --> 00:13:21,640 Estaban demasiado limpias, 102 00:13:22,120 --> 00:13:23,320 no había sangre 103 00:13:23,320 --> 00:13:24,560 ni marcas de metralla. 104 00:13:25,240 --> 00:13:26,400 Pero aun así me las quedé. 105 00:13:27,960 --> 00:13:28,960 ¿Y entonces? 106 00:13:30,320 --> 00:13:31,680 La Schola Progenium. 107 00:13:32,680 --> 00:13:33,960 Rezos. 108 00:13:33,960 --> 00:13:35,280 Adoctrinamiento. 109 00:13:35,280 --> 00:13:36,800 Luego la Orden. 110 00:13:37,120 --> 00:13:39,160 Pertenencia. Una razón para vivir. 111 00:13:40,440 --> 00:13:41,600 Fe. 112 00:13:44,200 --> 00:13:45,440 Mira a tu alrededor, Hermana. 113 00:13:46,720 --> 00:13:48,040 ¿Adónde te ha llevado la fe? 114 00:13:48,640 --> 00:13:51,600 Una de los últimos con vida en un planeta lleno de muerte. 115 00:13:56,440 --> 00:13:57,440 Que así sea. 116 00:13:57,840 --> 00:14:02,000 - Es mejor morir por el Emperador... - ...que vivir en solitario. 117 00:14:03,160 --> 00:14:05,120 Es ese el refrán, ¿no? 118 00:14:08,040 --> 00:14:09,520 Pues cuéntame, Hermana. 119 00:14:10,120 --> 00:14:12,600 ¿Quién tiene la culpa de la destrucción de este planeta? 120 00:14:46,400 --> 00:14:51,120 CORAJE Y HONOR 121 00:15:33,880 --> 00:15:36,560 ¡En nombre del Emperador! 122 00:16:12,240 --> 00:16:16,800 LOS CONDENADOS 123 00:16:34,160 --> 00:16:35,160 La verdad... 124 00:16:36,000 --> 00:16:39,160 La verdad es que este mundo no tenía por qué morir. 125 00:16:39,840 --> 00:16:40,840 Podríamos haberlo salvado 126 00:16:40,840 --> 00:16:42,920 si sus defensores hubieran luchado con más ahínco. 127 00:16:45,920 --> 00:16:47,080 Culpas a los muertos. 128 00:16:47,920 --> 00:16:51,560 Si hubieran tenido fe de verdad, habríamos ganado la guerra. 129 00:16:52,040 --> 00:16:54,600 Su debilidad nos ha costado el planeta. 130 00:16:56,360 --> 00:16:57,600 Hablas como una fanática. 131 00:16:58,160 --> 00:17:00,920 No. No lo... No lo entiendes. 132 00:17:01,400 --> 00:17:06,160 Esto es tierra sagrada, vale mucho más que la mera mortalidad. 133 00:17:06,160 --> 00:17:07,760 Vale más que la vida. 134 00:17:08,080 --> 00:17:09,880 ¿Más que mil vidas? 135 00:17:10,360 --> 00:17:12,040 - ¿Diez mil vidas? - Sí. 136 00:17:12,560 --> 00:17:13,720 Sí. 137 00:17:14,960 --> 00:17:20,040 Por todo el Imperium se pierden decenas de millones de vidas cada segundo. 138 00:17:20,040 --> 00:17:21,120 Bum. 139 00:17:21,120 --> 00:17:22,960 Bum. Bum. 140 00:17:23,400 --> 00:17:26,000 Masacre. Cataclismo. Genocidio. 141 00:17:26,640 --> 00:17:28,040 ¿Por qué es tan especial este mundo? 142 00:17:28,960 --> 00:17:31,360 ¿Porque un vejestorio santurrón lo consagró? 143 00:17:37,600 --> 00:17:41,760 ¡Hablo como hija del Emperador, bendecida con su virtud! 144 00:17:42,600 --> 00:17:44,080 Esto es un mundo templo. 145 00:17:44,560 --> 00:17:47,640 Un faro de esperanza, una luz en la oscuridad. 146 00:17:48,440 --> 00:17:49,680 Es sagrado. 147 00:17:49,680 --> 00:17:50,880 Importa. 148 00:17:50,880 --> 00:17:52,680 La vida importa, Hermana. 149 00:17:53,240 --> 00:17:56,640 Ni las catedrales ni la tierra bendecida ni el agua bendita. 150 00:17:56,960 --> 00:17:59,640 Sin creyentes no hay creencia. 151 00:18:00,600 --> 00:18:01,600 Calla. 152 00:18:01,600 --> 00:18:03,920 - Solo intento que veas... - No. 153 00:18:03,920 --> 00:18:05,280 - que no siempre... - Que te calles. 154 00:18:05,840 --> 00:18:06,960 Hay algo ahí fuera. 155 00:18:16,000 --> 00:18:17,160 Uno de nosotros... 156 00:18:20,840 --> 00:18:21,840 ¿Soldado? 157 00:18:23,840 --> 00:18:25,000 ¿Estás herido? 158 00:18:30,480 --> 00:18:31,920 ¿Me entiendes? 159 00:18:35,280 --> 00:18:36,560 En shock, quizá. 160 00:18:36,960 --> 00:18:38,240 O una lesión que no vemos... 161 00:18:39,080 --> 00:18:42,240 Frío. Ciego. 162 00:18:42,880 --> 00:18:46,720 - No puedo. No. - Ya está, soldado. 163 00:18:46,720 --> 00:18:47,880 Ven. 164 00:18:48,360 --> 00:18:49,520 Ven conmigo. 165 00:18:51,000 --> 00:18:52,000 Frío. 166 00:18:52,920 --> 00:18:56,120 Ciego. Dónde. No puedo. 167 00:18:56,120 --> 00:18:59,520 No. Dónde. Por qué. 168 00:19:20,160 --> 00:19:23,080 Soy una hija de Nuestra Señora Mártir. 169 00:19:27,440 --> 00:19:31,120 Soy la llama que envuelve la espada del Emperador. 170 00:19:33,760 --> 00:19:35,760 ¡Soy su santa vasija! 171 00:19:35,760 --> 00:19:38,480 ¡Soy su sagrada ira! 172 00:19:38,480 --> 00:19:40,840 Lo que estás, hermana, es rodeada. 173 00:20:04,240 --> 00:20:06,800 La fe es mi escudo. 174 00:20:28,120 --> 00:20:30,080 Que así sea. 175 00:21:14,280 --> 00:21:15,440 ¿Y ahora qué...? 176 00:21:38,160 --> 00:21:42,000 UN OBJETIVO OFRENDADO 12323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.