All language subtitles for Scarlet & Black episode 3 4 1993 BBC mini series The Red and The Black Stendhal

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 ATLionic Steps 2 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 You know how to shoot, sir. 3 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 You know how to shoot. 4 00:02:00,000 --> 00:02:04,000 My dear sir, let me see. 5 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Really? It's nothing. 6 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 He was an extremely fat ambassador. 7 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 In my opinion, the Moroccan's behaviour was exemplary given the situation. 8 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 In fact, I've been in love with them and their beautiful country ever since. 9 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 I must be sure to visit. 10 00:02:22,000 --> 00:02:24,000 They do, do, but they wear the bars. 11 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Or overeating. 12 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 People are out for a muckie opera. 13 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 Spy out a grotesque being prized out of the seat by two servants with little red hands. 14 00:02:35,000 --> 00:02:40,000 Gentlemen, much as I relish your company, I fear I must forsake you for somewhat less engaging reality. 15 00:02:40,000 --> 00:02:47,000 Driver, the house here. 16 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 You are a relative of the muckie de la moor. 17 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 Alas, no, I am merely his private secretary. 18 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Good day, sirs. 19 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 And good day, too, too, sir. 20 00:03:09,000 --> 00:03:16,000 A secretary. 21 00:03:39,000 --> 00:03:46,000 A secretary. 22 00:03:46,000 --> 00:03:53,000 A secretary. 23 00:03:53,000 --> 00:03:59,000 A secretary. 24 00:03:59,000 --> 00:04:04,000 A secretary. 25 00:04:04,000 --> 00:04:09,000 A secretary. 26 00:04:09,000 --> 00:04:16,000 A secretary. 27 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 A secretary. 28 00:04:20,000 --> 00:04:23,000 A secretary. 29 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 Mademoiselle? 30 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Forgive me, I should not have disturbed you at your work. 31 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Might I be of some assistance? 32 00:04:32,000 --> 00:04:37,000 I wondered if so few of my friends read anything but trivia. 33 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Perhaps you might recommend some works that are... 34 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 I hardly imagine, Mademoiselle, that you believe I am. 35 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 Unsophisticated Cleric could suggest suitable entertainment. 36 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 It was not mere entertainment that I sought, sir. 37 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 Forgive me. 38 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 It is my work, of course, for concern, sir. 39 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 It is exemplary. 40 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 What concerns me is, of the three months arriving in Paris, 41 00:05:08,000 --> 00:05:12,000 you have succeeded in embarrassing one of the leading members of the aristocracy. 42 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 It sets me to ponder, sir. 43 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Are you intending to embarrass me? 44 00:05:18,000 --> 00:05:19,000 In no way, sir. 45 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 Then why have you hidden your noble ancestry? 46 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Sir. 47 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 According to the court of Bauvazis, who, by the way, speaks to you in the highest terms, 48 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 you are the natural son of an intimate friend of mine. 49 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 I have played no part in such a room, sir. 50 00:05:31,000 --> 00:05:33,000 I am aware of that. 51 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 Your friend can hardly have had known that he fought a dual-work carbon to sun. 52 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 But it does now fall to me as to whether or not to give the tail some a touch of credence. 53 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 And it suits my wing to do exactly that. 54 00:05:46,000 --> 00:05:50,000 Allow me, my dear, Sarell, to make you a present of this blue coat. 55 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 My lord, put it on. 56 00:05:53,000 --> 00:06:07,000 Outside of our work time, Moussier Sarell, if I were you would even fit to pay me a courtesy call, put on this blue coat. 57 00:06:07,000 --> 00:06:13,000 And I shall be pleased to greet the natural son of my old and dear comrade, 58 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 the Count de Blaine. 59 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Diversion, Julia. 60 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 One must have diversion. 61 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 All that makes life bearable. 62 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 And I cannot save my life in the battlefield every day. 63 00:06:25,000 --> 00:06:30,000 I helped me double my fortune, but he might have had a generous heart and a witty mind. 64 00:06:30,000 --> 00:06:34,000 Believe me for an hour on my almost infinite bottom. 65 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Sit. My friend, please. 66 00:06:37,000 --> 00:06:50,000 Now, tell me the Musket is tail of the wicked coachman, the loyal soldier, and the languid lord. 67 00:06:50,000 --> 00:07:04,000 Roger, flaming our 68 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 What do you make of it, sir? 69 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 The test of diffused desire and killed the villain. 70 00:08:27,000 --> 00:08:34,000 What's the same using, sister? 71 00:08:34,000 --> 00:08:42,000 Mrs. Sir, are you alright? 72 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 I probably will just smile, sir. 73 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 The little consequence. 74 00:08:47,000 --> 00:08:52,000 It's a surprise to know that America is a sense of human. 75 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Perhaps you get to come as father. 76 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 A kiss and add to the gossipy in it. I really can't bear it. 77 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Is that all you were ever going to do? 78 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Is this your life? Is there nothing else? 79 00:09:04,000 --> 00:09:08,000 I know, it means... I was ready to deem her an answer. 80 00:09:08,000 --> 00:09:13,000 She was not expecting one. 81 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 Miss Yvalena, I had a handful. 82 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 What should I call you, Miss Yulabarol? 83 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Any day, I hope. 84 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 I understood it was confirmed. 85 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Paris is a small town, sir. Open your window and hear every whisper. 86 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 And I've heard tales of your rising fortune in the Chasarell. 87 00:09:26,000 --> 00:09:30,000 The title, it must add to your confidence and your bid to become mayor of Varia. 88 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 Well, your old master is practically a revolutionary, the whole world knows that. 89 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 Whilst you, sir, are a renowned monarchist. 90 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 How's that, huh? 91 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 How fairs, Miss Yulabarol? 92 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Still making nails. 93 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 And his family, what of them? 94 00:09:46,000 --> 00:09:50,000 Madame Duronau, is she well? 95 00:09:50,000 --> 00:09:54,000 With the backing of the ministry, I can obliterate our mutual friend. 96 00:09:54,000 --> 00:09:58,000 You won't introduce me to the Marquis de la Mo. 97 00:09:58,000 --> 00:10:02,000 I'm far too humble, a person said, to take it upon myself to introduce anyone. 98 00:10:02,000 --> 00:10:15,000 But you have influence, sir. 99 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 That's wonderful, my boy, wonderful. 100 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 How ever did you notice the discrepancy? 101 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 I merely requested the estate for a full statement of expenditure. 102 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 Nearly. 103 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 I then requested the requisite repayment going back to five years. 104 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 Five years? 105 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Hi, Marv. 106 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 Hi, Marv. 107 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 My dear boy, take it. 108 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 Take the whole three thousand thanks. 109 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Sorry, I must decline the gift. 110 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 But why, sir? 111 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 It's not to the man in black that it's offered. 112 00:10:43,000 --> 00:10:48,000 And it would endanger the liberties that the Marquis is kind enough to tolerate from the man in blue. 113 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 Sir? 114 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Are you turning Miss Yuderetz's ball tonight? 115 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 I have not had the honor to be presented to him. 116 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Come. 117 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Come with my brother. 118 00:11:09,000 --> 00:11:13,000 Why is it a paper-petually on call for the diversion of every member of this family? 119 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 You're right. 120 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 I'm going to go. 121 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 I'm going to go. 122 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Oh, I'm going to go. 123 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 I'm going to go. 124 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 I'm going to go. 125 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 I'm going to go. 126 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 I'm going to go. 127 00:11:29,000 --> 00:11:30,000 Expensive. 128 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 Our count must be popular with the tradesmen, if not the artists. 129 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Understand who's transformed the ball room into the art Canberra. 130 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 I'm going to go to Prince Carraso, sort of trapped in some kind of snow palace. 131 00:11:44,000 --> 00:11:49,000 We are obviously incapable of imagining anything with palaces in some shape or another. 132 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 But of course, with our destiny. 133 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 She's the bill of the ball, no question for you. 134 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 You can tell that by the expression on Madame of his own four months face. 135 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 She cannot come people to beauty events. 136 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 The innocence is pure masperade. 137 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 She knows exactly what effect she makes. 138 00:12:06,000 --> 00:12:10,000 From the downcast eye, the flicker of an uncertain hand to the turn of an ankle. 139 00:12:10,000 --> 00:12:12,000 Oh convey, I fear you, but I want you. 140 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 The silent quintessence of seduction. 141 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Who would dare approach such a sublime beauty? 142 00:12:16,000 --> 00:12:21,000 Some reigning prince, or perhaps a natural son of the Emperor of Russia, for whom a kingdom would be made. 143 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Pariso was a steam's arrogance and serenity. 144 00:12:24,000 --> 00:12:38,000 But she does have a charm of you, Stu. 145 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 It's just a row. It's not this the finest ball of the season. 146 00:12:41,000 --> 00:12:45,000 I hardly constitute a judge, Marmself. This is the first I've ever attended. 147 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 So how does a sage see us? 148 00:12:47,000 --> 00:12:50,000 I suspect you, you are rather like Monsieur Russell. 149 00:12:50,000 --> 00:12:53,000 Our folly is surprise, but do not tempt you. 150 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Jean-Jacques Rousseau is an idiot, Marmself. 151 00:12:55,000 --> 00:13:00,000 Roll his preaching of republics and revolutionaries who went delirious with joy when he wrote Duke so much as nodded at him. 152 00:13:00,000 --> 00:13:04,000 But does Rousseau not write in his memoirs? Is he thoughtful? 153 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 No. 154 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Oh, good boy. 155 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 Listen. 156 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Tarte. 157 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 What could be duller than a life with any of these men? 158 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 They would have drawn you with everything needed to seek forever. 159 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 What is the use of love that makes one warm? 160 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Marmself will take up religion. 161 00:13:23,000 --> 00:13:27,000 They see the widowed saint as deemed graces with her presence. 162 00:13:27,000 --> 00:13:30,000 without she's looking for a priest to make confession. 163 00:13:30,000 --> 00:13:34,000 My friend, Monsieur Sorela, who you might have heard me speak, Madame de Fevac. 164 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Madame? 165 00:13:35,000 --> 00:13:36,000 You do not dance, sir. 166 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 Not even if compelled, Madame. 167 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 Good. Paris is too dominated by compulsion. 168 00:13:42,000 --> 00:13:48,000 Now, would I have found fortune but marred by a vise for Bertie? 169 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 She had laxed the vivacity of your mistress. 170 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 Do you think she's attractive? 171 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 How beautiful she would look on the throne. 172 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 If we must have such institutions. 173 00:14:07,000 --> 00:14:10,000 My dear cantile de mirror, you're the last person I expected to see here. 174 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 They'd like to keep an eye on me and they're like to eat. 175 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 Why is the man I'd like to ask you to? 176 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 A conspiracy. Can spirit you to boo me? 177 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 A charming. 178 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 He's under sentence of death. 179 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Is that what makes him shine? 180 00:14:31,000 --> 00:14:36,000 See, that weasel over the Prince Cipiderache, with the Italian ambassador. 181 00:14:36,000 --> 00:14:39,000 This morning he applied for my extradition. 182 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 If we must die unnaturally, should it not be from more noble hands? 183 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 What do you do? 184 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Perhaps a new world, my friend. 185 00:14:46,000 --> 00:14:50,000 South America, Peru. Europe is dead. The flame is smothered here. 186 00:14:50,000 --> 00:14:55,000 But the young countries, perhaps they will return the gift of revolution we gave to them. 187 00:15:01,000 --> 00:15:06,000 I was not such a handsome man who might be sacrificed to his fine features. 188 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 I am bored. What crossed him? 189 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 I warn you that his back man is a board. 190 00:15:11,000 --> 00:15:15,000 The Lord said it's the other. I have a headache. Just too hot in here. 191 00:15:18,000 --> 00:15:22,000 A revolution wiped out all titles conferred by a social caprice. 192 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 And a man can make his destiny. 193 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 According to his capacity for facing death. 194 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 But in this age, what can a man achieve? 195 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 What would a loyal like Danton be today in this world of petty intrigue? 196 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 He probably wouldn't even have made assistant prosecutor. 197 00:15:35,000 --> 00:15:41,000 He'd have done what was ever necessary to rise to power, to gain a position from which he could create change. 198 00:15:41,000 --> 00:15:46,000 My friend, even that Poland stole food and jewels in Italy in order to feed his men. 199 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Yes, but must one steal or sell oneself? 200 00:15:48,000 --> 00:15:53,000 Never condemn a man for what they think or do in the midst of a great action. 201 00:15:53,000 --> 00:15:57,000 After all, these things are not as easy as firing a pistol. 202 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 You believe a great man makes his own law suit? 203 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 Yes. He who seeks to banish ignorance and corruption must pass like a whirlwind through the world. 204 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 Napoleon, Danton, Danton II, yes. Danton was such a man. 205 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 Wasn't Danton a mere butcher, sir? 206 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 His mother was Aldela Malsam, order for her father's secretary. 207 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 He's obliged to listen and to fulfil him with respect. 208 00:16:19,000 --> 00:16:36,000 He is not, however, paid to communicate his private thought star. 209 00:16:49,000 --> 00:17:07,000 Do I entrudent private grief, sir? Not mine. 210 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 Idea going to blare. 211 00:17:09,000 --> 00:17:14,000 Once a year, my dear daughter puts us all through this charade. 212 00:17:14,000 --> 00:17:23,000 On this day in 1574, my ancestor Boniface, still a moor, was beheaded for his attempt to release our young princes from the grasp of Catherine D'Amédéchey, 213 00:17:23,000 --> 00:17:28,000 a rather impulsive endeavor, but one that isn't dear to him ever lasting to my equally headstrong daughter. 214 00:17:28,000 --> 00:17:37,000 To be candid, I doubt it is his political folly that attracts her, but rather that he was the lover of Queen Marguerite de Navarre. 215 00:17:37,000 --> 00:17:40,000 Marguerite is material second name. 216 00:17:40,000 --> 00:17:49,000 My mother's whim. This fine lady bribed the executioner for her lover's head and carried it in her lap to a secret burial place. 217 00:17:49,000 --> 00:17:54,000 I sometimes pity the poor lover whose head will lie in Matil's lap. 218 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 And now, sir, you're time to tell a tale. 219 00:17:59,000 --> 00:18:09,000 Any fop can wear a pretty uniform, but what courage is demanded to wield a saber for real around your head to look death itself directly in your face. 220 00:18:09,000 --> 00:18:20,000 Oh, my friends, what a difference it would be to be in the thick of battle to follow Napoleon, beyond the point of idol's show, 221 00:18:20,000 --> 00:18:40,000 to where tens of thousands of men are killed there, there to find one's true worth beyond rank and breeding. 222 00:18:40,000 --> 00:18:51,000 Beware of that young man. For all his priestly sanctity is a hypocrite, biting his time. 223 00:18:51,000 --> 00:18:57,000 If the revolution should come again, he will have us all guillotined. 224 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 On my mother, can she love me? Do you love her? 225 00:19:03,000 --> 00:19:09,000 Doesn't that take her and move on? 226 00:19:09,000 --> 00:19:12,000 To arms! 227 00:19:27,000 --> 00:19:32,000 I wonder if I might take the liberty to recommend. 228 00:19:32,000 --> 00:19:41,000 I'm surprised you offered me work by a man you're so clearly detest. 229 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 I regret my suggestion is so misplaced. 230 00:19:46,000 --> 00:19:54,000 However, by way of recompense, Mum's I will no doubt be glad to know that she will soon have the freedom of the library without my encumbrance. 231 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Are you leaving us, sir? 232 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 I fear the estates and longer dopply by agent attention. 233 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 When? 234 00:20:00,000 --> 00:20:04,000 I'd have to speak to your father. However, there is little to stop be leaving forth with. 235 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 You must not speak to him. 236 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 Do you not like me at all, sir? 237 00:20:14,000 --> 00:20:23,000 I can't speak to you. 238 00:20:23,000 --> 00:20:28,000 Visit me tonight at two. 239 00:20:37,000 --> 00:20:41,000 Are they playing with me? Is this another trap? 240 00:20:41,000 --> 00:20:47,000 Never refuse a trap. I will only set another one. 241 00:20:47,000 --> 00:21:14,000 Two arms. 242 00:21:17,000 --> 00:21:24,000 You're still, sir? 243 00:21:24,000 --> 00:21:32,000 I'm on to the teeth. 244 00:21:32,000 --> 00:21:37,000 You know the dangers and yet you dare to risk all. 245 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 It is necessary to lower the ladder. 246 00:21:40,000 --> 00:21:41,000 Why? 247 00:21:41,000 --> 00:21:44,000 To conceal it behind the balustrade. 248 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 Then how do I escape? 249 00:21:46,000 --> 00:21:51,000 Through the door of my mother's room. After we've left for Mass. 250 00:21:51,000 --> 00:21:54,000 In the morning. 251 00:21:54,000 --> 00:21:57,000 You are well prepared. 252 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 I have given the matter much thought. 253 00:22:00,000 --> 00:22:09,000 Now is the time they can come in there. 254 00:22:09,000 --> 00:22:14,000 Now is the time they can come in there. 255 00:22:24,000 --> 00:22:27,000 Now is the time, sir. 256 00:22:27,000 --> 00:22:34,000 Do you not think? 257 00:22:57,000 --> 00:23:14,000 We could have dinner before us, eh? 258 00:23:17,000 --> 00:23:22,000 Matir! 259 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 But of course you cannot get them out of time... 260 00:23:25,000 --> 00:23:31,000 But everyone's special relationships and job logistics... 261 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 They think they're your main objective... 262 00:23:34,000 --> 00:23:29,000 Do you believe 263 00:23:29,000 --> 00:23:32,000 They kind of... 264 00:23:32,000 --> 00:23:35,000 small permanent 265 00:23:35,000 --> 00:23:24,000 t Rodney 266 00:23:24,000 --> 00:23:32,000 acking Hoyt 267 00:23:32,000 --> 00:23:32,000 sophisticated 268 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 stuff 269 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 shifted 270 00:23:35,000 --> 00:23:35,000 foot 271 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 flat 272 00:23:36,000 --> 00:23:36,000 pew 273 00:23:36,000 --> 00:23:51,000 t 274 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 Paisants cues in his being resonated 275 00:23:54,000 --> 00:24:20,000 the 276 00:24:20,000 --> 00:24:45,000 so 277 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 So pure. 278 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Is that all? 279 00:24:49,000 --> 00:24:59,000 Is that all? 280 00:24:59,000 --> 00:25:06,000 I don't know if you see only the control of the stone. 281 00:25:06,000 --> 00:25:11,000 The dribble and the rope is only for 10 seconds and he's hitting you. 282 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Amen. 283 00:25:18,000 --> 00:25:22,000 Mum's I would like a pardon for the game? 284 00:25:22,000 --> 00:25:32,000 Sir, you clearly believe you have a powerful hold over me since without my permission you feel it liberty to follow me everywhere. 285 00:25:32,000 --> 00:25:37,000 I can only conclude that such presumption draws strength from a possible threat to my reputation. 286 00:25:37,000 --> 00:25:39,000 Is this how you see it, sir? 287 00:25:39,000 --> 00:25:44,000 That you have gained a mistress whilst I have lost my freedom? 288 00:25:44,000 --> 00:25:48,000 Mum's I pledge to your eternal secrecy. 289 00:25:48,000 --> 00:25:53,000 All that is transpired will be consigned forthwith to the sea of forgetfulness. 290 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 What is the meaning of this? 291 00:26:07,000 --> 00:26:11,000 I loathe myself, sir, for having surrendered myself to the first-comer. 292 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 The first-comer? 293 00:26:13,000 --> 00:26:18,000 The first-comer? 294 00:26:44,000 --> 00:26:47,000 Full! Full! 295 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 What am I to do? 296 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 Flie the field! 297 00:26:54,000 --> 00:26:56,000 Do I ask her? 298 00:26:56,000 --> 00:26:57,000 The longer, Doc, sir. 299 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 Your estates there need my urgent attention. 300 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 I have delayed until now. 301 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 No, sir. 302 00:27:01,000 --> 00:27:04,000 That I'm out of the more weighted presence simply coining money. 303 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 You are confined to bed, sir. 304 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 You will oblige me by never being absent for more than a few hours. 305 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 I may need you at any moment. 306 00:27:20,000 --> 00:27:22,000 Idiots! 307 00:27:22,000 --> 00:27:46,000 Do they want a revolution? 308 00:27:52,000 --> 00:28:09,000 Mrs. Gibberish, man. Have you lost your senses? 309 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 It's light and disposition, fever. 310 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 I hope your memory is not impaired. 311 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 I forget nothing, sir. 312 00:28:19,000 --> 00:28:22,000 France needs proof of your memory. 313 00:28:22,000 --> 00:28:25,000 Land us by heart for tomorrow night. 314 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 It's like leading the end of the world. 315 00:28:32,000 --> 00:28:36,000 There exists in France a certain class of men who have failed revolutionaries. 316 00:28:36,000 --> 00:28:43,000 These men hold and contempt the present government and breathe only to create the... I love her. 317 00:28:43,000 --> 00:28:47,000 And breathe only to create the wind of the tempest of change. 318 00:28:47,000 --> 00:28:52,000 French nation finds itself enveloped in a theocratic conspiracy. 319 00:28:52,000 --> 00:28:55,000 What have I done? 320 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 Perhaps he is worthy to be my master. 321 00:29:13,000 --> 00:29:17,000 Perhaps. 322 00:29:17,000 --> 00:29:21,000 I can pass the evening in his apartments with our honor that leading members of his court. 323 00:29:21,000 --> 00:29:26,000 Hilaring the day the Dauphin had intended to review the cavalry regiment in their maneuvers. 324 00:29:26,000 --> 00:29:30,000 However, home to bad weather they have now been postponed until... 325 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 What are you? 326 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Matélle. 327 00:29:38,000 --> 00:29:43,000 I think you might have mastered that by now, don't you? 328 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 Now I'm free of love. 329 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 Performances. 330 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 Fita Francais, tattooed false confessions. 331 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 Opera chameek. 332 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 No show. 333 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Vaudeville, the pistol shot, the fire. 334 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 I'll kill myself. 335 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 Port Sam, that's how I turn the two Romans, the Jew. 336 00:30:06,000 --> 00:30:10,000 Yes, a circle in peak, a quest to interplay elephants. 337 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 It's the only way. 338 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 What another woman mock you even more. 339 00:30:17,000 --> 00:30:19,000 Two arms. 340 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 You are mad that you cannot retreat. 341 00:30:22,000 --> 00:30:36,000 You must advance. 342 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 Punish me for my pride. 343 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 My wicked pride. 344 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 You are my master. 345 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 Rain over me forever. 346 00:31:04,000 --> 00:31:05,000 Take these locks. 347 00:31:05,000 --> 00:31:09,000 And if I scorn you again, show them to me as a mark of memory. 348 00:31:09,000 --> 00:31:23,000 The mark of my oath to obey you. 349 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 I must go. 350 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 No, please. 351 00:31:44,000 --> 00:31:49,000 I would never sacrifice your honour for my own selfish desire. 352 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 Selfish. 353 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 Selfish. 354 00:31:55,000 --> 00:31:58,000 Selfish. 355 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 Selfish. 356 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Selfish. 357 00:32:03,000 --> 00:32:06,000 Selfish. 358 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 I love you. 359 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 And don't leave me. 360 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 Think of the consequences. 361 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 Dantana, fall to the consequences. 362 00:32:16,000 --> 00:32:19,000 Don't go. 363 00:32:19,000 --> 00:32:21,000 Let them out. 364 00:32:21,000 --> 00:32:23,000 Let the whole world know. 365 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 Have it hardly be wise. 366 00:32:26,000 --> 00:32:32,000 Why? 367 00:32:32,000 --> 00:32:37,000 Coward. 368 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 Tonight. 369 00:32:40,000 --> 00:32:46,000 I need to think of love. 370 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Tonight. 371 00:32:49,000 --> 00:32:55,000 I need to think of love. 372 00:32:55,000 --> 00:32:59,000 Madam, after that is grace the Archbishop of France. 373 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 So? 374 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 Your young disciple seems a little preoccupied. 375 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 I think he fancies. 376 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 Swar is somewhat vacuous. 377 00:33:13,000 --> 00:33:15,000 One can only concur. 378 00:33:15,000 --> 00:33:19,000 Spirituality has vanished from our world, Mr. Pihar. 379 00:33:19,000 --> 00:33:22,000 We wander in a desert looking only for ISIS. 380 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 What do you think, Julian? 381 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 I make a fine couple, don't they? 382 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 My sister's arrogance and across my house perseverance. 383 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 Should give birth to a fine brood. 384 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 Julian? 385 00:33:47,000 --> 00:33:51,000 Suffering as we are from the terrible consequences of the revolutionary logic, 386 00:33:51,000 --> 00:33:56,000 we can now appreciate the need for re-establishing the fools sacred prerogatives of kingship. 387 00:33:56,000 --> 00:34:00,000 Thus our ministers will no longer endorse the liberal campaign towards parliamentary supremacy, 388 00:34:00,000 --> 00:34:04,000 which would place the power into the hands of the mindless majority. 389 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 Such a move would be a crime against justice itself. 390 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 Vaudeville, the pistol shot the fire. 391 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 Port Salma, town, the two raimans, the Jew. 392 00:34:11,000 --> 00:34:14,000 Suck Olympic, equestrian display, elephants. 393 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Managing Director of the Cattidian, Miss Huloronti. 394 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Enough! 395 00:34:19,000 --> 00:34:24,000 I personally vite for this man's fidelity, as much as I do his memory. 396 00:34:43,000 --> 00:34:46,000 You are to commit the following to heart, Julian, 397 00:34:46,000 --> 00:34:49,000 and deliver it to give to the hearing of one man only. 398 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 The future of France depends on you. 399 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 You understand? 400 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 It must be recalled and repeated in every last detail, 401 00:34:57,000 --> 00:35:01,000 and you must wait for a reply for as long as it takes. 402 00:35:06,000 --> 00:35:11,000 Our most esteemed friend, cousin, and savior of France, is Lordship, 403 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 the Duke of Wellington. 404 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 You wish to sit, Julian? 405 00:35:45,000 --> 00:35:49,000 It may be some time before you can see this place again. 406 00:35:49,000 --> 00:35:52,000 The carriage will take you on to the outskirts of Paris, 407 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 and they will transfer to an unmarked coach. 408 00:35:54,000 --> 00:36:00,000 Inside will be a false passport, papers, money, new clothes. 409 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 You are to voyage to England as a gentleman, 410 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 travelling merely for amusement. 411 00:36:05,000 --> 00:36:08,000 You ask nothing of this task. 412 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 I'm your obedient servant, sir. 413 00:36:10,000 --> 00:36:14,000 Take care. I may be those who wish to kill you. 414 00:36:14,000 --> 00:36:18,000 One of those present tonight may even choose to betray us. 415 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Do not fear meeting death, sir. 416 00:36:22,000 --> 00:36:46,000 I do, Julian. I do. 417 00:36:53,000 --> 00:36:58,000 The most esteemed friend, cousin, and savior of France, 418 00:36:58,000 --> 00:37:01,000 is Lordship, the Duke of Wellington. 419 00:37:01,000 --> 00:37:05,000 France, as you are aware, our dear, sir, has already bled once 420 00:37:05,000 --> 00:37:08,000 with the wound of anarchy that ran like an open saw through the whole of Europe. 421 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 We, patriots, will mobilize 30,000 gentlemen, 422 00:37:11,000 --> 00:37:14,000 all ready to sacrifice their lives for the protection of monarchy 423 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 and the stability of Europe. 424 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 We are, however, all too painfully conscious that without the moral 425 00:37:19,000 --> 00:37:22,000 and military support of England, the other great sovereign powers 426 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 of Austria, Prussia, and Russia will lack the stomach 427 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 to mount a campaign against a revolutionary France. 428 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 We, therefore, appeal to you, sir, the savior of the true France 429 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 to come again to our aid. 430 00:37:37,000 --> 00:37:40,000 I am under instruction to return with a reply, sir. 431 00:37:40,000 --> 00:37:47,000 Patience, patience. 432 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 The savior of France. 433 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 Why are you aiding your mad-marky? 434 00:37:57,000 --> 00:37:59,000 I gave him my word. 435 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 Practicing the art of boredom, sir, excellent. 436 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 It really is the only expression for a man of distinction. 437 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 I dim as you to Beauvoisie. What brings you to London? 438 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 Fashion, sir. 439 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 One should only travel for the most trivial of reason, 440 00:38:16,000 --> 00:38:19,000 play nothing else and want to see danger of becoming a moral force within the world. 441 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 And you, sir. 442 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Devotion. 443 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 A kindred spirit. 444 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 And you see anything that takes your fancy. 445 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 Charmin, are they not? 446 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 They lack somewhat in the realms of passion. 447 00:38:32,000 --> 00:38:36,000 It's a men here value modesty as the paramount quality in any woman. 448 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 Part of the most diverting in virtues. 449 00:38:39,000 --> 00:38:44,000 But what the English lack in love, they make up for and provides. 450 00:38:50,000 --> 00:38:51,000 I was mistaken, sir. 451 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 You languished not in boredom. 452 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 And melancholy. 453 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 What is it? 454 00:38:55,000 --> 00:38:59,000 Have you fallen in love with some little actress? 455 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 It is true, I am cross to love, sir. 456 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 After two nights of complete fulfillment, 457 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 I was dismissed from her affections. 458 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 No, no, no. 459 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 Actress could afford to behave on such a whim. 460 00:39:10,000 --> 00:39:15,000 So, she is rich and therefore proud. 461 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 It's impossible to match her back to such an expression. 462 00:39:18,000 --> 00:39:36,000 So, we will simply have to change it. 463 00:39:36,000 --> 00:39:39,000 Nothing tense, sir. 464 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 Not even a pastry. 465 00:39:41,000 --> 00:39:46,000 Only the English could present a bored delo as a gentleman's club. 466 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 It's hypocrisy is not without a certain charm. 467 00:39:49,000 --> 00:39:54,000 It's not for you. 468 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 Only the satisfaction of your love will suffice. 469 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 And the hard cure. 470 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 There are two medicines, my friend. 471 00:40:01,000 --> 00:40:05,000 Both of trifle sour, but you must take them religiously. 472 00:40:05,000 --> 00:40:09,000 First, see the lady in question, every day. 473 00:40:09,000 --> 00:40:11,000 There will be benign with her. 474 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 Rule one of love, always be the opposite of what she expects. 475 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 Nothing intrigues a woman more than bafflement. 476 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 Second, you need to rule one of her acquaintances. 477 00:40:21,000 --> 00:40:25,000 You must be of almost an assailable purity. 478 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 How do I do that? 479 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 By correspondence. 480 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Write to the most intense of letters. 481 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 It never fails. 482 00:40:32,000 --> 00:40:37,000 For a prude, the secret reading of passion is their supreme pleasure. 483 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 I cannot compose a line I am dead. 484 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 Thank you for your advice. Leave me by the wayside. 485 00:40:42,000 --> 00:40:47,000 Dear sir, I said the treatment was bitter, but not totally debilitating. 486 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 There's no need for a gentleman to compose them for himself. 487 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Nearly copy. 488 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 I can provide you with at least six volumes of love letters. 489 00:40:55,000 --> 00:40:59,000 In fact, the most efficacious I discovered here, 490 00:40:59,000 --> 00:41:05,000 written by one Kalinsky to the prettiest and purest Quaker Essenlunder. 491 00:41:05,000 --> 00:41:08,000 As your life depends on itself. 492 00:41:08,000 --> 00:41:10,000 And take the tonic. 493 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 Now, more tea. 494 00:41:40,000 --> 00:41:43,000 Thank you. 495 00:41:43,000 --> 00:41:53,000 Thank you. 496 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 Thank you. 497 00:41:56,000 --> 00:42:06,000 Enter. 498 00:42:06,000 --> 00:42:09,000 Well. 499 00:42:09,000 --> 00:42:18,000 You will not help us. 500 00:42:18,000 --> 00:42:20,000 It is more he cannot. 501 00:42:20,000 --> 00:42:24,000 The English are burdened with taxes and preoccupied with their own internal strife. 502 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 There is no lobby there to aid Europe. 503 00:42:26,000 --> 00:42:29,000 The duke expressly begged me to tender to you. 504 00:42:29,000 --> 00:42:33,000 It is over. 505 00:42:33,000 --> 00:42:37,000 Good. 506 00:42:37,000 --> 00:42:40,000 One must not punish the bearer of bad tidings. 507 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 Is this how they dress now, sir? 508 00:42:43,000 --> 00:42:47,000 Will this suit? 509 00:42:47,000 --> 00:42:50,000 Not to be warned of the black coat, of course. 510 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 In the old days, when the award of Elysian Dunair was more ceremony. 511 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 Now all you get is an old man with gut. 512 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 I did not deserve this. 513 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 For secret service is rendered to the crown. 514 00:42:59,000 --> 00:43:03,000 So secret, they may never be spoken. 515 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Thank you, sir. 516 00:43:11,000 --> 00:43:14,000 Oh, forgive me, father, eh? 517 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 And how his mom's are. 518 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 I understand you and your mother visit to the country. 519 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 I hope you found it innovating. 520 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 Field upon field ripe with tedium. 521 00:43:25,000 --> 00:43:28,000 At least Paris offers ample diversion. 522 00:43:28,000 --> 00:43:31,000 I was not aware that you found it, sir, Monsieur Sorrel. 523 00:43:31,000 --> 00:43:33,000 It is not without its intellectual stimulation. 524 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 Sir? 525 00:43:36,000 --> 00:43:39,000 Oh, sir. 526 00:43:43,000 --> 00:43:44,000 Elysian Dunair. 527 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 What is he done to deserve so much? 528 00:43:46,000 --> 00:43:51,000 It is not a matter of concern only to the king. 529 00:44:16,000 --> 00:44:20,000 It is not a matter of concern only to the king. 530 00:44:46,000 --> 00:44:48,000 You 39951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.