Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:13,000
Wow...
2
00:00:30,000 --> 00:00:52,000
What kind of instrument do I have Everyday?
3
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
Just put it up in you.
4
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Alright, let's do it.
5
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Supergirl, welcome back.
6
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Pleasure to be here.
7
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
He's great, the Archbishop of Lance and Sisseria.
8
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
You're great.
9
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
Have you been introduced to Madame de Fevak?
10
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
I had the honour of the Redford Ball and the Altam.
11
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Madame de Fevak has enlisted me into the Jesuit cause.
12
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
We ought to engage in raising funds for the Orphans, indeed.
13
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
A woman of almost unassailable appeal.
14
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
If in any way I might.
15
00:01:22,000 --> 00:01:31,000
Most kind.
16
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
That are 28.
17
00:01:36,000 --> 00:01:42,000
My dear Madame de Fevak.
18
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
She doesn't even acknowledge receipt.
19
00:01:44,000 --> 00:01:53,000
Never see a sieges working until a moment of surrender.
20
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
England is dominated by two great vices.
21
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
And they are, sir.
22
00:01:57,000 --> 00:02:01,000
Can't, in that they pass a gloss of hypocrisy over everything.
23
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
And bashfulness, which advice does a certain charm
24
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
until one realises it's a cunning play of pride?
25
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
And are the women equally marred, sir?
26
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
I fear they leave something to be desired too.
27
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Do they want in physical beauty?
28
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
No.
29
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
More in vitality.
30
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
However, this should not be seen as their fault.
31
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Their husbands are largely to blame.
32
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
The Englishman values modesty as the paramount quality in his wife.
33
00:02:28,000 --> 00:02:32,000
In fact, such a virtue is his very pride.
34
00:02:32,000 --> 00:02:35,000
But such company, devoid of wit and spirituality,
35
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
can become a little tedious.
36
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Which is why the Englishman, without the solace of true faith,
37
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
finds it essential to get gloomily drunk each night.
38
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
50.
39
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
50.
40
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
More mystical English mumbo jumbo.
41
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
What kind of woman could be worded by this?
42
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Can't understand a word of it.
43
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Don't understand.
44
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Just copy.
45
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
She will never, never reply.
46
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Happy birthday.
47
00:03:35,000 --> 00:03:57,000
LAMOR
48
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
This letter is full of worse cant than mine.
49
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Invited to the ballet and possible dinner with her uncle the Bishop.
50
00:04:10,000 --> 00:04:12,000
The great fixer of appointments.
51
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
If nothing else comes of this, I'll probably end up a Bishop myself.
52
00:04:15,000 --> 00:04:37,000
Letter 71.
53
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Fine ballet.
54
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Perhaps not quite as moving as the Abbey Provost novel.
55
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
If one must succumb to fiction, I suspect men on this goamers be placed at the head of the list.
56
00:04:46,000 --> 00:04:51,000
The poem is considered a book for servants, which shows his luck at the soundment.
57
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
Beautiful. So beautiful. Don't love.
58
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Your letters, sir.
59
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
One element confuses me.
60
00:05:06,000 --> 00:05:12,000
Why, in today's epistle, are there so many references to London and Richmond?
61
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Distraction madame.
62
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Lost in the contemplation of the sublime.
63
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
I must have lost all sense of time and place.
64
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
DGot glamour Khambal,
65
00:05:24,000 --> 00:05:49,000
Dick
66
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
But it's a such a moving tale.
67
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
my Dark
68
00:06:11,000 --> 00:06:10,000
Miss Pie
69
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
Coleman
70
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
burst
71
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
You have killed your wife, sir.
72
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
The vanquish to come off them confused compassion with weakness, Julia.
73
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
I shield you to sacrifice to which this fatal passion led me.
74
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
You have no right, Marmazelle.
75
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Remember, I too still have my pride.
76
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
Don't look at her.
77
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
Do you love her?
78
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
That's hardly her.
79
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
Whatever other sentiment I might feel towards her, I cannot deny that of gratitude.
80
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
She has treated me with courtesy and offered me comfort when others have scorned.
81
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
What proof do you want of my love?
82
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Microwave raid.
83
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
It is not proof that I want, but guarantees.
84
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Name them.
85
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Ruin me.
86
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Just Christ me.
87
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Let us do it now.
88
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Let us flee to London anywhere.
89
00:07:24,000 --> 00:07:34,000
I must have time to consider.
90
00:07:34,000 --> 00:07:41,000
I must have time to consider.
91
00:07:41,000 --> 00:07:51,000
I must have time to consider.
92
00:07:51,000 --> 00:08:05,000
I must have time to consider.
93
00:08:21,000 --> 00:08:26,000
I must have time to consider.
94
00:08:51,000 --> 00:09:01,000
I must have time to consider.
95
00:09:01,000 --> 00:09:06,000
I must have time to consider.
96
00:09:06,000 --> 00:09:11,000
I must have time to consider.
97
00:09:11,000 --> 00:09:16,000
I must have time to consider.
98
00:09:16,000 --> 00:09:21,000
I must have time to consider.
99
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
She has the character for the entire family.
100
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
How about your relationship with the son?
101
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
One of the stains.
102
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Here's how you want.
103
00:09:35,000 --> 00:09:38,000
They have turned you into a fop, haven't they?
104
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
A man is more than the clothes he wears, is he?
105
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
The church is offered much less.
106
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
My favourite student.
107
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
How many mentors do you have?
108
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Each world seems to require another.
109
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Do not fear for me, Patro, to me.
110
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
How about the path of persuasion with the Elishro Valley?
111
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
It has achieved its objective.
112
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Deligence brings its just reward.
113
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
And is the lady here?
114
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Discretion, my good friend.
115
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
So they're both here, huh?
116
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
I'm going to find them.
117
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Follow the eyes.
118
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
The eyes lead you to the heart.
119
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Not mine, sir.
120
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
I understand the marquee has not been too happy a place.
121
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
No, the world has not been going quite as he planned.
122
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
But it really does.
123
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
That's what makes it so engaging.
124
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Not for my master.
125
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
For them.
126
00:10:28,000 --> 00:10:39,000
I'm sorry, sir.
127
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
I'm sorry, I do not dance.
128
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
I'm sorry, dear sir.
129
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
I'm sorry, please.
130
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
You're not supposed to know me.
131
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
I'm aware of that.
132
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
This is my birthday.
133
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
You must dance with me.
134
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
Later.
135
00:10:47,000 --> 00:10:59,000
Now, what do I mean?
136
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Oh, what do you fetch, my shawl, sir?
137
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
It suddenly is a little chill.
138
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
I was... I wanted to...
139
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
I recollect.
140
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
I left it in the music room.
141
00:11:08,000 --> 00:11:15,000
What do you mean?
142
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
And what of your present master?
143
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Well, I had thought to give you that in private.
144
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
I promise you I will carry it with me at all times.
145
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
But you don't know what it is yet.
146
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
It might not be portable.
147
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
But it is, Julian.
148
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
At least for the time being.
149
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Is it not beautiful?
150
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Does it not suit me?
151
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Can you see how much I love you?
152
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Soon the whole world will.
153
00:11:41,000 --> 00:11:45,000
Is this not the guarantee?
154
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
I'm your wife.
155
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Forever.
156
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Excuse me.
157
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
We...
158
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
I cannot hide, Julian.
159
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Nor should we.
160
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
No.
161
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Father must be told first.
162
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
He is my friend as well as my father, and he is acted as a man of honor towards you.
163
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
It would be shameful to deceive him for a moment longer.
164
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
He will turn me out of the house.
165
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
He'll be quite within his rights.
166
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
We must respect that.
167
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Let us take a little time to reflect.
168
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
There can be no delay on this, my love.
169
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
It is my duty towards him.
170
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
You have a duty to your husband?
171
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
This is a matter for my own conscience, Julian.
172
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
He has already read my letter.
173
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
His lordship would like to see you, sir.
174
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Immediately.
175
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
What was it there?
176
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
It wasn't there.
177
00:12:53,000 --> 00:13:04,000
I didn't try another room.
178
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
He is raging. Beware.
179
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
You have betrayed me, sir.
180
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
My only daughter.
181
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Yes, you are a monster.
182
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
A monster I took to my own breath, to my fed, to the head of my very own...
183
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
You have been very generous to me, sir, but equally I have served you well.
184
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
Indeed you have, sir.
185
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
In all of Paris, only two people offered me affection.
186
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
You, sir, when you had the time to grace me, and the other, that obliging angel...
187
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Obliging!
188
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
The moment you became a blige boy, you should have fed this place!
189
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
I tried, sir.
190
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
When I begged to go to the long dock...
191
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
What are you, sir?
192
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
What men are of men, are you?
193
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
My daughter, my madam, sorry, I'm not even a contest!
194
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
My daughter, not even a...
195
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Do you son accept the religious impossible?
196
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Was it your plan?
197
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
All along?
198
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
No, never.
199
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
I trusted you, sir.
200
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
You...
201
00:14:06,000 --> 00:14:10,000
Have deliberately and wantly betrayed me.
202
00:14:10,000 --> 00:14:15,000
You consider I have betrayed your trust, then kill me if you so desire.
203
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Get out of my house!
204
00:14:42,000 --> 00:14:43,000
Fuck!
205
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Fuck!
206
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Father!
207
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
I've put your case to the Marcus with all the eloquence I possess.
208
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
There are other priests with more persuasive powers.
209
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
But they lack your sincerity.
210
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
Did you hope that might move him?
211
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
What's up, Matilda?
212
00:15:26,000 --> 00:15:42,000
She might as well be a prisoner in the Bastille.
213
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
I'm not a prisoner.
214
00:15:59,000 --> 00:16:06,000
I'm not a prisoner.
215
00:16:06,000 --> 00:16:16,000
He is the father of our child.
216
00:16:37,000 --> 00:16:46,000
What am I to do, Lord?
217
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
What would you do, sir?
218
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Tear down the prison.
219
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Release the fair maiden from her dark in chon.
220
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
She carries my child.
221
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
There must be something I can do.
222
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
There is nothing.
223
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
When her father...
224
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
Stow back my impress and suck.
225
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
I try to raise all Europe into arms.
226
00:17:09,000 --> 00:17:14,000
Implement and hopeless fury.
227
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
Did he break her spirit?
228
00:17:18,000 --> 00:17:41,000
Under mine.
229
00:17:41,000 --> 00:17:47,000
Master, my father has arranged a commission for you in the 15th Regiment of Azars,
230
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
in the name of Mysia Sorrell de la Venet.
231
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
You ought to report to their courtes immediately.
232
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Immediately?
233
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
And then, after three months of separation,
234
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
if we still desire to wed, he will not prevent it.
235
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Three months?
236
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Patience, my love.
237
00:18:03,000 --> 00:18:08,000
In three months, I'll marry you in your red uniform.
238
00:18:08,000 --> 00:18:17,000
This is the sword of my noble ancestor,
239
00:18:17,000 --> 00:18:42,000
when he fasts the l'm all.
240
00:18:48,000 --> 00:18:57,000
Yeah, it turns out he's soAny enough.
241
00:18:57,000 --> 00:19:12,000
Police!
242
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Oh, no!
243
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
No!
244
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
No!
245
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
No!
246
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Hey!
247
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Oh!
248
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Come on!
249
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Come on!
250
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Hey!
251
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Hey!
252
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Well done.
253
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Please, sir.
254
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Oh!
255
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Oh!
256
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
Should you love me on me?
257
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
You will join us for dinner.
258
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
We'll be my privilege, sir. No, sir.
259
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
We'll be ours.
260
00:19:38,000 --> 00:19:44,000
Come on!
261
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Oh!
262
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Oh!
263
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Oh!
264
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Oh!
265
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Oh!
266
00:19:49,000 --> 00:19:56,000
Oh!
267
00:20:19,000 --> 00:20:24,000
Oh!
268
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
We're not.
269
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
does this mean we're granted a remission for the last few weeks?
270
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Well, it's lost.
271
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
You've never let us marry now.
272
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
What?
273
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Has received a letter.
274
00:20:56,000 --> 00:20:56,000
What letter?
275
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
Show me.
276
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
I have lent it by heart, Julian.
277
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
What I owe to the sacred cause of religion
278
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
impels me, my lord, to the painful step I take in addressing you.
279
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
The grief I bear must be overweight by a sense of duty
280
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
to prevent even a greater scandal.
281
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
I warn Sir, who has already suffered at the hands of Monsieur
282
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Sorrell.
283
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
His behavior has been extremely reprehensible,
284
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
and more than I can say.
285
00:21:30,000 --> 00:21:34,000
Poor, but avaricious, which is his strategy
286
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
to employ the most consummate hypocrisy
287
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
and the seduction of weak and lonely women
288
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
to build a position for himself.
289
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
He lives in this wake of a misery, and undying regret.
290
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
There was Monsieur.
291
00:21:47,000 --> 00:22:13,000
Monsieur, I don't do it now.
292
00:22:13,000 --> 00:22:20,000
Monsieur, I don't do it now.
293
00:22:43,000 --> 00:22:50,000
Monsieur, I don't do it now.
294
00:23:13,000 --> 00:23:20,000
Monsieur, I don't do it now.
295
00:23:43,000 --> 00:23:50,000
Monsieur, I don't do it now.
296
00:24:13,000 --> 00:24:22,000
Monsieur, I don't do it now.
297
00:24:22,000 --> 00:24:27,000
Monsieur, I don't do it now.
298
00:24:27,000 --> 00:24:34,000
Monsieur, I don't do it now.
299
00:24:34,000 --> 00:24:50,000
Monsieur, I don't do it now.
300
00:24:50,000 --> 00:24:58,000
Monsieur, I don't do it now.
301
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
Monsieur, I don't do it now.
302
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
Monsieur, I don't do it now.
303
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Wasn't itSTEP Vonchei, where you go on?
304
00:25:09,000 --> 00:25:15,000
famous 24 hours ago and you let me hear you do it.
305
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
You got it, Ed.
306
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
You were wasting Al voluntary Whatever you did,
307
00:25:19,000 --> 00:25:27,000
you made down some of my controls for us you were.
308
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
What did you do?
309
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
A human mind, sir.
310
00:25:32,000 --> 00:25:35,000
I find I can only recall the good things.
311
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Now, my wife's quite the reverse.
312
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Still, you haven't missed much.
313
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
All you said for the last three days is I killed her,
314
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
killed me.
315
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
You're quite boring for them that had to question you.
316
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Well, that's the truth.
317
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
There's nothing else to say.
318
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Truth, sir.
319
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
I don't trick you for any man to know
320
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
when he's gone hold of that slippery customer.
321
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
What do you mean?
322
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
You can't make money could give my wife happy memories.
323
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
That's the one can but try.
324
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Word is, she's coming on a treat.
325
00:26:07,000 --> 00:26:07,000
Who?
326
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Adam Dora now.
327
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
You'll put it when clean through her shoulder.
328
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Hit a pillar, and it's ricochet, narrowly missed out.
329
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
Illustrious abbey de frélère.
330
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
More's the pity.
331
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
She's still alive.
332
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
What is life, sir?
333
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
He didn't want to wear this.
334
00:26:23,000 --> 00:26:33,000
Get out.
335
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
Now, now I believe in God.
336
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
It doesn't change the crime or the punishment.
337
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
I'll give you a second.
338
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
I'll give you a second.
339
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Husband.
340
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
I cannot be saved.
341
00:27:08,000 --> 00:27:09,000
I'm guilty of murder.
342
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
But she is not dead.
343
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
The crime is the same, and so is the punishment.
344
00:27:14,000 --> 00:27:15,000
Do you want to die?
345
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
We will not let it happen.
346
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
She just comes a week and you're a soul.
347
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Are you cold?
348
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
No.
349
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
I would hate my intervention to cause distress
350
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
to your father, and sir.
351
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
I fear it may have that effect, Miss Yolabe de Frélères.
352
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
But such matters must be outweighed by the demands of justice.
353
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Justice?
354
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Yes.
355
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
And Miss Yosarell de la Vernay is not without his own friends.
356
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
It was, in fact, the Archbishop of Paris himself.
357
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Not I may say a frequent guest at my father's table,
358
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
who suggested I sought out your support.
359
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
He holds you, preeminent in the region.
360
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
That is most gracious of him.
361
00:28:06,000 --> 00:28:11,000
I understand he intends to be more than merely gracious.
362
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
Your Miss Yosarell de la Vernay is clearly
363
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
a most gifted young man to inspire so much diversion.
364
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
What is his defense?
365
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Is he in love with this woman?
366
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Was this a crime of passion?
367
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
My husband intends to offer no defense.
368
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Does therefore necessary for others to come to his aid?
369
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Will you, sir?
370
00:28:42,000 --> 00:28:47,000
Look, do you see?
371
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
The jury sits there.
372
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
There is no doubt, Julian.
373
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Miss Yolabe's pre-layered didn't really
374
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
need tempting the possibility for coming a bishop.
375
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
He would have done it just for the pleasure of fighting my father.
376
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
How is this achieved?
377
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
He controls the choice of the jury.
378
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
The foreman is a man he's just made into a local mayor.
379
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
His name?
380
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
The Baron of Valano.
381
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
You still want to speak in your defense?
382
00:29:14,000 --> 00:29:31,000
There is no need.
383
00:29:31,000 --> 00:29:39,000
The with you, sir.
384
00:29:39,000 --> 00:29:51,000
Nothing stirs the unheart more than the folly of love.
385
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
Let him to Renau's cousin and I'd come to close.
386
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
She's the only one who has to.
387
00:29:55,000 --> 00:30:02,000
No.
388
00:30:02,000 --> 00:30:14,000
Sir, the issue could not be more straightforward.
389
00:30:14,000 --> 00:30:17,000
A soldier.
390
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
He enters the house of God.
391
00:30:19,000 --> 00:30:26,000
His spurs, jingling, his hands resting on two primed pistols.
392
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
He seeks out a woman, his old benefactorous,
393
00:30:29,000 --> 00:30:34,000
a mother of three children, who is kneeling in prayer,
394
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
waiting for the holy mystery of communion.
395
00:30:37,000 --> 00:30:44,000
He aims directly at her and fires twice.
396
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
That he failed to achieve his murderous intent.
397
00:30:48,000 --> 00:30:53,000
Modifies neither charge nor sentence for the implication in law
398
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
is the same.
399
00:30:55,000 --> 00:30:59,000
Those that strive by cold premeditation to take a life
400
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
must themselves sacrifice their own.
401
00:31:08,000 --> 00:31:13,000
No friend, Baron of Valano does not seem convinced.
402
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
No fine words.
403
00:31:14,000 --> 00:31:14,000
I understand.
404
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
No, no, no, needed.
405
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Gentlemen of the jury, it is by no means true
406
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
that intent to murder automatically
407
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
dictates the death penalty.
408
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
If at worth the case, your presence here
409
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
would be merely shown.
410
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
No.
411
00:31:30,000 --> 00:31:35,000
You are here to transform the cold mechanics of law
412
00:31:35,000 --> 00:31:36,000
into justice.
413
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
And for that, we require a different kind of judgment.
414
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
A judgment based on the heart as well as the brain,
415
00:31:42,000 --> 00:31:47,000
tempered by insight, by compassion, and above all,
416
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
by your common humanity.
417
00:31:50,000 --> 00:31:56,000
I intend to prove that love caused this atrocity.
418
00:31:56,000 --> 00:32:01,000
That love itself can visit as a madness, a sickness that
419
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
can steal away the will of any of us who
420
00:32:05,000 --> 00:32:12,000
wait to find ourselves caught within its fever and its fury.
421
00:32:18,000 --> 00:32:21,000
Miss you, Sarell.
422
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Miss you, Sarell.
423
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
We have heard the submission of both attorneys
424
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
for the prosecution and the defense.
425
00:32:28,000 --> 00:32:43,000
You have anything you wish to say to the jury.
426
00:32:43,000 --> 00:32:50,000
Miss just Sarell, do you have anything you wish to say?
427
00:32:50,000 --> 00:32:57,000
Yes.
428
00:32:57,000 --> 00:33:00,000
I ask for no mercy.
429
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Suffer no illusion.
430
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
I attempted to take the life of one of the most noble of women.
431
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
My crime is terrible, made doubly so,
432
00:33:08,000 --> 00:33:12,000
because it was premeditated.
433
00:33:12,000 --> 00:33:12,000
I am guilty.
434
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
I therefore deserve death.
435
00:33:14,000 --> 00:33:14,000
It is just.
436
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
However, the judgment you will make upon me
437
00:33:19,000 --> 00:33:25,000
will not arise from a spirit of justice, of our common humanity.
438
00:33:25,000 --> 00:33:30,000
But it will be born from the dead heart of corruption and oppression.
439
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
There's a sentence on a peasant who, in the eyes of you,
440
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
our masters committed only one crime,
441
00:33:37,000 --> 00:33:41,000
that of attempting to rise against the loneliness of his station.
442
00:33:41,000 --> 00:33:47,000
And it has one purpose only to discourage the others,
443
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
to discourage hope and aspiration, or with those of your class
444
00:33:51,000 --> 00:33:59,000
called audacity and anarchy.
445
00:33:59,000 --> 00:34:20,000
Have you reached a verdict?
446
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Baron Lavalno?
447
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
We have, Miss Yula President.
448
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
We find Julian Sorel.
449
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Guilty.
450
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
I'm sorry.
451
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
What's happened?
452
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
It's quite simple.
453
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Miss Yula Valeno has changed allegiance again.
454
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
He clearly believes the Marquis de Le Moll
455
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
has more pardon than avid of Freleur.
456
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
He is, of course, quite wrong.
457
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Mr. Peel, immediately.
458
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
No.
459
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Enough of the charades.
460
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
Forgive me.
461
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
You're shoulder.
462
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Forgive me Julian.
463
00:35:32,000 --> 00:35:42,000
The priests wrote the letter that I copied it in my hand,
464
00:35:42,000 --> 00:35:47,000
in the name of God, they said.
465
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
I believe sincerely in God.
466
00:35:49,000 --> 00:35:55,000
I believe in half of the crime I'm committing a dreadful.
467
00:35:55,000 --> 00:36:01,000
Yeah, as soon as I see you, even through the smoke of pistols,
468
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
I feel for you what I ought to feel only for God.
469
00:36:04,000 --> 00:36:09,000
Ask me to stab the jailer.
470
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
It's done before I've had time to think.
471
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Ask.
472
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
Then let me die with you.
473
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
No.
474
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Sweater me, you will not take your own life.
475
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
I could not bear it.
476
00:36:24,000 --> 00:36:29,000
It's been my heart.
477
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
I would have left and died without knowing
478
00:36:31,000 --> 00:37:00,000
that I had not entered my prison.
479
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
We love her.
480
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Forgive me.
481
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
No, don't say anything.
482
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
You were born to live amongst the heroines of forgotten ages.
483
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
Take their courage, their heart.
484
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
A year after my death, married the Contequasener.
485
00:37:18,000 --> 00:37:23,000
The Quasener is dead.
486
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
If what did you ever my honor?
487
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Love me.
488
00:37:30,000 --> 00:37:37,000
I love you.
489
00:37:37,000 --> 00:37:42,000
I wish it could be otherwise.
490
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
Why am I so cold?
491
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
I can't have face the final night with courage.
492
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
Priest of confessions.
493
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
I have no need.
494
00:37:56,000 --> 00:38:12,000
Are you in?
495
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Father.
496
00:38:15,000 --> 00:38:20,000
That's my boy.
497
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
Do you wish to die with my son?
498
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Then let me save you.
499
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
The Church has great powers.
500
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
A reprieve even now is not impossible.
501
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
All it needs is a sign from you.
502
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
From me?
503
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Your trial, your speech, your whole matter,
504
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
and a remarkable effect on people, especially young.
505
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
I view you and possess their very dreams.
506
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
What does this do with me?
507
00:38:45,000 --> 00:38:48,000
Our Jesuit masters consider your free thinking
508
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
a dangerous influence.
509
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
Not if word were to spread of your heartfelt return to the faith.
510
00:38:52,000 --> 00:38:57,000
I accept the cost of my sincerity.
511
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
I accept your love, Father.
512
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
But you should not have consented to this.
513
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
It was cruel.
514
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
Please leave me now.
515
00:39:08,000 --> 00:39:26,000
There is another with whom I wish to confide.
516
00:39:26,000 --> 00:39:30,000
Where is the truth to be found?
517
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
In religion.
518
00:39:33,000 --> 00:39:36,000
In the God of the Bible, that petty despot
519
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
for revenge for mayor of a small town,
520
00:39:38,000 --> 00:39:42,000
in the noise of his modern servants.
521
00:39:42,000 --> 00:39:46,000
Where is it?
522
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
In the hypocrisy of the Salon,
523
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
the corruptions of justice,
524
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
is there such a thing as a natural law
525
00:39:54,000 --> 00:39:59,000
or only the poor vested interest of necessity?
526
00:39:59,000 --> 00:40:04,000
I'm 22 and about to die.
527
00:40:04,000 --> 00:40:09,000
All I desire is to be in the arms of my love.
528
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Unlike you, I have done nothing with my life,
529
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
but played tattoo for the hypocrite.
530
00:40:17,000 --> 00:40:22,000
A shallow part to play from one until night.
531
00:40:22,000 --> 00:40:27,000
I would have followed you to the end of the world.
532
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
Would that have been any greater meaning?
533
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Two arms.
35276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.