Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,958 --> 00:00:04,583
Fifteen oh-seven.
2
00:00:04,750 --> 00:00:09,958
We Borgia are Rome,
now and for eternity.
3
00:00:10,167 --> 00:00:12,917
The Farnese attempt
to make Rome their own...
4
00:00:13,000 --> 00:00:15,417
I know where Cesare is.
5
00:00:15,417 --> 00:00:19,250
Now perhaps we can talk
about the future of my brother.
6
00:00:19,375 --> 00:00:21,208
We should kiss your ring.
7
00:00:21,292 --> 00:00:24,875
Lucrezia struggles
to trust her new family...
8
00:00:24,958 --> 00:00:29,000
I too know the pain of a family
at war from within.
9
00:00:29,083 --> 00:00:32,125
I want to bring Giovanni
and little Rodrigo with us to Ferrara.
10
00:00:32,208 --> 00:00:35,125
Giovanni is legally Cesare's son,
not yours.
11
00:00:35,250 --> 00:00:38,500
I am sorry, child of mine.
Please forgive me.
12
00:00:38,583 --> 00:00:42,208
Ippolito d'Este, you are hereby banished.
13
00:00:42,292 --> 00:00:44,833
If I had blinded Ippolito,
you would have executed me!
14
00:00:44,917 --> 00:00:48,708
...while Cesare Borgia
remains imprisoned in Spain.
15
00:00:48,792 --> 00:00:52,292
I wanted to raise our family
to the heavens.
16
00:02:37,400 --> 00:02:42,233
And behold, an angel of the Lord
stood next to him,
17
00:02:42,275 --> 00:02:45,608
and a light shone in the cell.
18
00:02:45,692 --> 00:02:50,233
The angel struck Peter on the side
and woke him saying, "Get up. Quickly."
19
00:02:50,317 --> 00:02:54,483
- And the chains fell off Peter's wrists.
- I am not Peter.
20
00:02:54,567 --> 00:02:58,525
I am Prometheus.
I brought mankind fire.
21
00:02:58,608 --> 00:03:02,317
And for my generosity,
I am shackled to a rock.
22
00:03:02,400 --> 00:03:07,067
Let us take a pause.
You to rest your fingers. Me to... Aah.
23
00:03:07,150 --> 00:03:11,442
Juanito, take him to the kitchen.
Have wine, and bring me some.
24
00:03:12,942 --> 00:03:17,233
- There is also this, from Corinthians...
- Enough fiction, padre.
25
00:03:17,317 --> 00:03:23,650
What of the real world? What of my wife,
my daughters, son, mother and sister?
26
00:03:23,733 --> 00:03:30,192
Sadly no news. Except your Charlotte's
brother, King Jean, faces civil war.
27
00:03:30,275 --> 00:03:33,275
King Ferdinand wants to absorb
Navarre into Spain
28
00:03:33,358 --> 00:03:36,442
and has hired a French mercenary,
Louis de Beaumont,
29
00:03:36,525 --> 00:03:38,525
to lead the subversives.
30
00:03:38,608 --> 00:03:43,900
Navarre, the most insignificant
kingdom on Earth.
31
00:03:47,442 --> 00:03:51,608
Cesare Borgia, you have been
found guilty in absentia
32
00:03:51,692 --> 00:03:56,233
of attempting to assassinate
His Most Catholic Majesty,
33
00:03:56,317 --> 00:03:59,025
Ferdinand d'Aragon.
34
00:03:59,108 --> 00:04:01,900
You will be brought
to the Plaza Mayor in Madrid,
35
00:04:01,983 --> 00:04:06,025
where you will be given
a chance to repent
36
00:04:06,108 --> 00:04:10,150
before you are executed.
37
00:04:10,275 --> 00:04:12,150
Prepare for departure.
38
00:04:16,442 --> 00:04:19,775
- And so the day has come.
- The day of reckoning.
39
00:04:19,858 --> 00:04:22,400
The day of escape.
40
00:04:22,483 --> 00:04:25,733
You have examined every nook in this suite
41
00:04:25,817 --> 00:04:28,525
and found no cranny
to squeeze your freedom through.
42
00:04:28,608 --> 00:04:32,525
I was up at dawn,
devising a near flawless plan.
43
00:04:32,608 --> 00:04:36,150
In order to put this escape in motion,
I lack only one ingredient.
44
00:04:36,233 --> 00:04:38,275
What ingredient is that?
45
00:04:38,358 --> 00:04:39,858
- You.
- Me?
46
00:04:39,942 --> 00:04:44,650
- Be my guardian angel. Break my chains.
- And risk retribution? Why?
47
00:04:44,733 --> 00:04:49,150
Because you are a man from another time,
another place.
48
00:04:52,317 --> 00:04:57,650
You were a Jew that became a Christian
to avoid Ferdinand's Inquisition.
49
00:04:57,775 --> 00:05:00,733
You became a priest to hide your truth
50
00:05:00,817 --> 00:05:03,483
deeper into the bowels
of Holy Mother Church.
51
00:05:03,567 --> 00:05:09,983
Yes. I stood silent
as my fellow Jews were tortured.
52
00:05:10,067 --> 00:05:12,692
Will you stand silent
as I am tortured?
53
00:05:14,442 --> 00:05:17,983
How did you learn my story?
54
00:05:18,067 --> 00:05:22,567
We Borgia are masters at uncovering
that which strives to remain hidden.
55
00:05:27,067 --> 00:05:32,650
- I will keep your arcanum safe.
- And I will aid your escape.
56
00:05:32,733 --> 00:05:35,817
But to go where?
57
00:05:37,150 --> 00:05:42,358
Navarre. Gold smuggled to me
by my brother-in-law King Jean.
58
00:05:42,483 --> 00:05:46,817
He begs me to come to Navarre
and quell the rebellion.
59
00:05:46,900 --> 00:05:50,108
Alea jacta est.
60
00:05:55,525 --> 00:05:57,442
Eminence.
61
00:06:06,608 --> 00:06:09,525
- Eminence. Greetings.
- Ippolito.
62
00:06:09,650 --> 00:06:12,483
Welcome back from exile.
63
00:06:12,567 --> 00:06:14,525
The year passed fast.
64
00:06:14,608 --> 00:06:18,275
Or slow, Ferrante, when one longs
for the familiaritas of home.
65
00:06:18,358 --> 00:06:23,358
Lucrezia Borgia, duchess and regent
of Ferrara, will hear petitions.
66
00:06:25,817 --> 00:06:27,525
Where is Alfonso?
67
00:06:27,608 --> 00:06:29,900
Venice, negotiating an alliance
with the doge.
68
00:06:29,983 --> 00:06:34,067
In his absence
our brother appointed Lucrezia as regent.
69
00:06:34,192 --> 00:06:35,400
Not you?
70
00:06:35,483 --> 00:06:39,900
I see that my husband's brother Ippolito
has rejoined our family.
71
00:06:39,983 --> 00:06:42,525
Salutations, Gracious Lady.
72
00:06:42,608 --> 00:06:44,317
I have a petition.
73
00:06:45,983 --> 00:06:49,567
I ask you to intercede
with my half-brother Giulio,
74
00:06:49,650 --> 00:06:53,317
whom I have wronged
and whose forgiveness I seek.
75
00:06:57,108 --> 00:06:59,025
Yes, I can see you.
76
00:06:59,108 --> 00:07:02,400
Not fully, but well enough
to know if a dagger comes my way.
77
00:07:03,775 --> 00:07:07,275
The Holy Masses said here, in your name,
have healed your sight.
78
00:07:07,358 --> 00:07:09,692
Anger has healed me,
a vision of vengeance.
79
00:07:09,775 --> 00:07:14,483
Giulio, no. You must forgive Ippolito.
Forgive.
80
00:07:14,567 --> 00:07:18,942
Only you, Lucretia, could say such words
to me and not be assaulted.
81
00:07:19,067 --> 00:07:21,192
Your heart is too pure.
82
00:07:21,275 --> 00:07:24,108
We're not discussing my heart, but yours.
83
00:07:29,400 --> 00:07:34,358
Let the light of God shine in your heart,
if not your eyes.
84
00:07:45,608 --> 00:07:49,358
Giulio.
85
00:07:49,442 --> 00:07:55,817
I am the most humble of penitents,
sorrowful over my complot.
86
00:07:55,900 --> 00:07:57,858
Desperate to be your good brother.
87
00:08:00,483 --> 00:08:06,775
- Please, will you absolve me?
- To ask is easy.
88
00:08:06,900 --> 00:08:09,567
To do so is not.
89
00:08:14,817 --> 00:08:18,067
Now you see the way I see.
90
00:08:18,150 --> 00:08:21,442
Though your cabal could not have been
more despicable...
91
00:08:23,567 --> 00:08:25,733
...I pardon you.
92
00:08:25,817 --> 00:08:27,983
Share the sign of peace.
93
00:08:32,233 --> 00:08:37,108
To celebrate the feast of San Santiago,
have a cup of wine.
94
00:08:37,192 --> 00:08:39,692
Warden de Guzman would not approve.
95
00:08:39,775 --> 00:08:42,775
He is too deep in his cups to care.
96
00:08:42,858 --> 00:08:47,067
If our Lord served his apostles wine
at the Last Supper,
97
00:08:47,150 --> 00:08:52,025
how could a small sip
by you fine men be wrong?
98
00:09:04,067 --> 00:09:08,358
The guards gulp wine as fish gulp the sea,
unaware that each taste is polluted.
99
00:09:08,442 --> 00:09:09,942
They are already dead.
100
00:09:10,025 --> 00:09:13,650
A priest who kills.
You would thrive at the Vatican.
101
00:09:40,900 --> 00:09:44,817
Stop! Stop! Go after him!
102
00:09:49,317 --> 00:09:53,942
- Come on, Juanito.
- Borgia is escaping! Hurry!
103
00:09:54,817 --> 00:09:57,442
Stop Borgia!
104
00:09:59,650 --> 00:10:03,275
- He is getting away.
- Summon more guards.
105
00:10:03,358 --> 00:10:08,233
Yes, sir.
More guards! More guards!
106
00:10:37,233 --> 00:10:41,233
I cannot see. Is he alive?
It is too dark.
107
00:10:41,317 --> 00:10:45,025
- He has a horse! Get Borgia back!
- Hurry. Get on the horse.
108
00:10:46,275 --> 00:10:48,442
Let us go.
109
00:10:54,442 --> 00:10:56,858
Urgent news from Spain.
110
00:10:56,942 --> 00:11:00,067
Cesare Borgia has escaped.
111
00:11:00,192 --> 00:11:04,733
A reward of 5000 ducats is offered
to the man
112
00:11:04,858 --> 00:11:11,317
who returns Cesare Borgia to justice.
Signed: Jiménez Cardinal de Cisneros,
113
00:11:11,400 --> 00:11:16,108
Archbishop of Toledo,
Grand Inquisitor of Spain.
114
00:11:16,192 --> 00:11:21,525
Five thousand? We will increase
the sum to 10,000!
115
00:11:21,650 --> 00:11:23,567
Twenty!
116
00:11:23,650 --> 00:11:26,900
- And I will contribute another 10.
- And I another.
117
00:11:26,983 --> 00:11:30,275
Another 20!
118
00:11:39,900 --> 00:11:42,692
My hero, home at last.
119
00:11:42,775 --> 00:11:44,567
With peace in hand.
120
00:11:44,650 --> 00:11:47,858
Give welcome to Eduardo Ferrete,
ambassador of Venice.
121
00:11:49,525 --> 00:11:52,525
We have had our share
of peace in Ferrara as well.
122
00:11:52,608 --> 00:11:57,692
God's breath, I am amazed and anxious
to hear the details of this happy reunion.
123
00:11:57,775 --> 00:12:02,067
But the business of government
must be attended to first.
124
00:12:05,692 --> 00:12:11,108
The doge and I have worked out a pact
of mutual defense and security.
125
00:12:11,192 --> 00:12:16,733
Wait, I am not alone
on this great occasion.
126
00:12:16,817 --> 00:12:21,442
I ask my superior duchess
to place her signature beside mine.
127
00:12:23,358 --> 00:12:27,567
And my brothers, Ferrante,
Sigismondo and Ippolito.
128
00:12:29,317 --> 00:12:33,942
- You have forgotten Giulio.
- Oh, yes. Giulio, please sign.
129
00:12:36,358 --> 00:12:40,692
My palm is cramped from being
too long in a fist. I decline.
130
00:12:54,483 --> 00:12:56,900
Wait here while I walk alone.
131
00:13:03,483 --> 00:13:08,192
My father often spoke of the calming
effects of Jativa's orchards.
132
00:13:36,525 --> 00:13:39,400
A meal extraordinaire.
133
00:13:39,483 --> 00:13:43,733
We are grateful
for your presence, Holiness.
134
00:13:43,817 --> 00:13:47,775
- A liqueur?
- A parfait d'amour, if you have some.
135
00:13:47,858 --> 00:13:50,525
- Of course.
- Fresh from France.
136
00:13:50,608 --> 00:13:54,733
Holy Father, your success
on the battlefield is stunning.
137
00:13:54,817 --> 00:13:57,442
Recapturing Perugia and Bologna.
138
00:13:57,525 --> 00:14:01,900
The Papal States will be unified,
if not by piety, then by severity.
139
00:14:01,983 --> 00:14:07,025
But grim war is hardly conversation
for such an enchanting evening.
140
00:14:07,108 --> 00:14:11,858
What of Cupid's bow, Giulia?
Which fortunate man is wooing you?
141
00:14:11,942 --> 00:14:14,025
I have given up the male species.
142
00:14:14,150 --> 00:14:18,400
I have had my fill of the ambitious,
the dashing, the brilliant.
143
00:14:20,650 --> 00:14:24,025
I would prefer to do some good works
for my fellow Christians.
144
00:14:24,108 --> 00:14:27,608
And in that way win Roman hearts.
145
00:14:27,692 --> 00:14:31,483
A necessary goal if your brother
is to sit on the papal throne.
146
00:14:31,567 --> 00:14:34,275
Once we are stiff in our tomb.
147
00:14:34,400 --> 00:14:37,275
- Pope Julius, I...
- Alessandro should succeed you.
148
00:14:37,358 --> 00:14:41,275
- He would make a marvelous pontiff.
- With you as his counselor.
149
00:14:41,358 --> 00:14:44,150
We have no doubt.
150
00:14:44,233 --> 00:14:45,817
La Bella.
151
00:15:04,067 --> 00:15:07,358
- Hola.
- Who are you?
152
00:15:07,442 --> 00:15:10,483
Be at ease, young Duke.
I am your uncle Cesare.
153
00:15:10,567 --> 00:15:13,900
- The outlaw?
- To some.
154
00:15:13,983 --> 00:15:17,150
- To others...
- Why are you here?
155
00:15:17,233 --> 00:15:19,275
We are familia.
156
00:15:21,692 --> 00:15:26,192
I see that della Rovere has ousted
dead Borgias as well as living ones.
157
00:15:26,275 --> 00:15:30,108
Our mother's sister, who cares for us,
uses the worst words
158
00:15:30,192 --> 00:15:35,733
when speaking of our murdered father,
our papal grandfather and you.
159
00:15:36,817 --> 00:15:39,650
Every ducat has two sides.
160
00:15:39,733 --> 00:15:43,150
No Borgia is perfect.
Yet we have tried to make a difference.
161
00:15:43,233 --> 00:15:46,900
Did our father? Was he a good man?
162
00:15:50,108 --> 00:15:53,400
Yes. Yes, he was.
163
00:15:53,483 --> 00:15:59,275
And he would be filled with dulcet delight
to see how handsome and beautiful you are.
164
00:15:59,358 --> 00:16:02,483
You must try, in the ever-shifting tides
of your life,
165
00:16:02,567 --> 00:16:07,525
to be better beings than your father,
your grandfather and me.
166
00:16:07,608 --> 00:16:11,067
- Imitate your Aunt Lucrezia.
- I would like to meet her.
167
00:16:11,150 --> 00:16:14,650
She sends us gifts on our birthdays
and our saint's days.
168
00:16:14,733 --> 00:16:18,775
I am not surprised.
She is God's grandest soul.
169
00:16:18,858 --> 00:16:22,483
May... I kiss you, Uncle?
170
00:16:22,567 --> 00:16:25,192
That would give me endless joy.
171
00:16:29,858 --> 00:16:31,567
And you?
172
00:16:33,817 --> 00:16:38,733
Even great men, Duke of Gandia,
crave affection.
173
00:16:49,983 --> 00:16:52,983
Whose horse is this? Who are you?
174
00:16:53,067 --> 00:16:56,942
He is here! Borgia! Borgia in the chapel!
175
00:16:57,025 --> 00:16:59,317
Cesare Borgia is in the chapel!
176
00:17:08,733 --> 00:17:11,942
Ah, Giulia.
177
00:17:12,025 --> 00:17:15,025
Welcome.
178
00:17:17,650 --> 00:17:20,275
Sit.
179
00:17:20,358 --> 00:17:23,608
You are curious why we beckoned you.
180
00:17:23,733 --> 00:17:28,567
A papal summons is always...
titillating.
181
00:17:30,067 --> 00:17:36,108
We have a question to ask,
a question of a very personal nature.
182
00:17:44,150 --> 00:17:48,108
Who was better in bed,
Rodrigo or Cesare?
183
00:17:48,192 --> 00:17:50,817
Holiness, I will not answer.
184
00:17:50,900 --> 00:17:56,025
And if we, as supreme pontiff,
order you to reply?
185
00:17:56,150 --> 00:18:00,733
I would hope the Holy Father would not
place my soul in such a danger.
186
00:18:00,817 --> 00:18:04,358
Clever girl. Another question.
187
00:18:04,442 --> 00:18:07,108
Would you enjoy kissing us?
188
00:18:07,192 --> 00:18:10,983
Not our ring... our lips.
189
00:18:11,067 --> 00:18:14,317
Again, I will not respond.
190
00:18:16,858 --> 00:18:21,108
This time, we insist.
191
00:18:21,192 --> 00:18:28,067
A kiss must come unexpected.
To ask for a kiss deflates its purpose.
192
00:18:30,567 --> 00:18:37,817
Very clever. Which makes us want
to taste your tongue all the more.
193
00:18:39,900 --> 00:18:44,067
On the street, they whisper
that you suffer from the French disease.
194
00:18:53,233 --> 00:18:56,442
And I fear you want to sleep with me
not because of who I am,
195
00:18:56,525 --> 00:18:59,733
but because of who I slept with before.
196
00:18:59,817 --> 00:19:04,233
You compete with Rodrigo Borgia
even dead.
197
00:19:04,358 --> 00:19:06,150
And with Cesare.
198
00:19:07,900 --> 00:19:09,900
You may go.
199
00:19:16,983 --> 00:19:20,567
- Well? What did he want?
- As I predicted. Sex.
200
00:19:20,650 --> 00:19:24,025
- Did you?
- No.
201
00:19:24,108 --> 00:19:26,567
I thought I could, but...
202
00:19:28,900 --> 00:19:33,358
Alessandro, I just murdered us both.
203
00:19:44,858 --> 00:19:49,317
Lucrezia, please forgive me
for my cruelty to your cousin Angela.
204
00:19:49,400 --> 00:19:53,817
- For bedding and then abandoning her.
- I do forgive you.
205
00:19:53,900 --> 00:19:57,108
In that kind act I see
that you have feelings for me.
206
00:19:57,192 --> 00:19:59,442
Profound feelings, just as I do for you.
207
00:19:59,525 --> 00:20:04,525
In my blindness, the image of you
is the only one that remains luculent.
208
00:20:04,608 --> 00:20:07,775
- I love you.
- I must go.
209
00:20:07,858 --> 00:20:11,192
No, no. Stupid me.
210
00:20:11,275 --> 00:20:14,233
I had intended to make a clear
and forthright presentation.
211
00:20:14,317 --> 00:20:18,650
- Presentation of what?
- Our future.
212
00:20:18,733 --> 00:20:22,025
An opportunity has arisen
that will alter our lives.
213
00:20:22,108 --> 00:20:26,567
Before you came to Ferrara, my father made
an enemy of Count Albertino Boschetti.
214
00:20:26,650 --> 00:20:29,775
I know that name.
Did not Alfonso recently rule against
215
00:20:29,858 --> 00:20:32,150
the count's claim
to the fief of San Cesario?
216
00:20:32,233 --> 00:20:36,025
Yes. And so Alfonso too is an enemy.
217
00:20:36,108 --> 00:20:42,483
Boschetti is a wealthy man, willing
to finance a change in government.
218
00:20:42,567 --> 00:20:46,067
- A coup to overthrow Alfonso?
- Such words are misleading.
219
00:20:46,150 --> 00:20:49,067
Such words mislead to tragedy.
220
00:20:49,150 --> 00:20:51,525
Be careful what you say as I must inform
221
00:20:51,608 --> 00:20:53,775
- my husband of your plans.
- And cause my death?
222
00:20:53,858 --> 00:20:57,567
If I do not tell Alfonso,
you will cause his death!
223
00:20:57,650 --> 00:21:00,733
Did I not say that to include her
was folly?
224
00:21:00,817 --> 00:21:02,525
Ferrante? You are a part of this madness?
225
00:21:02,567 --> 00:21:07,858
When Alfonso falls, as next in line,
I will be duke. A far better duke.
226
00:21:07,942 --> 00:21:10,983
- And you will play a major role.
- Is no one to be trusted?
227
00:21:11,067 --> 00:21:15,900
You are. If I did not love you
down to the center of my soul,
228
00:21:15,983 --> 00:21:19,108
would I have risked all in telling you?
229
00:21:20,775 --> 00:21:23,483
She will expose us.
230
00:21:23,567 --> 00:21:28,942
Until I can make you my wife,
you are my prisoner.
231
00:21:32,025 --> 00:21:38,942
His Holiness commands the presence
of Giulia Farnese Migliorati.
232
00:21:40,900 --> 00:21:43,608
Judgement day dawns, Fregnese.
233
00:21:50,317 --> 00:21:53,650
Giulia Farnese Migliorati,
234
00:21:53,733 --> 00:21:59,858
we have long suspected that you were
of the lowest moral character.
235
00:21:59,942 --> 00:22:04,650
You doubt my moral character?
You tried to seduce me.
236
00:22:07,067 --> 00:22:09,317
Silence!
237
00:22:09,400 --> 00:22:15,483
We were testing you. But you proved
yourself surprisingly veracious.
238
00:22:16,733 --> 00:22:21,108
So, we will...
239
00:22:23,525 --> 00:22:25,275
...reward you.
240
00:22:26,858 --> 00:22:30,108
We hereby name you
241
00:22:30,192 --> 00:22:34,442
papal governor of Carbognano.
242
00:22:35,942 --> 00:22:40,358
Holiness, I am awed by your gift.
243
00:22:40,442 --> 00:22:43,692
I was certain you despised me.
244
00:22:43,775 --> 00:22:50,400
Principle gives birth to dogma,
but motive justifies the exception.
245
00:22:50,483 --> 00:22:54,858
You will make an outstanding magistrate.
246
00:22:54,942 --> 00:23:00,108
But please, try to obey our orders.
247
00:23:07,400 --> 00:23:12,358
My dear Cesare, I do not know if you will
receive this letter, wherever you are,
248
00:23:12,442 --> 00:23:14,650
but now I am held captive.
249
00:23:14,733 --> 00:23:19,108
A spider could not weave these webs
of intrigue as intricately as the d'Este.
250
00:23:19,192 --> 00:23:23,025
The irony is, if I speak,
Giulio and Ferrante will die
251
00:23:23,108 --> 00:23:25,358
and I will remain duchess.
252
00:23:25,442 --> 00:23:31,025
If I refrain, Alfonso and Ippolito
will die and I will remain duchess.
253
00:23:36,317 --> 00:23:39,483
- Have you come to kill me?
- My love, are you all right?
254
00:23:41,567 --> 00:23:44,442
Yes. How did you know to find me
in Giulio's villa?
255
00:23:44,525 --> 00:23:48,733
This man, with the delightful name
of Tuttobono,
256
00:23:48,817 --> 00:23:52,692
has been in my secret employ,
while serving here, in Giulio's household.
257
00:23:52,775 --> 00:23:56,233
So, your plea for forgiveness was
a mere tactic to lower Giulio's guard.
258
00:23:56,317 --> 00:23:59,025
Fully expecting that
he would be treasonous, yes.
259
00:23:59,108 --> 00:24:02,275
I did not, however, suspect Ferrante's
vast ambitions
260
00:24:02,358 --> 00:24:04,192
included usurping the ducal throne.
261
00:24:04,275 --> 00:24:08,858
- The traitors have been apprehended.
- You will execute them?
262
00:24:08,942 --> 00:24:11,192
As cruelly as I am able.
263
00:24:11,275 --> 00:24:15,400
I learned a few tricks while in Rome
watching Pope Alexander dispense justice.
264
00:24:15,483 --> 00:24:19,067
Yes, my father could be vicious,
but where did such actions get him?
265
00:24:19,150 --> 00:24:23,817
He lies in a box, as dead as the men
whose lives he destroyed.
266
00:24:23,900 --> 00:24:27,858
You have often condemned your father
for beheading his cousin.
267
00:24:27,942 --> 00:24:33,192
Have you now, in age, become
that which disgusted you in youth?
268
00:24:33,275 --> 00:24:35,358
Yes.
269
00:24:59,692 --> 00:25:04,692
His Highness Prince Cesare Borgia
of the Romagna.
270
00:25:17,358 --> 00:25:21,775
- Where in the blazes of Hades is he?
- Here I am, Majesty.
271
00:25:37,400 --> 00:25:40,233
No bowing, brother.
272
00:25:50,775 --> 00:25:55,358
- My wife, Queen Catalina.
- More beautiful than your portraits.
273
00:25:55,442 --> 00:26:00,150
As are you, Prince Cesare.
And these are our children.
274
00:26:00,275 --> 00:26:05,858
I see a line of kings and queens,
generals, cardinals,
275
00:26:05,942 --> 00:26:09,233
and, I venture, one poet.
276
00:26:14,817 --> 00:26:18,233
We had heard that you were injured.
277
00:26:18,317 --> 00:26:24,108
A minor inconvenience. I am fully well.
More alive than fate would have me.
278
00:26:24,192 --> 00:26:29,567
We are blessed that our sister
Charlotte's dear husband
279
00:26:29,650 --> 00:26:32,733
graces Navarre with his eminence
280
00:26:32,817 --> 00:26:38,733
and pleased that Prince Cesare has agreed
to lead our army against the rebels.
281
00:26:50,400 --> 00:26:56,108
Let the word go forth to Louis de Beaumont
and to Ferdinand d'Aragon
282
00:26:56,192 --> 00:26:59,900
that Jean d'Albret and Catalina de Foix
283
00:27:00,025 --> 00:27:05,275
are the true and sole king and queen
of remarkable Navarre.
284
00:27:05,358 --> 00:27:08,400
Borgia!
285
00:27:10,067 --> 00:27:12,233
Borgia! Borgia! Borgia!
286
00:27:18,158 --> 00:27:20,658
The king and queen seek admittance.
287
00:27:22,700 --> 00:27:24,867
You should have
the royal physician examine your arm.
288
00:27:24,908 --> 00:27:27,325
No. I want no one to know of my pain.
289
00:27:27,408 --> 00:27:30,950
- I rely on your discretion.
- Of course, Your Highness.
290
00:27:39,200 --> 00:27:41,825
Show Jean and Catalina in.
291
00:27:51,408 --> 00:27:54,575
- Your Majesty.
- I have told you, no bowing.
292
00:27:54,658 --> 00:27:58,492
- I am a minor king, while you are...
- A prince without a throne.
293
00:27:58,575 --> 00:28:00,908
Cesare, you choose to sleep outdoors?
294
00:28:00,992 --> 00:28:05,158
After so many months locked inside
four walls, I celebrate the open air.
295
00:28:05,242 --> 00:28:09,200
Still, separated from my wondrous
Charlotte, I am not nearly happy.
296
00:28:09,283 --> 00:28:12,450
My sister wishes for nothing more
than to visit Navarre.
297
00:28:12,533 --> 00:28:16,367
But our cousin, King Louis,
refuses to grant her leave.
298
00:28:16,450 --> 00:28:21,492
My heart will not beat until I am reunited
with Charlotte, and meet my daughter.
299
00:28:21,575 --> 00:28:24,367
But we'll not wallow in what cannot be.
300
00:28:24,450 --> 00:28:27,408
I wish to confer with your military,
to strategize our victory.
301
00:28:27,492 --> 00:28:31,200
They await you in the war room,
with enormous anticipation.
302
00:28:31,283 --> 00:28:33,533
Good. We must...
303
00:28:35,742 --> 00:28:37,658
First, I must ask,
304
00:28:37,742 --> 00:28:42,117
is there any chance of a negotiated peace
between Spain and Navarre?
305
00:28:42,242 --> 00:28:45,033
None. We are French,
306
00:28:45,117 --> 00:28:48,700
and Ferdinand will never accept a Gaul
ruling Iberian soil.
307
00:28:48,825 --> 00:28:51,783
He wants a united Spanish peninsula
308
00:28:51,867 --> 00:28:55,575
and will not stop
until he conquers every windmill.
309
00:28:55,658 --> 00:28:58,908
And there is something else,
more personal.
310
00:28:58,992 --> 00:29:04,158
Ferdinand held my mother as a hostage,
accelerating her death.
311
00:29:04,242 --> 00:29:07,908
The king confuses lust of power
for love of family.
312
00:29:07,992 --> 00:29:11,367
Catalina, your mother's memory
will be avenged.
313
00:29:11,450 --> 00:29:13,075
Merci.
314
00:29:17,825 --> 00:29:21,283
Would that we had enough money and men
to restore you to your throne.
315
00:29:21,367 --> 00:29:27,033
In time, dear Jean. I have been well
tutored about the wisdom of patience.
316
00:29:29,783 --> 00:29:35,200
Juanito, fetch me paper and ink.
I have numerous letters to write.
317
00:29:39,825 --> 00:29:43,950
Cesare lives. He is coming home.
318
00:29:47,075 --> 00:29:49,783
Cesare has sent declarations
to the kings of France and England,
319
00:29:49,867 --> 00:29:51,742
the German emperor, the dukes of Italy,
320
00:29:51,825 --> 00:29:54,533
saying that he will soon return
to his throne in the Romagna.
321
00:29:54,617 --> 00:29:56,617
As if he were merely on a holiday.
322
00:29:56,700 --> 00:29:58,450
If he is restored, you will never be pope.
323
00:29:58,492 --> 00:30:01,492
If he is restored, we will both be dead.
324
00:30:01,575 --> 00:30:05,117
Write to Ferdinand.
Tell that Spanish speck,
325
00:30:05,242 --> 00:30:08,908
we demand Il Valentino's head
delivered to us,
326
00:30:08,992 --> 00:30:11,825
like John the Baptist,
on a silver platter.
327
00:30:18,158 --> 00:30:21,117
Tear down this tomb.
328
00:30:21,200 --> 00:30:25,033
We want no trace
of Rodrigo Borgia to exist.
329
00:30:25,117 --> 00:30:28,492
Not even his dust.
330
00:30:42,867 --> 00:30:47,408
These stallions were recently
captured in the wild, where they ran free.
331
00:30:47,492 --> 00:30:52,575
And so we will break their spirit
in order to mount and ride them.
332
00:30:52,658 --> 00:30:59,117
But first, I will grant them one last run
down this corridor,
333
00:30:59,200 --> 00:31:02,450
trampling whatever lies beneath
their hooves.
334
00:31:02,533 --> 00:31:05,825
Alfonso! Brother, please!
In the name of our mother!
335
00:31:05,908 --> 00:31:09,325
Do not bring that pious woman
into this ugliness.
336
00:31:09,408 --> 00:31:12,325
If she were alive,
she would set the horses loose.
337
00:31:12,450 --> 00:31:15,450
Do you not want to plead
for your life, bastard?
338
00:31:15,533 --> 00:31:17,533
I am blind and will not see death coming!
339
00:31:17,617 --> 00:31:20,158
You will hear its thunder.
340
00:31:21,742 --> 00:31:23,492
On three.
341
00:31:23,575 --> 00:31:25,408
One...
342
00:31:28,450 --> 00:31:31,700
Lucrezia, you said
you could not stand to watch.
343
00:31:31,783 --> 00:31:33,783
And yet I must.
344
00:31:33,867 --> 00:31:36,825
- These men are your brothers.
- Giulio is not my brother.
345
00:31:36,908 --> 00:31:40,533
Your denial is the cause of this anarchy.
346
00:31:40,617 --> 00:31:43,700
A hound will be beaten
for only so long and then bites.
347
00:31:43,783 --> 00:31:46,658
Though the bastard abducted you,
you take his side.
348
00:31:46,742 --> 00:31:49,658
No! I am trying to preserve
the d'Este family,
349
00:31:49,742 --> 00:31:54,492
despite the fact that each of you
do whatever you can to annihilate it.
350
00:31:54,575 --> 00:31:57,992
You cannot change the fact
that Ferrante and Giulio are your blood.
351
00:31:58,075 --> 00:32:03,408
Will you be able to live with that same
blood unwashable from your hands?
352
00:32:03,492 --> 00:32:09,200
Now you will end their lives
and change ours forever.
353
00:32:09,283 --> 00:32:12,408
Our hopes for a better world.
354
00:32:12,492 --> 00:32:15,158
Our sense of who we are.
355
00:32:17,325 --> 00:32:18,825
Ready!
356
00:32:18,908 --> 00:32:20,783
One!
357
00:32:24,908 --> 00:32:26,533
Two!
358
00:32:42,742 --> 00:32:46,075
I never intended to go through
with the execution.
359
00:32:46,158 --> 00:32:50,950
I meant only to frighten you in the way
your devilish deeds have frightened me.
360
00:32:51,033 --> 00:32:54,825
Unearth them. Send them
to another sort of hole.
361
00:32:54,908 --> 00:32:58,617
The abyss of jail beneath
the Castello Estense.
362
00:32:58,700 --> 00:33:02,533
In praise of a generous God
and our beloved Lucrezia,
363
00:33:02,617 --> 00:33:07,783
I commute these death sentences
to a lifetime of solitary imprisonment.
364
00:33:13,700 --> 00:33:16,075
Listen! Listen!
365
00:33:16,158 --> 00:33:20,242
I have a theory, not yet fully developed,
366
00:33:20,325 --> 00:33:23,575
which states that Ptolemy was incorrect.
367
00:33:23,658 --> 00:33:25,617
What?!
368
00:33:25,700 --> 00:33:29,450
The Earth is not the center
of the universe.
369
00:33:30,950 --> 00:33:33,283
- Your Grace.
- Good evening.
370
00:33:33,367 --> 00:33:36,325
Sorry to interrupt. Sit.
371
00:33:37,325 --> 00:33:40,408
- Lucrezia, may I have a word with you?
- We're in the middle of a session.
372
00:33:40,450 --> 00:33:43,492
Yes. Yes, of course.
I am sorry, I just...
373
00:33:43,575 --> 00:33:46,533
You are always busy and we never talk.
374
00:33:50,867 --> 00:33:53,867
Go on. We're not the center
of the universe?
375
00:33:55,658 --> 00:34:01,408
The Earth spins on its own axis,
376
00:34:01,492 --> 00:34:03,825
around the Sun.
377
00:34:03,908 --> 00:34:05,867
You speak blasphemy, Copernicus.
378
00:34:05,950 --> 00:34:10,783
The only blasphemy is to the mind of man,
which assumes that life rotates around us.
379
00:34:10,908 --> 00:34:16,158
In the mind of God, however,
we are nothing but snowflakes,
380
00:34:16,242 --> 00:34:19,783
falling in winter, melting in spring.
381
00:34:24,533 --> 00:34:27,908
Rebel forces do not fight
in the traditional manner,
382
00:34:27,992 --> 00:34:30,492
with battle formations, in daylight.
383
00:34:30,575 --> 00:34:34,575
They stalk us at night,
striking without trumpet or drum,
384
00:34:34,658 --> 00:34:36,492
from behind boulders
or from the trees above.
385
00:34:36,575 --> 00:34:41,825
Ambushes, raids, sabotage.
They're guérilléros waging little wars.
386
00:34:41,908 --> 00:34:46,325
They take the element of surprise
to a higher level.
387
00:34:46,450 --> 00:34:49,825
- I am impressed.
- Impressed?
388
00:34:49,908 --> 00:34:53,367
Learn the rules, respect the rules,
dissolve the rules.
389
00:34:53,450 --> 00:34:56,700
I admire any man who shifts
the status quo ante bellum.
390
00:34:56,783 --> 00:35:00,158
Admiration will not win the war.
391
00:35:01,825 --> 00:35:05,325
The challenge is to surprise
those who surprise.
392
00:35:05,408 --> 00:35:10,533
If they attack us at night,
we must turn night into day.
393
00:36:31,492 --> 00:36:37,117
I cannot help but wonder...
What if Juan had not been murdered?
394
00:36:37,242 --> 00:36:40,408
Would I have remained a cardinal?
395
00:36:40,492 --> 00:36:43,283
What if Pedro Luis
had not been murdered?
396
00:36:43,367 --> 00:36:46,408
Would he have been in Naples
instead of de Cordova
397
00:36:46,492 --> 00:36:49,658
and guaranteed my safe passage
back to the Romagna?
398
00:36:51,075 --> 00:36:55,700
What if the malarial fever had not plagued
both father and son?
399
00:36:55,783 --> 00:37:02,242
If the reign of Pope Alexander had lasted
another year, or even six months,
400
00:37:02,325 --> 00:37:05,867
would I now be emperor of Italy?
401
00:37:08,867 --> 00:37:12,033
What if Lucrezia and I
had consummated our love?
402
00:37:12,117 --> 00:37:17,575
"What if" is a game for philosophers
and school boys. You are neither.
403
00:37:17,658 --> 00:37:21,992
Tonight, you were in a battle for
the first time since you were captured.
404
00:37:22,075 --> 00:37:27,700
I once said, your eyes held no fear.
Now they do.
405
00:37:27,783 --> 00:37:30,575
- You are wrong.
- You are afraid of failure.
406
00:37:30,658 --> 00:37:31,825
- No.
- Of death.
407
00:37:31,908 --> 00:37:34,783
- No.
- You are afraid of the unknown.
408
00:37:34,867 --> 00:37:40,617
Where once courage flourished,
terror now astounds your senses.
409
00:37:46,992 --> 00:37:52,033
I can still see you as a baby,
sucking on your mother's tit,
410
00:37:52,117 --> 00:37:54,992
with fierce determination.
411
00:37:56,867 --> 00:37:59,783
You wanted it all, even then.
412
00:37:59,867 --> 00:38:04,658
And I remember you,
staring down at me with glacial eyes.
413
00:38:04,742 --> 00:38:08,908
Because even then you confused me.
414
00:38:12,950 --> 00:38:15,700
You have many gifts:
415
00:38:15,783 --> 00:38:20,242
intelligence, charm, physical prowess.
416
00:38:21,825 --> 00:38:25,158
But you have one weakness
which overwhelms your virtues.
417
00:38:28,450 --> 00:38:32,200
When you were taken prisoner,
you surrendered your body,
418
00:38:32,283 --> 00:38:34,950
but not your pride.
419
00:38:35,950 --> 00:38:39,533
You're Narcissus,
in love with your own reflection.
420
00:38:39,617 --> 00:38:42,950
Do I have greater pride
than other men? No.
421
00:38:43,033 --> 00:38:46,950
I have greater achievement
to justify my pride.
422
00:38:47,033 --> 00:38:50,908
- Pride has made me fearless.
- Until now.
423
00:38:52,325 --> 00:38:54,992
Your love of self is
your greatest sin against God.
424
00:38:55,075 --> 00:38:56,908
I do not believe in God.
425
00:38:56,992 --> 00:39:00,117
Then it is your greatest sin against
those you love, those who love you...
426
00:39:01,867 --> 00:39:04,742
...the world, life.
427
00:39:04,825 --> 00:39:11,908
Your recent defeats may simply be
the universe demanding her fair share.
428
00:39:11,992 --> 00:39:16,575
Pride is my shield.
I cannot lower it and survive.
429
00:39:16,658 --> 00:39:18,492
You can.
430
00:39:20,408 --> 00:39:25,575
But first you must step off the finite
and reach for the infinite.
431
00:39:28,075 --> 00:39:30,075
How?
432
00:39:30,158 --> 00:39:35,075
Start by accepting the fact that you
will never again rule the Romagna.
433
00:39:36,158 --> 00:39:39,408
Never again abide in Rome.
434
00:39:40,908 --> 00:39:45,283
Never again see Lucrezia's face.
435
00:39:47,992 --> 00:39:49,367
Never.
436
00:39:49,450 --> 00:39:51,825
Go back to Hell!
437
00:39:58,867 --> 00:40:01,200
Highness?
438
00:40:01,283 --> 00:40:03,742
Do you need me?
439
00:40:22,950 --> 00:40:25,783
Juanito, what do you want in life?
440
00:40:28,242 --> 00:40:32,700
- I want to serve you, Highness.
- No, for yourself.
441
00:40:32,783 --> 00:40:36,200
Who do you want to be?
442
00:40:36,283 --> 00:40:40,992
I would like someday to be a soldier,
so that I can become a gentleman.
443
00:40:43,617 --> 00:40:46,950
You are more noble than
any noble I have ever known.
444
00:40:48,408 --> 00:40:53,283
And as of today, you are a soldier.
445
00:40:54,700 --> 00:40:56,992
I will give you this armor.
446
00:41:04,450 --> 00:41:07,825
And I will serve as your squire. Sit.
447
00:41:19,492 --> 00:41:22,367
- Highness...
- Remain seated.
448
00:41:23,783 --> 00:41:28,575
- You are being too humble.
- A first.
449
00:41:28,658 --> 00:41:30,825
We have fresh reports.
450
00:41:30,908 --> 00:41:34,075
The rebels occupy the castillo
in the town of Viana.
451
00:41:34,158 --> 00:41:39,033
- Viana? I have never heard of Viana.
- No one has.
452
00:41:39,117 --> 00:41:41,408
Show me on the map.
453
00:41:48,658 --> 00:41:51,200
To which king are
the citizens of Viana loyal?
454
00:41:51,283 --> 00:41:54,408
Ferdinand.
They blame me for the current famine.
455
00:41:54,492 --> 00:41:58,200
Ah, so their support for Spain
is derived not from patriotism,
456
00:41:58,283 --> 00:42:00,033
but from aching stomachs.
457
00:42:00,117 --> 00:42:03,325
Before the attack, we will feed them.
Empty every larder.
458
00:42:03,408 --> 00:42:07,408
Little Viana must have
the most sumptuous feast in its history.
459
00:42:07,492 --> 00:42:10,492
And in doing so,
you will strengthen their bodies.
460
00:42:10,575 --> 00:42:12,367
Thereby, sapping their resolve.
461
00:42:12,450 --> 00:42:16,700
We must offer them a cornucopia of reasons
to surrender peacefully.
462
00:42:38,200 --> 00:42:39,908
Is something the matter?
463
00:42:40,825 --> 00:42:44,075
If I get up there,
I will have to give the signal to advance.
464
00:42:44,158 --> 00:42:46,908
Yes, of course. You lead us.
465
00:42:46,992 --> 00:42:48,992
Do I? Can I?
466
00:42:52,575 --> 00:42:54,283
Listen to yourself.
467
00:42:54,367 --> 00:42:56,992
"If I get up there, I will have
to give the signal to advance.
468
00:42:57,075 --> 00:43:00,992
Do I? Can I?"
Always I, I, I.
469
00:43:06,283 --> 00:43:08,158
We...
470
00:43:09,908 --> 00:43:12,658
The papal "we."
471
00:43:15,783 --> 00:43:19,117
Aut Caesar aut nihil.
472
00:43:21,033 --> 00:43:25,575
Be nothing, Cesare. Be no one.
473
00:43:25,658 --> 00:43:28,492
Disappear into the infinite.
474
00:43:42,283 --> 00:43:44,117
Onward!
475
00:44:01,908 --> 00:44:04,367
Highness!
476
00:44:05,742 --> 00:44:08,783
Highness, I have news.
477
00:44:16,908 --> 00:44:21,783
The people of Viana, in gratitude
for the bounty of food you have provided,
478
00:44:21,867 --> 00:44:26,617
submit to the sovereignty
of King Jean and Queen Catalina.
479
00:44:26,700 --> 00:44:32,658
Highness, the rebels do not submit
and remain barricaded in the castillo.
480
00:44:32,742 --> 00:44:35,533
Open the gate.
481
00:44:37,492 --> 00:44:40,950
Surround the fortress!
482
00:45:08,433 --> 00:45:12,267
Because of the famine, we believe
the rebels inside are low on provisions.
483
00:45:23,183 --> 00:45:27,308
- Cesare Borgia.
- Louis de Beaumont, contar of Lerin.
484
00:45:27,392 --> 00:45:30,433
I am Louis de Beaumont,
son of the contar.
485
00:45:30,517 --> 00:45:32,808
Your father has sent you to surrender.
486
00:45:32,892 --> 00:45:38,058
No. I come to say that we are prepared
to die, to the last man.
487
00:45:38,142 --> 00:45:41,808
- Our souls in our swords.
- Then you will die.
488
00:45:41,892 --> 00:45:46,767
Either bleeding on the walls or more
slowly, from the gnawing of hunger.
489
00:45:46,850 --> 00:45:50,517
I have read
Machiavelli's essays about you.
490
00:45:50,600 --> 00:45:53,225
Now, I see that you are
even greater than your legend.
491
00:45:53,308 --> 00:45:57,350
Legends be damned.
We are here to serve a just cause.
492
00:45:57,433 --> 00:46:01,225
A warning: Viana is a strange place,
493
00:46:01,308 --> 00:46:05,225
where even extraordinary men
are humbled.
494
00:46:17,308 --> 00:46:19,142
This day is ours.
495
00:46:22,725 --> 00:46:27,100
Worrying about Cesare will not save him.
496
00:46:27,183 --> 00:46:30,267
But I have heard nothing for weeks.
497
00:46:34,225 --> 00:46:38,600
- My sweet sons.
- Bembo, if you please.
498
00:46:38,683 --> 00:46:40,058
Yes.
499
00:46:41,767 --> 00:46:44,183
Let no one dispute me on this.
500
00:46:44,267 --> 00:46:48,642
The d'Este family is far worse
than the Borgia.
501
00:46:48,725 --> 00:46:53,308
Two brothers in chains, another
whose brain is scrambled.
502
00:46:53,392 --> 00:47:00,642
The fourth a reptile.
My sister... distant, harsh.
503
00:47:00,725 --> 00:47:06,600
And I am the worst.
A family extirpated by its own conniving.
504
00:47:08,183 --> 00:47:12,058
Though I am undeserving,
I still have a family.
505
00:47:12,142 --> 00:47:14,433
Thanks to you, Lucrezia.
506
00:47:17,017 --> 00:47:19,850
Please try to love me again.
507
00:47:31,517 --> 00:47:35,517
We were in love, once upon a time.
508
00:47:37,308 --> 00:47:40,267
Like in a fairy tale.
509
00:47:41,475 --> 00:47:45,642
In every fairy tale,
couples face adversity.
510
00:47:45,725 --> 00:47:51,267
But at the end, they live.
Happily. Ever after.
511
00:47:53,225 --> 00:47:59,517
To make that wish come true,
I have brought our whole family together.
512
00:48:03,142 --> 00:48:07,267
- Giovanni.
- Mama.
513
00:48:21,100 --> 00:48:23,100
Enter.
514
00:48:23,183 --> 00:48:26,017
De Beaumont's men
are abandoning the castillo.
515
00:48:26,100 --> 00:48:27,725
They have crept out in the darkness.
516
00:48:27,808 --> 00:48:30,725
How could the rebels escape if
the castillo is circled by our soldiers?
517
00:48:30,767 --> 00:48:34,017
- The storm, our men took shelter.
- Abandoning their posts.
518
00:48:34,100 --> 00:48:38,267
This is Navarre, not French cavalrymen
nor Gascon mercenaries.
519
00:48:38,350 --> 00:48:40,433
- What day is this?
- March 12th.
520
00:48:40,558 --> 00:48:43,183
Three days before the Ides.
521
00:48:43,267 --> 00:48:46,600
Round up the troops. Ir ahora.
522
00:48:53,892 --> 00:48:59,017
We go after the rebels!
There is no greater gift than life!
523
00:48:59,100 --> 00:49:02,933
There is no greater sacrifice than death!
524
00:49:03,058 --> 00:49:08,558
If tonight I die, I die grateful
for each moment in which I have lived!
525
00:49:08,642 --> 00:49:14,225
Let us ride. Let us seize the moment
and serve the truth,
526
00:49:14,308 --> 00:49:18,433
caring not if this moment is our last!
527
00:49:21,475 --> 00:49:25,350
Your Graces,
a stranger asks for an audience.
528
00:49:25,433 --> 00:49:27,475
He claims to know you
from your days in Rome.
529
00:49:27,558 --> 00:49:31,142
- Agapito Geraldini.
- Agapito!
530
00:49:34,475 --> 00:49:36,933
I would prefer an embrace, old friend.
531
00:49:39,392 --> 00:49:42,058
- You bring tidings of Cesare?
- Yes.
532
00:49:42,142 --> 00:49:46,350
We already aware that he is in Navarre,
commanding King Jean's legions.
533
00:49:46,433 --> 00:49:49,850
I have a more recent report.
534
00:49:51,475 --> 00:49:54,392
He had some rebels surrounded,
535
00:49:54,475 --> 00:49:57,475
but they managed to escape
during fierce a rainstorm.
536
00:50:00,892 --> 00:50:04,933
Cesare rode after them, his soul on fire.
537
00:50:08,350 --> 00:50:14,475
An evil omen.
I am not going into that storm.
538
00:50:14,558 --> 00:50:16,558
We must turn back.
539
00:50:16,642 --> 00:50:18,975
He was in such a passion
540
00:50:19,058 --> 00:50:21,517
that he was unaware
the Navarre troops did not follow him.
541
00:50:25,100 --> 00:50:27,350
The rain continued,
542
00:50:27,433 --> 00:50:30,558
clouding his eyes
and weighing his body down.
543
00:50:30,642 --> 00:50:33,808
Finally, he came upon the rebels.
544
00:50:33,892 --> 00:50:37,475
They had splintered into small bands
to avoid detection.
545
00:50:39,183 --> 00:50:42,392
Cesare cut them into tiny pieces
of flesh and bone.
546
00:50:43,433 --> 00:50:46,017
- Killing 10.
- Killing 20.
547
00:50:46,100 --> 00:50:47,808
Killing 50.
548
00:50:48,600 --> 00:50:51,933
Until one struck him
with a lance.
549
00:50:54,017 --> 00:50:58,308
The lance went in
just above the chest armor,
550
00:50:58,433 --> 00:51:00,433
piercing Cesare's armpit.
551
00:51:00,517 --> 00:51:03,058
He fell, on the same broken arm.
552
00:51:03,933 --> 00:51:06,892
Yet still Cesare rose and fought.
553
00:51:09,725 --> 00:51:11,975
Lucrezia!
554
00:51:14,058 --> 00:51:15,392
Lucrezia!
555
00:51:19,850 --> 00:51:22,517
Lucrezia!
556
00:51:31,683 --> 00:51:33,267
Lucrezia!
557
00:51:48,100 --> 00:51:52,517
The two rebels, not knowing
who Cesare was, stripped him of his armor.
558
00:51:52,600 --> 00:51:55,517
They stripped him
of every piece of clothing.
559
00:52:04,225 --> 00:52:07,475
One of Cesare's soldiers rode up...
560
00:52:07,558 --> 00:52:12,058
The boy saw his master lying in the mud,
face disfigured.
561
00:52:16,475 --> 00:52:19,350
This is Cesare Borgia!
562
00:52:30,600 --> 00:52:35,225
Hours afterwards, some peasants found
Cesare, bleeding but alive,
563
00:52:35,308 --> 00:52:37,225
and took him to their hut.
564
00:52:38,017 --> 00:52:45,308
His troops found Cesare
on the soaked soil a short time later.
565
00:52:46,142 --> 00:52:51,308
He laid there in the rain,
throughout the night, unclaimed.
566
00:52:52,267 --> 00:52:54,183
Until?
567
00:53:03,808 --> 00:53:08,517
He died. Cesare Borgia is dead.
568
00:53:18,017 --> 00:53:20,725
My son is dead?
569
00:53:27,475 --> 00:53:30,433
Our Cesare is dead.
570
00:53:34,100 --> 00:53:39,142
My love, do not be strong.
Show your grief, I will hold you.
571
00:53:39,225 --> 00:53:46,433
No. He would not want me to cry
as a little girl cries...
572
00:53:48,017 --> 00:53:51,517
...but to mourn as a woman does.
573
00:53:53,558 --> 00:53:57,767
He has prepared me for this day
every day of our lives.
574
00:53:59,808 --> 00:54:02,808
Your Grace, forgive me.
575
00:54:02,892 --> 00:54:06,892
Long ago, Cesare asked me,
when the day of his death came
576
00:54:06,975 --> 00:54:11,225
to deliver words to your wife
that are hers alone.
577
00:54:11,308 --> 00:54:14,183
I understand.
578
00:54:14,267 --> 00:54:17,225
I will make arrangements
for us to go to Navarre.
579
00:54:17,308 --> 00:54:19,683
No, husband.
580
00:54:22,100 --> 00:54:24,600
Cesare is not there.
581
00:54:42,892 --> 00:54:50,017
Fearful that a written final will might
fall into the hands of his enemies,
582
00:54:50,100 --> 00:54:55,017
Cesare made me his living testament.
583
00:54:55,142 --> 00:54:58,183
You were his greatest friend, Agapito.
584
00:54:59,308 --> 00:55:03,017
To my wondrous sister Lucrezia,
585
00:55:03,100 --> 00:55:07,308
who has meant more to me
than any being,
586
00:55:07,392 --> 00:55:14,267
who has taught me the joy of love
and family, forgiveness and sacrifice.
587
00:55:14,350 --> 00:55:18,225
I present to you four caskets.
588
00:55:31,892 --> 00:55:36,933
The first is but a sampling of the wealth
which I have hidden
589
00:55:37,017 --> 00:55:40,475
and to which only you will have access.
590
00:55:40,558 --> 00:55:44,892
This precious metal
will secure your safety.
591
00:55:44,975 --> 00:55:49,350
So that your marriage to Alfonso
will be based on true emotions,
592
00:55:49,433 --> 00:55:51,933
an not necessity or fear.
593
00:55:59,392 --> 00:56:04,850
My cardinal's hat.
Because, despite my protestations,
594
00:56:04,933 --> 00:56:11,433
God always has and always will be
integral to the Borgia family.
595
00:56:19,267 --> 00:56:22,642
My ceremonial helmet.
596
00:56:22,725 --> 00:56:25,433
I did not unify Italy,
597
00:56:25,517 --> 00:56:31,058
but I have shown the people of Italy
how a man of vision and vigor leads.
598
00:56:42,808 --> 00:56:49,767
A symbol of our passion:
unique, beautiful, grotesque.
599
00:56:56,683 --> 00:56:59,017
And finally...
600
00:57:05,017 --> 00:57:07,975
Know this, Lucrezia.
601
00:57:08,058 --> 00:57:11,267
My death frees you
of all bonds to the past.
602
00:57:12,517 --> 00:57:16,100
Dearest soul, live.
603
00:57:17,058 --> 00:57:21,517
Live today, live for the days to come.
604
00:57:21,600 --> 00:57:25,892
Forgive Rodrigo, Juan,
your ridiculous Cesare.
605
00:57:28,017 --> 00:57:32,808
Forgive us one last time,
so that we, too, may be free.
606
00:57:34,933 --> 00:57:39,058
I kiss your hand. I kiss your lips.
607
00:57:41,017 --> 00:57:45,975
Wherever forever is, I will love you.
608
00:58:01,350 --> 00:58:05,225
Here,
in this scant piece of ground,
609
00:58:05,308 --> 00:58:09,225
lies he whom all of the world feared,
610
00:58:09,308 --> 00:58:12,975
because war and peace were in his hands.
611
00:58:19,017 --> 00:58:23,392
My sister, Charlotte Borgia d'Albret,
612
00:58:23,475 --> 00:58:26,933
and Cesare's daughter, Luisa.
613
00:59:22,058 --> 00:59:23,558
In the beginning...
614
00:59:23,608 --> 00:59:28,158
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
51070
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.