All language subtitles for Borgia s03e14 1507.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,958 --> 00:00:04,583 Fifteen oh-seven. 2 00:00:04,750 --> 00:00:09,958 We Borgia are Rome, now and for eternity. 3 00:00:10,167 --> 00:00:12,917 The Farnese attempt to make Rome their own... 4 00:00:13,000 --> 00:00:15,417 I know where Cesare is. 5 00:00:15,417 --> 00:00:19,250 Now perhaps we can talk about the future of my brother. 6 00:00:19,375 --> 00:00:21,208 We should kiss your ring. 7 00:00:21,292 --> 00:00:24,875 Lucrezia struggles to trust her new family... 8 00:00:24,958 --> 00:00:29,000 I too know the pain of a family at war from within. 9 00:00:29,083 --> 00:00:32,125 I want to bring Giovanni and little Rodrigo with us to Ferrara. 10 00:00:32,208 --> 00:00:35,125 Giovanni is legally Cesare's son, not yours. 11 00:00:35,250 --> 00:00:38,500 I am sorry, child of mine. Please forgive me. 12 00:00:38,583 --> 00:00:42,208 Ippolito d'Este, you are hereby banished. 13 00:00:42,292 --> 00:00:44,833 If I had blinded Ippolito, you would have executed me! 14 00:00:44,917 --> 00:00:48,708 ...while Cesare Borgia remains imprisoned in Spain. 15 00:00:48,792 --> 00:00:52,292 I wanted to raise our family to the heavens. 16 00:02:37,400 --> 00:02:42,233 And behold, an angel of the Lord stood next to him, 17 00:02:42,275 --> 00:02:45,608 and a light shone in the cell. 18 00:02:45,692 --> 00:02:50,233 The angel struck Peter on the side and woke him saying, "Get up. Quickly." 19 00:02:50,317 --> 00:02:54,483 - And the chains fell off Peter's wrists. - I am not Peter. 20 00:02:54,567 --> 00:02:58,525 I am Prometheus. I brought mankind fire. 21 00:02:58,608 --> 00:03:02,317 And for my generosity, I am shackled to a rock. 22 00:03:02,400 --> 00:03:07,067 Let us take a pause. You to rest your fingers. Me to... Aah. 23 00:03:07,150 --> 00:03:11,442 Juanito, take him to the kitchen. Have wine, and bring me some. 24 00:03:12,942 --> 00:03:17,233 - There is also this, from Corinthians... - Enough fiction, padre. 25 00:03:17,317 --> 00:03:23,650 What of the real world? What of my wife, my daughters, son, mother and sister? 26 00:03:23,733 --> 00:03:30,192 Sadly no news. Except your Charlotte's brother, King Jean, faces civil war. 27 00:03:30,275 --> 00:03:33,275 King Ferdinand wants to absorb Navarre into Spain 28 00:03:33,358 --> 00:03:36,442 and has hired a French mercenary, Louis de Beaumont, 29 00:03:36,525 --> 00:03:38,525 to lead the subversives. 30 00:03:38,608 --> 00:03:43,900 Navarre, the most insignificant kingdom on Earth. 31 00:03:47,442 --> 00:03:51,608 Cesare Borgia, you have been found guilty in absentia 32 00:03:51,692 --> 00:03:56,233 of attempting to assassinate His Most Catholic Majesty, 33 00:03:56,317 --> 00:03:59,025 Ferdinand d'Aragon. 34 00:03:59,108 --> 00:04:01,900 You will be brought to the Plaza Mayor in Madrid, 35 00:04:01,983 --> 00:04:06,025 where you will be given a chance to repent 36 00:04:06,108 --> 00:04:10,150 before you are executed. 37 00:04:10,275 --> 00:04:12,150 Prepare for departure. 38 00:04:16,442 --> 00:04:19,775 - And so the day has come. - The day of reckoning. 39 00:04:19,858 --> 00:04:22,400 The day of escape. 40 00:04:22,483 --> 00:04:25,733 You have examined every nook in this suite 41 00:04:25,817 --> 00:04:28,525 and found no cranny to squeeze your freedom through. 42 00:04:28,608 --> 00:04:32,525 I was up at dawn, devising a near flawless plan. 43 00:04:32,608 --> 00:04:36,150 In order to put this escape in motion, I lack only one ingredient. 44 00:04:36,233 --> 00:04:38,275 What ingredient is that? 45 00:04:38,358 --> 00:04:39,858 - You. - Me? 46 00:04:39,942 --> 00:04:44,650 - Be my guardian angel. Break my chains. - And risk retribution? Why? 47 00:04:44,733 --> 00:04:49,150 Because you are a man from another time, another place. 48 00:04:52,317 --> 00:04:57,650 You were a Jew that became a Christian to avoid Ferdinand's Inquisition. 49 00:04:57,775 --> 00:05:00,733 You became a priest to hide your truth 50 00:05:00,817 --> 00:05:03,483 deeper into the bowels of Holy Mother Church. 51 00:05:03,567 --> 00:05:09,983 Yes. I stood silent as my fellow Jews were tortured. 52 00:05:10,067 --> 00:05:12,692 Will you stand silent as I am tortured? 53 00:05:14,442 --> 00:05:17,983 How did you learn my story? 54 00:05:18,067 --> 00:05:22,567 We Borgia are masters at uncovering that which strives to remain hidden. 55 00:05:27,067 --> 00:05:32,650 - I will keep your arcanum safe. - And I will aid your escape. 56 00:05:32,733 --> 00:05:35,817 But to go where? 57 00:05:37,150 --> 00:05:42,358 Navarre. Gold smuggled to me by my brother-in-law King Jean. 58 00:05:42,483 --> 00:05:46,817 He begs me to come to Navarre and quell the rebellion. 59 00:05:46,900 --> 00:05:50,108 Alea jacta est. 60 00:05:55,525 --> 00:05:57,442 Eminence. 61 00:06:06,608 --> 00:06:09,525 - Eminence. Greetings. - Ippolito. 62 00:06:09,650 --> 00:06:12,483 Welcome back from exile. 63 00:06:12,567 --> 00:06:14,525 The year passed fast. 64 00:06:14,608 --> 00:06:18,275 Or slow, Ferrante, when one longs for the familiaritas of home. 65 00:06:18,358 --> 00:06:23,358 Lucrezia Borgia, duchess and regent of Ferrara, will hear petitions. 66 00:06:25,817 --> 00:06:27,525 Where is Alfonso? 67 00:06:27,608 --> 00:06:29,900 Venice, negotiating an alliance with the doge. 68 00:06:29,983 --> 00:06:34,067 In his absence our brother appointed Lucrezia as regent. 69 00:06:34,192 --> 00:06:35,400 Not you? 70 00:06:35,483 --> 00:06:39,900 I see that my husband's brother Ippolito has rejoined our family. 71 00:06:39,983 --> 00:06:42,525 Salutations, Gracious Lady. 72 00:06:42,608 --> 00:06:44,317 I have a petition. 73 00:06:45,983 --> 00:06:49,567 I ask you to intercede with my half-brother Giulio, 74 00:06:49,650 --> 00:06:53,317 whom I have wronged and whose forgiveness I seek. 75 00:06:57,108 --> 00:06:59,025 Yes, I can see you. 76 00:06:59,108 --> 00:07:02,400 Not fully, but well enough to know if a dagger comes my way. 77 00:07:03,775 --> 00:07:07,275 The Holy Masses said here, in your name, have healed your sight. 78 00:07:07,358 --> 00:07:09,692 Anger has healed me, a vision of vengeance. 79 00:07:09,775 --> 00:07:14,483 Giulio, no. You must forgive Ippolito. Forgive. 80 00:07:14,567 --> 00:07:18,942 Only you, Lucretia, could say such words to me and not be assaulted. 81 00:07:19,067 --> 00:07:21,192 Your heart is too pure. 82 00:07:21,275 --> 00:07:24,108 We're not discussing my heart, but yours. 83 00:07:29,400 --> 00:07:34,358 Let the light of God shine in your heart, if not your eyes. 84 00:07:45,608 --> 00:07:49,358 Giulio. 85 00:07:49,442 --> 00:07:55,817 I am the most humble of penitents, sorrowful over my complot. 86 00:07:55,900 --> 00:07:57,858 Desperate to be your good brother. 87 00:08:00,483 --> 00:08:06,775 - Please, will you absolve me? - To ask is easy. 88 00:08:06,900 --> 00:08:09,567 To do so is not. 89 00:08:14,817 --> 00:08:18,067 Now you see the way I see. 90 00:08:18,150 --> 00:08:21,442 Though your cabal could not have been more despicable... 91 00:08:23,567 --> 00:08:25,733 ...I pardon you. 92 00:08:25,817 --> 00:08:27,983 Share the sign of peace. 93 00:08:32,233 --> 00:08:37,108 To celebrate the feast of San Santiago, have a cup of wine. 94 00:08:37,192 --> 00:08:39,692 Warden de Guzman would not approve. 95 00:08:39,775 --> 00:08:42,775 He is too deep in his cups to care. 96 00:08:42,858 --> 00:08:47,067 If our Lord served his apostles wine at the Last Supper, 97 00:08:47,150 --> 00:08:52,025 how could a small sip by you fine men be wrong? 98 00:09:04,067 --> 00:09:08,358 The guards gulp wine as fish gulp the sea, unaware that each taste is polluted. 99 00:09:08,442 --> 00:09:09,942 They are already dead. 100 00:09:10,025 --> 00:09:13,650 A priest who kills. You would thrive at the Vatican. 101 00:09:40,900 --> 00:09:44,817 Stop! Stop! Go after him! 102 00:09:49,317 --> 00:09:53,942 - Come on, Juanito. - Borgia is escaping! Hurry! 103 00:09:54,817 --> 00:09:57,442 Stop Borgia! 104 00:09:59,650 --> 00:10:03,275 - He is getting away. - Summon more guards. 105 00:10:03,358 --> 00:10:08,233 Yes, sir. More guards! More guards! 106 00:10:37,233 --> 00:10:41,233 I cannot see. Is he alive? It is too dark. 107 00:10:41,317 --> 00:10:45,025 - He has a horse! Get Borgia back! - Hurry. Get on the horse. 108 00:10:46,275 --> 00:10:48,442 Let us go. 109 00:10:54,442 --> 00:10:56,858 Urgent news from Spain. 110 00:10:56,942 --> 00:11:00,067 Cesare Borgia has escaped. 111 00:11:00,192 --> 00:11:04,733 A reward of 5000 ducats is offered to the man 112 00:11:04,858 --> 00:11:11,317 who returns Cesare Borgia to justice. Signed: Jiménez Cardinal de Cisneros, 113 00:11:11,400 --> 00:11:16,108 Archbishop of Toledo, Grand Inquisitor of Spain. 114 00:11:16,192 --> 00:11:21,525 Five thousand? We will increase the sum to 10,000! 115 00:11:21,650 --> 00:11:23,567 Twenty! 116 00:11:23,650 --> 00:11:26,900 - And I will contribute another 10. - And I another. 117 00:11:26,983 --> 00:11:30,275 Another 20! 118 00:11:39,900 --> 00:11:42,692 My hero, home at last. 119 00:11:42,775 --> 00:11:44,567 With peace in hand. 120 00:11:44,650 --> 00:11:47,858 Give welcome to Eduardo Ferrete, ambassador of Venice. 121 00:11:49,525 --> 00:11:52,525 We have had our share of peace in Ferrara as well. 122 00:11:52,608 --> 00:11:57,692 God's breath, I am amazed and anxious to hear the details of this happy reunion. 123 00:11:57,775 --> 00:12:02,067 But the business of government must be attended to first. 124 00:12:05,692 --> 00:12:11,108 The doge and I have worked out a pact of mutual defense and security. 125 00:12:11,192 --> 00:12:16,733 Wait, I am not alone on this great occasion. 126 00:12:16,817 --> 00:12:21,442 I ask my superior duchess to place her signature beside mine. 127 00:12:23,358 --> 00:12:27,567 And my brothers, Ferrante, Sigismondo and Ippolito. 128 00:12:29,317 --> 00:12:33,942 - You have forgotten Giulio. - Oh, yes. Giulio, please sign. 129 00:12:36,358 --> 00:12:40,692 My palm is cramped from being too long in a fist. I decline. 130 00:12:54,483 --> 00:12:56,900 Wait here while I walk alone. 131 00:13:03,483 --> 00:13:08,192 My father often spoke of the calming effects of Jativa's orchards. 132 00:13:36,525 --> 00:13:39,400 A meal extraordinaire. 133 00:13:39,483 --> 00:13:43,733 We are grateful for your presence, Holiness. 134 00:13:43,817 --> 00:13:47,775 - A liqueur? - A parfait d'amour, if you have some. 135 00:13:47,858 --> 00:13:50,525 - Of course. - Fresh from France. 136 00:13:50,608 --> 00:13:54,733 Holy Father, your success on the battlefield is stunning. 137 00:13:54,817 --> 00:13:57,442 Recapturing Perugia and Bologna. 138 00:13:57,525 --> 00:14:01,900 The Papal States will be unified, if not by piety, then by severity. 139 00:14:01,983 --> 00:14:07,025 But grim war is hardly conversation for such an enchanting evening. 140 00:14:07,108 --> 00:14:11,858 What of Cupid's bow, Giulia? Which fortunate man is wooing you? 141 00:14:11,942 --> 00:14:14,025 I have given up the male species. 142 00:14:14,150 --> 00:14:18,400 I have had my fill of the ambitious, the dashing, the brilliant. 143 00:14:20,650 --> 00:14:24,025 I would prefer to do some good works for my fellow Christians. 144 00:14:24,108 --> 00:14:27,608 And in that way win Roman hearts. 145 00:14:27,692 --> 00:14:31,483 A necessary goal if your brother is to sit on the papal throne. 146 00:14:31,567 --> 00:14:34,275 Once we are stiff in our tomb. 147 00:14:34,400 --> 00:14:37,275 - Pope Julius, I... - Alessandro should succeed you. 148 00:14:37,358 --> 00:14:41,275 - He would make a marvelous pontiff. - With you as his counselor. 149 00:14:41,358 --> 00:14:44,150 We have no doubt. 150 00:14:44,233 --> 00:14:45,817 La Bella. 151 00:15:04,067 --> 00:15:07,358 - Hola. - Who are you? 152 00:15:07,442 --> 00:15:10,483 Be at ease, young Duke. I am your uncle Cesare. 153 00:15:10,567 --> 00:15:13,900 - The outlaw? - To some. 154 00:15:13,983 --> 00:15:17,150 - To others... - Why are you here? 155 00:15:17,233 --> 00:15:19,275 We are familia. 156 00:15:21,692 --> 00:15:26,192 I see that della Rovere has ousted dead Borgias as well as living ones. 157 00:15:26,275 --> 00:15:30,108 Our mother's sister, who cares for us, uses the worst words 158 00:15:30,192 --> 00:15:35,733 when speaking of our murdered father, our papal grandfather and you. 159 00:15:36,817 --> 00:15:39,650 Every ducat has two sides. 160 00:15:39,733 --> 00:15:43,150 No Borgia is perfect. Yet we have tried to make a difference. 161 00:15:43,233 --> 00:15:46,900 Did our father? Was he a good man? 162 00:15:50,108 --> 00:15:53,400 Yes. Yes, he was. 163 00:15:53,483 --> 00:15:59,275 And he would be filled with dulcet delight to see how handsome and beautiful you are. 164 00:15:59,358 --> 00:16:02,483 You must try, in the ever-shifting tides of your life, 165 00:16:02,567 --> 00:16:07,525 to be better beings than your father, your grandfather and me. 166 00:16:07,608 --> 00:16:11,067 - Imitate your Aunt Lucrezia. - I would like to meet her. 167 00:16:11,150 --> 00:16:14,650 She sends us gifts on our birthdays and our saint's days. 168 00:16:14,733 --> 00:16:18,775 I am not surprised. She is God's grandest soul. 169 00:16:18,858 --> 00:16:22,483 May... I kiss you, Uncle? 170 00:16:22,567 --> 00:16:25,192 That would give me endless joy. 171 00:16:29,858 --> 00:16:31,567 And you? 172 00:16:33,817 --> 00:16:38,733 Even great men, Duke of Gandia, crave affection. 173 00:16:49,983 --> 00:16:52,983 Whose horse is this? Who are you? 174 00:16:53,067 --> 00:16:56,942 He is here! Borgia! Borgia in the chapel! 175 00:16:57,025 --> 00:16:59,317 Cesare Borgia is in the chapel! 176 00:17:08,733 --> 00:17:11,942 Ah, Giulia. 177 00:17:12,025 --> 00:17:15,025 Welcome. 178 00:17:17,650 --> 00:17:20,275 Sit. 179 00:17:20,358 --> 00:17:23,608 You are curious why we beckoned you. 180 00:17:23,733 --> 00:17:28,567 A papal summons is always... titillating. 181 00:17:30,067 --> 00:17:36,108 We have a question to ask, a question of a very personal nature. 182 00:17:44,150 --> 00:17:48,108 Who was better in bed, Rodrigo or Cesare? 183 00:17:48,192 --> 00:17:50,817 Holiness, I will not answer. 184 00:17:50,900 --> 00:17:56,025 And if we, as supreme pontiff, order you to reply? 185 00:17:56,150 --> 00:18:00,733 I would hope the Holy Father would not place my soul in such a danger. 186 00:18:00,817 --> 00:18:04,358 Clever girl. Another question. 187 00:18:04,442 --> 00:18:07,108 Would you enjoy kissing us? 188 00:18:07,192 --> 00:18:10,983 Not our ring... our lips. 189 00:18:11,067 --> 00:18:14,317 Again, I will not respond. 190 00:18:16,858 --> 00:18:21,108 This time, we insist. 191 00:18:21,192 --> 00:18:28,067 A kiss must come unexpected. To ask for a kiss deflates its purpose. 192 00:18:30,567 --> 00:18:37,817 Very clever. Which makes us want to taste your tongue all the more. 193 00:18:39,900 --> 00:18:44,067 On the street, they whisper that you suffer from the French disease. 194 00:18:53,233 --> 00:18:56,442 And I fear you want to sleep with me not because of who I am, 195 00:18:56,525 --> 00:18:59,733 but because of who I slept with before. 196 00:18:59,817 --> 00:19:04,233 You compete with Rodrigo Borgia even dead. 197 00:19:04,358 --> 00:19:06,150 And with Cesare. 198 00:19:07,900 --> 00:19:09,900 You may go. 199 00:19:16,983 --> 00:19:20,567 - Well? What did he want? - As I predicted. Sex. 200 00:19:20,650 --> 00:19:24,025 - Did you? - No. 201 00:19:24,108 --> 00:19:26,567 I thought I could, but... 202 00:19:28,900 --> 00:19:33,358 Alessandro, I just murdered us both. 203 00:19:44,858 --> 00:19:49,317 Lucrezia, please forgive me for my cruelty to your cousin Angela. 204 00:19:49,400 --> 00:19:53,817 - For bedding and then abandoning her. - I do forgive you. 205 00:19:53,900 --> 00:19:57,108 In that kind act I see that you have feelings for me. 206 00:19:57,192 --> 00:19:59,442 Profound feelings, just as I do for you. 207 00:19:59,525 --> 00:20:04,525 In my blindness, the image of you is the only one that remains luculent. 208 00:20:04,608 --> 00:20:07,775 - I love you. - I must go. 209 00:20:07,858 --> 00:20:11,192 No, no. Stupid me. 210 00:20:11,275 --> 00:20:14,233 I had intended to make a clear and forthright presentation. 211 00:20:14,317 --> 00:20:18,650 - Presentation of what? - Our future. 212 00:20:18,733 --> 00:20:22,025 An opportunity has arisen that will alter our lives. 213 00:20:22,108 --> 00:20:26,567 Before you came to Ferrara, my father made an enemy of Count Albertino Boschetti. 214 00:20:26,650 --> 00:20:29,775 I know that name. Did not Alfonso recently rule against 215 00:20:29,858 --> 00:20:32,150 the count's claim to the fief of San Cesario? 216 00:20:32,233 --> 00:20:36,025 Yes. And so Alfonso too is an enemy. 217 00:20:36,108 --> 00:20:42,483 Boschetti is a wealthy man, willing to finance a change in government. 218 00:20:42,567 --> 00:20:46,067 - A coup to overthrow Alfonso? - Such words are misleading. 219 00:20:46,150 --> 00:20:49,067 Such words mislead to tragedy. 220 00:20:49,150 --> 00:20:51,525 Be careful what you say as I must inform 221 00:20:51,608 --> 00:20:53,775 - my husband of your plans. - And cause my death? 222 00:20:53,858 --> 00:20:57,567 If I do not tell Alfonso, you will cause his death! 223 00:20:57,650 --> 00:21:00,733 Did I not say that to include her was folly? 224 00:21:00,817 --> 00:21:02,525 Ferrante? You are a part of this madness? 225 00:21:02,567 --> 00:21:07,858 When Alfonso falls, as next in line, I will be duke. A far better duke. 226 00:21:07,942 --> 00:21:10,983 - And you will play a major role. - Is no one to be trusted? 227 00:21:11,067 --> 00:21:15,900 You are. If I did not love you down to the center of my soul, 228 00:21:15,983 --> 00:21:19,108 would I have risked all in telling you? 229 00:21:20,775 --> 00:21:23,483 She will expose us. 230 00:21:23,567 --> 00:21:28,942 Until I can make you my wife, you are my prisoner. 231 00:21:32,025 --> 00:21:38,942 His Holiness commands the presence of Giulia Farnese Migliorati. 232 00:21:40,900 --> 00:21:43,608 Judgement day dawns, Fregnese. 233 00:21:50,317 --> 00:21:53,650 Giulia Farnese Migliorati, 234 00:21:53,733 --> 00:21:59,858 we have long suspected that you were of the lowest moral character. 235 00:21:59,942 --> 00:22:04,650 You doubt my moral character? You tried to seduce me. 236 00:22:07,067 --> 00:22:09,317 Silence! 237 00:22:09,400 --> 00:22:15,483 We were testing you. But you proved yourself surprisingly veracious. 238 00:22:16,733 --> 00:22:21,108 So, we will... 239 00:22:23,525 --> 00:22:25,275 ...reward you. 240 00:22:26,858 --> 00:22:30,108 We hereby name you 241 00:22:30,192 --> 00:22:34,442 papal governor of Carbognano. 242 00:22:35,942 --> 00:22:40,358 Holiness, I am awed by your gift. 243 00:22:40,442 --> 00:22:43,692 I was certain you despised me. 244 00:22:43,775 --> 00:22:50,400 Principle gives birth to dogma, but motive justifies the exception. 245 00:22:50,483 --> 00:22:54,858 You will make an outstanding magistrate. 246 00:22:54,942 --> 00:23:00,108 But please, try to obey our orders. 247 00:23:07,400 --> 00:23:12,358 My dear Cesare, I do not know if you will receive this letter, wherever you are, 248 00:23:12,442 --> 00:23:14,650 but now I am held captive. 249 00:23:14,733 --> 00:23:19,108 A spider could not weave these webs of intrigue as intricately as the d'Este. 250 00:23:19,192 --> 00:23:23,025 The irony is, if I speak, Giulio and Ferrante will die 251 00:23:23,108 --> 00:23:25,358 and I will remain duchess. 252 00:23:25,442 --> 00:23:31,025 If I refrain, Alfonso and Ippolito will die and I will remain duchess. 253 00:23:36,317 --> 00:23:39,483 - Have you come to kill me? - My love, are you all right? 254 00:23:41,567 --> 00:23:44,442 Yes. How did you know to find me in Giulio's villa? 255 00:23:44,525 --> 00:23:48,733 This man, with the delightful name of Tuttobono, 256 00:23:48,817 --> 00:23:52,692 has been in my secret employ, while serving here, in Giulio's household. 257 00:23:52,775 --> 00:23:56,233 So, your plea for forgiveness was a mere tactic to lower Giulio's guard. 258 00:23:56,317 --> 00:23:59,025 Fully expecting that he would be treasonous, yes. 259 00:23:59,108 --> 00:24:02,275 I did not, however, suspect Ferrante's vast ambitions 260 00:24:02,358 --> 00:24:04,192 included usurping the ducal throne. 261 00:24:04,275 --> 00:24:08,858 - The traitors have been apprehended. - You will execute them? 262 00:24:08,942 --> 00:24:11,192 As cruelly as I am able. 263 00:24:11,275 --> 00:24:15,400 I learned a few tricks while in Rome watching Pope Alexander dispense justice. 264 00:24:15,483 --> 00:24:19,067 Yes, my father could be vicious, but where did such actions get him? 265 00:24:19,150 --> 00:24:23,817 He lies in a box, as dead as the men whose lives he destroyed. 266 00:24:23,900 --> 00:24:27,858 You have often condemned your father for beheading his cousin. 267 00:24:27,942 --> 00:24:33,192 Have you now, in age, become that which disgusted you in youth? 268 00:24:33,275 --> 00:24:35,358 Yes. 269 00:24:59,692 --> 00:25:04,692 His Highness Prince Cesare Borgia of the Romagna. 270 00:25:17,358 --> 00:25:21,775 - Where in the blazes of Hades is he? - Here I am, Majesty. 271 00:25:37,400 --> 00:25:40,233 No bowing, brother. 272 00:25:50,775 --> 00:25:55,358 - My wife, Queen Catalina. - More beautiful than your portraits. 273 00:25:55,442 --> 00:26:00,150 As are you, Prince Cesare. And these are our children. 274 00:26:00,275 --> 00:26:05,858 I see a line of kings and queens, generals, cardinals, 275 00:26:05,942 --> 00:26:09,233 and, I venture, one poet. 276 00:26:14,817 --> 00:26:18,233 We had heard that you were injured. 277 00:26:18,317 --> 00:26:24,108 A minor inconvenience. I am fully well. More alive than fate would have me. 278 00:26:24,192 --> 00:26:29,567 We are blessed that our sister Charlotte's dear husband 279 00:26:29,650 --> 00:26:32,733 graces Navarre with his eminence 280 00:26:32,817 --> 00:26:38,733 and pleased that Prince Cesare has agreed to lead our army against the rebels. 281 00:26:50,400 --> 00:26:56,108 Let the word go forth to Louis de Beaumont and to Ferdinand d'Aragon 282 00:26:56,192 --> 00:26:59,900 that Jean d'Albret and Catalina de Foix 283 00:27:00,025 --> 00:27:05,275 are the true and sole king and queen of remarkable Navarre. 284 00:27:05,358 --> 00:27:08,400 Borgia! 285 00:27:10,067 --> 00:27:12,233 Borgia! Borgia! Borgia! 286 00:27:18,158 --> 00:27:20,658 The king and queen seek admittance. 287 00:27:22,700 --> 00:27:24,867 You should have the royal physician examine your arm. 288 00:27:24,908 --> 00:27:27,325 No. I want no one to know of my pain. 289 00:27:27,408 --> 00:27:30,950 - I rely on your discretion. - Of course, Your Highness. 290 00:27:39,200 --> 00:27:41,825 Show Jean and Catalina in. 291 00:27:51,408 --> 00:27:54,575 - Your Majesty. - I have told you, no bowing. 292 00:27:54,658 --> 00:27:58,492 - I am a minor king, while you are... - A prince without a throne. 293 00:27:58,575 --> 00:28:00,908 Cesare, you choose to sleep outdoors? 294 00:28:00,992 --> 00:28:05,158 After so many months locked inside four walls, I celebrate the open air. 295 00:28:05,242 --> 00:28:09,200 Still, separated from my wondrous Charlotte, I am not nearly happy. 296 00:28:09,283 --> 00:28:12,450 My sister wishes for nothing more than to visit Navarre. 297 00:28:12,533 --> 00:28:16,367 But our cousin, King Louis, refuses to grant her leave. 298 00:28:16,450 --> 00:28:21,492 My heart will not beat until I am reunited with Charlotte, and meet my daughter. 299 00:28:21,575 --> 00:28:24,367 But we'll not wallow in what cannot be. 300 00:28:24,450 --> 00:28:27,408 I wish to confer with your military, to strategize our victory. 301 00:28:27,492 --> 00:28:31,200 They await you in the war room, with enormous anticipation. 302 00:28:31,283 --> 00:28:33,533 Good. We must... 303 00:28:35,742 --> 00:28:37,658 First, I must ask, 304 00:28:37,742 --> 00:28:42,117 is there any chance of a negotiated peace between Spain and Navarre? 305 00:28:42,242 --> 00:28:45,033 None. We are French, 306 00:28:45,117 --> 00:28:48,700 and Ferdinand will never accept a Gaul ruling Iberian soil. 307 00:28:48,825 --> 00:28:51,783 He wants a united Spanish peninsula 308 00:28:51,867 --> 00:28:55,575 and will not stop until he conquers every windmill. 309 00:28:55,658 --> 00:28:58,908 And there is something else, more personal. 310 00:28:58,992 --> 00:29:04,158 Ferdinand held my mother as a hostage, accelerating her death. 311 00:29:04,242 --> 00:29:07,908 The king confuses lust of power for love of family. 312 00:29:07,992 --> 00:29:11,367 Catalina, your mother's memory will be avenged. 313 00:29:11,450 --> 00:29:13,075 Merci. 314 00:29:17,825 --> 00:29:21,283 Would that we had enough money and men to restore you to your throne. 315 00:29:21,367 --> 00:29:27,033 In time, dear Jean. I have been well tutored about the wisdom of patience. 316 00:29:29,783 --> 00:29:35,200 Juanito, fetch me paper and ink. I have numerous letters to write. 317 00:29:39,825 --> 00:29:43,950 Cesare lives. He is coming home. 318 00:29:47,075 --> 00:29:49,783 Cesare has sent declarations to the kings of France and England, 319 00:29:49,867 --> 00:29:51,742 the German emperor, the dukes of Italy, 320 00:29:51,825 --> 00:29:54,533 saying that he will soon return to his throne in the Romagna. 321 00:29:54,617 --> 00:29:56,617 As if he were merely on a holiday. 322 00:29:56,700 --> 00:29:58,450 If he is restored, you will never be pope. 323 00:29:58,492 --> 00:30:01,492 If he is restored, we will both be dead. 324 00:30:01,575 --> 00:30:05,117 Write to Ferdinand. Tell that Spanish speck, 325 00:30:05,242 --> 00:30:08,908 we demand Il Valentino's head delivered to us, 326 00:30:08,992 --> 00:30:11,825 like John the Baptist, on a silver platter. 327 00:30:18,158 --> 00:30:21,117 Tear down this tomb. 328 00:30:21,200 --> 00:30:25,033 We want no trace of Rodrigo Borgia to exist. 329 00:30:25,117 --> 00:30:28,492 Not even his dust. 330 00:30:42,867 --> 00:30:47,408 These stallions were recently captured in the wild, where they ran free. 331 00:30:47,492 --> 00:30:52,575 And so we will break their spirit in order to mount and ride them. 332 00:30:52,658 --> 00:30:59,117 But first, I will grant them one last run down this corridor, 333 00:30:59,200 --> 00:31:02,450 trampling whatever lies beneath their hooves. 334 00:31:02,533 --> 00:31:05,825 Alfonso! Brother, please! In the name of our mother! 335 00:31:05,908 --> 00:31:09,325 Do not bring that pious woman into this ugliness. 336 00:31:09,408 --> 00:31:12,325 If she were alive, she would set the horses loose. 337 00:31:12,450 --> 00:31:15,450 Do you not want to plead for your life, bastard? 338 00:31:15,533 --> 00:31:17,533 I am blind and will not see death coming! 339 00:31:17,617 --> 00:31:20,158 You will hear its thunder. 340 00:31:21,742 --> 00:31:23,492 On three. 341 00:31:23,575 --> 00:31:25,408 One... 342 00:31:28,450 --> 00:31:31,700 Lucrezia, you said you could not stand to watch. 343 00:31:31,783 --> 00:31:33,783 And yet I must. 344 00:31:33,867 --> 00:31:36,825 - These men are your brothers. - Giulio is not my brother. 345 00:31:36,908 --> 00:31:40,533 Your denial is the cause of this anarchy. 346 00:31:40,617 --> 00:31:43,700 A hound will be beaten for only so long and then bites. 347 00:31:43,783 --> 00:31:46,658 Though the bastard abducted you, you take his side. 348 00:31:46,742 --> 00:31:49,658 No! I am trying to preserve the d'Este family, 349 00:31:49,742 --> 00:31:54,492 despite the fact that each of you do whatever you can to annihilate it. 350 00:31:54,575 --> 00:31:57,992 You cannot change the fact that Ferrante and Giulio are your blood. 351 00:31:58,075 --> 00:32:03,408 Will you be able to live with that same blood unwashable from your hands? 352 00:32:03,492 --> 00:32:09,200 Now you will end their lives and change ours forever. 353 00:32:09,283 --> 00:32:12,408 Our hopes for a better world. 354 00:32:12,492 --> 00:32:15,158 Our sense of who we are. 355 00:32:17,325 --> 00:32:18,825 Ready! 356 00:32:18,908 --> 00:32:20,783 One! 357 00:32:24,908 --> 00:32:26,533 Two! 358 00:32:42,742 --> 00:32:46,075 I never intended to go through with the execution. 359 00:32:46,158 --> 00:32:50,950 I meant only to frighten you in the way your devilish deeds have frightened me. 360 00:32:51,033 --> 00:32:54,825 Unearth them. Send them to another sort of hole. 361 00:32:54,908 --> 00:32:58,617 The abyss of jail beneath the Castello Estense. 362 00:32:58,700 --> 00:33:02,533 In praise of a generous God and our beloved Lucrezia, 363 00:33:02,617 --> 00:33:07,783 I commute these death sentences to a lifetime of solitary imprisonment. 364 00:33:13,700 --> 00:33:16,075 Listen! Listen! 365 00:33:16,158 --> 00:33:20,242 I have a theory, not yet fully developed, 366 00:33:20,325 --> 00:33:23,575 which states that Ptolemy was incorrect. 367 00:33:23,658 --> 00:33:25,617 What?! 368 00:33:25,700 --> 00:33:29,450 The Earth is not the center of the universe. 369 00:33:30,950 --> 00:33:33,283 - Your Grace. - Good evening. 370 00:33:33,367 --> 00:33:36,325 Sorry to interrupt. Sit. 371 00:33:37,325 --> 00:33:40,408 - Lucrezia, may I have a word with you? - We're in the middle of a session. 372 00:33:40,450 --> 00:33:43,492 Yes. Yes, of course. I am sorry, I just... 373 00:33:43,575 --> 00:33:46,533 You are always busy and we never talk. 374 00:33:50,867 --> 00:33:53,867 Go on. We're not the center of the universe? 375 00:33:55,658 --> 00:34:01,408 The Earth spins on its own axis, 376 00:34:01,492 --> 00:34:03,825 around the Sun. 377 00:34:03,908 --> 00:34:05,867 You speak blasphemy, Copernicus. 378 00:34:05,950 --> 00:34:10,783 The only blasphemy is to the mind of man, which assumes that life rotates around us. 379 00:34:10,908 --> 00:34:16,158 In the mind of God, however, we are nothing but snowflakes, 380 00:34:16,242 --> 00:34:19,783 falling in winter, melting in spring. 381 00:34:24,533 --> 00:34:27,908 Rebel forces do not fight in the traditional manner, 382 00:34:27,992 --> 00:34:30,492 with battle formations, in daylight. 383 00:34:30,575 --> 00:34:34,575 They stalk us at night, striking without trumpet or drum, 384 00:34:34,658 --> 00:34:36,492 from behind boulders or from the trees above. 385 00:34:36,575 --> 00:34:41,825 Ambushes, raids, sabotage. They're guérilléros waging little wars. 386 00:34:41,908 --> 00:34:46,325 They take the element of surprise to a higher level. 387 00:34:46,450 --> 00:34:49,825 - I am impressed. - Impressed? 388 00:34:49,908 --> 00:34:53,367 Learn the rules, respect the rules, dissolve the rules. 389 00:34:53,450 --> 00:34:56,700 I admire any man who shifts the status quo ante bellum. 390 00:34:56,783 --> 00:35:00,158 Admiration will not win the war. 391 00:35:01,825 --> 00:35:05,325 The challenge is to surprise those who surprise. 392 00:35:05,408 --> 00:35:10,533 If they attack us at night, we must turn night into day. 393 00:36:31,492 --> 00:36:37,117 I cannot help but wonder... What if Juan had not been murdered? 394 00:36:37,242 --> 00:36:40,408 Would I have remained a cardinal? 395 00:36:40,492 --> 00:36:43,283 What if Pedro Luis had not been murdered? 396 00:36:43,367 --> 00:36:46,408 Would he have been in Naples instead of de Cordova 397 00:36:46,492 --> 00:36:49,658 and guaranteed my safe passage back to the Romagna? 398 00:36:51,075 --> 00:36:55,700 What if the malarial fever had not plagued both father and son? 399 00:36:55,783 --> 00:37:02,242 If the reign of Pope Alexander had lasted another year, or even six months, 400 00:37:02,325 --> 00:37:05,867 would I now be emperor of Italy? 401 00:37:08,867 --> 00:37:12,033 What if Lucrezia and I had consummated our love? 402 00:37:12,117 --> 00:37:17,575 "What if" is a game for philosophers and school boys. You are neither. 403 00:37:17,658 --> 00:37:21,992 Tonight, you were in a battle for the first time since you were captured. 404 00:37:22,075 --> 00:37:27,700 I once said, your eyes held no fear. Now they do. 405 00:37:27,783 --> 00:37:30,575 - You are wrong. - You are afraid of failure. 406 00:37:30,658 --> 00:37:31,825 - No. - Of death. 407 00:37:31,908 --> 00:37:34,783 - No. - You are afraid of the unknown. 408 00:37:34,867 --> 00:37:40,617 Where once courage flourished, terror now astounds your senses. 409 00:37:46,992 --> 00:37:52,033 I can still see you as a baby, sucking on your mother's tit, 410 00:37:52,117 --> 00:37:54,992 with fierce determination. 411 00:37:56,867 --> 00:37:59,783 You wanted it all, even then. 412 00:37:59,867 --> 00:38:04,658 And I remember you, staring down at me with glacial eyes. 413 00:38:04,742 --> 00:38:08,908 Because even then you confused me. 414 00:38:12,950 --> 00:38:15,700 You have many gifts: 415 00:38:15,783 --> 00:38:20,242 intelligence, charm, physical prowess. 416 00:38:21,825 --> 00:38:25,158 But you have one weakness which overwhelms your virtues. 417 00:38:28,450 --> 00:38:32,200 When you were taken prisoner, you surrendered your body, 418 00:38:32,283 --> 00:38:34,950 but not your pride. 419 00:38:35,950 --> 00:38:39,533 You're Narcissus, in love with your own reflection. 420 00:38:39,617 --> 00:38:42,950 Do I have greater pride than other men? No. 421 00:38:43,033 --> 00:38:46,950 I have greater achievement to justify my pride. 422 00:38:47,033 --> 00:38:50,908 - Pride has made me fearless. - Until now. 423 00:38:52,325 --> 00:38:54,992 Your love of self is your greatest sin against God. 424 00:38:55,075 --> 00:38:56,908 I do not believe in God. 425 00:38:56,992 --> 00:39:00,117 Then it is your greatest sin against those you love, those who love you... 426 00:39:01,867 --> 00:39:04,742 ...the world, life. 427 00:39:04,825 --> 00:39:11,908 Your recent defeats may simply be the universe demanding her fair share. 428 00:39:11,992 --> 00:39:16,575 Pride is my shield. I cannot lower it and survive. 429 00:39:16,658 --> 00:39:18,492 You can. 430 00:39:20,408 --> 00:39:25,575 But first you must step off the finite and reach for the infinite. 431 00:39:28,075 --> 00:39:30,075 How? 432 00:39:30,158 --> 00:39:35,075 Start by accepting the fact that you will never again rule the Romagna. 433 00:39:36,158 --> 00:39:39,408 Never again abide in Rome. 434 00:39:40,908 --> 00:39:45,283 Never again see Lucrezia's face. 435 00:39:47,992 --> 00:39:49,367 Never. 436 00:39:49,450 --> 00:39:51,825 Go back to Hell! 437 00:39:58,867 --> 00:40:01,200 Highness? 438 00:40:01,283 --> 00:40:03,742 Do you need me? 439 00:40:22,950 --> 00:40:25,783 Juanito, what do you want in life? 440 00:40:28,242 --> 00:40:32,700 - I want to serve you, Highness. - No, for yourself. 441 00:40:32,783 --> 00:40:36,200 Who do you want to be? 442 00:40:36,283 --> 00:40:40,992 I would like someday to be a soldier, so that I can become a gentleman. 443 00:40:43,617 --> 00:40:46,950 You are more noble than any noble I have ever known. 444 00:40:48,408 --> 00:40:53,283 And as of today, you are a soldier. 445 00:40:54,700 --> 00:40:56,992 I will give you this armor. 446 00:41:04,450 --> 00:41:07,825 And I will serve as your squire. Sit. 447 00:41:19,492 --> 00:41:22,367 - Highness... - Remain seated. 448 00:41:23,783 --> 00:41:28,575 - You are being too humble. - A first. 449 00:41:28,658 --> 00:41:30,825 We have fresh reports. 450 00:41:30,908 --> 00:41:34,075 The rebels occupy the castillo in the town of Viana. 451 00:41:34,158 --> 00:41:39,033 - Viana? I have never heard of Viana. - No one has. 452 00:41:39,117 --> 00:41:41,408 Show me on the map. 453 00:41:48,658 --> 00:41:51,200 To which king are the citizens of Viana loyal? 454 00:41:51,283 --> 00:41:54,408 Ferdinand. They blame me for the current famine. 455 00:41:54,492 --> 00:41:58,200 Ah, so their support for Spain is derived not from patriotism, 456 00:41:58,283 --> 00:42:00,033 but from aching stomachs. 457 00:42:00,117 --> 00:42:03,325 Before the attack, we will feed them. Empty every larder. 458 00:42:03,408 --> 00:42:07,408 Little Viana must have the most sumptuous feast in its history. 459 00:42:07,492 --> 00:42:10,492 And in doing so, you will strengthen their bodies. 460 00:42:10,575 --> 00:42:12,367 Thereby, sapping their resolve. 461 00:42:12,450 --> 00:42:16,700 We must offer them a cornucopia of reasons to surrender peacefully. 462 00:42:38,200 --> 00:42:39,908 Is something the matter? 463 00:42:40,825 --> 00:42:44,075 If I get up there, I will have to give the signal to advance. 464 00:42:44,158 --> 00:42:46,908 Yes, of course. You lead us. 465 00:42:46,992 --> 00:42:48,992 Do I? Can I? 466 00:42:52,575 --> 00:42:54,283 Listen to yourself. 467 00:42:54,367 --> 00:42:56,992 "If I get up there, I will have to give the signal to advance. 468 00:42:57,075 --> 00:43:00,992 Do I? Can I?" Always I, I, I. 469 00:43:06,283 --> 00:43:08,158 We... 470 00:43:09,908 --> 00:43:12,658 The papal "we." 471 00:43:15,783 --> 00:43:19,117 Aut Caesar aut nihil. 472 00:43:21,033 --> 00:43:25,575 Be nothing, Cesare. Be no one. 473 00:43:25,658 --> 00:43:28,492 Disappear into the infinite. 474 00:43:42,283 --> 00:43:44,117 Onward! 475 00:44:01,908 --> 00:44:04,367 Highness! 476 00:44:05,742 --> 00:44:08,783 Highness, I have news. 477 00:44:16,908 --> 00:44:21,783 The people of Viana, in gratitude for the bounty of food you have provided, 478 00:44:21,867 --> 00:44:26,617 submit to the sovereignty of King Jean and Queen Catalina. 479 00:44:26,700 --> 00:44:32,658 Highness, the rebels do not submit and remain barricaded in the castillo. 480 00:44:32,742 --> 00:44:35,533 Open the gate. 481 00:44:37,492 --> 00:44:40,950 Surround the fortress! 482 00:45:08,433 --> 00:45:12,267 Because of the famine, we believe the rebels inside are low on provisions. 483 00:45:23,183 --> 00:45:27,308 - Cesare Borgia. - Louis de Beaumont, contar of Lerin. 484 00:45:27,392 --> 00:45:30,433 I am Louis de Beaumont, son of the contar. 485 00:45:30,517 --> 00:45:32,808 Your father has sent you to surrender. 486 00:45:32,892 --> 00:45:38,058 No. I come to say that we are prepared to die, to the last man. 487 00:45:38,142 --> 00:45:41,808 - Our souls in our swords. - Then you will die. 488 00:45:41,892 --> 00:45:46,767 Either bleeding on the walls or more slowly, from the gnawing of hunger. 489 00:45:46,850 --> 00:45:50,517 I have read Machiavelli's essays about you. 490 00:45:50,600 --> 00:45:53,225 Now, I see that you are even greater than your legend. 491 00:45:53,308 --> 00:45:57,350 Legends be damned. We are here to serve a just cause. 492 00:45:57,433 --> 00:46:01,225 A warning: Viana is a strange place, 493 00:46:01,308 --> 00:46:05,225 where even extraordinary men are humbled. 494 00:46:17,308 --> 00:46:19,142 This day is ours. 495 00:46:22,725 --> 00:46:27,100 Worrying about Cesare will not save him. 496 00:46:27,183 --> 00:46:30,267 But I have heard nothing for weeks. 497 00:46:34,225 --> 00:46:38,600 - My sweet sons. - Bembo, if you please. 498 00:46:38,683 --> 00:46:40,058 Yes. 499 00:46:41,767 --> 00:46:44,183 Let no one dispute me on this. 500 00:46:44,267 --> 00:46:48,642 The d'Este family is far worse than the Borgia. 501 00:46:48,725 --> 00:46:53,308 Two brothers in chains, another whose brain is scrambled. 502 00:46:53,392 --> 00:47:00,642 The fourth a reptile. My sister... distant, harsh. 503 00:47:00,725 --> 00:47:06,600 And I am the worst. A family extirpated by its own conniving. 504 00:47:08,183 --> 00:47:12,058 Though I am undeserving, I still have a family. 505 00:47:12,142 --> 00:47:14,433 Thanks to you, Lucrezia. 506 00:47:17,017 --> 00:47:19,850 Please try to love me again. 507 00:47:31,517 --> 00:47:35,517 We were in love, once upon a time. 508 00:47:37,308 --> 00:47:40,267 Like in a fairy tale. 509 00:47:41,475 --> 00:47:45,642 In every fairy tale, couples face adversity. 510 00:47:45,725 --> 00:47:51,267 But at the end, they live. Happily. Ever after. 511 00:47:53,225 --> 00:47:59,517 To make that wish come true, I have brought our whole family together. 512 00:48:03,142 --> 00:48:07,267 - Giovanni. - Mama. 513 00:48:21,100 --> 00:48:23,100 Enter. 514 00:48:23,183 --> 00:48:26,017 De Beaumont's men are abandoning the castillo. 515 00:48:26,100 --> 00:48:27,725 They have crept out in the darkness. 516 00:48:27,808 --> 00:48:30,725 How could the rebels escape if the castillo is circled by our soldiers? 517 00:48:30,767 --> 00:48:34,017 - The storm, our men took shelter. - Abandoning their posts. 518 00:48:34,100 --> 00:48:38,267 This is Navarre, not French cavalrymen nor Gascon mercenaries. 519 00:48:38,350 --> 00:48:40,433 - What day is this? - March 12th. 520 00:48:40,558 --> 00:48:43,183 Three days before the Ides. 521 00:48:43,267 --> 00:48:46,600 Round up the troops. Ir ahora. 522 00:48:53,892 --> 00:48:59,017 We go after the rebels! There is no greater gift than life! 523 00:48:59,100 --> 00:49:02,933 There is no greater sacrifice than death! 524 00:49:03,058 --> 00:49:08,558 If tonight I die, I die grateful for each moment in which I have lived! 525 00:49:08,642 --> 00:49:14,225 Let us ride. Let us seize the moment and serve the truth, 526 00:49:14,308 --> 00:49:18,433 caring not if this moment is our last! 527 00:49:21,475 --> 00:49:25,350 Your Graces, a stranger asks for an audience. 528 00:49:25,433 --> 00:49:27,475 He claims to know you from your days in Rome. 529 00:49:27,558 --> 00:49:31,142 - Agapito Geraldini. - Agapito! 530 00:49:34,475 --> 00:49:36,933 I would prefer an embrace, old friend. 531 00:49:39,392 --> 00:49:42,058 - You bring tidings of Cesare? - Yes. 532 00:49:42,142 --> 00:49:46,350 We already aware that he is in Navarre, commanding King Jean's legions. 533 00:49:46,433 --> 00:49:49,850 I have a more recent report. 534 00:49:51,475 --> 00:49:54,392 He had some rebels surrounded, 535 00:49:54,475 --> 00:49:57,475 but they managed to escape during fierce a rainstorm. 536 00:50:00,892 --> 00:50:04,933 Cesare rode after them, his soul on fire. 537 00:50:08,350 --> 00:50:14,475 An evil omen. I am not going into that storm. 538 00:50:14,558 --> 00:50:16,558 We must turn back. 539 00:50:16,642 --> 00:50:18,975 He was in such a passion 540 00:50:19,058 --> 00:50:21,517 that he was unaware the Navarre troops did not follow him. 541 00:50:25,100 --> 00:50:27,350 The rain continued, 542 00:50:27,433 --> 00:50:30,558 clouding his eyes and weighing his body down. 543 00:50:30,642 --> 00:50:33,808 Finally, he came upon the rebels. 544 00:50:33,892 --> 00:50:37,475 They had splintered into small bands to avoid detection. 545 00:50:39,183 --> 00:50:42,392 Cesare cut them into tiny pieces of flesh and bone. 546 00:50:43,433 --> 00:50:46,017 - Killing 10. - Killing 20. 547 00:50:46,100 --> 00:50:47,808 Killing 50. 548 00:50:48,600 --> 00:50:51,933 Until one struck him with a lance. 549 00:50:54,017 --> 00:50:58,308 The lance went in just above the chest armor, 550 00:50:58,433 --> 00:51:00,433 piercing Cesare's armpit. 551 00:51:00,517 --> 00:51:03,058 He fell, on the same broken arm. 552 00:51:03,933 --> 00:51:06,892 Yet still Cesare rose and fought. 553 00:51:09,725 --> 00:51:11,975 Lucrezia! 554 00:51:14,058 --> 00:51:15,392 Lucrezia! 555 00:51:19,850 --> 00:51:22,517 Lucrezia! 556 00:51:31,683 --> 00:51:33,267 Lucrezia! 557 00:51:48,100 --> 00:51:52,517 The two rebels, not knowing who Cesare was, stripped him of his armor. 558 00:51:52,600 --> 00:51:55,517 They stripped him of every piece of clothing. 559 00:52:04,225 --> 00:52:07,475 One of Cesare's soldiers rode up... 560 00:52:07,558 --> 00:52:12,058 The boy saw his master lying in the mud, face disfigured. 561 00:52:16,475 --> 00:52:19,350 This is Cesare Borgia! 562 00:52:30,600 --> 00:52:35,225 Hours afterwards, some peasants found Cesare, bleeding but alive, 563 00:52:35,308 --> 00:52:37,225 and took him to their hut. 564 00:52:38,017 --> 00:52:45,308 His troops found Cesare on the soaked soil a short time later. 565 00:52:46,142 --> 00:52:51,308 He laid there in the rain, throughout the night, unclaimed. 566 00:52:52,267 --> 00:52:54,183 Until? 567 00:53:03,808 --> 00:53:08,517 He died. Cesare Borgia is dead. 568 00:53:18,017 --> 00:53:20,725 My son is dead? 569 00:53:27,475 --> 00:53:30,433 Our Cesare is dead. 570 00:53:34,100 --> 00:53:39,142 My love, do not be strong. Show your grief, I will hold you. 571 00:53:39,225 --> 00:53:46,433 No. He would not want me to cry as a little girl cries... 572 00:53:48,017 --> 00:53:51,517 ...but to mourn as a woman does. 573 00:53:53,558 --> 00:53:57,767 He has prepared me for this day every day of our lives. 574 00:53:59,808 --> 00:54:02,808 Your Grace, forgive me. 575 00:54:02,892 --> 00:54:06,892 Long ago, Cesare asked me, when the day of his death came 576 00:54:06,975 --> 00:54:11,225 to deliver words to your wife that are hers alone. 577 00:54:11,308 --> 00:54:14,183 I understand. 578 00:54:14,267 --> 00:54:17,225 I will make arrangements for us to go to Navarre. 579 00:54:17,308 --> 00:54:19,683 No, husband. 580 00:54:22,100 --> 00:54:24,600 Cesare is not there. 581 00:54:42,892 --> 00:54:50,017 Fearful that a written final will might fall into the hands of his enemies, 582 00:54:50,100 --> 00:54:55,017 Cesare made me his living testament. 583 00:54:55,142 --> 00:54:58,183 You were his greatest friend, Agapito. 584 00:54:59,308 --> 00:55:03,017 To my wondrous sister Lucrezia, 585 00:55:03,100 --> 00:55:07,308 who has meant more to me than any being, 586 00:55:07,392 --> 00:55:14,267 who has taught me the joy of love and family, forgiveness and sacrifice. 587 00:55:14,350 --> 00:55:18,225 I present to you four caskets. 588 00:55:31,892 --> 00:55:36,933 The first is but a sampling of the wealth which I have hidden 589 00:55:37,017 --> 00:55:40,475 and to which only you will have access. 590 00:55:40,558 --> 00:55:44,892 This precious metal will secure your safety. 591 00:55:44,975 --> 00:55:49,350 So that your marriage to Alfonso will be based on true emotions, 592 00:55:49,433 --> 00:55:51,933 an not necessity or fear. 593 00:55:59,392 --> 00:56:04,850 My cardinal's hat. Because, despite my protestations, 594 00:56:04,933 --> 00:56:11,433 God always has and always will be integral to the Borgia family. 595 00:56:19,267 --> 00:56:22,642 My ceremonial helmet. 596 00:56:22,725 --> 00:56:25,433 I did not unify Italy, 597 00:56:25,517 --> 00:56:31,058 but I have shown the people of Italy how a man of vision and vigor leads. 598 00:56:42,808 --> 00:56:49,767 A symbol of our passion: unique, beautiful, grotesque. 599 00:56:56,683 --> 00:56:59,017 And finally... 600 00:57:05,017 --> 00:57:07,975 Know this, Lucrezia. 601 00:57:08,058 --> 00:57:11,267 My death frees you of all bonds to the past. 602 00:57:12,517 --> 00:57:16,100 Dearest soul, live. 603 00:57:17,058 --> 00:57:21,517 Live today, live for the days to come. 604 00:57:21,600 --> 00:57:25,892 Forgive Rodrigo, Juan, your ridiculous Cesare. 605 00:57:28,017 --> 00:57:32,808 Forgive us one last time, so that we, too, may be free. 606 00:57:34,933 --> 00:57:39,058 I kiss your hand. I kiss your lips. 607 00:57:41,017 --> 00:57:45,975 Wherever forever is, I will love you. 608 00:58:01,350 --> 00:58:05,225 Here, in this scant piece of ground, 609 00:58:05,308 --> 00:58:09,225 lies he whom all of the world feared, 610 00:58:09,308 --> 00:58:12,975 because war and peace were in his hands. 611 00:58:19,017 --> 00:58:23,392 My sister, Charlotte Borgia d'Albret, 612 00:58:23,475 --> 00:58:26,933 and Cesare's daughter, Luisa. 613 00:59:22,058 --> 00:59:23,558 In the beginning... 614 00:59:23,608 --> 00:59:28,158 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 51070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.