All language subtitles for Walker s03e15 The Return Of LaRue.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,100 --> 00:00:13,600 Time to go. 2 00:00:18,400 --> 00:00:20,000 Coming through. 3 00:00:48,300 --> 00:00:50,700 It is the finding of this court 4 00:00:50,900 --> 00:00:54,100 that in the matter of The People v. Victor LaRue, 5 00:00:54,300 --> 00:01:00,200 judicial error denied the defendant's constitutional right to a fair trial. 6 00:01:00,400 --> 00:01:03,100 The conviction is hereby overturned. 7 00:01:03,300 --> 00:01:07,600 Mr. LaRue shall be released on bond, pending a new trial. 8 00:01:45,900 --> 00:01:48,000 Oh, Walker, I can't believe we're here already. 9 00:01:48,200 --> 00:01:50,200 Why not? You made me pick you up two hours early. 10 00:01:50,400 --> 00:01:51,400 I did no such thing. 11 00:01:51,600 --> 00:01:54,800 Well, at least an hour early. Take it easy. 12 00:01:54,900 --> 00:01:57,400 How can I? It's not every day I give a speech. 13 00:01:57,600 --> 00:01:59,200 It's not like being in court. 14 00:01:59,400 --> 00:02:03,500 - Will you relax? Take a deep breath. - All right. 15 00:02:03,700 --> 00:02:05,600 Did you remember my camera? 16 00:02:05,800 --> 00:02:07,800 Yes, I remembered your dadgum camera. 17 00:02:08,000 --> 00:02:10,300 - Now, sit down. - Okay. 18 00:02:18,900 --> 00:02:21,300 Oh, Walker, I'm so happy you came with me. 19 00:02:21,500 --> 00:02:23,900 I'm a nervous wreck. 20 00:02:24,100 --> 00:02:26,300 What if I forget my speech? 21 00:02:26,500 --> 00:02:28,500 Alex, you're going to do fine. 22 00:02:29,500 --> 00:02:31,600 I hope I'm not interrupting. 23 00:02:32,100 --> 00:02:33,100 LaRue. 24 00:02:33,300 --> 00:02:35,200 Oh, how sweet, you remembered. 25 00:02:36,000 --> 00:02:37,700 Keep your hands where I can see them. 26 00:02:37,900 --> 00:02:41,000 You're very quick. He scared me. 27 00:02:41,100 --> 00:02:44,000 You scared me, but there's no need for melodrama, Walker. 28 00:02:44,700 --> 00:02:46,000 Haven't you heard? 29 00:02:46,200 --> 00:02:47,700 I'm a free man. 30 00:02:47,800 --> 00:02:50,800 I was just getting my release documentation. 31 00:02:54,800 --> 00:02:57,300 Nobody in their right mind would unleash you on society. 32 00:02:57,500 --> 00:02:59,400 Au contraire, counselor. 33 00:02:59,900 --> 00:03:00,900 They're real, Alex. 34 00:03:02,800 --> 00:03:07,000 This is also an opportunity to put the past behind us, Alexandra. 35 00:03:07,900 --> 00:03:09,700 How fitting that I could be here today 36 00:03:09,900 --> 00:03:12,900 to share in your happiness. 37 00:03:19,200 --> 00:03:23,400 - This isn't happening. - Let's find out why. 38 00:03:32,200 --> 00:03:33,800 - Yeah, Trivette. - Trivette, 39 00:03:33,900 --> 00:03:36,000 Victor LaRue just got released from prison. 40 00:03:36,200 --> 00:03:37,900 That lunatic? Not a chance. 41 00:03:38,100 --> 00:03:40,900 Well, they did. Check and find out why. 42 00:03:53,200 --> 00:03:55,400 That's what I'm gonna find out. 43 00:04:00,900 --> 00:04:03,200 - Here you are, ma'am. - Thank you. 44 00:04:11,800 --> 00:04:13,700 Does anyone know what's happening? 45 00:05:00,900 --> 00:05:02,000 Then you want me to testify? 46 00:05:02,100 --> 00:05:03,500 How could this have happened, Walker? 47 00:05:03,700 --> 00:05:05,300 LaRue was supposed to be in prison for life. 48 00:05:06,900 --> 00:05:08,900 The conviction was overturned on a technicality. 49 00:05:09,100 --> 00:05:12,100 Trivette said it had something to do with the impartiality of the judge. 50 00:05:12,300 --> 00:05:15,000 Why wasn't I notified? The man nearly killed me. 51 00:05:15,100 --> 00:05:17,400 The system screwed up, Alex. So, what else is new? 52 00:05:17,600 --> 00:05:18,700 You got that right. 53 00:05:18,900 --> 00:05:21,200 Victor LaRue is the most detestable excuse for a human being 54 00:05:21,400 --> 00:05:22,400 I've ever known. 55 00:05:22,600 --> 00:05:25,200 After what he did, what he tried to do. 56 00:05:25,400 --> 00:05:27,000 Are you up for this? 57 00:05:27,200 --> 00:05:28,900 You're not talking me out of confronting him. 58 00:05:29,000 --> 00:05:31,500 - I've earned the right. - Just tell me you're okay. 59 00:05:31,600 --> 00:05:33,600 - You wanna know the truth? - Yeah. 60 00:05:34,000 --> 00:05:35,500 No, I'm not. 61 00:05:42,200 --> 00:05:47,000 Counselor, Ranger Walker, how lovely to see you both again. 62 00:05:47,200 --> 00:05:50,200 Would you care for tea, croissant? 63 00:05:50,900 --> 00:05:52,900 Why don't you tell me about the luncheon? 64 00:05:53,100 --> 00:05:57,100 Well, I thought the entrée was a bit disappointing. 65 00:05:57,300 --> 00:05:58,700 And I suppose you did too. 66 00:05:58,800 --> 00:06:00,900 You could have saved yourself the trouble. 67 00:06:01,100 --> 00:06:02,900 The dead rat was unnecessary. 68 00:06:03,000 --> 00:06:05,300 Just seeing you was enough to turn my stomach. 69 00:06:05,500 --> 00:06:07,000 You aren't suggesting I had anything to do 70 00:06:07,200 --> 00:06:08,700 with putting that thing on your plate? 71 00:06:08,900 --> 00:06:11,200 I'm not suggesting, I'm flat out saying it. 72 00:06:12,500 --> 00:06:14,500 But I was as disgusted as you must have been. 73 00:06:15,000 --> 00:06:16,900 Maybe more so. 74 00:06:17,400 --> 00:06:20,800 You see, I've developed an aversion to rodents. 75 00:06:21,500 --> 00:06:24,100 We had so many of them in the cellblock. 76 00:06:24,200 --> 00:06:27,200 I often sat up at night unable to sleep, 77 00:06:27,400 --> 00:06:29,800 listening to them moving inside the walls. 78 00:06:30,400 --> 00:06:32,700 Sounds like a place made to order for you. 79 00:06:32,900 --> 00:06:35,500 Careful. You can't talk to me that way. I'm a free man. 80 00:06:35,700 --> 00:06:37,100 - Not for long. - Really? 81 00:06:37,300 --> 00:06:38,500 Count on it. 82 00:06:38,600 --> 00:06:40,500 I have been proved guilty of nothing. 83 00:06:42,800 --> 00:06:44,800 I'm gonna change that. 84 00:06:45,000 --> 00:06:47,800 And you're going back to the rodents, where you belong. 85 00:06:48,300 --> 00:06:52,000 You're so big and strong, you scare me. 86 00:06:52,700 --> 00:06:54,500 You don't know what scared is yet. 87 00:07:04,600 --> 00:07:07,000 Judge Berlinger, isn't he the one that sentenced LaRue? 88 00:07:07,200 --> 00:07:10,500 Yeah, he is. Wonder what he wants. 89 00:07:16,200 --> 00:07:20,000 Morning, judge. Your office said you wanted to see us. 90 00:07:20,100 --> 00:07:21,700 It's the least I could do, 91 00:07:21,800 --> 00:07:25,400 since I'm the reason Victor LaRue's back on the street. 92 00:07:26,800 --> 00:07:30,700 Walker, the warden at Copper Lake tells me that LaRue seems obsessed 93 00:07:30,900 --> 00:07:33,100 with getting revenge on you and Ms. Cahill. 94 00:07:33,300 --> 00:07:35,800 Isn't that reason enough to put him back in jail, judge? 95 00:07:35,900 --> 00:07:37,300 Don't I wish. 96 00:07:37,500 --> 00:07:40,100 Unfortunately, all we have to go on is hearsay. 97 00:07:40,300 --> 00:07:42,900 We can't do anything about LaRue until he commits a crime. 98 00:07:43,400 --> 00:07:45,900 What happened with LaRue's conviction? 99 00:07:46,000 --> 00:07:49,800 It was a damned fluke. My wife handles our finances. 100 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 She moves accounts around, 101 00:07:52,200 --> 00:07:54,600 invests for our retirement, the usual things. 102 00:07:54,700 --> 00:07:57,400 I quit paying attention years ago. 103 00:07:57,600 --> 00:07:59,800 You had no idea she held shares in Trask Oil 104 00:08:00,000 --> 00:08:01,600 when the case came before you? 105 00:08:01,800 --> 00:08:03,100 No, I didn't. 106 00:08:03,300 --> 00:08:05,300 And with Trask a hostage, 107 00:08:05,500 --> 00:08:07,600 and his company being extorted for ransom, 108 00:08:07,800 --> 00:08:11,800 that stock portfolio constituted reversible error. 109 00:08:12,000 --> 00:08:14,500 That's a hell of a legal stretch, judge. 110 00:08:14,700 --> 00:08:17,900 On the contrary, the way our courts work these days, 111 00:08:18,000 --> 00:08:20,200 we're lucky LaRue's case gets sent back for trial, 112 00:08:20,300 --> 00:08:23,200 and didn't get thrown out altogether. 113 00:08:23,400 --> 00:08:25,600 Yeah, real lucky. 114 00:08:27,100 --> 00:08:29,300 Okay, thanks for your time, judge. 115 00:08:31,700 --> 00:08:33,200 Walker. 116 00:08:33,800 --> 00:08:36,000 I remember how LaRue's hostages suffered. 117 00:08:36,800 --> 00:08:39,600 I'd give anything to go back in time and keep this from happening. 118 00:08:40,900 --> 00:08:42,100 I remember too, judge. 119 00:08:46,800 --> 00:08:48,600 Gotta be some loophole, Walker. 120 00:08:48,800 --> 00:08:52,000 The only loophole is the one that let LaRue out. 121 00:08:52,100 --> 00:08:55,700 No argument here. What's our next move? 122 00:08:55,900 --> 00:08:58,000 I want 24-hour protection for Alex. 123 00:08:58,200 --> 00:08:59,700 And let's get a stakeout on LaRue. 124 00:08:59,900 --> 00:09:02,100 I wanna know his every move. 125 00:09:58,700 --> 00:10:02,500 Hey, Sleeping Beauty, wake up. Our boy's on the move. 126 00:10:03,300 --> 00:10:07,000 - What the hell's he doing? - I don't know. 127 00:10:11,300 --> 00:10:13,300 Good morning, officers. 128 00:10:13,400 --> 00:10:16,100 I can't imagine how miserable undercover surveillance must be. 129 00:10:16,200 --> 00:10:17,500 Sitting out here all night. 130 00:10:17,700 --> 00:10:19,500 I thought you might enjoy some donuts. 131 00:10:21,800 --> 00:10:23,800 It also occurred to me that I could make things easier 132 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 if I just gave you my itinerary for the day. 133 00:10:27,100 --> 00:10:29,600 Now, I'll be apartment hunting this morning, 134 00:10:29,700 --> 00:10:31,700 then I'm hoping to spend time sightseeing. 135 00:10:37,200 --> 00:10:40,700 Don't fall behind, now. We don't want Ranger Walker getting angry with us. 136 00:10:55,100 --> 00:10:57,500 Ms. Nemcek, where do you live? 137 00:10:57,700 --> 00:11:02,400 2534 Silver Creek Drive, in Franklin Park. 138 00:11:02,600 --> 00:11:04,200 And what do you do for a living? 139 00:11:04,400 --> 00:11:08,300 I teach typing at Anderson Business College. 140 00:11:08,400 --> 00:11:11,000 Are you acquainted with the defendant, Mark Steven Lindstrom? 141 00:11:11,200 --> 00:11:12,800 I am. 142 00:11:20,000 --> 00:11:21,600 Don't touch me. 143 00:11:23,800 --> 00:11:25,400 - Don't touch me. - Relax. 144 00:11:25,600 --> 00:11:27,800 Don't touch me. 145 00:11:29,300 --> 00:11:32,200 You're mine. I found you. 146 00:11:32,800 --> 00:11:35,700 No! No! 147 00:11:35,900 --> 00:11:37,700 Down. 148 00:11:38,100 --> 00:11:40,000 Ms. Cahill. 149 00:11:40,100 --> 00:11:41,800 We're waiting. 150 00:11:42,200 --> 00:11:43,700 Your Honor, may I have a moment? 151 00:11:44,200 --> 00:11:45,200 Please make it brief. 152 00:11:45,400 --> 00:11:47,000 Yes. 153 00:11:51,600 --> 00:11:53,100 What are you doing here, LaRue? 154 00:11:53,200 --> 00:11:56,000 I'm just taking a walk down memory lane. 155 00:11:56,200 --> 00:11:58,000 If you recall, this is the very courtroom 156 00:11:58,200 --> 00:12:01,800 where I was wrongfully convicted those many months ago. 157 00:12:02,300 --> 00:12:05,200 Well, walk somewhere else, because I don't want you here. 158 00:12:06,100 --> 00:12:07,100 Pardon me? 159 00:12:07,300 --> 00:12:10,000 You heard me. Get out, before I have the bailiff throw you out. 160 00:12:10,200 --> 00:12:11,200 Excuse me, 161 00:12:11,400 --> 00:12:14,500 but I have every right as a free citizen, to be here, in open court, 162 00:12:14,700 --> 00:12:15,700 and you know it. 163 00:12:16,400 --> 00:12:18,400 Ms. Cahill? 164 00:12:19,500 --> 00:12:21,400 Someone's in the doghouse. 165 00:12:28,500 --> 00:12:31,400 Ms. Nemcek, let's return to the scene of the crime. 166 00:12:34,000 --> 00:12:37,500 Yeah, okay, we're waiting on it. Call me right back, all right? 167 00:12:39,200 --> 00:12:42,100 LaRue's been watching Alex in court all day. It's driving her nuts. 168 00:12:42,200 --> 00:12:44,100 Her worst nightmare's coming true. 169 00:12:46,900 --> 00:12:49,400 That's why we're gonna do something about it. 170 00:12:54,900 --> 00:12:57,300 Walker, do you think this is a good idea? 171 00:12:57,500 --> 00:13:01,700 No, it's not a good idea, but we're gonna do it anyway. 172 00:13:02,600 --> 00:13:03,900 We got no warrant. 173 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 I know, but sooner or later LaRue's gonna stop talking 174 00:13:07,200 --> 00:13:08,700 and start killing. 175 00:13:08,900 --> 00:13:11,900 Miss, do you have a key for room 18? 176 00:13:12,600 --> 00:13:14,100 Thanks. 177 00:13:44,200 --> 00:13:46,400 We got one sick puppy, man. 178 00:13:46,600 --> 00:13:49,800 - That's why I'm worried about Alex. - Look at this. 179 00:13:50,000 --> 00:13:56,200 Charles Manson, Jack the Ripper, Marquis de Sade. 180 00:14:04,800 --> 00:14:06,800 Trivette, come here. 181 00:14:09,400 --> 00:14:11,400 We gotta stop this guy. 182 00:14:16,600 --> 00:14:21,200 Well, isn't this interesting. 183 00:14:22,900 --> 00:14:24,300 I'm assuming you gentlemen can show me 184 00:14:24,500 --> 00:14:26,600 a duly authorized search warrant. 185 00:14:30,300 --> 00:14:32,400 We left it at the office. 186 00:14:32,600 --> 00:14:36,200 Do you mean to tell me that this is an illegal search? 187 00:14:36,300 --> 00:14:39,400 A violation of my constitutional right to privacy? 188 00:14:39,600 --> 00:14:42,000 What is this country coming to? 189 00:14:43,900 --> 00:14:46,600 If you bother Alex Cahill one more time, 190 00:14:46,800 --> 00:14:49,100 you're gonna wish you were back in prison. 191 00:14:52,000 --> 00:14:56,100 You're a little testy today, aren't you? Please, please hit me. 192 00:14:56,200 --> 00:14:57,500 Come on. 193 00:14:59,100 --> 00:15:00,600 Harassment is one thing. 194 00:15:00,800 --> 00:15:02,500 You might be able to worm your way out of that, 195 00:15:02,700 --> 00:15:06,100 but police brutality, no. 196 00:15:06,200 --> 00:15:08,200 That could cost your badge. 197 00:15:09,800 --> 00:15:10,800 Let's go, Trivette. 198 00:15:14,100 --> 00:15:16,600 What, I don't get a kiss? 199 00:16:24,800 --> 00:16:26,500 Okay. 200 00:16:27,100 --> 00:16:30,200 Let's make it look good. I want everything I paid for. 201 00:16:46,100 --> 00:16:47,400 City hall takes it very seriously 202 00:16:47,600 --> 00:16:52,000 when citizens accuse law-enforcement officials of mistreatment. 203 00:16:52,100 --> 00:16:56,000 LaRue's no citizen, he's a criminal. 204 00:16:56,200 --> 00:16:59,700 - His conviction was overturned. - On a technicality. 205 00:16:59,900 --> 00:17:04,000 That's for a judge and jury to work out, Walker, not you. 206 00:17:05,000 --> 00:17:06,500 Maybe. 207 00:17:09,600 --> 00:17:12,400 The media's wondering if your history with LaRue 208 00:17:12,600 --> 00:17:16,700 made you think you had the right to beat him senseless last night. 209 00:17:16,900 --> 00:17:18,500 I didn't beat LaRue. 210 00:17:18,600 --> 00:17:20,800 - He says you did. - Well, he's lying. 211 00:17:21,000 --> 00:17:22,600 But how do we prove it? 212 00:17:22,700 --> 00:17:24,200 Easy. 213 00:17:26,400 --> 00:17:30,200 If I'd beaten him, he wouldn't be around to file a complaint. 214 00:17:32,700 --> 00:17:34,300 Your illegal search of his motel room 215 00:17:34,500 --> 00:17:37,700 sure doesn't do much to reinforce your position. 216 00:17:38,300 --> 00:17:39,700 What in the world were you thinking? 217 00:17:39,800 --> 00:17:43,100 I was thinking about the time he tried to rape Alex Cahill. 218 00:17:43,300 --> 00:17:45,500 And now he's stalking her. 219 00:17:45,600 --> 00:17:49,100 And I'm gonna stop him, one way or another. 220 00:17:58,400 --> 00:18:00,700 I saw the photos of LaRue's injuries. 221 00:18:00,900 --> 00:18:02,200 Somebody really worked him over. 222 00:18:02,300 --> 00:18:05,100 Yeah, he's convincing, all right, isn't he? 223 00:18:05,300 --> 00:18:09,000 The detectives said he slipped out the back of a restaurant at 8 p.m. 224 00:18:09,200 --> 00:18:10,700 They didn't see him again till 10. 225 00:18:10,900 --> 00:18:13,100 Giving him plenty of time to get in a fight with someone. 226 00:18:13,300 --> 00:18:14,900 We're gonna have to get some more men on him. 227 00:18:15,100 --> 00:18:16,600 What difference would it make, C. D? 228 00:18:16,700 --> 00:18:18,200 LaRue would just evade them too. 229 00:18:18,700 --> 00:18:20,100 Hey, come on, Alex. 230 00:18:20,300 --> 00:18:24,100 Walker and I are marionettes, and Victor LaRue is pulling the strings. 231 00:18:27,100 --> 00:18:29,500 You know, maybe you ought to think about taking some time off. 232 00:18:29,600 --> 00:18:32,500 Do you know what my caseload looks like? 233 00:18:33,300 --> 00:18:35,700 Take the afternoon off, honey. 234 00:18:51,100 --> 00:18:52,600 Hello? 235 00:18:52,800 --> 00:18:56,700 What are you doing, counselor? Playing hooky? 236 00:18:56,800 --> 00:18:58,300 How did you get this number? 237 00:18:58,500 --> 00:19:00,300 I'm a persistent man. 238 00:19:00,500 --> 00:19:03,200 You ought to know that by now. I always get what I want, eventually. 239 00:19:07,500 --> 00:19:11,000 What I don't understand is, what do you want with me? 240 00:19:11,200 --> 00:19:12,400 You know the answer. 241 00:19:12,600 --> 00:19:14,200 I wanna be your friend. 242 00:19:14,400 --> 00:19:17,100 Friends don't harass each other. 243 00:19:18,800 --> 00:19:22,700 Is that what you think this is, harassment? 244 00:19:22,900 --> 00:19:25,500 I'm just trying to make up for any bad feelings 245 00:19:25,700 --> 00:19:28,700 I may have inadvertently caused between us. 246 00:19:28,900 --> 00:19:32,000 Oh, so it was a misunderstanding when you tried to rape me? 247 00:19:32,100 --> 00:19:33,400 Rape? 248 00:19:33,800 --> 00:19:38,500 That is a terrible, terrible thing to say. 249 00:19:38,700 --> 00:19:40,300 Do you have a problem with men in general, 250 00:19:40,400 --> 00:19:41,600 or is it just me that you hate? 251 00:19:42,100 --> 00:19:44,600 I have a problem with kidnapping and assault, LaRue. 252 00:19:44,800 --> 00:19:46,600 You know, if I didn't know better, 253 00:19:46,800 --> 00:19:49,000 I'd swear you were part of Walker's plot to get me. 254 00:19:49,200 --> 00:19:51,300 I'm not part of any plot. 255 00:19:51,500 --> 00:19:53,600 Then why are you rejecting me? 256 00:19:53,800 --> 00:19:55,500 All I want is a chance to show you 257 00:19:55,700 --> 00:19:58,500 that I'm not the monster that you think I am. 258 00:19:58,600 --> 00:20:01,900 Sorry, they don't make a drug strong enough to accomplish that. 259 00:20:02,100 --> 00:20:03,900 How dare you talk to me that way. 260 00:20:04,000 --> 00:20:06,100 I'm a free man, don't you get it? 261 00:20:06,300 --> 00:20:10,600 I won, and you and Walker lost, so nana nana poo-poo. 262 00:20:11,800 --> 00:20:13,800 It's not over yet, LaRue. 263 00:20:14,000 --> 00:20:17,900 Really? What makes you say that? 264 00:20:18,000 --> 00:20:20,100 Because I've taped this phone conversation, 265 00:20:20,300 --> 00:20:22,600 and I'm gonna use it against you in court. 266 00:20:25,900 --> 00:20:29,100 Well, I certainly hope that you do, counselor, 267 00:20:29,300 --> 00:20:31,300 because then the world will see once and for all 268 00:20:31,400 --> 00:20:36,700 how my heartfelt gesture of friendship was turned ugly by you. 269 00:20:52,000 --> 00:20:54,300 Alex, I want you to go into the nearest district court, 270 00:20:54,500 --> 00:20:56,700 and get a restraining order against this fella. 271 00:20:56,900 --> 00:20:58,400 It's not as easy as it sounds, C.D. 272 00:20:58,600 --> 00:21:01,800 I don't care, hard or easy, difficult or whatever. 273 00:21:02,000 --> 00:21:05,300 It's a step in the direction to send him back to Uncle Bud. 274 00:21:05,500 --> 00:21:07,100 A baby step at best. 275 00:21:07,300 --> 00:21:09,200 He called you at your house. 276 00:21:09,400 --> 00:21:12,200 It's not against the law to call somebody at their house. 277 00:21:12,400 --> 00:21:15,000 I seriously doubt a judge would grant my request. 278 00:21:15,100 --> 00:21:17,800 Even if he did, it wouldn't stop LaRue, would it? 279 00:21:18,000 --> 00:21:19,000 Exactly. 280 00:21:19,100 --> 00:21:21,800 Look, Jimmy, let's move on this. Let's do something. 281 00:21:25,800 --> 00:21:27,200 Let's run through the files and see 282 00:21:27,400 --> 00:21:29,500 if we can find something to stick LaRue with. 283 00:21:31,600 --> 00:21:36,100 - Hey, humor me, okay? - Do it. 284 00:22:00,000 --> 00:22:02,500 Counselor. Hi. 285 00:22:04,700 --> 00:22:06,200 Guess who's moving in next week. 286 00:22:06,800 --> 00:22:07,700 What? 287 00:22:09,800 --> 00:22:13,100 I used you as a character reference. I hope you don't mind. 288 00:22:36,600 --> 00:22:38,900 "Dear Alexandra, 289 00:22:39,100 --> 00:22:42,600 so sorry to hear of your impending death." 290 00:23:03,500 --> 00:23:07,200 You gave me this horse for Christmas two years ago. 291 00:23:09,600 --> 00:23:11,500 I'll get you another one. 292 00:23:14,200 --> 00:23:17,000 That's a painting my father painted for me, 293 00:23:17,200 --> 00:23:19,400 and now he's gone. 294 00:23:20,200 --> 00:23:21,500 It's no use, Walker. 295 00:23:21,600 --> 00:23:23,900 Victor LaRue is everywhere, even in my own home. 296 00:23:24,100 --> 00:23:26,200 I can't escape him. 297 00:23:27,800 --> 00:23:29,100 I'm getting you out of here. 298 00:23:29,800 --> 00:23:31,900 You're going to my ranch. 299 00:23:42,100 --> 00:23:44,800 Hi, this is Alex. I'm not available right now, 300 00:23:45,000 --> 00:23:47,700 so leave me a message and I'll call you back. 301 00:23:50,500 --> 00:23:53,000 Alexandra, 302 00:23:54,300 --> 00:23:57,200 where in the world have you run off to? 303 00:24:00,300 --> 00:24:02,700 I'll just have to find you, won't I? 304 00:24:33,400 --> 00:24:34,800 Hey. 305 00:24:38,100 --> 00:24:39,400 We better check that out. 306 00:24:48,400 --> 00:24:50,400 LaRue, you all right? 307 00:24:51,800 --> 00:24:53,200 Let's go. 308 00:26:14,300 --> 00:26:19,100 You'd never leave without telling folks how to reach you, would you? 309 00:26:30,300 --> 00:26:32,800 This is... It's just too easy. 310 00:26:43,100 --> 00:26:46,100 Amigo. Amigo, get it. 311 00:26:50,200 --> 00:26:54,100 - Good boy. Yeah, good boy. - Walker! 312 00:26:58,400 --> 00:27:01,000 Walker, both detectives are dead, and LaRue has vanished. 313 00:27:01,600 --> 00:27:03,500 Walker, I'm scared. 314 00:27:03,600 --> 00:27:05,400 You're not safe here anymore. Go get packed. 315 00:27:05,600 --> 00:27:07,200 Okay. 316 00:27:58,400 --> 00:28:00,600 Alex, hurry up. 317 00:28:34,000 --> 00:28:35,100 Alex, you ready yet... 318 00:28:50,200 --> 00:28:51,300 What's that? 319 00:28:57,000 --> 00:28:59,200 Please, don't hurt him. 320 00:28:59,600 --> 00:29:01,500 Hurt him? 321 00:29:02,900 --> 00:29:04,900 I've got you tied up, 322 00:29:05,500 --> 00:29:07,800 and you're worried about me hurting him? 323 00:29:08,000 --> 00:29:09,900 Well, isn't this interesting, Walker? 324 00:29:10,300 --> 00:29:13,000 The lady has special feelings for you. 325 00:29:13,700 --> 00:29:15,500 - No! - Shut up! 326 00:29:17,200 --> 00:29:20,300 I didn't hear you getting upset when Walker was hurting me last year. 327 00:29:20,800 --> 00:29:22,000 Do you remember helping me? 328 00:29:22,100 --> 00:29:23,500 I don't remember you helping me. 329 00:29:28,900 --> 00:29:30,100 Where were you then, counselor? 330 00:29:30,300 --> 00:29:32,500 Where was your, "Please don't hurt him, Walker"? 331 00:29:32,700 --> 00:29:35,500 I didn't hear word one out of you. 332 00:29:42,600 --> 00:29:45,200 This isn't easy for you, is it? 333 00:29:45,900 --> 00:29:49,300 Watching, as the man you love finally gets what he deserves. 334 00:29:51,500 --> 00:29:52,900 You do love him, don't you? 335 00:29:54,900 --> 00:29:57,600 I can tell by the hate that you have for me in your eyes. 336 00:30:00,000 --> 00:30:03,200 I think that's what I like most about you. 337 00:30:04,300 --> 00:30:10,800 It isn't your beautiful face, or your sensational body. 338 00:30:11,400 --> 00:30:16,700 What really appeals to me is that passion inside of you. 339 00:30:18,700 --> 00:30:19,800 I'll tell you a little secret. 340 00:30:21,700 --> 00:30:23,600 When I was in prison, I used to think about it. 341 00:30:23,800 --> 00:30:28,100 I used to imagine what it would be like to feel that passion for myself. 342 00:30:37,000 --> 00:30:39,400 You can do better than that, Alexandra, and you will. 343 00:30:39,500 --> 00:30:41,400 I insist. 344 00:31:14,900 --> 00:31:17,300 Do you like opera? I do. 345 00:31:17,500 --> 00:31:18,700 Well, Italian opera. 346 00:31:19,900 --> 00:31:22,300 I believe the Italians best understand 347 00:31:22,500 --> 00:31:26,900 the artistic power of life, and death and love. 348 00:31:27,100 --> 00:31:30,100 I hope these bracelets aren't too tight, 349 00:31:30,600 --> 00:31:33,000 and I hope they don't hurt you, 350 00:31:33,200 --> 00:31:38,900 but I have to make sure that you won't get away while I'm gone. 351 00:31:39,400 --> 00:31:42,300 - You're gonna leave me here? - Just for a little while. 352 00:31:42,700 --> 00:31:44,000 I have to kill Walker. 353 00:31:44,200 --> 00:31:45,600 No. 354 00:31:45,700 --> 00:31:51,200 No, no. Please, please. 355 00:31:51,300 --> 00:31:53,400 That's another thing that I thought about in prison. 356 00:31:53,600 --> 00:31:56,000 The best way of killing Walker. Would you like to hear about it? 357 00:31:57,500 --> 00:32:03,600 Well, first, I'm going to take him deep into the badlands, and... 358 00:32:04,200 --> 00:32:08,100 Well, I can't tell you everything. The rest is a secret, 359 00:32:08,300 --> 00:32:11,700 but he will die an unbelievably slow and painful death. 360 00:32:12,700 --> 00:32:14,600 Then I'll be back. 361 00:32:21,600 --> 00:32:27,200 But the thought of you lying here, waiting for me, 362 00:32:28,600 --> 00:32:30,700 it's almost enough to keep me from killing Walker. 363 00:32:36,600 --> 00:32:40,800 That's a good one, isn't it? Not killing Walker. 364 00:32:41,600 --> 00:32:44,200 Sometimes I crack myself up. 365 00:32:45,700 --> 00:32:47,000 Seriously, 366 00:32:47,100 --> 00:32:49,700 you do pose a distraction. 367 00:32:49,900 --> 00:32:55,900 But, like they say: "Good things come to those who wait." 368 00:33:09,200 --> 00:33:13,700 Walker will be my meal, Alexandra, and you will be dessert. 369 00:34:27,900 --> 00:34:29,100 Welcome back, Walker. 370 00:34:29,700 --> 00:34:31,300 You came to just in time. 371 00:34:36,700 --> 00:34:38,400 How you doing? 372 00:34:40,500 --> 00:34:41,600 Not so hot, I take it. 373 00:34:42,400 --> 00:34:45,300 I'll take care of you. Trust me. 374 00:34:47,400 --> 00:34:49,500 Come on, Walker. 375 00:34:49,700 --> 00:34:51,900 Come on, Walker, wake up. 376 00:34:52,400 --> 00:34:56,000 Half the fun of winning is gloating over your defeated opponent. 377 00:34:59,300 --> 00:35:01,700 No matter. As you can see, 378 00:35:01,900 --> 00:35:04,900 my plan is working extremely well. 379 00:35:07,500 --> 00:35:08,700 I have a little gift for you. 380 00:35:10,200 --> 00:35:11,800 Oh, yes. 381 00:35:15,100 --> 00:35:16,700 See this? 382 00:35:18,100 --> 00:35:19,300 Hey, there. 383 00:35:19,500 --> 00:35:22,100 These, my friend, 384 00:35:22,600 --> 00:35:25,800 are Centruroides excilicauda. 385 00:35:25,900 --> 00:35:28,900 The deadliest scorpion species in this country. 386 00:35:31,100 --> 00:35:32,700 All for you. 387 00:35:45,900 --> 00:35:47,700 One day, in the corner of the prison yard, 388 00:35:47,900 --> 00:35:50,600 I noticed something fascinating. 389 00:35:50,800 --> 00:35:55,700 A tiny field mouse was attacked by a swarm of scorpions. 390 00:35:55,900 --> 00:35:58,000 The mouse never had a chance. 391 00:35:58,200 --> 00:36:01,500 It was steadily stung to death. 392 00:36:01,700 --> 00:36:03,900 And the scorpions must have known it was a goner, 393 00:36:04,000 --> 00:36:05,400 but they just kept attacking 394 00:36:05,600 --> 00:36:11,300 over, and over, and over again. 395 00:36:11,400 --> 00:36:15,300 Why, you ask? Because they like it. 396 00:36:16,600 --> 00:36:20,000 You should have seen the way that little mouse struggled. It was... 397 00:36:20,800 --> 00:36:22,100 It was valiant, 398 00:36:22,600 --> 00:36:24,800 but it was no use. 399 00:36:25,200 --> 00:36:28,700 And all the time I watched those scorpions in action, I kept thinking 400 00:36:29,600 --> 00:36:32,100 how marvelous it would be 401 00:36:32,300 --> 00:36:35,100 to see you struggle like that little mouse. 402 00:36:36,200 --> 00:36:40,700 Valiantly, but hopelessly. 403 00:36:53,800 --> 00:36:56,500 I'm sorry I have to leave now, I really am, 404 00:36:56,600 --> 00:36:59,200 but I have to take care of our ladylove. 405 00:36:59,600 --> 00:37:03,300 And you have no idea how long I've waited for that. 406 00:37:05,800 --> 00:37:10,700 I'll come back in a few hours to see them finish you off. 407 00:37:18,500 --> 00:37:21,000 Stupid beast. God, I hate animals. 408 00:38:03,200 --> 00:38:05,700 Amigo, come here. 409 00:38:10,800 --> 00:38:13,900 Amigo, come here, boy. 410 00:38:16,600 --> 00:38:18,000 Amigo. 411 00:38:19,500 --> 00:38:21,700 Come on. Come here, Amigo. 412 00:38:37,100 --> 00:38:38,100 Thattaboy. 413 00:38:52,000 --> 00:38:54,100 I'm sorry I took so long, darling. 414 00:38:54,200 --> 00:38:57,500 The late Cordell Walker wasn't known for his wine selection. 415 00:38:58,800 --> 00:39:02,300 Oh, Alexandra, what a vision you are. 416 00:39:03,200 --> 00:39:05,400 And to think you're all mine. 417 00:39:30,500 --> 00:39:32,000 Hear that? 418 00:39:34,000 --> 00:39:35,500 Listen. 419 00:39:36,300 --> 00:39:37,300 Hear it now? 420 00:39:40,700 --> 00:39:42,200 Pounding. 421 00:39:42,300 --> 00:39:45,200 Pounding, pounding. 422 00:39:46,700 --> 00:39:48,200 Why, it's your heart. 423 00:39:49,500 --> 00:39:52,400 Racing with anticipation at what will happen next. 424 00:39:53,500 --> 00:39:56,400 And what will that be, Alexandra? 425 00:39:57,200 --> 00:40:00,500 Will you give yourself to me, over and over, with unrestrained passion? 426 00:40:02,400 --> 00:40:05,200 Or do I simply kill you now? 427 00:40:06,900 --> 00:40:09,600 - No, please, please. - You can beg all you want. 428 00:40:10,600 --> 00:40:12,000 But someone has to teach you a lesson. 429 00:40:14,400 --> 00:40:16,000 No. 430 00:40:16,500 --> 00:40:18,300 I strongly suggest that you cooperate with me. 431 00:40:18,500 --> 00:40:20,700 The better you are, the longer you'll live. 432 00:41:09,500 --> 00:41:11,500 Walker! 433 00:43:00,500 --> 00:43:02,400 Walker? 434 00:43:03,700 --> 00:43:05,800 Walker! 435 00:43:10,200 --> 00:43:11,200 Oh, Walker. 436 00:43:11,600 --> 00:43:13,700 Oh, Walker. 437 00:43:13,900 --> 00:43:15,200 - Are you okay? - Yeah. 438 00:43:15,400 --> 00:43:18,400 - What about LaRue? - He'll never bother you again. 439 00:43:24,900 --> 00:43:27,800 This is Walker, Texas Ranger. I need a medevac. 440 00:43:30,300 --> 00:43:31,800 Out at my ranch, right away. 441 00:43:34,600 --> 00:43:35,700 Are you sure you're okay? 442 00:43:41,000 --> 00:43:42,500 Walker? 443 00:43:55,000 --> 00:43:57,100 - Hi. - Hi. 444 00:43:57,900 --> 00:44:01,800 - You all right? - Yeah, I'm fine. How about you? 445 00:44:01,900 --> 00:44:03,600 I'm fine. 446 00:44:03,700 --> 00:44:06,200 Doctor said one more hour and you wouldn't have made it. 447 00:44:07,300 --> 00:44:09,800 It was a close one, all right. For both of us. 448 00:44:10,400 --> 00:44:13,000 What are we gonna do about people like LaRue? 449 00:44:13,700 --> 00:44:15,700 Well, until the justice system becomes more concerned 450 00:44:15,900 --> 00:44:18,400 about the victims of crimes, 451 00:44:18,600 --> 00:44:21,700 all we can do it catch them and prosecute them. 452 00:44:22,800 --> 00:44:25,000 Let's hope they keep LaRue in prison this time. 453 00:44:25,600 --> 00:44:27,700 They will if I have anything to say about it. 454 00:44:27,900 --> 00:44:31,600 There'll be no more legal technicalities for Victor LaRue, ever. 455 00:44:34,700 --> 00:44:38,000 You sure don't look bad for a man who's been stung by scorpions. 456 00:44:38,800 --> 00:44:40,400 You look pretty good yourself. 457 00:44:40,450 --> 00:44:45,000 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 34826

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.