All language subtitles for The Secret Adventures of Jules Verne S01E15 The Strange Death of Professor Marechal

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 I'll be back. 2 00:00:07,000 --> 00:00:17,000 How can I describe the torments that have brought me to this desperate act? 3 00:00:17,000 --> 00:00:19,000 Light detail. 4 00:00:19,000 --> 00:00:22,000 Eat it. 5 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Eat it. 6 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 I cannot tell you details. 7 00:00:27,000 --> 00:00:32,000 It must not. 8 00:00:32,000 --> 00:00:37,000 Only this. 9 00:00:37,000 --> 00:00:41,000 That there is an evil darker than death. 10 00:00:41,000 --> 00:00:48,000 And a shame more terrible than taking one's own life. 11 00:00:48,000 --> 00:00:53,000 My dear is weak. 12 00:00:53,000 --> 00:00:58,000 I pray for your forgiveness. 13 00:01:53,000 --> 00:01:58,000 I pray for you. 14 00:02:23,000 --> 00:02:51,000 Let's not get carried away, Pasquatou. 15 00:02:51,000 --> 00:02:54,000 You will need that, Grand National. 16 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 Is more money than I ever see? 17 00:02:57,000 --> 00:03:02,000 It is fine. The man who broke the bank of Monte Carlo. 18 00:03:02,000 --> 00:03:06,000 Oh no. What is it, van? 19 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 My own teacher, Professor Marischa. 20 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 He died in Paris last night. 21 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 Marischa? 22 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Wasn't he something to do with electrical power? 23 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 Yes. 24 00:03:17,000 --> 00:03:22,000 He invented a turbine engine to generate electricity using the power of the tides. 25 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 He's fascinated by the effects of electromagnetism on the human body. 26 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 What's he indeed? 27 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 As soon as he's being held tomorrow morning. 28 00:03:31,000 --> 00:03:38,000 No. Time and tide, wait for no man. 29 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 Professor Marischa was a visionary, Fauquatou. 30 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 You even took my idea seriously. 31 00:03:43,000 --> 00:03:48,000 Oh, why are the teachers that I belong in a madhouse? 32 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 All right, then. 33 00:03:50,000 --> 00:04:17,000 I may not be prostrated by a friend's death, but I will get you to the funeral. 34 00:04:17,000 --> 00:04:21,000 Prime Minister? 35 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 He's dead. 36 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Died less than two hours ago, massive heart attack. 37 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 Oh my god. 38 00:04:27,000 --> 00:04:31,000 As you know, he was meeting with the delegation of powerful Rogers, 39 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 some of whom were involved in the mutiny. 40 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 Our negotiations reached a particularly delicate stage. 41 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 He died during the meeting? 42 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 No, no, no, no, no, no, no. 43 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 So far the Indian delegation has no idea what's happening. 44 00:04:42,000 --> 00:04:45,000 I should very much like it to remain that way. 45 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 I should think they're bound to loot us. 46 00:04:49,000 --> 00:04:53,000 I want you to listen very carefully, Miss Vogue. 47 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 If word of this should get out, 48 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 the Rogers would immediately break off negotiations we could well lose in the... 49 00:04:59,000 --> 00:05:20,000 the cornerstone of our empire. 50 00:05:20,000 --> 00:05:30,000 Excuse me. 51 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Shoes. 52 00:05:33,000 --> 00:05:36,000 Oh, shoes. 53 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 British warship will carry the Prime Minister across the channel, 54 00:05:39,000 --> 00:05:43,000 where he will await the successful outcome of your mission. 55 00:05:43,000 --> 00:05:50,000 Johnson, this is madness. Have you even begun to consider the implications? 56 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 It's hardly in a conservative force. 57 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 You are tampering with one of the fundamental laws of nature. 58 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 Tonight give you an order. 59 00:05:57,000 --> 00:06:15,000 I don't expect you to pass moral judgment on it. I simply expect you to obey it. 60 00:06:27,000 --> 00:06:34,000 I've met all the arrangements, Gilgern. 61 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Not even certain that I'm going. 62 00:06:37,000 --> 00:06:41,000 Then make your mind up quickly, Miss Vogue. 63 00:06:41,000 --> 00:06:46,000 The fate of the Empire may depend on it. 64 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Trust me. 65 00:06:47,000 --> 00:06:54,000 I've met out. 66 00:06:54,000 --> 00:07:00,000 My father died so suddenly I keep thinking I see him. 67 00:07:00,000 --> 00:07:06,000 And then I look more closely and I realize that... 68 00:07:06,000 --> 00:07:11,000 I realize I never see him again. 69 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 It's always the same way. 70 00:07:13,000 --> 00:07:19,000 My grandfather died. 71 00:07:19,000 --> 00:07:31,000 If you could, if it were possible, would you bring your grandfather back? 72 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 I used to think that I'd give everything that I know. 73 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 Just your father would be honest with him. 74 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 My father raised me. 75 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 I practically grew up in the laboratory. 76 00:07:44,000 --> 00:07:50,000 I wanted to be a scientist so that I could be like him. 77 00:07:50,000 --> 00:07:57,000 But the last time I saw him we called and he sent me away. 78 00:07:57,000 --> 00:08:02,000 And now I've never... 79 00:08:08,000 --> 00:08:13,000 If there's anything that I can do, Monique. 80 00:08:13,000 --> 00:08:17,000 Really? 81 00:08:17,000 --> 00:08:21,000 My father was a proud atheist. 82 00:08:21,000 --> 00:08:27,000 He called Church's temples of superstition. 83 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 His religion was of the natural world. 84 00:08:31,000 --> 00:08:36,000 He wanted to be buried at home by the sea, not in some dreary crypt. 85 00:08:36,000 --> 00:08:41,000 But before I knew it, the Academy stepped in and... 86 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 I buried him at the church. 87 00:08:45,000 --> 00:08:51,000 So I was... I was wondering... 88 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 Oh, it's too much to ask. 89 00:08:55,000 --> 00:09:00,000 Well, please, Monique, anything? 90 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Do you really mean land, Joseph? 91 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 Of course. 92 00:09:05,000 --> 00:09:08,000 Still his body? 93 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 I gave her my word. 94 00:09:10,000 --> 00:09:15,000 I mean, really, then, I don't mind taking you to a funeral, but I do draw the line in making off of the corpse. 95 00:09:15,000 --> 00:09:19,000 I have an excellent unifier for transporting perishable goods. 96 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Well, these goods have already perished. I'm sorry, then. 97 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 I just don't see myself as a grave robber. She's waiting outside. 98 00:09:24,000 --> 00:09:31,000 You just speak to her, then I... No, no, no, absolutely not. Look, will you just tell your friend... 99 00:09:31,000 --> 00:09:35,000 That we will do everything we can to help her in her time of need. 100 00:09:35,000 --> 00:09:42,000 Thank you, Mr. Fogg. Jules told me you had a very kind heart. 101 00:09:42,000 --> 00:09:46,000 Bosphorus, would you be so kind as to bring the ladies some tea? 102 00:09:46,000 --> 00:09:50,000 Yes, Bosphorus. Thank you. Thank you. 103 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 You sit down. 104 00:09:53,000 --> 00:10:03,000 The refrigeration system is very effective. 105 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 I must only perfect the controls. 106 00:10:07,000 --> 00:10:12,000 Really? And what controls might those be? 107 00:10:12,000 --> 00:10:17,000 This was my stay every time my father tried to heat our house with horsemen. 108 00:10:17,000 --> 00:10:23,000 I had to wear breathing masks for a week. 109 00:10:23,000 --> 00:10:28,000 Careful. You'll get passed by two ideas, isn't it? 110 00:10:28,000 --> 00:10:34,000 Yeah, that's better. You have a lovely smile. 111 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 You must think I'm heartless, so... 112 00:10:39,000 --> 00:10:43,000 joking about father in the same room as his coffin. 113 00:10:43,000 --> 00:10:47,000 Well, you can't... 114 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 breathe your loss every waking moment. 115 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 I... I just wish... 116 00:10:55,000 --> 00:10:59,000 we hadn't quarreled because... 117 00:10:59,000 --> 00:11:04,000 Then maybe I could have been a sub-code foot to him. 118 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 The packet boat awaits you, Adobe. 119 00:11:07,000 --> 00:11:11,000 The fast horse will be standing by when you land. 120 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 And it hardly tell you... 121 00:11:13,000 --> 00:11:39,000 Timers of the essence. 122 00:11:39,000 --> 00:11:43,000 Passport 2. 123 00:11:43,000 --> 00:12:04,000 Yes. What are you making of this? 124 00:12:04,000 --> 00:12:11,000 Some kind of elitra-gutta for humans, but it's hard to tell with this magic. 125 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 It's been burned. 126 00:12:19,000 --> 00:12:25,000 How can I describe the torments that have brought me this desperate act? 127 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 What's wrong? 128 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 He must have taken his own mind. 129 00:12:30,000 --> 00:12:35,000 Ah, I envy his appeal from up here. 130 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Notice... 131 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 isn't he beautiful? 132 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 It's rather bleak of an ad imagined. 133 00:12:47,000 --> 00:12:51,000 A lonely refuge for an ugly soul. 134 00:12:51,000 --> 00:12:58,000 One chooses loneliness. 135 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 And the choices are possible. 136 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 Perhaps. 137 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Or something I would deserve. 138 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 Passport 2. Commence to station. 139 00:13:12,000 --> 00:13:19,000 I highly must have. 140 00:13:19,000 --> 00:13:26,000 These are Father's assistants, may not enter you. 141 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 You are right to bring me back here. 142 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Shony. 143 00:13:34,000 --> 00:13:37,000 They're life's here like civilizing influences. 144 00:13:37,000 --> 00:13:42,000 Not to mention a decent tailor. 145 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 A lonely stay as long as I need it. 146 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Needed. About whom? 147 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 Just to complete Father's work. 148 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 What exactly was a professor working on when he died? 149 00:13:54,000 --> 00:13:59,000 Was it some sort of electrical enhancement of the musculoskeletal system? 150 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 He told you this? 151 00:14:02,000 --> 00:14:07,000 Though I... uh... deduced it. 152 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 He's earlier works into point. 153 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 It's time Mademoiselle Manishan. 154 00:14:13,000 --> 00:14:18,000 Fucking me am I see to the preparations. 155 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 Your presence is not required. 156 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Is that really for you to say? 157 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Father, it's a funeral. 158 00:14:29,000 --> 00:14:34,000 Ah. Good luck, man. 159 00:14:34,000 --> 00:14:39,000 You have helped your mistress. 160 00:14:39,000 --> 00:14:42,000 Fuck. 161 00:14:42,000 --> 00:14:46,000 Professor Mareschel took his own life. 162 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 You suck. 163 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Yes. 164 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Funnied out. 165 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 When he's back in a notebook. 166 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 But. 167 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Like I know. 168 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 I know I should know something. 169 00:14:55,000 --> 00:15:00,000 Mareschel was working on some kind of device for passing electrical current through the body. 170 00:15:00,000 --> 00:15:05,000 Now he or somebody tried to burn those notes. 171 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 We're ready now. 172 00:15:08,000 --> 00:15:33,000 Father, I do not to say that the funeral rites are over the press for the dead who've all been delivered. 173 00:15:33,000 --> 00:15:39,000 So, Father, you and I will be together again. 174 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Goodbye, Professor. 175 00:16:00,000 --> 00:16:05,000 Please. 176 00:16:05,000 --> 00:16:10,000 Please. 177 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Please. 178 00:16:13,000 --> 00:16:18,000 Please. 179 00:16:18,000 --> 00:16:23,000 It's a long way down, my nigga. 180 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 What have you passed when you see the professors lab? 181 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 Before we go up there. 182 00:16:29,000 --> 00:16:30,000 Just a quick work. 183 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 I think that Mareschel would like it to be alone. 184 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Just now. 185 00:16:35,000 --> 00:16:36,000 Of course, burn. 186 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 Come along. 187 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 I was being thoughtless. 188 00:16:41,000 --> 00:16:46,000 It's all right. 189 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Maybe we should stay. 190 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 We'll end the storm. 191 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Won't the Aurora be safe? 192 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 Perfectly. 193 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 But if we stay, I can help you so write your father's papers. 194 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Oh, thank you. 195 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 You should spend a few story people. 196 00:16:57,000 --> 00:17:02,000 Nevertheless, I do hate leaving you in this garden second place. 197 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 Please. 198 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 I am. 199 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 What is it, my nigga? 200 00:17:10,000 --> 00:17:13,000 It's just so... 201 00:17:13,000 --> 00:17:30,000 Have a safe trip, my nigga and my nigga. 202 00:17:30,000 --> 00:17:59,000 Please. 203 00:17:59,000 --> 00:18:01,000 Have you prepared by Taspia? 204 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Of course. 205 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Please, try to change. 206 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 Let's go. 207 00:18:50,000 --> 00:19:14,000 How long before the autonomous breathing can I have? 208 00:19:14,000 --> 00:19:21,000 Professor Lara Shala has committed three hours for a human being. 209 00:19:21,000 --> 00:19:26,000 The cat took 40 minutes. 210 00:19:26,000 --> 00:19:37,000 Those two thugs. Did they seem sinister to you? 211 00:19:37,000 --> 00:19:43,000 Fucks out of not nice people faster. 212 00:19:43,000 --> 00:19:47,000 The league seemed awfully anxious to be rid of us. 213 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 Just because she wouldn't show you the lab. 214 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 I think she's hiding something. 215 00:19:53,000 --> 00:19:58,000 Has it occurred to you, Vern, that she's overwhelmed with grief? 216 00:19:58,000 --> 00:20:05,000 So far, you and I will be together again. 217 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 Must but to turn back. 218 00:20:09,000 --> 00:20:14,000 Yes, Master. It's already done. 219 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 It's time to activate the quail. 220 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Send me to the clock. 221 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 Move it forward to the halfway mark. 222 00:20:27,000 --> 00:20:31,000 Slowly. Too much force on the entire sphere can unfold. 223 00:20:31,000 --> 00:20:39,000 Yes. 224 00:20:39,000 --> 00:20:44,000 Then enter! 225 00:21:09,000 --> 00:21:16,000 I am father. 226 00:21:16,000 --> 00:21:26,000 Father, you have done it. 227 00:21:26,000 --> 00:21:29,000 You have defeated death. 228 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 Congratulations, Mollie. 229 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 My son. 230 00:21:34,000 --> 00:21:42,000 You have pleased me. 231 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Who are you? 232 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 My compliments for this. 233 00:21:46,000 --> 00:21:48,000 Our beauty of your daughter. 234 00:21:48,000 --> 00:21:53,000 No one may die of trying to protect you. 235 00:21:53,000 --> 00:21:58,000 Father. 236 00:21:58,000 --> 00:22:05,000 Father, whatever you are, you are trespassing in my father's laboratory. 237 00:22:05,000 --> 00:22:09,000 I am this lover, Ty! 238 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 And I own your father. 239 00:22:11,000 --> 00:22:12,000 You're lying! 240 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 Check him out, you sis. 241 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 Do this with you, him. 242 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 They also belong to me. 243 00:22:21,000 --> 00:22:31,000 As your beloved father will no doubt explain. 244 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 Don't touch him! 245 00:22:34,000 --> 00:22:38,000 Father, Father, it's okay now. 246 00:22:38,000 --> 00:22:43,000 Let me hear. 247 00:22:43,000 --> 00:22:49,000 For my two reasons, I can think of passing such a powerful electric current through the human body. 248 00:22:49,000 --> 00:22:52,000 I'm going to kill her if he's alive. 249 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 I'm going to bring her back to life. 250 00:22:54,000 --> 00:22:57,000 If he's dead, don't be ridiculous. 251 00:22:57,000 --> 00:23:02,000 She intends to kill herself. 252 00:23:02,000 --> 00:23:05,000 I still can't believe it, Father. 253 00:23:05,000 --> 00:23:08,000 Look at you. 254 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 You said it. 255 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 It's a miracle. 256 00:23:12,000 --> 00:23:14,000 No, Anish. 257 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Abomination. 258 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 Listen to you, your voice, your beautiful voice. 259 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 I thought I would never hear it again. 260 00:23:21,000 --> 00:23:25,000 Listen to me. 261 00:23:25,000 --> 00:23:28,000 Leave us. 262 00:23:28,000 --> 00:23:33,000 Please, we need to be alone. 263 00:23:33,000 --> 00:23:40,000 Here to intix. 264 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 No, no. 265 00:23:41,000 --> 00:23:45,000 I can see only a brief time after this fear. 266 00:23:45,000 --> 00:23:51,000 Yes, but now that I'm here, we're making improvements. 267 00:23:51,000 --> 00:23:56,000 So the League of Darkness can reap the benefits. 268 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 That horrible creature. 269 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Evil incarnate. 270 00:24:02,000 --> 00:24:07,000 He intends to regenerate himself with a fear. 271 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 Who is he, Father? 272 00:24:09,000 --> 00:24:11,000 Die. 273 00:24:11,000 --> 00:24:15,000 A university wouldn't find my work. 274 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 I was desperate. 275 00:24:17,000 --> 00:24:21,000 I didn't know such evil existed. 276 00:24:21,000 --> 00:24:25,000 And fear will feed their power. 277 00:24:25,000 --> 00:24:27,000 But there must be something. 278 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 There must be some escape. 279 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 Yes. 280 00:24:31,000 --> 00:24:36,000 Only one. 281 00:24:36,000 --> 00:24:41,000 And I brought you back from that. 282 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 Look, you must leave here, Monique. 283 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 No, Father. 284 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 You sent me away before. 285 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 To protect you. 286 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 I will not abandon you again. 287 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 I beg you, Monique. 288 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 Oh, my God. 289 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Father. 290 00:24:54,000 --> 00:24:55,000 Meena! 291 00:24:55,000 --> 00:24:56,000 Meena! 292 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Meena! 293 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 You need the spare. 294 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Let me come, Monique. 295 00:25:03,000 --> 00:25:04,000 Your friends have returned. 296 00:25:04,000 --> 00:25:07,000 Get rid of them. 297 00:25:12,000 --> 00:25:16,000 Monique, we have to turn back in the storm. 298 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 I do hope you don't mind. 299 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 No, no. 300 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 Of course not. 301 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 Do come in. 302 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 I will be facing yesterday. 303 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Come on, Mr.. 304 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 Ah. 305 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 Oh. 306 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 I guess it's, er... 307 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 What's rather chilly? 308 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 I beg you, Monique. 309 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 I'm feeling this time. 310 00:25:37,000 --> 00:25:40,000 And invalidate your life's work. 311 00:25:40,000 --> 00:25:43,000 If I work with a crime against a picture, 312 00:25:43,000 --> 00:25:46,000 then this will be your punishment. 313 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 Thank you. 314 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 Okay. 315 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 I feel this pain. 316 00:25:58,000 --> 00:25:59,000 I, erm... 317 00:25:59,000 --> 00:26:01,000 I think we know... 318 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Why, you have to bring your father here. 319 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 To bury him. 320 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 I saw the Professor Strimes. 321 00:26:09,000 --> 00:26:12,000 The machine he designed can only be intended to bring the dead back to life. 322 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Don't be ridiculous, Joseph. 323 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 Very easy to prove me wrong. 324 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 Just show me the laboratory. 325 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 You must approach my story. 326 00:26:23,000 --> 00:26:28,000 In the past, Professor Maraschow has not welcomed our interest. 327 00:26:28,000 --> 00:26:30,000 No! 328 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 What the hell was that? 329 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 That's it. 330 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 That's just the sound of the storm echoing in the turbines. 331 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 I'm right out of time. 332 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 You found a way to defeat that. 333 00:26:40,000 --> 00:26:41,000 No. 334 00:26:41,000 --> 00:26:44,000 It is sketches, the experiments for electricity and anatomy. 335 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 Stop! 336 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 You don't know what you're saying. 337 00:26:47,000 --> 00:26:48,000 Fuck, I know. 338 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 What right you have to come in here? 339 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 Spoting these creditaries. 340 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 I'm sorry, Monique. 341 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 I buried my father today. 342 00:26:55,000 --> 00:26:56,000 I saw the sketches. 343 00:26:56,000 --> 00:26:59,000 The sketches? He invented thousands of things on paper. 344 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 That doesn't mean he built them. 345 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Oh, God, please. 346 00:27:02,000 --> 00:27:03,000 Please, please. 347 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 I really think so. 348 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 God, yes. 349 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Why did you come back here? 350 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 We should leave. 351 00:27:15,000 --> 00:27:16,000 Immediately. 352 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 Father was a great scientist, Monique. 353 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 He believed in the truth. 354 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 You hurt him. 355 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 If he slipped... 356 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 I didn't think I'd help. 357 00:28:26,000 --> 00:28:27,000 Please protect him. 358 00:28:27,000 --> 00:28:45,000 You GOP gives me the power he's had to 359 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 And I see all of you as my own people. 360 00:28:52,000 --> 00:29:04,000 It actually works. 361 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 You found a way to restore life. 362 00:29:07,000 --> 00:29:11,000 This is not life. 363 00:29:11,000 --> 00:29:14,000 Unhope me please. 364 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 Is that wise? 365 00:29:15,000 --> 00:29:22,000 Unhope me. 366 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 How long can you last at her? 367 00:29:49,000 --> 00:30:04,000 Oh no, perhaps two. 368 00:30:04,000 --> 00:30:30,000 It may not be the most comfortable life, miss love, but surely it beats the old dirty 369 00:30:30,000 --> 00:30:35,000 waggle. 370 00:30:35,000 --> 00:30:40,000 I presume. 371 00:30:40,000 --> 00:30:45,000 Papa too. 372 00:30:45,000 --> 00:30:48,000 The little scoundrel. 373 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 He's fallen asleep in this post. 374 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 I'm sorry, Master. 375 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 He's frozen inside. 376 00:30:57,000 --> 00:31:02,000 There are thoughts of your beauty. Don't do your justice, miss love. 377 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 Afraid I can't score the same for you. 378 00:31:05,000 --> 00:31:09,000 How much does the British Secret Service know about my machine? 379 00:31:09,000 --> 00:31:11,000 Your machine? 380 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 The hell! 381 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 You're my only professor, I'm sorry! 382 00:31:17,000 --> 00:31:22,000 Where? 383 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 Where that is? 384 00:31:25,000 --> 00:31:31,000 I should interrogate her, but frankly, I cannot be bothered. 385 00:31:31,000 --> 00:31:59,000 This post. 386 00:32:01,000 --> 00:32:09,000 Professor Marischa? 387 00:32:09,000 --> 00:32:12,000 Give them. 388 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 It's true. 389 00:32:15,000 --> 00:32:18,000 My God, Professor. 390 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 The ultimate frontier. 391 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 Will be the first man to live forever. 392 00:32:23,000 --> 00:32:27,000 I don't want to live forever. Can't you understand? 393 00:32:27,000 --> 00:32:33,000 I was proud. I tried to challenge God and I brought this evil upon us. 394 00:32:33,000 --> 00:32:37,000 Evil? 395 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 Focus me money. 396 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 Help her, Val. 397 00:32:42,000 --> 00:32:47,000 Help her, understand. 398 00:32:47,000 --> 00:33:01,000 Goddamn. 399 00:33:01,000 --> 00:33:16,000 Monique, what did your father mean? By evil? 400 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 I can't. 401 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 I do, Monique. I just want to help you. 402 00:33:22,000 --> 00:33:28,000 I'm afraid we have beyond help. 403 00:33:28,000 --> 00:33:31,000 They not in the charroob. 404 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Who are they? 405 00:33:34,000 --> 00:34:00,000 They call themselves the League of Darkness. 406 00:34:00,000 --> 00:34:08,000 There's a lot of trouble. 407 00:34:08,000 --> 00:34:13,000 Shut up, old man. 408 00:34:13,000 --> 00:34:38,000 No! 409 00:34:38,000 --> 00:34:48,000 No! 410 00:34:48,000 --> 00:35:10,000 No! 411 00:35:10,000 --> 00:35:18,000 We've got to get him into the spirit. 412 00:35:18,000 --> 00:35:23,000 I'm ready. 413 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 I'm really scared. 414 00:35:26,000 --> 00:35:30,000 Yes, and that one. 415 00:35:30,000 --> 00:35:39,000 I'm ready to go. 416 00:35:39,000 --> 00:35:42,000 I'm ready. 417 00:35:42,000 --> 00:35:47,000 I'm ready to go. 418 00:35:47,000 --> 00:35:51,000 Good luck, huh? 419 00:35:51,000 --> 00:35:54,000 What in God name are you doing here? 420 00:35:54,000 --> 00:36:00,000 Well, Prime Minister is dead. If we don't go by, then remain as Indian. 421 00:36:00,000 --> 00:36:01,000 Monique? 422 00:36:01,000 --> 00:36:03,000 Yes, father. 423 00:36:03,000 --> 00:36:07,000 Please. I'm begging you. 424 00:36:07,000 --> 00:36:11,000 I'm ready to view you to accumulate knowledge. 425 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 My name is Ella Christom. 426 00:36:13,000 --> 00:36:20,000 I'm on new forms of tyranny by an immortal few. 427 00:36:20,000 --> 00:36:30,000 Correct me. 428 00:36:30,000 --> 00:36:34,000 The helmet. 429 00:36:34,000 --> 00:36:40,000 From power. 430 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 Goodbye. 431 00:36:42,000 --> 00:36:46,000 Goodbye, Father. 432 00:36:46,000 --> 00:36:51,000 Goodbye. 433 00:36:51,000 --> 00:37:05,000 Goodbye. 434 00:37:05,000 --> 00:37:20,000 Goodbye. 435 00:37:20,000 --> 00:37:49,000 I can't do it. 436 00:37:49,000 --> 00:37:53,000 I can't do it. 437 00:37:53,000 --> 00:38:00,000 If I do what he wants, he'll be killed. 438 00:38:00,000 --> 00:38:04,000 Professor, this is madness. You've created something here that's miraculous. 439 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 No! 440 00:38:07,000 --> 00:38:11,000 If you die, you'll be proud of the world of the sun. 441 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 You need it to burn. 442 00:38:13,000 --> 00:38:18,000 Please. 443 00:38:18,000 --> 00:38:24,000 It's the right thing, Rebecca. Please, Monique. 444 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 The old is light. 445 00:38:26,000 --> 00:38:52,000 The old is only darkness. 446 00:38:52,000 --> 00:39:06,000 The old is only darkness. 447 00:39:06,000 --> 00:39:10,000 God. 448 00:39:10,000 --> 00:39:17,000 No! 449 00:39:17,000 --> 00:39:42,000 No! 450 00:39:42,000 --> 00:39:49,000 I don't understand. Why? 451 00:39:49,000 --> 00:39:59,000 You fools. You have destroyed the greatest invasion of our age. 452 00:39:59,000 --> 00:40:27,000 No! 453 00:40:27,000 --> 00:40:34,000 Pass my tomb! 454 00:40:34,000 --> 00:40:42,000 Pass my tomb! 455 00:40:42,000 --> 00:40:50,000 Pass my tomb, if you die, I shall kill you. 456 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 We are out noses. 457 00:40:53,000 --> 00:40:58,000 What? 458 00:40:58,000 --> 00:41:03,000 Pass my tomb. You are an idiot. 459 00:41:03,000 --> 00:41:29,000 Pass my tomb. 460 00:41:29,000 --> 00:41:35,000 Pass my tomb. 461 00:41:35,000 --> 00:41:38,000 Sir Jonathan, they live it. 462 00:41:38,000 --> 00:41:41,000 Willy. Oh, good. 463 00:41:41,000 --> 00:41:46,000 Oh, shut up, it is. 464 00:41:46,000 --> 00:41:53,000 Oh, I suppose the British Empire will struggle on without our help. 465 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Of course it will. 466 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 You would allow a living corpse to run the country. 467 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 Allow it, practically insist on it. 468 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 By the way, have you seen Pass my tomb? 469 00:42:05,000 --> 00:42:09,000 I heard the last time I saw him, he was bungling up your winnings from Monty Carlin. 470 00:42:09,000 --> 00:42:12,000 Excellent. 471 00:42:12,000 --> 00:42:16,000 Are you really good to put all that money on the ground now, Sean? 472 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Yes. 473 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 I put it on my little filly. 474 00:42:20,000 --> 00:42:24,000 Oh, a million pranks on one horse. 475 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 That'd be good. 476 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 Actually, I'm not so sure. She's won a single race in her entire life. 477 00:42:29,000 --> 00:42:58,000 Is the horse called Resting, please? 478 00:42:58,000 --> 00:43:12,000 No accident delays. 479 00:43:12,000 --> 00:43:28,000 At a minute, that field faced a victimSA José General 31069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.