All language subtitles for Borgia s03e01 1495.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:01:12,000 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 2 00:02:18,411 --> 00:02:20,371 Verbum incarnatum. 3 00:02:21,131 --> 00:02:24,611 Her Highness, Lucrezia Borgia, 4 00:02:24,691 --> 00:02:28,691 regent of the one true Church, 5 00:02:28,771 --> 00:02:31,731 calls to order a meeting of the consistory 6 00:02:31,811 --> 00:02:35,091 on this eighth day in the month of January, 7 00:02:35,171 --> 00:02:39,451 in the year of our Lord, fourteen ninety and five. 8 00:02:56,251 --> 00:03:00,651 I will not be dragged in shackles up the Vatican stairs 9 00:03:00,731 --> 00:03:05,891 to dance like a monkey for that foul-smelling Catalan. 10 00:03:30,851 --> 00:03:33,051 Vitelli, de Lorqua, 11 00:03:33,131 --> 00:03:35,731 for these past three months, we have laid siege upon Forli, 12 00:03:35,811 --> 00:03:39,411 surrounding the city and cutting off all supplies and all escape. 13 00:03:39,491 --> 00:03:44,371 Yet now, instead of engaging in battle with the armored bitch, Caterina Sforza, 14 00:03:44,451 --> 00:03:50,451 we do nothing but watch Cesare play with that chest of vipers. 15 00:03:51,371 --> 00:03:54,571 My Spaniards whisper that the duke uses those snakes 16 00:03:54,651 --> 00:03:56,651 to determine whether fate favors him. 17 00:03:57,971 --> 00:04:01,691 On the day one does not bite him, we will attack. 18 00:04:01,771 --> 00:04:07,531 No, he takes his time to formulate the perfect plan to conquer Forli. 19 00:04:08,651 --> 00:04:11,731 - Cesare Borgia is a genius. - Or inept. 20 00:04:11,811 --> 00:04:13,331 Or insane. 21 00:04:13,411 --> 00:04:16,771 Or perhaps we do not know what Cesare Borgia is. 22 00:04:16,851 --> 00:04:18,651 - Shall we sup? - Wait. 23 00:04:18,731 --> 00:04:21,851 Who is that with di Naldo? Some laborer? 24 00:04:21,931 --> 00:04:26,251 Cesare would rather talk to a common laborer than us. 25 00:04:30,131 --> 00:04:32,811 I have worked the walls for many years... 26 00:04:32,891 --> 00:04:35,491 Vice Chancellor, please rise. 27 00:04:39,611 --> 00:04:44,331 Prince Alfonso di Calabria tells me you employ in the name of His Holiness spies. 28 00:04:44,411 --> 00:04:48,891 Living in the households of all the cardinals in the Curia. 29 00:04:48,971 --> 00:04:52,971 I am not comfortable conducting the duties of my office in such a way. 30 00:04:53,051 --> 00:04:57,171 Princess, every pope since Sergius the Third has hired informants. 31 00:04:57,251 --> 00:04:59,931 After your father was almost assassinated... 32 00:05:00,011 --> 00:05:01,891 Pope Alexander is aware of this? 33 00:05:01,971 --> 00:05:06,371 Yes, but he worried the good chancellor was also spying on him. 34 00:05:06,451 --> 00:05:10,171 We do not spy on the pope. 35 00:05:10,251 --> 00:05:13,691 If you refuse to believe me, ask the author of the idea. 36 00:05:15,811 --> 00:05:18,251 El Pequeno? What say you? 37 00:05:18,331 --> 00:05:22,931 - Yes, I conceived the plan. - And I order its abortion. 38 00:05:23,011 --> 00:05:25,251 Each of us has a right to our own thoughts. 39 00:05:25,331 --> 00:05:28,491 Even if those thoughts could mean the destruction of Holy Mother Church? 40 00:05:28,571 --> 00:05:30,451 Cousin, I am very disappointed in you. 41 00:05:30,531 --> 00:05:34,971 The Church has survived because of her moral precepts, not deceit. 42 00:05:35,051 --> 00:05:38,251 I want the spying stopped immediately. 43 00:05:39,251 --> 00:05:45,331 Remarkable. A Borgia criticizing a Borgia... in public. 44 00:06:02,691 --> 00:06:04,131 You, halt. 45 00:06:07,051 --> 00:06:09,691 Holy Father, you have returned. 46 00:06:24,251 --> 00:06:27,131 - We are cured, Francesc. - Holiness. 47 00:06:27,211 --> 00:06:30,291 Cured of our sick lust and have renewed our purpose. 48 00:06:30,371 --> 00:06:33,651 We must, in the time left, secure the strength of the papacy 49 00:06:33,731 --> 00:06:35,731 and the fortunes of our family. 50 00:06:35,811 --> 00:06:39,211 - "The time left"? Are you dying? - No. 51 00:06:39,291 --> 00:06:44,451 But every groaning muscle and creaking bone reminds us that we will die. 52 00:06:44,531 --> 00:06:47,371 So we have refocused our discipline. 53 00:06:47,451 --> 00:06:52,091 And demand that same discipline from those around us, including you. 54 00:06:53,371 --> 00:06:55,171 Be gone. 55 00:06:58,131 --> 00:06:59,811 I already paid him. 56 00:07:01,051 --> 00:07:05,451 - Da Vinci, what is going on? - You will find out soon enough. 57 00:07:08,411 --> 00:07:12,051 - And there are only six layers of bricks? - Yes. 58 00:07:12,131 --> 00:07:14,411 - We attack. - A snake did not bite you? 59 00:07:14,491 --> 00:07:18,331 It did, but died of the venom inside me. 60 00:07:19,851 --> 00:07:22,571 Leonardo has constructed this model so accurately 61 00:07:22,651 --> 00:07:24,411 that sprites could live within. 62 00:07:24,491 --> 00:07:27,851 Here is the mason charged with maintaining the rocca's walls. 63 00:07:27,931 --> 00:07:32,531 He informs me that the support structure is weakest right here. 64 00:07:32,611 --> 00:07:36,171 - You trust a peasant? - Caterina Sforza is feared, not loved. 65 00:07:36,251 --> 00:07:39,131 - To die for her is to die for nothing. - He speaks true. 66 00:07:39,211 --> 00:07:41,491 We will direct the total of Vitelli's fierce cannons 67 00:07:41,571 --> 00:07:43,051 at this section of wall only, 68 00:07:43,131 --> 00:07:46,451 battering without pause, until the bricks crumble. 69 00:07:46,531 --> 00:07:50,131 Then we will rush into the breach, kill all who resist. 70 00:07:50,211 --> 00:07:53,571 Except Caterina Sforza. That whore is mine. 71 00:07:56,691 --> 00:07:59,051 Fire! 72 00:08:00,891 --> 00:08:02,451 Ready... 73 00:08:05,811 --> 00:08:07,251 Fire! 74 00:08:08,491 --> 00:08:10,051 Fire! 75 00:08:55,691 --> 00:08:58,371 - Caterina Sforza is trapped in there? - Barricaded. 76 00:08:58,451 --> 00:09:01,171 - Batter the door. - This is the gun powder storage room. 77 00:09:01,251 --> 00:09:04,491 If we enter, she threatens to light a flint 78 00:09:04,611 --> 00:09:07,331 and blow up the rocca with all of us inside. 79 00:09:09,611 --> 00:09:13,491 Dearest Caterina, I am not afraid to die. 80 00:09:13,571 --> 00:09:17,451 But you, if you die, you will have no chance to revenge yourself 81 00:09:17,531 --> 00:09:21,491 and take back your duchy, a Sforza triumph! 82 00:09:24,971 --> 00:09:26,371 Avanti! 83 00:09:31,891 --> 00:09:36,571 The age of chivalry is not dead, Madama. Let me do the honors. 84 00:09:38,691 --> 00:09:40,091 Stop! 85 00:10:01,491 --> 00:10:06,331 Laudis tibi, Domine, hostias immolamus 86 00:10:06,411 --> 00:10:13,211 in tuorum commemoratione sanctorum. 87 00:10:23,371 --> 00:10:27,451 The Holy Ghost appears. 88 00:10:30,971 --> 00:10:33,771 Holiness, what an unexpected joy. 89 00:11:00,091 --> 00:11:01,771 Brethren in Christ. 90 00:11:04,131 --> 00:11:07,891 A clean soul is easiest to achieve in a monastery 91 00:11:07,971 --> 00:11:12,131 where the walls are quiet and God is ever present. 92 00:11:12,211 --> 00:11:15,971 Purity is more difficult in the factual world 93 00:11:16,051 --> 00:11:20,331 where vice and pleasure compete to occupy the heart. 94 00:11:20,411 --> 00:11:25,771 And most difficult here, amongst you, where we all silently agree 95 00:11:25,851 --> 00:11:29,131 to ignore each other's sins. But no longer. 96 00:11:29,211 --> 00:11:32,731 We have been convening with the Virgin Mary. 97 00:11:33,811 --> 00:11:36,131 She has restored our spirit. 98 00:11:36,211 --> 00:11:40,411 Rodrigo Borgia saved by a virgin, that is a miracle. 99 00:11:40,491 --> 00:11:47,451 In the interim, our regent has brought a new sense of morality to the Church, 100 00:11:47,531 --> 00:11:50,371 one that we ourselves will emulate. 101 00:11:50,451 --> 00:11:57,451 Therefore, we appoint Lucrezia Borgia as chief papal counselor. 102 00:11:59,731 --> 00:12:02,851 Is that not good news, Vice Chancellor? 103 00:12:11,211 --> 00:12:12,851 You are wrong, D'Archambaud. 104 00:12:12,931 --> 00:12:14,891 We need to take a port city. 105 00:12:19,611 --> 00:12:22,451 Holiness, Highness, Signory. 106 00:12:22,531 --> 00:12:27,411 If next we attack Ravenna, the peninsula of Italy will shake in terror and awe. 107 00:12:27,531 --> 00:12:30,451 To attack is easy, to defeat is not. 108 00:12:30,531 --> 00:12:33,571 True. Venetians have sworn to safeguard Ravenna 109 00:12:33,651 --> 00:12:35,731 even though the city owes allegiance to Rome. 110 00:12:35,811 --> 00:12:39,411 Better first to attack and defeat a city less heavily armed 111 00:12:39,491 --> 00:12:41,331 and more strategically prized. 112 00:12:41,411 --> 00:12:44,011 If we owned the port of Pesaro, Holy Father, 113 00:12:44,091 --> 00:12:46,131 we could easily confront Venetian ships. 114 00:12:46,211 --> 00:12:49,691 Otherwise, we are left helpless to what the tides bring in. 115 00:12:49,771 --> 00:12:51,531 If I may. 116 00:12:52,771 --> 00:12:55,251 - Why Florence? - Because we can. 117 00:12:55,331 --> 00:13:00,251 - Florence is too well fortified. - But still we can. My cannons... 118 00:13:00,331 --> 00:13:05,251 Florence is not among the Papal States, therefore, not included in your mandate. 119 00:13:05,331 --> 00:13:06,971 Here is the mandate. 120 00:13:09,371 --> 00:13:11,851 My brother was a condottiere hired by the Florentines 121 00:13:11,931 --> 00:13:13,611 to suppress the rebels in Pisa. 122 00:13:13,691 --> 00:13:16,651 When he failed, the signory tortured and beheaded him. 123 00:13:16,731 --> 00:13:21,691 This is what remains of Paolo's face. A tooth for a tooth. 124 00:13:21,771 --> 00:13:25,171 Vitellozzo, revenge is not an excuse for war. 125 00:13:25,291 --> 00:13:29,091 When my brother Juan besieged Bracciano, you fought bravely against him, 126 00:13:29,171 --> 00:13:32,451 defeating him, yet here we stand, comrades. 127 00:13:32,531 --> 00:13:34,411 And when Juan's throat was slit, 128 00:13:34,491 --> 00:13:38,411 you should have done more to find his killer and avenge his death. 129 00:13:46,371 --> 00:13:52,051 Each of you prepare a plan of attack. Ravenna, Pesaro, and Florence. 130 00:13:52,131 --> 00:13:54,971 - Yes, Your Grace. - Yes, Your Grace. 131 00:13:57,331 --> 00:14:00,451 Go to Vitelli, soothe his anger. I do not want to lose those cannons. 132 00:14:00,531 --> 00:14:04,971 - Six of those are worth 5,000 soldiers. - Yes, Your Grace. 133 00:14:10,651 --> 00:14:12,691 Your eyes. 134 00:14:14,251 --> 00:14:16,331 You do not know fear. 135 00:14:24,451 --> 00:14:26,451 Read the end of the letter again. 136 00:14:26,531 --> 00:14:29,131 "We must finally settle the tempest between us." 137 00:14:29,211 --> 00:14:31,971 "Settle." I do not like this word. 138 00:14:32,051 --> 00:14:34,211 Still, you must go to the Vatican. 139 00:14:34,291 --> 00:14:37,691 Fill Borgia's nostrils with your perfume, his eyes with your luster. 140 00:14:37,771 --> 00:14:39,651 Chase him until he chases you. 141 00:14:39,731 --> 00:14:43,411 No, mother, I am done chasing. I have one child, 142 00:14:43,491 --> 00:14:47,251 I do not need another, even if the second one is pope. 143 00:14:47,331 --> 00:14:49,211 Guglielmo, speak to her. 144 00:14:49,291 --> 00:14:52,251 I've been away from Rome so long, I do not know this pope's mind, 145 00:14:52,331 --> 00:14:55,971 but when Lucrezia divorced her first husband, rumors arrived in Istanbul 146 00:14:56,051 --> 00:14:59,811 saying that the Holy Father was bedeviled with desire for his daughter. 147 00:14:59,891 --> 00:15:01,371 This gossip is beneath you, cousin. 148 00:15:01,451 --> 00:15:03,731 I prosecuted the annulment. Giovanni Sforza is impotent. 149 00:15:03,811 --> 00:15:06,091 Not gossip, conjecture. 150 00:15:06,171 --> 00:15:10,211 Borgia has come to realize you do not cause him to transgress, 151 00:15:10,291 --> 00:15:12,131 but keep him from transgression. 152 00:15:12,211 --> 00:15:15,891 His lust for Lucrezia is the reason he disappeared. 153 00:15:16,971 --> 00:15:20,771 Now he returns. Let him see what he has missed. 154 00:15:20,851 --> 00:15:25,011 I will throw a bacchanal more decadent than those of Nero. 155 00:15:25,091 --> 00:15:26,571 Not in my house. 156 00:15:26,651 --> 00:15:29,731 The best of Rome will be invited, except Rodrigo. 157 00:15:29,811 --> 00:15:34,771 And the celebration will honor our conquering hero, Cesare Borgia. 158 00:15:34,851 --> 00:15:40,771 Cesare Borgia, we can ask our Savior to send us none finer than you 159 00:15:40,851 --> 00:15:43,851 to be he who holds our image to the world. 160 00:15:43,931 --> 00:15:50,411 We appoint you prefect of Rome and gonfalonier of the Universal Church. 161 00:15:51,691 --> 00:15:55,691 Wherever you travel, God will be with you. 162 00:15:55,771 --> 00:15:59,811 You shall protect us in concept as well as in body. 163 00:16:01,611 --> 00:16:03,771 I, Cesare Borgia, 164 00:16:03,851 --> 00:16:07,611 swear that I will faithfully submit to the Holy Roman Church 165 00:16:07,691 --> 00:16:12,131 and to you, my Most Supreme Pontiff, Alexander the Sixth. 166 00:16:13,971 --> 00:16:18,091 I will subjugate the mutinous cities inside the Papal States. 167 00:16:18,171 --> 00:16:22,971 Cities which are a nursery for the worst crimes known to man. 168 00:16:23,051 --> 00:16:27,411 Crimes caused by the wickedness of dukes who feed off their subjects 169 00:16:27,491 --> 00:16:30,091 in order to live as rich men. 170 00:16:30,171 --> 00:16:33,851 These so-called leaders pass laws which they then violate, 171 00:16:33,931 --> 00:16:37,731 claiming they do so to calm an angry populace, 172 00:16:37,811 --> 00:16:41,491 an anger the dukes themselves have created. 173 00:16:43,891 --> 00:16:48,131 The capture of Caterina Sforza trumpets this warning: 174 00:16:48,211 --> 00:16:51,411 bend to Borgia or be destroyed. 175 00:16:56,851 --> 00:17:02,571 Receive this most precious flower, the Golden Rose... 176 00:17:03,691 --> 00:17:10,611 ...which to true believers reveals beauty and to heretics thorns. 177 00:17:18,491 --> 00:17:20,331 Gracias, mi padre. 178 00:17:26,611 --> 00:17:31,971 All I am, all I will ever be, I dedicate to you. 179 00:18:00,891 --> 00:18:04,931 Caterina Sforza is only the first triumph. When the northern snows have melted, 180 00:18:05,011 --> 00:18:08,051 I will march boot-step by boot-step through Italy, 181 00:18:08,131 --> 00:18:11,371 creating a second, more glorious Roman Empire. 182 00:18:11,451 --> 00:18:14,371 And I will appoint only cardinals who at the next conclave 183 00:18:14,451 --> 00:18:16,211 will elect a subservient pope. 184 00:18:16,291 --> 00:18:19,451 Do not speak of the next conclave, Father. You will live forever. 185 00:18:19,531 --> 00:18:23,491 - Only through you and Lucrezia. - Holiness. Cesare. 186 00:18:25,491 --> 00:18:28,251 I would like you to meet my friend Simon d'Auxere. 187 00:18:28,331 --> 00:18:31,291 The Holy Father and I are in the midst of a vital discussion. 188 00:18:31,371 --> 00:18:34,291 Take your friend and go. Fool. 189 00:18:41,731 --> 00:18:43,211 Cesare. 190 00:18:45,331 --> 00:18:49,731 We hear you have been invited to a feast at Palazzo Farnese. 191 00:18:49,811 --> 00:18:52,731 I have been invited several times and have refused. 192 00:18:52,811 --> 00:18:55,251 Yet we would ask you to attend. 193 00:18:55,331 --> 00:18:58,211 I know you love or have loved Giulia, 194 00:18:58,291 --> 00:19:02,331 but her only passion is to torment you with jealousy. 195 00:19:02,411 --> 00:19:06,411 Since we cannot have her love, we will take the torment. 196 00:19:06,491 --> 00:19:10,971 Let us know how she is. Every detail, every word. 197 00:19:15,771 --> 00:19:19,451 So much for your refocused discipline. 198 00:19:19,531 --> 00:19:24,251 We meant what we said. To defy one's desires is to defeat them. 199 00:19:24,331 --> 00:19:26,171 The same goes for one's hate. 200 00:19:26,251 --> 00:19:30,251 Summon Cardinal Colonna. He will dine with us tonight. 201 00:19:33,451 --> 00:19:36,891 Giulia wants a party. Let us scare her with our ways. 202 00:19:36,971 --> 00:19:39,691 Your Grace, you need to change your clothes. 203 00:19:39,771 --> 00:19:42,931 Our clothes are fine. We will not be wearing them for long. 204 00:19:52,051 --> 00:19:58,731 What in Holy Hell is this? Men dressed as women, women dressed as... 205 00:19:58,811 --> 00:20:01,211 Is that you, Di Calabria? 206 00:20:01,891 --> 00:20:07,891 - Finally you come. You seem shocked. - I am amused. 207 00:20:08,891 --> 00:20:12,611 Well then, join the fun. Change your clothes. 208 00:20:19,771 --> 00:20:24,691 Giovanni, the time has come to bury ancient enmity. 209 00:20:24,771 --> 00:20:27,771 Let us together promote the wealth and happiness 210 00:20:27,851 --> 00:20:31,451 of the child we share in common, Italy. 211 00:20:31,531 --> 00:20:35,211 King Louis remains intent on wearing the crown of Naples. 212 00:20:35,291 --> 00:20:39,451 Yes, but we wonder if France deserves to be our most favored ally. 213 00:20:39,531 --> 00:20:42,571 Does France not supply Cesare with an army? 214 00:20:42,651 --> 00:20:46,091 Have you not already bestowed Louis with the duchy of Milan? 215 00:20:46,171 --> 00:20:49,331 You will now, mid-race, change horses? 216 00:20:51,251 --> 00:20:54,411 France's economy is the past. 217 00:20:54,491 --> 00:20:58,851 This is the future from the New World. 218 00:21:07,251 --> 00:21:11,131 Tobacco will enrich King Ferdinand's treasury. 219 00:21:11,211 --> 00:21:14,611 Spain will outgrow France within our lifetimes. 220 00:21:15,811 --> 00:21:17,811 It is God's will. 221 00:21:17,891 --> 00:21:20,771 And who are we to fight the mind of the Almighty? 222 00:21:30,211 --> 00:21:31,611 I feel... 223 00:21:32,451 --> 00:21:34,251 ...this taste. 224 00:21:35,491 --> 00:21:38,811 My head... my lungs. 225 00:21:39,731 --> 00:21:44,011 Have you poisoned me? Borgia has poisoned me! 226 00:21:44,091 --> 00:21:46,411 Giovanni, breathe. You will be fine. 227 00:21:46,491 --> 00:21:48,971 - You aim to humiliate me. - Oh, good Lord. 228 00:21:49,051 --> 00:21:51,771 You act as if you are constantly wronged. 229 00:21:51,851 --> 00:21:56,971 The very reason no Colonna has ever been seriously considered for the papacy! 230 00:22:00,331 --> 00:22:01,891 That went well. 231 00:22:09,051 --> 00:22:10,891 Ah... Hmm! 232 00:22:10,971 --> 00:22:15,331 Cesare. Remember me? Guglielmo Farnese, Giulia's cousin. 233 00:22:15,411 --> 00:22:16,811 Yes, of course. 234 00:22:16,891 --> 00:22:19,331 You left Rome when Alessandro and I were students in Pisa. 235 00:22:19,411 --> 00:22:22,891 I have returned, with, uh... many treasures. 236 00:22:24,131 --> 00:22:28,931 The seeds of immortality. Enjoy. 237 00:22:33,971 --> 00:22:37,451 Portugal's new king has expelled the Jews. 238 00:22:37,531 --> 00:22:40,771 Like the Hebrew exiles of Spain, they will come to Rome. 239 00:22:40,851 --> 00:22:43,131 Yes, we must order hostels and hospitals 240 00:22:43,211 --> 00:22:45,491 in order to provide them with a safe, healthy haven. 241 00:22:45,571 --> 00:22:49,051 Is that wise? The Judaeorum borgo is already overcrowded. 242 00:22:49,131 --> 00:22:51,371 Our city is plagued by their presence. 243 00:22:51,451 --> 00:22:54,091 I am well aware that congestion breeds contagion. 244 00:22:54,171 --> 00:22:55,771 The contagion is spiritual. 245 00:22:55,851 --> 00:22:57,571 The Judaeorum borgo should be leveled 246 00:22:57,651 --> 00:23:01,251 and the Roman Jews banished along with the Portuguese. 247 00:23:01,331 --> 00:23:06,411 Eminence, I invited you to my home in hopes of easing the tensions between us, 248 00:23:06,491 --> 00:23:09,371 but your intolerance is intolerable. 249 00:23:09,451 --> 00:23:12,691 Rome has always been a sanctuary for the refugees of the world. 250 00:23:12,771 --> 00:23:15,531 Diversity has been our strength. 251 00:23:15,611 --> 00:23:18,211 Would you turn away Jesus because he was a Jew? 252 00:23:30,611 --> 00:23:36,851 - No, I am the man. I lead. - And so where will you lead me? 253 00:23:39,411 --> 00:23:43,251 There are rumors that you have the French disease. 254 00:23:43,331 --> 00:23:46,691 - Oh? - Or that you did and are cured. 255 00:23:48,971 --> 00:23:51,131 I am clean. 256 00:23:53,651 --> 00:23:56,891 Pope Giulia, who is your greatest enemy? 257 00:23:57,611 --> 00:24:02,331 - The hourglass. Who is yours? - Where is Alessandro? 258 00:24:02,411 --> 00:24:04,251 You fear my brother? 259 00:24:06,131 --> 00:24:09,451 The only person worthy of being my enemy is me. 260 00:24:09,531 --> 00:24:12,251 Oh, I hate you too. 261 00:24:39,771 --> 00:24:42,651 Quite a party. Sorry you went to bed. 262 00:24:44,971 --> 00:24:48,411 Guglielmo, you must not encourage Giulia's wanton ways. 263 00:24:48,491 --> 00:24:52,091 Her facade is marble, but underneath Giulia is soft clay. 264 00:24:52,171 --> 00:24:55,371 Your sister needs comfort, not judgment. 265 00:24:58,971 --> 00:25:00,731 Where were you? 266 00:25:02,731 --> 00:25:04,691 Where was I not? 267 00:25:06,211 --> 00:25:09,251 You suicidal cunt! When Pope Alexander hears of this, 268 00:25:09,331 --> 00:25:12,051 he will excommunicate, then execute the whole of us. 269 00:25:12,131 --> 00:25:15,131 What would you have of me, Alessandro? I am a cunt? 270 00:25:15,211 --> 00:25:20,571 Rodrigo has left me with no husband, no standing in society, no hope. 271 00:25:20,651 --> 00:25:26,571 All I have is money and these instant sensations which must be satisfied. 272 00:25:26,651 --> 00:25:30,371 Fuck. You are a putana, and I a Fregnese. 273 00:25:37,251 --> 00:25:39,691 Alessandro Cardinal Farnese. 274 00:25:43,731 --> 00:25:45,251 Leave us! 275 00:26:17,651 --> 00:26:19,891 When your father finds out what you and Giulia have done, 276 00:26:19,971 --> 00:26:21,531 your grand illusions will be smothered. 277 00:26:21,556 --> 00:26:23,971 - Not if I tell him myself. - Are you mad? You cannot! 278 00:26:24,051 --> 00:26:27,371 If I do, His Holiness will lay another laurel upon my head, 279 00:26:27,451 --> 00:26:30,251 but wipe the name Farnese from the Earth. 280 00:26:30,331 --> 00:26:33,891 I will tell my father, in a day, a month, a year. 281 00:26:33,971 --> 00:26:39,131 Live with fear, Alessandro. Live every day of your woeful life in fear of death 282 00:26:39,211 --> 00:26:42,451 at its most painful and horrifying. 283 00:26:52,251 --> 00:26:55,491 Giulia was wearing a gown made of the richest Aquitaine cloth. 284 00:26:55,571 --> 00:26:59,811 She served comet wine and pheasant basted in gold flakes. 285 00:26:59,891 --> 00:27:03,571 The forks were gold as well, the dishes a Moroccan glaze. 286 00:27:03,651 --> 00:27:08,211 Her entire world is a sorry imitation of life here with you. 287 00:27:08,291 --> 00:27:10,971 Let La Bella spend every ducat we gifted her. 288 00:27:11,051 --> 00:27:15,091 When she needs more, she will beg and then she will pay. 289 00:27:16,851 --> 00:27:19,451 Was she... with a man? 290 00:27:20,851 --> 00:27:24,811 I could stomach neither the overcooked pheasant nor the overpreening crowd. 291 00:27:24,891 --> 00:27:28,131 So, almost as soon as I arrived, I departed. 292 00:27:37,451 --> 00:27:39,851 - Niccolo, you are in Rome? - Yes. 293 00:27:41,971 --> 00:27:46,731 To see Cesare. But his secretary says that the duke is preoccupied, 294 00:27:46,811 --> 00:27:49,571 which means that he refuses to meet with me. 295 00:27:49,651 --> 00:27:52,331 I was hoping that you would intercede. 296 00:27:52,411 --> 00:27:55,051 Cesare Borgia is no longer welcome in this house. 297 00:27:55,131 --> 00:27:58,851 Like the French disease, he festers, he infects. 298 00:27:58,931 --> 00:28:03,611 Florence is far from healthy. Our wells are dry, our bellies empty. 299 00:28:03,691 --> 00:28:06,491 Famine rules where once beauty did. 300 00:28:06,571 --> 00:28:10,611 And now Cesare consorts with our sworn enemy, Vitellozzo Vitelli. 301 00:28:10,691 --> 00:28:15,691 We need Cesare's sword defending us, not shoved into our backs. 302 00:28:16,971 --> 00:28:20,291 Da Vinci, the artist, he's a fellow Florentine, yes? 303 00:28:20,371 --> 00:28:23,411 - Mm-hmm. - Perhaps he misses the smell of lilies 304 00:28:23,491 --> 00:28:26,091 and will speak to Il Valentino on your city's behalf. 305 00:28:29,331 --> 00:28:33,131 From the first moment we met, Cesare demonstrated a natural acumen 306 00:28:33,211 --> 00:28:36,411 and an intellectual curiosity beyond compare. 307 00:28:36,491 --> 00:28:43,131 He's generous. Funding my research, acquiring any book or tools I require. 308 00:28:43,211 --> 00:28:45,491 And he's enjoyable to be with, 309 00:28:45,571 --> 00:28:51,171 free from all prejudice against one's sexual appetites. 310 00:28:52,131 --> 00:28:54,971 He's fascinated by exceptional men. 311 00:28:55,051 --> 00:28:58,731 We share a similar outlook on life and art and politics 312 00:28:58,811 --> 00:29:01,091 and the common herd and petty dukes and grim chancellors. 313 00:29:01,171 --> 00:29:06,891 He'll do anything to root out a villain or to support a friend. 314 00:29:06,971 --> 00:29:13,211 - Which is Florence? Which am I? - I advise you to play sick. 315 00:29:14,611 --> 00:29:19,411 If Cesare thinks you're at death's door, he will appear by your side. 316 00:29:20,331 --> 00:29:24,371 Or leave you to die. But at least you will know where you stand. 317 00:29:25,371 --> 00:29:29,371 I've drafted three attack stratagems against Florence. 318 00:29:29,451 --> 00:29:33,851 So, Chancellor, you had better start dying. 319 00:29:33,931 --> 00:29:35,971 Who is there? 320 00:29:36,051 --> 00:29:38,211 A physician, sent by Cesare Borgia. 321 00:29:46,771 --> 00:29:48,331 Enter. 322 00:29:51,971 --> 00:29:53,771 What ails you? 323 00:29:53,851 --> 00:29:57,731 My cough sprays blood and my pores leak fluid. 324 00:29:59,451 --> 00:30:02,811 I do not know whether to light a fire or jump in the Tiber. 325 00:30:02,891 --> 00:30:06,251 Your signory slanders my name, labeling me a rogue and a murderer 326 00:30:06,331 --> 00:30:08,251 then begs me not to retaliate. 327 00:30:08,331 --> 00:30:13,611 If they want peace, then I demand 300,000 ducats, a contract as condottiere 328 00:30:13,691 --> 00:30:17,451 and unrestricted military movement throughout your republic. 329 00:30:17,531 --> 00:30:18,971 I will need to discuss... 330 00:30:19,051 --> 00:30:22,771 Then rise from your sickbed and hurry home before my troops beat you there. 331 00:30:22,851 --> 00:30:26,731 Your government is not to my liking. Change it or I will. 332 00:30:26,811 --> 00:30:31,011 When the Medici ruled Florence, they were my friends. They still are. 333 00:30:43,451 --> 00:30:48,251 This book, this romantic epic, Orlando Innamorato... 334 00:30:49,211 --> 00:30:52,451 ...it's quite different from any story that we have ever read. 335 00:30:52,531 --> 00:30:57,251 - Who is the author? - Oh, uh, Matteo somesuch. 336 00:31:00,491 --> 00:31:02,451 - A male cry. - A female one. 337 00:31:02,531 --> 00:31:05,251 - Two ducats says I am right. - Three says I am. 338 00:31:05,331 --> 00:31:06,571 - A boy. - A girl. 339 00:31:06,651 --> 00:31:08,251 A boy. 340 00:31:12,131 --> 00:31:14,571 - And Lucrezia? - Oh, beaming. 341 00:31:14,651 --> 00:31:19,851 Holy father, we will name him Rodrigo. Rodrigo Borgia di Calabria. 342 00:31:19,931 --> 00:31:22,251 Wonderful. Another Rodrigo. 343 00:31:22,331 --> 00:31:26,131 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 344 00:31:28,491 --> 00:31:33,971 Zachariah Ben-Hamath, Pope Alexander, pontifex maximus, 345 00:31:34,051 --> 00:31:40,251 finds you guilty of stealing three carrots from the bin of Angelo Rodi. 346 00:31:41,331 --> 00:31:47,691 - Three carrots, three lashes. - Sire, I am like you, foreign-born. 347 00:31:47,771 --> 00:31:52,691 I fled Portugal with my family. We came to Rome for a better life. 348 00:31:53,651 --> 00:31:59,211 We escaped the rack of Inquisition to find the torture of starvation? 349 00:31:59,291 --> 00:32:02,251 - My babies are dying! - Stop! 350 00:32:03,611 --> 00:32:08,691 Holiness, a question: What is most fair, to punish or to provide? 351 00:32:11,251 --> 00:32:13,531 The answer is both. 352 00:32:19,051 --> 00:32:23,371 After the three lashes, you will be gifted three ducats. 353 00:32:26,771 --> 00:32:30,251 Antonio Internicola. 354 00:32:30,331 --> 00:32:33,611 We admire your mercy and are open to your advice, 355 00:32:33,691 --> 00:32:36,251 but before we dispense judgment. 356 00:32:36,331 --> 00:32:39,491 Once we have spoken, all that remains is action. 357 00:32:39,571 --> 00:32:42,891 Anything else undermines our sovereignty. 358 00:32:42,971 --> 00:32:47,611 Papa, what is a small generosity to us can change another's life. 359 00:32:49,451 --> 00:32:54,651 What is our ruling is our ruling and is our ruling. 360 00:32:56,131 --> 00:33:00,451 He calls Lucrezia his chief counselor, but then resists her counsel. 361 00:33:00,531 --> 00:33:03,131 - Prince Alfonso - Guglielmo. 362 00:33:05,611 --> 00:33:07,811 My friend, Simon d'Auxere. 363 00:33:09,731 --> 00:33:15,491 Guglielmo Farnese, a trader of goods and services. What are you trading today? 364 00:33:15,571 --> 00:33:19,131 Power. Please, follow me. 365 00:33:25,091 --> 00:33:30,011 And then, Guglielmo led me to a meeting with ten cardinals, including Savelli, 366 00:33:30,091 --> 00:33:34,611 who believe that your father's return is a slide backwards into corruption, 367 00:33:34,691 --> 00:33:37,611 and that only you can save Holy Mother Church. 368 00:33:37,691 --> 00:33:41,131 - A coup? - A correction. 369 00:33:41,211 --> 00:33:44,451 Your father would perform only religious ceremonies. 370 00:33:44,531 --> 00:33:48,691 You would rule as regent, controlling civic matters and foreign policies. 371 00:33:50,171 --> 00:33:52,571 I already sit at the pope's right hand. 372 00:33:53,851 --> 00:33:58,211 When is the last time that hand did not wave you away? 373 00:33:59,811 --> 00:34:02,331 He has restored the spy system. 374 00:34:05,811 --> 00:34:11,891 They do not want to murder or exile the pontiff, only to declaw him. 375 00:34:11,971 --> 00:34:13,811 And Cesare? 376 00:34:15,851 --> 00:34:21,251 He will continue as gonfalonier and maintain order in the Papal States. 377 00:34:24,611 --> 00:34:27,531 Husband, I cannot tell whether you're suggesting that I go along 378 00:34:27,611 --> 00:34:30,331 or if I should expose this conspiracy. 379 00:34:31,971 --> 00:34:35,971 As always, my brilliant Lucrezia, I merely present the facts. 380 00:34:36,051 --> 00:34:39,091 You, in your wisdom, must decide. 381 00:34:41,691 --> 00:34:43,971 You will leave Rome soon? 382 00:34:44,051 --> 00:34:45,811 That was my original plan. 383 00:34:45,891 --> 00:34:49,811 But our enemies expect me to attack now that spring blossoms. 384 00:34:49,891 --> 00:34:52,851 So to confuse them, I delay. 385 00:34:52,931 --> 00:34:55,451 Surprise is a more effective weapon than a cannon. 386 00:34:56,771 --> 00:34:58,331 Just so. 387 00:35:00,611 --> 00:35:03,051 I need your counsel. 388 00:35:03,691 --> 00:35:06,211 Why me? Where is your husband? 389 00:35:08,251 --> 00:35:11,891 A cabal of cardinals led by Savelli, as well as and Guglielmo Farnese, 390 00:35:11,971 --> 00:35:14,411 aim to remove the pope from office. 391 00:35:14,491 --> 00:35:16,971 - Is Alessandro involved? - No. 392 00:35:17,371 --> 00:35:21,771 Neither Alessandro nor Giulia are aware of what their cousin is plotting. 393 00:35:21,851 --> 00:35:25,971 - Another attempt to destroy us Borgia. - Not quite. 394 00:35:33,131 --> 00:35:36,731 They want to replace our father with me. 395 00:35:36,811 --> 00:35:37,891 Ah. 396 00:35:40,091 --> 00:35:42,731 How did you respond? 397 00:35:42,811 --> 00:35:47,251 Papa himself has said that I am a better pontiff, even as he falls back 398 00:35:47,331 --> 00:35:49,612 on old habits, clutching to power as a baby does a rattle. 399 00:35:49,651 --> 00:35:53,131 And you come to see if I will react harshly to this conspiracy, 400 00:35:53,211 --> 00:35:56,331 then take action to free you of making a decision. 401 00:35:56,411 --> 00:35:58,251 No. I will make the decision. 402 00:35:58,331 --> 00:36:00,251 I ask for your help. 403 00:36:06,611 --> 00:36:09,891 You would relish the return to the papal throne, 404 00:36:09,971 --> 00:36:13,571 yet your betrayal would crush Rodrigo Borgia. 405 00:36:13,651 --> 00:36:19,451 As for me, I already bow too low to you. If I have to bend even more, I may break. 406 00:36:19,531 --> 00:36:21,491 - Cesare... - Your goal of late 407 00:36:21,571 --> 00:36:24,091 has been to preserve and strengthen our family. 408 00:36:24,171 --> 00:36:26,331 Think before you agree to this coup. 409 00:36:26,411 --> 00:36:30,171 The damage to the family you cherish will be irreparable. 410 00:36:32,371 --> 00:36:37,771 Then again, the benefit to Rome and the church will be immeasurable. 411 00:36:43,331 --> 00:36:45,571 We will clear the shacks that litter the way 412 00:36:45,651 --> 00:36:47,971 between the Tiber and St. Peter's Basilica, 413 00:36:48,051 --> 00:36:53,491 creating an avenue four roads wide, the Via Alexandrina. 414 00:36:55,051 --> 00:36:59,211 For the glory of the Blessed Virgin, Queen of Heaven. 415 00:37:01,811 --> 00:37:06,091 The consistory is concluded. Verbum incarnatum. 416 00:37:06,171 --> 00:37:08,971 Holy Father, I must speak. 417 00:37:15,971 --> 00:37:20,571 Discontent sits among us. This is only natural. 418 00:37:20,651 --> 00:37:24,131 When people come together to discuss how best to fight evil, 419 00:37:24,211 --> 00:37:26,451 there is disagreement. 420 00:37:26,531 --> 00:37:32,491 To stifle a voice because the voice opposes one's own opinion brings disaster. 421 00:37:34,491 --> 00:37:36,891 I denounce such deeds. 422 00:37:44,731 --> 00:37:46,571 Seize the traitors. 423 00:37:53,731 --> 00:37:57,331 Why Savelli? What could he have done? 424 00:38:09,131 --> 00:38:13,891 - Farnese, you are under arrest. - I've done nothing wrong. 425 00:38:15,971 --> 00:38:22,971 Catullus, great poet: "I will fuck you in the ass and you will suck my dick." 426 00:38:23,091 --> 00:38:24,571 - Take him. - Yes, Your Grace. 427 00:38:32,691 --> 00:38:36,531 All who truly believe that the Almighty rules absolutely 428 00:38:36,611 --> 00:38:38,651 know that we rule absolutely. 429 00:38:38,731 --> 00:38:41,891 All who deny us, deny the Risen Christ. 430 00:38:42,891 --> 00:38:47,171 You are sentenced to Hell via the Jaws of Anguish. 431 00:38:47,251 --> 00:38:50,091 - Holiness! - Mercy! Mercy! 432 00:38:50,171 --> 00:38:53,771 Your wealth will be confiscated, the money used to secure 433 00:38:53,851 --> 00:38:56,091 a lasting peace in the Papal States. 434 00:38:59,251 --> 00:39:03,611 - Rodrigo! Rodrigo! Please... - Giulia. 435 00:39:03,691 --> 00:39:06,331 Please, Rodrigo, spare my cousin. 436 00:39:06,411 --> 00:39:10,851 Bury Guglielmo in the tomb of prison forever, but do not kill him. 437 00:39:10,931 --> 00:39:15,451 Think of our family. Please think of us. Think of me. 438 00:39:16,571 --> 00:39:18,411 Finally you come. 439 00:39:22,051 --> 00:39:27,291 Rodrigo, Rodrigo. Rodrigo, I am... I am sorry! I am sorry, Rodrigo! 440 00:39:27,371 --> 00:39:32,051 Let me go! Let me go! I am sorry, Rodrigo. 441 00:39:32,131 --> 00:39:34,091 Let me go! 442 00:39:36,771 --> 00:39:40,331 Guglielmo Farnese, step forward. 443 00:39:52,571 --> 00:39:54,371 Any last lies? 444 00:40:00,851 --> 00:40:02,491 Come, let us leave. 445 00:40:51,971 --> 00:40:55,171 Papa, I did not know you would execute them so horribly. 446 00:41:02,211 --> 00:41:05,491 - What would you have done? - Shown mercy. 447 00:41:05,571 --> 00:41:09,811 A virtue. But in circumstances such as these, 448 00:41:09,891 --> 00:41:14,371 mercy would be perceived as weakness, as fear. 449 00:41:20,491 --> 00:41:22,571 Yet we must examine this treason 450 00:41:22,651 --> 00:41:26,051 to see if there is truth in the rebels' accusations. 451 00:41:31,051 --> 00:41:35,011 Tell us, Lucrezia, and be brave in your honesty. 452 00:41:37,491 --> 00:41:39,251 Should we step down? 453 00:41:51,971 --> 00:41:55,331 I could never have sent a man to such a death. 454 00:41:56,771 --> 00:41:59,211 Without an iron will and a cruel confidence, 455 00:41:59,291 --> 00:42:02,171 I would not be a better sovereign than you. 456 00:42:05,211 --> 00:42:07,251 This is true, my daughter. 457 00:42:08,331 --> 00:42:10,491 But you are a better person. 458 00:42:33,731 --> 00:42:36,331 I want you to teach me all of your black arts. 459 00:42:36,411 --> 00:42:40,891 I want the power to place the evil eye on whomever I choose, 460 00:42:40,971 --> 00:42:43,971 be he peasant... or pope. 461 00:42:57,491 --> 00:43:00,971 Mama, I will miss your meals when I am back in the battlefields. 462 00:43:01,051 --> 00:43:04,251 Yes, and her baccala, unrivaled. 463 00:43:04,331 --> 00:43:08,611 My husband loves food almost as much as you love war. 464 00:43:08,691 --> 00:43:11,731 Cesare, where will you next attack? 465 00:43:12,771 --> 00:43:14,771 That remains my secret. 466 00:43:15,491 --> 00:43:18,251 I would like to join your war effort. 467 00:43:20,131 --> 00:43:24,171 You'd be away from your family for months, years. You could die. 468 00:43:24,251 --> 00:43:26,131 I do not care. 469 00:43:26,211 --> 00:43:30,211 I will do anything for you, Cesare, even strap the spurs onto your boots. 470 00:43:30,931 --> 00:43:33,131 And would you lick my boots as well? 471 00:43:36,731 --> 00:43:40,011 - Bertrand de Blois. - I'm sorry to interrupt... 472 00:43:40,091 --> 00:43:43,211 Bertrand? 473 00:43:43,291 --> 00:43:47,131 What brings you from France? You have news of Charlotte? 474 00:43:47,211 --> 00:43:53,771 She is well. The baby is born. You have a daughter who looks exactly like you. 475 00:43:56,331 --> 00:43:59,811 I will name the child Luisa in honor of the king. 476 00:44:05,251 --> 00:44:07,891 Fortuna continues to shine upon me. 477 00:44:11,291 --> 00:44:14,371 A daughter! 478 00:44:14,451 --> 00:44:18,731 - A girl. A little girl. - Cesare. Cesare. 479 00:44:18,811 --> 00:44:22,411 - Leonardo. Leonardo, my friend. - What, sir? 480 00:44:22,491 --> 00:44:25,011 - I have a daughter. - A daughter. 481 00:44:25,091 --> 00:44:27,531 This is fantastic news. 482 00:44:27,611 --> 00:44:29,611 The news came at dinner. 483 00:44:32,611 --> 00:44:34,571 Whoa! 484 00:44:39,051 --> 00:44:42,251 - Hey, why the noise? - This thing shoved me. 485 00:44:42,331 --> 00:44:44,331 I did not. But of course the Parisian takes 486 00:44:44,411 --> 00:44:46,331 even the slightest accident as a slight. 487 00:44:46,411 --> 00:44:49,491 - I will teach you what a Parisian can do. - Grab your man. 488 00:44:49,571 --> 00:44:51,331 - Diable! - I am going to kill you! 489 00:44:51,411 --> 00:44:53,971 Fine, then kill him fair. A duel. 490 00:44:54,051 --> 00:44:57,851 - I accept. - How I kill you matters not. I accept. 491 00:45:07,571 --> 00:45:11,611 I have known Bertrand de Blois since my days at the court of King Louis. 492 00:45:11,691 --> 00:45:17,131 He is no fighter, but he is a fine man, who does not deserve to die. 493 00:45:18,571 --> 00:45:22,251 - Ten thousand ducats. - Ten thousand ducats 494 00:45:22,331 --> 00:45:27,051 - to withdraw from the duel? - This is the cross of Saint Andrew. 495 00:45:28,051 --> 00:45:31,251 Worth twenty thousand ducats. 496 00:45:44,611 --> 00:45:46,211 Counterattack. 497 00:45:49,611 --> 00:45:52,051 Do not retreat! Bertrand! 498 00:46:13,931 --> 00:46:16,611 Have you no respect? A man has died. 499 00:46:16,691 --> 00:46:19,011 Oh, do not play the spoilsport. 500 00:46:19,091 --> 00:46:22,331 If Simon were dead, you would be laughing. 501 00:46:22,411 --> 00:46:24,211 You are a worm, Alfonso. 502 00:46:24,291 --> 00:46:28,331 If I am a worm, then every night I make your sister my apple. 503 00:46:37,851 --> 00:46:40,331 - Regardez. I am not laughing. - Cesare... 504 00:46:40,411 --> 00:46:41,811 - You plotted this out. - I did not! 505 00:46:41,891 --> 00:46:43,851 You arranged for an altercation, then a duel, 506 00:46:43,931 --> 00:46:46,571 with the sole purpose of humiliating me, out of vengeance 507 00:46:46,651 --> 00:46:48,611 because I would not let you shine my armor. 508 00:46:48,731 --> 00:46:51,491 And because you yourself have not the courage to face me. 509 00:46:51,571 --> 00:46:54,171 I am ready to fight. 510 00:46:54,251 --> 00:46:59,251 Here I am, sword in hand. All you need to do is stand. 511 00:47:12,731 --> 00:47:14,171 No. 512 00:47:15,611 --> 00:47:20,411 Go. Crawl away on your belly, like the worm that you are. 513 00:47:41,891 --> 00:47:43,891 My dearest Charlotte will cry when she hears 514 00:47:43,971 --> 00:47:46,491 of her friend's meaningless death. 515 00:47:53,051 --> 00:47:55,931 And I will not be there to comfort her. 516 00:48:01,371 --> 00:48:03,371 You must talk to your brother. 517 00:48:03,451 --> 00:48:06,051 You must tell Cesare that he needs to treat me with more respect. 518 00:48:06,131 --> 00:48:09,811 - What happened? - The specifics do not matter. 519 00:48:11,611 --> 00:48:14,051 I have warned you not to antagonize Cesare. 520 00:48:14,171 --> 00:48:16,811 He must not antagonize me. 521 00:48:16,891 --> 00:48:18,491 Why not just avoid him? 522 00:48:18,571 --> 00:48:22,131 You have known Cesare since Naples and have witnessed his wild behavior. 523 00:48:22,211 --> 00:48:25,131 If you decide to deal with him, you must also accept the consequences, 524 00:48:25,251 --> 00:48:27,691 be they joy or fear. 525 00:48:37,811 --> 00:48:42,251 Highness, you look like a man who needs a shoulder to lean upon. 526 00:48:48,211 --> 00:48:52,011 My wife loves her brother more than she loves me. 527 00:48:55,771 --> 00:48:58,051 Hardly a surprise. 528 00:48:58,131 --> 00:49:01,891 Yet as long as you are profiting from the marriage in other ways... 529 00:49:03,971 --> 00:49:08,851 When Lucrezia was in power, I took full advantage. 530 00:49:08,931 --> 00:49:11,491 Now... 531 00:49:22,251 --> 00:49:26,131 Be my eyes and ears in the Borgia apartments. 532 00:49:26,211 --> 00:49:30,091 When I am pope, you will be prefect of Rome. 533 00:49:34,411 --> 00:49:35,971 And Cesare? 534 00:49:38,131 --> 00:49:40,251 His fate I leave to you. 535 00:49:50,611 --> 00:49:54,171 Today we celebrate the Sanctae Familiae, 536 00:49:54,251 --> 00:49:58,091 an opportunity to reflect on our own family. 537 00:49:58,171 --> 00:50:02,891 Cesare will ride in this tournament, 538 00:50:02,971 --> 00:50:06,651 but his mother, his sister, 539 00:50:06,731 --> 00:50:10,971 and I will be by his side, 540 00:50:11,051 --> 00:50:14,891 just as he is always by ours. 541 00:50:16,571 --> 00:50:19,411 And so with Rome, 542 00:50:19,491 --> 00:50:26,331 we Borgia are Rome, now and for eternity. 543 00:50:27,851 --> 00:50:30,891 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 544 00:51:04,371 --> 00:51:06,251 Cesare! 545 00:51:42,252 --> 00:52:47,936 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 546 00:52:47,986 --> 00:52:52,536 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 46502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.