All language subtitles for S01E08 - War for Olympus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,583 --> 00:02:24,375 Giants of the deep, hear me. 2 00:03:41,625 --> 00:03:43,500 I thought you'd see it my way. 3 00:03:55,666 --> 00:03:57,291 Help me kill Zeus… 4 00:04:01,500 --> 00:04:03,666 and I'll make the sea yours again. 5 00:04:38,416 --> 00:04:39,500 No. 6 00:05:34,625 --> 00:05:35,958 Let me pass. 7 00:05:36,875 --> 00:05:39,000 Would you have preferred I left him there? 8 00:05:43,708 --> 00:05:45,250 Why are you here? 9 00:05:45,833 --> 00:05:47,458 Hera's gone too far. 10 00:05:49,291 --> 00:05:52,041 I'm here to join you if you'll have me. 11 00:05:55,791 --> 00:05:58,333 She offered them your beloved sea. 12 00:05:59,250 --> 00:06:00,250 Didn't she? 13 00:06:00,666 --> 00:06:02,625 Yes. 14 00:06:04,500 --> 00:06:06,375 Do you know where the cauldron is? 15 00:06:08,708 --> 00:06:09,708 No. 16 00:06:10,833 --> 00:06:15,083 But there is a caravan of maroon wagons in their rear guard, heavily protected. 17 00:06:16,333 --> 00:06:19,125 If I had to guess, I'd say it's there. 18 00:06:33,041 --> 00:06:34,583 We must attack. 19 00:06:35,458 --> 00:06:37,958 We will keep Hera's gaze locked on us. 20 00:06:38,791 --> 00:06:41,875 Blind her to everything else that moves about the battlefield. 21 00:06:42,916 --> 00:06:47,000 With Hera distracted, we can send someone around their lines to find the cauldron. 22 00:06:47,500 --> 00:06:50,500 We have to eliminate the giants. It's our only hope. 23 00:06:52,500 --> 00:06:53,500 I'll go. 24 00:06:55,958 --> 00:06:56,958 I'll find it. 25 00:07:00,125 --> 00:07:02,250 You are the swiftest of the gods. 26 00:07:04,125 --> 00:07:06,041 The one Hera would most expect. 27 00:07:09,500 --> 00:07:10,500 I'll go. 28 00:07:11,166 --> 00:07:12,166 You? 29 00:07:17,333 --> 00:07:18,375 He's right. 30 00:07:19,625 --> 00:07:21,833 She'd never expect something like this. 31 00:07:24,458 --> 00:07:27,125 We can't risk the fate of the war to a mortal. 32 00:07:27,958 --> 00:07:29,333 He's not a mortal. 33 00:07:30,666 --> 00:07:31,958 He's my son. 34 00:08:30,458 --> 00:08:31,541 Oh. 35 00:08:32,333 --> 00:08:33,750 That'll come in handy. 36 00:08:36,416 --> 00:08:37,541 Wait. 37 00:08:39,041 --> 00:08:41,208 Hephaestus wanted you to have these. 38 00:08:48,958 --> 00:08:50,833 From one bastard to another. 39 00:08:58,166 --> 00:08:59,416 They're here. 40 00:10:22,916 --> 00:10:25,416 Do you remember the demons Alexia was chasing? 41 00:10:28,875 --> 00:10:30,791 They were there to meet up with us. 42 00:10:32,416 --> 00:10:36,958 We found the remains of a giant and we sold it to them. 43 00:10:39,791 --> 00:10:40,791 Well… 44 00:10:41,916 --> 00:10:43,708 if you still want redemption, 45 00:10:43,791 --> 00:10:45,375 today is your lucky day. 46 00:11:03,333 --> 00:11:05,041 We'll make our stand here. 47 00:11:06,666 --> 00:11:11,250 And rain down fire on them until there is nothing left but ash. 48 00:11:16,666 --> 00:11:19,166 No army has ever taken Olympus. 49 00:11:23,625 --> 00:11:25,166 And no army will! 50 00:11:30,708 --> 00:11:32,208 Fire! 51 00:12:32,458 --> 00:12:34,000 It's time, Heron. 52 00:12:40,833 --> 00:12:44,416 This is how you show the world who you really are. 53 00:13:04,083 --> 00:13:06,791 Bet that's the first time in your life you felt small. 54 00:13:32,208 --> 00:13:33,250 He made it. 55 00:13:33,333 --> 00:13:34,333 Now! 56 00:13:35,041 --> 00:13:36,041 Shorten your range! 57 00:13:39,041 --> 00:13:40,500 Fire! 58 00:14:11,583 --> 00:14:15,416 Heron, they've reached Olympus. Hurry. 59 00:16:32,041 --> 00:16:33,416 It's not here. 60 00:16:35,083 --> 00:16:36,291 Heron, look! 61 00:16:46,833 --> 00:16:48,541 Do you hear that? 62 00:16:49,625 --> 00:16:50,833 Hear what? 63 00:16:51,583 --> 00:16:53,625 I think I know where the cauldron is. 64 00:17:34,500 --> 00:17:37,125 They'll… they'll betray you. 65 00:17:44,083 --> 00:17:46,500 Don't let them destroy Olympus. 66 00:17:49,083 --> 00:17:51,916 You should have thought of that before you slept with that whore. 67 00:18:15,750 --> 00:18:16,750 Argh! 68 00:18:23,750 --> 00:18:25,125 Now. Quickly, Heron. 69 00:18:46,416 --> 00:18:47,583 Go! 70 00:19:03,333 --> 00:19:04,375 Hera. 71 00:19:04,958 --> 00:19:07,125 Stop this before it's too late. 72 00:19:10,458 --> 00:19:12,375 Hera, please. 73 00:19:15,333 --> 00:19:17,166 You did this to yourself! 74 00:19:21,000 --> 00:19:22,041 No! 75 00:19:23,666 --> 00:19:24,666 Hera! 76 00:20:35,416 --> 00:20:38,250 You really must choose sides more wisely. 77 00:21:39,166 --> 00:21:40,875 No. 78 00:21:46,375 --> 00:21:48,916 You should have joined me when you had the chance. 79 00:21:49,875 --> 00:21:51,541 Aaah! 80 00:22:08,666 --> 00:22:10,333 Aargh! 81 00:23:31,250 --> 00:23:33,458 There's no one left to stop me. 82 00:23:33,541 --> 00:23:34,625 Ah! 83 00:24:59,000 --> 00:25:00,625 It's time, Heron. 84 00:25:16,625 --> 00:25:18,708 You won't be here forever. 85 00:25:20,291 --> 00:25:22,708 Your anger is unyielding. 86 00:25:22,791 --> 00:25:24,083 You rely on it. 87 00:25:24,166 --> 00:25:26,708 You think it gives you strength. 88 00:25:28,791 --> 00:25:33,250 But you don't know what real strength is. 89 00:25:48,666 --> 00:25:50,833 Look at what they've done to us. 90 00:25:50,916 --> 00:25:52,666 They ruined our lives. 91 00:25:52,750 --> 00:25:55,666 Our mother is dead because of them. 92 00:25:58,750 --> 00:26:00,750 Join me, brother. 93 00:26:02,166 --> 00:26:03,666 So you can rule. 94 00:26:34,083 --> 00:26:37,875 Not all foes can be defeated by strength or anger. 95 00:26:37,958 --> 00:26:41,541 True power is found when one is calm. 96 00:26:45,166 --> 00:26:47,291 Turn inward. 97 00:26:48,250 --> 00:26:49,541 Enough! 98 00:26:51,083 --> 00:26:53,833 Heron! Let your anger go! 99 00:26:54,416 --> 00:26:55,958 Turn inward. 100 00:27:17,166 --> 00:27:18,333 Hey, lovebirds. 101 00:27:23,583 --> 00:27:24,458 Well done. 102 00:27:48,791 --> 00:27:50,125 Aah! 103 00:27:54,000 --> 00:27:56,333 Not all demigods have divine strength 104 00:27:56,416 --> 00:27:58,125 but I believe you do. 105 00:28:00,208 --> 00:28:01,458 Let's find out. 106 00:28:12,875 --> 00:28:15,041 I know your heart, brother. 107 00:28:15,125 --> 00:28:16,750 - Run! - Your rage, your fear. 108 00:28:16,833 --> 00:28:18,750 No! 109 00:28:18,833 --> 00:28:20,000 I felt it, too. 110 00:28:20,958 --> 00:28:22,750 No! 111 00:28:22,833 --> 00:28:26,583 For the sake of our mother I will ask you one last time. 112 00:28:27,375 --> 00:28:30,416 You are either with me or against me. 113 00:28:31,250 --> 00:28:33,250 If that is what the choice must be… 114 00:28:34,458 --> 00:28:35,791 I'm against you. 115 00:30:53,500 --> 00:30:55,250 He was very proud of you. 116 00:30:58,500 --> 00:31:00,458 As we all are, brother. 117 00:31:41,958 --> 00:31:43,833 That will be a good scar. 118 00:32:26,333 --> 00:32:27,333 Huh. 119 00:32:53,750 --> 00:32:57,208 You've used my bident well. 120 00:33:00,125 --> 00:33:01,458 Who are you? 121 00:33:05,750 --> 00:33:07,250 Hades. 122 00:33:34,625 --> 00:33:37,708 It's far worse than you can imagine. 123 00:33:39,000 --> 00:33:40,791 But I can help you. 124 00:33:41,500 --> 00:33:44,750 Save you from the fate that awaits you there. 125 00:33:45,666 --> 00:33:49,291 I just need you to do one thing for me. 126 00:33:52,041 --> 00:33:53,250 Kneel. 7653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.