Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:06,000
ATLionic Steps
2
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
You know how to shoot, sir.
3
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
You know how to shoot.
4
00:02:00,000 --> 00:02:04,000
My dear sir, let me see.
5
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Really? It's nothing.
6
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
He was an extremely fat ambassador.
7
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
In my opinion, the Moroccan's behaviour was exemplary given the situation.
8
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
In fact, I've been in love with them and their beautiful country ever since.
9
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
I must be sure to visit.
10
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
They do, do, but they wear the bars.
11
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Or overeating.
12
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
People are out for a muckie opera.
13
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Spy out a grotesque being prized out of the seat by two servants with little red hands.
14
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
Gentlemen, much as I relish your company, I fear I must forsake you for somewhat less engaging reality.
15
00:02:40,000 --> 00:02:47,000
Driver, the house here.
16
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
You are a relative of the muckie de la moor.
17
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Alas, no, I am merely his private secretary.
18
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Good day, sirs.
19
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
And good day, too, too, sir.
20
00:03:09,000 --> 00:03:16,000
A secretary.
21
00:03:39,000 --> 00:03:46,000
A secretary.
22
00:03:46,000 --> 00:03:53,000
A secretary.
23
00:03:53,000 --> 00:03:59,000
A secretary.
24
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
A secretary.
25
00:04:04,000 --> 00:04:09,000
A secretary.
26
00:04:09,000 --> 00:04:16,000
A secretary.
27
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
A secretary.
28
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
A secretary.
29
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
Mademoiselle?
30
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
Forgive me, I should not have disturbed you at your work.
31
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Might I be of some assistance?
32
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
I wondered if so few of my friends read anything but trivia.
33
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Perhaps you might recommend some works that are...
34
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
I hardly imagine, Mademoiselle, that you believe I am.
35
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
Unsophisticated Cleric could suggest suitable entertainment.
36
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
It was not mere entertainment that I sought, sir.
37
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Forgive me.
38
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
It is my work, of course, for concern, sir.
39
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
It is exemplary.
40
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
What concerns me is, of the three months arriving in Paris,
41
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
you have succeeded in embarrassing one of the leading members of the aristocracy.
42
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
It sets me to ponder, sir.
43
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
Are you intending to embarrass me?
44
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
In no way, sir.
45
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Then why have you hidden your noble ancestry?
46
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Sir.
47
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
According to the court of Bauvazis, who, by the way, speaks to you in the highest terms,
48
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
you are the natural son of an intimate friend of mine.
49
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
I have played no part in such a room, sir.
50
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
I am aware of that.
51
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Your friend can hardly have had known that he fought a dual-work carbon to sun.
52
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
But it does now fall to me as to whether or not to give the tail some a touch of credence.
53
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
And it suits my wing to do exactly that.
54
00:05:46,000 --> 00:05:50,000
Allow me, my dear, Sarell, to make you a present of this blue coat.
55
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
My lord, put it on.
56
00:05:53,000 --> 00:06:07,000
Outside of our work time, Moussier Sarell, if I were you would even fit to pay me a courtesy call, put on this blue coat.
57
00:06:07,000 --> 00:06:13,000
And I shall be pleased to greet the natural son of my old and dear comrade,
58
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
the Count de Blaine.
59
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Diversion, Julia.
60
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
One must have diversion.
61
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
All that makes life bearable.
62
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
And I cannot save my life in the battlefield every day.
63
00:06:25,000 --> 00:06:30,000
I helped me double my fortune, but he might have had a generous heart and a witty mind.
64
00:06:30,000 --> 00:06:34,000
Believe me for an hour on my almost infinite bottom.
65
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Sit. My friend, please.
66
00:06:37,000 --> 00:06:50,000
Now, tell me the Musket is tail of the wicked coachman, the loyal soldier, and the languid lord.
67
00:06:50,000 --> 00:07:04,000
Roger, flaming our
68
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
What do you make of it, sir?
69
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
The test of diffused desire and killed the villain.
70
00:08:27,000 --> 00:08:34,000
What's the same using, sister?
71
00:08:34,000 --> 00:08:42,000
Mrs. Sir, are you alright?
72
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
I probably will just smile, sir.
73
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
The little consequence.
74
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
It's a surprise to know that America is a sense of human.
75
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Perhaps you get to come as father.
76
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
A kiss and add to the gossipy in it. I really can't bear it.
77
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
Is that all you were ever going to do?
78
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Is this your life? Is there nothing else?
79
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
I know, it means... I was ready to deem her an answer.
80
00:09:08,000 --> 00:09:13,000
She was not expecting one.
81
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Miss Yvalena, I had a handful.
82
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
What should I call you, Miss Yulabarol?
83
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Any day, I hope.
84
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
I understood it was confirmed.
85
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Paris is a small town, sir. Open your window and hear every whisper.
86
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
And I've heard tales of your rising fortune in the Chasarell.
87
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
The title, it must add to your confidence and your bid to become mayor of Varia.
88
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
Well, your old master is practically a revolutionary, the whole world knows that.
89
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
Whilst you, sir, are a renowned monarchist.
90
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
How's that, huh?
91
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
How fairs, Miss Yulabarol?
92
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Still making nails.
93
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
And his family, what of them?
94
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Madame Duronau, is she well?
95
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
With the backing of the ministry, I can obliterate our mutual friend.
96
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
You won't introduce me to the Marquis de la Mo.
97
00:09:58,000 --> 00:10:02,000
I'm far too humble, a person said, to take it upon myself to introduce anyone.
98
00:10:02,000 --> 00:10:15,000
But you have influence, sir.
99
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
That's wonderful, my boy, wonderful.
100
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
How ever did you notice the discrepancy?
101
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
I merely requested the estate for a full statement of expenditure.
102
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Nearly.
103
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
I then requested the requisite repayment going back to five years.
104
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Five years?
105
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Hi, Marv.
106
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Hi, Marv.
107
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
My dear boy, take it.
108
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
Take the whole three thousand thanks.
109
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Sorry, I must decline the gift.
110
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
But why, sir?
111
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
It's not to the man in black that it's offered.
112
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
And it would endanger the liberties that the Marquis is kind enough to tolerate from the man in blue.
113
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Sir?
114
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Are you turning Miss Yuderetz's ball tonight?
115
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
I have not had the honor to be presented to him.
116
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Come.
117
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Come with my brother.
118
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Why is it a paper-petually on call for the diversion of every member of this family?
119
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
You're right.
120
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
I'm going to go.
121
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
I'm going to go.
122
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Oh, I'm going to go.
123
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
I'm going to go.
124
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
I'm going to go.
125
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
I'm going to go.
126
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
I'm going to go.
127
00:11:29,000 --> 00:11:30,000
Expensive.
128
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
Our count must be popular with the tradesmen, if not the artists.
129
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Understand who's transformed the ball room into the art Canberra.
130
00:11:40,000 --> 00:11:44,000
I'm going to go to Prince Carraso, sort of trapped in some kind of snow palace.
131
00:11:44,000 --> 00:11:49,000
We are obviously incapable of imagining anything with palaces in some shape or another.
132
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
But of course, with our destiny.
133
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
She's the bill of the ball, no question for you.
134
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
You can tell that by the expression on Madame of his own four months face.
135
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
She cannot come people to beauty events.
136
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
The innocence is pure masperade.
137
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
She knows exactly what effect she makes.
138
00:12:06,000 --> 00:12:10,000
From the downcast eye, the flicker of an uncertain hand to the turn of an ankle.
139
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Oh convey, I fear you, but I want you.
140
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
The silent quintessence of seduction.
141
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Who would dare approach such a sublime beauty?
142
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
Some reigning prince, or perhaps a natural son of the Emperor of Russia, for whom a kingdom would be made.
143
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Pariso was a steam's arrogance and serenity.
144
00:12:24,000 --> 00:12:38,000
But she does have a charm of you, Stu.
145
00:12:38,000 --> 00:12:41,000
It's just a row. It's not this the finest ball of the season.
146
00:12:41,000 --> 00:12:45,000
I hardly constitute a judge, Marmself. This is the first I've ever attended.
147
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
So how does a sage see us?
148
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
I suspect you, you are rather like Monsieur Russell.
149
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Our folly is surprise, but do not tempt you.
150
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Jean-Jacques Rousseau is an idiot, Marmself.
151
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
Roll his preaching of republics and revolutionaries who went delirious with joy when he wrote Duke so much as nodded at him.
152
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
But does Rousseau not write in his memoirs? Is he thoughtful?
153
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
No.
154
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Oh, good boy.
155
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Listen.
156
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Tarte.
157
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
What could be duller than a life with any of these men?
158
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
They would have drawn you with everything needed to seek forever.
159
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
What is the use of love that makes one warm?
160
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Marmself will take up religion.
161
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
They see the widowed saint as deemed graces with her presence.
162
00:13:27,000 --> 00:13:30,000
without she's looking for a priest to make confession.
163
00:13:30,000 --> 00:13:34,000
My friend, Monsieur Sorela, who you might have heard me speak, Madame de Fevac.
164
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
Madame?
165
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
You do not dance, sir.
166
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Not even if compelled, Madame.
167
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Good. Paris is too dominated by compulsion.
168
00:13:42,000 --> 00:13:48,000
Now, would I have found fortune but marred by a vise for Bertie?
169
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
She had laxed the vivacity of your mistress.
170
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Do you think she's attractive?
171
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
How beautiful she would look on the throne.
172
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
If we must have such institutions.
173
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
My dear cantile de mirror, you're the last person I expected to see here.
174
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
They'd like to keep an eye on me and they're like to eat.
175
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Why is the man I'd like to ask you to?
176
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
A conspiracy. Can spirit you to boo me?
177
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
A charming.
178
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
He's under sentence of death.
179
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Is that what makes him shine?
180
00:14:31,000 --> 00:14:36,000
See, that weasel over the Prince Cipiderache, with the Italian ambassador.
181
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
This morning he applied for my extradition.
182
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
If we must die unnaturally, should it not be from more noble hands?
183
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
What do you do?
184
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Perhaps a new world, my friend.
185
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
South America, Peru. Europe is dead. The flame is smothered here.
186
00:14:50,000 --> 00:14:55,000
But the young countries, perhaps they will return the gift of revolution we gave to them.
187
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
I was not such a handsome man who might be sacrificed to his fine features.
188
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
I am bored. What crossed him?
189
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
I warn you that his back man is a board.
190
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
The Lord said it's the other. I have a headache. Just too hot in here.
191
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
A revolution wiped out all titles conferred by a social caprice.
192
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
And a man can make his destiny.
193
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
According to his capacity for facing death.
194
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
But in this age, what can a man achieve?
195
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
What would a loyal like Danton be today in this world of petty intrigue?
196
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
He probably wouldn't even have made assistant prosecutor.
197
00:15:35,000 --> 00:15:41,000
He'd have done what was ever necessary to rise to power, to gain a position from which he could create change.
198
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
My friend, even that Poland stole food and jewels in Italy in order to feed his men.
199
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Yes, but must one steal or sell oneself?
200
00:15:48,000 --> 00:15:53,000
Never condemn a man for what they think or do in the midst of a great action.
201
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
After all, these things are not as easy as firing a pistol.
202
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
You believe a great man makes his own law suit?
203
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
Yes. He who seeks to banish ignorance and corruption must pass like a whirlwind through the world.
204
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Napoleon, Danton, Danton II, yes. Danton was such a man.
205
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
Wasn't Danton a mere butcher, sir?
206
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
His mother was Aldela Malsam, order for her father's secretary.
207
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
He's obliged to listen and to fulfil him with respect.
208
00:16:19,000 --> 00:16:36,000
He is not, however, paid to communicate his private thought star.
209
00:16:49,000 --> 00:17:07,000
Do I entrudent private grief, sir? Not mine.
210
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Idea going to blare.
211
00:17:09,000 --> 00:17:14,000
Once a year, my dear daughter puts us all through this charade.
212
00:17:14,000 --> 00:17:23,000
On this day in 1574, my ancestor Boniface, still a moor, was beheaded for his attempt to release our young princes from the grasp of Catherine D'Amédéchey,
213
00:17:23,000 --> 00:17:28,000
a rather impulsive endeavor, but one that isn't dear to him ever lasting to my equally headstrong daughter.
214
00:17:28,000 --> 00:17:37,000
To be candid, I doubt it is his political folly that attracts her, but rather that he was the lover of Queen Marguerite de Navarre.
215
00:17:37,000 --> 00:17:40,000
Marguerite is material second name.
216
00:17:40,000 --> 00:17:49,000
My mother's whim. This fine lady bribed the executioner for her lover's head and carried it in her lap to a secret burial place.
217
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
I sometimes pity the poor lover whose head will lie in Matil's lap.
218
00:17:55,000 --> 00:17:59,000
And now, sir, you're time to tell a tale.
219
00:17:59,000 --> 00:18:09,000
Any fop can wear a pretty uniform, but what courage is demanded to wield a saber for real around your head to look death itself directly in your face.
220
00:18:09,000 --> 00:18:20,000
Oh, my friends, what a difference it would be to be in the thick of battle to follow Napoleon, beyond the point of idol's show,
221
00:18:20,000 --> 00:18:40,000
to where tens of thousands of men are killed there, there to find one's true worth beyond rank and breeding.
222
00:18:40,000 --> 00:18:51,000
Beware of that young man. For all his priestly sanctity is a hypocrite, biting his time.
223
00:18:51,000 --> 00:18:57,000
If the revolution should come again, he will have us all guillotined.
224
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
On my mother, can she love me? Do you love her?
225
00:19:03,000 --> 00:19:09,000
Doesn't that take her and move on?
226
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
To arms!
227
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
I wonder if I might take the liberty to recommend.
228
00:19:32,000 --> 00:19:41,000
I'm surprised you offered me work by a man you're so clearly detest.
229
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
I regret my suggestion is so misplaced.
230
00:19:46,000 --> 00:19:54,000
However, by way of recompense, Mum's I will no doubt be glad to know that she will soon have the freedom of the library without my encumbrance.
231
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Are you leaving us, sir?
232
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
I fear the estates and longer dopply by agent attention.
233
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
When?
234
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
I'd have to speak to your father. However, there is little to stop be leaving forth with.
235
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
You must not speak to him.
236
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
Do you not like me at all, sir?
237
00:20:14,000 --> 00:20:23,000
I can't speak to you.
238
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
Visit me tonight at two.
239
00:20:37,000 --> 00:20:41,000
Are they playing with me? Is this another trap?
240
00:20:41,000 --> 00:20:47,000
Never refuse a trap. I will only set another one.
241
00:20:47,000 --> 00:21:14,000
Two arms.
242
00:21:17,000 --> 00:21:24,000
You're still, sir?
243
00:21:24,000 --> 00:21:32,000
I'm on to the teeth.
244
00:21:32,000 --> 00:21:37,000
You know the dangers and yet you dare to risk all.
245
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
It is necessary to lower the ladder.
246
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
Why?
247
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
To conceal it behind the balustrade.
248
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Then how do I escape?
249
00:21:46,000 --> 00:21:51,000
Through the door of my mother's room. After we've left for Mass.
250
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
In the morning.
251
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
You are well prepared.
252
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
I have given the matter much thought.
253
00:22:00,000 --> 00:22:09,000
Now is the time they can come in there.
254
00:22:09,000 --> 00:22:14,000
Now is the time they can come in there.
255
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Now is the time, sir.
256
00:22:27,000 --> 00:22:34,000
Do you not think?
257
00:22:57,000 --> 00:23:14,000
We could have dinner before us, eh?
258
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Matir!
259
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
But of course you cannot get them out of time...
260
00:23:25,000 --> 00:23:31,000
But everyone's special relationships and job logistics...
261
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
They think they're your main objective...
262
00:23:34,000 --> 00:23:29,000
Do you believe
263
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
They kind of...
264
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
small permanent
265
00:23:35,000 --> 00:23:24,000
t Rodney
266
00:23:24,000 --> 00:23:32,000
acking Hoyt
267
00:23:32,000 --> 00:23:32,000
sophisticated
268
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
stuff
269
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
shifted
270
00:23:35,000 --> 00:23:35,000
foot
271
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
flat
272
00:23:36,000 --> 00:23:36,000
pew
273
00:23:36,000 --> 00:23:51,000
t
274
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
Paisants cues in his being resonated
275
00:23:54,000 --> 00:24:20,000
the
276
00:24:20,000 --> 00:24:45,000
so
277
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
So pure.
278
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Is that all?
279
00:24:49,000 --> 00:24:59,000
Is that all?
280
00:24:59,000 --> 00:25:06,000
I don't know if you see only the control of the stone.
281
00:25:06,000 --> 00:25:11,000
The dribble and the rope is only for 10 seconds and he's hitting you.
282
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Amen.
283
00:25:18,000 --> 00:25:22,000
Mum's I would like a pardon for the game?
284
00:25:22,000 --> 00:25:32,000
Sir, you clearly believe you have a powerful hold over me since without my permission you feel it liberty to follow me everywhere.
285
00:25:32,000 --> 00:25:37,000
I can only conclude that such presumption draws strength from a possible threat to my reputation.
286
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Is this how you see it, sir?
287
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
That you have gained a mistress whilst I have lost my freedom?
288
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Mum's I pledge to your eternal secrecy.
289
00:25:48,000 --> 00:25:53,000
All that is transpired will be consigned forthwith to the sea of forgetfulness.
290
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
What is the meaning of this?
291
00:26:07,000 --> 00:26:11,000
I loathe myself, sir, for having surrendered myself to the first-comer.
292
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
The first-comer?
293
00:26:13,000 --> 00:26:18,000
The first-comer?
294
00:26:44,000 --> 00:26:47,000
Full! Full!
295
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
What am I to do?
296
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Flie the field!
297
00:26:54,000 --> 00:26:56,000
Do I ask her?
298
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
The longer, Doc, sir.
299
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Your estates there need my urgent attention.
300
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
I have delayed until now.
301
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
No, sir.
302
00:27:01,000 --> 00:27:04,000
That I'm out of the more weighted presence simply coining money.
303
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
You are confined to bed, sir.
304
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
You will oblige me by never being absent for more than a few hours.
305
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
I may need you at any moment.
306
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
Idiots!
307
00:27:22,000 --> 00:27:46,000
Do they want a revolution?
308
00:27:52,000 --> 00:28:09,000
Mrs. Gibberish, man. Have you lost your senses?
309
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
It's light and disposition, fever.
310
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
I hope your memory is not impaired.
311
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
I forget nothing, sir.
312
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
France needs proof of your memory.
313
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
Land us by heart for tomorrow night.
314
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
It's like leading the end of the world.
315
00:28:32,000 --> 00:28:36,000
There exists in France a certain class of men who have failed revolutionaries.
316
00:28:36,000 --> 00:28:43,000
These men hold and contempt the present government and breathe only to create the... I love her.
317
00:28:43,000 --> 00:28:47,000
And breathe only to create the wind of the tempest of change.
318
00:28:47,000 --> 00:28:52,000
French nation finds itself enveloped in a theocratic conspiracy.
319
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
What have I done?
320
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
Perhaps he is worthy to be my master.
321
00:29:13,000 --> 00:29:17,000
Perhaps.
322
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
I can pass the evening in his apartments with our honor that leading members of his court.
323
00:29:21,000 --> 00:29:26,000
Hilaring the day the Dauphin had intended to review the cavalry regiment in their maneuvers.
324
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
However, home to bad weather they have now been postponed until...
325
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
What are you?
326
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Matélle.
327
00:29:38,000 --> 00:29:43,000
I think you might have mastered that by now, don't you?
328
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Now I'm free of love.
329
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Performances.
330
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
Fita Francais, tattooed false confessions.
331
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
Opera chameek.
332
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
No show.
333
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Vaudeville, the pistol shot, the fire.
334
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
I'll kill myself.
335
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Port Sam, that's how I turn the two Romans, the Jew.
336
00:30:06,000 --> 00:30:10,000
Yes, a circle in peak, a quest to interplay elephants.
337
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
It's the only way.
338
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
What another woman mock you even more.
339
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Two arms.
340
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
You are mad that you cannot retreat.
341
00:30:22,000 --> 00:30:36,000
You must advance.
342
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Punish me for my pride.
343
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
My wicked pride.
344
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
You are my master.
345
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
Rain over me forever.
346
00:31:04,000 --> 00:31:05,000
Take these locks.
347
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
And if I scorn you again, show them to me as a mark of memory.
348
00:31:09,000 --> 00:31:23,000
The mark of my oath to obey you.
349
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
I must go.
350
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
No, please.
351
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
I would never sacrifice your honour for my own selfish desire.
352
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
Selfish.
353
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
Selfish.
354
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
Selfish.
355
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Selfish.
356
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Selfish.
357
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
Selfish.
358
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
I love you.
359
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
And don't leave me.
360
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Think of the consequences.
361
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Dantana, fall to the consequences.
362
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Don't go.
363
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Let them out.
364
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Let the whole world know.
365
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
Have it hardly be wise.
366
00:32:26,000 --> 00:32:32,000
Why?
367
00:32:32,000 --> 00:32:37,000
Coward.
368
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Tonight.
369
00:32:40,000 --> 00:32:46,000
I need to think of love.
370
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Tonight.
371
00:32:49,000 --> 00:32:55,000
I need to think of love.
372
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
Madam, after that is grace the Archbishop of France.
373
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
So?
374
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Your young disciple seems a little preoccupied.
375
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
I think he fancies.
376
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Swar is somewhat vacuous.
377
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
One can only concur.
378
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
Spirituality has vanished from our world, Mr. Pihar.
379
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
We wander in a desert looking only for ISIS.
380
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
What do you think, Julian?
381
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
I make a fine couple, don't they?
382
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
My sister's arrogance and across my house perseverance.
383
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Should give birth to a fine brood.
384
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Julian?
385
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
Suffering as we are from the terrible consequences of the revolutionary logic,
386
00:33:51,000 --> 00:33:56,000
we can now appreciate the need for re-establishing the fools sacred prerogatives of kingship.
387
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
Thus our ministers will no longer endorse the liberal campaign towards parliamentary supremacy,
388
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
which would place the power into the hands of the mindless majority.
389
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
Such a move would be a crime against justice itself.
390
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Vaudeville, the pistol shot the fire.
391
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Port Salma, town, the two raimans, the Jew.
392
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
Suck Olympic, equestrian display, elephants.
393
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
Managing Director of the Cattidian, Miss Huloronti.
394
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Enough!
395
00:34:19,000 --> 00:34:24,000
I personally vite for this man's fidelity, as much as I do his memory.
396
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
You are to commit the following to heart, Julian,
397
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
and deliver it to give to the hearing of one man only.
398
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
The future of France depends on you.
399
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
You understand?
400
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
It must be recalled and repeated in every last detail,
401
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
and you must wait for a reply for as long as it takes.
402
00:35:06,000 --> 00:35:11,000
Our most esteemed friend, cousin, and savior of France, is Lordship,
403
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
the Duke of Wellington.
404
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
You wish to sit, Julian?
405
00:35:45,000 --> 00:35:49,000
It may be some time before you can see this place again.
406
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
The carriage will take you on to the outskirts of Paris,
407
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
and they will transfer to an unmarked coach.
408
00:35:54,000 --> 00:36:00,000
Inside will be a false passport, papers, money, new clothes.
409
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
You are to voyage to England as a gentleman,
410
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
travelling merely for amusement.
411
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
You ask nothing of this task.
412
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
I'm your obedient servant, sir.
413
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
Take care. I may be those who wish to kill you.
414
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
One of those present tonight may even choose to betray us.
415
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Do not fear meeting death, sir.
416
00:36:22,000 --> 00:36:46,000
I do, Julian. I do.
417
00:36:53,000 --> 00:36:58,000
The most esteemed friend, cousin, and savior of France,
418
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
is Lordship, the Duke of Wellington.
419
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
France, as you are aware, our dear, sir, has already bled once
420
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
with the wound of anarchy that ran like an open saw through the whole of Europe.
421
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
We, patriots, will mobilize 30,000 gentlemen,
422
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
all ready to sacrifice their lives for the protection of monarchy
423
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
and the stability of Europe.
424
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
We are, however, all too painfully conscious that without the moral
425
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
and military support of England, the other great sovereign powers
426
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
of Austria, Prussia, and Russia will lack the stomach
427
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
to mount a campaign against a revolutionary France.
428
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
We, therefore, appeal to you, sir, the savior of the true France
429
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
to come again to our aid.
430
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
I am under instruction to return with a reply, sir.
431
00:37:40,000 --> 00:37:47,000
Patience, patience.
432
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
The savior of France.
433
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Why are you aiding your mad-marky?
434
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
I gave him my word.
435
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Practicing the art of boredom, sir, excellent.
436
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
It really is the only expression for a man of distinction.
437
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
I dim as you to Beauvoisie. What brings you to London?
438
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Fashion, sir.
439
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
One should only travel for the most trivial of reason,
440
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
play nothing else and want to see danger of becoming a moral force within the world.
441
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
And you, sir.
442
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Devotion.
443
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
A kindred spirit.
444
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
And you see anything that takes your fancy.
445
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
Charmin, are they not?
446
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
They lack somewhat in the realms of passion.
447
00:38:32,000 --> 00:38:36,000
It's a men here value modesty as the paramount quality in any woman.
448
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
Part of the most diverting in virtues.
449
00:38:39,000 --> 00:38:44,000
But what the English lack in love, they make up for and provides.
450
00:38:50,000 --> 00:38:51,000
I was mistaken, sir.
451
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
You languished not in boredom.
452
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
And melancholy.
453
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
What is it?
454
00:38:55,000 --> 00:38:59,000
Have you fallen in love with some little actress?
455
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
It is true, I am cross to love, sir.
456
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
After two nights of complete fulfillment,
457
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
I was dismissed from her affections.
458
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
No, no, no.
459
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Actress could afford to behave on such a whim.
460
00:39:10,000 --> 00:39:15,000
So, she is rich and therefore proud.
461
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
It's impossible to match her back to such an expression.
462
00:39:18,000 --> 00:39:36,000
So, we will simply have to change it.
463
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Nothing tense, sir.
464
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Not even a pastry.
465
00:39:41,000 --> 00:39:46,000
Only the English could present a bored delo as a gentleman's club.
466
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
It's hypocrisy is not without a certain charm.
467
00:39:49,000 --> 00:39:54,000
It's not for you.
468
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Only the satisfaction of your love will suffice.
469
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
And the hard cure.
470
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
There are two medicines, my friend.
471
00:40:01,000 --> 00:40:05,000
Both of trifle sour, but you must take them religiously.
472
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
First, see the lady in question, every day.
473
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
There will be benign with her.
474
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
Rule one of love, always be the opposite of what she expects.
475
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Nothing intrigues a woman more than bafflement.
476
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
Second, you need to rule one of her acquaintances.
477
00:40:21,000 --> 00:40:25,000
You must be of almost an assailable purity.
478
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
How do I do that?
479
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
By correspondence.
480
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Write to the most intense of letters.
481
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
It never fails.
482
00:40:32,000 --> 00:40:37,000
For a prude, the secret reading of passion is their supreme pleasure.
483
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
I cannot compose a line I am dead.
484
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
Thank you for your advice. Leave me by the wayside.
485
00:40:42,000 --> 00:40:47,000
Dear sir, I said the treatment was bitter, but not totally debilitating.
486
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
There's no need for a gentleman to compose them for himself.
487
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Nearly copy.
488
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
I can provide you with at least six volumes of love letters.
489
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
In fact, the most efficacious I discovered here,
490
00:40:59,000 --> 00:41:05,000
written by one Kalinsky to the prettiest and purest Quaker Essenlunder.
491
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
As your life depends on itself.
492
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
And take the tonic.
493
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Now, more tea.
494
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
Thank you.
495
00:41:43,000 --> 00:41:53,000
Thank you.
496
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Thank you.
497
00:41:56,000 --> 00:42:06,000
Enter.
498
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Well.
499
00:42:09,000 --> 00:42:18,000
You will not help us.
500
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
It is more he cannot.
501
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
The English are burdened with taxes and preoccupied with their own internal strife.
502
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
There is no lobby there to aid Europe.
503
00:42:26,000 --> 00:42:29,000
The duke expressly begged me to tender to you.
504
00:42:29,000 --> 00:42:33,000
It is over.
505
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
Good.
506
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
One must not punish the bearer of bad tidings.
507
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
Is this how they dress now, sir?
508
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
Will this suit?
509
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Not to be warned of the black coat, of course.
510
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
In the old days, when the award of Elysian Dunair was more ceremony.
511
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
Now all you get is an old man with gut.
512
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
I did not deserve this.
513
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
For secret service is rendered to the crown.
514
00:42:59,000 --> 00:43:03,000
So secret, they may never be spoken.
515
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Thank you, sir.
516
00:43:11,000 --> 00:43:14,000
Oh, forgive me, father, eh?
517
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
And how his mom's are.
518
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
I understand you and your mother visit to the country.
519
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
I hope you found it innovating.
520
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Field upon field ripe with tedium.
521
00:43:25,000 --> 00:43:28,000
At least Paris offers ample diversion.
522
00:43:28,000 --> 00:43:31,000
I was not aware that you found it, sir, Monsieur Sorrel.
523
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
It is not without its intellectual stimulation.
524
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
Sir?
525
00:43:36,000 --> 00:43:39,000
Oh, sir.
526
00:43:43,000 --> 00:43:44,000
Elysian Dunair.
527
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
What is he done to deserve so much?
528
00:43:46,000 --> 00:43:51,000
It is not a matter of concern only to the king.
529
00:44:16,000 --> 00:44:20,000
It is not a matter of concern only to the king.
530
00:44:46,000 --> 00:44:48,000
You
39951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.