All language subtitles for Scarlet & Black episode 4 4 1993 BBC mini series The Red and The Black Stendhal

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:13,000 Wow... 2 00:00:30,000 --> 00:00:52,000 What kind of instrument do I have Everyday? 3 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 Just put it up in you. 4 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Alright, let's do it. 5 00:00:58,000 --> 00:00:59,000 Supergirl, welcome back. 6 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 Pleasure to be here. 7 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 He's great, the Archbishop of Lance and Sisseria. 8 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 You're great. 9 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Have you been introduced to Madame de Fevak? 10 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 I had the honour of the Redford Ball and the Altam. 11 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 Madame de Fevak has enlisted me into the Jesuit cause. 12 00:01:14,000 --> 00:01:18,000 We ought to engage in raising funds for the Orphans, indeed. 13 00:01:18,000 --> 00:01:21,000 A woman of almost unassailable appeal. 14 00:01:21,000 --> 00:01:22,000 If in any way I might. 15 00:01:22,000 --> 00:01:31,000 Most kind. 16 00:01:31,000 --> 00:01:36,000 That are 28. 17 00:01:36,000 --> 00:01:42,000 My dear Madame de Fevak. 18 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 She doesn't even acknowledge receipt. 19 00:01:44,000 --> 00:01:53,000 Never see a sieges working until a moment of surrender. 20 00:01:53,000 --> 00:01:56,000 England is dominated by two great vices. 21 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 And they are, sir. 22 00:01:57,000 --> 00:02:01,000 Can't, in that they pass a gloss of hypocrisy over everything. 23 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 And bashfulness, which advice does a certain charm 24 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 until one realises it's a cunning play of pride? 25 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 And are the women equally marred, sir? 26 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 I fear they leave something to be desired too. 27 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Do they want in physical beauty? 28 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 No. 29 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 More in vitality. 30 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 However, this should not be seen as their fault. 31 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Their husbands are largely to blame. 32 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 The Englishman values modesty as the paramount quality in his wife. 33 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 In fact, such a virtue is his very pride. 34 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 But such company, devoid of wit and spirituality, 35 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 can become a little tedious. 36 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 Which is why the Englishman, without the solace of true faith, 37 00:02:41,000 --> 00:02:44,000 finds it essential to get gloomily drunk each night. 38 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 50. 39 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 50. 40 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 More mystical English mumbo jumbo. 41 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 What kind of woman could be worded by this? 42 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Can't understand a word of it. 43 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Don't understand. 44 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Just copy. 45 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 She will never, never reply. 46 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 Happy birthday. 47 00:03:35,000 --> 00:03:57,000 LAMOR 48 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 This letter is full of worse cant than mine. 49 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Invited to the ballet and possible dinner with her uncle the Bishop. 50 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 The great fixer of appointments. 51 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 If nothing else comes of this, I'll probably end up a Bishop myself. 52 00:04:15,000 --> 00:04:37,000 Letter 71. 53 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 Fine ballet. 54 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Perhaps not quite as moving as the Abbey Provost novel. 55 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 If one must succumb to fiction, I suspect men on this goamers be placed at the head of the list. 56 00:04:46,000 --> 00:04:51,000 The poem is considered a book for servants, which shows his luck at the soundment. 57 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 Beautiful. So beautiful. Don't love. 58 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Your letters, sir. 59 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 One element confuses me. 60 00:05:06,000 --> 00:05:12,000 Why, in today's epistle, are there so many references to London and Richmond? 61 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 Distraction madame. 62 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Lost in the contemplation of the sublime. 63 00:05:18,000 --> 00:05:21,000 I must have lost all sense of time and place. 64 00:05:21,000 --> 00:05:24,000 DGot glamour Khambal, 65 00:05:24,000 --> 00:05:49,000 Dick 66 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 But it's a such a moving tale. 67 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 my Dark 68 00:06:11,000 --> 00:06:10,000 Miss Pie 69 00:06:13,000 --> 00:06:17,000 Coleman 70 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 burst 71 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 You have killed your wife, sir. 72 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 The vanquish to come off them confused compassion with weakness, Julia. 73 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 I shield you to sacrifice to which this fatal passion led me. 74 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 You have no right, Marmazelle. 75 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Remember, I too still have my pride. 76 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 Don't look at her. 77 00:06:51,000 --> 00:06:52,000 Do you love her? 78 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 That's hardly her. 79 00:06:54,000 --> 00:06:59,000 Whatever other sentiment I might feel towards her, I cannot deny that of gratitude. 80 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 She has treated me with courtesy and offered me comfort when others have scorned. 81 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 What proof do you want of my love? 82 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Microwave raid. 83 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 It is not proof that I want, but guarantees. 84 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Name them. 85 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Ruin me. 86 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Just Christ me. 87 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Let us do it now. 88 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Let us flee to London anywhere. 89 00:07:24,000 --> 00:07:34,000 I must have time to consider. 90 00:07:34,000 --> 00:07:41,000 I must have time to consider. 91 00:07:41,000 --> 00:07:51,000 I must have time to consider. 92 00:07:51,000 --> 00:08:05,000 I must have time to consider. 93 00:08:21,000 --> 00:08:26,000 I must have time to consider. 94 00:08:51,000 --> 00:09:01,000 I must have time to consider. 95 00:09:01,000 --> 00:09:06,000 I must have time to consider. 96 00:09:06,000 --> 00:09:11,000 I must have time to consider. 97 00:09:11,000 --> 00:09:16,000 I must have time to consider. 98 00:09:16,000 --> 00:09:21,000 I must have time to consider. 99 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 She has the character for the entire family. 100 00:09:30,000 --> 00:09:32,000 How about your relationship with the son? 101 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 One of the stains. 102 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Here's how you want. 103 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 They have turned you into a fop, haven't they? 104 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 A man is more than the clothes he wears, is he? 105 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 The church is offered much less. 106 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 My favourite student. 107 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 How many mentors do you have? 108 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Each world seems to require another. 109 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 Do not fear for me, Patro, to me. 110 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 How about the path of persuasion with the Elishro Valley? 111 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 It has achieved its objective. 112 00:09:58,000 --> 00:10:00,000 Deligence brings its just reward. 113 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 And is the lady here? 114 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Discretion, my good friend. 115 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 So they're both here, huh? 116 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 I'm going to find them. 117 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Follow the eyes. 118 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 The eyes lead you to the heart. 119 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Not mine, sir. 120 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 I understand the marquee has not been too happy a place. 121 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 No, the world has not been going quite as he planned. 122 00:10:20,000 --> 00:10:21,000 But it really does. 123 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 That's what makes it so engaging. 124 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 Not for my master. 125 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 For them. 126 00:10:28,000 --> 00:10:39,000 I'm sorry, sir. 127 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 I'm sorry, I do not dance. 128 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 I'm sorry, dear sir. 129 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 I'm sorry, please. 130 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 You're not supposed to know me. 131 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 I'm aware of that. 132 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 This is my birthday. 133 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 You must dance with me. 134 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Later. 135 00:10:47,000 --> 00:10:59,000 Now, what do I mean? 136 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Oh, what do you fetch, my shawl, sir? 137 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 It suddenly is a little chill. 138 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 I was... I wanted to... 139 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 I recollect. 140 00:11:05,000 --> 00:11:08,000 I left it in the music room. 141 00:11:08,000 --> 00:11:15,000 What do you mean? 142 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 And what of your present master? 143 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Well, I had thought to give you that in private. 144 00:11:20,000 --> 00:11:23,000 I promise you I will carry it with me at all times. 145 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 But you don't know what it is yet. 146 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 It might not be portable. 147 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 But it is, Julian. 148 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 At least for the time being. 149 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Is it not beautiful? 150 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Does it not suit me? 151 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Can you see how much I love you? 152 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Soon the whole world will. 153 00:11:41,000 --> 00:11:45,000 Is this not the guarantee? 154 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 I'm your wife. 155 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 Forever. 156 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Excuse me. 157 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 We... 158 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 I cannot hide, Julian. 159 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Nor should we. 160 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 No. 161 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 Father must be told first. 162 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 He is my friend as well as my father, and he is acted as a man of honor towards you. 163 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 It would be shameful to deceive him for a moment longer. 164 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 He will turn me out of the house. 165 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 He'll be quite within his rights. 166 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 We must respect that. 167 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Let us take a little time to reflect. 168 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 There can be no delay on this, my love. 169 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 It is my duty towards him. 170 00:12:23,000 --> 00:12:25,000 You have a duty to your husband? 171 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 This is a matter for my own conscience, Julian. 172 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 He has already read my letter. 173 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 His lordship would like to see you, sir. 174 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 Immediately. 175 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 What was it there? 176 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 It wasn't there. 177 00:12:53,000 --> 00:13:04,000 I didn't try another room. 178 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 He is raging. Beware. 179 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 You have betrayed me, sir. 180 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 My only daughter. 181 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Yes, you are a monster. 182 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 A monster I took to my own breath, to my fed, to the head of my very own... 183 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 You have been very generous to me, sir, but equally I have served you well. 184 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 Indeed you have, sir. 185 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 In all of Paris, only two people offered me affection. 186 00:13:33,000 --> 00:13:36,000 You, sir, when you had the time to grace me, and the other, that obliging angel... 187 00:13:36,000 --> 00:13:37,000 Obliging! 188 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 The moment you became a blige boy, you should have fed this place! 189 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 I tried, sir. 190 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 When I begged to go to the long dock... 191 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 What are you, sir? 192 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 What men are of men, are you? 193 00:13:50,000 --> 00:13:53,000 My daughter, my madam, sorry, I'm not even a contest! 194 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 My daughter, not even a... 195 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Do you son accept the religious impossible? 196 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 Was it your plan? 197 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 All along? 198 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 No, never. 199 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 I trusted you, sir. 200 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 You... 201 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 Have deliberately and wantly betrayed me. 202 00:14:10,000 --> 00:14:15,000 You consider I have betrayed your trust, then kill me if you so desire. 203 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Get out of my house! 204 00:14:42,000 --> 00:14:43,000 Fuck! 205 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Fuck! 206 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Father! 207 00:15:10,000 --> 00:15:15,000 I've put your case to the Marcus with all the eloquence I possess. 208 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 There are other priests with more persuasive powers. 209 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 But they lack your sincerity. 210 00:15:20,000 --> 00:15:23,000 Did you hope that might move him? 211 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 What's up, Matilda? 212 00:15:26,000 --> 00:15:42,000 She might as well be a prisoner in the Bastille. 213 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 I'm not a prisoner. 214 00:15:59,000 --> 00:16:06,000 I'm not a prisoner. 215 00:16:06,000 --> 00:16:16,000 He is the father of our child. 216 00:16:37,000 --> 00:16:46,000 What am I to do, Lord? 217 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 What would you do, sir? 218 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Tear down the prison. 219 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 Release the fair maiden from her dark in chon. 220 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 She carries my child. 221 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 There must be something I can do. 222 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 There is nothing. 223 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 When her father... 224 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 Stow back my impress and suck. 225 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 I try to raise all Europe into arms. 226 00:17:09,000 --> 00:17:14,000 Implement and hopeless fury. 227 00:17:14,000 --> 00:17:18,000 Did he break her spirit? 228 00:17:18,000 --> 00:17:41,000 Under mine. 229 00:17:41,000 --> 00:17:47,000 Master, my father has arranged a commission for you in the 15th Regiment of Azars, 230 00:17:47,000 --> 00:17:50,000 in the name of Mysia Sorrell de la Venet. 231 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 You ought to report to their courtes immediately. 232 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Immediately? 233 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 And then, after three months of separation, 234 00:17:56,000 --> 00:18:00,000 if we still desire to wed, he will not prevent it. 235 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Three months? 236 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Patience, my love. 237 00:18:03,000 --> 00:18:08,000 In three months, I'll marry you in your red uniform. 238 00:18:08,000 --> 00:18:17,000 This is the sword of my noble ancestor, 239 00:18:17,000 --> 00:18:42,000 when he fasts the l'm all. 240 00:18:48,000 --> 00:18:57,000 Yeah, it turns out he's soAny enough. 241 00:18:57,000 --> 00:19:12,000 Police! 242 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Oh, no! 243 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 No! 244 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 No! 245 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 No! 246 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 Hey! 247 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Oh! 248 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Come on! 249 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Come on! 250 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 Hey! 251 00:19:27,000 --> 00:19:28,000 Hey! 252 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Well done. 253 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Please, sir. 254 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Oh! 255 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Oh! 256 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Should you love me on me? 257 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 You will join us for dinner. 258 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 We'll be my privilege, sir. No, sir. 259 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 We'll be ours. 260 00:19:38,000 --> 00:19:44,000 Come on! 261 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Oh! 262 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Oh! 263 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Oh! 264 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Oh! 265 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 Oh! 266 00:19:49,000 --> 00:19:56,000 Oh! 267 00:20:19,000 --> 00:20:24,000 Oh! 268 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 We're not. 269 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 does this mean we're granted a remission for the last few weeks? 270 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Well, it's lost. 271 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 You've never let us marry now. 272 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 What? 273 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Has received a letter. 274 00:20:56,000 --> 00:20:56,000 What letter? 275 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 Show me. 276 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 I have lent it by heart, Julian. 277 00:21:04,000 --> 00:21:08,000 What I owe to the sacred cause of religion 278 00:21:08,000 --> 00:21:13,000 impels me, my lord, to the painful step I take in addressing you. 279 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 The grief I bear must be overweight by a sense of duty 280 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 to prevent even a greater scandal. 281 00:21:19,000 --> 00:21:23,000 I warn Sir, who has already suffered at the hands of Monsieur 282 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 Sorrell. 283 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 His behavior has been extremely reprehensible, 284 00:21:28,000 --> 00:21:30,000 and more than I can say. 285 00:21:30,000 --> 00:21:34,000 Poor, but avaricious, which is his strategy 286 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 to employ the most consummate hypocrisy 287 00:21:36,000 --> 00:21:38,000 and the seduction of weak and lonely women 288 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 to build a position for himself. 289 00:21:40,000 --> 00:21:45,000 He lives in this wake of a misery, and undying regret. 290 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 There was Monsieur. 291 00:21:47,000 --> 00:22:13,000 Monsieur, I don't do it now. 292 00:22:13,000 --> 00:22:20,000 Monsieur, I don't do it now. 293 00:22:43,000 --> 00:22:50,000 Monsieur, I don't do it now. 294 00:23:13,000 --> 00:23:20,000 Monsieur, I don't do it now. 295 00:23:43,000 --> 00:23:50,000 Monsieur, I don't do it now. 296 00:24:13,000 --> 00:24:22,000 Monsieur, I don't do it now. 297 00:24:22,000 --> 00:24:27,000 Monsieur, I don't do it now. 298 00:24:27,000 --> 00:24:34,000 Monsieur, I don't do it now. 299 00:24:34,000 --> 00:24:50,000 Monsieur, I don't do it now. 300 00:24:50,000 --> 00:24:58,000 Monsieur, I don't do it now. 301 00:24:58,000 --> 00:25:01,000 Monsieur, I don't do it now. 302 00:25:01,000 --> 00:25:06,000 Monsieur, I don't do it now. 303 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 Wasn't itSTEP Vonchei, where you go on? 304 00:25:09,000 --> 00:25:15,000 famous 24 hours ago and you let me hear you do it. 305 00:25:15,000 --> 00:25:16,000 You got it, Ed. 306 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 You were wasting Al voluntary Whatever you did, 307 00:25:19,000 --> 00:25:27,000 you made down some of my controls for us you were. 308 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 What did you do? 309 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 A human mind, sir. 310 00:25:32,000 --> 00:25:35,000 I find I can only recall the good things. 311 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Now, my wife's quite the reverse. 312 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 Still, you haven't missed much. 313 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 All you said for the last three days is I killed her, 314 00:25:41,000 --> 00:25:44,000 killed me. 315 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 You're quite boring for them that had to question you. 316 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Well, that's the truth. 317 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 There's nothing else to say. 318 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Truth, sir. 319 00:25:49,000 --> 00:25:51,000 I don't trick you for any man to know 320 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 when he's gone hold of that slippery customer. 321 00:25:53,000 --> 00:25:56,000 What do you mean? 322 00:25:56,000 --> 00:26:00,000 You can't make money could give my wife happy memories. 323 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 That's the one can but try. 324 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Word is, she's coming on a treat. 325 00:26:07,000 --> 00:26:07,000 Who? 326 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Adam Dora now. 327 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 You'll put it when clean through her shoulder. 328 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Hit a pillar, and it's ricochet, narrowly missed out. 329 00:26:14,000 --> 00:26:17,000 Illustrious abbey de frélère. 330 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 More's the pity. 331 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 She's still alive. 332 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 What is life, sir? 333 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 He didn't want to wear this. 334 00:26:23,000 --> 00:26:33,000 Get out. 335 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 Now, now I believe in God. 336 00:26:38,000 --> 00:26:43,000 It doesn't change the crime or the punishment. 337 00:26:43,000 --> 00:26:45,000 I'll give you a second. 338 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 I'll give you a second. 339 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Husband. 340 00:27:07,000 --> 00:27:08,000 I cannot be saved. 341 00:27:08,000 --> 00:27:09,000 I'm guilty of murder. 342 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 But she is not dead. 343 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 The crime is the same, and so is the punishment. 344 00:27:14,000 --> 00:27:15,000 Do you want to die? 345 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 We will not let it happen. 346 00:27:24,000 --> 00:27:25,000 She just comes a week and you're a soul. 347 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Are you cold? 348 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 No. 349 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 I would hate my intervention to cause distress 350 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 to your father, and sir. 351 00:27:41,000 --> 00:27:45,000 I fear it may have that effect, Miss Yolabe de Frélères. 352 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 But such matters must be outweighed by the demands of justice. 353 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Justice? 354 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 Yes. 355 00:27:50,000 --> 00:27:54,000 And Miss Yosarell de la Vernay is not without his own friends. 356 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 It was, in fact, the Archbishop of Paris himself. 357 00:27:56,000 --> 00:28:00,000 Not I may say a frequent guest at my father's table, 358 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 who suggested I sought out your support. 359 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 He holds you, preeminent in the region. 360 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 That is most gracious of him. 361 00:28:06,000 --> 00:28:11,000 I understand he intends to be more than merely gracious. 362 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 Your Miss Yosarell de la Vernay is clearly 363 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 a most gifted young man to inspire so much diversion. 364 00:28:20,000 --> 00:28:21,000 What is his defense? 365 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 Is he in love with this woman? 366 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Was this a crime of passion? 367 00:28:30,000 --> 00:28:34,000 My husband intends to offer no defense. 368 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Does therefore necessary for others to come to his aid? 369 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 Will you, sir? 370 00:28:42,000 --> 00:28:47,000 Look, do you see? 371 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 The jury sits there. 372 00:28:55,000 --> 00:28:56,000 There is no doubt, Julian. 373 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Miss Yolabe's pre-layered didn't really 374 00:28:58,000 --> 00:29:00,000 need tempting the possibility for coming a bishop. 375 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 He would have done it just for the pleasure of fighting my father. 376 00:29:03,000 --> 00:29:04,000 How is this achieved? 377 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 He controls the choice of the jury. 378 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 The foreman is a man he's just made into a local mayor. 379 00:29:09,000 --> 00:29:10,000 His name? 380 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 The Baron of Valano. 381 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 You still want to speak in your defense? 382 00:29:14,000 --> 00:29:31,000 There is no need. 383 00:29:31,000 --> 00:29:39,000 The with you, sir. 384 00:29:39,000 --> 00:29:51,000 Nothing stirs the unheart more than the folly of love. 385 00:29:51,000 --> 00:29:53,000 Let him to Renau's cousin and I'd come to close. 386 00:29:53,000 --> 00:29:55,000 She's the only one who has to. 387 00:29:55,000 --> 00:30:02,000 No. 388 00:30:02,000 --> 00:30:14,000 Sir, the issue could not be more straightforward. 389 00:30:14,000 --> 00:30:17,000 A soldier. 390 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 He enters the house of God. 391 00:30:19,000 --> 00:30:26,000 His spurs, jingling, his hands resting on two primed pistols. 392 00:30:26,000 --> 00:30:29,000 He seeks out a woman, his old benefactorous, 393 00:30:29,000 --> 00:30:34,000 a mother of three children, who is kneeling in prayer, 394 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 waiting for the holy mystery of communion. 395 00:30:37,000 --> 00:30:44,000 He aims directly at her and fires twice. 396 00:30:44,000 --> 00:30:48,000 That he failed to achieve his murderous intent. 397 00:30:48,000 --> 00:30:53,000 Modifies neither charge nor sentence for the implication in law 398 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 is the same. 399 00:30:55,000 --> 00:30:59,000 Those that strive by cold premeditation to take a life 400 00:30:59,000 --> 00:31:03,000 must themselves sacrifice their own. 401 00:31:08,000 --> 00:31:13,000 No friend, Baron of Valano does not seem convinced. 402 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 No fine words. 403 00:31:14,000 --> 00:31:14,000 I understand. 404 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 No, no, no, needed. 405 00:31:16,000 --> 00:31:21,000 Gentlemen of the jury, it is by no means true 406 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 that intent to murder automatically 407 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 dictates the death penalty. 408 00:31:25,000 --> 00:31:27,000 If at worth the case, your presence here 409 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 would be merely shown. 410 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 No. 411 00:31:30,000 --> 00:31:35,000 You are here to transform the cold mechanics of law 412 00:31:35,000 --> 00:31:36,000 into justice. 413 00:31:36,000 --> 00:31:40,000 And for that, we require a different kind of judgment. 414 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 A judgment based on the heart as well as the brain, 415 00:31:42,000 --> 00:31:47,000 tempered by insight, by compassion, and above all, 416 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 by your common humanity. 417 00:31:50,000 --> 00:31:56,000 I intend to prove that love caused this atrocity. 418 00:31:56,000 --> 00:32:01,000 That love itself can visit as a madness, a sickness that 419 00:32:01,000 --> 00:32:05,000 can steal away the will of any of us who 420 00:32:05,000 --> 00:32:12,000 wait to find ourselves caught within its fever and its fury. 421 00:32:18,000 --> 00:32:21,000 Miss you, Sarell. 422 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 Miss you, Sarell. 423 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 We have heard the submission of both attorneys 424 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 for the prosecution and the defense. 425 00:32:28,000 --> 00:32:43,000 You have anything you wish to say to the jury. 426 00:32:43,000 --> 00:32:50,000 Miss just Sarell, do you have anything you wish to say? 427 00:32:50,000 --> 00:32:57,000 Yes. 428 00:32:57,000 --> 00:33:00,000 I ask for no mercy. 429 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 Suffer no illusion. 430 00:33:03,000 --> 00:33:07,000 I attempted to take the life of one of the most noble of women. 431 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 My crime is terrible, made doubly so, 432 00:33:08,000 --> 00:33:12,000 because it was premeditated. 433 00:33:12,000 --> 00:33:12,000 I am guilty. 434 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 I therefore deserve death. 435 00:33:14,000 --> 00:33:14,000 It is just. 436 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 However, the judgment you will make upon me 437 00:33:19,000 --> 00:33:25,000 will not arise from a spirit of justice, of our common humanity. 438 00:33:25,000 --> 00:33:30,000 But it will be born from the dead heart of corruption and oppression. 439 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 There's a sentence on a peasant who, in the eyes of you, 440 00:33:33,000 --> 00:33:37,000 our masters committed only one crime, 441 00:33:37,000 --> 00:33:41,000 that of attempting to rise against the loneliness of his station. 442 00:33:41,000 --> 00:33:47,000 And it has one purpose only to discourage the others, 443 00:33:47,000 --> 00:33:51,000 to discourage hope and aspiration, or with those of your class 444 00:33:51,000 --> 00:33:59,000 called audacity and anarchy. 445 00:33:59,000 --> 00:34:20,000 Have you reached a verdict? 446 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 Baron Lavalno? 447 00:34:22,000 --> 00:34:27,000 We have, Miss Yula President. 448 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 We find Julian Sorel. 449 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 Guilty. 450 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 I'm sorry. 451 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 What's happened? 452 00:34:43,000 --> 00:34:45,000 It's quite simple. 453 00:34:45,000 --> 00:34:48,000 Miss Yula Valeno has changed allegiance again. 454 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 He clearly believes the Marquis de Le Moll 455 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 has more pardon than avid of Freleur. 456 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 He is, of course, quite wrong. 457 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Mr. Peel, immediately. 458 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 No. 459 00:34:57,000 --> 00:34:58,000 Enough of the charades. 460 00:35:28,000 --> 00:35:29,000 Forgive me. 461 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 You're shoulder. 462 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Forgive me Julian. 463 00:35:32,000 --> 00:35:42,000 The priests wrote the letter that I copied it in my hand, 464 00:35:42,000 --> 00:35:47,000 in the name of God, they said. 465 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 I believe sincerely in God. 466 00:35:49,000 --> 00:35:55,000 I believe in half of the crime I'm committing a dreadful. 467 00:35:55,000 --> 00:36:01,000 Yeah, as soon as I see you, even through the smoke of pistols, 468 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 I feel for you what I ought to feel only for God. 469 00:36:04,000 --> 00:36:09,000 Ask me to stab the jailer. 470 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 It's done before I've had time to think. 471 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Ask. 472 00:36:12,000 --> 00:36:16,000 Then let me die with you. 473 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 No. 474 00:36:17,000 --> 00:36:20,000 Sweater me, you will not take your own life. 475 00:36:20,000 --> 00:36:24,000 I could not bear it. 476 00:36:24,000 --> 00:36:29,000 It's been my heart. 477 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 I would have left and died without knowing 478 00:36:31,000 --> 00:37:00,000 that I had not entered my prison. 479 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 We love her. 480 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 Forgive me. 481 00:37:04,000 --> 00:37:08,000 No, don't say anything. 482 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 You were born to live amongst the heroines of forgotten ages. 483 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 Take their courage, their heart. 484 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 A year after my death, married the Contequasener. 485 00:37:18,000 --> 00:37:23,000 The Quasener is dead. 486 00:37:23,000 --> 00:37:27,000 If what did you ever my honor? 487 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 Love me. 488 00:37:30,000 --> 00:37:37,000 I love you. 489 00:37:37,000 --> 00:37:42,000 I wish it could be otherwise. 490 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 Why am I so cold? 491 00:37:45,000 --> 00:37:48,000 I can't have face the final night with courage. 492 00:37:48,000 --> 00:37:51,000 Priest of confessions. 493 00:37:51,000 --> 00:37:56,000 I have no need. 494 00:37:56,000 --> 00:38:12,000 Are you in? 495 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 Father. 496 00:38:15,000 --> 00:38:20,000 That's my boy. 497 00:38:20,000 --> 00:38:24,000 Do you wish to die with my son? 498 00:38:24,000 --> 00:38:27,000 Then let me save you. 499 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 The Church has great powers. 500 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 A reprieve even now is not impossible. 501 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 All it needs is a sign from you. 502 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 From me? 503 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Your trial, your speech, your whole matter, 504 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 and a remarkable effect on people, especially young. 505 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 I view you and possess their very dreams. 506 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 What does this do with me? 507 00:38:45,000 --> 00:38:48,000 Our Jesuit masters consider your free thinking 508 00:38:48,000 --> 00:38:49,000 a dangerous influence. 509 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 Not if word were to spread of your heartfelt return to the faith. 510 00:38:52,000 --> 00:38:57,000 I accept the cost of my sincerity. 511 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 I accept your love, Father. 512 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 But you should not have consented to this. 513 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 It was cruel. 514 00:39:05,000 --> 00:39:08,000 Please leave me now. 515 00:39:08,000 --> 00:39:26,000 There is another with whom I wish to confide. 516 00:39:26,000 --> 00:39:30,000 Where is the truth to be found? 517 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 In religion. 518 00:39:33,000 --> 00:39:36,000 In the God of the Bible, that petty despot 519 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 for revenge for mayor of a small town, 520 00:39:38,000 --> 00:39:42,000 in the noise of his modern servants. 521 00:39:42,000 --> 00:39:46,000 Where is it? 522 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 In the hypocrisy of the Salon, 523 00:39:48,000 --> 00:39:51,000 the corruptions of justice, 524 00:39:51,000 --> 00:39:54,000 is there such a thing as a natural law 525 00:39:54,000 --> 00:39:59,000 or only the poor vested interest of necessity? 526 00:39:59,000 --> 00:40:04,000 I'm 22 and about to die. 527 00:40:04,000 --> 00:40:09,000 All I desire is to be in the arms of my love. 528 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Unlike you, I have done nothing with my life, 529 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 but played tattoo for the hypocrite. 530 00:40:17,000 --> 00:40:22,000 A shallow part to play from one until night. 531 00:40:22,000 --> 00:40:27,000 I would have followed you to the end of the world. 532 00:40:27,000 --> 00:40:31,000 Would that have been any greater meaning? 533 00:40:57,000 --> 00:41:00,000 Two arms. 35276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.