All language subtitles for The Secret Adventures of Jules Verne S01E14 Crusader in the Crypt
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:25,000
Scorms passed, Yardley. There's nothing to worry about. And the new lightning conductor appears to work perfectly.
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
What's that then, bigger?
3
00:01:26,000 --> 00:01:32,000
The lead, bigger. It's been moved.
4
00:01:32,000 --> 00:01:39,000
It... maybe just ground settlement.
5
00:01:39,000 --> 00:01:46,000
It's the boniface. It is gone.
6
00:02:39,000 --> 00:03:05,000
Two Russians to take care of one English one.
7
00:03:05,000 --> 00:03:12,000
What a shame after dying.
8
00:04:05,000 --> 00:04:19,000
Damn it, we're all the walkers now.
9
00:04:19,000 --> 00:04:38,000
I hope you're watching. I hope you're late.
10
00:04:49,000 --> 00:04:56,000
I hope you're late.
11
00:04:56,000 --> 00:05:03,000
I hope you're late.
12
00:05:03,000 --> 00:05:10,000
I hope you're late.
13
00:05:10,000 --> 00:05:21,000
You should have climbed down for a ride, instead of off. But I'll let you open your head counter here. We'll give you one last opportunity to tell me about your mission.
14
00:05:21,000 --> 00:05:27,000
Why not take any help? I came for the invasion plans.
15
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
Any particular invasion for a ride?
16
00:05:31,000 --> 00:05:41,000
Shall we say, uh, home?
17
00:05:41,000 --> 00:05:50,000
You think you can deceive General von Kessner? I laugh in your face, for all I fuck.
18
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
You do not have the invasion plans for Holland.
19
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Are you certain of that, Tege Nila?
20
00:05:59,000 --> 00:06:09,000
No, I will take care of myself.
21
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Is this what they tell you to do when you are threatened?
22
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
From line four.
23
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Girl, you're served to your death. Of course.
24
00:06:19,000 --> 00:06:32,000
It's in the manual.
25
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Go, Sam!
26
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
I'm the guy!
27
00:06:40,000 --> 00:06:46,000
You're the blur of the thing! I was coming! Damn it!
28
00:06:46,000 --> 00:06:53,000
My entire booty from the whole expedition amounts to this absurd mechanism for lighting cigars.
29
00:06:53,000 --> 00:06:59,000
Damn, Denny Holland.
30
00:06:59,000 --> 00:07:04,000
You should give him a get away with this.
31
00:07:04,000 --> 00:07:10,000
Beautifully steered, part two. I knew I could rely on you.
32
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
More than welcoming. Part two. Tea, please.
33
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Oh, yes, but, too.
34
00:07:16,000 --> 00:07:21,000
You only order tea when there's something wrong, please.
35
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Well, there is something wrong, actually.
36
00:07:24,000 --> 00:07:28,000
While you've been playing ducks and drapes with the Prussians, we've had some bad news from home.
37
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Well, what?
38
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
It's about my father.
39
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Boniface?
40
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Hmm.
41
00:07:35,000 --> 00:07:53,000
It seems his body is vanished from the church crypt.
42
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
England.
43
00:07:55,000 --> 00:08:05,000
It's like flying over a history book.
44
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Well, we're going home, Jules. I have to dress the part.
45
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
I can't, he expects and all that.
46
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
They don't know about you being in secret service.
47
00:08:13,000 --> 00:08:19,000
Good lord, then. They just think I have a lot of very infirm relatives all over the continent.
48
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Don't they know that Sir Boniface was a spy?
49
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Of course not.
50
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
And he wasn't just a spy.
51
00:08:27,000 --> 00:08:32,000
He was the man who made the British Secret Service what it is today.
52
00:08:32,000 --> 00:08:37,000
He was determined to ensure that the nations of Europe never went to war again.
53
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
Oh, you and Phileus must be very proud.
54
00:08:42,000 --> 00:08:47,000
Have you seen the rules on the plea cottages for Becker?
55
00:08:47,000 --> 00:08:51,000
They will all need re-satching before next winter.
56
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
You'd better get my Kyra onto it. It's right away.
57
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Jules was just saying how proud you and I must be of Boniface.
58
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
Was he indeed?
59
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Well, you of course always a hero worshiped him, Rebecca.
60
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
How could I not? He was a hero.
61
00:09:06,000 --> 00:09:19,000
I know he had to do some harsh things, but he always did them for the best reasons.
62
00:09:19,000 --> 00:09:23,000
We did them for his own reasons.
63
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Whether they were the best is a matter of judgement.
64
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
I don't understand.
65
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
Ah, well.
66
00:09:30,000 --> 00:09:35,000
Running a secret service organization involves treating human beings like porn.
67
00:09:35,000 --> 00:09:43,000
It's on a chessboard, Vern. My father possessed a consummate skill in the game, and we paid the price.
68
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
What price?
69
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
Save yourself, Phileus!
70
00:09:57,000 --> 00:10:02,000
Sir Boniface sent Phileus and his brother, Erasmus, out on a terribly risky mission.
71
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Well, he's a... it wasn't a risky mission, Rebecca.
72
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
It was his suicidal one.
73
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Their stakes were incredibly hard.
74
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
As Erasmus discovered.
75
00:10:11,000 --> 00:10:20,000
Erasmus never came back.
76
00:10:20,000 --> 00:10:39,000
Well, unfortunately, Phileus, this valley has always been a magnet for summer storms.
77
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Ah, Botkin.
78
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
I'm so sorry about this terrible event, Mr. Phog.
79
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
It must be enormously distressing for you to know that some Boniface's monument has been desecrated in this way.
80
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
My father was his own monument, Botkin. His reputation speaks for itself.
81
00:10:52,000 --> 00:10:57,000
Yes, Bertrand. Botkin, disappear from our ancient church. I feel responsible.
82
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
Nonsense, Botkin. There's the rational explanation for all of this.
83
00:11:01,000 --> 00:11:04,000
And as soon as we set our minds to it, we'll find it.
84
00:11:04,000 --> 00:11:12,000
I'm so glad to hear you say that, Mr. Phog, because some of the simpler, local people began to talk about the supernatural.
85
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
We're going to get to the church before the storm sets in.
86
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Ta-da!
87
00:11:23,000 --> 00:11:28,000
I inventing many, many lots of machines to improve my master's life.
88
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
Perhaps you could concentrate on those that improve the outside of the house.
89
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Just one then.
90
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
A fountain?
91
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Well, this is a very isolated valley.
92
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
It escaped the attentions of both Henry VIII and Oliver Cromwell.
93
00:11:45,000 --> 00:11:50,000
And thanks to that, I think it happily retained his pre-reformation grandeur.
94
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Oh, oh, what is this?
95
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Ah, nah.
96
00:11:53,000 --> 00:11:59,000
Those are the bones of Saint Bartholomew, brought back from Syria by Sir Hugh Muskley and the Crusader.
97
00:11:59,000 --> 00:12:03,000
The most distinguished medieval knight and founder of this church.
98
00:12:03,000 --> 00:12:09,000
And that legend has it as the axe, with which he Hugh locked off seven serous and heads in one day.
99
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Religious discussions could become quite heated in those days, you know.
100
00:12:12,000 --> 00:12:17,000
It's not religious discussions that concern me, Vigga. It's my father's body.
101
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Hurry up, man.
102
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
One.
103
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Who could have done this, Phyllis?
104
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
It seems so pointless.
105
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Father Medell with other people's business all over the world.
106
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
Who knows what ancient hatreds he stirred up?
107
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
He didn't, Medell, Phyllis.
108
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
He fought to protect the British Empire.
109
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
To keep the peace.
110
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Do you remember when he had the temple of the thug he pulled down?
111
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Just outside Calcutta?
112
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Yes, it was dedicated to the goddess of destruction.
113
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
All the priests were ritual killers.
114
00:12:55,000 --> 00:13:01,000
Just the sort of people who might well trek halfway across the world to wreak their revenge.
115
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
There'd been no strangers in the neighbourhood, Mr. Vogav inquired.
116
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
We even the gypsies haven't turned up this year.
117
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
What are you doing, Jill?
118
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Just taking a disemple.
119
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
In case there was a clue.
120
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Most thoughtful of her, what we have to do is find the body.
121
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Now I suggest we...
122
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
...
123
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
...bond.
124
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Saint Bartholomew's bones.
125
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
They flew up in the air like birds.
126
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Only one thing could have done here.
127
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
The Devil himself.
128
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Oh, that's better.
129
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Thank you, Mr. Vogav.
130
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
There are a few events that don't seem more manageable once we've had a cup of tea.
131
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Would you like the fire for us, MacCarmen?
132
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Certainly, yes.
133
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
What do you think, Vicker?
134
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
What could have caused a pile of thousand year old bones to leap into the air like that?
135
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Well, it was obviously something to do with the storm.
136
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
The air was full of electricity.
137
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Or a single bolt of lightning can contain up to a million bolts.
138
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
You conductors should have channeled all that power safely away.
139
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
In any way, lightning can't explain all the unnatural goings on around shilling with Magna.
140
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
What goings on?
141
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
Oh, Mr. Vog, you know as well as I do that local people have been reporting strange sightings
142
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
and eerie lights in this valley for a thousand years.
143
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
And it's always just been the local storms, Vicker.
144
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Well, I'd like to think so, Vogav.
145
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
There was not a drop left, Mr. Vog.
146
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Nobody has come near, Mr. Cedric.
147
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Pass for two. This is your doing, isn't it?
148
00:14:43,000 --> 00:14:44,000
Yes, Master.
149
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
It is called...
150
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Silence.
151
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
Silence.
152
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Is my invention.
153
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Pass for two, you are an idiot.
154
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
MacGyver, remove this thing immediately.
155
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Very good, Dad.
156
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Pass for two.
157
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Take this in the workshop.
158
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
You need to do a bell on your test, darling.
159
00:15:05,000 --> 00:15:08,000
I will test it within a four of its life.
160
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
It's technology at work, Vogav.
161
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Not the supernatural.
162
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
I think we can dismiss that from our investigations.
163
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
I hope Dr. Sanderson will agree.
164
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Dr. Sanderson, is he?
165
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
The bishop is sending him.
166
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
When, naturally, I reported all this thing going on, his lordship felt...
167
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
an expert was needed.
168
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
An expert?
169
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Kind of an expert.
170
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
An exorcist?
171
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
What?
172
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
An exorcist.
173
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
The bishop said...
174
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
God's saying, God, Ken, will you get a grip on yourself?
175
00:15:44,000 --> 00:15:49,000
My father's disappearance has nothing to do with evil spirits.
176
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
People are frightened, Mr. Fogg.
177
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
This happened at the church.
178
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
We must investigate whether there is any link to the next world.
179
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
It's not the link to the next MacGyver.
180
00:16:01,000 --> 00:16:05,000
Perhaps, rulers and some pencils.
181
00:16:05,000 --> 00:16:11,000
We're going to divide the countryside into squares and search every inch of it systematically.
182
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
We should check the standing stern.
183
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Stand next, son.
184
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Iron Age burial site.
185
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
One of Sibonifus' favourites, but...
186
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
You're not implying that he, er...
187
00:16:26,000 --> 00:16:44,000
tuddled off there for a final visit, are you?
188
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Do you want to ask me to be quiet here?
189
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
These are the grounds of masculine castle.
190
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Why? Shouldn't we be here?
191
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
No.
192
00:17:07,000 --> 00:17:12,000
It's just that one of Sohir's descendants, Miss Partridge, is the most annoying woman in England.
193
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Rebecca, my dear!
194
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
How wonderful to see you!
195
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
You're just in time to help us organise the humble!
196
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
Ah, we'll just...
197
00:17:20,000 --> 00:17:25,000
And you're a bit delighted to know I've nominated you as this year's President of the Fund for Bibles for the Kingdom.
198
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Oh, my dear.
199
00:17:27,000 --> 00:17:33,000
It's so important to discourage them from meeting each other, you know.
200
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
My dad, my name is Jules Byrne.
201
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
I've been longing to meet you.
202
00:17:37,000 --> 00:17:44,000
Miss Fogg is otherwise an urgent appointment, but I wanted to ask you about your distinguished ancestor.
203
00:17:44,000 --> 00:17:57,000
It's through you.
204
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Why did you love this place, Fogg?
205
00:18:00,000 --> 00:18:05,000
And what did you care about some long-dead Celtic chieftain?
206
00:18:05,000 --> 00:18:10,000
Excuse me, sir.
207
00:18:10,000 --> 00:18:18,000
Uh, can you tell me the way to the Reverend Eric Bodkin's house in Schillingworth Magna?
208
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
Yes, I can.
209
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
And you are?
210
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Oh, uh, Sanderson.
211
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Dr. Tharias Sanderson.
212
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
I, uh, have to exercise the church there. Terrible going zon, you know.
213
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
So they say Sanderson, so they say.
214
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Oh, very tiny.
215
00:18:47,000 --> 00:18:52,000
What do you hear?
216
00:19:18,000 --> 00:19:23,000
Well, I've always associated exorcism with the Middle Ages, Sanderson.
217
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Don't you find it hard to take seriously as an educated man?
218
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
I noticed a modern vote to discount the workings of the evil one, Mr. Fogg.
219
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
I've seen so much of the devils in wickedness, not to believe in him.
220
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
And I've seen too much of man's wickedness to need to believe in him.
221
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Well, hello, Rebecca.
222
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Whoa, whoa, whoa.
223
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Any luck?
224
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
No, just the gypsies they are back after all.
225
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
My dear young lady, please, permit me to offer you a ride.
226
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
My name is Sanderson.
227
00:19:53,000 --> 00:19:58,000
I'm just on the way to the Reverend Bodkin's residence, in Shillingworth Magna.
228
00:19:58,000 --> 00:20:02,000
Oh, you're quite safe with Dr. Sanderson, Rebecca.
229
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
He's an exorcist.
230
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Walk on.
231
00:20:08,000 --> 00:20:14,000
Lady Tedcaster, wife of the master of the badly hunt, absolutely refuses to wear hunting.
232
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Inks, which is not becoming so untraditional.
233
00:20:18,000 --> 00:20:23,000
I do think tradition's important, don't you?
234
00:20:23,000 --> 00:20:32,000
And thus, after his vision of the angel, did Sir Hugh carry the casket of St. Bartholomew back to the Crac de Chévelier and show to the king?
235
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
He's full of wonder.
236
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Angel.
237
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
What angel?
238
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
What happened to Casket?
239
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
What happened to the desert?
240
00:20:46,000 --> 00:20:53,000
What happened to the desert?
241
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
What exactly did Sir Hugh claim?
242
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
We said an angel descended from an high into the desert.
243
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
And when he went to investigate, he found the casket of St. Bartholomew.
244
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
What happened to that casket?
245
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
It's all that disappeared long ago.
246
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
The bones were placed in the shrine.
247
00:21:09,000 --> 00:21:18,000
You know, Rebecca, I think it's time we take another look at those bones.
248
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
I must be frank with you, Samuson.
249
00:21:22,000 --> 00:21:26,000
I don't believe there is any need for exorcism here.
250
00:21:26,000 --> 00:21:31,000
My father's body was stolen by a person or persons unknown.
251
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
There's nothing diabolical about it.
252
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
The devil works in mysterious ways.
253
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
Vogue is his wonders to perform.
254
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Who knows what he use.
255
00:21:41,000 --> 00:21:45,000
The followers are the evil one may have for your father's remains.
256
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Oh, I do apologize, Miss Vogue.
257
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
I forgot I was in the presence of a lady.
258
00:21:49,000 --> 00:21:54,000
And that was one who was let her affine and sheltered life.
259
00:21:54,000 --> 00:22:00,000
Oh, the local sewing circle holds her in awe.
260
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Oh, dude, help Dr. Sanderson about your adventures in the city.
261
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
What about your adventures in tapestry, Rebecca?
262
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
Well, I go and find vodka in for you.
263
00:22:10,000 --> 00:22:17,000
So, uh, what exactly does an exorcism consist of, Dr. Sanderson?
264
00:22:17,000 --> 00:22:22,000
Oh, I am sure you want an over-detailed.
265
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
What about your adventures in tapestry?
266
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
What about your adventures in tapestry?
267
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
What about your adventures in tapestry?
268
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
What about your adventures in tapestry?
269
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Perhaps that is the pelvis.
270
00:22:35,000 --> 00:22:42,000
Uh, actually, it looks more like part of the skull.
271
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Um, yes.
272
00:22:45,000 --> 00:22:51,000
But my dear Mr. Bern, that would only work if saying both of them you had had appointed head.
273
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
What about your adventures in tapestry?
274
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Oh, okay.
275
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
A car would now allow you to get up and wait.
276
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
Well, perhaps it'll suffice, but it'll be your future this day.
277
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Really?
278
00:23:08,000 --> 00:23:11,000
Hey, what was the first one of those things that happened?
279
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
Aress, sir, Rui, Grace.
280
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Watch me.
281
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
There you can do it.
282
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
I'm the only woman you want to see.
283
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
No, no, I need your 747.
284
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Look.
285
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Look the banjo test.
286
00:23:20,000 --> 00:23:30,000
And after the holy water is sprinkled on the altar, the Lord's prayer is said three times.
287
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
And that's all that is to it.
288
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
The exorcism is then over.
289
00:23:35,000 --> 00:23:40,000
And do the evil spirits always succumb to your rituals, Dr. Sanderson?
290
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
Always, Miss Fogg.
291
00:23:42,000 --> 00:23:50,000
So, there are times when I suffer enormous spiritual turmoil before the force of darkness
292
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
was vanquished.
293
00:23:52,000 --> 00:23:58,000
What can happen about me?
294
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
Tell me about your life here in this delightful battle.
295
00:24:01,000 --> 00:24:07,000
Well, there's not much to tell, really.
296
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
I read.
297
00:24:10,000 --> 00:24:15,000
I so, I do good works.
298
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Will I try to?
299
00:24:17,000 --> 00:24:27,000
If you don't mind my saying so, it seems a waste of extraordinary talents.
300
00:24:27,000 --> 00:24:32,000
What makes you think that I have extraordinary talents, Dr. Sanderson?
301
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
I intuited.
302
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
It is my profession to intuit things.
303
00:24:37,000 --> 00:24:43,000
Or for example, those beautiful clothes you're wearing weren't made by any common dressmaker,
304
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
were they?
305
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
No.
306
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
I designed them myself.
307
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
They have wonderful taste.
308
00:24:49,000 --> 00:24:57,000
And if I may say so, those colors complement your complexion, it's splendidly.
309
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Thank you.
310
00:25:00,000 --> 00:25:06,000
What a magnificent ring.
311
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Can you tell me to make jewelry as well?
312
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
No, it's Turkish.
313
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
From Istanbul.
314
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
Ah, yes, the delights of the bazaar.
315
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
You've been to Turkey.
316
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Ah.
317
00:25:17,000 --> 00:25:18,000
Ah.
318
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Mm-hmm.
319
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
The tools of the trade.
320
00:25:20,000 --> 00:25:27,000
No, I'm sure Bochen would be fascinated.
321
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
We'll show you where the man was.
322
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Oh, well never mind.
323
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
I'll go to his house and wait on the card.
324
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Perhaps I could bottle a rock.
325
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Oh, there's no need for that.
326
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Dr. Sanderson, you must stay with us.
327
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Listen to the feelings.
328
00:25:44,000 --> 00:25:57,000
It was only that they did not look human, but it scarcely even looks like an animal.
329
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Or an angel.
330
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
Barbara, do you've caught this thing, an angel?
331
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
Well, because he saw it come out of the sky and in a blaze of fire.
332
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
This was in the middle of the 12th century.
333
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
What else was he going to think?
334
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
We're in the middle of the 19th century.
335
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
What are we supposed to think?
336
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
That man is not the only intelligent life in the universe.
337
00:26:17,000 --> 00:26:24,000
I'm trying to tell me, Fern, that these might be the bones of a being from another star?
338
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
Well, why not, Vicker?
339
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Didn't your own William Shakespeare write?
340
00:26:29,000 --> 00:26:36,000
There are more things in heaven and earth ratio than are dreamtive in your philosophy.
341
00:26:36,000 --> 00:26:54,000
Who was there?
342
00:26:54,000 --> 00:27:01,000
All the time.
343
00:27:24,000 --> 00:27:33,000
I could hear the girl's declare.
344
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
He must be.
345
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
And millionaire.
346
00:27:36,000 --> 00:28:01,000
Because he is the one who found this master daddy's.
347
00:28:01,000 --> 00:28:11,000
I'm not going to be the one who found this master daddy.
348
00:28:11,000 --> 00:28:30,000
I'm not going to be the one who found this master daddy.
349
00:28:30,000 --> 00:28:37,000
Rose, are you there?
350
00:28:37,000 --> 00:28:47,000
I'm not going to be the one who found this master daddy.
351
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
Is that you?
352
00:28:51,000 --> 00:28:59,000
Who's there?
353
00:28:59,000 --> 00:29:16,000
She had a Rebecca.
354
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Yes.
355
00:29:17,000 --> 00:29:23,000
I think it came from the church.
356
00:29:23,000 --> 00:29:30,000
Passport to let's get you up.
357
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Come on.
358
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
What happened?
359
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
She's gone, Master.
360
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
She's gone.
361
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
And then she jumped on me.
362
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
What did you?
363
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
The bones.
364
00:29:47,000 --> 00:29:48,000
The bones.
365
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
They've gone.
366
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
What's gone?
367
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
I'll tell you when we get past the two back to the house.
368
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Come on, Passport to.
369
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Oh, steady, steady.
370
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
This will steady right lad.
371
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Tati's super that dropper whiskey in it.
372
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
Traditional.
373
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
That's a new fangled about it.
374
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
But still good.
375
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
So, Jules.
376
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
What is your explanation?
377
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
I believe Passport to was attacked by a star man.
378
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
A bigger button?
379
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
Star Wars.
380
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Star Wars.
381
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
What are you blithering about?
382
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
During the first crusade, Sir Hugh saw a fiery object
383
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
descending from the sky, which he thought was an angel.
384
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
He brought back a strange gasket and a set of bones
385
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
as the relics of St. Bartholomew.
386
00:30:35,000 --> 00:30:41,000
But I believe what he found was a being from another solar system.
387
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
This is beyond belief.
388
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
Even if that's true, Jules, we're talking about something
389
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
that's been dead for nearly a thousand years.
390
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
How could it possibly have attacked Paul Passport too?
391
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
The new lightning conductor triggered it,
392
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
sending thousands of volts of electricity directly past the bones.
393
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
The being was in suspended animation.
394
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
And I must have put the bones in the correct sequence for complete regeneration.
395
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
What has all this got to do with the disappearance of my father's body?
396
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
But I have found your father's body, Master.
397
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
What?
398
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Yes.
399
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Here it is.
400
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
What?
401
00:31:16,000 --> 00:31:22,000
I have comprehended the dustiness on your father's tomb, Master.
402
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
It is bone dustiness. Human bone.
403
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
You must have been started by the same storm that Jules did the star man
404
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
out of suspended animation.
405
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
You're talking gibberish, Ver.
406
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Your father's body was in stolen.
407
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
It was vaporized.
408
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
I'm sorry, my friend.
409
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
That's almost left of him.
410
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Hmm.
411
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Huh.
412
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Dust.
413
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
To dust.
414
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
It's hard to feel angry with him anymore, doesn't it, Phil?
415
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Let me in, let me in!
416
00:32:03,000 --> 00:32:08,000
Mr. Holmes, sir, I found it.
417
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
You found what?
418
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Your father's body, sir.
419
00:32:14,000 --> 00:32:21,000
Out by the stand in stone, hidden in the bushes with his boots on.
420
00:32:21,000 --> 00:32:28,000
Ah!
421
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Ah!
422
00:32:29,000 --> 00:32:33,000
Ah!
423
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
What I don't understand is if the Boniface's body is out by the standing stone,
424
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
who's in the test tube?
425
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
That's when I'm going to figure out.
426
00:32:39,000 --> 00:32:53,000
Come on, my boy.
427
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
I just heard the news, Miss Vogue.
428
00:33:01,000 --> 00:33:05,000
Please accept my sympathies.
429
00:33:05,000 --> 00:33:09,000
Such disturbing developments.
430
00:33:09,000 --> 00:33:15,000
If there is anything I can do, just ask me.
431
00:33:15,000 --> 00:33:22,000
That's, er, very kind of you, Dr. Sanderson, but I'm going out to the standing stone now to have a look at this body.
432
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
You'll ever hit the lungs, too.
433
00:33:25,000 --> 00:33:30,000
I must confess I myself am quite upset by it all.
434
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
But you don't mind if I can't my nose with the cigar, do you?
435
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
No, of course not.
436
00:33:35,000 --> 00:33:39,000
One of the servants said he had a rather ingenious device for lighting them.
437
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Could I?
438
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Yes.
439
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Oh.
440
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
Oh, I'm sorry. I think I left it in the church last night.
441
00:33:46,000 --> 00:33:49,000
Oh, I think nothing of it out. I'll fetch it for you.
442
00:33:49,000 --> 00:34:18,000
I'll come with you.
443
00:34:18,000 --> 00:34:24,000
Sanderson.
444
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
I encourage you will be waiting for your station. We all look forward to your visit.
445
00:34:27,000 --> 00:34:32,000
Yours in Christ, Eric. Podkim.
446
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
Here it is.
447
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Give it to me.
448
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
I'll thank your pardon.
449
00:34:36,000 --> 00:34:41,000
I mean, would you be kind enough to, erm...
450
00:34:41,000 --> 00:35:05,000
Oh, there's no mistake. That was him and bone dust in your father's tomb.
451
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
So whose body was the standing stone?
452
00:35:08,000 --> 00:35:14,000
Sanderson? No, it's impossible. I just saw him get out of the church with Rebecca.
453
00:35:14,000 --> 00:35:20,000
So, I told fun Kestler the truth.
454
00:35:20,000 --> 00:35:26,000
I had the plans for the invasion of Holland all alone.
455
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
And you think you'll live to read them?
456
00:35:29,000 --> 00:35:36,000
Why not?
457
00:35:36,000 --> 00:35:43,000
Because I am not alone.
458
00:35:43,000 --> 00:35:54,000
A gypsy's.
459
00:35:54,000 --> 00:35:59,000
Gypsy's.
460
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Good day, Miss Vogue.
461
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
You think you can defy General Villain-Bomke Kestler and get away with it?
462
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
You have flushed her out.
463
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
Kreuzma, well done.
464
00:36:10,000 --> 00:36:15,000
Now, he will kill her.
465
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
Actually, now!
466
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Shoot!
467
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
Quick, quick!
468
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Fund, see you to the best we've done.
469
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Get these.
470
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Yeah.
471
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
You alright?
472
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
Yes, I'm fine.
473
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Okay, back it.
474
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Well, what was it, Boniface?
475
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
No, no.
476
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
The explanation.
477
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
What happens to my father?
478
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
I somewhere in this church. This one.
479
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
This is the side door secured.
480
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Yes.
481
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Cockettive man.
482
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
Oh, we don't want to get in, my friend.
483
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
We need to make sure Sainte never get out.
484
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
Well, you can blow up the church, Kreuzma.
485
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Bit them in it.
486
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
This is something I always wanted to do.
487
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Since I was a boy.
488
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Yeah, huh?
489
00:37:17,000 --> 00:37:24,000
So, how does your ex-racist business all this?
490
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
I mean, who the hell is he?
491
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
He must be the Prussian mobile.
492
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
We've been after him for years.
493
00:37:31,000 --> 00:37:38,000
Boncaster was going to send these to his agents in Holland to prepare for the invasion.
494
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
Now they might have to rethink the whole thing.
495
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
We may even be able to stop the war.
496
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Unless Boncaster gets the plans back.
497
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
Well, how?
498
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
This place is built and was down to siege.
499
00:37:50,000 --> 00:37:55,000
What would you do in the general's position, Ben?
500
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
Blow us the smiler reins.
501
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
Okay, look, that's it. That's it. You need more.
502
00:38:01,000 --> 00:38:06,000
Our problem isn't how to prevent them coming in.
503
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
It's how to get out.
504
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
Oh.
505
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
You know, it's times like this. I wish I had a gun.
506
00:38:34,000 --> 00:38:39,000
What if he's not hostile?
507
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
I mean, not hostile.
508
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Um...
509
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
You two stand back.
510
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
I'll talk, then.
511
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
Oh, attack it together.
512
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
Wait, wait, wait!
513
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
He wasn't attacking us at all.
514
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
What the devil?
515
00:39:28,000 --> 00:39:32,000
It's a key. Look, Stoneman's casket.
516
00:39:32,000 --> 00:39:35,000
Don't tell me that.
517
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Of course.
518
00:39:38,000 --> 00:40:03,000
It's a starship. He's going home.
519
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
I'm going home.
520
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
You've got to get out of here.
521
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
That thing launches itself. We'll be pulverized.
522
00:40:25,000 --> 00:40:29,000
Which is precisely what the book gets for Clansbridge anyway.
523
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
It's better for the candy.
524
00:40:34,000 --> 00:40:39,000
The pretender chances are going to sneak around the church.
525
00:40:39,000 --> 00:40:44,000
Oh, no!
526
00:40:44,000 --> 00:40:51,000
Go!
527
00:40:51,000 --> 00:40:58,000
No!
528
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
Oh, my!
529
00:41:04,000 --> 00:41:09,000
Oh, my!
530
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Shoot, Sam! Are you going to ride?
531
00:41:20,000 --> 00:41:24,000
Shoot! Shoot, Sam! Shoot!
532
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
The game's up on Kessler.
533
00:41:31,000 --> 00:41:36,000
Tell your men to throw down their weapons.
534
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
Do as he says.
535
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
Come in.
536
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Go, Sam.
537
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
Very nice, please.
538
00:41:45,000 --> 00:41:51,000
Well, the roles seem to be a little reversed again here, Genehaal.
539
00:41:51,000 --> 00:41:56,000
But, uh, I do have a little consolation present for you.
540
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
Thank you for allowing me.
541
00:42:06,000 --> 00:42:10,000
So, how long was saved from Prussian invasion this time around?
542
00:42:10,000 --> 00:42:14,000
In a treasure trove of alien knowledge had fallen into my hands.
543
00:42:14,000 --> 00:42:19,000
If only I could figure out how to decipher it.
544
00:42:19,000 --> 00:42:25,000
Although Philius' opinion of his father had not improved with the disappearance of his remains,
545
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
he did however agree to the marking of his name in a rather unusual way.
39510