Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,000
differentiate Ray Terry's
2
00:00:30,000 --> 00:00:58,000
He says the king visited, resulted in life's centuries behavior.
3
00:00:58,000 --> 00:01:03,000
I consider that an understatement that the time was positively back-eat.
4
00:01:03,000 --> 00:01:08,000
Look, at least Mr. Falco has the grace not to mention that idiot and Juarez lack of horsemanship.
5
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Who brought this?
6
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
A boy.
7
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
A boy what boy?
8
00:01:21,000 --> 00:01:28,000
Just a boy, sir.
9
00:01:28,000 --> 00:01:37,000
What's wrong?
10
00:01:43,000 --> 00:01:48,000
Leave the child.
11
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
You sir, I had to teach. What to play?
12
00:01:51,000 --> 00:01:56,000
There's your soul function here to teach.
13
00:01:56,000 --> 00:02:03,000
He knows.
14
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
He knows.
15
00:02:06,000 --> 00:02:13,000
They're exactly as I say.
16
00:02:36,000 --> 00:02:44,000
Look, you're a little famous known to me.
17
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
From the lingering affection I bear you, I beg you to announce the little.
18
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
Pessent. Yes, peasant.
19
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
Sir, here's an abomination to him.
20
00:03:02,000 --> 00:03:12,000
Well, pressed into my hands on my right about. One thing I must demand for my own reputation is that you dismiss the boys to where I'll forthwith.
21
00:03:12,000 --> 00:03:20,000
My worthy of your love.
22
00:03:20,000 --> 00:03:26,000
Am I done?
23
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Why do you delay?
24
00:03:29,000 --> 00:03:33,000
I'm not done.
25
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
Why do you delay?
26
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
I'm not done.
27
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Am I done?
28
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
Why do you delay? Call the boy, pay him off with a few francs.
29
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
Not perhaps trifle unjust. If the man is as innocent in all this, is he?
30
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
You can easily find another post.
31
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Both Miss Yvalinor, for example.
32
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Yvalinor, my dear, let's not be too hist.
33
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
If you don't dismiss him, I will. This instant.
34
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
You really want him gone?
35
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
I've held out peasant and little esteem since you refused to marry Elisa.
36
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Sir Vallinor.
37
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Shit, what? Who told you that? Elisa and Vallinor?
38
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Sir, that is an old tale.
39
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
One that I'm not aware of.
40
00:04:17,000 --> 00:04:24,000
Sir Vallinor is most liberal in his affections. They cannot be a woman in the region who has not received letters of admiration from that particular blood.
41
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
Letters? Vallinor has written you letters?
42
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
Frequently.
43
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
Show them me immediately.
44
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Another day when you are more yourself.
45
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Now, I command it.
46
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
I do not wish to be the cause of discontent between you and our prison governor.
47
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Swear them.
48
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
I will swear nothing.
49
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Where are they?
50
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
In my desk.
51
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
But I'll not surrender the key until you...
52
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
You will not determine, Mother.
53
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Go pay call on the survivor.
54
00:04:57,000 --> 00:05:04,000
Leave now.
55
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
Please.
56
00:05:13,000 --> 00:05:17,000
Please, I have written on the same paper as my letter.
57
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Your letter?
58
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
You too have received a letter.
59
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
And yet you did not speak of this to me.
60
00:05:27,000 --> 00:05:34,000
Sir, is there anything in those to hint that I so much as vouch saved Mr. Vallinor a smile?
61
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Not yet.
62
00:05:35,000 --> 00:05:40,000
You can conceive that I with some peasants brat.
63
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
I'll challenge the village with you.
64
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
And confirm the rumours.
65
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Thank you, sir.
66
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
You take so great a care of my honour.
67
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
What about to do?
68
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Dismiss the boy!
69
00:05:54,000 --> 00:05:57,000
Excuse me.
70
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
Where have you been, sir?
71
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
With Mr. Vallinor.
72
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Where?
73
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
He had invited me to call.
74
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
To this arm?
75
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
He very kindly extended the invitation to dinner.
76
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
And did you have an agreeable time, sir?
77
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
Most.
78
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
All this to destroy me and gain the services of my servant.
79
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
No.
80
00:06:43,000 --> 00:06:50,000
I'll not fall for Vallinor's little trap.
81
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Aah!
82
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
I don't know.
83
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
I don't know.
84
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
I don't know.
85
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
I don't know.
86
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
I don't know.
87
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Children?
88
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Children?
89
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Children?
90
00:07:56,000 --> 00:08:00,000
Children?
91
00:08:00,000 --> 00:08:26,000
You.
92
00:08:26,000 --> 00:08:35,000
I've come to say goodbye, Julian. It's over for me now. I've died my last profession.
93
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
How could they, Father?
94
00:08:36,000 --> 00:08:41,000
I've not come for sympathy, but to try to save you.
95
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
From what, Master?
96
00:08:42,000 --> 00:08:48,000
People believe we priests hear everything first. No, the world merely confesses to us
97
00:08:48,000 --> 00:08:55,000
what it already knows. Our only hope is that sometimes there's a moment to intervene
98
00:08:55,000 --> 00:09:03,000
before it acts upon its knowledge. You know, say nothing, I want no more confessions.
99
00:09:03,000 --> 00:09:09,000
I have arranged an old friend there, Beppe Ra. You are to enter his seminary at Bazarso
100
00:09:09,000 --> 00:09:16,000
immediately. I'm not sure of the wisdom of this course, but it is all I can do to save
101
00:09:16,000 --> 00:09:21,000
you from the wrath of the world. Father?
102
00:09:21,000 --> 00:09:28,000
No, don't.
103
00:09:28,000 --> 00:09:44,000
This is a spiritual question. I've ever been more than cherished to come between a man
104
00:09:44,000 --> 00:09:51,000
of his god. The wisdom is not running to Bana. And it does resolve your particular desire
105
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
as well, man.
106
00:09:52,000 --> 00:10:20,000
Oh, no.
107
00:10:20,000 --> 00:10:41,000
scratched Which means four injection
108
00:10:41,000 --> 00:10:55,000
My purgatory, priest's prayers and false piety, is there no other way forward for a man of
109
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
courage than on his bended knees?
110
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Am I a coward?
111
00:11:00,000 --> 00:11:06,000
It is no coward, is served to prepare oneself for the act of war.
112
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Here is where the power lies now.
113
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Take heart, sir.
114
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
A man of destiny will not remain here long.
115
00:11:40,000 --> 00:12:00,000
I am Sir Pierre-Ad, Director of this seminary.
116
00:12:00,000 --> 00:12:09,000
And you, sir, are you, sir, are you, sir?
117
00:12:09,000 --> 00:12:16,000
I am Sir Pierre-Ad, sir.
118
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
Have you given me the favor, sir?
119
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Are you given the favor?
120
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
No, sir.
121
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Then what was the cause?
122
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Beware smiling, beautiful faces.
123
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
They can be the most falsehood, the theatre of duplicity.
124
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Truth says, austere.
125
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Understand me?
126
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Yes, Father.
127
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Name your sentence.
128
00:12:45,000 --> 00:12:54,000
Take love with your own, I was the world's, it was a coward.
129
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Now that is true.
130
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Why?
131
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Why doesn't she write to me?
132
00:13:01,000 --> 00:13:02,000
No, that is fair.
133
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
She deserted me as your wife, did you?
134
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
No, that is fair.
135
00:13:10,000 --> 00:13:15,000
No one tells me how to survive through this.
136
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
I do not answer my letters.
137
00:13:18,000 --> 00:13:22,000
It adds to my own, in a way that nothing else could.
138
00:13:22,000 --> 00:13:29,000
I can face damnation, but it'd be unloved.
139
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
The past few months have been beyond pain.
140
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Pain suggests at least the possibility of pleasure.
141
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
If only in memory.
142
00:13:38,000 --> 00:13:47,000
Heaven may perhaps permit me not to hate the author of my shame.
143
00:13:47,000 --> 00:13:55,000
All my shall always hold more precious than the entire world, but myself.
144
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
The sacrifice is made.
145
00:13:57,000 --> 00:14:03,000
I dedicate myself to the salvation of those to whom I am found, and those who held so dear.
146
00:14:03,000 --> 00:14:11,000
The sacrifice is not made, as you can see without tears.
147
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
How will she?
148
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
It's true.
149
00:14:16,000 --> 00:14:21,000
At least the boy has not loved a woman who imparted.
150
00:14:21,000 --> 00:14:26,000
This much can be hidden.
151
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
The government has no real will or determinant power.
152
00:14:29,000 --> 00:14:33,000
So that delegated to it by God's figure on earth.
153
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
So serve not a weak and expected war.
154
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Power of the church knows no bounds.
155
00:14:40,000 --> 00:14:45,000
Neither does the pope's generous banjo towards his servants.
156
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Why, my friends?
157
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
I have learned 19 parishes, where the priest's rewards were greater than those of some cities.
158
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
And not only in his feast, but also in fact gay bonds.
159
00:14:52,000 --> 00:14:58,000
Sausage meets the endless stream of butter, eggs, milk, delicious delicacies.
160
00:14:58,000 --> 00:15:05,000
In such places the puree, rule supreme, no good dinner would pass without his presence.
161
00:15:05,000 --> 00:15:28,000
Not your taste, Miss Yusser-El.
162
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
I find Cape on not good enough for you then.
163
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Mr. Luther?
164
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
You were asked a question, brother.
165
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
How do you not deem us worthy of your wit?
166
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
I am as fond of Cape on as the next.
167
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
And sausage?
168
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
Tell us how you love sausage.
169
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
I worship sausage.
170
00:15:52,000 --> 00:16:17,000
For me, as it is with you, sausage is my very sacrament.
171
00:16:17,000 --> 00:16:32,000
The
172
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
ong wisdomOK.
173
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Yah Celtic.
174
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I signed under the reduced Miracle, sprays.
175
00:16:36,000 --> 00:16:25,000
You plan of asking our
176
00:16:25,000 --> 00:16:46,000
will?
177
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
I also request that during the day I not be left out of your sight for one moment.
178
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
I'm afraid of the storytellers at the seminary, yes?
179
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
To work, my friend.
180
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
To work?
181
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Are you afraid of heights?
182
00:17:02,000 --> 00:17:09,000
Fail.
183
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Thank you.
184
00:17:34,000 --> 00:17:50,000
He is representing
185
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
The treasures of the south.
186
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Guard the treasures.
187
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
This is the owl when the church is empty.
188
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
The evens still the lace trimmings.
189
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
You can all hide yourself.
190
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
You'll wear confessionals.
191
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
That's where the women like to hide.
192
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
I feel married with a rose.
193
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
I'll do this with you.
194
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Let's not be honest.
195
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
I'll do this with you.
196
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
I'll do this with you.
197
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
For a citizen.
198
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
I'll do this with you.
199
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
I'll do this with you.
200
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Sometimes.
201
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
That's just the food I love.
202
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Jesus.
203
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
I want you very much.
204
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
For you for a citizen.
205
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
I want you very much.
206
00:19:02,000 --> 00:19:22,000
Go. Go. Don't you understand?
207
00:19:22,000 --> 00:19:35,000
I love you, no shame.
208
00:19:35,000 --> 00:19:38,000
Are you faint, my son?
209
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Too much exertion.
210
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
But you have done well, my son.
211
00:19:43,000 --> 00:19:58,000
Come.
212
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Why should you feel shame?
213
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
He meant an oh-harm?
214
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
She obviously feels that.
215
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Then she betrays your love, sir.
216
00:20:06,000 --> 00:20:10,000
Don't misdirect your anger, sir.
217
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
They come from large and starving families.
218
00:20:13,000 --> 00:20:18,000
Don't judge them for wearing black-took-aimed-only-bread.
219
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
They do not besmirch the dignity of the church, but are exactly what it wants.
220
00:20:21,000 --> 00:20:28,000
An army that asks no questions, but advances on its belly.
221
00:20:28,000 --> 00:20:36,000
Don't look to what the troops are doing, but to what the generals intend.
222
00:20:36,000 --> 00:20:43,000
What is there, Vipirad?
223
00:20:43,000 --> 00:20:52,000
Thank you for your concern.
224
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
I will not forget it.
225
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
I am not in ill health, though.
226
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
We may have it, sir.
227
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
But I will soon be forced to leave here as punishment for my crime.
228
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
If crime had been to stand against intrigue and instill intelligence in my students in preference
229
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
to indulgence, if in any way I might be of any service.
230
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
There is very little left in my power.
231
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
But if you head the list of the examinations, I intend conferring on you the post of New Testament tutor.
232
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
At least, might save you from the hounds.
233
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
What are you doing?
234
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
F
235
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Trust in God, not in man. Go.
236
00:21:28,000 --> 00:21:37,000
Father, I will not disappoint you.
237
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Ego Alpha at Omega, Primus at Novismus,
238
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Grachipium at Phineas,
239
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Beate, Ki, Lavant, Stola, Sous,
240
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
Uch, Sip, Potestas, Yorum, Superlingum, Vitai,
241
00:21:47,000 --> 00:21:50,000
and Portis in Trent and Chivatata.
242
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Forest Cannons at Venerfeche, at Empurice, at Homucide,
243
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
Edolus Servientes, at Omlys, Ki, Amat, at Fachitmondakium.
244
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
That's your sorrel we are impressed with your knowledge of Latin in the Scriptures.
245
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Indeed, we are.
246
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
However, me and Abbe de Filleur, I am nothing but admiration.
247
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
It is the old landscape of a golden age limited only to the Scriptures.
248
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Does it not include the great poets and thinkers of that time?
249
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
What a virgin.
250
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
Forest?
251
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
Miss Youssarell, have we now tracked down the borders of your learning?
252
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
In Primus Lucanas Aper, Lene Field Oistro Captus,
253
00:22:33,000 --> 00:22:40,000
Ut Awebat Cannae Pater, Achria Sorkum Rapula, Lech Tukai, Radikeys,
254
00:22:40,000 --> 00:22:46,000
Kualia Lasum Perwannon Stomakum, Sisar, Alec, Fakulokor.
255
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
Why stop, my friend?
256
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Miss Youssarell recites from Horace of a splendid meal, with wild boar,
257
00:22:55,000 --> 00:23:02,000
turnips, lettuces, radishes, such things as wet-ajaded appetite.
258
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
No doubt a prelude to some Roman orgy.
259
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
And do you know by heart the love poems of this pagan author?
260
00:23:16,000 --> 00:23:23,000
Lord Jule, Alexander Man, Old Garah,
261
00:23:23,000 --> 00:23:36,000
Krishna Nol, Julian Sarell, Julian Sarell,
262
00:23:36,000 --> 00:23:46,000
Julian Sarell, Julian Sarell,
263
00:24:06,000 --> 00:24:18,000
Julian Sarell, Julian Sarell, Julian Sarell,
264
00:24:18,000 --> 00:24:22,000
In a room full of graves, we wanted to listen to the last one.
265
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
This is the fruit of eggman, Jesus.
266
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
How is it?
267
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
A friend.
268
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Why do you hold me?
269
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
Because you betrayed our love.
270
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
Why? Why did you never write?
271
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Did I love me nothing to you?
272
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
I wrote every day for months.
273
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
You're just too late to speak of this.
274
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
A priest that taught me to repent my love.
275
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
No.
276
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Yes. I'll leave me to my pen and scold you then.
277
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
I'm beyond your touch now.
278
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Is it that easy?
279
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
That I will leave.
280
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
And I swear to go where you'll never have to see me again.
281
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I'll leave for Paris.
282
00:25:23,000 --> 00:25:24,000
Paris.
283
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Yes, my one true friend is my near post there.
284
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Paris.
285
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
You come back just to torment me.
286
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Dafu!
287
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Forgive me.
288
00:25:37,000 --> 00:26:04,000
I never drunk my love would be a curse.
289
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Noone stopped.
290
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
Imbudsman me.
291
00:26:15,000 --> 00:26:21,000
Walking on the kitchen and I'd never ever
292
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
felt alone.
293
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
St Eyere least remind me that he fuckin'
294
00:26:29,000 --> 00:26:09,000
married
295
00:26:04,000 --> 00:26:31,000
one person.
296
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
You're against my spirit.
297
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
A priest visits regularly to guide my soul.
298
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
We'll spend so much time watching us both, June.
299
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Why? Are we so important?
300
00:26:48,000 --> 00:26:49,000
I don't want to leave.
301
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Hide me in your closet. Feed me from your hand.
302
00:26:55,000 --> 00:27:00,000
Pray the children outside the window. I want to see how much they've grown.
303
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Touch me.
304
00:27:17,000 --> 00:27:18,000
I've always watched.
305
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
Watched everywhere.
306
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Why do you love this dog enough?
307
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
You can ask both. Go.
308
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
I will be.
309
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
You have a love beyond. Go.
310
00:27:35,000 --> 00:27:41,000
Come on.
311
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Confess nothing. Confess nothing.
312
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Retreaters never did an infomerite.
313
00:27:55,000 --> 00:28:02,000
Go.
314
00:28:26,000 --> 00:28:31,000
You are about to work in one of the most powerful houses in Paris.
315
00:28:32,000 --> 00:28:32,000
Julian.
316
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Father?
317
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
The Machia de la Moel is a man of considerable influence.
318
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
Here, out of here. Don't you think I'm back?
319
00:28:41,000 --> 00:28:46,000
But he's also, and possessed by Caprice, which is the main reason that we are both under his patronage.
320
00:28:46,000 --> 00:28:51,000
It am users him to raise up the victims of his old enemy, the Abedee Philaire.
321
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
Beyond that, however, we will have to prove our worth.
322
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
He seeks us a secretary, a man he can trust.
323
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
I have personally vouched for your sincerity.
324
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
I would also caution you to be wary of the family.
325
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
While their ancestors fought in the crusades, he was a merely carpenter.
326
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
They are bound to look down on you.
327
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
So it seems to me I'm not long for Paris.
328
00:29:15,000 --> 00:29:22,000
There is a hope of advancement for men like us, without the patronage of the great nobles.
329
00:29:23,000 --> 00:29:29,000
However, if life amongst these Caprice souls becomes an endurable company, I will share my living in for you.
330
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
So my father hates a myth from the cradle.
331
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
I've always considered that my greatest misfortune.
332
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
However, I shall no longer complain.
333
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
Now I've found a true father in you.
334
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
Speak not a fortune.
335
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
I need a provident.
336
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
They hide behind high walls.
337
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
They clear a revolution so much.
338
00:29:51,000 --> 00:30:17,000
That is the one question never to be voiced.
339
00:30:22,000 --> 00:30:23,000
I'm sorry.
340
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
I'm sorry.
341
00:30:38,000 --> 00:30:39,000
Not you, sir.
342
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
What are you doing here?
343
00:30:43,000 --> 00:30:43,000
I thought...
344
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
No, sir.
345
00:30:44,000 --> 00:30:51,000
You did not think.
346
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Sit.
347
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
I am surrounded by sycophants, Monsieur Samuel.
348
00:31:00,000 --> 00:31:05,000
I am assured you will not add to the ranks, in which case you constitute a divine blessing.
349
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Copy these letters.
350
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
I understand you have a prodigious memory.
351
00:31:09,000 --> 00:31:18,000
In a month, I expect you to know they're varying forms by heart, and to be able to write variants of them, with only the smallest directions from me.
352
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Is this possible?
353
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Yes, sir.
354
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
Mac Crouper.
355
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
I omitted to mention that for dinner, you must dress.
356
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Stocking, sir.
357
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Respect yourself, my friend.
358
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
I guess.
359
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
I'll tell you.
360
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Monsieur Samuel.
361
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
My wife.
362
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Marquis de la Mo.
363
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
The Bishop of Agra.
364
00:31:59,000 --> 00:32:03,000
My very good friend, the Academician, Monsieur Samuel, is Johnny.
365
00:32:03,000 --> 00:32:08,000
My wife, Monsieur Tambo, his nephew, you already...
366
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Ah!
367
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
The contact, Monsieur Samuel.
368
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
A super-influenced and both my children.
369
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Where are they?
370
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Late as usual.
371
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
We will not wait.
372
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
I'm not my father.
373
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
I wear this as your sister.
374
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
I'm not my sister's keeper, sir.
375
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
And pity any man who would be.
376
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Monsieur Samuel, my new secretary.
377
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
I ask you to watch over him.
378
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
It'll be my pleasure, sir.
379
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Let us lay open the heart of the question.
380
00:32:41,000 --> 00:32:53,000
Does a man create a poetry out of a state of leisure, wherein he may write from a sense of personal joy, fulfillment, or from the very imperative of survival, the need to earn his daily bread?
381
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
Ease creates poetry, vocations simply manufacture verse.
382
00:32:58,000 --> 00:33:06,000
Wasn't not d'laffon ten and chapao engaged in the act of self-diversion, but what if the British poet Loyn satty, who never composed the line except for gain?
383
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
One can hardly say that diminished his worth.
384
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
He was a far lesser poet than the man that he'd reduced.
385
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
And whom would that be, madamoiselle?
386
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
The great Lord Byron.
387
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Matilda.
388
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Forgive me, mother, I was deep in contemplation.
389
00:33:20,000 --> 00:33:27,000
Let us anchor ourselves to the classic poets, where there is perhaps less debate on their individual merits.
390
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
But we know precious little of their lives.
391
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
Horace, for example.
392
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Was he rich man or poor?
393
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Did he write to eat or eat to write?
394
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
Julian?
395
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
The word is that you are something of a classical scholar yourself, Monsieur Sorel.
396
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
Or is your knowledge merely limited to scripture?
397
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Perhaps those profane poets hold no interest for you.
398
00:33:51,000 --> 00:34:14,000
Sibane tenove, scurantes specium prebeire, profesus amicum utumotrona meritrichi, despar, errit, aqua, discolores scurade.
399
00:34:14,000 --> 00:34:25,000
This scholar and video scurade, the stab at amicus, es tick de vercium vito viteum propemius, asparatus agrestis, and inculkinagravisque.
400
00:34:25,000 --> 00:34:34,000
Qui, ese commandant ton socute, d'etrebus atris, dum vault le bertestici, mira veracue virtus.
401
00:34:34,000 --> 00:34:43,000
Whether Horace wrote for pleasure or for profit, I cannot say. It is my belief, however, he wrote out of a search for virtue.
402
00:34:43,000 --> 00:35:08,000
Last love, Julian, felt like old campaigns. The outcome couldn't ever be changed.
403
00:35:14,000 --> 00:35:20,000
Miss Yermadam, Sankler.
404
00:35:20,000 --> 00:35:39,000
Your prophecy was correct, my friend. The boy is both diligent, highly intelligent, ever-trivalled, solemn. He's hardly left for library since he arrived.
405
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
And I feel he finds the leading somewhat painful for his pious soul.
406
00:35:43,000 --> 00:35:47,000
Then perhaps we should relieve him of his suffering and ourselves of embarrassing.
407
00:35:47,000 --> 00:35:54,000
Certainly not, my dear. Father Pira and I are set to see how he might shine. With a little polish.
408
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Miss Yermadam, spare me more petitions?
409
00:35:57,000 --> 00:36:04,000
Miss Yermadam, he has left off his wake to show us his learned brow. We're doubt he's open to secure the lesions on Earth.
410
00:36:04,000 --> 00:36:13,000
The fellow deals in millions. Why does he come here to suffer my father's jibes? The other day he shouted at him, how many friends have you betrayed today, my dear, dear, dear.
411
00:36:13,000 --> 00:36:22,000
Sir, the man is deceitful. Who is not? Miss Yer sorrel, enlighten me.
412
00:36:22,000 --> 00:36:28,000
What is the height of the citadel at Bezarasau? Is it higher than that of Montmartre?
413
00:36:28,000 --> 00:36:36,000
This year, the Daron battle? Well, I think the Baron battle is a ridiculous name.
414
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
A den of villain?
415
00:36:38,000 --> 00:36:42,000
Father, is there no way to be spared this? I was less bored at the seminary.
416
00:36:42,000 --> 00:36:51,000
You must not expect intellectual distinction. No one here would have the bad praise to discuss any topic of merit aside from personal advancement.
417
00:36:51,000 --> 00:36:55,000
Let me take you to a place you might find more congenial.
418
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
What an ugly man.
419
00:36:58,000 --> 00:37:03,000
Why? Why is there no political vision? Why are we cursed with the deadness of aspiration?
420
00:37:03,000 --> 00:37:10,000
The reason is very simple. In the last 14 or 15 years since the so-called restoration, the powers have sought to put back the clock.
421
00:37:10,000 --> 00:37:17,000
The petty have returned to possess the world. Men of meager spirit who count life and love only in coins.
422
00:37:17,000 --> 00:37:28,000
It happens not just here, but across Europe. We've entered an epoch without heart, devoid of soul. That is why people are so bored.
423
00:37:28,000 --> 00:37:34,000
Nothing is of course a quiz. We even commit cruel to use without passion.
424
00:37:34,000 --> 00:37:40,000
All the worse. If one is to commit a crime, it should be done at least with pleasure. That's the only excuse that can justify them.
425
00:37:40,000 --> 00:37:46,000
Perhaps you are right, sir. We live our lives, we do nothing with joy.
426
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
So we remember not even our crimes.
427
00:37:49,000 --> 00:37:57,000
Your crime was not to kill. The revolution count Al Tamiraled was unsuccessful because he would not cut off three heads.
428
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
Three heads sacrificed to the king, what a broad political concession.
429
00:38:01,000 --> 00:38:05,000
And perhaps betrayed the dream of you.
430
00:38:05,000 --> 00:38:11,000
No. It was the end, just to follow the means.
431
00:38:11,000 --> 00:38:17,000
I would have sacrificed three heads to save the lives of four. That is hardly a religious commitment.
432
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Religion and freedom do not walk hand in hand in our world. But they can walk together.
433
00:38:21,000 --> 00:38:26,000
But a question of freedom is a spiritual one. It is a thing.
434
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
An aspiration of the heart.
435
00:38:29,000 --> 00:38:42,000
She was one of the three heads they asked for.
436
00:38:42,000 --> 00:38:49,000
Those, those are the men and women you still inspire. It is no longer the enough.
437
00:38:49,000 --> 00:39:02,000
Well be, must be.
438
00:39:02,000 --> 00:39:07,000
What is the meaning of this impeding, sir?
439
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
Explain yourself.
440
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
Have you lost the power of words, sir?
441
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Then what of action?
442
00:39:16,000 --> 00:39:22,000
Sir, your address. I scorn you. I scorn you, sir.
443
00:39:22,000 --> 00:39:27,000
Shit on your shoes, shit on your neck.
444
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
It's not as fiction, sir, I am entitled.
445
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
You're a coward. Give him satisfaction.
446
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Your card, sir.
447
00:39:33,000 --> 00:39:47,000
Well, give him your address or be damned as a coward. Go on.
448
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Once upon a time when he was shot, he thought I could do it.
449
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
That's exactly what I intend to do. Good man.
450
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
Religion don't know.
451
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
You've got this nowadays, it meant something, sir.
452
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Leave him. Left cannot retire 96.
453
00:40:00,000 --> 00:40:04,000
But a life-sick, under General Marmal.
454
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Would you do me the honour of being my second, sir?
455
00:40:07,000 --> 00:40:12,000
On one condition. If you miss him, you fight me next.
456
00:40:12,000 --> 00:40:37,000
Agree with me.
457
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
Mr. Sorrell.
458
00:40:39,000 --> 00:40:45,000
I'm afraid you have the advantage over me. You have my card, but I'm not aware of our acquaintance.
459
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
You were the Comtebouva-Z.
460
00:40:47,000 --> 00:40:52,000
So my lawyers would have me believe. To what do I owe the pleasure?
461
00:40:52,000 --> 00:40:57,000
I have come to fight you, sir.
462
00:40:57,000 --> 00:41:01,000
I will, of course, be honoured to accommodate you.
463
00:41:01,000 --> 00:41:05,000
However, would you deem an impudence if I am quiet?
464
00:41:05,000 --> 00:41:11,000
In what manner I've given a fence? The man who insulted me offered me your card.
465
00:41:11,000 --> 00:41:14,000
But I'm not he.
466
00:41:14,000 --> 00:41:19,000
No, sir, I fear there has been some mistake.
467
00:41:19,000 --> 00:41:23,000
Well, this is an unusual and delicate situation.
468
00:41:23,000 --> 00:41:27,000
If you feel my obvious lassitude and respect of disposing of my card...
469
00:41:27,000 --> 00:41:32,000
In no way, sir. I did not hold you responsible for what has clearly been misappropriated.
470
00:41:32,000 --> 00:41:39,000
However, I am also aware of the manner of my unwarranted intrusion on your privacy. And if...
471
00:41:39,000 --> 00:41:49,000
There has been no intrusions, sir.
472
00:41:49,000 --> 00:42:03,000
But you are most gracious, sir.
473
00:42:19,000 --> 00:42:26,000
Sir, that was the misgrids your coachman.
474
00:42:26,000 --> 00:42:33,000
He's dismissed. Four-fifth. But you must appreciate, sir.
475
00:42:33,000 --> 00:42:38,000
If I can hardly permit the beating of my servants by anybody other than myself.
476
00:42:38,000 --> 00:42:43,000
Of course.
477
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
Follow me to the wider ballon.
478
00:42:47,000 --> 00:42:53,000
On a far second on the way. You! Drive me!
479
00:43:17,000 --> 00:43:31,000
You know how to shoot, sir.
480
00:44:47,000 --> 00:45:01,000
You know how to shoot.
481
00:45:01,000 --> 00:45:15,000
You know how to shoot.
36386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.