Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,129 --> 00:00:06,548
Le chiavi le ho. Il portafoglio anche...
2
00:00:08,133 --> 00:00:09,384
La lista della spesa.
3
00:00:18,685 --> 00:00:21,604
Sai come funziona.
La mamma non deve saperlo.
4
00:01:00,435 --> 00:01:01,644
{\an8}Stevie, per l'ultima volta,
5
00:01:01,728 --> 00:01:04,689
{\an8}non posso far parte
della tua squadra di basket in carrozzina.
6
00:01:04,773 --> 00:01:07,609
{\an8}Sento puzza di fifa.
7
00:01:07,692 --> 00:01:10,487
{\an8}Io non sto su una sedia a rotelle.
È strano.
8
00:01:10,570 --> 00:01:12,989
{\an8}Ed è disonesto verso chi
è davvero disabile.
9
00:01:13,698 --> 00:01:16,367
{\an8}Chiedilo al ragazzino che sbava,
con l'infermiera sexy.
10
00:01:16,451 --> 00:01:17,285
{\an8}Norm
11
00:01:18,787 --> 00:01:20,663
{\an8}- non passa mai la palla.
- Salve, ragazzi.
12
00:01:20,747 --> 00:01:22,916
{\an8}Sig. Kenarban, non pensa che sia scorretto
13
00:01:22,999 --> 00:01:25,126
{\an8}giocare in una squadra
di basket in carrozzina
14
00:01:25,210 --> 00:01:26,836
{\an8}senza avere un handicap?
15
00:01:26,920 --> 00:01:33,301
{\an8}Anche se il suo migliore amico
deve vincere per far felice sua madre?
16
00:01:34,135 --> 00:01:35,595
{\an8}Figliolo, dopo due mesi,
17
00:01:35,678 --> 00:01:37,931
{\an8}tua madre sarà felice
per il solo fatto di vederti.
18
00:01:38,014 --> 00:01:39,891
So che è stata via per molto tempo,
19
00:01:39,974 --> 00:01:42,811
{\an8}- ma non mi sembra giusto.
- Io ci sono sempre
20
00:01:44,104 --> 00:01:46,731
{\an8}stato per te.
21
00:01:46,815 --> 00:01:48,858
- Ti prego, non fare così.
- Seconda media,
22
00:01:50,443 --> 00:01:51,528
primo ballo,
23
00:01:53,113 --> 00:01:55,198
- pantaloni aperti.
- E va bene.
24
00:01:55,281 --> 00:01:58,243
Ma non puoi rinfacciarmi sempre
quello che hai fatto per me.
25
00:01:58,326 --> 00:02:00,620
Risparmia il fiato per la partita.
26
00:02:02,455 --> 00:02:04,541
{\an8}Andiamo, Jamie, devo andare al lavoro.
27
00:02:04,624 --> 00:02:07,043
{\an8}Mangia. Ti metti in bocca gli scarafaggi
28
00:02:07,127 --> 00:02:08,419
{\an8}e questo non lo assaggi?
29
00:02:08,503 --> 00:02:10,755
- Dewey, tu ci sai fare con lui.
- Non è vero.
30
00:02:10,839 --> 00:02:12,674
- Lo dici tanto per dire.
- Hai ragione.
31
00:02:12,757 --> 00:02:16,344
{\an8}- Per premio, farai mangiare Jamie.
- Io devo andare.
32
00:02:16,427 --> 00:02:18,763
{\an8}Che ci fa qui
il mio diario segreto del liceo?
33
00:02:18,847 --> 00:02:20,807
Cercavo un album dei ricordi
da usare per Jamie.
34
00:02:20,890 --> 00:02:23,434
Ma poi ho trovato quello di Dewey
ancora incellofanato.
35
00:02:23,518 --> 00:02:25,270
Malcolm, Reese, muovetevi!
36
00:02:26,312 --> 00:02:30,024
- Che diavolo stai facendo?
- Mi esercito con la sedia a rotelle.
37
00:02:30,775 --> 00:02:32,527
Fai bene, non si sa mai.
38
00:02:32,610 --> 00:02:35,488
Basta un orribile incidente
e finisci su una di quelle
39
00:02:35,572 --> 00:02:37,615
- per sempre.
- È solo per la partita.
40
00:02:37,699 --> 00:02:39,701
È questo lo spirito giusto!
41
00:02:39,784 --> 00:02:43,621
- Reese, perché ci metti così tanto?
- Ammettetelo.
42
00:02:43,705 --> 00:02:46,040
A nessuno in questa casa
importa dei miei capelli!
43
00:02:48,418 --> 00:02:49,627
Forza, andiamo.
44
00:02:49,711 --> 00:02:52,547
{\an8}Dai, Jamie, mangia.
45
00:02:52,630 --> 00:02:55,008
{\an8}Non è così male. Visto?
46
00:02:57,051 --> 00:02:57,886
A me piace.
47
00:03:10,023 --> 00:03:13,276
{\an8}- Che ha detto il veterinario?
- Oh, niente di che.
48
00:03:13,359 --> 00:03:14,736
{\an8}Sta benissimo.
49
00:03:15,361 --> 00:03:19,449
{\an8}Brutte notizie. Paint Can
ha una laminite acuta allo zoccolo.
50
00:03:20,325 --> 00:03:22,702
{\an8}Temo che dovremo sopprimerla.
51
00:03:22,785 --> 00:03:23,745
Intendi ucciderla?
52
00:03:24,662 --> 00:03:26,206
Oh, povera cavalla.
53
00:03:27,332 --> 00:03:30,210
- Chi dovrà farlo?
- Noi, Francis.
54
00:03:30,293 --> 00:03:32,170
- Stai scherzando.
- Non abbiamo scelta.
55
00:03:32,253 --> 00:03:34,797
Dopotutto, siamo dei veri rancher.
56
00:03:35,423 --> 00:03:39,677
Dobbiamo essere forti e determinati
e affrontare le nostre responsabilità,
57
00:03:39,761 --> 00:03:41,846
nonostante siano spiacevoli.
58
00:03:43,264 --> 00:03:45,266
Vuoi che lo faccia io, non è così?
59
00:03:47,936 --> 00:03:48,770
Otto?
60
00:03:53,066 --> 00:03:55,610
Il mio diario
61
00:04:09,332 --> 00:04:12,085
Dewey, esci subito di lì
o butto via la tua cena!
62
00:04:12,168 --> 00:04:13,336
Ok.
63
00:04:15,713 --> 00:04:19,509
Questa cena ha un aspetto fantastico.
64
00:04:19,592 --> 00:04:22,136
- Grazie per averci invitato.
- Dato che Kitty
65
00:04:22,220 --> 00:04:24,305
torna domani, è la vostra ultima occasione
66
00:04:24,389 --> 00:04:25,890
- per poter mangiare bene.
- Già.
67
00:04:25,974 --> 00:04:28,101
Non crederai a quello
che mi è successo oggi.
68
00:04:28,184 --> 00:04:31,229
Il diario di una ragazza
è finito per sbaglio nel mio zaino.
69
00:04:31,312 --> 00:04:32,522
Sai di chi è?
70
00:04:32,605 --> 00:04:33,606
No, ma è fantastico.
71
00:04:33,690 --> 00:04:36,442
Parla degli insegnanti,
della scuola, degli amici.
72
00:04:36,526 --> 00:04:38,987
È un mondo
di cui non conoscevo l'esistenza.
73
00:04:39,070 --> 00:04:42,949
Forza, Stevie. È burro vero
quello che hai nel tuo piatto.
74
00:04:43,032 --> 00:04:43,908
Non posso mangiare.
75
00:04:44,867 --> 00:04:48,454
Sono troppo emozionato
per il ritorno della mamma.
76
00:04:49,414 --> 00:04:51,374
Le ho scritto un biglietto.
77
00:04:52,166 --> 00:04:54,085
Le ho preparato una torta.
78
00:04:54,711 --> 00:04:58,172
- E le ho scritto una canzone.
- Stevie, sverrai un'altra volta.
79
00:04:58,256 --> 00:05:01,134
Possiamo mettere le lanterne cinesi?
80
00:05:02,218 --> 00:05:04,470
Ma certo, figliolo. Tutto quello che vuoi.
81
00:05:04,554 --> 00:05:06,431
Hal, potrei parlarti
82
00:05:06,514 --> 00:05:08,266
- un momento?
- Ma certo.
83
00:05:09,726 --> 00:05:12,520
Stevie è così emozionato
per il ritorno di sua madre.
84
00:05:12,603 --> 00:05:15,273
Kitty non è fuori per lavoro.
Abbiamo divorziato due mesi fa.
85
00:05:15,356 --> 00:05:17,275
- Non tornerà mai più.
- Cosa?
86
00:05:17,984 --> 00:05:20,611
Non è fuori per lavoro.
Abbiamo divorziato due mesi fa.
87
00:05:20,695 --> 00:05:22,530
- Non tornerà mai più.
- Cosa?
88
00:05:23,364 --> 00:05:26,326
- Kitty non è...
- Non "cosa" in quel senso.
89
00:05:26,409 --> 00:05:28,411
Stevie crede che tornerà domani.
90
00:05:28,494 --> 00:05:31,789
Lo so, avrei dovuto dirglielo,
ma ogni volta che lo guardo negli occhi...
91
00:05:32,540 --> 00:05:33,624
Tu mi conosci, Hal.
92
00:05:33,708 --> 00:05:37,879
Sai che faccio fatica ad essere diretto.
93
00:05:37,962 --> 00:05:40,214
Era anche uno dei miei problemi con Kitty.
94
00:05:40,298 --> 00:05:42,675
Oltre alla meccanicità
della nostra vita sessuale.
95
00:05:42,759 --> 00:05:45,553
Senti, Stevie deve sapere
che sua madre non tornerà.
96
00:05:45,636 --> 00:05:48,598
Hai assolutamente ragione.
Potresti dirglielo tu?
97
00:05:48,681 --> 00:05:49,974
Perché dovrei farlo io?
98
00:05:50,058 --> 00:05:51,809
- Che c'è?
- Ha divorziato da Kitty.
99
00:05:51,893 --> 00:05:53,936
- Non tornerà mai più.
- Oh, mio Dio.
100
00:05:54,020 --> 00:05:56,481
- Che è successo?
- La verità è che, negli ultimi anni,
101
00:05:56,564 --> 00:06:00,401
lei stava con me solo per Stevie.
È sempre stato così debole e indifeso.
102
00:06:00,485 --> 00:06:02,779
Il nostro matrimonio andava avanti
solo per questo.
103
00:06:02,862 --> 00:06:04,113
Oh, non ne avevo idea.
104
00:06:04,197 --> 00:06:06,491
Poi, due mesi fa, mi ha detto
105
00:06:06,574 --> 00:06:08,826
che Stevie ormai stava meglio.
106
00:06:08,910 --> 00:06:10,620
Ha fatto i bagagli e se n'è andata.
107
00:06:10,703 --> 00:06:13,915
Abe, mi dispiace molto,
ma Stevie deve sapere la verità.
108
00:06:13,998 --> 00:06:16,292
Abe, devi dirlo a Stevie.
109
00:06:16,376 --> 00:06:18,669
- Dirgli cosa?
- Non ti interessa. Torna in cucina.
110
00:06:18,753 --> 00:06:22,173
Come faccio a dirgli che sua madre
non tornerà più a casa?
111
00:06:22,256 --> 00:06:24,675
- Lo faccio io.
- Ti ho detto di andartene.
112
00:06:24,759 --> 00:06:26,719
- Che c'è?
- Kitty e Abe hanno divorziato.
113
00:06:26,803 --> 00:06:28,846
- Ora, lasciateci soli.
- Cosa?
114
00:06:28,930 --> 00:06:31,808
Abe, devi andare lì dentro
e dirglielo adesso.
115
00:06:31,891 --> 00:06:33,810
E Malcolm? Perché non può dirglielo lui?
116
00:06:33,893 --> 00:06:36,437
Non sarebbe meglio se lo sapesse
dal suo migliore amico?
117
00:06:36,521 --> 00:06:38,147
Vi ho detto che glielo dirò io.
118
00:06:38,231 --> 00:06:39,732
Reese, fuori. Subito.
119
00:06:40,483 --> 00:06:41,567
Perché proprio io?
120
00:06:41,651 --> 00:06:44,153
Perché hai la tua parte di responsabilità.
121
00:06:44,237 --> 00:06:46,322
- Cosa?
- Sei stato tu ad averlo sempre spinto
122
00:06:46,406 --> 00:06:49,742
a fare cose nuove, a ballare, a sciare,
a giocare a basket.
123
00:06:49,826 --> 00:06:52,745
Prima di conoscerti,
a malapena sapeva giocare con uno yo-yo.
124
00:06:52,829 --> 00:06:56,666
Ma come si fa a considerarla
una porzione completa?
125
00:06:56,749 --> 00:06:57,875
Non ora, Dewey.
126
00:06:57,959 --> 00:07:00,336
Abe, ora basta chiacchierare
e va' a dirglielo.
127
00:07:01,087 --> 00:07:02,213
Ok, gliel'ho detto.
128
00:07:02,296 --> 00:07:04,257
- Cosa?
- L'ha presa piuttosto male.
129
00:07:04,340 --> 00:07:06,384
Qualcuno dovrebbe parlargli.
130
00:07:19,439 --> 00:07:20,481
È davvero assurdo.
131
00:07:20,565 --> 00:07:23,234
Sono solo tre giorni che Stevie
ha saputo di sua madre,
132
00:07:23,317 --> 00:07:24,819
ed è già regredito di dieci anni.
133
00:07:30,908 --> 00:07:32,952
Allora, io credo che possiamo batterli.
134
00:07:34,996 --> 00:07:37,665
Non dobbiamo avere paura di affrontarli.
135
00:07:46,132 --> 00:07:47,800
Andiamo, Stevie.
136
00:07:47,884 --> 00:07:51,429
So che stai passando un brutto momento,
ma partecipiamo al torneo.
137
00:07:51,512 --> 00:07:54,056
Questo dovrebbe aiutarti
a distrarti per un po'.
138
00:07:55,308 --> 00:07:58,102
Dimmi qualcosa, Stevie.
So che non stai così male.
139
00:08:01,939 --> 00:08:05,860
Tu non hai idea
di quello che sto passando.
140
00:08:05,943 --> 00:08:08,821
Quindi, se non ti dispiace,
vorrei conservare
141
00:08:08,905 --> 00:08:11,324
l'energia che mi resta per respirare.
142
00:08:12,658 --> 00:08:14,327
Piantala di usare quel coso.
143
00:08:14,410 --> 00:08:17,330
Puoi parlare benissimo anche senza.
144
00:08:19,373 --> 00:08:20,416
E va bene.
145
00:08:22,001 --> 00:08:24,253
Se non vuoi parlare con me, me ne vado.
146
00:08:29,759 --> 00:08:32,094
Questa faccenda di crescere è ingiusta.
147
00:08:32,178 --> 00:08:36,849
Appena nasci, è tutto perfetto,
ma poi va tutto male.
148
00:08:36,933 --> 00:08:38,976
Ricevi ogni giorno sempre meno attenzioni,
149
00:08:39,060 --> 00:08:42,021
devi fare sempre più cose
e tutti ti vogliono un po' meno bene.
150
00:08:42,104 --> 00:08:44,190
No, succede solo in questa famiglia.
151
00:08:45,066 --> 00:08:47,193
Reese, quante volte ti ho detto
152
00:08:47,276 --> 00:08:50,404
di non lasciare i calzini sporchi
sul tavolo della cucina?
153
00:08:52,657 --> 00:08:55,701
Diciotto settembre. Una giornataccia.
154
00:08:58,079 --> 00:09:01,332
Un idiota di nome Hal
è entrato nudo in palestra.
155
00:09:01,415 --> 00:09:02,833
Non ha visto la rete
156
00:09:02,917 --> 00:09:05,211
ed è stato portato via in barella.
157
00:09:05,294 --> 00:09:07,630
Poi, a pranzo, un altro idiota...
158
00:09:08,589 --> 00:09:09,632
Scusa.
159
00:09:10,424 --> 00:09:12,426
- Potresti raccoglierlo?
- Perché?
160
00:09:12,510 --> 00:09:15,763
Perché è spazzatura.
O sei una di quelle persone
161
00:09:15,846 --> 00:09:18,057
che crede sia tutto
responsabilità degli altri?
162
00:09:18,140 --> 00:09:19,559
E che tutti dovrebbero seguirti
163
00:09:19,642 --> 00:09:22,645
raccogliendo quello
che ti lasci alle spalle?
164
00:09:22,728 --> 00:09:26,524
Posso farti una domanda?
Sei nata già quarantacinquenne?
165
00:09:28,317 --> 00:09:32,822
È per le persone come te che mi trasferirò
a Parigi dopo il diploma!
166
00:09:38,411 --> 00:09:39,662
Oh, mio Dio.
167
00:09:40,496 --> 00:09:41,747
Questa ragazza è un mito.
168
00:09:43,374 --> 00:09:46,043
Quando ti dico di raccogliere qualcosa,
raccoglila!
169
00:09:49,505 --> 00:09:52,425
Non so che fare. Stevie è distrutto.
170
00:09:53,134 --> 00:09:55,469
Cerco di parlargli, ma mi ignora.
171
00:09:55,553 --> 00:09:58,723
Vedrai che gli passerà, Abe.
Andrà tutto bene.
172
00:09:58,806 --> 00:10:01,267
Ora, vai.
Non vorrai fare tardi alla riunione.
173
00:10:01,934 --> 00:10:05,813
Non so che succede con Jamie.
Mangia centinaia di pappe
174
00:10:05,896 --> 00:10:08,107
- e vuole anche ciucciare.
- Non adesso, tesoro.
175
00:10:08,190 --> 00:10:11,152
Ho una cosa da risolvere.
Dunque, se ti viene da piangere
176
00:10:11,235 --> 00:10:13,070
durante la presentazione, fai come me:
177
00:10:13,154 --> 00:10:15,615
versati del caffè addosso
ed esci dalla stanza.
178
00:10:15,698 --> 00:10:16,866
Sei un vero amico.
179
00:10:19,327 --> 00:10:22,830
Hal, che stai facendo con Abe?
Ho visto che gli toglievi i pelucchi
180
00:10:22,913 --> 00:10:25,416
dal maglione
e ieri gli massaggiavi i piedi.
181
00:10:25,499 --> 00:10:29,170
So che è molto importante per te,
ma non puoi sostituire Kitty.
182
00:10:29,253 --> 00:10:31,922
Lois, non essere ridicola.
Mi comporto solo da amico.
183
00:10:33,215 --> 00:10:34,216
Tu sei importante.
184
00:10:40,598 --> 00:10:41,766
NON CI ASSUMIAMO RESPONSABILITÀ
185
00:10:41,849 --> 00:10:43,100
Francis?
186
00:10:44,810 --> 00:10:45,686
Sì?
187
00:10:45,770 --> 00:10:48,272
Non ti sei ancora occupato
di Paint Can, non è così?
188
00:10:49,023 --> 00:10:51,942
Che razza di domanda è?
Se lo avessi fatto, non mi nasconderei.
189
00:10:52,026 --> 00:10:53,527
Hai ragione, Francis.
190
00:10:53,611 --> 00:10:55,780
Non è giusto
accollarti questa responsabilità.
191
00:10:55,863 --> 00:10:57,531
Faremo questa cosa insieme.
192
00:10:58,449 --> 00:10:59,325
Pensaci.
193
00:10:59,408 --> 00:11:01,952
La manderemo in un posto migliore,
194
00:11:02,036 --> 00:11:06,374
con vasti campi e sorgenti di montagna,
dove potrà scorrazzare tutto il giorno
195
00:11:06,457 --> 00:11:08,417
e dove i cavalli cavalcheranno gli uomini.
196
00:11:09,794 --> 00:11:11,671
Sempre che sia stata una brava cavalla.
197
00:11:11,754 --> 00:11:14,340
Altrimenti, vivrà per sempre
in un lago di fuoco,
198
00:11:14,423 --> 00:11:17,093
con una deliziosa balla di fieno
fuori dalla sua portata.
199
00:11:17,176 --> 00:11:19,679
Otto, l'unico animale che ho ucciso
è un barboncino.
200
00:11:19,762 --> 00:11:21,055
Ed è stato un incidente.
201
00:11:21,138 --> 00:11:24,975
Francis, anche se è difficile,
so che possiamo farcela.
202
00:11:25,518 --> 00:11:27,478
La vita del cowboy non è semplice.
203
00:11:28,521 --> 00:11:31,065
Ci vediamo qui alle 17:00, dopo yoga.
204
00:11:36,612 --> 00:11:37,947
Stevie, che stai facendo?
205
00:11:38,030 --> 00:11:40,282
Non hai mai avuto problemi
con questa rampa.
206
00:11:41,784 --> 00:11:44,370
Perché non ti trovi un altro progetto?
207
00:11:45,496 --> 00:11:49,417
Lloyd sembra felice.
Perché non distruggi la sua famiglia?
208
00:11:49,500 --> 00:11:51,877
So che tua madre ha fatto
una cosa orribile,
209
00:11:51,961 --> 00:11:54,296
ma devi smetterla di autocommiserarti.
210
00:11:54,380 --> 00:11:55,464
Arrabbiati.
211
00:11:55,548 --> 00:11:57,633
È così che farei
se mia madre mi abbandonasse.
212
00:11:58,426 --> 00:11:59,468
Ok, non mia madre.
213
00:12:00,136 --> 00:12:02,513
Tu hai tutte le ragioni
per essere arrabbiato.
214
00:12:03,889 --> 00:12:07,768
Hai ragione. Era proprio
quello che volevo sentirmi dire.
215
00:12:07,852 --> 00:12:09,103
Grazie mille.
216
00:12:09,186 --> 00:12:10,146
E allora, forza.
217
00:12:11,397 --> 00:12:14,400
- Questo coso non trasmette il sarcasmo.
- E va bene.
218
00:12:16,026 --> 00:12:18,154
"Mia madre mi ha abbandonato,
povero me!"
219
00:12:19,155 --> 00:12:22,700
Non ti lascerò seduto lì
a commiserarti. Reagisci!
220
00:12:23,784 --> 00:12:25,953
Andiamo, lo so che non sei un inetto.
221
00:12:26,579 --> 00:12:28,080
Quanto io sia un inetto
222
00:12:28,164 --> 00:12:31,542
- non è una cosa che ti riguarda.
- So che sai usare le braccia. Prendilo!
223
00:12:33,127 --> 00:12:35,337
Guardate quel poveretto
sulla sedia a rotelle.
224
00:12:35,421 --> 00:12:37,882
Povero storpio. Ti viene da piangere?
225
00:12:37,965 --> 00:12:42,052
Ti viene da piangere, piccolo storpio?
Povero bimbo sulla sedia a rotelle.
226
00:12:42,636 --> 00:12:46,098
Forse sto esagerando un po',
ma se mi fermo adesso,
227
00:12:46,182 --> 00:12:47,391
sembrerò un sadico.
228
00:12:50,227 --> 00:12:51,479
"Sono un bambino piccolo.
229
00:12:51,562 --> 00:12:53,105
- Non so camminare."
- Picchiatelo.
230
00:12:53,189 --> 00:12:54,190
"Dov'è la mia mamma?"
231
00:13:00,279 --> 00:13:01,822
Beh, è interessante.
232
00:13:01,906 --> 00:13:04,241
Ora, potrò giocare
nella squadra dei disabili.
233
00:13:04,909 --> 00:13:06,243
Non aiutare mai nessuno.
234
00:13:08,412 --> 00:13:09,955
Tu non sei mai stato innamorato.
235
00:13:12,875 --> 00:13:16,420
Dodici ottobre.
A pranzo, J.J. mi ha predetto il futuro.
236
00:13:18,172 --> 00:13:19,423
"Femmina", di nuovo.
237
00:13:19,507 --> 00:13:21,592
Te l'ho detto,
io avrò solo figlie femmine.
238
00:13:22,426 --> 00:13:23,761
Se mai avrò dei figli.
239
00:13:23,844 --> 00:13:26,972
La mammina tutta casa e famiglia
mi fa venire il vomito.
240
00:13:28,098 --> 00:13:28,933
Chi è quello?
241
00:13:30,601 --> 00:13:31,685
Non lo so.
242
00:13:31,769 --> 00:13:34,772
Ma se volesse provarci,
non gli direi di no.
243
00:13:36,565 --> 00:13:37,691
Devo solo trovare un modo
244
00:13:37,775 --> 00:13:39,819
- per farmi notare.
- Non credo
245
00:13:39,902 --> 00:13:42,029
- sia un problema.
- Che vuoi dire?
246
00:13:42,112 --> 00:13:43,489
Beh, probabilmente,
247
00:13:43,572 --> 00:13:45,491
farà qualcosa che non ti piacerà
248
00:13:45,574 --> 00:13:47,451
e lo maltratterai.
249
00:13:47,535 --> 00:13:50,704
Cosa? Io non maltratto le persone.
250
00:13:50,788 --> 00:13:54,083
Tesoro, mi spiace dovertelo dire,
ma la verità è che
251
00:13:54,750 --> 00:13:57,086
tutti ti chiamano "chiacchierona".
252
00:13:58,087 --> 00:13:59,505
- Chiacchierona?
- Sì,
253
00:13:59,588 --> 00:14:01,382
ma sono solo degli idioti immaturi.
254
00:14:01,465 --> 00:14:03,843
E il preside ti chiama così
per adeguarsi.
255
00:14:13,227 --> 00:14:16,355
Abe, non hai l'influenza.
È solo la tua allergia.
256
00:14:17,106 --> 00:14:18,148
Hai preso lo spray?
257
00:14:19,608 --> 00:14:20,901
Guarda nella tasca.
258
00:14:22,403 --> 00:14:23,988
Che devo fare con te?
259
00:14:24,071 --> 00:14:24,989
Mi batti la schiena?
260
00:14:27,157 --> 00:14:28,158
Grazie.
261
00:14:28,242 --> 00:14:29,869
Ecco, Paint Can.
262
00:14:29,952 --> 00:14:32,162
Ti ho portato la carota più grande
che ho trovato.
263
00:14:32,246 --> 00:14:36,000
Ti prego, Francis, non dilunghiamoci oltre
e facciamola finita.
264
00:14:37,167 --> 00:14:39,086
E va bene, facciamolo.
265
00:14:43,632 --> 00:14:46,760
Sta' tranquilla, Paint Can.
Presto sarà tutto finito.
266
00:14:47,845 --> 00:14:52,516
Premiamo il grilletto
e mettiamo fine alla sua sofferenza.
267
00:14:54,977 --> 00:14:55,853
Pronti.
268
00:14:57,021 --> 00:14:57,980
Puntare!
269
00:14:59,648 --> 00:15:00,482
Fuoco!
270
00:15:01,317 --> 00:15:03,569
- Perché non hai sparato?
- E tu, allora?
271
00:15:03,652 --> 00:15:07,197
- Non ero pronto. Ora lo sono.
- Ok. Ricominciamo.
272
00:15:07,281 --> 00:15:09,450
Pronti, puntare,
273
00:15:10,159 --> 00:15:10,993
fuoco!
274
00:15:11,535 --> 00:15:13,537
Andiamo, Francis, non fare il vigliacco.
275
00:15:13,621 --> 00:15:16,165
- Anche tu te la stai facendo sotto.
- E va bene.
276
00:15:16,248 --> 00:15:20,461
Ora conto fino a tre
e poi, spareremo insieme.
277
00:15:20,544 --> 00:15:23,172
Uno, due.
278
00:15:24,006 --> 00:15:24,840
- Bang!
- Bang!
279
00:15:25,549 --> 00:15:27,051
- Andiamo.
- Se non sei...
280
00:15:28,636 --> 00:15:29,553
Potevi uccidermi.
281
00:15:29,637 --> 00:15:31,472
- Anche tu.
- Non sai uccidere un cavallo...
282
00:15:31,555 --> 00:15:33,515
- Che ti prende?
- ...ma potevi uccidere me.
283
00:15:34,516 --> 00:15:35,351
Paint Can?
284
00:15:39,063 --> 00:15:40,230
Che le è successo?
285
00:15:40,814 --> 00:15:43,067
Credo si sia soffocata con la carota.
286
00:15:44,985 --> 00:15:45,819
Bene...
287
00:15:46,737 --> 00:15:49,573
Ora, nessuno potrà dire
che non siamo veri rancher.
288
00:15:49,657 --> 00:15:50,491
Già.
289
00:15:51,158 --> 00:15:54,453
Ma non prendiamoci troppo gusto
a uccidere.
290
00:15:55,579 --> 00:15:58,958
Che ne dici di comprare a Stevie
un paio di quei pantaloni larghi
291
00:15:59,041 --> 00:16:01,126
- che gli piacciono?
- Ne abbiamo già parlato.
292
00:16:01,210 --> 00:16:04,296
Ce li hanno tutti i ragazzini.
Non deve mica fare il delinquente.
293
00:16:04,380 --> 00:16:07,341
Beh, forse hai ragione.
Tu ne sai più di me di queste cose.
294
00:16:07,424 --> 00:16:09,134
È fortunato ad averti, Hal.
295
00:16:09,218 --> 00:16:12,346
- Vuoi qualcosa da mangiare?
- No, sto bene. Grazie, tesoro.
296
00:16:15,307 --> 00:16:16,141
Abe?
297
00:16:18,352 --> 00:16:19,687
Hai cercato di baciarmi.
298
00:16:20,646 --> 00:16:23,565
No, era solo un tic alle labbra.
299
00:16:24,274 --> 00:16:28,821
- Visto? Eccolo di nuovo.
- Sai una cosa? Meglio così.
300
00:16:28,904 --> 00:16:30,948
Perché finalmente ho capito una cosa.
301
00:16:32,408 --> 00:16:33,659
- Devi andartene.
- Cosa?
302
00:16:33,742 --> 00:16:35,619
Io non posso sostituire Kitty.
303
00:16:35,703 --> 00:16:37,579
E non ti sto facendo un favore provandoci.
304
00:16:37,663 --> 00:16:39,957
Ma che farò senza di te?
305
00:16:40,040 --> 00:16:42,001
E che farò con Stevie?
306
00:16:42,084 --> 00:16:44,128
Non ne ho la più pallida idea.
307
00:16:44,211 --> 00:16:46,922
Ma sei suo padre. Quindi, metticela tutta.
308
00:16:47,006 --> 00:16:50,634
So che troverai una soluzione.
Puoi farcela.
309
00:16:52,386 --> 00:16:54,054
- Ora, vai.
- E va bene.
310
00:16:54,138 --> 00:16:54,972
Aspetta.
311
00:16:58,058 --> 00:16:58,892
Ok.
312
00:17:02,479 --> 00:17:04,815
Mamma, ho una proposta da farti.
313
00:17:04,898 --> 00:17:07,985
Prima che tu dica che è una cosa assurda,
vorrei che mi ascoltassi.
314
00:17:08,068 --> 00:17:11,655
Non voglio più andare a scuola
e indossare abiti da bambino grande.
315
00:17:11,739 --> 00:17:13,991
Voglio che tu mi faccia il bagnetto
e che mi culli,
316
00:17:14,074 --> 00:17:15,617
e mangerò solo omogeneizzati.
317
00:17:15,701 --> 00:17:19,830
- In cambio, sarò adorabile e...
- Ti sei forse messo un pannolino?
318
00:17:20,539 --> 00:17:22,332
Voglio farti capire quant'è importante.
319
00:17:26,837 --> 00:17:28,714
Oh, mio Dio!
320
00:17:29,256 --> 00:17:30,299
Stevie!
321
00:17:31,300 --> 00:17:33,677
Stevie, dove sei figliolo? Devo...
322
00:17:39,016 --> 00:17:42,728
Santo cielo, ma che stavi facendo?
323
00:17:42,811 --> 00:17:43,854
Sei bagnato fradicio.
324
00:17:44,730 --> 00:17:47,399
Almeno per una volta,
mi hai detto la verità.
325
00:17:47,483 --> 00:17:50,402
Figliolo, so che hai avuto
uno shock terribile
326
00:17:50,486 --> 00:17:52,613
e che vuoi che tuo padre
ti aiuti a superarlo.
327
00:17:53,739 --> 00:17:57,868
Purtroppo, questo non è possibile,
perché tuo padre è un uomo molto debole.
328
00:18:01,497 --> 00:18:05,167
Figliolo, quello che ti ha fatto tua madre
è orribile.
329
00:18:06,001 --> 00:18:07,711
E quello che ti ho fatto io è peggio.
330
00:18:08,420 --> 00:18:09,296
Mi dispiace.
331
00:18:10,881 --> 00:18:12,007
Vai avanti.
332
00:18:13,133 --> 00:18:16,553
So che nella tua vita
hai dovuto affrontare terribili avversità.
333
00:18:17,346 --> 00:18:20,349
Hai dimostrato di avere più coraggio
di quanto mi aspettassi.
334
00:18:21,517 --> 00:18:23,811
E ora, dovrai dimostrare
di averne ancora di più.
335
00:18:25,562 --> 00:18:28,649
So che non è giusto,
ma credimi, tu puoi farcela.
336
00:18:29,566 --> 00:18:31,527
Non smetti mai di stupirmi.
337
00:18:32,528 --> 00:18:34,613
E ti prometto che ci sarò sempre.
338
00:18:35,489 --> 00:18:38,158
Spaventato e fragile,
339
00:18:39,368 --> 00:18:40,202
ma ci sarò.
340
00:18:46,166 --> 00:18:47,167
Andiamo
341
00:18:48,377 --> 00:18:49,211
a casa.
342
00:18:53,173 --> 00:18:54,508
- Ti prendo!
- Non volevo!
343
00:18:54,591 --> 00:18:55,759
- Vieni qui!
- Scherzavo!
344
00:18:55,843 --> 00:18:58,137
- Non peggiorare le cose!
- Sono grande!
345
00:18:59,471 --> 00:19:01,765
Ok, tu vai verso il canestro.
Quando ti marcano,
346
00:19:01,849 --> 00:19:06,103
- passi la palla a me e io tiro.
- Voglio tirare io.
347
00:19:07,020 --> 00:19:07,855
Io non ho
348
00:19:09,064 --> 00:19:09,898
una madre.
349
00:19:09,982 --> 00:19:12,651
Ok, è la terza volta oggi
che usi la mamma come scusa.
350
00:19:12,734 --> 00:19:13,569
Facci
351
00:19:14,486 --> 00:19:15,612
l'abitudine.
352
00:19:17,156 --> 00:19:19,741
Ehi, idiota, credi che essere disabile
sia divertente?
353
00:19:19,825 --> 00:19:22,619
No, no, questa volta è vero, mi hanno...
354
00:19:30,460 --> 00:19:32,129
Diciassette ottobre.
355
00:19:32,212 --> 00:19:35,591
Non ho parlato in presenza di Jason
per una settimana
356
00:19:35,674 --> 00:19:39,386
e lui mi ha chiesto di uscire.
Non sarò mai più la vecchia me stessa.
357
00:19:39,469 --> 00:19:41,471
- No!
- Che succede?
358
00:19:42,097 --> 00:19:44,349
Secondo te, è giusto rinnegare sé stessi
359
00:19:44,433 --> 00:19:46,393
e voltare le spalle a ciò in cui si crede,
360
00:19:46,476 --> 00:19:48,395
solo per piacere a un tizio sexy?
361
00:19:50,355 --> 00:19:52,816
- Sexy come Burt Reynolds o come Sting?
- Lascia stare.
362
00:19:54,401 --> 00:19:58,238
Ci ho messo un doppio tubo di scappamento
e ora va come una scheggia.
363
00:19:58,322 --> 00:20:00,616
Ieri sera l'ho tirata fino a 200 km orari.
364
00:20:02,159 --> 00:20:04,661
È bello parlare con te.
Sei una che sa ascoltare.
365
00:20:05,579 --> 00:20:07,748
Venerdì mariniamo la scuola.
366
00:20:07,831 --> 00:20:11,418
Il padre di Dave è fuori città.
Prendiamo il suo motoscafo.
367
00:20:14,630 --> 00:20:16,590
- Vieni con noi?
- Ok, ora basta.
368
00:20:17,549 --> 00:20:20,552
Sto cercando di essere gentile
e di non criticarti, ma devo dire
369
00:20:20,636 --> 00:20:23,972
che questo è l'atteggiamento
più disgustoso che abbia mai visto.
370
00:20:24,056 --> 00:20:27,267
- Sì. Ora ti riconosco.
- Qualcuno si appoggerà lì
371
00:20:27,351 --> 00:20:29,144
e gli si appiccicherà ai vestiti.
372
00:20:29,228 --> 00:20:33,440
Ma a te non importa, perché sei solo
un ragazzino egoista e sconsiderato.
373
00:20:35,067 --> 00:20:36,151
Mi dispiace.
374
00:20:38,904 --> 00:20:41,240
Mi piacciono
quelle che ci tengono all'ecologia.
375
00:20:41,949 --> 00:20:43,367
- Sul serio?
- Sì.
376
00:20:43,450 --> 00:20:44,451
È forte.
377
00:20:46,328 --> 00:20:48,038
Non riuscivo quasi a respirare.
378
00:20:48,664 --> 00:20:50,916
Sapevo che stava per baciarmi.
379
00:20:58,882 --> 00:21:01,009
Sei uno schianto.
380
00:21:01,093 --> 00:21:02,594
Anche tu.
381
00:21:05,931 --> 00:21:08,475
Reese, non ti avevo detto
di portare fuori...
382
00:21:09,226 --> 00:21:11,311
Che cosa fai col mio vecchio diario?
383
00:21:56,023 --> 00:21:57,941
{\an8}Sottotitoli: Rosanna Cimino
30028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.