All language subtitles for The.Edge.Of.The.Blade.2023.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 3 00:00:48,500 --> 00:00:51,250 Paris, 1887. Honor is an affair of blood. 4 00:00:51,417 --> 00:00:55,625 Duels were the rage, despite being banned by the Penal Code. 5 00:00:58,209 --> 00:01:02,542 After an insult, duelists had 48 hours to organize a combat 6 00:01:02,709 --> 00:01:04,959 and save their reputation. 7 00:01:36,959 --> 00:01:38,917 Good evening, it's an honor. 8 00:01:39,792 --> 00:01:42,000 There he is! Hello, Mr. Prefect. 9 00:01:42,167 --> 00:01:44,542 Mr. Massat, so where is this champion? 10 00:01:44,709 --> 00:01:46,542 In the backroom, getting ready. 11 00:01:46,709 --> 00:01:48,125 One minute, darling. 12 00:01:48,292 --> 00:01:49,834 Come, follow me. 13 00:01:53,667 --> 00:01:54,667 Master Lacaze. 14 00:01:55,459 --> 00:01:56,875 Master, please meet 15 00:01:57,042 --> 00:01:58,667 the Prefect of Paris 16 00:01:58,834 --> 00:02:00,042 and his deputy. 17 00:02:00,209 --> 00:02:03,375 Mr. Massat has promised us a great fencing display. 18 00:02:16,667 --> 00:02:18,792 He's an artist. He must concentrate. 19 00:02:18,959 --> 00:02:19,917 Of course. 20 00:02:22,542 --> 00:02:24,917 Colonel Berchère should be here by now. 21 00:02:25,084 --> 00:02:26,334 Then let's go. 22 00:02:26,667 --> 00:02:27,959 Gentlemen. 23 00:02:41,250 --> 00:02:42,292 Sir. 24 00:02:42,459 --> 00:02:46,417 During the war, he declined a promotion to remain sword master. 25 00:02:52,750 --> 00:02:56,000 - Colonel, your presence is an honor. - Don't be silly. 26 00:02:56,459 --> 00:02:58,875 Please meet my friend Marguerite. 27 00:03:00,500 --> 00:03:02,875 Gentlemen, ladies, silence please! 28 00:03:03,292 --> 00:03:05,500 Please take your seats. 29 00:03:05,709 --> 00:03:08,125 The demonstration will soon begin. 30 00:03:08,375 --> 00:03:09,709 Mr. Prefect! 31 00:03:10,250 --> 00:03:11,500 Good evening. 32 00:03:12,667 --> 00:03:15,167 I wish to thank the organizers 33 00:03:15,334 --> 00:03:17,125 of this foil fencing match, 34 00:03:17,584 --> 00:03:19,417 Mr. Ferdinand Massat, 35 00:03:19,584 --> 00:03:22,334 editor-in-chief of the Petit Journal... 36 00:03:26,209 --> 00:03:29,375 and Mr. Élois Dubuisson, editor of the Gil Blas. 37 00:03:33,459 --> 00:03:35,334 To my right, Sword Master 38 00:03:35,500 --> 00:03:38,709 Clément Lacaze, considered the greatest fencer today. 39 00:03:42,375 --> 00:03:46,292 Opposite him, Spanish Sword Master Gustavio de Borda, 40 00:03:46,459 --> 00:03:47,959 freshly arrived from Madrid. 41 00:03:52,334 --> 00:03:54,459 Two techniques, two great masters. 42 00:03:54,959 --> 00:03:58,292 Tonight, they defend the honor of France and Spain. 43 00:03:58,584 --> 00:04:00,209 We are gathered to celebrate 44 00:04:00,375 --> 00:04:01,875 the values that unite us. 45 00:04:02,042 --> 00:04:03,167 Honor, 46 00:04:03,334 --> 00:04:04,584 discipline 47 00:04:04,750 --> 00:04:05,875 and courage. 48 00:04:06,417 --> 00:04:09,209 Values that the art of fencing teaches so well. 49 00:04:10,792 --> 00:04:12,834 Let the match begin! 50 00:04:21,209 --> 00:04:22,500 Gentlemen. 51 00:04:28,834 --> 00:04:30,125 On guard! 52 00:04:40,334 --> 00:04:41,209 Fence! 53 00:05:32,417 --> 00:05:33,167 Halt! 54 00:05:37,709 --> 00:05:41,417 Your friend Lacaze humiliated me in front of the prefect. 55 00:05:41,584 --> 00:05:42,959 What did he do? 56 00:05:43,250 --> 00:05:44,750 He didn't even say hello. 57 00:05:53,834 --> 00:05:54,834 Ready! 58 00:05:55,000 --> 00:05:56,417 Gentlemen, reprise! 59 00:06:09,209 --> 00:06:10,500 I need some fresh air. 60 00:06:26,959 --> 00:06:28,459 I can't talk now. 61 00:06:31,125 --> 00:06:32,250 What's going on? 62 00:06:34,667 --> 00:06:35,875 Let her go! 63 00:06:36,042 --> 00:06:37,459 Don't touch her! 64 00:06:38,709 --> 00:06:39,792 Fool! 65 00:06:42,292 --> 00:06:44,959 Marguerite, tell him we love each other. 66 00:06:47,125 --> 00:06:49,792 Young man, you're playing a dangerous game. 67 00:07:05,334 --> 00:07:06,292 Reprise! 68 00:07:26,209 --> 00:07:27,125 You alright? 69 00:07:28,292 --> 00:07:29,542 I'm fine. 70 00:07:58,167 --> 00:08:02,459 THE EDGE OF THE BLADE 71 00:08:08,334 --> 00:08:11,250 - My head here? - Yes, in the clamp. 72 00:08:13,959 --> 00:08:15,917 Hold your head straight. 73 00:08:17,125 --> 00:08:20,084 What a pain. This feels like a bayonet. 74 00:08:23,042 --> 00:08:24,167 Latina! 75 00:08:24,750 --> 00:08:27,334 One minute, I need to find the pose. 76 00:08:28,209 --> 00:08:30,792 - Madam... - Marie-Rose Astié de Valsayre. 77 00:08:30,959 --> 00:08:33,167 - Madam de Valsayre... - Call me Astié. 78 00:08:33,584 --> 00:08:35,542 The sitting time is long. 79 00:08:35,875 --> 00:08:37,334 You mustn't move. 80 00:08:37,792 --> 00:08:38,834 Take me as I am, 81 00:08:40,209 --> 00:08:41,792 for all eternity. 82 00:08:42,375 --> 00:08:44,459 Ready? Don't move. 83 00:08:58,959 --> 00:09:00,417 It's in the can. 84 00:09:00,584 --> 00:09:01,792 You can breathe. 85 00:09:01,959 --> 00:09:03,042 Pack everything up. 86 00:09:03,792 --> 00:09:07,250 Madam Astié, the photograph will be ready tomorrow 87 00:09:07,417 --> 00:09:10,709 for the publication of your article in La Citoyenne. 88 00:09:11,875 --> 00:09:13,709 - Latina? - I'm ready. 89 00:09:15,500 --> 00:09:18,417 Mr. Prefect, the decree of November 7, 1800 90 00:09:18,584 --> 00:09:22,750 stipulates that women dressed up as men are to be arrested. 91 00:09:23,709 --> 00:09:25,750 This prohibition to wear pants 92 00:09:25,917 --> 00:09:27,542 places us in danger. 93 00:09:27,709 --> 00:09:29,500 Like at the Opéra-Comique fire, 94 00:09:29,667 --> 00:09:32,167 where women were trapped by their dresses. 95 00:09:33,917 --> 00:09:35,625 Not to mention pneumonia 96 00:09:36,959 --> 00:09:39,625 and other ailments caused on rainy days 97 00:09:41,000 --> 00:09:43,709 when damp permeates to the bone. 98 00:09:44,625 --> 00:09:48,917 Or the breathlessness and fainting spells caused by corsets. 99 00:09:49,667 --> 00:09:50,834 Sir, 100 00:09:51,459 --> 00:09:54,125 your diktat weakens the feminine sex. 101 00:09:54,875 --> 00:09:57,709 I demand total freedom of movement for women 102 00:09:58,250 --> 00:10:00,459 and ask you to repeal the law 103 00:10:00,625 --> 00:10:03,334 forbidding women from wearing pants. 104 00:10:04,042 --> 00:10:05,584 Yours truly, etc. 105 00:10:22,375 --> 00:10:23,959 Anything interesting? 106 00:10:24,750 --> 00:10:26,625 Nothing we haven't covered. 107 00:10:27,000 --> 00:10:28,834 The Rue Montaigne affair... 108 00:10:30,625 --> 00:10:32,667 Did the concierge say anything? 109 00:10:33,459 --> 00:10:36,334 - She heard nothing. - Maybe the killer paid her off. 110 00:10:36,500 --> 00:10:40,209 Nothing stops a woman from talking. It's what they do best! 111 00:10:42,875 --> 00:10:46,334 Astié de Valsayre... The foreign press talks about her. 112 00:10:46,500 --> 00:10:47,334 Again? 113 00:10:47,500 --> 00:10:50,000 "A nurse during the Franco-Prussian War 114 00:10:50,167 --> 00:10:52,250 when she was only 18..." 115 00:10:52,500 --> 00:10:53,542 Listen to this! 116 00:10:53,709 --> 00:10:57,292 "...she has created the first women's fencing league!" 117 00:10:57,917 --> 00:10:59,084 She's a madwoman! 118 00:10:59,250 --> 00:11:00,542 In La Citoyenne, 119 00:11:00,709 --> 00:11:04,084 she demands that women have access to all studies and careers, 120 00:11:04,250 --> 00:11:05,625 the right to vote 121 00:11:06,500 --> 00:11:08,167 and equal wages! 122 00:11:12,542 --> 00:11:13,875 My parry was too low. 123 00:11:14,042 --> 00:11:17,417 Your legs are too slow. You weren't at the right distance. 124 00:11:22,917 --> 00:11:24,042 Your legs. 125 00:11:25,125 --> 00:11:26,417 Your arm, Gabriel. 126 00:11:30,000 --> 00:11:31,042 Point! 127 00:11:32,625 --> 00:11:33,667 Halt. 128 00:11:34,292 --> 00:11:36,375 When your adversary lifts his foot, 129 00:11:36,542 --> 00:11:38,542 you parry with a septime. 130 00:11:39,209 --> 00:11:40,250 Go on. 131 00:11:46,250 --> 00:11:47,625 That was better. 132 00:11:56,375 --> 00:11:57,542 You knew him? 133 00:11:59,375 --> 00:12:00,459 No. 134 00:12:00,917 --> 00:12:03,084 Tell him about the girl. 135 00:12:06,959 --> 00:12:08,375 I was in shock. 136 00:12:08,542 --> 00:12:10,667 She was there with him. 137 00:12:11,459 --> 00:12:13,167 Right in front of me. 138 00:12:13,667 --> 00:12:14,709 You didn't know? 139 00:12:15,917 --> 00:12:17,000 No. 140 00:12:26,042 --> 00:12:27,209 Eugène. 141 00:12:43,709 --> 00:12:46,167 You got yourself into a fine mess. 142 00:12:51,542 --> 00:12:52,959 Clément, help us. 143 00:12:53,959 --> 00:12:56,584 He's far too young to fight. I'm begging you, 144 00:12:56,750 --> 00:12:57,875 do something. 145 00:12:58,042 --> 00:12:58,875 Adrien, 146 00:12:59,584 --> 00:13:02,667 tell me exactly what happened with Colonel Berchère. 147 00:13:06,834 --> 00:13:08,000 Adrien, 148 00:13:08,625 --> 00:13:12,375 we must know the precise nature of the insult. 149 00:13:18,542 --> 00:13:20,459 Adrien, please talk. 150 00:13:24,792 --> 00:13:25,959 I lost my mind. 151 00:13:26,417 --> 00:13:28,167 What did you say to him? 152 00:13:28,834 --> 00:13:30,459 Did you insult him directly? 153 00:13:30,625 --> 00:13:31,375 No, I... 154 00:13:32,084 --> 00:13:34,459 I pushed him and he almost fell. 155 00:13:36,042 --> 00:13:37,667 But he didn't fall? 156 00:13:40,875 --> 00:13:42,334 And then I slapped him. 157 00:13:47,584 --> 00:13:50,625 Clément, tell him honor means nothing if you die. 158 00:13:50,792 --> 00:13:53,375 He must end this madness. 159 00:13:54,167 --> 00:13:55,542 Mother can't understand. 160 00:13:59,125 --> 00:14:00,792 It was an act of passion. 161 00:14:01,375 --> 00:14:04,292 Berchère might not have the choice of arms. 162 00:14:06,167 --> 00:14:07,417 Uncle, be my second. 163 00:14:07,584 --> 00:14:08,459 No. 164 00:14:08,625 --> 00:14:11,625 A sword master must stay on the sidelines. 165 00:14:11,792 --> 00:14:13,834 He cannot be your second. 166 00:14:17,250 --> 00:14:19,167 It's not too late to apologize, 167 00:14:19,334 --> 00:14:21,292 say you regret your act. 168 00:14:22,042 --> 00:14:23,334 I ask you to do this. 169 00:14:30,500 --> 00:14:32,042 I want to fight. 170 00:14:33,625 --> 00:14:35,417 May God protect him. 171 00:14:35,584 --> 00:14:39,042 I prayed every day during the war and you came back safe. 172 00:14:39,209 --> 00:14:40,500 Stop. 173 00:14:41,292 --> 00:14:43,209 Go home and don't worry. 174 00:14:43,834 --> 00:14:45,375 I'll take care of Adrien. 175 00:14:55,167 --> 00:14:56,709 You see the press? 176 00:14:58,000 --> 00:14:59,792 - I haven't had time. - Find some. 177 00:14:59,959 --> 00:15:02,084 What people say about you matters. 178 00:15:02,417 --> 00:15:04,000 - In your paper? - Yes. 179 00:15:04,167 --> 00:15:05,709 We make your reputation. 180 00:15:05,875 --> 00:15:08,750 You make my reputation or I make yours? 181 00:15:10,959 --> 00:15:12,417 It's the two of us. 182 00:15:14,834 --> 00:15:17,334 Go easy with the weights. 183 00:15:18,167 --> 00:15:20,500 Mr. Massat, your carriage is here. 184 00:15:20,667 --> 00:15:21,917 I'm coming. 185 00:15:39,250 --> 00:15:40,709 First duel? 186 00:15:47,292 --> 00:15:48,375 On guard! 187 00:15:48,667 --> 00:15:49,834 One step back. 188 00:15:50,584 --> 00:15:51,917 Two steps forward. 189 00:15:52,584 --> 00:15:53,792 Retreat. 190 00:15:54,792 --> 00:15:56,084 Three steps forward. 191 00:15:56,834 --> 00:15:57,875 Retreat. 192 00:15:58,959 --> 00:16:00,959 Men, leave a place for Adrien. 193 00:16:02,834 --> 00:16:04,250 Arms extended. 194 00:16:04,750 --> 00:16:05,834 Lunge. 195 00:16:06,167 --> 00:16:07,250 On guard! 196 00:16:07,792 --> 00:16:09,042 Balestra! 197 00:16:09,292 --> 00:16:10,250 Lunge. 198 00:16:10,667 --> 00:16:11,875 On guard. 199 00:16:12,167 --> 00:16:16,000 Hold your sword like a tiny bird. Too tight, you crush it 200 00:16:16,292 --> 00:16:17,417 and it dies. 201 00:16:17,584 --> 00:16:18,875 Too loose... 202 00:16:19,584 --> 00:16:21,000 Too loose 203 00:16:22,250 --> 00:16:23,417 and it flies off. 204 00:16:24,042 --> 00:16:25,709 Pick up your sword, sir. 205 00:16:26,125 --> 00:16:27,459 First position. 206 00:16:28,625 --> 00:16:29,667 Salute. 207 00:16:31,250 --> 00:16:32,250 Face to face. 208 00:16:34,875 --> 00:16:37,125 Let us proceed with the charges. 209 00:16:37,584 --> 00:16:40,250 "Further to an insult and a blow to the face 210 00:16:40,417 --> 00:16:43,792 which took place on July 17, 1887, 211 00:16:44,125 --> 00:16:47,750 Colonel Louis Berchère considers his honor offended 212 00:16:47,917 --> 00:16:49,875 by Mr. Adrien Béranger 213 00:16:50,250 --> 00:16:51,750 and asks his seconds, 214 00:16:51,917 --> 00:16:55,625 Alfonse Humbert and Henri Rochefort, 215 00:16:55,792 --> 00:16:57,667 to demand reparation." 216 00:16:59,125 --> 00:17:01,334 These are the charges. 217 00:17:02,834 --> 00:17:06,167 Based on the facts, a combat is deemed inevitable. 218 00:17:07,084 --> 00:17:10,959 The colonel cedes his right to choose arms due to his experience. 219 00:17:11,542 --> 00:17:15,417 An epee duel will take place under the following conditions: 220 00:17:15,667 --> 00:17:16,667 Arms. 221 00:17:16,834 --> 00:17:19,000 Each man has his own regulatory arm. 222 00:17:19,167 --> 00:17:20,209 Assault. 223 00:17:20,375 --> 00:17:23,125 Combat, two minutes. Rest, one minute. 224 00:17:23,292 --> 00:17:24,250 Distance. 225 00:17:24,709 --> 00:17:26,750 15 meters behind each man. 226 00:17:26,917 --> 00:17:28,875 Any ground acquired is won. 227 00:17:29,250 --> 00:17:33,292 Close combat is authorized within the guidelines. 228 00:17:34,542 --> 00:17:35,917 Referee. 229 00:17:36,084 --> 00:17:37,875 Mr. Deschamps shall preside. 230 00:17:38,042 --> 00:17:39,084 End of combat. 231 00:17:39,250 --> 00:17:42,209 The wounded party surrenders at first blood. 232 00:18:12,000 --> 00:18:14,084 Good. Parry with an octave. 233 00:18:15,500 --> 00:18:16,750 Place your point. 234 00:18:16,917 --> 00:18:18,459 Attack from the right. 235 00:18:18,625 --> 00:18:19,667 Very good. 236 00:18:27,584 --> 00:18:28,792 It's the madwoman. 237 00:18:28,959 --> 00:18:31,584 Look what she's holding. Our paper! 238 00:18:31,750 --> 00:18:32,834 Good. 239 00:18:33,000 --> 00:18:34,875 All publicity is good publicity. 240 00:18:35,667 --> 00:18:36,834 You said it. 241 00:18:47,834 --> 00:18:49,834 Please, I'm looking for Mr. Massat. 242 00:18:50,000 --> 00:18:50,792 Upstairs. 243 00:18:50,959 --> 00:18:54,209 - They said to ask for Master Tavernier. - I don't have time. 244 00:18:55,500 --> 00:18:57,500 - Master Tavernier... - Not now. 245 00:18:59,417 --> 00:19:00,542 Halt. 246 00:19:00,750 --> 00:19:01,834 Leave us alone. 247 00:19:05,334 --> 00:19:07,542 The duel is tomorrow at noon. 248 00:19:07,959 --> 00:19:09,250 Tomorrow? 249 00:19:09,834 --> 00:19:12,417 They agreed to stop at first blood. 250 00:19:14,542 --> 00:19:15,667 Good. 251 00:19:24,292 --> 00:19:26,209 - Did you read this? - Yes. 252 00:19:27,834 --> 00:19:31,500 His paper consistently twists my demands as a free woman. 253 00:19:31,875 --> 00:19:35,584 Mr. Massat insults me. I send my seconds, he refuses to fight. 254 00:19:35,750 --> 00:19:38,625 - Naturally, it would be absurd. - A duel with me? 255 00:19:38,792 --> 00:19:39,917 Yes. 256 00:19:40,792 --> 00:19:42,959 Women are driven by rancor. 257 00:19:43,667 --> 00:19:45,459 A duel is an affair of honor. 258 00:19:45,625 --> 00:19:47,167 This is about my honor. 259 00:19:48,584 --> 00:19:50,667 Unless for you too, women have none? 260 00:19:50,834 --> 00:19:52,000 Please, madam. 261 00:19:52,167 --> 00:19:54,750 An offence is an offence, regardless of sex. 262 00:19:55,125 --> 00:19:56,792 I want to fight Massat. 263 00:19:57,167 --> 00:19:58,792 You're his second. 264 00:19:59,417 --> 00:20:01,500 A man does not fight a woman. 265 00:20:01,667 --> 00:20:03,542 I'm sorry, but I'm busy. 266 00:20:17,584 --> 00:20:19,209 Astié, how did it go? 267 00:20:19,709 --> 00:20:21,500 I could've killed them all! 268 00:20:21,667 --> 00:20:24,042 - I'm walking home. - In the rain? Wait! 269 00:20:24,375 --> 00:20:25,625 Wait! 270 00:20:26,417 --> 00:20:27,625 Tell us. 271 00:20:27,792 --> 00:20:29,292 Wait for me! 272 00:20:34,834 --> 00:20:37,625 We'll have to change clothing to beat them. 273 00:20:37,792 --> 00:20:41,084 - We'll fight them, one by one. - Two by two on good days! 274 00:20:41,375 --> 00:20:42,834 We'll get there, girls. 275 00:20:43,000 --> 00:20:44,167 Trust me. 276 00:20:44,334 --> 00:20:46,167 Better die than let them win. 277 00:20:48,292 --> 00:20:49,167 Sir. 278 00:20:50,334 --> 00:20:51,667 I didn't hear you. 279 00:20:51,834 --> 00:20:53,042 Could you repeat it? 280 00:20:53,209 --> 00:20:55,167 - I didn't say anything. - Be brave. 281 00:20:55,334 --> 00:20:56,625 I'm all ears. 282 00:20:57,042 --> 00:20:58,792 - I... - You meant to say 283 00:20:58,959 --> 00:21:00,875 courtesan, hustler, whore, 284 00:21:01,042 --> 00:21:03,417 slut, tramp, floozie, trollop, harlot, 285 00:21:03,584 --> 00:21:05,334 wench, escort, hooker, 286 00:21:05,500 --> 00:21:07,709 streetwalker, strumpet, fallen woman, 287 00:21:07,875 --> 00:21:09,625 hussy, lady-of-the-night? 288 00:21:10,334 --> 00:21:12,834 As a matter of fact, I said "slut." 289 00:21:16,959 --> 00:21:18,459 Enough time wasted. 290 00:21:18,625 --> 00:21:20,417 Gentlemen, have a nice day. 291 00:21:23,459 --> 00:21:24,709 She's crazy! 292 00:21:32,000 --> 00:21:33,125 Try this one. 293 00:21:33,292 --> 00:21:36,792 It's an excellent sword made with Toledo steel. 294 00:21:42,000 --> 00:21:43,250 Uncle. 295 00:21:43,584 --> 00:21:45,542 Were you afraid of dying at war? 296 00:21:45,709 --> 00:21:47,834 Or else this one. It's lighter. 297 00:21:52,375 --> 00:21:53,667 I'm afraid. 298 00:21:54,917 --> 00:21:56,375 My whole body hurts. 299 00:21:56,542 --> 00:21:57,709 We have little time. 300 00:22:00,584 --> 00:22:01,584 Uncle. 301 00:22:03,709 --> 00:22:04,917 I'll be ready. 302 00:22:06,334 --> 00:22:08,042 Good. On guard. 303 00:22:11,917 --> 00:22:13,750 Your arm, higher. 304 00:22:15,500 --> 00:22:16,667 That's it. 305 00:22:17,334 --> 00:22:19,875 The tip is an extension of your arm. 306 00:22:20,834 --> 00:22:22,959 Very good. Extend your arm. 307 00:22:23,125 --> 00:22:24,334 On guard. 308 00:22:24,542 --> 00:22:25,750 Extend and advance. 309 00:22:25,917 --> 00:22:26,667 On guard. 310 00:22:26,834 --> 00:22:28,417 Two steps forward. 311 00:22:28,584 --> 00:22:30,250 Extend, advance and lunge! 312 00:22:30,625 --> 00:22:31,584 Again! 313 00:22:31,750 --> 00:22:32,667 Again! 314 00:22:33,292 --> 00:22:35,334 Retreat. Quicker with the back leg. 315 00:22:35,500 --> 00:22:38,125 Again! Lighter on your feet. 316 00:22:39,875 --> 00:22:40,875 Good. 317 00:22:41,042 --> 00:22:42,125 Extend your arm. 318 00:22:42,584 --> 00:22:44,292 Extend, advance and lunge. 319 00:22:44,709 --> 00:22:45,834 Lunge. 320 00:22:46,000 --> 00:22:47,084 Again. 321 00:22:47,375 --> 00:22:48,459 Again! 322 00:23:04,125 --> 00:23:06,292 Anticipation without precipitation, 323 00:23:06,459 --> 00:23:09,625 the sword initiates the movement, the body follows. 324 00:23:13,084 --> 00:23:14,209 That's it. 325 00:23:15,125 --> 00:23:16,250 Again. 326 00:23:17,625 --> 00:23:18,584 Faster. 327 00:23:18,750 --> 00:23:20,625 Careful. Yes, that's it. 328 00:23:21,750 --> 00:23:23,542 Distance is your new mistress. 329 00:23:27,084 --> 00:23:28,959 Control your emotions, 330 00:23:29,125 --> 00:23:30,709 they're a duelist's enemy. 331 00:23:31,292 --> 00:23:34,000 Counter-attacks. Under, cross, touch. Stay low. 332 00:23:34,167 --> 00:23:36,250 Under, cross, touch. 333 00:23:38,584 --> 00:23:39,584 Faster. 334 00:23:40,959 --> 00:23:42,084 Yes, again. 335 00:23:43,584 --> 00:23:45,375 That's good, my boy. 336 00:23:48,500 --> 00:23:49,792 Tomorrow 337 00:23:50,167 --> 00:23:51,542 you will be alone. 338 00:23:51,959 --> 00:23:53,375 You are your own master. 339 00:24:04,042 --> 00:24:05,667 Have I made progress? 340 00:24:05,834 --> 00:24:07,375 Will I do okay tomorrow? 341 00:24:08,209 --> 00:24:09,375 Go home 342 00:24:09,542 --> 00:24:11,292 and take a salt bath. 343 00:24:11,667 --> 00:24:13,875 Get centered. Control your nerves. 344 00:24:18,292 --> 00:24:19,792 Thank you, Uncle. 345 00:24:23,792 --> 00:24:25,084 Thank you, Master. 346 00:24:25,250 --> 00:24:26,834 Get some sleep. 347 00:24:27,542 --> 00:24:29,042 It's been a long day. 348 00:24:29,584 --> 00:24:31,250 You did good work. 349 00:24:47,750 --> 00:24:50,167 The summer storm has ceased 350 00:24:52,292 --> 00:24:53,875 and yet 351 00:24:55,000 --> 00:24:57,500 it continues grumbling in my heart. 352 00:24:58,125 --> 00:25:01,709 Dear friends, tonight we celebrate a sad truth. 353 00:25:02,584 --> 00:25:05,250 What did the idiot prefect write back? 354 00:25:12,625 --> 00:25:14,250 "Madam Astié de Valsayre, 355 00:25:15,292 --> 00:25:17,584 everyone is presumed to know the law. 356 00:25:17,750 --> 00:25:19,292 You surely know that women 357 00:25:19,459 --> 00:25:23,459 are not allowed to wear pants, except when riding a horse or bicycle. 358 00:25:23,625 --> 00:25:26,750 Indeed, any woman who wishes to dress like a man 359 00:25:26,917 --> 00:25:30,042 must request authorization from the prefecture, 360 00:25:30,209 --> 00:25:31,584 in accordance with 361 00:25:31,750 --> 00:25:33,334 the Law of 26 Brumaire..." 362 00:25:35,834 --> 00:25:37,250 And my freedom 363 00:25:37,584 --> 00:25:39,334 of movement? 364 00:25:39,792 --> 00:25:41,292 What becomes of that? 365 00:25:42,292 --> 00:25:44,834 It burns, it burns... 366 00:25:48,000 --> 00:25:50,625 Into the fire, the prefect's reply! 367 00:25:51,209 --> 00:25:52,667 Into the fire! 368 00:25:55,459 --> 00:25:58,792 But from its ashes, shall arise 369 00:25:59,709 --> 00:26:02,000 the dawn of a new 370 00:26:03,125 --> 00:26:04,084 world. 371 00:26:08,500 --> 00:26:11,459 Gentlemen, clear the ground. 372 00:26:25,750 --> 00:26:26,917 Perfect. 373 00:26:27,417 --> 00:26:28,584 Pockets emptied? 374 00:26:28,750 --> 00:26:30,209 Wallet, watch... 375 00:26:42,917 --> 00:26:45,250 The combat ends at first blood. 376 00:26:45,834 --> 00:26:47,000 Alright? 377 00:26:51,959 --> 00:26:53,792 I feel my courage failing me. 378 00:26:54,292 --> 00:26:56,917 There's no shame, the bravest have felt this. 379 00:27:04,750 --> 00:27:06,167 Even your uncle. 380 00:27:07,542 --> 00:27:08,542 Adrien. 381 00:27:09,334 --> 00:27:10,709 Stay calm. 382 00:27:11,750 --> 00:27:12,625 Calm. 383 00:27:16,084 --> 00:27:17,750 Take off your locket. 384 00:27:22,167 --> 00:27:23,209 Time to start! 385 00:27:32,375 --> 00:27:33,500 Gentlemen, 386 00:27:34,125 --> 00:27:35,417 take your places. 387 00:28:00,334 --> 00:28:01,625 On guard. 388 00:28:05,292 --> 00:28:06,459 Fence! 389 00:29:27,542 --> 00:29:29,542 Flat of the sword, no halt. 390 00:29:30,084 --> 00:29:31,709 Carry on, gentlemen. 391 00:29:41,709 --> 00:29:42,875 No halt. 392 00:29:56,500 --> 00:29:57,834 Flat of the sword. 393 00:30:04,167 --> 00:30:05,250 Two minutes! 394 00:30:14,084 --> 00:30:15,542 Pause. One minute. 395 00:30:15,709 --> 00:30:16,917 Tavernier! 396 00:30:18,417 --> 00:30:21,042 - I want to replace him. - Ask the colonel. 397 00:30:21,542 --> 00:30:23,250 Let me speak to Berchère. 398 00:30:24,209 --> 00:30:27,250 You are obliged to remain neutral and at a distance. 399 00:30:27,417 --> 00:30:29,542 Otherwise you'll have to leave. 400 00:30:31,667 --> 00:30:33,750 No, we carry on. 401 00:30:36,834 --> 00:30:38,584 Reprise in 20 seconds. 402 00:30:59,875 --> 00:31:00,959 Reprise. 403 00:31:54,042 --> 00:31:54,959 Adrien. 404 00:31:55,125 --> 00:31:56,459 The wound is deep. 405 00:32:01,084 --> 00:32:02,292 He's suffocating. 406 00:32:02,459 --> 00:32:03,792 His lung is pierced. 407 00:32:04,167 --> 00:32:06,084 - Do something! - It's over. 408 00:32:06,250 --> 00:32:07,875 Adrien, I'm begging you. 409 00:32:08,709 --> 00:32:10,167 Stay with me. 410 00:32:15,792 --> 00:32:17,584 Look at me. 411 00:32:35,750 --> 00:32:37,875 Youth believe they're invincible. 412 00:32:38,334 --> 00:32:41,542 He impaled himself jumping about like a ballerina. 413 00:32:42,459 --> 00:32:44,042 I heard he was your nephew. 414 00:32:44,959 --> 00:32:46,209 Did you prepare him? 415 00:32:47,167 --> 00:32:48,417 Nice work. 416 00:32:50,167 --> 00:32:51,459 The legs were slow, 417 00:32:51,625 --> 00:32:53,875 arms too agitated, don't you think? 418 00:33:05,834 --> 00:33:08,542 I put this offence down to your hysteria. 419 00:33:10,875 --> 00:33:12,125 Adrien! 420 00:33:16,084 --> 00:33:18,125 Madam, you can't go there! 421 00:34:08,750 --> 00:34:10,167 Speak, I'm here! 422 00:34:10,334 --> 00:34:12,042 You're usually so talkative. 423 00:34:12,209 --> 00:34:13,292 I'm an adventuress? 424 00:34:13,917 --> 00:34:17,959 I'll end up like the victims of the Rue Montaigne crime? 425 00:34:19,209 --> 00:34:21,334 Excuse me, I'm busy. 426 00:34:22,125 --> 00:34:24,209 You claim the murder of these women 427 00:34:24,709 --> 00:34:26,459 is a mere affair of the heart! 428 00:34:26,625 --> 00:34:29,375 No, we were first to denounce the horror. 429 00:34:29,542 --> 00:34:32,292 False! You used this sordid crime 430 00:34:32,459 --> 00:34:35,250 to accuse women of creating their own murderers. 431 00:34:35,417 --> 00:34:38,959 We emphasized the problems of sensitive souls. 432 00:34:39,417 --> 00:34:41,459 Madam cackles like a hen. 433 00:34:41,625 --> 00:34:43,542 Is she looking for a rooster? 434 00:34:46,292 --> 00:34:49,417 Because I think women should defend their honor, 435 00:34:49,792 --> 00:34:52,667 you call me a woman of dissolute sensibility 436 00:34:52,834 --> 00:34:54,500 who should be locked up? 437 00:34:54,667 --> 00:34:56,875 You wrote that about me, right? 438 00:35:01,875 --> 00:35:04,584 For you, honor is physiological? 439 00:35:04,917 --> 00:35:07,459 Yes, like a certain body organ. 440 00:35:07,625 --> 00:35:09,084 Women don't have one. 441 00:35:09,250 --> 00:35:11,292 Nature created her that way. 442 00:35:15,584 --> 00:35:18,209 What would you know about the female body, 443 00:35:18,917 --> 00:35:20,375 Mr. Massat? 444 00:35:23,959 --> 00:35:26,792 You confuse affairs of sex and intellect. 445 00:35:27,625 --> 00:35:28,625 No, madam, 446 00:35:28,792 --> 00:35:31,917 when I look at you, I see neither sex nor intellect. 447 00:35:32,125 --> 00:35:34,875 I see what exasperates me most in a woman, 448 00:35:36,042 --> 00:35:37,500 her weakness. 449 00:35:46,125 --> 00:35:47,750 I demand reparation. 450 00:35:49,792 --> 00:35:52,584 Send me your devoted admirer. If you have one. 451 00:35:54,209 --> 00:35:57,417 I would never allow a man to defend my honor. 452 00:36:02,250 --> 00:36:03,834 You're afraid of a woman? 453 00:36:06,084 --> 00:36:07,125 Throw her out. 454 00:36:08,375 --> 00:36:09,584 Calm down, madam. 455 00:36:09,750 --> 00:36:11,500 I hate calm! 456 00:36:13,250 --> 00:36:14,792 I leave that to cowards. 457 00:36:15,209 --> 00:36:16,917 I never want to see her again! 458 00:38:51,667 --> 00:38:54,292 Tavernier brought Adrien's belongings. 459 00:38:59,084 --> 00:39:01,167 I should have stopped the duel. 460 00:39:03,542 --> 00:39:05,792 He was blinded by passion. 461 00:39:13,959 --> 00:39:17,834 The men in this family disappear one by one, like a malediction. 462 00:39:21,375 --> 00:39:23,625 You don't believe in maledictions? 463 00:39:31,834 --> 00:39:33,792 The war destroyed everything. 464 00:39:39,375 --> 00:39:41,459 I was responsible for Adrien. 465 00:39:47,375 --> 00:39:49,125 It's not your fault. 466 00:40:38,417 --> 00:40:39,834 Keep this. 467 00:41:14,667 --> 00:41:16,834 Gentlemen, may I help you? 468 00:41:18,000 --> 00:41:20,834 Colonel Berchère received this calling card. 469 00:41:24,292 --> 00:41:25,917 As a family member, you cannot 470 00:41:26,084 --> 00:41:27,959 ask Berchère for reparation. 471 00:41:28,125 --> 00:41:30,584 - He murdered Adrien. - It's forbidden. 472 00:41:30,750 --> 00:41:33,500 It's not honor, it's revenge. I can't accept. 473 00:41:35,000 --> 00:41:36,709 I ask you for nothing. 474 00:41:38,834 --> 00:41:40,917 I leave him the choice of arms. 475 00:41:41,500 --> 00:41:43,125 This is my affair. 476 00:41:48,209 --> 00:41:50,167 Do you realize the shit I'm in? 477 00:41:50,334 --> 00:41:52,459 Berchère is a powerful man, a war hero. 478 00:41:52,625 --> 00:41:53,917 I know. 479 00:41:55,375 --> 00:41:58,584 - Did Lacaze ask you to be his second? - I refused. 480 00:41:59,792 --> 00:42:01,792 - You must accept. - Impossible. 481 00:42:02,167 --> 00:42:05,000 Vengeance cannot be the motive for a duel. 482 00:42:05,167 --> 00:42:07,334 Nothing stops you from being referee. 483 00:42:07,500 --> 00:42:09,709 To keep an eye on the duel. 484 00:42:11,500 --> 00:42:12,750 I cannot. 485 00:42:13,125 --> 00:42:14,834 Morality does not allow me. 486 00:42:16,042 --> 00:42:17,917 You will be the referee. 487 00:42:18,084 --> 00:42:20,542 I don't give a damn about your morality. 488 00:42:23,417 --> 00:42:25,834 Lacaze leaves him the choice of arms. 489 00:42:26,584 --> 00:42:27,750 And? 490 00:42:28,417 --> 00:42:29,917 Pistol duel. 491 00:42:31,084 --> 00:42:32,542 Pistol? 492 00:42:37,042 --> 00:42:39,042 Berchère stands a good chance. 493 00:42:39,375 --> 00:42:41,375 He's a recognized marksman. 494 00:42:42,625 --> 00:42:44,334 The match is more balanced. 495 00:42:46,167 --> 00:42:47,667 If Berchère wins, 496 00:42:47,834 --> 00:42:49,875 we'll write a good article. 497 00:43:38,000 --> 00:43:38,959 20 paces. 498 00:43:54,375 --> 00:43:55,375 Gentlemen, 499 00:43:56,417 --> 00:43:58,500 I recall the terms and conditions. 500 00:43:59,459 --> 00:44:02,209 After the order to fire, you have one minute. 501 00:44:02,917 --> 00:44:04,500 A shot fired before 502 00:44:04,667 --> 00:44:06,417 or after this lapse of time 503 00:44:06,584 --> 00:44:09,375 shall be considered murder or attempted murder 504 00:44:09,834 --> 00:44:11,834 and the author prosecuted. 505 00:44:12,667 --> 00:44:15,167 Should the offended party wish a second shot, 506 00:44:15,334 --> 00:44:17,417 his adversary must consent. 507 00:44:17,584 --> 00:44:18,750 Gentlemen. 508 00:44:34,334 --> 00:44:35,625 Gentlemen, 509 00:44:35,792 --> 00:44:37,959 at my signal, you have one minute. 510 00:44:39,417 --> 00:44:40,334 Ready! 511 00:44:49,500 --> 00:44:50,792 Stopwatch ready. 512 00:44:51,959 --> 00:44:52,917 Aim! 513 00:45:07,500 --> 00:45:08,375 One, 514 00:45:08,917 --> 00:45:10,084 two, 515 00:45:10,250 --> 00:45:11,459 three, fire! 516 00:45:21,834 --> 00:45:23,584 The wound is superficial. 517 00:45:24,750 --> 00:45:27,417 - Colonel, do you wish to carry on? - Yes! 518 00:45:28,459 --> 00:45:29,875 Mr. Lacaze? 519 00:45:32,000 --> 00:45:33,584 Replace the arms. 520 00:45:41,334 --> 00:45:43,084 Stopwatch at zero. 521 00:45:43,250 --> 00:45:45,375 At my signal, you have one minute. 522 00:45:45,542 --> 00:45:46,542 Ready! 523 00:45:53,959 --> 00:45:54,917 Stopwatch ready. 524 00:45:55,375 --> 00:45:56,542 Aim. 525 00:46:08,417 --> 00:46:09,750 One, two... 526 00:46:10,625 --> 00:46:11,709 three, fire! 527 00:46:36,125 --> 00:46:37,542 30 seconds. 528 00:46:50,084 --> 00:46:51,042 15 seconds. 529 00:46:59,000 --> 00:47:00,250 Hold him down! 530 00:47:00,750 --> 00:47:02,292 Colonel, don't move. 531 00:47:11,750 --> 00:47:15,125 - A lesson in humility, Colonel? - You're a dead man. 532 00:47:15,625 --> 00:47:17,667 I'll put that down to your hysteria. 533 00:47:17,834 --> 00:47:19,042 A dead man! 534 00:47:20,459 --> 00:47:21,709 Let go of me! 535 00:47:22,375 --> 00:47:24,292 Don't move, you'll open the wound. 536 00:47:28,084 --> 00:47:30,500 No more praise about him! 537 00:47:33,959 --> 00:47:35,167 Follow me. 538 00:47:46,459 --> 00:47:48,834 Mr. Lacaze, I order you to leave this hall. 539 00:47:54,292 --> 00:47:55,667 You order me? 540 00:47:56,042 --> 00:48:00,125 Masters do not fight institutions that make France great. 541 00:48:00,292 --> 00:48:02,667 Fighting a friend of mine is shameful. 542 00:48:02,834 --> 00:48:05,250 How dare you tarnish my reputation? 543 00:48:05,584 --> 00:48:09,209 You've brought a shopkeeper's mentality to this place. 544 00:48:09,667 --> 00:48:12,250 Our concepts of France's greatness differ. 545 00:48:12,417 --> 00:48:14,167 And of friendship too. 546 00:48:14,709 --> 00:48:16,334 You behave like a cad! 547 00:48:18,375 --> 00:48:21,834 I prefer cads to hens that cackle among politicians. 548 00:48:26,792 --> 00:48:28,167 I demand reparation. 549 00:48:40,334 --> 00:48:43,667 As a sword master, I cannot accept. You know that. 550 00:48:44,625 --> 00:48:47,250 I must find you a fencer of your level. 551 00:48:48,125 --> 00:48:50,417 Considering your weak wrist, 552 00:48:50,875 --> 00:48:52,459 it won't be easy. 553 00:48:54,167 --> 00:48:56,209 Sure you wish to fight? 554 00:48:58,167 --> 00:49:00,334 Yes, I agree. Of course. 555 00:49:02,042 --> 00:49:03,750 Find a substitute. 556 00:49:04,375 --> 00:49:05,834 He can even pick the arms. 557 00:49:07,417 --> 00:49:09,125 Monsieur shows clemency. 558 00:49:10,750 --> 00:49:12,125 We choose the epee. 559 00:49:13,125 --> 00:49:14,500 As for the substitute... 560 00:49:16,084 --> 00:49:17,500 I need to think. 561 00:49:21,250 --> 00:49:22,417 Yes, I know. 562 00:49:24,292 --> 00:49:25,417 Astié. 563 00:49:25,584 --> 00:49:26,750 Excuse me? 564 00:49:27,417 --> 00:49:28,834 Since I cannot fight, 565 00:49:29,000 --> 00:49:32,792 as my replacement, I choose Marie-Rose Astié de Valsayre. 566 00:49:32,959 --> 00:49:34,167 If she agrees. 567 00:49:35,500 --> 00:49:37,667 She will defend my honor and hers. 568 00:49:40,584 --> 00:49:44,000 - Are you joking? - Unless you're afraid of her. 569 00:49:44,167 --> 00:49:45,959 I refuse to fight a woman. 570 00:49:46,125 --> 00:49:47,584 I believe madam is right, 571 00:49:48,292 --> 00:49:50,167 you're afraid of women. 572 00:49:50,834 --> 00:49:53,125 - Of course not. - Prove it. 573 00:49:56,959 --> 00:49:59,750 So be it, I accept a duel against Astié. 574 00:50:00,334 --> 00:50:02,625 It's time someone put her in her place. 575 00:50:04,667 --> 00:50:05,917 So be it. 576 00:50:07,584 --> 00:50:08,834 Gentlemen. 577 00:50:11,542 --> 00:50:13,792 It's true, she needs a good lesson. 578 00:50:14,125 --> 00:50:16,000 As for you, Lacaze, it's over! 579 00:50:16,584 --> 00:50:19,250 Ask La Citoyenne if they have a fencing hall! 580 00:50:23,750 --> 00:50:25,292 Who does he think he is? 581 00:50:26,625 --> 00:50:28,042 I'm not sure to accept. 582 00:50:28,209 --> 00:50:29,792 Where is my interest? 583 00:50:30,792 --> 00:50:32,334 You want to fight a man. 584 00:50:32,500 --> 00:50:34,584 No, I want to defend my honor. 585 00:50:36,625 --> 00:50:39,584 By defending mine, you also defend yours. 586 00:50:40,500 --> 00:50:42,792 I'll ensure you're in good hands. 587 00:50:42,959 --> 00:50:44,542 In good hands? 588 00:50:44,917 --> 00:50:46,584 Massat is a powerful man. 589 00:50:49,459 --> 00:50:50,750 Why me? 590 00:50:51,792 --> 00:50:52,917 Why not you? 591 00:50:53,084 --> 00:50:55,417 What I defend goes beyond a sword combat. 592 00:50:56,542 --> 00:50:58,000 I know. 593 00:51:04,042 --> 00:51:05,459 One condition: 594 00:51:06,250 --> 00:51:08,000 you prepare me. 595 00:51:31,584 --> 00:51:35,167 - What a wound! - I broke the Prussian's skull! 596 00:51:47,250 --> 00:51:48,875 Relax, Mr. Massat. 597 00:51:49,459 --> 00:51:50,750 I am relaxed. 598 00:52:13,667 --> 00:52:14,667 Touché! 599 00:52:25,167 --> 00:52:25,959 Ladies. 600 00:52:44,959 --> 00:52:45,959 How are you? 601 00:52:46,625 --> 00:52:47,917 You're not in Spain? 602 00:52:48,084 --> 00:52:50,792 No, I had to recover from an embarrassing wound. 603 00:52:52,792 --> 00:52:55,375 Please meet Clément Lacaze. 604 00:52:57,125 --> 00:52:58,667 My new sword master. 605 00:52:58,834 --> 00:53:02,167 Rumor has it that Astié will defend your honor. 606 00:53:02,459 --> 00:53:03,584 Big project. 607 00:53:03,750 --> 00:53:05,792 Yes, big responsibility. 608 00:53:07,542 --> 00:53:09,459 Master, please follow me. 609 00:53:09,834 --> 00:53:12,875 Maria-Rosa has the soul of an angel 610 00:53:13,042 --> 00:53:14,834 in the body of a she-devil. 611 00:53:37,250 --> 00:53:39,125 Are you always so serious? 612 00:53:39,667 --> 00:53:41,959 Rule No. 1 when holding an arm: 613 00:53:42,125 --> 00:53:44,334 never underestimate your adversary. 614 00:53:44,917 --> 00:53:47,250 - And Rule No. 2? - Feel. 615 00:53:47,417 --> 00:53:48,750 Feel the blade. 616 00:53:48,917 --> 00:53:51,542 I need to know what makes you tick. 617 00:53:51,709 --> 00:53:54,625 Then I can guide you according to your temperament. 618 00:53:57,834 --> 00:53:58,792 On guard. 619 00:53:59,250 --> 00:54:00,250 With no sword? 620 00:54:00,417 --> 00:54:02,125 With your index. 621 00:54:02,625 --> 00:54:06,125 The sword is an extension of your finger and of your mind. 622 00:54:06,292 --> 00:54:07,584 - Like this? - Good. 623 00:54:08,000 --> 00:54:09,917 Half-lunge and retreat. 624 00:54:11,084 --> 00:54:13,500 The arm extends, the body follows. 625 00:54:15,500 --> 00:54:17,375 That's better. Advance. 626 00:54:17,792 --> 00:54:19,667 Two steps. Lunge. 627 00:54:20,042 --> 00:54:22,084 On guard. Now for distance. 628 00:54:22,250 --> 00:54:22,959 Gustavio. 629 00:54:24,917 --> 00:54:26,792 Follow him, like a dance partner. 630 00:54:27,625 --> 00:54:29,375 He could attack at any time. 631 00:54:46,500 --> 00:54:48,000 That's the wrong distance. 632 00:54:48,375 --> 00:54:49,584 There, I hit you. 633 00:54:49,834 --> 00:54:51,459 We'll start over, but first... 634 00:55:03,167 --> 00:55:04,292 May I? 635 00:55:04,667 --> 00:55:05,875 Of course. 636 00:55:12,500 --> 00:55:14,709 Careful, don't get too tied up. 637 00:55:16,250 --> 00:55:19,167 The right distance is when the cord is taut. 638 00:55:22,042 --> 00:55:23,209 Get ready. 639 00:55:34,209 --> 00:55:36,084 Much better. 640 00:55:57,917 --> 00:55:59,334 Now blindfolded. 641 00:55:59,834 --> 00:56:00,834 Alright. 642 00:56:19,917 --> 00:56:20,667 Very good. 643 00:56:21,959 --> 00:56:23,500 Remove the blindfold. 644 00:56:24,542 --> 00:56:25,375 Thank you. 645 00:56:28,209 --> 00:56:30,209 It's time to leave the master 646 00:56:30,375 --> 00:56:31,625 with his muse. 647 00:57:23,792 --> 00:57:24,709 This skirt! 648 00:57:27,500 --> 00:57:30,625 Feeling the blade is when the mind and body are one. 649 00:57:32,792 --> 00:57:35,375 You're allowed to breathe when you strike. 650 00:57:40,334 --> 00:57:42,709 In a duel, anything goes. 651 00:58:15,084 --> 00:58:17,917 We must start, I saw police roaming around. 652 00:58:18,292 --> 00:58:19,417 I know, but... 653 00:58:23,500 --> 00:58:24,750 Here she is. 654 00:58:30,459 --> 00:58:31,250 Gentlemen. 655 00:58:31,667 --> 00:58:32,834 A woman! 656 00:58:47,417 --> 00:58:49,417 Her clothes are not compliant. 657 00:58:49,959 --> 00:58:52,500 - Excuse me? - Pants are illegal for women. 658 00:58:52,667 --> 00:58:54,334 We validated her clothing. 659 00:58:54,500 --> 00:58:57,125 - The law forbids... - The Dueling Code doesn't. 660 00:58:59,584 --> 00:59:01,000 I cannot accept this. 661 00:59:01,292 --> 00:59:02,542 Are you backing out? 662 00:59:02,709 --> 00:59:04,250 It's an advantage. 663 00:59:05,250 --> 00:59:06,709 An advantage? 664 00:59:09,709 --> 00:59:11,875 You're wearing a corset? 665 00:59:12,042 --> 00:59:13,042 Yes. 666 00:59:13,209 --> 00:59:16,084 Doesn't a corset protect you against my blade? 667 00:59:16,959 --> 00:59:20,209 Why don't I wear a breastplate and a shield? 668 00:59:20,709 --> 00:59:21,875 Or even an armor? 669 00:59:28,167 --> 00:59:30,042 It's true, it could be... 670 00:59:31,084 --> 00:59:32,875 considered a protection. 671 00:59:33,042 --> 00:59:34,125 Madam, 672 00:59:34,292 --> 00:59:36,584 would you kindly remove your corset? 673 00:59:43,209 --> 00:59:44,625 As you wish. 674 00:59:45,792 --> 00:59:47,709 If this scares you off... 675 01:00:08,125 --> 01:00:09,250 Thank you. 676 01:00:09,750 --> 01:00:10,959 Gentlemen. 677 01:00:35,209 --> 01:00:36,125 Gentlemen... 678 01:00:36,709 --> 01:00:38,417 sorry, and madam. 679 01:00:38,667 --> 01:00:39,459 On guard. 680 01:00:53,125 --> 01:00:54,167 Fence! 681 01:01:09,542 --> 01:01:10,417 Halt! 682 01:01:17,875 --> 01:01:20,167 - A cut. Should we sew it up? - Later. 683 01:01:23,459 --> 01:01:24,750 Put this on me. 684 01:01:33,875 --> 01:01:34,834 Reprise. 685 01:01:58,250 --> 01:01:59,417 Breathe. 686 01:02:02,250 --> 01:02:03,084 Halt! 687 01:02:03,250 --> 01:02:03,917 I had her! 688 01:02:04,084 --> 01:02:05,000 I said halt! 689 01:02:05,167 --> 01:02:06,375 Dammit, I had her! 690 01:02:14,584 --> 01:02:16,375 Tell Lacaze to leave. 691 01:02:17,125 --> 01:02:19,625 A sword master must remain neutral. 692 01:02:25,084 --> 01:02:26,417 You're breaking rules. 693 01:02:26,959 --> 01:02:29,209 Sir, you must leave now. 694 01:02:43,625 --> 01:02:44,875 Take your places. 695 01:02:55,375 --> 01:02:56,834 Who warned them? 696 01:02:57,375 --> 01:02:58,667 I don't know. 697 01:02:59,167 --> 01:03:00,542 When will they be here? 698 01:03:01,084 --> 01:03:02,917 They have to cross the bridge. 699 01:03:04,875 --> 01:03:06,917 We have about fifteen minutes. 700 01:03:20,625 --> 01:03:22,042 Light and quick. 701 01:03:22,542 --> 01:03:23,625 That's good. 702 01:03:44,542 --> 01:03:45,500 Halt! 703 01:03:46,459 --> 01:03:47,875 My knee! 704 01:03:48,709 --> 01:03:50,459 Mr. Massat cannot carry on. 705 01:03:52,292 --> 01:03:53,417 What a pity, 706 01:03:53,584 --> 01:03:55,667 we could have fought side by side. 707 01:03:55,834 --> 01:03:58,125 We both suffer from restricted freedom. 708 01:04:01,625 --> 01:04:03,292 The police are coming! 709 01:04:03,750 --> 01:04:05,000 Take off, fast! 710 01:04:09,709 --> 01:04:10,667 Hurry. 711 01:04:19,084 --> 01:04:21,417 You chose me because I was a woman? 712 01:04:22,417 --> 01:04:25,167 It was the best possible way to humiliate Massat. 713 01:04:26,209 --> 01:04:27,667 So I'm your fatal arm. 714 01:04:27,834 --> 01:04:29,084 You fought well. 715 01:04:29,750 --> 01:04:31,250 But women shouldn't fight. 716 01:04:35,625 --> 01:04:36,834 You disappoint me. 717 01:04:37,917 --> 01:04:40,125 I thought you were above conventions. 718 01:04:41,250 --> 01:04:43,750 Too many of us die in combat. 719 01:04:49,459 --> 01:04:50,584 The war marked you. 720 01:04:54,084 --> 01:04:55,875 - You're bleeding. - It's nothing. 721 01:05:00,084 --> 01:05:01,084 To our honor. 722 01:05:02,584 --> 01:05:03,500 To our honor. 723 01:05:10,125 --> 01:05:11,334 Come in. 724 01:05:13,334 --> 01:05:14,584 I'll be right there. 725 01:05:38,750 --> 01:05:40,625 How did I fight? 726 01:05:43,292 --> 01:05:45,250 At the onset, you hesitated. 727 01:05:46,584 --> 01:05:47,875 Hesitated? 728 01:05:48,417 --> 01:05:49,542 Yes. 729 01:05:50,542 --> 01:05:53,000 Lacaze or De Borda... 730 01:05:53,834 --> 01:05:55,625 Whose style? 731 01:05:56,042 --> 01:05:58,084 The two are complementary. 732 01:06:03,750 --> 01:06:04,875 You say nothing? 733 01:06:07,459 --> 01:06:08,584 Are you jealous? 734 01:06:11,959 --> 01:06:14,000 Duels are not a game. 735 01:06:18,959 --> 01:06:20,792 Sometimes it's good 736 01:06:21,917 --> 01:06:23,750 not to be too cautious. 737 01:06:26,875 --> 01:06:30,542 As sword master, I must warn you of all possible dangers. 738 01:06:34,459 --> 01:06:35,959 I'll leave you now. 739 01:06:36,459 --> 01:06:37,709 Already? 740 01:06:40,334 --> 01:06:42,167 You misread my first attack? 741 01:06:59,334 --> 01:07:01,417 Don't forget to breathe, Master. 742 01:07:10,834 --> 01:07:12,167 And now... 743 01:07:13,917 --> 01:07:15,875 which one of us is in danger? 744 01:07:21,500 --> 01:07:23,459 You said you would and you did. 745 01:07:23,625 --> 01:07:25,042 It's wonderful! 746 01:07:27,042 --> 01:07:29,167 To the victory of great minds! 747 01:07:29,334 --> 01:07:32,250 - Let's celebrate. - Master Lacaze wants to leave us. 748 01:07:32,584 --> 01:07:34,459 No, stay for the party! 749 01:07:34,625 --> 01:07:37,292 I just saved your reputation. 750 01:07:43,917 --> 01:07:46,375 Ladies and gentlemen! 751 01:07:47,209 --> 01:07:49,750 Come see the latest great invention. 752 01:07:50,042 --> 01:07:52,500 A microgroove phonograph. 753 01:08:06,917 --> 01:08:08,250 A voice from the past? 754 01:08:08,417 --> 01:08:09,959 The voice of the future. 755 01:08:10,750 --> 01:08:12,500 How about some music of today? 756 01:08:12,959 --> 01:08:14,209 Our music! 757 01:08:19,917 --> 01:08:22,292 To the victory of Astié! 758 01:08:22,917 --> 01:08:25,917 No, I think I'd say... 759 01:08:26,250 --> 01:08:27,834 to the victory 760 01:08:28,000 --> 01:08:29,334 of subtlety. 761 01:08:30,209 --> 01:08:33,667 To those who love life and live each moment to the full. 762 01:08:34,209 --> 01:08:37,667 To those who have the courage to love us for what we are. 763 01:08:38,334 --> 01:08:39,584 Rebellious 764 01:08:39,875 --> 01:08:41,042 and alive. 765 01:11:32,917 --> 01:11:34,167 Clément? 766 01:11:35,084 --> 01:11:36,334 Are you asleep? 767 01:11:37,834 --> 01:11:39,042 No. 768 01:11:44,917 --> 01:11:46,709 Have you ever been in love? 769 01:11:55,334 --> 01:11:56,542 Clément? 770 01:11:59,792 --> 01:12:00,875 Yes. 771 01:12:03,250 --> 01:12:04,584 Once. 772 01:12:09,250 --> 01:12:10,750 Was she beautiful? 773 01:12:12,417 --> 01:12:13,542 Very. 774 01:12:16,334 --> 01:12:17,792 Is she still alive? 775 01:12:20,000 --> 01:12:21,667 I think so. 776 01:12:23,292 --> 01:12:26,042 She married an aristocrat in the colonies. 777 01:12:30,792 --> 01:12:32,167 She left you? 778 01:12:33,042 --> 01:12:34,167 Yes. 779 01:12:36,584 --> 01:12:37,834 But... 780 01:12:40,000 --> 01:12:42,500 I was the one who didn't know how to love. 781 01:12:56,875 --> 01:12:58,167 And you? 782 01:13:01,042 --> 01:13:02,375 Me too. 783 01:13:04,625 --> 01:13:06,667 My life is populated with ghosts. 784 01:13:09,875 --> 01:13:11,542 Do they leave you in peace? 785 01:13:15,834 --> 01:13:17,292 Sometimes. 786 01:13:24,125 --> 01:13:25,917 We have one thing in common. 787 01:13:26,084 --> 01:13:27,209 We do? 788 01:13:29,334 --> 01:13:32,667 An irrational fear of death that prevents us from loving. 789 01:13:39,875 --> 01:13:41,042 Good day, Master. 790 01:13:41,334 --> 01:13:42,542 Hello, Gabriel. 791 01:13:59,917 --> 01:14:01,167 Clément? 792 01:14:03,334 --> 01:14:05,834 I have a problem, could you help me? 793 01:14:11,042 --> 01:14:13,125 I need the white box on the shelf. 794 01:14:20,667 --> 01:14:22,459 - This one? - Yes. 795 01:14:45,167 --> 01:14:46,709 I'm not afraid of death. 796 01:14:48,709 --> 01:14:50,209 But you're right, 797 01:14:50,500 --> 01:14:52,000 it pursues me. 798 01:14:58,084 --> 01:15:00,375 I've seen what men are capable of. 799 01:15:01,125 --> 01:15:03,542 The blood, the brutality. 800 01:15:05,625 --> 01:15:08,584 I saw the horrors of war on the battlefield. 801 01:15:09,834 --> 01:15:12,334 My comrade's head cut off 802 01:15:13,250 --> 01:15:14,917 right before me. 803 01:15:18,209 --> 01:15:19,709 And I killed. 804 01:15:20,792 --> 01:15:22,542 I killed so many. 805 01:15:40,459 --> 01:15:42,417 They say blood cleanses honor. 806 01:15:44,292 --> 01:15:45,792 And love? 807 01:15:47,542 --> 01:15:50,000 Who knows, maybe a new life awaits you? 808 01:16:02,084 --> 01:16:04,209 You're a curious man, Lacaze. 809 01:16:11,292 --> 01:16:13,209 - Hello. - Good day, madam. 810 01:16:13,792 --> 01:16:17,959 Master Tavernier said I might find Clément Lacaze here. 811 01:16:21,542 --> 01:16:22,542 Hello, Master. 812 01:16:22,709 --> 01:16:25,625 Colonel Berchère summons your seconds tonight. 813 01:16:34,584 --> 01:16:37,209 Tell them his card was delivered. 814 01:16:37,500 --> 01:16:38,875 Very well. 815 01:16:40,042 --> 01:16:42,167 Colonel Berchère? What for? 816 01:16:48,125 --> 01:16:50,375 You're a curious woman, Astié. 817 01:17:10,917 --> 01:17:13,042 Berchère killed his nephew in a duel. 818 01:17:15,667 --> 01:17:18,542 Adrien's death opened something inside him. 819 01:17:18,792 --> 01:17:20,125 A chasm. 820 01:17:20,667 --> 01:17:22,000 A chasm? 821 01:17:22,750 --> 01:17:23,834 Yes. 822 01:17:24,334 --> 01:17:25,709 Doubt. 823 01:17:27,334 --> 01:17:28,500 Weakness. 824 01:17:30,000 --> 01:17:32,667 I thought that word was reserved for women. 825 01:17:33,584 --> 01:17:34,750 You see, no. 826 01:17:42,667 --> 01:17:44,250 The hall is empty? 827 01:17:46,125 --> 01:17:47,750 Ever since he left. 828 01:17:50,250 --> 01:17:51,792 The world is changing. 829 01:18:00,542 --> 01:18:01,917 Someday soon, 830 01:18:02,417 --> 01:18:05,042 these swords will only be museum pieces. 831 01:18:07,084 --> 01:18:08,542 Is he an old friend? 832 01:18:10,834 --> 01:18:11,959 Yes. 833 01:18:13,417 --> 01:18:15,000 Does he listen to you? 834 01:18:17,000 --> 01:18:19,167 - Sometimes. - Then help him. 835 01:18:29,209 --> 01:18:30,584 Good evening, Louise. 836 01:18:31,000 --> 01:18:32,250 Is he here? 837 01:18:43,667 --> 01:18:45,834 I called on the Tribunal of Honor. 838 01:18:48,792 --> 01:18:49,625 Why? 839 01:18:49,792 --> 01:18:53,042 I'll do everything in my power to prevent this duel. 840 01:18:56,000 --> 01:18:57,500 This must cease. 841 01:18:59,709 --> 01:19:01,584 Did you come as a second? 842 01:19:03,250 --> 01:19:04,375 No. 843 01:19:05,209 --> 01:19:06,667 I came as a friend. 844 01:19:17,417 --> 01:19:21,292 In accordance with the Law that prevails over the prefecture's, 845 01:19:21,459 --> 01:19:23,042 this Tribunal of Honor 846 01:19:23,209 --> 01:19:26,167 shall determine whether a duel should take place. 847 01:19:29,542 --> 01:19:31,750 Men devoted to the noble art of fencing 848 01:19:31,917 --> 01:19:34,459 usually have a good heart and sense of honor. 849 01:19:34,625 --> 01:19:37,459 This is true of Master Clément Lacaze, present. 850 01:19:37,917 --> 01:19:41,500 Unfortunately, Colonel Berchère no longer defends honor 851 01:19:41,667 --> 01:19:43,167 rather a murderous urge. 852 01:19:43,917 --> 01:19:48,000 I have here an endless list of people killed by the colonel, 853 01:19:48,167 --> 01:19:51,709 the last in case being Adrien Béranger, 20 years old, 854 01:19:51,875 --> 01:19:54,042 student at the Paris Medical Academy. 855 01:19:54,209 --> 01:19:55,500 Was Adrien Béranger 856 01:19:55,667 --> 01:19:58,084 related to Master Lacaze? 857 01:19:58,709 --> 01:19:59,959 Yes, he was my nephew. 858 01:20:00,125 --> 01:20:01,334 He insulted me! 859 01:20:01,917 --> 01:20:05,917 Every duel on your list, Mr. Tavernier, was an affair of honor. 860 01:20:06,250 --> 01:20:09,084 The colonel mistakes honor for his privileges. 861 01:20:09,250 --> 01:20:10,500 Question his second. 862 01:20:12,167 --> 01:20:13,250 We're listening. 863 01:20:14,125 --> 01:20:16,750 The duel respected the terms and conditions. 864 01:20:16,917 --> 01:20:19,000 No faults were committed. 865 01:20:21,375 --> 01:20:22,459 Yes. 866 01:20:22,625 --> 01:20:23,750 This is true. 867 01:20:23,917 --> 01:20:26,625 Nonetheless, the duel was to end at first blood. 868 01:20:26,792 --> 01:20:30,167 The final blow which caused the young man's death 869 01:20:30,875 --> 01:20:32,042 surprised us all. 870 01:20:32,417 --> 01:20:34,959 Did Colonel Berchère express regret? 871 01:20:35,125 --> 01:20:36,334 Not at all. 872 01:20:39,542 --> 01:20:41,209 I confirm, no. 873 01:20:44,625 --> 01:20:47,959 Youth has no respect for those who fought the war 874 01:20:48,125 --> 01:20:49,334 and earned distinctions. 875 01:20:49,834 --> 01:20:51,709 An apology would have sufficed. 876 01:20:51,875 --> 01:20:54,667 Did your nephew consider an apology? 877 01:20:54,834 --> 01:20:58,167 I offered one to the colonel's seconds, but they refused. 878 01:20:59,125 --> 01:21:00,292 This is true. 879 01:21:02,375 --> 01:21:05,792 The colonel deliberately pierced my nephew's lung, 880 01:21:06,042 --> 01:21:07,917 seeking to get rid of a rival. 881 01:21:08,084 --> 01:21:09,334 A rival? 882 01:21:10,250 --> 01:21:11,584 Nonsense! 883 01:21:11,875 --> 01:21:13,917 The lad was a babe in arms. 884 01:21:17,042 --> 01:21:19,000 To those who fight with swords, 885 01:21:19,167 --> 01:21:21,500 I recall your fundamental vocation. 886 01:21:22,084 --> 01:21:24,000 The defense of the King, 887 01:21:24,167 --> 01:21:26,500 the State and Religion. 888 01:21:27,167 --> 01:21:28,750 The King no longer exists, 889 01:21:28,917 --> 01:21:31,500 but each man carries a kingdom inside him, 890 01:21:31,667 --> 01:21:33,250 his honor, 891 01:21:33,584 --> 01:21:35,167 which he must protect. 892 01:21:54,750 --> 01:21:57,125 We agree unanimously, 893 01:21:57,584 --> 01:22:01,334 the card sent to Master Lacaze is deemed inadmissible. 894 01:22:01,875 --> 01:22:03,292 He alone can decide 895 01:22:03,459 --> 01:22:05,584 to end this now, if he wishes. 896 01:22:16,959 --> 01:22:18,459 The duel must take place. 897 01:22:20,417 --> 01:22:21,584 Silence! 898 01:22:22,250 --> 01:22:25,959 As Clément Lacaze's second, we demand that the loser 899 01:22:26,125 --> 01:22:28,542 be stripped of his nobility and titles. 900 01:22:29,167 --> 01:22:30,709 He has no title to lose! 901 01:22:30,875 --> 01:22:32,625 He has the noblest of all, 902 01:22:32,792 --> 01:22:34,417 Sword Master. 903 01:22:38,750 --> 01:22:40,042 So be it. 904 01:22:40,459 --> 01:22:44,042 The combat will follow military rules, 905 01:22:44,750 --> 01:22:46,709 on horseback and with sabers. 906 01:22:48,500 --> 01:22:50,000 Like at war. 907 01:22:52,667 --> 01:22:54,000 Sabers? 908 01:22:55,417 --> 01:22:57,084 It's the arm of soldiers. 909 01:22:57,875 --> 01:22:59,709 Berchère's intent is clear. 910 01:23:00,834 --> 01:23:03,709 The saber severs, separates... 911 01:23:05,000 --> 01:23:06,625 gradually wears you down. 912 01:23:08,875 --> 01:23:10,042 Are you worried? 913 01:23:14,042 --> 01:23:16,709 Mounted combat is not Lacaze's expertise. 914 01:23:18,709 --> 01:23:20,584 Berchère is a mounted officer. 915 01:23:20,750 --> 01:23:23,875 - It's a display of force. - Why let Berchère choose arms? 916 01:23:27,375 --> 01:23:30,750 There are lines that even friends cannot cross. 917 01:23:34,667 --> 01:23:36,667 He asked me to give you this. 918 01:23:37,209 --> 01:23:39,959 His nephew Adrien's locket. 919 01:23:43,500 --> 01:23:45,084 I will be there. 920 01:23:45,250 --> 01:23:46,834 They won't let you in. 921 01:23:47,209 --> 01:23:48,875 I'm sorry, but... 922 01:23:49,542 --> 01:23:51,084 It's an affair of men? 923 01:23:59,000 --> 01:24:00,125 Do you play? 924 01:24:02,750 --> 01:24:04,375 Do you like music? 925 01:24:05,584 --> 01:24:06,875 Very much. 926 01:26:40,500 --> 01:26:42,500 Your name and papers. 927 01:27:02,584 --> 01:27:04,250 Are you waiting for me? 928 01:27:11,417 --> 01:27:13,500 Mr. Astié de Valsayre. 929 01:27:14,209 --> 01:27:15,042 Come. 930 01:27:20,000 --> 01:27:21,250 Thank you. 931 01:27:22,709 --> 01:27:24,375 Forgive my lateness. 932 01:27:26,459 --> 01:27:29,834 Getting ready can be quite long for a wounded man. 933 01:28:44,667 --> 01:28:45,792 Stand back! 934 01:29:06,417 --> 01:29:07,834 Gentlemen! 935 01:29:08,417 --> 01:29:09,750 Ready! 936 01:35:03,792 --> 01:35:08,042 The art of dueling lasted for over 1,000 years in France 937 01:35:08,209 --> 01:35:11,959 before falling into obsolescence after World War II. 938 01:35:13,167 --> 01:35:15,875 Marie-Rose Astíé de Valsayre fought duels, 939 01:35:16,042 --> 01:35:19,834 and for equal pay, women's access to education and careers, 940 01:35:20,000 --> 01:35:21,500 and their right to vote. 941 01:35:22,084 --> 01:35:26,667 Her entire life, she contested the law forbidding women to wear pants, 942 01:35:26,834 --> 01:35:29,500 a forgotten law only repealed in 2013. 943 01:40:10,000 --> 01:40:12,667 Adaptation: Julie Meyer 61135

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.