All language subtitles for Borgia s03e05 1499.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,784 --> 00:01:15,824 - Thank you, Tommaso. - A pleasure to serve, Your Highness. 2 00:01:16,584 --> 00:01:18,344 Hello, Alfonso. 3 00:01:19,344 --> 00:01:20,864 My love. 4 00:01:21,464 --> 00:01:24,704 - Tommaso, how's your arm? - Almost healed. 5 00:01:26,664 --> 00:01:30,144 - I must go. - And when will you have time for me? 6 00:01:31,264 --> 00:01:34,864 I am the pope's counselor. I cannot control the hours in my days. 7 00:01:36,904 --> 00:01:39,424 Here comes the prince of vipers. 8 00:01:43,464 --> 00:01:45,664 You must tread lightly around my brother. 9 00:01:45,744 --> 00:01:47,584 He is not angry with you, 10 00:01:47,664 --> 00:01:50,704 but because he lost so many fine men in his most recent campaign. 11 00:01:50,784 --> 00:01:53,384 He is angry at me because he is jealous. 12 00:01:54,864 --> 00:01:57,704 Do what you can to placate him. 13 00:02:00,384 --> 00:02:04,624 Cesare, hello. And goodbye. I am late. 14 00:02:04,744 --> 00:02:06,984 Farewell for now, my love. 15 00:02:23,864 --> 00:02:26,144 She loves me more than ever. 16 00:02:26,224 --> 00:02:29,544 If her love for d'Este grows in equal measure, will you fight with him again? 17 00:02:31,024 --> 00:02:32,824 I only did as any husband would. 18 00:02:32,904 --> 00:02:36,464 And as any father would, recklessly causing the near death of little Rodrigo. 19 00:02:36,544 --> 00:02:40,544 That dog d'Este was to blame. He had no business touching my child. 20 00:02:40,624 --> 00:02:43,264 Your child. His. Ours. 21 00:02:47,384 --> 00:02:50,304 Agapito... 22 00:02:51,864 --> 00:02:56,304 If I killed you right here, all of Italy would treat me as a hero. 23 00:02:56,384 --> 00:02:59,144 But you are not a hero, Alfonso. 24 00:02:59,224 --> 00:03:04,024 And only men like you, who lack true courage, want me dead. 25 00:03:15,464 --> 00:03:19,024 Pinturicchio just finished the addition, the paint is still wet. 26 00:03:20,224 --> 00:03:24,584 Now the Taino Indians will forever be considered God's children. 27 00:03:24,664 --> 00:03:27,264 Even as the Spanish continue to murder them. 28 00:03:28,944 --> 00:03:31,144 Cardinal d'Amboise awaits. 29 00:03:36,624 --> 00:03:39,024 - Holiness! - Not now. 30 00:03:39,104 --> 00:03:43,944 Oh, but Holiness, my king, the great Federigo has an ever creeping concern 31 00:03:44,024 --> 00:03:45,864 that you favor the French. 32 00:03:45,944 --> 00:03:47,904 King Louis has worked hard to earn our friendship, 33 00:03:47,984 --> 00:03:50,544 while Naples hides leisurely behind our throne. 34 00:03:50,624 --> 00:03:53,224 Did Naples not give Lucrezia a princely husband? 35 00:03:53,304 --> 00:03:55,104 Di Calabria is worthless. 36 00:03:55,184 --> 00:03:59,304 - Goffredo is married to... - Sancia, who is worse. 37 00:03:59,384 --> 00:04:01,704 Yeah. Well, even so, my king, 38 00:04:01,784 --> 00:04:05,904 the great Federigo has always been your ally. 39 00:04:05,984 --> 00:04:10,104 He pledges support for Cesare's claim to the Romagna. 40 00:04:10,224 --> 00:04:16,664 - A pledge in word or in blood? - In coin. Thirty thousand ducats. 41 00:04:26,384 --> 00:04:29,264 A gift of gratitude from Louis d'Orl?ans. 42 00:04:29,344 --> 00:04:31,504 What have we done to earn a chest full of gratitude? 43 00:04:31,584 --> 00:04:34,864 You allow French troops to pass through the Papal States. 44 00:04:34,944 --> 00:04:38,864 - Have we granted such permission? - We anticipate that you will, 45 00:04:38,944 --> 00:04:43,864 so that Louis may claim his hereditary title: King of Naples. 46 00:04:45,264 --> 00:04:47,664 - A gift? - Twenty thousand ducats. 47 00:04:47,744 --> 00:04:51,144 Papal permission is worth more, at least 50,000. 48 00:04:52,464 --> 00:04:55,024 The king of Naples has outbid you. 49 00:05:04,504 --> 00:05:06,024 Holiness! 50 00:05:16,864 --> 00:05:20,944 The Son of God seems to find much peace in death. 51 00:05:21,024 --> 00:05:24,304 Perhaps because he no longer bears the burden of leading men out of darkness. 52 00:05:24,384 --> 00:05:26,864 His countenance does not represent death, 53 00:05:26,944 --> 00:05:30,864 but the communion between the divine and humanity. 54 00:05:33,984 --> 00:05:37,664 The Virgin. She is so youthful. 55 00:05:37,744 --> 00:05:42,264 My mother died when I was five. This is how I remember her. 56 00:05:42,344 --> 00:05:47,944 I honor her incorruptible purity, which cannot be marred by the winds of time. 57 00:05:51,584 --> 00:05:55,384 Maestro, come join my court at Cesena. 58 00:05:55,464 --> 00:05:58,504 You can paint scenes of battle on the walls of the war room. 59 00:05:58,584 --> 00:06:01,144 I am not a painter. I am a sculptor. 60 00:06:01,224 --> 00:06:04,784 And await a commission from the signory in Florence, 61 00:06:04,864 --> 00:06:11,624 a large, very large sculpture of David, just after he slays Goliath. 62 00:06:11,704 --> 00:06:14,464 Or perhaps before. I have not yet decided. 63 00:06:14,544 --> 00:06:18,464 I will build you a studio big enough to sculpt the Colossus of Rhodes. 64 00:06:23,744 --> 00:06:25,504 Eminence. 65 00:06:25,584 --> 00:06:28,224 Cesare, I did not know you had an interest in art. 66 00:06:28,304 --> 00:06:32,024 I have an interest in creatures and comforts of every kind. 67 00:06:32,104 --> 00:06:35,624 Now this piece is more in keeping with the sensibility I had in mind 68 00:06:35,704 --> 00:06:38,384 when I commissioned the Bacchus. 69 00:06:38,464 --> 00:06:41,824 Art is the handmaiden of theology. 70 00:06:41,904 --> 00:06:46,344 Art is the sister of theology, and sometimes sisters clash. 71 00:06:46,424 --> 00:06:48,464 My next commission, Buonarroti, 72 00:06:48,544 --> 00:06:51,464 you will execute the sculpture exactly as I describe. 73 00:06:51,544 --> 00:06:53,704 I only want that for which I have paid. 74 00:06:53,784 --> 00:06:57,784 Like all men of wealth, you make the mistake that money gives you the right 75 00:06:57,864 --> 00:07:03,024 to tell an artist how to create, rather than know your proper place. 76 00:07:03,104 --> 00:07:06,784 - Proper place? - On your knees, in awe. 77 00:07:08,024 --> 00:07:12,104 As you went to your knees after losing the battle for Faenza? 78 00:07:21,344 --> 00:07:25,624 Your father has had another epileptic fit. No worse than the last. 79 00:07:25,704 --> 00:07:30,144 - He has recovered. - Have the attacks increased in frequency? 80 00:07:30,224 --> 00:07:31,984 Thank you, Francesc. 81 00:07:36,744 --> 00:07:39,304 Perhaps you should delay your return to the battlefield. 82 00:07:39,384 --> 00:07:43,024 Our father's decline only hastens the need for me to advance. 83 00:07:43,104 --> 00:07:45,784 I hesitate only because I have not yet devised 84 00:07:45,864 --> 00:07:47,664 the proper military strategy against Faenza. 85 00:07:47,744 --> 00:07:51,384 I have asked Maestro da Vinci to invent a weapon of stunning terror, 86 00:07:51,464 --> 00:07:55,144 and also to redesign the papal prisons to make escape impossible. 87 00:07:55,224 --> 00:07:57,904 Soon our cells will teem with the citizens of Faenza. 88 00:07:57,984 --> 00:08:00,144 Revenge will be my mistress. 89 00:08:00,224 --> 00:08:03,624 You carry too much vengeance in your heart. 90 00:08:03,704 --> 00:08:07,144 You must learn to forgive. 91 00:08:07,224 --> 00:08:10,784 - Cesare, you must forgive Alfonso. - For breathing. 92 00:08:10,864 --> 00:08:14,464 I have come to love him. Not in a perfect way. 93 00:08:17,864 --> 00:08:20,704 But then again, which love is perfect? 94 00:08:23,504 --> 00:08:26,784 I will not leave your children without a father. 95 00:08:46,024 --> 00:08:49,784 - Alfonso, no. - Yes. I have sat in Ferrara, 96 00:08:49,864 --> 00:08:51,624 stewing on the stove of deep desire. 97 00:08:51,704 --> 00:08:54,024 I could stay away from your touch no longer. 98 00:08:58,264 --> 00:09:01,744 A sin is a sin, no matter what the reason. 99 00:09:10,984 --> 00:09:12,784 Louis will not be happy to hear 100 00:09:12,864 --> 00:09:15,304 that the pope demands more coinage. 101 00:09:15,384 --> 00:09:18,344 We stand still and the river flows. 102 00:09:18,424 --> 00:09:22,424 Whether there is victory or defeat, the river will still flow. 103 00:09:23,384 --> 00:09:27,344 You and I, Louis, the pope, matter not, d'Amboise. 104 00:09:28,344 --> 00:09:31,024 The Tiber will be here long after we are bone. 105 00:09:31,104 --> 00:09:34,784 And does your promise to my king no longer matter? 106 00:09:34,864 --> 00:09:38,344 A promise Pope Alexander now dithers on. 107 00:09:39,704 --> 00:09:42,784 Louis worries about you, Cesare. 108 00:09:42,864 --> 00:09:47,144 That your defeat in Faenza will breed only more defeat. 109 00:09:47,224 --> 00:09:50,744 He believes that you will return to the path of victory 110 00:09:50,824 --> 00:09:52,904 by ensuring the French path to Naples. 111 00:09:54,024 --> 00:09:56,544 If you cannot help him with that, 112 00:09:56,624 --> 00:09:59,344 you should jump into your beloved Tiber. 113 00:10:01,304 --> 00:10:05,144 Yes. Yes. Yes. That's right. That's right. 114 00:10:09,464 --> 00:10:12,024 Okay, that's good. Grazie. 115 00:10:14,024 --> 00:10:18,864 - How nice and fat that bird is. - Signora, what a pleasure. 116 00:10:19,024 --> 00:10:23,464 When you make the fowl into a tart, season it with cassia buds. 117 00:10:27,664 --> 00:10:33,264 - You paid to set the creature free? - I do not eat the innards of animals. 118 00:10:33,344 --> 00:10:35,344 I only sketch their beauty. 119 00:10:37,504 --> 00:10:43,504 Rome is very fortunate to have two Florentine geniuses in residence. 120 00:10:43,584 --> 00:10:47,344 I have just seen Maestro Michelangelo. 121 00:10:49,784 --> 00:10:53,504 Cesare has invited him to the court at Cesena. 122 00:10:53,584 --> 00:10:57,944 - Cesare has invited him? - To paint the frescoes. 123 00:10:59,504 --> 00:11:03,344 He is no painter. His paintings are wooden. 124 00:11:06,784 --> 00:11:10,624 - But he is a fine sculptor. - Sculpture is the lesser art. 125 00:11:10,704 --> 00:11:12,704 Says the horse modeler, 126 00:11:12,784 --> 00:11:15,944 unable to cast a statue in bronze, you were forced to give up in shame. 127 00:11:16,024 --> 00:11:18,584 There was no shame. There was illumination. 128 00:11:18,664 --> 00:11:21,184 The sculpture was an experiment in casting 129 00:11:21,264 --> 00:11:24,704 from which I learned that which I set out to learn. 130 00:11:24,784 --> 00:11:27,304 But you never finish much of what you start, do you? 131 00:11:28,264 --> 00:11:30,104 Other than assembling your wardrobe. 132 00:11:34,664 --> 00:11:38,944 My nose... You broke my nose! 133 00:11:40,864 --> 00:11:43,144 Good day, Signora. 134 00:11:55,104 --> 00:11:57,944 I am freshly returned from Valencia with Gacet's birth document. 135 00:11:58,024 --> 00:12:00,464 Proof he is the son of a Muslim whore. 136 00:12:01,504 --> 00:12:05,304 - Your voyage to Spain was fruitful. - But not quite sufficient. 137 00:12:05,384 --> 00:12:09,224 Rodrigo Borgia will be easily manipulated once Gacet has been discredited. 138 00:12:09,304 --> 00:12:13,864 We cannot afford to merely discredit the heathen. We must eviscerate him. 139 00:12:13,944 --> 00:12:17,624 You must find a witness who will testify against Gacet. 140 00:12:17,704 --> 00:12:20,504 I have already done so. 141 00:12:20,624 --> 00:12:24,784 I have obtained unimpeachable evidence 142 00:12:24,864 --> 00:12:30,064 that your secretary, Francesc Gacet, is in fact a Muslim. 143 00:12:30,144 --> 00:12:33,984 His Spanish birth certificate. 144 00:12:34,064 --> 00:12:35,744 Guards! 145 00:12:44,944 --> 00:12:48,704 May I introduce Renato Gacet? 146 00:12:55,584 --> 00:12:57,144 Please. 147 00:13:05,584 --> 00:13:11,024 My kinsman Francesc was born Aslam Gacet, 148 00:13:11,144 --> 00:13:15,024 a child of my late sister, raised a mudejar. 149 00:13:15,144 --> 00:13:18,944 To this day he practices in secret the sins of Mohammed. 150 00:13:19,024 --> 00:13:20,464 We have heard enough! 151 00:13:20,544 --> 00:13:23,024 You have been living under the influence of an unholy beast! 152 00:13:23,144 --> 00:13:25,944 We demand Gacet be stripped of his position 153 00:13:26,024 --> 00:13:28,344 and executed in the name of the true God! 154 00:13:28,424 --> 00:13:31,144 - We will do no such thing! - Holiness! 155 00:13:31,224 --> 00:13:36,584 You cannot support this... paynim. 156 00:13:36,664 --> 00:13:40,624 That would be a betrayal of the Petrine Throne upon which you sit. 157 00:13:40,744 --> 00:13:44,464 Aslam Gacet died 50 years ago, when we personally witnessed 158 00:13:44,544 --> 00:13:47,304 his rebirth and baptism as Francesc. 159 00:13:47,384 --> 00:13:51,624 Since that day, he has embodied all we could hope from a convert 160 00:13:51,704 --> 00:13:53,424 to the universal Church. 161 00:13:53,504 --> 00:13:55,544 Send this infidel to prison. 162 00:13:55,624 --> 00:13:56,944 Please... 163 00:13:57,024 --> 00:14:02,144 Aslam? Francesc? Save me! 164 00:14:04,984 --> 00:14:09,544 Now, Cardinal Colonna, if you are done making false claims, 165 00:14:09,664 --> 00:14:12,784 we have greater matters on our agenda. 166 00:14:15,064 --> 00:14:19,024 Cesare Borgia, duke of Valentinois, 167 00:14:19,104 --> 00:14:23,784 comte of Diois, lord of Issoudun, 168 00:14:23,864 --> 00:14:30,024 prefect of Rome, gonfalonier of God's great Church. 169 00:14:32,304 --> 00:14:36,144 You summon me, Holy Father. How can I be of service? 170 00:14:36,224 --> 00:14:40,584 For your dominance, by war or treaty 171 00:14:40,664 --> 00:14:44,704 of Imola, Forli, Cesena, 172 00:14:44,784 --> 00:14:51,664 Pesaro, Pisa, Bertinoro, San Marino, 173 00:14:51,744 --> 00:14:58,704 Bologna, Nepi, Fano, Urbino, 174 00:14:58,784 --> 00:15:05,384 Siena, Savignano, Piombino, 175 00:15:05,464 --> 00:15:08,104 Elba and Pianosa. 176 00:15:09,384 --> 00:15:15,104 For your extraordinary bravery, intelligence and compassion... 177 00:15:16,504 --> 00:15:21,704 ...I proclaim you prince of the Romagna, 178 00:15:21,784 --> 00:15:24,624 in your own name. 179 00:15:24,704 --> 00:15:30,664 Cesare Borgia, this title shall be passed down to your children 180 00:15:30,744 --> 00:15:33,224 and your children's children. 181 00:15:33,304 --> 00:15:38,264 All lands that you have claimed and will claim 182 00:15:38,344 --> 00:15:41,144 are released from papal control 183 00:15:41,224 --> 00:15:45,984 to your sole possession until the Day of Judgment. 184 00:15:46,064 --> 00:15:49,344 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 185 00:15:52,704 --> 00:15:54,664 How can I be prince of the Romagna 186 00:15:54,744 --> 00:15:56,864 when I have not yet conquered all of the Romagna? 187 00:15:56,944 --> 00:16:00,704 I was soundly defeated by Faenza, which has caused my enemies 188 00:16:00,784 --> 00:16:02,864 to grow in fierceness and in number. 189 00:16:02,944 --> 00:16:07,624 You are what we say you are and what people believe you are. 190 00:16:07,704 --> 00:16:13,544 The title of prince raises you up, so that you may bring your adversaries down. 191 00:16:13,624 --> 00:16:19,224 Go back to Faenza and subdue Duke Astorre Manfredi. 192 00:16:23,144 --> 00:16:25,944 He elicits support from the duke of Rimini, 193 00:16:26,024 --> 00:16:29,944 and so I must first force Pandolfo Malatesta into inaction. 194 00:16:30,024 --> 00:16:33,584 Hmm. How will you accomplish that? 195 00:16:33,664 --> 00:16:38,104 Do you think I abducted his daughter Dorotea purely for my own pleasure? 196 00:16:38,184 --> 00:16:43,464 Who does Cesare Borgia think he is, summoning me to Rome as if I am his serf? 197 00:16:43,584 --> 00:16:45,464 I am no man's serf. 198 00:16:46,904 --> 00:16:51,024 - Who? - Duke Pandolfo Malatesta of Rimini. 199 00:17:00,624 --> 00:17:06,784 Pandolfo the Bad, welcome to the chambers of Cesare the Worst. 200 00:17:10,704 --> 00:17:12,784 So the rumors of orgies are true. 201 00:17:12,864 --> 00:17:16,984 I have collected the finest wenches from across the Romagna. 202 00:17:17,104 --> 00:17:21,304 - Each heart a different conquest. - Damn you, Borgia. 203 00:17:21,384 --> 00:17:26,384 You did not conquer my daughter's heart. You abducted her body. 204 00:17:26,464 --> 00:17:29,944 Dorotea, are you here? 205 00:17:33,024 --> 00:17:36,704 Duke Astorre Manfredi invites you to take up arms against me, 206 00:17:36,784 --> 00:17:40,344 even while the whereabouts of your precious Dorotea remain unknown. 207 00:17:40,424 --> 00:17:44,344 I see. So she is nothing more than a bargaining tool. 208 00:17:44,424 --> 00:17:48,464 Stand down in this fight and your daughter's safety increases. 209 00:17:48,544 --> 00:17:53,104 If not, I cannot shield her innocence from Fortuna's cruelty. 210 00:17:54,504 --> 00:17:58,624 Cesare... please! 211 00:17:58,704 --> 00:18:02,104 I have not held my innocent girl in two years. 212 00:18:04,664 --> 00:18:06,984 You have my word... 213 00:18:08,664 --> 00:18:11,464 ...Rimini will not interfere. 214 00:18:12,104 --> 00:18:13,864 Conquer Faenza. 215 00:18:16,144 --> 00:18:17,704 But please... 216 00:18:18,784 --> 00:18:23,344 Tell my daughter that I... that I miss her. 217 00:18:42,944 --> 00:18:47,944 - What say you? - I have never seen my father cry. 218 00:18:49,344 --> 00:18:55,024 Becoming a father is easy enough, being one proves more difficult. 219 00:19:04,864 --> 00:19:06,784 Mariano, come to me. 220 00:19:09,504 --> 00:19:11,264 You do not look well. 221 00:19:12,544 --> 00:19:17,864 In fact, your head aches. 222 00:19:17,944 --> 00:19:20,544 Your brain is about to explode. 223 00:19:35,744 --> 00:19:38,584 Why was Mariano running from here? 224 00:19:41,504 --> 00:19:45,864 Giulia, do not tell me that you fuck our servants. 225 00:19:45,984 --> 00:19:49,344 No, Mama, I have a grander plan. 226 00:19:50,344 --> 00:19:52,904 My great aunt Enrichetta, 227 00:19:52,984 --> 00:19:55,504 she was quite adept at oculus malus, was she not? 228 00:19:55,584 --> 00:19:57,144 The evil eye? 229 00:19:59,704 --> 00:20:03,224 Are you studying the black arts 230 00:20:03,304 --> 00:20:06,064 to use on the pope for what he did to your cousin? 231 00:20:06,144 --> 00:20:08,544 And all his other devilry. 232 00:20:08,624 --> 00:20:11,384 I would be proud of your cunning if there were results. 233 00:20:11,464 --> 00:20:13,304 Yet, Borgia still lives. 234 00:20:13,384 --> 00:20:15,944 I do not want to kill Rodrigo. 235 00:20:16,024 --> 00:20:20,944 At least not until Alessandro has risen higher in the hierarchy. 236 00:20:21,024 --> 00:20:23,744 - And becomes the next pontiff. - And in the meantime, 237 00:20:23,824 --> 00:20:26,464 I will use the evil eye to torture Rodrigo, 238 00:20:26,544 --> 00:20:30,104 to diminish the thing he holds most dear. 239 00:20:30,184 --> 00:20:32,264 - His manhood? - Yes. 240 00:20:32,344 --> 00:20:37,344 But my curse cannot be truly effective unless he opens himself up to me. 241 00:20:37,424 --> 00:20:41,384 - So touch him on his pene. - No, he needs to be... 242 00:20:41,464 --> 00:20:44,704 He needs to be emotionally receptive. 243 00:20:44,784 --> 00:20:48,344 Rodrigo has placed a barrier between his heart and mine. 244 00:20:48,424 --> 00:20:50,624 Then find the key. 245 00:20:50,744 --> 00:20:57,624 Tell any man your deepest, darkest fears and he will feel compelled to comfort you. 246 00:21:05,864 --> 00:21:07,344 Where is Gacet? 247 00:21:09,464 --> 00:21:11,184 Should we summon him? 248 00:21:12,624 --> 00:21:15,624 No, I am happy for the privacy. 249 00:21:16,784 --> 00:21:19,064 Because Gacet would dissuade us 250 00:21:19,144 --> 00:21:21,584 from granting you that for which you are about to ask? 251 00:21:21,664 --> 00:21:24,304 I ask nothing other than your ear. 252 00:21:24,384 --> 00:21:27,184 We give you both, perked. 253 00:21:29,504 --> 00:21:33,584 I am worried that I am evil. 254 00:21:35,144 --> 00:21:38,504 Rodrigo, when I die I will be Satan's slave. 255 00:21:38,584 --> 00:21:43,264 - Why? What have you done this time? - What have I not done? 256 00:21:52,744 --> 00:21:54,344 Giulia. 257 00:21:59,144 --> 00:22:01,544 I have missed your strong arms. 258 00:22:05,784 --> 00:22:08,384 Holiness, you requested me. 259 00:22:13,664 --> 00:22:16,704 We will continue another time. 260 00:22:28,464 --> 00:22:30,664 How did you find Renato Gacet? 261 00:22:30,744 --> 00:22:32,864 I was given his name by Francesc himself. 262 00:22:32,944 --> 00:22:38,704 Liar! You, della Rovere and the Colonna, failing to incapacitate our papacy, 263 00:22:38,784 --> 00:22:41,184 try to harm those we love. 264 00:22:41,264 --> 00:22:43,704 But where will that leave you, slug? 265 00:22:43,784 --> 00:22:48,024 Exactly where you are: crawling under della Rovere's slipper. 266 00:22:48,104 --> 00:22:50,784 If any harm comes to Gacet from any quarter, 267 00:22:50,864 --> 00:22:55,344 do not think we will spare you the full wrath of our supreme powers. 268 00:22:55,424 --> 00:23:00,584 - Me entiendes? - Yes, Holiness. I am your servant. 269 00:23:00,704 --> 00:23:03,624 Be gone from our sight, Excellency. 270 00:23:17,584 --> 00:23:22,304 And instead of an arrow, this giant crossbow can fire large stones, 271 00:23:22,384 --> 00:23:24,264 or possibly balls of flame. 272 00:23:24,344 --> 00:23:26,864 Is this apparatus not too unwieldy to be practical? 273 00:23:26,944 --> 00:23:29,264 Practicality is not the objective. 274 00:23:29,344 --> 00:23:32,744 Since my failure at Faenza, my men have lost courage. 275 00:23:32,824 --> 00:23:37,624 If more die, the rest will be demoralized and rendered useless. 276 00:23:37,744 --> 00:23:41,624 The title of prince is meaningless unless I first become one. 277 00:23:41,744 --> 00:23:47,224 Again I need a way, a practical way, to attack without soldiers. 278 00:23:49,864 --> 00:23:56,824 There is a method, very dangerous, developed in France called 279 00:23:56,904 --> 00:24:00,024 "un feu ardent et empoisonnement par la fum?e." 280 00:24:00,104 --> 00:24:03,024 "Fervent fire and poison smoke." 281 00:24:03,104 --> 00:24:09,304 Released into the air, the gas floats down upon a city, killing every breathing man. 282 00:24:09,384 --> 00:24:11,024 How can we obtain this gas? 283 00:24:11,104 --> 00:24:15,144 With the proper ingredients, I can manufacture the powder. 284 00:24:15,224 --> 00:24:17,784 There is, as always, a complication. 285 00:24:17,864 --> 00:24:21,944 The wind. A shift toward my troops would make them the victims. 286 00:24:22,024 --> 00:24:24,944 Even you, brave Cesare, cannot direct a gale. 287 00:24:25,024 --> 00:24:28,864 Still, this toxic tonic is a devastating device. 288 00:24:28,944 --> 00:24:32,944 The fear such a weapon instills outweighs the damage it can inflict. 289 00:24:33,024 --> 00:24:37,904 The threat of the annihilation will be enough to bring Astorre Manfredi down. 290 00:24:37,984 --> 00:24:42,024 Begin your preparations. Concoct the gas. 291 00:24:45,344 --> 00:24:49,024 You've offered Michelangelo Buonarroti a position at court. 292 00:24:49,104 --> 00:24:52,464 Now is not the time for green-eyed jealousy. 293 00:24:52,544 --> 00:24:55,984 Only the victorious can afford that luxury. 294 00:25:13,464 --> 00:25:18,144 So, both of you claim this fine piece of Carrara marble. 295 00:25:19,344 --> 00:25:23,704 Each of you wishes to sculpt a statue celebrating the moment... 296 00:25:24,624 --> 00:25:26,544 ...David killed Goliath. 297 00:25:32,144 --> 00:25:36,784 Vannozza, since you are so steeped in the realm of the arts, 298 00:25:36,864 --> 00:25:42,144 we turn to you to help us decide which virtuoso deserves the prize. 299 00:25:42,224 --> 00:25:47,264 Speak, my friends. Is there a David trapped inside this slab? 300 00:25:47,344 --> 00:25:50,744 There is... and the giant as well. 301 00:25:52,104 --> 00:25:56,624 Lay the marble down upon the grass and there he is: 302 00:25:56,704 --> 00:25:59,304 Goliath bleeding to death. 303 00:25:59,384 --> 00:26:04,344 A frail yet triumphant David perched atop his shoulder. 304 00:26:04,864 --> 00:26:09,784 Supreme Pontiff, can you not see the sword of David thrust deep 305 00:26:09,864 --> 00:26:12,704 between the heathen's eyes? 306 00:26:12,784 --> 00:26:16,544 Can you see the horror? Can you see the glory? 307 00:26:16,624 --> 00:26:21,024 We can see only what we see, Maestro. 308 00:26:22,224 --> 00:26:23,944 And you, Buonarroti? 309 00:26:27,024 --> 00:26:29,344 There is no Goliath inside the stone. 310 00:26:29,424 --> 00:26:31,264 If there is no Goliath, there is no David. 311 00:26:31,344 --> 00:26:36,544 And there lies the fallacy. This marble holds David alone, before battle. 312 00:26:36,624 --> 00:26:40,024 Holiness, if David is depicted without Goliath, 313 00:26:40,104 --> 00:26:42,144 there is no indication the subject is David. 314 00:26:42,224 --> 00:26:44,104 It would be the carving of an ordinary man! 315 00:26:44,184 --> 00:26:49,144 True beauty lies not in victory, but in the hope of victory. 316 00:26:50,384 --> 00:26:53,664 Hope shines forth in the fleeting moment 317 00:26:53,744 --> 00:26:56,384 before David chooses to hurl a simple stone, 318 00:26:56,464 --> 00:26:59,384 when weakest he puts his trust in the Lord. 319 00:26:59,464 --> 00:27:03,944 This marble holds an ordinary man, yes, transformed by his leap of faith. 320 00:27:04,024 --> 00:27:08,304 He should be celebrated for fidelity, not for brutality. 321 00:27:21,944 --> 00:27:26,264 If you succeed, Buonarroti, so does mankind. 322 00:27:26,344 --> 00:27:28,584 Begin work today. 323 00:27:33,744 --> 00:27:37,144 Is that blood under your nose, Leonardo? 324 00:27:41,784 --> 00:27:43,744 Perhaps the prince will speak on my behalf. 325 00:27:43,824 --> 00:27:46,024 We have made our decision. 326 00:27:49,464 --> 00:27:54,144 - I return to Faenza to reverse my defeat. - Be certain of your strategy. 327 00:27:54,224 --> 00:27:58,504 - You must not fail this time. - I will succeed or make ready my tomb. 328 00:27:58,584 --> 00:28:00,744 Your papal legate leaves immediately 329 00:28:00,824 --> 00:28:04,544 for one final attempt to negotiate Faenza's peaceful surrender. 330 00:28:04,624 --> 00:28:07,104 - With what leverage? - Da Vinci has a new method of warfare... 331 00:28:07,224 --> 00:28:10,864 The specifics... afterwards. 332 00:28:12,104 --> 00:28:16,624 You are brilliant, my son, but you do not know everything. 333 00:28:16,744 --> 00:28:19,024 Do not pretend that you do. 334 00:28:28,024 --> 00:28:31,464 His grace, Duke Astorre Manfredi. 335 00:28:31,544 --> 00:28:33,504 - Your Grace. - Your Grace. 336 00:28:37,344 --> 00:28:41,744 Is that... the death machine? 337 00:28:45,264 --> 00:28:48,584 May I offer a demonstration of the deadly gas? 338 00:28:48,664 --> 00:28:52,624 Well, why else would I allow you to drag me out here? 339 00:28:55,464 --> 00:28:57,664 We will need an animal of some kind. 340 00:28:58,464 --> 00:29:00,984 You and you. 341 00:29:08,024 --> 00:29:10,704 You are sending them to their deaths. 342 00:29:10,784 --> 00:29:14,584 The only thing that will die is Cesare Borgia's ambition. 343 00:29:17,864 --> 00:29:19,984 Where should they stand? 344 00:29:21,624 --> 00:29:23,264 By that tree. 345 00:29:35,624 --> 00:29:38,744 Place the cloth over your nose and mouth. 346 00:30:28,664 --> 00:30:31,464 Ten hut! 347 00:30:57,264 --> 00:31:01,864 What we took as rumor is truth. He is magnificent. 348 00:31:01,944 --> 00:31:04,464 Company... halt! 349 00:31:14,544 --> 00:31:16,384 They are so silent. 350 00:31:16,464 --> 00:31:21,144 Astorre is much beloved. His surrender is their surrender. 351 00:31:21,224 --> 00:31:23,464 They will come to love me as well. 352 00:31:23,544 --> 00:31:25,904 De Lorqua, you will remain in Faenza as governor. 353 00:31:25,984 --> 00:31:27,664 I am honored by your trust, Cesare. 354 00:31:27,744 --> 00:31:31,104 As in Cesena, we will improve the lives of Faenza's citizens. 355 00:31:31,184 --> 00:31:34,184 What brings them joy brings us joy as well. 356 00:31:37,504 --> 00:31:41,144 So, this is the youth who outwitted me. 357 00:31:42,344 --> 00:31:46,864 - I admire your determination. - And I your perseverance. 358 00:31:55,864 --> 00:32:00,464 Together we are a fountain of endless possibilities. 359 00:32:05,304 --> 00:32:07,504 I am the wife in my marriage. 360 00:32:07,584 --> 00:32:09,904 Your status is in less peril than your life. 361 00:32:09,984 --> 00:32:12,184 Cesare will kill you. 362 00:32:12,264 --> 00:32:14,784 I know, that is why you must go to Faenza. 363 00:32:14,864 --> 00:32:16,944 Keep your presence hidden. 364 00:32:17,024 --> 00:32:19,704 But if you are discovered, deliver this scroll to Cesare, 365 00:32:19,784 --> 00:32:23,104 once again reaffirming my desire to serve him. 366 00:32:23,184 --> 00:32:25,504 To Astorre Manfredi, deliver this. 367 00:32:25,584 --> 00:32:29,104 Tell him there is no reason for him to live under the Borgia thumb. 368 00:32:29,184 --> 00:32:32,344 This knife is from the collection of Alfonso d'Este. 369 00:32:32,424 --> 00:32:38,584 If used to kill Cesare, neither Manfredi nor I will shoulder the burden of blame. 370 00:32:39,584 --> 00:32:41,264 Go. 371 00:32:59,344 --> 00:33:03,344 Cesare, you have been extremely generous. 372 00:33:03,424 --> 00:33:07,504 Most conquerors would imprison me, not dine as if my guest. 373 00:33:07,584 --> 00:33:11,784 Think of me not as a conqueror, but as a partner. 374 00:33:11,864 --> 00:33:14,984 We will indulge the poor and humble the rich. 375 00:33:15,064 --> 00:33:17,984 Peace and prosperity will be the order of each day. 376 00:33:18,064 --> 00:33:22,584 Forgive my suspicions, but why do you deal with me differently 377 00:33:22,664 --> 00:33:25,104 than the other dukes whom you defeated? 378 00:33:25,184 --> 00:33:29,224 Your people do not treat you as a god because they fear you. 379 00:33:29,304 --> 00:33:31,584 They think you deserve it. 380 00:33:31,664 --> 00:33:37,584 I respect that, as any good leader ought to accept the fervor of his subjects. 381 00:33:38,504 --> 00:33:42,384 With your consent, I will address them tomorrow 382 00:33:42,464 --> 00:33:46,344 in hopes of calming their fears and winning their hearts. 383 00:33:46,464 --> 00:33:49,704 - Will you stand beside me? - Of course. 384 00:33:51,344 --> 00:33:54,104 I go to work on my disquisition. 385 00:33:54,184 --> 00:33:58,864 Let me show you to your chamber. I have a secret to tell you. 386 00:34:00,024 --> 00:34:02,304 Duke Astorre. 387 00:34:02,384 --> 00:34:04,104 Duke Astorre. 388 00:34:05,384 --> 00:34:09,384 Duke Astorre, are you here? 389 00:34:12,104 --> 00:34:14,744 You said we should meet here. 390 00:34:29,024 --> 00:34:32,504 The young Turkish girls are abducted from their parents who love them. 391 00:34:32,584 --> 00:34:35,344 Or purchased from parents who love gold more. 392 00:34:35,424 --> 00:34:39,024 Though the women are slaves, their lives are better in the harem. 393 00:34:39,104 --> 00:34:41,144 Because they have brocades and jewels? 394 00:34:41,224 --> 00:34:46,224 Perhaps they would prefer to live in the desert, eating only sand. 395 00:35:12,384 --> 00:35:14,304 Who is there? 396 00:35:14,384 --> 00:35:16,984 Let us take a digestif in the papal office. 397 00:35:17,064 --> 00:35:20,584 We must complete the ecclesiastical appointments for Umbria. 398 00:35:22,464 --> 00:35:26,544 We will escort our daughter home when we are finished. 399 00:35:29,384 --> 00:35:32,384 The life of a slave is a miserable one. 400 00:35:41,624 --> 00:35:43,184 Aah! 401 00:35:51,344 --> 00:35:52,944 Stop this! 402 00:35:59,024 --> 00:36:02,024 You? Your Highness, I... 403 00:36:02,104 --> 00:36:04,224 Save your lies, Tommaso. You will need them. 404 00:36:04,304 --> 00:36:07,344 Henceforward, you are loyal to me. 405 00:36:17,504 --> 00:36:20,504 All right, tell me. What is the news? 406 00:36:20,584 --> 00:36:24,024 Astorre has agreed to assassinate Cesare tonight. 407 00:36:24,104 --> 00:36:26,504 Rome will soon bow to me. 408 00:36:34,024 --> 00:36:35,664 Guards! 409 00:36:37,224 --> 00:36:39,624 The prince has been murdered. 410 00:36:40,144 --> 00:36:42,144 Come on. 411 00:36:42,224 --> 00:36:44,944 Quickly, we must get him inside. 412 00:36:53,344 --> 00:36:55,304 Get a physician. 413 00:37:11,384 --> 00:37:12,664 Your Highness. 414 00:37:23,904 --> 00:37:26,664 I rode as fast as I could. How fares Lucrezia? 415 00:37:26,744 --> 00:37:29,744 - She is too young to be a widow. - Not a widow. 416 00:37:29,824 --> 00:37:32,984 Our physicians say di Calabria's survival seems possible. 417 00:37:34,944 --> 00:37:38,384 The attack is a shocking reminder of how unsafe Rome can be. 418 00:37:38,464 --> 00:37:40,304 You think this is random violence? 419 00:37:40,384 --> 00:37:43,464 I will investigate, identify and arrest those responsible. 420 00:37:43,544 --> 00:37:47,104 Issue a decree, in my name. Anyone caught carrying arms 421 00:37:47,184 --> 00:37:50,384 in the area between Castel Sant'Angelo and the Vatican will be executed. 422 00:37:50,464 --> 00:37:53,944 Eliminating all weapons does not seem possible. 423 00:37:54,024 --> 00:37:56,664 Do you believe there will be another attempt on di Calabria's life? 424 00:37:56,689 --> 00:38:00,569 What was left unfinished after dinner can be accomplished before breakfast. 425 00:38:32,024 --> 00:38:35,344 Illustrious Domina... 426 00:38:35,424 --> 00:38:38,024 How fares Prince Alfonso of Salerno? 427 00:38:38,104 --> 00:38:41,344 I do not believe that you have ever deigned to speak to me, Eminence. 428 00:38:41,424 --> 00:38:43,624 You must be very concerned. 429 00:38:43,704 --> 00:38:45,864 The victim's uncle, my king, the great Federigo 430 00:38:45,944 --> 00:38:48,344 is deeply concerned and therefore, so am I. 431 00:38:48,424 --> 00:38:53,784 Federigo's concern and your concern are no concern of mine. 432 00:38:53,864 --> 00:38:57,704 If di Calabria dies and a Borgia is responsible... 433 00:39:00,584 --> 00:39:03,664 Naples will make war on Rome. 434 00:39:20,704 --> 00:39:26,144 My darling Alfonso, I thought I had lost you forever. 435 00:39:26,224 --> 00:39:31,144 You have not lost me, sweet wife. You have saved me... 436 00:39:37,024 --> 00:39:38,784 ...from your brother. 437 00:39:38,864 --> 00:39:42,224 Cesare is not responsible. He has even ordered an investigation. 438 00:39:42,304 --> 00:39:44,864 A screen of black smoke. 439 00:39:44,944 --> 00:39:51,384 Just as he investigated the murder of your brother Juan, 440 00:39:51,464 --> 00:39:55,784 a crime which Cesare himself committed. 441 00:39:59,864 --> 00:40:03,304 There is no evidence that the attack on di Calabria was Cesare's doing. 442 00:40:03,384 --> 00:40:06,384 - Many others wish your husband dead. - For instance? 443 00:40:06,464 --> 00:40:09,024 Cardinal San Severino. 444 00:40:09,104 --> 00:40:13,024 He holds a grudge because Alfonso di Calabria usurped the throne of Salerno, 445 00:40:13,104 --> 00:40:15,744 once held by the San Severino family. 446 00:40:15,824 --> 00:40:17,984 Preposterous. 447 00:40:18,064 --> 00:40:24,784 My Uncle Federigo took the crown away from San Severino's family, not me. 448 00:40:25,784 --> 00:40:30,984 The cardinal and I have since dined together in pleasant company. 449 00:40:32,144 --> 00:40:35,264 Cesare hired those thugs to savage me. 450 00:40:36,984 --> 00:40:39,944 Cousin Lucrezia, the Holy Father seeks your counsel 451 00:40:40,024 --> 00:40:42,144 regarding a very serious matter. 452 00:40:42,224 --> 00:40:46,464 I have uncovered a conspiracy to assassinate Cesare. 453 00:40:46,544 --> 00:40:49,144 Do you accuse me, knave? 454 00:40:52,784 --> 00:40:58,744 Lucrezia, go. Defend me to the pope. Tommaso will remain. 455 00:41:17,704 --> 00:41:20,784 If you leave, Tommaso, they will kill me. 456 00:41:27,864 --> 00:41:29,344 Tommaso. 457 00:41:35,864 --> 00:41:39,784 Yes, there was a plot to kill Cesare in Faenza. 458 00:41:40,464 --> 00:41:44,344 - Who was the mastermind? - I know few details or who conspired. 459 00:41:44,464 --> 00:41:48,584 Your brother simply said, "The culprit is being taken care of." 460 00:42:10,664 --> 00:42:12,144 Alfonso! 461 00:42:41,104 --> 00:42:44,584 This is too much suffering for one young woman to bear. 462 00:42:47,944 --> 00:42:52,224 Lucrezia, you must be strong for the sake of your children. 463 00:42:53,224 --> 00:42:59,104 My children? You swore that you would not leave them fatherless. Murderer! 464 00:43:06,344 --> 00:43:09,584 - Cesare is innocent. - You're blind. He is guilty. 465 00:43:09,664 --> 00:43:13,024 If Cesare did kill di Calabria, then he deserved to die. 466 00:43:13,104 --> 00:43:17,344 - Papa, how can you say such a thing? - I was at dinner with Cardinal d'Amboise. 467 00:43:17,424 --> 00:43:19,424 That is proof of where you were, 468 00:43:19,504 --> 00:43:21,344 not where your orders were being carried out. 469 00:43:21,424 --> 00:43:24,744 You can pretend with others, not with me. 470 00:43:31,584 --> 00:43:34,944 You have examined the corpse in the bedchamber? 471 00:43:35,024 --> 00:43:38,024 Perhaps Prince Alfonso rolled off his bed, 472 00:43:38,104 --> 00:43:41,064 hitting his head wound on the stone floor, causing his death. 473 00:43:41,144 --> 00:43:43,944 Or perhaps he thought he could fly. 474 00:43:44,024 --> 00:43:46,104 Where is Tommaso Albanese? 475 00:43:46,184 --> 00:43:48,384 He should have been protecting di Calabria. 476 00:43:50,144 --> 00:43:53,024 Albanese has fled, which indicates his involvement... 477 00:43:53,104 --> 00:43:55,784 What reason would Tommaso have to kill Alfonso? 478 00:43:55,864 --> 00:43:59,504 We have no magic glass to peer into the hearts of strangers. 479 00:43:59,584 --> 00:44:04,024 We must confront them for their actions. Track and trap him. 480 00:44:05,544 --> 00:44:10,024 If Alfonso had not married me, he would still be alive. 481 00:44:10,104 --> 00:44:12,784 And now, I am dying of grief. 482 00:44:12,864 --> 00:44:14,064 Oh, Lucrezia... 483 00:44:53,704 --> 00:44:56,224 Your name is Tommaso Albanese. 484 00:44:56,344 --> 00:44:59,384 You were secretary to Alfonso di Calabria, 485 00:44:59,464 --> 00:45:03,304 prince of Bisciglie and Salerno. 486 00:45:03,384 --> 00:45:08,304 Your obligation was to assist and protect his royal personage. 487 00:45:08,384 --> 00:45:11,744 Have we said any untrue words thus far? 488 00:45:12,784 --> 00:45:14,664 Your Holiness, no. 489 00:45:17,144 --> 00:45:19,664 Last night, where were you? 490 00:45:20,584 --> 00:45:22,224 Speak the truth. 491 00:45:24,224 --> 00:45:25,744 With the prince. 492 00:45:26,544 --> 00:45:28,144 Who attacked him? 493 00:45:29,544 --> 00:45:31,144 I did. 494 00:45:32,544 --> 00:45:34,024 Why? 495 00:45:36,384 --> 00:45:39,464 You have caused great pain to us Borgia. 496 00:45:39,544 --> 00:45:42,424 Does not our grief deserve an explanation? 497 00:45:46,584 --> 00:45:51,344 Alfonso married into your family, and you are the pope. 498 00:45:52,464 --> 00:45:57,144 So perhaps he was good to you, or you ignored his actions. 499 00:45:58,624 --> 00:46:02,704 Did you ever once see how he treated those under him? 500 00:46:02,784 --> 00:46:05,704 Do you even notice those under you? He whipped me. 501 00:46:05,784 --> 00:46:10,864 He broke my arm, not because I did wrong, but he felt pleasure in hurting me. 502 00:46:10,984 --> 00:46:15,344 But you did not know that. And you did not know that... 503 00:46:16,624 --> 00:46:22,344 ...as such matters are not part of your unceasing lust, gluttony and greed. 504 00:46:23,864 --> 00:46:26,864 The guilty always accuse the judge. 505 00:46:30,864 --> 00:46:34,784 One more question, Albanese. How did you get my unicorn mask? 506 00:46:34,864 --> 00:46:38,624 In Rome masks are available for any occasion. 507 00:46:42,304 --> 00:46:46,704 We will inform your sister that the guilty party has been found. 508 00:46:50,864 --> 00:46:53,504 - He seemed convinced. - Yes. 509 00:46:56,104 --> 00:46:58,504 I have played my part. 510 00:46:58,584 --> 00:47:02,664 And I will play mine. The pope will not seek capital vengeance. 511 00:47:02,744 --> 00:47:06,264 Then you will mysteriously disappear from this cell. 512 00:47:06,344 --> 00:47:08,344 And, and my daughter? 513 00:47:09,784 --> 00:47:13,944 Your daughter will receive a stipend for the rest of your days. 514 00:47:16,784 --> 00:47:18,664 I will hang Albanese. 515 00:47:18,784 --> 00:47:21,304 We begin to believe a life of prison is a much worse punishment. 516 00:47:21,329 --> 00:47:23,144 You would let a murderer breathe? 517 00:47:23,224 --> 00:47:26,624 First your son, now your son-in-law dies without retribution. 518 00:47:26,704 --> 00:47:30,784 Romans must know that their pontiff represents a world of justice. 519 00:47:30,864 --> 00:47:32,744 You must enact justice. 520 00:47:33,944 --> 00:47:35,504 Do what you think best. 521 00:47:53,344 --> 00:47:59,944 Be not sorrowful even as others who have no hope are sorrowful. 522 00:48:00,024 --> 00:48:06,984 For if we believe that Jesus died and rose again, then we sleep in Jesus. 523 00:48:07,104 --> 00:48:10,264 But I would not have you to be ignorant, brethren, 524 00:48:10,344 --> 00:48:13,504 concerning those who are asleep. 525 00:48:13,584 --> 00:48:18,144 For this we say by the Word of God that we, who are alive 526 00:48:18,224 --> 00:48:24,744 will remain alive until the coming of the Lord. Amen. 527 00:48:24,864 --> 00:48:26,344 Amen. 528 00:48:30,504 --> 00:48:35,944 She cannot eat. She cannot sleep. I fear Lucrezia will waste away. 529 00:48:39,304 --> 00:48:42,104 She will go to Nepi and be restored. 530 00:48:43,344 --> 00:48:46,384 Nepi. Why Nepi? 531 00:48:47,344 --> 00:48:50,704 The city is away from Rome, yet not too far. 532 00:48:50,784 --> 00:48:54,504 She will recover more quickly where she can escape her memories. 533 00:48:54,584 --> 00:48:57,344 Where she can escape her memories? 534 00:48:57,424 --> 00:49:00,424 Or where you will not have to bear witness to her sadness? 535 00:49:12,784 --> 00:49:17,704 There is no greater sorrow than to see our children suffer. 536 00:49:30,784 --> 00:49:33,344 - Who? - Alfonso d'Este. 537 00:49:33,424 --> 00:49:34,944 Yes. 538 00:49:46,024 --> 00:49:48,024 I come to return this. 539 00:49:56,584 --> 00:50:00,464 I have granted your request, allowing you to murder di Calabria, 540 00:50:00,544 --> 00:50:04,584 yet guaranteeing that Lucrezia will never suspect you. 541 00:50:04,664 --> 00:50:07,064 She already thinks the worst of me, 542 00:50:07,144 --> 00:50:11,264 But you she believes to be a mountain of virtue. 543 00:50:11,344 --> 00:50:17,944 I am not a good man, but I gladly endanger my soul out of love for Lucrezia. 544 00:50:18,024 --> 00:50:19,504 Yes. 545 00:50:20,944 --> 00:50:24,784 You truly love her. And she, you. 546 00:50:24,864 --> 00:50:31,024 Yet, I am surprised that you would entrust your sister's life to a murderer. 547 00:50:31,104 --> 00:50:33,064 What am I but a murderer? 548 00:50:33,144 --> 00:50:35,464 And for you, murder is the exception, not the norm. 549 00:50:41,704 --> 00:50:43,704 Soon she and I will wed. 550 00:50:43,784 --> 00:50:48,384 I have fulfilled my promise not to leave her children without a father. 551 00:50:48,464 --> 00:50:53,584 As little Rodrigo's true father, I am forever in your debt. 552 00:50:55,864 --> 00:50:58,864 Yes. Yes, you are. 553 00:51:38,916 --> 00:51:40,876 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 554 00:51:40,926 --> 00:51:45,476 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 46800

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.