All language subtitles for Scarlet & Black episode 2 4 1993 BBC mini series The Red and The Black Stendhal

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:14,000 differentiate Ray Terry's 2 00:00:30,000 --> 00:00:58,000 He says the king visited, resulted in life's centuries behavior. 3 00:00:58,000 --> 00:01:03,000 I consider that an understatement that the time was positively back-eat. 4 00:01:03,000 --> 00:01:08,000 Look, at least Mr. Falco has the grace not to mention that idiot and Juarez lack of horsemanship. 5 00:01:18,000 --> 00:01:19,000 Who brought this? 6 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 A boy. 7 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 A boy what boy? 8 00:01:21,000 --> 00:01:28,000 Just a boy, sir. 9 00:01:28,000 --> 00:01:37,000 What's wrong? 10 00:01:43,000 --> 00:01:48,000 Leave the child. 11 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 You sir, I had to teach. What to play? 12 00:01:51,000 --> 00:01:56,000 There's your soul function here to teach. 13 00:01:56,000 --> 00:02:03,000 He knows. 14 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 He knows. 15 00:02:06,000 --> 00:02:13,000 They're exactly as I say. 16 00:02:36,000 --> 00:02:44,000 Look, you're a little famous known to me. 17 00:02:44,000 --> 00:02:49,000 From the lingering affection I bear you, I beg you to announce the little. 18 00:02:49,000 --> 00:02:54,000 Pessent. Yes, peasant. 19 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 Sir, here's an abomination to him. 20 00:03:02,000 --> 00:03:12,000 Well, pressed into my hands on my right about. One thing I must demand for my own reputation is that you dismiss the boys to where I'll forthwith. 21 00:03:12,000 --> 00:03:20,000 My worthy of your love. 22 00:03:20,000 --> 00:03:26,000 Am I done? 23 00:03:26,000 --> 00:03:29,000 Why do you delay? 24 00:03:29,000 --> 00:03:33,000 I'm not done. 25 00:03:33,000 --> 00:03:35,000 Why do you delay? 26 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 I'm not done. 27 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Am I done? 28 00:03:42,000 --> 00:03:47,000 Why do you delay? Call the boy, pay him off with a few francs. 29 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 Not perhaps trifle unjust. If the man is as innocent in all this, is he? 30 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 You can easily find another post. 31 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Both Miss Yvalinor, for example. 32 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Yvalinor, my dear, let's not be too hist. 33 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 If you don't dismiss him, I will. This instant. 34 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 You really want him gone? 35 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 I've held out peasant and little esteem since you refused to marry Elisa. 36 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 Sir Vallinor. 37 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Shit, what? Who told you that? Elisa and Vallinor? 38 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Sir, that is an old tale. 39 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 One that I'm not aware of. 40 00:04:17,000 --> 00:04:24,000 Sir Vallinor is most liberal in his affections. They cannot be a woman in the region who has not received letters of admiration from that particular blood. 41 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 Letters? Vallinor has written you letters? 42 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 Frequently. 43 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 Show them me immediately. 44 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Another day when you are more yourself. 45 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Now, I command it. 46 00:04:33,000 --> 00:04:37,000 I do not wish to be the cause of discontent between you and our prison governor. 47 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Swear them. 48 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 I will swear nothing. 49 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Where are they? 50 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 In my desk. 51 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 But I'll not surrender the key until you... 52 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 You will not determine, Mother. 53 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Go pay call on the survivor. 54 00:04:57,000 --> 00:05:04,000 Leave now. 55 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 Please. 56 00:05:13,000 --> 00:05:17,000 Please, I have written on the same paper as my letter. 57 00:05:17,000 --> 00:05:19,000 Your letter? 58 00:05:19,000 --> 00:05:22,000 You too have received a letter. 59 00:05:22,000 --> 00:05:27,000 And yet you did not speak of this to me. 60 00:05:27,000 --> 00:05:34,000 Sir, is there anything in those to hint that I so much as vouch saved Mr. Vallinor a smile? 61 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Not yet. 62 00:05:35,000 --> 00:05:40,000 You can conceive that I with some peasants brat. 63 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 I'll challenge the village with you. 64 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 And confirm the rumours. 65 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Thank you, sir. 66 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 You take so great a care of my honour. 67 00:05:51,000 --> 00:05:52,000 What about to do? 68 00:05:52,000 --> 00:05:54,000 Dismiss the boy! 69 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 Excuse me. 70 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 Where have you been, sir? 71 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 With Mr. Vallinor. 72 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 Where? 73 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 He had invited me to call. 74 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 To this arm? 75 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 He very kindly extended the invitation to dinner. 76 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 And did you have an agreeable time, sir? 77 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Most. 78 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 All this to destroy me and gain the services of my servant. 79 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 No. 80 00:06:43,000 --> 00:06:50,000 I'll not fall for Vallinor's little trap. 81 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Aah! 82 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 I don't know. 83 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 I don't know. 84 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 I don't know. 85 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 I don't know. 86 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 I don't know. 87 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Children? 88 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Children? 89 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 Children? 90 00:07:56,000 --> 00:08:00,000 Children? 91 00:08:00,000 --> 00:08:26,000 You. 92 00:08:26,000 --> 00:08:35,000 I've come to say goodbye, Julian. It's over for me now. I've died my last profession. 93 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 How could they, Father? 94 00:08:36,000 --> 00:08:41,000 I've not come for sympathy, but to try to save you. 95 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 From what, Master? 96 00:08:42,000 --> 00:08:48,000 People believe we priests hear everything first. No, the world merely confesses to us 97 00:08:48,000 --> 00:08:55,000 what it already knows. Our only hope is that sometimes there's a moment to intervene 98 00:08:55,000 --> 00:09:03,000 before it acts upon its knowledge. You know, say nothing, I want no more confessions. 99 00:09:03,000 --> 00:09:09,000 I have arranged an old friend there, Beppe Ra. You are to enter his seminary at Bazarso 100 00:09:09,000 --> 00:09:16,000 immediately. I'm not sure of the wisdom of this course, but it is all I can do to save 101 00:09:16,000 --> 00:09:21,000 you from the wrath of the world. Father? 102 00:09:21,000 --> 00:09:28,000 No, don't. 103 00:09:28,000 --> 00:09:44,000 This is a spiritual question. I've ever been more than cherished to come between a man 104 00:09:44,000 --> 00:09:51,000 of his god. The wisdom is not running to Bana. And it does resolve your particular desire 105 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 as well, man. 106 00:09:52,000 --> 00:10:20,000 Oh, no. 107 00:10:20,000 --> 00:10:41,000 scratched Which means four injection 108 00:10:41,000 --> 00:10:55,000 My purgatory, priest's prayers and false piety, is there no other way forward for a man of 109 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 courage than on his bended knees? 110 00:10:57,000 --> 00:11:00,000 Am I a coward? 111 00:11:00,000 --> 00:11:06,000 It is no coward, is served to prepare oneself for the act of war. 112 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 Here is where the power lies now. 113 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Take heart, sir. 114 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 A man of destiny will not remain here long. 115 00:11:40,000 --> 00:12:00,000 I am Sir Pierre-Ad, Director of this seminary. 116 00:12:00,000 --> 00:12:09,000 And you, sir, are you, sir, are you, sir? 117 00:12:09,000 --> 00:12:16,000 I am Sir Pierre-Ad, sir. 118 00:12:16,000 --> 00:12:22,000 Have you given me the favor, sir? 119 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 Are you given the favor? 120 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 No, sir. 121 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Then what was the cause? 122 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 Beware smiling, beautiful faces. 123 00:12:32,000 --> 00:12:36,000 They can be the most falsehood, the theatre of duplicity. 124 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 Truth says, austere. 125 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 Understand me? 126 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Yes, Father. 127 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Name your sentence. 128 00:12:45,000 --> 00:12:54,000 Take love with your own, I was the world's, it was a coward. 129 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Now that is true. 130 00:12:56,000 --> 00:12:58,000 Why? 131 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 Why doesn't she write to me? 132 00:13:01,000 --> 00:13:02,000 No, that is fair. 133 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 She deserted me as your wife, did you? 134 00:13:05,000 --> 00:13:10,000 No, that is fair. 135 00:13:10,000 --> 00:13:15,000 No one tells me how to survive through this. 136 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 I do not answer my letters. 137 00:13:18,000 --> 00:13:22,000 It adds to my own, in a way that nothing else could. 138 00:13:22,000 --> 00:13:29,000 I can face damnation, but it'd be unloved. 139 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 The past few months have been beyond pain. 140 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Pain suggests at least the possibility of pleasure. 141 00:13:34,000 --> 00:13:38,000 If only in memory. 142 00:13:38,000 --> 00:13:47,000 Heaven may perhaps permit me not to hate the author of my shame. 143 00:13:47,000 --> 00:13:55,000 All my shall always hold more precious than the entire world, but myself. 144 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 The sacrifice is made. 145 00:13:57,000 --> 00:14:03,000 I dedicate myself to the salvation of those to whom I am found, and those who held so dear. 146 00:14:03,000 --> 00:14:11,000 The sacrifice is not made, as you can see without tears. 147 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 How will she? 148 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 It's true. 149 00:14:16,000 --> 00:14:21,000 At least the boy has not loved a woman who imparted. 150 00:14:21,000 --> 00:14:26,000 This much can be hidden. 151 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 The government has no real will or determinant power. 152 00:14:29,000 --> 00:14:33,000 So that delegated to it by God's figure on earth. 153 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 So serve not a weak and expected war. 154 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 Power of the church knows no bounds. 155 00:14:40,000 --> 00:14:45,000 Neither does the pope's generous banjo towards his servants. 156 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Why, my friends? 157 00:14:46,000 --> 00:14:50,000 I have learned 19 parishes, where the priest's rewards were greater than those of some cities. 158 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 And not only in his feast, but also in fact gay bonds. 159 00:14:52,000 --> 00:14:58,000 Sausage meets the endless stream of butter, eggs, milk, delicious delicacies. 160 00:14:58,000 --> 00:15:05,000 In such places the puree, rule supreme, no good dinner would pass without his presence. 161 00:15:05,000 --> 00:15:28,000 Not your taste, Miss Yusser-El. 162 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 I find Cape on not good enough for you then. 163 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Mr. Luther? 164 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 You were asked a question, brother. 165 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 How do you not deem us worthy of your wit? 166 00:15:38,000 --> 00:15:43,000 I am as fond of Cape on as the next. 167 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 And sausage? 168 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 Tell us how you love sausage. 169 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 I worship sausage. 170 00:15:52,000 --> 00:16:17,000 For me, as it is with you, sausage is my very sacrament. 171 00:16:17,000 --> 00:16:32,000 The 172 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 ong wisdomOK. 173 00:16:33,000 --> 00:16:34,000 Yah Celtic. 174 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 I signed under the reduced Miracle, sprays. 175 00:16:36,000 --> 00:16:25,000 You plan of asking our 176 00:16:25,000 --> 00:16:46,000 will? 177 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 I also request that during the day I not be left out of your sight for one moment. 178 00:16:49,000 --> 00:16:52,000 I'm afraid of the storytellers at the seminary, yes? 179 00:16:52,000 --> 00:16:53,000 To work, my friend. 180 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 To work? 181 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Are you afraid of heights? 182 00:17:02,000 --> 00:17:09,000 Fail. 183 00:17:32,000 --> 00:17:34,000 Thank you. 184 00:17:34,000 --> 00:17:50,000 He is representing 185 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 The treasures of the south. 186 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Guard the treasures. 187 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 This is the owl when the church is empty. 188 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 The evens still the lace trimmings. 189 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 You can all hide yourself. 190 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 You'll wear confessionals. 191 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 That's where the women like to hide. 192 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 I feel married with a rose. 193 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 I'll do this with you. 194 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Let's not be honest. 195 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 I'll do this with you. 196 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 I'll do this with you. 197 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 For a citizen. 198 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 I'll do this with you. 199 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 I'll do this with you. 200 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Sometimes. 201 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 That's just the food I love. 202 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Jesus. 203 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 I want you very much. 204 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 For you for a citizen. 205 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 I want you very much. 206 00:19:02,000 --> 00:19:22,000 Go. Go. Don't you understand? 207 00:19:22,000 --> 00:19:35,000 I love you, no shame. 208 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 Are you faint, my son? 209 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Too much exertion. 210 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 But you have done well, my son. 211 00:19:43,000 --> 00:19:58,000 Come. 212 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Why should you feel shame? 213 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 He meant an oh-harm? 214 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 She obviously feels that. 215 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 Then she betrays your love, sir. 216 00:20:06,000 --> 00:20:10,000 Don't misdirect your anger, sir. 217 00:20:10,000 --> 00:20:13,000 They come from large and starving families. 218 00:20:13,000 --> 00:20:18,000 Don't judge them for wearing black-took-aimed-only-bread. 219 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 They do not besmirch the dignity of the church, but are exactly what it wants. 220 00:20:21,000 --> 00:20:28,000 An army that asks no questions, but advances on its belly. 221 00:20:28,000 --> 00:20:36,000 Don't look to what the troops are doing, but to what the generals intend. 222 00:20:36,000 --> 00:20:43,000 What is there, Vipirad? 223 00:20:43,000 --> 00:20:52,000 Thank you for your concern. 224 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 I will not forget it. 225 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 I am not in ill health, though. 226 00:20:56,000 --> 00:20:58,000 We may have it, sir. 227 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 But I will soon be forced to leave here as punishment for my crime. 228 00:21:01,000 --> 00:21:05,000 If crime had been to stand against intrigue and instill intelligence in my students in preference 229 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 to indulgence, if in any way I might be of any service. 230 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 There is very little left in my power. 231 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 But if you head the list of the examinations, I intend conferring on you the post of New Testament tutor. 232 00:21:16,000 --> 00:21:20,000 At least, might save you from the hounds. 233 00:21:20,000 --> 00:21:21,000 What are you doing? 234 00:21:21,000 --> 00:21:24,000 F 235 00:21:24,000 --> 00:21:28,000 Trust in God, not in man. Go. 236 00:21:28,000 --> 00:21:37,000 Father, I will not disappoint you. 237 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 Ego Alpha at Omega, Primus at Novismus, 238 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Grachipium at Phineas, 239 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 Beate, Ki, Lavant, Stola, Sous, 240 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 Uch, Sip, Potestas, Yorum, Superlingum, Vitai, 241 00:21:47,000 --> 00:21:50,000 and Portis in Trent and Chivatata. 242 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 Forest Cannons at Venerfeche, at Empurice, at Homucide, 243 00:21:54,000 --> 00:21:59,000 Edolus Servientes, at Omlys, Ki, Amat, at Fachitmondakium. 244 00:21:59,000 --> 00:22:04,000 That's your sorrel we are impressed with your knowledge of Latin in the Scriptures. 245 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 Indeed, we are. 246 00:22:05,000 --> 00:22:11,000 However, me and Abbe de Filleur, I am nothing but admiration. 247 00:22:11,000 --> 00:22:16,000 It is the old landscape of a golden age limited only to the Scriptures. 248 00:22:16,000 --> 00:22:20,000 Does it not include the great poets and thinkers of that time? 249 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 What a virgin. 250 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 Forest? 251 00:22:25,000 --> 00:22:29,000 Miss Youssarell, have we now tracked down the borders of your learning? 252 00:22:29,000 --> 00:22:33,000 In Primus Lucanas Aper, Lene Field Oistro Captus, 253 00:22:33,000 --> 00:22:40,000 Ut Awebat Cannae Pater, Achria Sorkum Rapula, Lech Tukai, Radikeys, 254 00:22:40,000 --> 00:22:46,000 Kualia Lasum Perwannon Stomakum, Sisar, Alec, Fakulokor. 255 00:22:46,000 --> 00:22:50,000 Why stop, my friend? 256 00:22:50,000 --> 00:22:55,000 Miss Youssarell recites from Horace of a splendid meal, with wild boar, 257 00:22:55,000 --> 00:23:02,000 turnips, lettuces, radishes, such things as wet-ajaded appetite. 258 00:23:02,000 --> 00:23:06,000 No doubt a prelude to some Roman orgy. 259 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 And do you know by heart the love poems of this pagan author? 260 00:23:16,000 --> 00:23:23,000 Lord Jule, Alexander Man, Old Garah, 261 00:23:23,000 --> 00:23:36,000 Krishna Nol, Julian Sarell, Julian Sarell, 262 00:23:36,000 --> 00:23:46,000 Julian Sarell, Julian Sarell, 263 00:24:06,000 --> 00:24:18,000 Julian Sarell, Julian Sarell, Julian Sarell, 264 00:24:18,000 --> 00:24:22,000 In a room full of graves, we wanted to listen to the last one. 265 00:24:22,000 --> 00:24:26,000 This is the fruit of eggman, Jesus. 266 00:24:29,000 --> 00:24:31,000 How is it? 267 00:24:31,000 --> 00:24:33,000 A friend. 268 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Why do you hold me? 269 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 Because you betrayed our love. 270 00:24:57,000 --> 00:25:00,000 Why? Why did you never write? 271 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 Did I love me nothing to you? 272 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 I wrote every day for months. 273 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 You're just too late to speak of this. 274 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 A priest that taught me to repent my love. 275 00:25:10,000 --> 00:25:11,000 No. 276 00:25:11,000 --> 00:25:13,000 Yes. I'll leave me to my pen and scold you then. 277 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 I'm beyond your touch now. 278 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 Is it that easy? 279 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 That I will leave. 280 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 And I swear to go where you'll never have to see me again. 281 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 I'll leave for Paris. 282 00:25:23,000 --> 00:25:24,000 Paris. 283 00:25:24,000 --> 00:25:26,000 Yes, my one true friend is my near post there. 284 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 Paris. 285 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 You come back just to torment me. 286 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 Dafu! 287 00:25:35,000 --> 00:25:37,000 Forgive me. 288 00:25:37,000 --> 00:26:04,000 I never drunk my love would be a curse. 289 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 Noone stopped. 290 00:26:13,000 --> 00:26:15,000 Imbudsman me. 291 00:26:15,000 --> 00:26:21,000 Walking on the kitchen and I'd never ever 292 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 felt alone. 293 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 St Eyere least remind me that he fuckin' 294 00:26:29,000 --> 00:26:09,000 married 295 00:26:04,000 --> 00:26:31,000 one person. 296 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 You're against my spirit. 297 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 A priest visits regularly to guide my soul. 298 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 We'll spend so much time watching us both, June. 299 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 Why? Are we so important? 300 00:26:48,000 --> 00:26:49,000 I don't want to leave. 301 00:26:52,000 --> 00:26:55,000 Hide me in your closet. Feed me from your hand. 302 00:26:55,000 --> 00:27:00,000 Pray the children outside the window. I want to see how much they've grown. 303 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 Touch me. 304 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 I've always watched. 305 00:27:19,000 --> 00:27:20,000 Watched everywhere. 306 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 Why do you love this dog enough? 307 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 You can ask both. Go. 308 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 I will be. 309 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 You have a love beyond. Go. 310 00:27:35,000 --> 00:27:41,000 Come on. 311 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Confess nothing. Confess nothing. 312 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 Retreaters never did an infomerite. 313 00:27:55,000 --> 00:28:02,000 Go. 314 00:28:26,000 --> 00:28:31,000 You are about to work in one of the most powerful houses in Paris. 315 00:28:32,000 --> 00:28:32,000 Julian. 316 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 Father? 317 00:28:34,000 --> 00:28:37,000 The Machia de la Moel is a man of considerable influence. 318 00:28:38,000 --> 00:28:41,000 Here, out of here. Don't you think I'm back? 319 00:28:41,000 --> 00:28:46,000 But he's also, and possessed by Caprice, which is the main reason that we are both under his patronage. 320 00:28:46,000 --> 00:28:51,000 It am users him to raise up the victims of his old enemy, the Abedee Philaire. 321 00:28:51,000 --> 00:28:55,000 Beyond that, however, we will have to prove our worth. 322 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 He seeks us a secretary, a man he can trust. 323 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 I have personally vouched for your sincerity. 324 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 I would also caution you to be wary of the family. 325 00:29:05,000 --> 00:29:09,000 While their ancestors fought in the crusades, he was a merely carpenter. 326 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 They are bound to look down on you. 327 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 So it seems to me I'm not long for Paris. 328 00:29:15,000 --> 00:29:22,000 There is a hope of advancement for men like us, without the patronage of the great nobles. 329 00:29:23,000 --> 00:29:29,000 However, if life amongst these Caprice souls becomes an endurable company, I will share my living in for you. 330 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 So my father hates a myth from the cradle. 331 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 I've always considered that my greatest misfortune. 332 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 However, I shall no longer complain. 333 00:29:39,000 --> 00:29:41,000 Now I've found a true father in you. 334 00:29:42,000 --> 00:29:43,000 Speak not a fortune. 335 00:29:43,000 --> 00:29:44,000 I need a provident. 336 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 They hide behind high walls. 337 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 They clear a revolution so much. 338 00:29:51,000 --> 00:30:17,000 That is the one question never to be voiced. 339 00:30:22,000 --> 00:30:23,000 I'm sorry. 340 00:30:36,000 --> 00:30:37,000 I'm sorry. 341 00:30:38,000 --> 00:30:39,000 Not you, sir. 342 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 What are you doing here? 343 00:30:43,000 --> 00:30:43,000 I thought... 344 00:30:43,000 --> 00:30:44,000 No, sir. 345 00:30:44,000 --> 00:30:51,000 You did not think. 346 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 Sit. 347 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 I am surrounded by sycophants, Monsieur Samuel. 348 00:31:00,000 --> 00:31:05,000 I am assured you will not add to the ranks, in which case you constitute a divine blessing. 349 00:31:06,000 --> 00:31:07,000 Copy these letters. 350 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 I understand you have a prodigious memory. 351 00:31:09,000 --> 00:31:18,000 In a month, I expect you to know they're varying forms by heart, and to be able to write variants of them, with only the smallest directions from me. 352 00:31:19,000 --> 00:31:20,000 Is this possible? 353 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 Yes, sir. 354 00:31:32,000 --> 00:31:33,000 Mac Crouper. 355 00:31:33,000 --> 00:31:36,000 I omitted to mention that for dinner, you must dress. 356 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 Stocking, sir. 357 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 Respect yourself, my friend. 358 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 I guess. 359 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 I'll tell you. 360 00:31:50,000 --> 00:31:51,000 Monsieur Samuel. 361 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 My wife. 362 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 Marquis de la Mo. 363 00:31:58,000 --> 00:31:59,000 The Bishop of Agra. 364 00:31:59,000 --> 00:32:03,000 My very good friend, the Academician, Monsieur Samuel, is Johnny. 365 00:32:03,000 --> 00:32:08,000 My wife, Monsieur Tambo, his nephew, you already... 366 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 Ah! 367 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 The contact, Monsieur Samuel. 368 00:32:11,000 --> 00:32:13,000 A super-influenced and both my children. 369 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 Where are they? 370 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 Late as usual. 371 00:32:16,000 --> 00:32:17,000 We will not wait. 372 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 I'm not my father. 373 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 I wear this as your sister. 374 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 I'm not my sister's keeper, sir. 375 00:32:28,000 --> 00:32:31,000 And pity any man who would be. 376 00:32:31,000 --> 00:32:33,000 Monsieur Samuel, my new secretary. 377 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 I ask you to watch over him. 378 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 It'll be my pleasure, sir. 379 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 Let us lay open the heart of the question. 380 00:32:41,000 --> 00:32:53,000 Does a man create a poetry out of a state of leisure, wherein he may write from a sense of personal joy, fulfillment, or from the very imperative of survival, the need to earn his daily bread? 381 00:32:53,000 --> 00:32:58,000 Ease creates poetry, vocations simply manufacture verse. 382 00:32:58,000 --> 00:33:06,000 Wasn't not d'laffon ten and chapao engaged in the act of self-diversion, but what if the British poet Loyn satty, who never composed the line except for gain? 383 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 One can hardly say that diminished his worth. 384 00:33:09,000 --> 00:33:12,000 He was a far lesser poet than the man that he'd reduced. 385 00:33:12,000 --> 00:33:14,000 And whom would that be, madamoiselle? 386 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 The great Lord Byron. 387 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Matilda. 388 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Forgive me, mother, I was deep in contemplation. 389 00:33:20,000 --> 00:33:27,000 Let us anchor ourselves to the classic poets, where there is perhaps less debate on their individual merits. 390 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 But we know precious little of their lives. 391 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 Horace, for example. 392 00:33:30,000 --> 00:33:32,000 Was he rich man or poor? 393 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 Did he write to eat or eat to write? 394 00:33:36,000 --> 00:33:38,000 Julian? 395 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 The word is that you are something of a classical scholar yourself, Monsieur Sorel. 396 00:33:45,000 --> 00:33:48,000 Or is your knowledge merely limited to scripture? 397 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 Perhaps those profane poets hold no interest for you. 398 00:33:51,000 --> 00:34:14,000 Sibane tenove, scurantes specium prebeire, profesus amicum utumotrona meritrichi, despar, errit, aqua, discolores scurade. 399 00:34:14,000 --> 00:34:25,000 This scholar and video scurade, the stab at amicus, es tick de vercium vito viteum propemius, asparatus agrestis, and inculkinagravisque. 400 00:34:25,000 --> 00:34:34,000 Qui, ese commandant ton socute, d'etrebus atris, dum vault le bertestici, mira veracue virtus. 401 00:34:34,000 --> 00:34:43,000 Whether Horace wrote for pleasure or for profit, I cannot say. It is my belief, however, he wrote out of a search for virtue. 402 00:34:43,000 --> 00:35:08,000 Last love, Julian, felt like old campaigns. The outcome couldn't ever be changed. 403 00:35:14,000 --> 00:35:20,000 Miss Yermadam, Sankler. 404 00:35:20,000 --> 00:35:39,000 Your prophecy was correct, my friend. The boy is both diligent, highly intelligent, ever-trivalled, solemn. He's hardly left for library since he arrived. 405 00:35:39,000 --> 00:35:43,000 And I feel he finds the leading somewhat painful for his pious soul. 406 00:35:43,000 --> 00:35:47,000 Then perhaps we should relieve him of his suffering and ourselves of embarrassing. 407 00:35:47,000 --> 00:35:54,000 Certainly not, my dear. Father Pira and I are set to see how he might shine. With a little polish. 408 00:35:54,000 --> 00:35:57,000 Miss Yermadam, spare me more petitions? 409 00:35:57,000 --> 00:36:04,000 Miss Yermadam, he has left off his wake to show us his learned brow. We're doubt he's open to secure the lesions on Earth. 410 00:36:04,000 --> 00:36:13,000 The fellow deals in millions. Why does he come here to suffer my father's jibes? The other day he shouted at him, how many friends have you betrayed today, my dear, dear, dear. 411 00:36:13,000 --> 00:36:22,000 Sir, the man is deceitful. Who is not? Miss Yer sorrel, enlighten me. 412 00:36:22,000 --> 00:36:28,000 What is the height of the citadel at Bezarasau? Is it higher than that of Montmartre? 413 00:36:28,000 --> 00:36:36,000 This year, the Daron battle? Well, I think the Baron battle is a ridiculous name. 414 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 A den of villain? 415 00:36:38,000 --> 00:36:42,000 Father, is there no way to be spared this? I was less bored at the seminary. 416 00:36:42,000 --> 00:36:51,000 You must not expect intellectual distinction. No one here would have the bad praise to discuss any topic of merit aside from personal advancement. 417 00:36:51,000 --> 00:36:55,000 Let me take you to a place you might find more congenial. 418 00:36:55,000 --> 00:36:58,000 What an ugly man. 419 00:36:58,000 --> 00:37:03,000 Why? Why is there no political vision? Why are we cursed with the deadness of aspiration? 420 00:37:03,000 --> 00:37:10,000 The reason is very simple. In the last 14 or 15 years since the so-called restoration, the powers have sought to put back the clock. 421 00:37:10,000 --> 00:37:17,000 The petty have returned to possess the world. Men of meager spirit who count life and love only in coins. 422 00:37:17,000 --> 00:37:28,000 It happens not just here, but across Europe. We've entered an epoch without heart, devoid of soul. That is why people are so bored. 423 00:37:28,000 --> 00:37:34,000 Nothing is of course a quiz. We even commit cruel to use without passion. 424 00:37:34,000 --> 00:37:40,000 All the worse. If one is to commit a crime, it should be done at least with pleasure. That's the only excuse that can justify them. 425 00:37:40,000 --> 00:37:46,000 Perhaps you are right, sir. We live our lives, we do nothing with joy. 426 00:37:46,000 --> 00:37:49,000 So we remember not even our crimes. 427 00:37:49,000 --> 00:37:57,000 Your crime was not to kill. The revolution count Al Tamiraled was unsuccessful because he would not cut off three heads. 428 00:37:57,000 --> 00:38:01,000 Three heads sacrificed to the king, what a broad political concession. 429 00:38:01,000 --> 00:38:05,000 And perhaps betrayed the dream of you. 430 00:38:05,000 --> 00:38:11,000 No. It was the end, just to follow the means. 431 00:38:11,000 --> 00:38:17,000 I would have sacrificed three heads to save the lives of four. That is hardly a religious commitment. 432 00:38:17,000 --> 00:38:21,000 Religion and freedom do not walk hand in hand in our world. But they can walk together. 433 00:38:21,000 --> 00:38:26,000 But a question of freedom is a spiritual one. It is a thing. 434 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 An aspiration of the heart. 435 00:38:29,000 --> 00:38:42,000 She was one of the three heads they asked for. 436 00:38:42,000 --> 00:38:49,000 Those, those are the men and women you still inspire. It is no longer the enough. 437 00:38:49,000 --> 00:39:02,000 Well be, must be. 438 00:39:02,000 --> 00:39:07,000 What is the meaning of this impeding, sir? 439 00:39:07,000 --> 00:39:11,000 Explain yourself. 440 00:39:11,000 --> 00:39:14,000 Have you lost the power of words, sir? 441 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 Then what of action? 442 00:39:16,000 --> 00:39:22,000 Sir, your address. I scorn you. I scorn you, sir. 443 00:39:22,000 --> 00:39:27,000 Shit on your shoes, shit on your neck. 444 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 It's not as fiction, sir, I am entitled. 445 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 You're a coward. Give him satisfaction. 446 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Your card, sir. 447 00:39:33,000 --> 00:39:47,000 Well, give him your address or be damned as a coward. Go on. 448 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Once upon a time when he was shot, he thought I could do it. 449 00:39:49,000 --> 00:39:52,000 That's exactly what I intend to do. Good man. 450 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 Religion don't know. 451 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 You've got this nowadays, it meant something, sir. 452 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 Leave him. Left cannot retire 96. 453 00:40:00,000 --> 00:40:04,000 But a life-sick, under General Marmal. 454 00:40:04,000 --> 00:40:07,000 Would you do me the honour of being my second, sir? 455 00:40:07,000 --> 00:40:12,000 On one condition. If you miss him, you fight me next. 456 00:40:12,000 --> 00:40:37,000 Agree with me. 457 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 Mr. Sorrell. 458 00:40:39,000 --> 00:40:45,000 I'm afraid you have the advantage over me. You have my card, but I'm not aware of our acquaintance. 459 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 You were the Comtebouva-Z. 460 00:40:47,000 --> 00:40:52,000 So my lawyers would have me believe. To what do I owe the pleasure? 461 00:40:52,000 --> 00:40:57,000 I have come to fight you, sir. 462 00:40:57,000 --> 00:41:01,000 I will, of course, be honoured to accommodate you. 463 00:41:01,000 --> 00:41:05,000 However, would you deem an impudence if I am quiet? 464 00:41:05,000 --> 00:41:11,000 In what manner I've given a fence? The man who insulted me offered me your card. 465 00:41:11,000 --> 00:41:14,000 But I'm not he. 466 00:41:14,000 --> 00:41:19,000 No, sir, I fear there has been some mistake. 467 00:41:19,000 --> 00:41:23,000 Well, this is an unusual and delicate situation. 468 00:41:23,000 --> 00:41:27,000 If you feel my obvious lassitude and respect of disposing of my card... 469 00:41:27,000 --> 00:41:32,000 In no way, sir. I did not hold you responsible for what has clearly been misappropriated. 470 00:41:32,000 --> 00:41:39,000 However, I am also aware of the manner of my unwarranted intrusion on your privacy. And if... 471 00:41:39,000 --> 00:41:49,000 There has been no intrusions, sir. 472 00:41:49,000 --> 00:42:03,000 But you are most gracious, sir. 473 00:42:19,000 --> 00:42:26,000 Sir, that was the misgrids your coachman. 474 00:42:26,000 --> 00:42:33,000 He's dismissed. Four-fifth. But you must appreciate, sir. 475 00:42:33,000 --> 00:42:38,000 If I can hardly permit the beating of my servants by anybody other than myself. 476 00:42:38,000 --> 00:42:43,000 Of course. 477 00:42:43,000 --> 00:42:47,000 Follow me to the wider ballon. 478 00:42:47,000 --> 00:42:53,000 On a far second on the way. You! Drive me! 479 00:43:17,000 --> 00:43:31,000 You know how to shoot, sir. 480 00:44:47,000 --> 00:45:01,000 You know how to shoot. 481 00:45:01,000 --> 00:45:15,000 You know how to shoot. 36386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.