All language subtitles for The Secret Adventures of Jules Verne S01E14 Crusader in the Crypt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:25,000 Scorms passed, Yardley. There's nothing to worry about. And the new lightning conductor appears to work perfectly. 2 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 What's that then, bigger? 3 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 The lead, bigger. It's been moved. 4 00:01:32,000 --> 00:01:39,000 It... maybe just ground settlement. 5 00:01:39,000 --> 00:01:46,000 It's the boniface. It is gone. 6 00:02:39,000 --> 00:03:05,000 Two Russians to take care of one English one. 7 00:03:05,000 --> 00:03:12,000 What a shame after dying. 8 00:04:05,000 --> 00:04:19,000 Damn it, we're all the walkers now. 9 00:04:19,000 --> 00:04:38,000 I hope you're watching. I hope you're late. 10 00:04:49,000 --> 00:04:56,000 I hope you're late. 11 00:04:56,000 --> 00:05:03,000 I hope you're late. 12 00:05:03,000 --> 00:05:10,000 I hope you're late. 13 00:05:10,000 --> 00:05:21,000 You should have climbed down for a ride, instead of off. But I'll let you open your head counter here. We'll give you one last opportunity to tell me about your mission. 14 00:05:21,000 --> 00:05:27,000 Why not take any help? I came for the invasion plans. 15 00:05:27,000 --> 00:05:31,000 Any particular invasion for a ride? 16 00:05:31,000 --> 00:05:41,000 Shall we say, uh, home? 17 00:05:41,000 --> 00:05:50,000 You think you can deceive General von Kessner? I laugh in your face, for all I fuck. 18 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 You do not have the invasion plans for Holland. 19 00:05:54,000 --> 00:05:59,000 Are you certain of that, Tege Nila? 20 00:05:59,000 --> 00:06:09,000 No, I will take care of myself. 21 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Is this what they tell you to do when you are threatened? 22 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 From line four. 23 00:06:14,000 --> 00:06:19,000 Girl, you're served to your death. Of course. 24 00:06:19,000 --> 00:06:32,000 It's in the manual. 25 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Go, Sam! 26 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 I'm the guy! 27 00:06:40,000 --> 00:06:46,000 You're the blur of the thing! I was coming! Damn it! 28 00:06:46,000 --> 00:06:53,000 My entire booty from the whole expedition amounts to this absurd mechanism for lighting cigars. 29 00:06:53,000 --> 00:06:59,000 Damn, Denny Holland. 30 00:06:59,000 --> 00:07:04,000 You should give him a get away with this. 31 00:07:04,000 --> 00:07:10,000 Beautifully steered, part two. I knew I could rely on you. 32 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 More than welcoming. Part two. Tea, please. 33 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Oh, yes, but, too. 34 00:07:16,000 --> 00:07:21,000 You only order tea when there's something wrong, please. 35 00:07:21,000 --> 00:07:24,000 Well, there is something wrong, actually. 36 00:07:24,000 --> 00:07:28,000 While you've been playing ducks and drapes with the Prussians, we've had some bad news from home. 37 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Well, what? 38 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 It's about my father. 39 00:07:32,000 --> 00:07:33,000 Boniface? 40 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Hmm. 41 00:07:35,000 --> 00:07:53,000 It seems his body is vanished from the church crypt. 42 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 England. 43 00:07:55,000 --> 00:08:05,000 It's like flying over a history book. 44 00:08:05,000 --> 00:08:08,000 Well, we're going home, Jules. I have to dress the part. 45 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 I can't, he expects and all that. 46 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 They don't know about you being in secret service. 47 00:08:13,000 --> 00:08:19,000 Good lord, then. They just think I have a lot of very infirm relatives all over the continent. 48 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 Don't they know that Sir Boniface was a spy? 49 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Of course not. 50 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 And he wasn't just a spy. 51 00:08:27,000 --> 00:08:32,000 He was the man who made the British Secret Service what it is today. 52 00:08:32,000 --> 00:08:37,000 He was determined to ensure that the nations of Europe never went to war again. 53 00:08:37,000 --> 00:08:42,000 Oh, you and Phileus must be very proud. 54 00:08:42,000 --> 00:08:47,000 Have you seen the rules on the plea cottages for Becker? 55 00:08:47,000 --> 00:08:51,000 They will all need re-satching before next winter. 56 00:08:51,000 --> 00:08:55,000 You'd better get my Kyra onto it. It's right away. 57 00:08:55,000 --> 00:08:59,000 Jules was just saying how proud you and I must be of Boniface. 58 00:08:59,000 --> 00:09:00,000 Was he indeed? 59 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 Well, you of course always a hero worshiped him, Rebecca. 60 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 How could I not? He was a hero. 61 00:09:06,000 --> 00:09:19,000 I know he had to do some harsh things, but he always did them for the best reasons. 62 00:09:19,000 --> 00:09:23,000 We did them for his own reasons. 63 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Whether they were the best is a matter of judgement. 64 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 I don't understand. 65 00:09:29,000 --> 00:09:30,000 Ah, well. 66 00:09:30,000 --> 00:09:35,000 Running a secret service organization involves treating human beings like porn. 67 00:09:35,000 --> 00:09:43,000 It's on a chessboard, Vern. My father possessed a consummate skill in the game, and we paid the price. 68 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 What price? 69 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 Save yourself, Phileus! 70 00:09:57,000 --> 00:10:02,000 Sir Boniface sent Phileus and his brother, Erasmus, out on a terribly risky mission. 71 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Well, he's a... it wasn't a risky mission, Rebecca. 72 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 It was his suicidal one. 73 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Their stakes were incredibly hard. 74 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 As Erasmus discovered. 75 00:10:11,000 --> 00:10:20,000 Erasmus never came back. 76 00:10:20,000 --> 00:10:39,000 Well, unfortunately, Phileus, this valley has always been a magnet for summer storms. 77 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Ah, Botkin. 78 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 I'm so sorry about this terrible event, Mr. Phog. 79 00:10:43,000 --> 00:10:48,000 It must be enormously distressing for you to know that some Boniface's monument has been desecrated in this way. 80 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 My father was his own monument, Botkin. His reputation speaks for itself. 81 00:10:52,000 --> 00:10:57,000 Yes, Bertrand. Botkin, disappear from our ancient church. I feel responsible. 82 00:10:57,000 --> 00:11:01,000 Nonsense, Botkin. There's the rational explanation for all of this. 83 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 And as soon as we set our minds to it, we'll find it. 84 00:11:04,000 --> 00:11:12,000 I'm so glad to hear you say that, Mr. Phog, because some of the simpler, local people began to talk about the supernatural. 85 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 We're going to get to the church before the storm sets in. 86 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Ta-da! 87 00:11:23,000 --> 00:11:28,000 I inventing many, many lots of machines to improve my master's life. 88 00:11:28,000 --> 00:11:33,000 Perhaps you could concentrate on those that improve the outside of the house. 89 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Just one then. 90 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 A fountain? 91 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Well, this is a very isolated valley. 92 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 It escaped the attentions of both Henry VIII and Oliver Cromwell. 93 00:11:45,000 --> 00:11:50,000 And thanks to that, I think it happily retained his pre-reformation grandeur. 94 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Oh, oh, what is this? 95 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Ah, nah. 96 00:11:53,000 --> 00:11:59,000 Those are the bones of Saint Bartholomew, brought back from Syria by Sir Hugh Muskley and the Crusader. 97 00:11:59,000 --> 00:12:03,000 The most distinguished medieval knight and founder of this church. 98 00:12:03,000 --> 00:12:09,000 And that legend has it as the axe, with which he Hugh locked off seven serous and heads in one day. 99 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Religious discussions could become quite heated in those days, you know. 100 00:12:12,000 --> 00:12:17,000 It's not religious discussions that concern me, Vigga. It's my father's body. 101 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Hurry up, man. 102 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 One. 103 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 Who could have done this, Phyllis? 104 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 It seems so pointless. 105 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 Father Medell with other people's business all over the world. 106 00:12:32,000 --> 00:12:36,000 Who knows what ancient hatreds he stirred up? 107 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 He didn't, Medell, Phyllis. 108 00:12:39,000 --> 00:12:43,000 He fought to protect the British Empire. 109 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 To keep the peace. 110 00:12:45,000 --> 00:12:49,000 Do you remember when he had the temple of the thug he pulled down? 111 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Just outside Calcutta? 112 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Yes, it was dedicated to the goddess of destruction. 113 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 All the priests were ritual killers. 114 00:12:55,000 --> 00:13:01,000 Just the sort of people who might well trek halfway across the world to wreak their revenge. 115 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 There'd been no strangers in the neighbourhood, Mr. Vogav inquired. 116 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 We even the gypsies haven't turned up this year. 117 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 What are you doing, Jill? 118 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Just taking a disemple. 119 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 In case there was a clue. 120 00:13:13,000 --> 00:13:17,000 Most thoughtful of her, what we have to do is find the body. 121 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 Now I suggest we... 122 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 ... 123 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 ...bond. 124 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Saint Bartholomew's bones. 125 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 They flew up in the air like birds. 126 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Only one thing could have done here. 127 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 The Devil himself. 128 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Oh, that's better. 129 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Thank you, Mr. Vogav. 130 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 There are a few events that don't seem more manageable once we've had a cup of tea. 131 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Would you like the fire for us, MacCarmen? 132 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Certainly, yes. 133 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 What do you think, Vicker? 134 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 What could have caused a pile of thousand year old bones to leap into the air like that? 135 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Well, it was obviously something to do with the storm. 136 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 The air was full of electricity. 137 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Or a single bolt of lightning can contain up to a million bolts. 138 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 You conductors should have channeled all that power safely away. 139 00:14:12,000 --> 00:14:17,000 In any way, lightning can't explain all the unnatural goings on around shilling with Magna. 140 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 What goings on? 141 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 Oh, Mr. Vog, you know as well as I do that local people have been reporting strange sightings 142 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 and eerie lights in this valley for a thousand years. 143 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 And it's always just been the local storms, Vicker. 144 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 Well, I'd like to think so, Vogav. 145 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 There was not a drop left, Mr. Vog. 146 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Nobody has come near, Mr. Cedric. 147 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Pass for two. This is your doing, isn't it? 148 00:14:43,000 --> 00:14:44,000 Yes, Master. 149 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 It is called... 150 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Silence. 151 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Silence. 152 00:14:48,000 --> 00:14:49,000 Is my invention. 153 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Pass for two, you are an idiot. 154 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 MacGyver, remove this thing immediately. 155 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Very good, Dad. 156 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Pass for two. 157 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 Take this in the workshop. 158 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 You need to do a bell on your test, darling. 159 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 I will test it within a four of its life. 160 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 It's technology at work, Vogav. 161 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Not the supernatural. 162 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 I think we can dismiss that from our investigations. 163 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 I hope Dr. Sanderson will agree. 164 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Dr. Sanderson, is he? 165 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 The bishop is sending him. 166 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 When, naturally, I reported all this thing going on, his lordship felt... 167 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 an expert was needed. 168 00:15:33,000 --> 00:15:34,000 An expert? 169 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Kind of an expert. 170 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 An exorcist? 171 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 What? 172 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 An exorcist. 173 00:15:40,000 --> 00:15:41,000 The bishop said... 174 00:15:41,000 --> 00:15:44,000 God's saying, God, Ken, will you get a grip on yourself? 175 00:15:44,000 --> 00:15:49,000 My father's disappearance has nothing to do with evil spirits. 176 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 People are frightened, Mr. Fogg. 177 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 This happened at the church. 178 00:15:54,000 --> 00:15:57,000 We must investigate whether there is any link to the next world. 179 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 It's not the link to the next MacGyver. 180 00:16:01,000 --> 00:16:05,000 Perhaps, rulers and some pencils. 181 00:16:05,000 --> 00:16:11,000 We're going to divide the countryside into squares and search every inch of it systematically. 182 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 We should check the standing stern. 183 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Stand next, son. 184 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Iron Age burial site. 185 00:16:17,000 --> 00:16:21,000 One of Sibonifus' favourites, but... 186 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 You're not implying that he, er... 187 00:16:26,000 --> 00:16:44,000 tuddled off there for a final visit, are you? 188 00:16:57,000 --> 00:17:01,000 Do you want to ask me to be quiet here? 189 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 These are the grounds of masculine castle. 190 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Why? Shouldn't we be here? 191 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 No. 192 00:17:07,000 --> 00:17:12,000 It's just that one of Sohir's descendants, Miss Partridge, is the most annoying woman in England. 193 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 Rebecca, my dear! 194 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 How wonderful to see you! 195 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 You're just in time to help us organise the humble! 196 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 Ah, we'll just... 197 00:17:20,000 --> 00:17:25,000 And you're a bit delighted to know I've nominated you as this year's President of the Fund for Bibles for the Kingdom. 198 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Oh, my dear. 199 00:17:27,000 --> 00:17:33,000 It's so important to discourage them from meeting each other, you know. 200 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 My dad, my name is Jules Byrne. 201 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 I've been longing to meet you. 202 00:17:37,000 --> 00:17:44,000 Miss Fogg is otherwise an urgent appointment, but I wanted to ask you about your distinguished ancestor. 203 00:17:44,000 --> 00:17:57,000 It's through you. 204 00:17:57,000 --> 00:18:00,000 Why did you love this place, Fogg? 205 00:18:00,000 --> 00:18:05,000 And what did you care about some long-dead Celtic chieftain? 206 00:18:05,000 --> 00:18:10,000 Excuse me, sir. 207 00:18:10,000 --> 00:18:18,000 Uh, can you tell me the way to the Reverend Eric Bodkin's house in Schillingworth Magna? 208 00:18:18,000 --> 00:18:23,000 Yes, I can. 209 00:18:23,000 --> 00:18:26,000 And you are? 210 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Oh, uh, Sanderson. 211 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Dr. Tharias Sanderson. 212 00:18:30,000 --> 00:18:35,000 I, uh, have to exercise the church there. Terrible going zon, you know. 213 00:18:35,000 --> 00:18:40,000 So they say Sanderson, so they say. 214 00:18:44,000 --> 00:18:47,000 Oh, very tiny. 215 00:18:47,000 --> 00:18:52,000 What do you hear? 216 00:19:18,000 --> 00:19:23,000 Well, I've always associated exorcism with the Middle Ages, Sanderson. 217 00:19:23,000 --> 00:19:26,000 Don't you find it hard to take seriously as an educated man? 218 00:19:26,000 --> 00:19:30,000 I noticed a modern vote to discount the workings of the evil one, Mr. Fogg. 219 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 I've seen so much of the devils in wickedness, not to believe in him. 220 00:19:33,000 --> 00:19:37,000 And I've seen too much of man's wickedness to need to believe in him. 221 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Well, hello, Rebecca. 222 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Whoa, whoa, whoa. 223 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Any luck? 224 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 No, just the gypsies they are back after all. 225 00:19:45,000 --> 00:19:50,000 My dear young lady, please, permit me to offer you a ride. 226 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 My name is Sanderson. 227 00:19:53,000 --> 00:19:58,000 I'm just on the way to the Reverend Bodkin's residence, in Shillingworth Magna. 228 00:19:58,000 --> 00:20:02,000 Oh, you're quite safe with Dr. Sanderson, Rebecca. 229 00:20:02,000 --> 00:20:06,000 He's an exorcist. 230 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 Walk on. 231 00:20:08,000 --> 00:20:14,000 Lady Tedcaster, wife of the master of the badly hunt, absolutely refuses to wear hunting. 232 00:20:14,000 --> 00:20:18,000 Inks, which is not becoming so untraditional. 233 00:20:18,000 --> 00:20:23,000 I do think tradition's important, don't you? 234 00:20:23,000 --> 00:20:32,000 And thus, after his vision of the angel, did Sir Hugh carry the casket of St. Bartholomew back to the Crac de Chévelier and show to the king? 235 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 He's full of wonder. 236 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Angel. 237 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 What angel? 238 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 What happened to Casket? 239 00:20:41,000 --> 00:20:46,000 What happened to the desert? 240 00:20:46,000 --> 00:20:53,000 What happened to the desert? 241 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 What exactly did Sir Hugh claim? 242 00:20:56,000 --> 00:21:00,000 We said an angel descended from an high into the desert. 243 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 And when he went to investigate, he found the casket of St. Bartholomew. 244 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 What happened to that casket? 245 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 It's all that disappeared long ago. 246 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 The bones were placed in the shrine. 247 00:21:09,000 --> 00:21:18,000 You know, Rebecca, I think it's time we take another look at those bones. 248 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 I must be frank with you, Samuson. 249 00:21:22,000 --> 00:21:26,000 I don't believe there is any need for exorcism here. 250 00:21:26,000 --> 00:21:31,000 My father's body was stolen by a person or persons unknown. 251 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 There's nothing diabolical about it. 252 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 The devil works in mysterious ways. 253 00:21:35,000 --> 00:21:39,000 Vogue is his wonders to perform. 254 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Who knows what he use. 255 00:21:41,000 --> 00:21:45,000 The followers are the evil one may have for your father's remains. 256 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 Oh, I do apologize, Miss Vogue. 257 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 I forgot I was in the presence of a lady. 258 00:21:49,000 --> 00:21:54,000 And that was one who was let her affine and sheltered life. 259 00:21:54,000 --> 00:22:00,000 Oh, the local sewing circle holds her in awe. 260 00:22:00,000 --> 00:22:04,000 Oh, dude, help Dr. Sanderson about your adventures in the city. 261 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 What about your adventures in tapestry, Rebecca? 262 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 Well, I go and find vodka in for you. 263 00:22:10,000 --> 00:22:17,000 So, uh, what exactly does an exorcism consist of, Dr. Sanderson? 264 00:22:17,000 --> 00:22:22,000 Oh, I am sure you want an over-detailed. 265 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 What about your adventures in tapestry? 266 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 What about your adventures in tapestry? 267 00:22:27,000 --> 00:22:30,000 What about your adventures in tapestry? 268 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 What about your adventures in tapestry? 269 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Perhaps that is the pelvis. 270 00:22:35,000 --> 00:22:42,000 Uh, actually, it looks more like part of the skull. 271 00:22:42,000 --> 00:22:45,000 Um, yes. 272 00:22:45,000 --> 00:22:51,000 But my dear Mr. Bern, that would only work if saying both of them you had had appointed head. 273 00:22:51,000 --> 00:22:54,000 What about your adventures in tapestry? 274 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Oh, okay. 275 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 A car would now allow you to get up and wait. 276 00:23:03,000 --> 00:23:07,000 Well, perhaps it'll suffice, but it'll be your future this day. 277 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 Really? 278 00:23:08,000 --> 00:23:11,000 Hey, what was the first one of those things that happened? 279 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 Aress, sir, Rui, Grace. 280 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 Watch me. 281 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 There you can do it. 282 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 I'm the only woman you want to see. 283 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 No, no, I need your 747. 284 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Look. 285 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 Look the banjo test. 286 00:23:20,000 --> 00:23:30,000 And after the holy water is sprinkled on the altar, the Lord's prayer is said three times. 287 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 And that's all that is to it. 288 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 The exorcism is then over. 289 00:23:35,000 --> 00:23:40,000 And do the evil spirits always succumb to your rituals, Dr. Sanderson? 290 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 Always, Miss Fogg. 291 00:23:42,000 --> 00:23:50,000 So, there are times when I suffer enormous spiritual turmoil before the force of darkness 292 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 was vanquished. 293 00:23:52,000 --> 00:23:58,000 What can happen about me? 294 00:23:58,000 --> 00:24:01,000 Tell me about your life here in this delightful battle. 295 00:24:01,000 --> 00:24:07,000 Well, there's not much to tell, really. 296 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 I read. 297 00:24:10,000 --> 00:24:15,000 I so, I do good works. 298 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Will I try to? 299 00:24:17,000 --> 00:24:27,000 If you don't mind my saying so, it seems a waste of extraordinary talents. 300 00:24:27,000 --> 00:24:32,000 What makes you think that I have extraordinary talents, Dr. Sanderson? 301 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 I intuited. 302 00:24:34,000 --> 00:24:37,000 It is my profession to intuit things. 303 00:24:37,000 --> 00:24:43,000 Or for example, those beautiful clothes you're wearing weren't made by any common dressmaker, 304 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 were they? 305 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 No. 306 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 I designed them myself. 307 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 They have wonderful taste. 308 00:24:49,000 --> 00:24:57,000 And if I may say so, those colors complement your complexion, it's splendidly. 309 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Thank you. 310 00:25:00,000 --> 00:25:06,000 What a magnificent ring. 311 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Can you tell me to make jewelry as well? 312 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 No, it's Turkish. 313 00:25:09,000 --> 00:25:10,000 From Istanbul. 314 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 Ah, yes, the delights of the bazaar. 315 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 You've been to Turkey. 316 00:25:16,000 --> 00:25:17,000 Ah. 317 00:25:17,000 --> 00:25:18,000 Ah. 318 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 Mm-hmm. 319 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 The tools of the trade. 320 00:25:20,000 --> 00:25:27,000 No, I'm sure Bochen would be fascinated. 321 00:25:27,000 --> 00:25:31,000 We'll show you where the man was. 322 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Oh, well never mind. 323 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 I'll go to his house and wait on the card. 324 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Perhaps I could bottle a rock. 325 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 Oh, there's no need for that. 326 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Dr. Sanderson, you must stay with us. 327 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Listen to the feelings. 328 00:25:44,000 --> 00:25:57,000 It was only that they did not look human, but it scarcely even looks like an animal. 329 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 Or an angel. 330 00:25:58,000 --> 00:26:02,000 Barbara, do you've caught this thing, an angel? 331 00:26:02,000 --> 00:26:06,000 Well, because he saw it come out of the sky and in a blaze of fire. 332 00:26:06,000 --> 00:26:08,000 This was in the middle of the 12th century. 333 00:26:08,000 --> 00:26:09,000 What else was he going to think? 334 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 We're in the middle of the 19th century. 335 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 What are we supposed to think? 336 00:26:13,000 --> 00:26:17,000 That man is not the only intelligent life in the universe. 337 00:26:17,000 --> 00:26:24,000 I'm trying to tell me, Fern, that these might be the bones of a being from another star? 338 00:26:24,000 --> 00:26:27,000 Well, why not, Vicker? 339 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 Didn't your own William Shakespeare write? 340 00:26:29,000 --> 00:26:36,000 There are more things in heaven and earth ratio than are dreamtive in your philosophy. 341 00:26:36,000 --> 00:26:54,000 Who was there? 342 00:26:54,000 --> 00:27:01,000 All the time. 343 00:27:24,000 --> 00:27:33,000 I could hear the girl's declare. 344 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 He must be. 345 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 And millionaire. 346 00:27:36,000 --> 00:28:01,000 Because he is the one who found this master daddy's. 347 00:28:01,000 --> 00:28:11,000 I'm not going to be the one who found this master daddy. 348 00:28:11,000 --> 00:28:30,000 I'm not going to be the one who found this master daddy. 349 00:28:30,000 --> 00:28:37,000 Rose, are you there? 350 00:28:37,000 --> 00:28:47,000 I'm not going to be the one who found this master daddy. 351 00:28:47,000 --> 00:28:51,000 Is that you? 352 00:28:51,000 --> 00:28:59,000 Who's there? 353 00:28:59,000 --> 00:29:16,000 She had a Rebecca. 354 00:29:16,000 --> 00:29:17,000 Yes. 355 00:29:17,000 --> 00:29:23,000 I think it came from the church. 356 00:29:23,000 --> 00:29:30,000 Passport to let's get you up. 357 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 Come on. 358 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 What happened? 359 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 She's gone, Master. 360 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 She's gone. 361 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 And then she jumped on me. 362 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 What did you? 363 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 The bones. 364 00:29:47,000 --> 00:29:48,000 The bones. 365 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 They've gone. 366 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 What's gone? 367 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 I'll tell you when we get past the two back to the house. 368 00:29:54,000 --> 00:29:56,000 Come on, Passport to. 369 00:29:56,000 --> 00:29:59,000 Oh, steady, steady. 370 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 This will steady right lad. 371 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 Tati's super that dropper whiskey in it. 372 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 Traditional. 373 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 That's a new fangled about it. 374 00:30:08,000 --> 00:30:12,000 But still good. 375 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 So, Jules. 376 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 What is your explanation? 377 00:30:17,000 --> 00:30:21,000 I believe Passport to was attacked by a star man. 378 00:30:21,000 --> 00:30:22,000 A bigger button? 379 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 Star Wars. 380 00:30:23,000 --> 00:30:24,000 Star Wars. 381 00:30:24,000 --> 00:30:25,000 What are you blithering about? 382 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 During the first crusade, Sir Hugh saw a fiery object 383 00:30:28,000 --> 00:30:30,000 descending from the sky, which he thought was an angel. 384 00:30:30,000 --> 00:30:33,000 He brought back a strange gasket and a set of bones 385 00:30:33,000 --> 00:30:35,000 as the relics of St. Bartholomew. 386 00:30:35,000 --> 00:30:41,000 But I believe what he found was a being from another solar system. 387 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 This is beyond belief. 388 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 Even if that's true, Jules, we're talking about something 389 00:30:45,000 --> 00:30:48,000 that's been dead for nearly a thousand years. 390 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 How could it possibly have attacked Paul Passport too? 391 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 The new lightning conductor triggered it, 392 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 sending thousands of volts of electricity directly past the bones. 393 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 The being was in suspended animation. 394 00:30:59,000 --> 00:31:03,000 And I must have put the bones in the correct sequence for complete regeneration. 395 00:31:03,000 --> 00:31:07,000 What has all this got to do with the disappearance of my father's body? 396 00:31:07,000 --> 00:31:10,000 But I have found your father's body, Master. 397 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 What? 398 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 Yes. 399 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Here it is. 400 00:31:15,000 --> 00:31:16,000 What? 401 00:31:16,000 --> 00:31:22,000 I have comprehended the dustiness on your father's tomb, Master. 402 00:31:22,000 --> 00:31:25,000 It is bone dustiness. Human bone. 403 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 You must have been started by the same storm that Jules did the star man 404 00:31:28,000 --> 00:31:30,000 out of suspended animation. 405 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 You're talking gibberish, Ver. 406 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Your father's body was in stolen. 407 00:31:34,000 --> 00:31:37,000 It was vaporized. 408 00:31:37,000 --> 00:31:39,000 I'm sorry, my friend. 409 00:31:39,000 --> 00:31:43,000 That's almost left of him. 410 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 Hmm. 411 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 Huh. 412 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 Dust. 413 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 To dust. 414 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 It's hard to feel angry with him anymore, doesn't it, Phil? 415 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Let me in, let me in! 416 00:32:03,000 --> 00:32:08,000 Mr. Holmes, sir, I found it. 417 00:32:08,000 --> 00:32:11,000 You found what? 418 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 Your father's body, sir. 419 00:32:14,000 --> 00:32:21,000 Out by the stand in stone, hidden in the bushes with his boots on. 420 00:32:21,000 --> 00:32:28,000 Ah! 421 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Ah! 422 00:32:29,000 --> 00:32:33,000 Ah! 423 00:32:33,000 --> 00:32:36,000 What I don't understand is if the Boniface's body is out by the standing stone, 424 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 who's in the test tube? 425 00:32:37,000 --> 00:32:39,000 That's when I'm going to figure out. 426 00:32:39,000 --> 00:32:53,000 Come on, my boy. 427 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 I just heard the news, Miss Vogue. 428 00:33:01,000 --> 00:33:05,000 Please accept my sympathies. 429 00:33:05,000 --> 00:33:09,000 Such disturbing developments. 430 00:33:09,000 --> 00:33:15,000 If there is anything I can do, just ask me. 431 00:33:15,000 --> 00:33:22,000 That's, er, very kind of you, Dr. Sanderson, but I'm going out to the standing stone now to have a look at this body. 432 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 You'll ever hit the lungs, too. 433 00:33:25,000 --> 00:33:30,000 I must confess I myself am quite upset by it all. 434 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 But you don't mind if I can't my nose with the cigar, do you? 435 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 No, of course not. 436 00:33:35,000 --> 00:33:39,000 One of the servants said he had a rather ingenious device for lighting them. 437 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Could I? 438 00:33:40,000 --> 00:33:41,000 Yes. 439 00:33:41,000 --> 00:33:43,000 Oh. 440 00:33:43,000 --> 00:33:46,000 Oh, I'm sorry. I think I left it in the church last night. 441 00:33:46,000 --> 00:33:49,000 Oh, I think nothing of it out. I'll fetch it for you. 442 00:33:49,000 --> 00:34:18,000 I'll come with you. 443 00:34:18,000 --> 00:34:24,000 Sanderson. 444 00:34:24,000 --> 00:34:27,000 I encourage you will be waiting for your station. We all look forward to your visit. 445 00:34:27,000 --> 00:34:32,000 Yours in Christ, Eric. Podkim. 446 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 Here it is. 447 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 Give it to me. 448 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 I'll thank your pardon. 449 00:34:36,000 --> 00:34:41,000 I mean, would you be kind enough to, erm... 450 00:34:41,000 --> 00:35:05,000 Oh, there's no mistake. That was him and bone dust in your father's tomb. 451 00:35:05,000 --> 00:35:08,000 So whose body was the standing stone? 452 00:35:08,000 --> 00:35:14,000 Sanderson? No, it's impossible. I just saw him get out of the church with Rebecca. 453 00:35:14,000 --> 00:35:20,000 So, I told fun Kestler the truth. 454 00:35:20,000 --> 00:35:26,000 I had the plans for the invasion of Holland all alone. 455 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 And you think you'll live to read them? 456 00:35:29,000 --> 00:35:36,000 Why not? 457 00:35:36,000 --> 00:35:43,000 Because I am not alone. 458 00:35:43,000 --> 00:35:54,000 A gypsy's. 459 00:35:54,000 --> 00:35:59,000 Gypsy's. 460 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 Good day, Miss Vogue. 461 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 You think you can defy General Villain-Bomke Kestler and get away with it? 462 00:36:05,000 --> 00:36:07,000 You have flushed her out. 463 00:36:07,000 --> 00:36:10,000 Kreuzma, well done. 464 00:36:10,000 --> 00:36:15,000 Now, he will kill her. 465 00:36:15,000 --> 00:36:19,000 Actually, now! 466 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Shoot! 467 00:36:21,000 --> 00:36:24,000 Quick, quick! 468 00:36:24,000 --> 00:36:26,000 Fund, see you to the best we've done. 469 00:36:26,000 --> 00:36:27,000 Get these. 470 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 Yeah. 471 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 You alright? 472 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 Yes, I'm fine. 473 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 Okay, back it. 474 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Well, what was it, Boniface? 475 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 No, no. 476 00:36:42,000 --> 00:36:43,000 The explanation. 477 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 What happens to my father? 478 00:36:45,000 --> 00:36:48,000 I somewhere in this church. This one. 479 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 This is the side door secured. 480 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Yes. 481 00:36:55,000 --> 00:36:56,000 Cockettive man. 482 00:36:56,000 --> 00:37:01,000 Oh, we don't want to get in, my friend. 483 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 We need to make sure Sainte never get out. 484 00:37:04,000 --> 00:37:08,000 Well, you can blow up the church, Kreuzma. 485 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 Bit them in it. 486 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 This is something I always wanted to do. 487 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Since I was a boy. 488 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Yeah, huh? 489 00:37:17,000 --> 00:37:24,000 So, how does your ex-racist business all this? 490 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 I mean, who the hell is he? 491 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 He must be the Prussian mobile. 492 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 We've been after him for years. 493 00:37:31,000 --> 00:37:38,000 Boncaster was going to send these to his agents in Holland to prepare for the invasion. 494 00:37:38,000 --> 00:37:41,000 Now they might have to rethink the whole thing. 495 00:37:41,000 --> 00:37:44,000 We may even be able to stop the war. 496 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Unless Boncaster gets the plans back. 497 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 Well, how? 498 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 This place is built and was down to siege. 499 00:37:50,000 --> 00:37:55,000 What would you do in the general's position, Ben? 500 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 Blow us the smiler reins. 501 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 Okay, look, that's it. That's it. You need more. 502 00:38:01,000 --> 00:38:06,000 Our problem isn't how to prevent them coming in. 503 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 It's how to get out. 504 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 Oh. 505 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 You know, it's times like this. I wish I had a gun. 506 00:38:34,000 --> 00:38:39,000 What if he's not hostile? 507 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 I mean, not hostile. 508 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 Um... 509 00:39:03,000 --> 00:39:06,000 You two stand back. 510 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 I'll talk, then. 511 00:39:07,000 --> 00:39:11,000 Oh, attack it together. 512 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 Wait, wait, wait! 513 00:39:20,000 --> 00:39:23,000 He wasn't attacking us at all. 514 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 What the devil? 515 00:39:28,000 --> 00:39:32,000 It's a key. Look, Stoneman's casket. 516 00:39:32,000 --> 00:39:35,000 Don't tell me that. 517 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 Of course. 518 00:39:38,000 --> 00:40:03,000 It's a starship. He's going home. 519 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 I'm going home. 520 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 You've got to get out of here. 521 00:40:22,000 --> 00:40:25,000 That thing launches itself. We'll be pulverized. 522 00:40:25,000 --> 00:40:29,000 Which is precisely what the book gets for Clansbridge anyway. 523 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 It's better for the candy. 524 00:40:34,000 --> 00:40:39,000 The pretender chances are going to sneak around the church. 525 00:40:39,000 --> 00:40:44,000 Oh, no! 526 00:40:44,000 --> 00:40:51,000 Go! 527 00:40:51,000 --> 00:40:58,000 No! 528 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 Oh, my! 529 00:41:04,000 --> 00:41:09,000 Oh, my! 530 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Shoot, Sam! Are you going to ride? 531 00:41:20,000 --> 00:41:24,000 Shoot! Shoot, Sam! Shoot! 532 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 The game's up on Kessler. 533 00:41:31,000 --> 00:41:36,000 Tell your men to throw down their weapons. 534 00:41:36,000 --> 00:41:39,000 Do as he says. 535 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 Come in. 536 00:41:41,000 --> 00:41:42,000 Go, Sam. 537 00:41:42,000 --> 00:41:45,000 Very nice, please. 538 00:41:45,000 --> 00:41:51,000 Well, the roles seem to be a little reversed again here, Genehaal. 539 00:41:51,000 --> 00:41:56,000 But, uh, I do have a little consolation present for you. 540 00:41:56,000 --> 00:42:01,000 Thank you for allowing me. 541 00:42:06,000 --> 00:42:10,000 So, how long was saved from Prussian invasion this time around? 542 00:42:10,000 --> 00:42:14,000 In a treasure trove of alien knowledge had fallen into my hands. 543 00:42:14,000 --> 00:42:19,000 If only I could figure out how to decipher it. 544 00:42:19,000 --> 00:42:25,000 Although Philius' opinion of his father had not improved with the disappearance of his remains, 545 00:42:25,000 --> 00:42:30,000 he did however agree to the marking of his name in a rather unusual way. 39510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.