Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:01:12,000
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
2
00:02:18,411 --> 00:02:20,371
Verbum incarnatum.
3
00:02:21,131 --> 00:02:24,611
Her Highness, Lucrezia Borgia,
4
00:02:24,691 --> 00:02:28,691
regent of the one true Church,
5
00:02:28,771 --> 00:02:31,731
calls to order a meeting of the consistory
6
00:02:31,811 --> 00:02:35,091
on this eighth day
in the month of January,
7
00:02:35,171 --> 00:02:39,451
in the year of our Lord,
fourteen ninety and five.
8
00:02:56,251 --> 00:03:00,651
I will not be dragged in shackles
up the Vatican stairs
9
00:03:00,731 --> 00:03:05,891
to dance like a monkey
for that foul-smelling Catalan.
10
00:03:30,851 --> 00:03:33,051
Vitelli, de Lorqua,
11
00:03:33,131 --> 00:03:35,731
for these past three months,
we have laid siege upon Forli,
12
00:03:35,811 --> 00:03:39,411
surrounding the city and cutting off
all supplies and all escape.
13
00:03:39,491 --> 00:03:44,371
Yet now, instead of engaging in battle
with the armored bitch, Caterina Sforza,
14
00:03:44,451 --> 00:03:50,451
we do nothing but watch Cesare play
with that chest of vipers.
15
00:03:51,371 --> 00:03:54,571
My Spaniards whisper
that the duke uses those snakes
16
00:03:54,651 --> 00:03:56,651
to determine whether fate favors him.
17
00:03:57,971 --> 00:04:01,691
On the day one does not bite him,
we will attack.
18
00:04:01,771 --> 00:04:07,531
No, he takes his time to formulate
the perfect plan to conquer Forli.
19
00:04:08,651 --> 00:04:11,731
- Cesare Borgia is a genius.
- Or inept.
20
00:04:11,811 --> 00:04:13,331
Or insane.
21
00:04:13,411 --> 00:04:16,771
Or perhaps we do not know
what Cesare Borgia is.
22
00:04:16,851 --> 00:04:18,651
- Shall we sup?
- Wait.
23
00:04:18,731 --> 00:04:21,851
Who is that with di Naldo?
Some laborer?
24
00:04:21,931 --> 00:04:26,251
Cesare would rather talk
to a common laborer than us.
25
00:04:30,131 --> 00:04:32,811
I have worked the walls
for many years...
26
00:04:32,891 --> 00:04:35,491
Vice Chancellor, please rise.
27
00:04:39,611 --> 00:04:44,331
Prince Alfonso di Calabria tells me you
employ in the name of His Holiness spies.
28
00:04:44,411 --> 00:04:48,891
Living in the households
of all the cardinals in the Curia.
29
00:04:48,971 --> 00:04:52,971
I am not comfortable conducting the duties
of my office in such a way.
30
00:04:53,051 --> 00:04:57,171
Princess, every pope since Sergius
the Third has hired informants.
31
00:04:57,251 --> 00:04:59,931
After your father
was almost assassinated...
32
00:05:00,011 --> 00:05:01,891
Pope Alexander is aware of this?
33
00:05:01,971 --> 00:05:06,371
Yes, but he worried the good chancellor
was also spying on him.
34
00:05:06,451 --> 00:05:10,171
We do not spy on the pope.
35
00:05:10,251 --> 00:05:13,691
If you refuse to believe me,
ask the author of the idea.
36
00:05:15,811 --> 00:05:18,251
El Pequeno? What say you?
37
00:05:18,331 --> 00:05:22,931
- Yes, I conceived the plan.
- And I order its abortion.
38
00:05:23,011 --> 00:05:25,251
Each of us has a right
to our own thoughts.
39
00:05:25,331 --> 00:05:28,491
Even if those thoughts could mean
the destruction of Holy Mother Church?
40
00:05:28,571 --> 00:05:30,451
Cousin, I am very disappointed in you.
41
00:05:30,531 --> 00:05:34,971
The Church has survived
because of her moral precepts, not deceit.
42
00:05:35,051 --> 00:05:38,251
I want the spying stopped immediately.
43
00:05:39,251 --> 00:05:45,331
Remarkable. A Borgia criticizing
a Borgia... in public.
44
00:06:02,691 --> 00:06:04,131
You, halt.
45
00:06:07,051 --> 00:06:09,691
Holy Father, you have returned.
46
00:06:24,251 --> 00:06:27,131
- We are cured, Francesc.
- Holiness.
47
00:06:27,211 --> 00:06:30,291
Cured of our sick lust
and have renewed our purpose.
48
00:06:30,371 --> 00:06:33,651
We must, in the time left,
secure the strength of the papacy
49
00:06:33,731 --> 00:06:35,731
and the fortunes of our family.
50
00:06:35,811 --> 00:06:39,211
- "The time left"? Are you dying?
- No.
51
00:06:39,291 --> 00:06:44,451
But every groaning muscle and creaking
bone reminds us that we will die.
52
00:06:44,531 --> 00:06:47,371
So we have refocused our discipline.
53
00:06:47,451 --> 00:06:52,091
And demand that same discipline
from those around us, including you.
54
00:06:53,371 --> 00:06:55,171
Be gone.
55
00:06:58,131 --> 00:06:59,811
I already paid him.
56
00:07:01,051 --> 00:07:05,451
- Da Vinci, what is going on?
- You will find out soon enough.
57
00:07:08,411 --> 00:07:12,051
- And there are only six layers of bricks?
- Yes.
58
00:07:12,131 --> 00:07:14,411
- We attack.
- A snake did not bite you?
59
00:07:14,491 --> 00:07:18,331
It did, but died of the venom inside me.
60
00:07:19,851 --> 00:07:22,571
Leonardo has constructed
this model so accurately
61
00:07:22,651 --> 00:07:24,411
that sprites could live within.
62
00:07:24,491 --> 00:07:27,851
Here is the mason charged
with maintaining the rocca's walls.
63
00:07:27,931 --> 00:07:32,531
He informs me that the support structure
is weakest right here.
64
00:07:32,611 --> 00:07:36,171
- You trust a peasant?
- Caterina Sforza is feared, not loved.
65
00:07:36,251 --> 00:07:39,131
- To die for her is to die for nothing.
- He speaks true.
66
00:07:39,211 --> 00:07:41,491
We will direct the total
of Vitelli's fierce cannons
67
00:07:41,571 --> 00:07:43,051
at this section of wall only,
68
00:07:43,131 --> 00:07:46,451
battering without pause,
until the bricks crumble.
69
00:07:46,531 --> 00:07:50,131
Then we will rush into the breach,
kill all who resist.
70
00:07:50,211 --> 00:07:53,571
Except Caterina Sforza.
That whore is mine.
71
00:07:56,691 --> 00:07:59,051
Fire!
72
00:08:00,891 --> 00:08:02,451
Ready...
73
00:08:05,811 --> 00:08:07,251
Fire!
74
00:08:08,491 --> 00:08:10,051
Fire!
75
00:08:55,691 --> 00:08:58,371
- Caterina Sforza is trapped in there?
- Barricaded.
76
00:08:58,451 --> 00:09:01,171
- Batter the door.
- This is the gun powder storage room.
77
00:09:01,251 --> 00:09:04,491
If we enter,
she threatens to light a flint
78
00:09:04,611 --> 00:09:07,331
and blow up the rocca
with all of us inside.
79
00:09:09,611 --> 00:09:13,491
Dearest Caterina,
I am not afraid to die.
80
00:09:13,571 --> 00:09:17,451
But you, if you die, you will have
no chance to revenge yourself
81
00:09:17,531 --> 00:09:21,491
and take back your duchy,
a Sforza triumph!
82
00:09:24,971 --> 00:09:26,371
Avanti!
83
00:09:31,891 --> 00:09:36,571
The age of chivalry is not dead, Madama.
Let me do the honors.
84
00:09:38,691 --> 00:09:40,091
Stop!
85
00:10:01,491 --> 00:10:06,331
Laudis tibi, Domine, hostias immolamus
86
00:10:06,411 --> 00:10:13,211
in tuorum commemoratione sanctorum.
87
00:10:23,371 --> 00:10:27,451
The Holy Ghost appears.
88
00:10:30,971 --> 00:10:33,771
Holiness, what an unexpected joy.
89
00:11:00,091 --> 00:11:01,771
Brethren in Christ.
90
00:11:04,131 --> 00:11:07,891
A clean soul is easiest
to achieve in a monastery
91
00:11:07,971 --> 00:11:12,131
where the walls are quiet
and God is ever present.
92
00:11:12,211 --> 00:11:15,971
Purity is more difficult
in the factual world
93
00:11:16,051 --> 00:11:20,331
where vice and pleasure compete
to occupy the heart.
94
00:11:20,411 --> 00:11:25,771
And most difficult here, amongst you,
where we all silently agree
95
00:11:25,851 --> 00:11:29,131
to ignore each other's sins.
But no longer.
96
00:11:29,211 --> 00:11:32,731
We have been convening
with the Virgin Mary.
97
00:11:33,811 --> 00:11:36,131
She has restored our spirit.
98
00:11:36,211 --> 00:11:40,411
Rodrigo Borgia saved by a virgin,
that is a miracle.
99
00:11:40,491 --> 00:11:47,451
In the interim, our regent has brought
a new sense of morality to the Church,
100
00:11:47,531 --> 00:11:50,371
one that we ourselves will emulate.
101
00:11:50,451 --> 00:11:57,451
Therefore, we appoint Lucrezia Borgia
as chief papal counselor.
102
00:11:59,731 --> 00:12:02,851
Is that not good news, Vice Chancellor?
103
00:12:11,211 --> 00:12:12,851
You are wrong, D'Archambaud.
104
00:12:12,931 --> 00:12:14,891
We need to take a port city.
105
00:12:19,611 --> 00:12:22,451
Holiness, Highness, Signory.
106
00:12:22,531 --> 00:12:27,411
If next we attack Ravenna, the peninsula
of Italy will shake in terror and awe.
107
00:12:27,531 --> 00:12:30,451
To attack is easy, to defeat is not.
108
00:12:30,531 --> 00:12:33,571
True. Venetians have sworn
to safeguard Ravenna
109
00:12:33,651 --> 00:12:35,731
even though the city owes
allegiance to Rome.
110
00:12:35,811 --> 00:12:39,411
Better first to attack and defeat
a city less heavily armed
111
00:12:39,491 --> 00:12:41,331
and more strategically prized.
112
00:12:41,411 --> 00:12:44,011
If we owned the port of Pesaro,
Holy Father,
113
00:12:44,091 --> 00:12:46,131
we could easily confront Venetian ships.
114
00:12:46,211 --> 00:12:49,691
Otherwise, we are left helpless
to what the tides bring in.
115
00:12:49,771 --> 00:12:51,531
If I may.
116
00:12:52,771 --> 00:12:55,251
- Why Florence?
- Because we can.
117
00:12:55,331 --> 00:13:00,251
- Florence is too well fortified.
- But still we can. My cannons...
118
00:13:00,331 --> 00:13:05,251
Florence is not among the Papal States,
therefore, not included in your mandate.
119
00:13:05,331 --> 00:13:06,971
Here is the mandate.
120
00:13:09,371 --> 00:13:11,851
My brother was a condottiere hired
by the Florentines
121
00:13:11,931 --> 00:13:13,611
to suppress the rebels in Pisa.
122
00:13:13,691 --> 00:13:16,651
When he failed, the signory tortured
and beheaded him.
123
00:13:16,731 --> 00:13:21,691
This is what remains of Paolo's face.
A tooth for a tooth.
124
00:13:21,771 --> 00:13:25,171
Vitellozzo, revenge is
not an excuse for war.
125
00:13:25,291 --> 00:13:29,091
When my brother Juan besieged Bracciano,
you fought bravely against him,
126
00:13:29,171 --> 00:13:32,451
defeating him,
yet here we stand, comrades.
127
00:13:32,531 --> 00:13:34,411
And when Juan's throat was slit,
128
00:13:34,491 --> 00:13:38,411
you should have done more to find
his killer and avenge his death.
129
00:13:46,371 --> 00:13:52,051
Each of you prepare a plan of attack.
Ravenna, Pesaro, and Florence.
130
00:13:52,131 --> 00:13:54,971
- Yes, Your Grace.
- Yes, Your Grace.
131
00:13:57,331 --> 00:14:00,451
Go to Vitelli, soothe his anger.
I do not want to lose those cannons.
132
00:14:00,531 --> 00:14:04,971
- Six of those are worth 5,000 soldiers.
- Yes, Your Grace.
133
00:14:10,651 --> 00:14:12,691
Your eyes.
134
00:14:14,251 --> 00:14:16,331
You do not know fear.
135
00:14:24,451 --> 00:14:26,451
Read the end of the letter again.
136
00:14:26,531 --> 00:14:29,131
"We must finally settle
the tempest between us."
137
00:14:29,211 --> 00:14:31,971
"Settle." I do not like this word.
138
00:14:32,051 --> 00:14:34,211
Still, you must go to the Vatican.
139
00:14:34,291 --> 00:14:37,691
Fill Borgia's nostrils with your perfume,
his eyes with your luster.
140
00:14:37,771 --> 00:14:39,651
Chase him until he chases you.
141
00:14:39,731 --> 00:14:43,411
No, mother, I am done chasing.
I have one child,
142
00:14:43,491 --> 00:14:47,251
I do not need another,
even if the second one is pope.
143
00:14:47,331 --> 00:14:49,211
Guglielmo, speak to her.
144
00:14:49,291 --> 00:14:52,251
I've been away from Rome so long,
I do not know this pope's mind,
145
00:14:52,331 --> 00:14:55,971
but when Lucrezia divorced her first
husband, rumors arrived in Istanbul
146
00:14:56,051 --> 00:14:59,811
saying that the Holy Father was
bedeviled with desire for his daughter.
147
00:14:59,891 --> 00:15:01,371
This gossip is beneath you, cousin.
148
00:15:01,451 --> 00:15:03,731
I prosecuted the annulment.
Giovanni Sforza is impotent.
149
00:15:03,811 --> 00:15:06,091
Not gossip, conjecture.
150
00:15:06,171 --> 00:15:10,211
Borgia has come to realize you
do not cause him to transgress,
151
00:15:10,291 --> 00:15:12,131
but keep him from transgression.
152
00:15:12,211 --> 00:15:15,891
His lust for Lucrezia is the reason
he disappeared.
153
00:15:16,971 --> 00:15:20,771
Now he returns.
Let him see what he has missed.
154
00:15:20,851 --> 00:15:25,011
I will throw a bacchanal more decadent
than those of Nero.
155
00:15:25,091 --> 00:15:26,571
Not in my house.
156
00:15:26,651 --> 00:15:29,731
The best of Rome will be invited,
except Rodrigo.
157
00:15:29,811 --> 00:15:34,771
And the celebration will honor
our conquering hero, Cesare Borgia.
158
00:15:34,851 --> 00:15:40,771
Cesare Borgia, we can ask our Savior
to send us none finer than you
159
00:15:40,851 --> 00:15:43,851
to be he who holds our image
to the world.
160
00:15:43,931 --> 00:15:50,411
We appoint you prefect of Rome
and gonfalonier of the Universal Church.
161
00:15:51,691 --> 00:15:55,691
Wherever you travel,
God will be with you.
162
00:15:55,771 --> 00:15:59,811
You shall protect us in concept
as well as in body.
163
00:16:01,611 --> 00:16:03,771
I, Cesare Borgia,
164
00:16:03,851 --> 00:16:07,611
swear that I will faithfully
submit to the Holy Roman Church
165
00:16:07,691 --> 00:16:12,131
and to you, my Most Supreme Pontiff,
Alexander the Sixth.
166
00:16:13,971 --> 00:16:18,091
I will subjugate the mutinous cities
inside the Papal States.
167
00:16:18,171 --> 00:16:22,971
Cities which are a nursery
for the worst crimes known to man.
168
00:16:23,051 --> 00:16:27,411
Crimes caused by the wickedness
of dukes who feed off their subjects
169
00:16:27,491 --> 00:16:30,091
in order to live as rich men.
170
00:16:30,171 --> 00:16:33,851
These so-called leaders pass laws
which they then violate,
171
00:16:33,931 --> 00:16:37,731
claiming they do so to calm
an angry populace,
172
00:16:37,811 --> 00:16:41,491
an anger the dukes themselves
have created.
173
00:16:43,891 --> 00:16:48,131
The capture of Caterina Sforza trumpets
this warning:
174
00:16:48,211 --> 00:16:51,411
bend to Borgia or be destroyed.
175
00:16:56,851 --> 00:17:02,571
Receive this most precious
flower, the Golden Rose...
176
00:17:03,691 --> 00:17:10,611
...which to true believers reveals beauty
and to heretics thorns.
177
00:17:18,491 --> 00:17:20,331
Gracias, mi padre.
178
00:17:26,611 --> 00:17:31,971
All I am, all I will ever be,
I dedicate to you.
179
00:18:00,891 --> 00:18:04,931
Caterina Sforza is only the first triumph.
When the northern snows have melted,
180
00:18:05,011 --> 00:18:08,051
I will march boot-step
by boot-step through Italy,
181
00:18:08,131 --> 00:18:11,371
creating a second,
more glorious Roman Empire.
182
00:18:11,451 --> 00:18:14,371
And I will appoint only cardinals
who at the next conclave
183
00:18:14,451 --> 00:18:16,211
will elect a subservient pope.
184
00:18:16,291 --> 00:18:19,451
Do not speak of the next conclave, Father.
You will live forever.
185
00:18:19,531 --> 00:18:23,491
- Only through you and Lucrezia.
- Holiness. Cesare.
186
00:18:25,491 --> 00:18:28,251
I would like you to meet my friend
Simon d'Auxere.
187
00:18:28,331 --> 00:18:31,291
The Holy Father and I are in the midst
of a vital discussion.
188
00:18:31,371 --> 00:18:34,291
Take your friend and go. Fool.
189
00:18:41,731 --> 00:18:43,211
Cesare.
190
00:18:45,331 --> 00:18:49,731
We hear you have been invited
to a feast at Palazzo Farnese.
191
00:18:49,811 --> 00:18:52,731
I have been invited
several times and have refused.
192
00:18:52,811 --> 00:18:55,251
Yet we would ask you to attend.
193
00:18:55,331 --> 00:18:58,211
I know you love or have loved Giulia,
194
00:18:58,291 --> 00:19:02,331
but her only passion is
to torment you with jealousy.
195
00:19:02,411 --> 00:19:06,411
Since we cannot have her love,
we will take the torment.
196
00:19:06,491 --> 00:19:10,971
Let us know how she is.
Every detail, every word.
197
00:19:15,771 --> 00:19:19,451
So much for your refocused discipline.
198
00:19:19,531 --> 00:19:24,251
We meant what we said.
To defy one's desires is to defeat them.
199
00:19:24,331 --> 00:19:26,171
The same goes for one's hate.
200
00:19:26,251 --> 00:19:30,251
Summon Cardinal Colonna.
He will dine with us tonight.
201
00:19:33,451 --> 00:19:36,891
Giulia wants a party.
Let us scare her with our ways.
202
00:19:36,971 --> 00:19:39,691
Your Grace,
you need to change your clothes.
203
00:19:39,771 --> 00:19:42,931
Our clothes are fine.
We will not be wearing them for long.
204
00:19:52,051 --> 00:19:58,731
What in Holy Hell is this? Men dressed
as women, women dressed as...
205
00:19:58,811 --> 00:20:01,211
Is that you, Di Calabria?
206
00:20:01,891 --> 00:20:07,891
- Finally you come. You seem shocked.
- I am amused.
207
00:20:08,891 --> 00:20:12,611
Well then, join the fun.
Change your clothes.
208
00:20:19,771 --> 00:20:24,691
Giovanni, the time has come
to bury ancient enmity.
209
00:20:24,771 --> 00:20:27,771
Let us together promote
the wealth and happiness
210
00:20:27,851 --> 00:20:31,451
of the child we share in common, Italy.
211
00:20:31,531 --> 00:20:35,211
King Louis remains intent on wearing
the crown of Naples.
212
00:20:35,291 --> 00:20:39,451
Yes, but we wonder if France deserves
to be our most favored ally.
213
00:20:39,531 --> 00:20:42,571
Does France not supply Cesare
with an army?
214
00:20:42,651 --> 00:20:46,091
Have you not already bestowed Louis
with the duchy of Milan?
215
00:20:46,171 --> 00:20:49,331
You will now, mid-race, change horses?
216
00:20:51,251 --> 00:20:54,411
France's economy is the past.
217
00:20:54,491 --> 00:20:58,851
This is the future from the New World.
218
00:21:07,251 --> 00:21:11,131
Tobacco will enrich
King Ferdinand's treasury.
219
00:21:11,211 --> 00:21:14,611
Spain will outgrow France
within our lifetimes.
220
00:21:15,811 --> 00:21:17,811
It is God's will.
221
00:21:17,891 --> 00:21:20,771
And who are we to fight
the mind of the Almighty?
222
00:21:30,211 --> 00:21:31,611
I feel...
223
00:21:32,451 --> 00:21:34,251
...this taste.
224
00:21:35,491 --> 00:21:38,811
My head... my lungs.
225
00:21:39,731 --> 00:21:44,011
Have you poisoned me?
Borgia has poisoned me!
226
00:21:44,091 --> 00:21:46,411
Giovanni, breathe.
You will be fine.
227
00:21:46,491 --> 00:21:48,971
- You aim to humiliate me.
- Oh, good Lord.
228
00:21:49,051 --> 00:21:51,771
You act as if you are constantly wronged.
229
00:21:51,851 --> 00:21:56,971
The very reason no Colonna has ever been
seriously considered for the papacy!
230
00:22:00,331 --> 00:22:01,891
That went well.
231
00:22:09,051 --> 00:22:10,891
Ah... Hmm!
232
00:22:10,971 --> 00:22:15,331
Cesare. Remember me?
Guglielmo Farnese, Giulia's cousin.
233
00:22:15,411 --> 00:22:16,811
Yes, of course.
234
00:22:16,891 --> 00:22:19,331
You left Rome when Alessandro and I
were students in Pisa.
235
00:22:19,411 --> 00:22:22,891
I have returned,
with, uh... many treasures.
236
00:22:24,131 --> 00:22:28,931
The seeds of immortality.
Enjoy.
237
00:22:33,971 --> 00:22:37,451
Portugal's new king has expelled the Jews.
238
00:22:37,531 --> 00:22:40,771
Like the Hebrew exiles of Spain,
they will come to Rome.
239
00:22:40,851 --> 00:22:43,131
Yes, we must order hostels and hospitals
240
00:22:43,211 --> 00:22:45,491
in order to provide them
with a safe, healthy haven.
241
00:22:45,571 --> 00:22:49,051
Is that wise? The Judaeorum borgo is
already overcrowded.
242
00:22:49,131 --> 00:22:51,371
Our city is plagued by their presence.
243
00:22:51,451 --> 00:22:54,091
I am well aware
that congestion breeds contagion.
244
00:22:54,171 --> 00:22:55,771
The contagion is spiritual.
245
00:22:55,851 --> 00:22:57,571
The Judaeorum borgo should be leveled
246
00:22:57,651 --> 00:23:01,251
and the Roman Jews banished
along with the Portuguese.
247
00:23:01,331 --> 00:23:06,411
Eminence, I invited you to my home in
hopes of easing the tensions between us,
248
00:23:06,491 --> 00:23:09,371
but your intolerance is intolerable.
249
00:23:09,451 --> 00:23:12,691
Rome has always been a sanctuary
for the refugees of the world.
250
00:23:12,771 --> 00:23:15,531
Diversity has been our strength.
251
00:23:15,611 --> 00:23:18,211
Would you turn away Jesus
because he was a Jew?
252
00:23:30,611 --> 00:23:36,851
- No, I am the man. I lead.
- And so where will you lead me?
253
00:23:39,411 --> 00:23:43,251
There are rumors that you have
the French disease.
254
00:23:43,331 --> 00:23:46,691
- Oh?
- Or that you did and are cured.
255
00:23:48,971 --> 00:23:51,131
I am clean.
256
00:23:53,651 --> 00:23:56,891
Pope Giulia,
who is your greatest enemy?
257
00:23:57,611 --> 00:24:02,331
- The hourglass. Who is yours?
- Where is Alessandro?
258
00:24:02,411 --> 00:24:04,251
You fear my brother?
259
00:24:06,131 --> 00:24:09,451
The only person worthy
of being my enemy is me.
260
00:24:09,531 --> 00:24:12,251
Oh, I hate you too.
261
00:24:39,771 --> 00:24:42,651
Quite a party.
Sorry you went to bed.
262
00:24:44,971 --> 00:24:48,411
Guglielmo, you must not encourage
Giulia's wanton ways.
263
00:24:48,491 --> 00:24:52,091
Her facade is marble, but underneath
Giulia is soft clay.
264
00:24:52,171 --> 00:24:55,371
Your sister needs comfort,
not judgment.
265
00:24:58,971 --> 00:25:00,731
Where were you?
266
00:25:02,731 --> 00:25:04,691
Where was I not?
267
00:25:06,211 --> 00:25:09,251
You suicidal cunt!
When Pope Alexander hears of this,
268
00:25:09,331 --> 00:25:12,051
he will excommunicate,
then execute the whole of us.
269
00:25:12,131 --> 00:25:15,131
What would you have of me, Alessandro?
I am a cunt?
270
00:25:15,211 --> 00:25:20,571
Rodrigo has left me with no husband,
no standing in society, no hope.
271
00:25:20,651 --> 00:25:26,571
All I have is money and these instant
sensations which must be satisfied.
272
00:25:26,651 --> 00:25:30,371
Fuck. You are a putana,
and I a Fregnese.
273
00:25:37,251 --> 00:25:39,691
Alessandro Cardinal Farnese.
274
00:25:43,731 --> 00:25:45,251
Leave us!
275
00:26:17,651 --> 00:26:19,891
When your father finds out
what you and Giulia have done,
276
00:26:19,971 --> 00:26:21,531
your grand illusions will be smothered.
277
00:26:21,556 --> 00:26:23,971
- Not if I tell him myself.
- Are you mad? You cannot!
278
00:26:24,051 --> 00:26:27,371
If I do, His Holiness will lay
another laurel upon my head,
279
00:26:27,451 --> 00:26:30,251
but wipe the name Farnese
from the Earth.
280
00:26:30,331 --> 00:26:33,891
I will tell my father,
in a day, a month, a year.
281
00:26:33,971 --> 00:26:39,131
Live with fear, Alessandro. Live every day
of your woeful life in fear of death
282
00:26:39,211 --> 00:26:42,451
at its most painful and horrifying.
283
00:26:52,251 --> 00:26:55,491
Giulia was wearing a gown made
of the richest Aquitaine cloth.
284
00:26:55,571 --> 00:26:59,811
She served comet wine and pheasant
basted in gold flakes.
285
00:26:59,891 --> 00:27:03,571
The forks were gold as well,
the dishes a Moroccan glaze.
286
00:27:03,651 --> 00:27:08,211
Her entire world is a sorry imitation
of life here with you.
287
00:27:08,291 --> 00:27:10,971
Let La Bella spend every ducat
we gifted her.
288
00:27:11,051 --> 00:27:15,091
When she needs more, she will beg
and then she will pay.
289
00:27:16,851 --> 00:27:19,451
Was she... with a man?
290
00:27:20,851 --> 00:27:24,811
I could stomach neither the overcooked
pheasant nor the overpreening crowd.
291
00:27:24,891 --> 00:27:28,131
So, almost as soon as I arrived,
I departed.
292
00:27:37,451 --> 00:27:39,851
- Niccolo, you are in Rome?
- Yes.
293
00:27:41,971 --> 00:27:46,731
To see Cesare. But his secretary says
that the duke is preoccupied,
294
00:27:46,811 --> 00:27:49,571
which means that he refuses
to meet with me.
295
00:27:49,651 --> 00:27:52,331
I was hoping that you would intercede.
296
00:27:52,411 --> 00:27:55,051
Cesare Borgia is
no longer welcome in this house.
297
00:27:55,131 --> 00:27:58,851
Like the French disease,
he festers, he infects.
298
00:27:58,931 --> 00:28:03,611
Florence is far from healthy.
Our wells are dry, our bellies empty.
299
00:28:03,691 --> 00:28:06,491
Famine rules where once beauty did.
300
00:28:06,571 --> 00:28:10,611
And now Cesare consorts
with our sworn enemy, Vitellozzo Vitelli.
301
00:28:10,691 --> 00:28:15,691
We need Cesare's sword defending us,
not shoved into our backs.
302
00:28:16,971 --> 00:28:20,291
Da Vinci, the artist,
he's a fellow Florentine, yes?
303
00:28:20,371 --> 00:28:23,411
- Mm-hmm.
- Perhaps he misses the smell of lilies
304
00:28:23,491 --> 00:28:26,091
and will speak to Il Valentino
on your city's behalf.
305
00:28:29,331 --> 00:28:33,131
From the first moment we met,
Cesare demonstrated a natural acumen
306
00:28:33,211 --> 00:28:36,411
and an intellectual curiosity
beyond compare.
307
00:28:36,491 --> 00:28:43,131
He's generous. Funding my research,
acquiring any book or tools I require.
308
00:28:43,211 --> 00:28:45,491
And he's enjoyable to be with,
309
00:28:45,571 --> 00:28:51,171
free from all prejudice
against one's sexual appetites.
310
00:28:52,131 --> 00:28:54,971
He's fascinated by exceptional men.
311
00:28:55,051 --> 00:28:58,731
We share a similar outlook
on life and art and politics
312
00:28:58,811 --> 00:29:01,091
and the common herd
and petty dukes and grim chancellors.
313
00:29:01,171 --> 00:29:06,891
He'll do anything to root out a villain
or to support a friend.
314
00:29:06,971 --> 00:29:13,211
- Which is Florence? Which am I?
- I advise you to play sick.
315
00:29:14,611 --> 00:29:19,411
If Cesare thinks you're at death's door,
he will appear by your side.
316
00:29:20,331 --> 00:29:24,371
Or leave you to die. But at least
you will know where you stand.
317
00:29:25,371 --> 00:29:29,371
I've drafted three attack stratagems
against Florence.
318
00:29:29,451 --> 00:29:33,851
So, Chancellor,
you had better start dying.
319
00:29:33,931 --> 00:29:35,971
Who is there?
320
00:29:36,051 --> 00:29:38,211
A physician,
sent by Cesare Borgia.
321
00:29:46,771 --> 00:29:48,331
Enter.
322
00:29:51,971 --> 00:29:53,771
What ails you?
323
00:29:53,851 --> 00:29:57,731
My cough sprays blood
and my pores leak fluid.
324
00:29:59,451 --> 00:30:02,811
I do not know whether to light a fire
or jump in the Tiber.
325
00:30:02,891 --> 00:30:06,251
Your signory slanders my name,
labeling me a rogue and a murderer
326
00:30:06,331 --> 00:30:08,251
then begs me not to retaliate.
327
00:30:08,331 --> 00:30:13,611
If they want peace, then I demand
300,000 ducats, a contract as condottiere
328
00:30:13,691 --> 00:30:17,451
and unrestricted military movement
throughout your republic.
329
00:30:17,531 --> 00:30:18,971
I will need to discuss...
330
00:30:19,051 --> 00:30:22,771
Then rise from your sickbed and hurry
home before my troops beat you there.
331
00:30:22,851 --> 00:30:26,731
Your government is not to my liking.
Change it or I will.
332
00:30:26,811 --> 00:30:31,011
When the Medici ruled Florence,
they were my friends. They still are.
333
00:30:43,451 --> 00:30:48,251
This book, this romantic epic,
Orlando Innamorato...
334
00:30:49,211 --> 00:30:52,451
...it's quite different from any story
that we have ever read.
335
00:30:52,531 --> 00:30:57,251
- Who is the author?
- Oh, uh, Matteo somesuch.
336
00:31:00,491 --> 00:31:02,451
- A male cry.
- A female one.
337
00:31:02,531 --> 00:31:05,251
- Two ducats says I am right.
- Three says I am.
338
00:31:05,331 --> 00:31:06,571
- A boy.
- A girl.
339
00:31:06,651 --> 00:31:08,251
A boy.
340
00:31:12,131 --> 00:31:14,571
- And Lucrezia?
- Oh, beaming.
341
00:31:14,651 --> 00:31:19,851
Holy father, we will name him Rodrigo.
Rodrigo Borgia di Calabria.
342
00:31:19,931 --> 00:31:22,251
Wonderful. Another Rodrigo.
343
00:31:22,331 --> 00:31:26,131
In nomine Patris, et Filii,
et Spiritus Sancti.
344
00:31:28,491 --> 00:31:33,971
Zachariah Ben-Hamath,
Pope Alexander, pontifex maximus,
345
00:31:34,051 --> 00:31:40,251
finds you guilty of stealing three carrots
from the bin of Angelo Rodi.
346
00:31:41,331 --> 00:31:47,691
- Three carrots, three lashes.
- Sire, I am like you, foreign-born.
347
00:31:47,771 --> 00:31:52,691
I fled Portugal with my family.
We came to Rome for a better life.
348
00:31:53,651 --> 00:31:59,211
We escaped the rack of Inquisition
to find the torture of starvation?
349
00:31:59,291 --> 00:32:02,251
- My babies are dying!
- Stop!
350
00:32:03,611 --> 00:32:08,691
Holiness, a question: What is most fair,
to punish or to provide?
351
00:32:11,251 --> 00:32:13,531
The answer is both.
352
00:32:19,051 --> 00:32:23,371
After the three lashes,
you will be gifted three ducats.
353
00:32:26,771 --> 00:32:30,251
Antonio Internicola.
354
00:32:30,331 --> 00:32:33,611
We admire your mercy
and are open to your advice,
355
00:32:33,691 --> 00:32:36,251
but before we dispense judgment.
356
00:32:36,331 --> 00:32:39,491
Once we have spoken,
all that remains is action.
357
00:32:39,571 --> 00:32:42,891
Anything else undermines
our sovereignty.
358
00:32:42,971 --> 00:32:47,611
Papa, what is a small generosity to us
can change another's life.
359
00:32:49,451 --> 00:32:54,651
What is our ruling is our ruling
and is our ruling.
360
00:32:56,131 --> 00:33:00,451
He calls Lucrezia his chief counselor,
but then resists her counsel.
361
00:33:00,531 --> 00:33:03,131
- Prince Alfonso
- Guglielmo.
362
00:33:05,611 --> 00:33:07,811
My friend, Simon d'Auxere.
363
00:33:09,731 --> 00:33:15,491
Guglielmo Farnese, a trader of goods
and services. What are you trading today?
364
00:33:15,571 --> 00:33:19,131
Power.
Please, follow me.
365
00:33:25,091 --> 00:33:30,011
And then, Guglielmo led me to a meeting
with ten cardinals, including Savelli,
366
00:33:30,091 --> 00:33:34,611
who believe that your father's return is
a slide backwards into corruption,
367
00:33:34,691 --> 00:33:37,611
and that only you can save
Holy Mother Church.
368
00:33:37,691 --> 00:33:41,131
- A coup?
- A correction.
369
00:33:41,211 --> 00:33:44,451
Your father would perform
only religious ceremonies.
370
00:33:44,531 --> 00:33:48,691
You would rule as regent, controlling
civic matters and foreign policies.
371
00:33:50,171 --> 00:33:52,571
I already sit at the pope's right hand.
372
00:33:53,851 --> 00:33:58,211
When is the last time that hand
did not wave you away?
373
00:33:59,811 --> 00:34:02,331
He has restored the spy system.
374
00:34:05,811 --> 00:34:11,891
They do not want to murder or exile
the pontiff, only to declaw him.
375
00:34:11,971 --> 00:34:13,811
And Cesare?
376
00:34:15,851 --> 00:34:21,251
He will continue as gonfalonier
and maintain order in the Papal States.
377
00:34:24,611 --> 00:34:27,531
Husband, I cannot tell whether
you're suggesting that I go along
378
00:34:27,611 --> 00:34:30,331
or if I should expose this conspiracy.
379
00:34:31,971 --> 00:34:35,971
As always, my brilliant Lucrezia,
I merely present the facts.
380
00:34:36,051 --> 00:34:39,091
You, in your wisdom, must decide.
381
00:34:41,691 --> 00:34:43,971
You will leave Rome soon?
382
00:34:44,051 --> 00:34:45,811
That was my original plan.
383
00:34:45,891 --> 00:34:49,811
But our enemies expect me to attack
now that spring blossoms.
384
00:34:49,891 --> 00:34:52,851
So to confuse them, I delay.
385
00:34:52,931 --> 00:34:55,451
Surprise is a more effective weapon
than a cannon.
386
00:34:56,771 --> 00:34:58,331
Just so.
387
00:35:00,611 --> 00:35:03,051
I need your counsel.
388
00:35:03,691 --> 00:35:06,211
Why me? Where is your husband?
389
00:35:08,251 --> 00:35:11,891
A cabal of cardinals led by Savelli,
as well as and Guglielmo Farnese,
390
00:35:11,971 --> 00:35:14,411
aim to remove the pope from office.
391
00:35:14,491 --> 00:35:16,971
- Is Alessandro involved?
- No.
392
00:35:17,371 --> 00:35:21,771
Neither Alessandro nor Giulia are
aware of what their cousin is plotting.
393
00:35:21,851 --> 00:35:25,971
- Another attempt to destroy us Borgia.
- Not quite.
394
00:35:33,131 --> 00:35:36,731
They want to replace our father with me.
395
00:35:36,811 --> 00:35:37,891
Ah.
396
00:35:40,091 --> 00:35:42,731
How did you respond?
397
00:35:42,811 --> 00:35:47,251
Papa himself has said that I am
a better pontiff, even as he falls back
398
00:35:47,331 --> 00:35:49,612
on old habits, clutching to power
as a baby does a rattle.
399
00:35:49,651 --> 00:35:53,131
And you come to see if I will react
harshly to this conspiracy,
400
00:35:53,211 --> 00:35:56,331
then take action to free you
of making a decision.
401
00:35:56,411 --> 00:35:58,251
No. I will make the decision.
402
00:35:58,331 --> 00:36:00,251
I ask for your help.
403
00:36:06,611 --> 00:36:09,891
You would relish the return
to the papal throne,
404
00:36:09,971 --> 00:36:13,571
yet your betrayal would crush
Rodrigo Borgia.
405
00:36:13,651 --> 00:36:19,451
As for me, I already bow too low to you.
If I have to bend even more, I may break.
406
00:36:19,531 --> 00:36:21,491
- Cesare...
- Your goal of late
407
00:36:21,571 --> 00:36:24,091
has been to preserve
and strengthen our family.
408
00:36:24,171 --> 00:36:26,331
Think before you agree to this coup.
409
00:36:26,411 --> 00:36:30,171
The damage to the family you cherish
will be irreparable.
410
00:36:32,371 --> 00:36:37,771
Then again, the benefit to Rome
and the church will be immeasurable.
411
00:36:43,331 --> 00:36:45,571
We will clear the shacks
that litter the way
412
00:36:45,651 --> 00:36:47,971
between the Tiber
and St. Peter's Basilica,
413
00:36:48,051 --> 00:36:53,491
creating an avenue four roads wide,
the Via Alexandrina.
414
00:36:55,051 --> 00:36:59,211
For the glory of the Blessed Virgin,
Queen of Heaven.
415
00:37:01,811 --> 00:37:06,091
The consistory is concluded.
Verbum incarnatum.
416
00:37:06,171 --> 00:37:08,971
Holy Father, I must speak.
417
00:37:15,971 --> 00:37:20,571
Discontent sits among us.
This is only natural.
418
00:37:20,651 --> 00:37:24,131
When people come together to discuss
how best to fight evil,
419
00:37:24,211 --> 00:37:26,451
there is disagreement.
420
00:37:26,531 --> 00:37:32,491
To stifle a voice because the voice
opposes one's own opinion brings disaster.
421
00:37:34,491 --> 00:37:36,891
I denounce such deeds.
422
00:37:44,731 --> 00:37:46,571
Seize the traitors.
423
00:37:53,731 --> 00:37:57,331
Why Savelli?
What could he have done?
424
00:38:09,131 --> 00:38:13,891
- Farnese, you are under arrest.
- I've done nothing wrong.
425
00:38:15,971 --> 00:38:22,971
Catullus, great poet: "I will fuck you
in the ass and you will suck my dick."
426
00:38:23,091 --> 00:38:24,571
- Take him.
- Yes, Your Grace.
427
00:38:32,691 --> 00:38:36,531
All who truly believe
that the Almighty rules absolutely
428
00:38:36,611 --> 00:38:38,651
know that we rule absolutely.
429
00:38:38,731 --> 00:38:41,891
All who deny us, deny the Risen Christ.
430
00:38:42,891 --> 00:38:47,171
You are sentenced to Hell
via the Jaws of Anguish.
431
00:38:47,251 --> 00:38:50,091
- Holiness!
- Mercy! Mercy!
432
00:38:50,171 --> 00:38:53,771
Your wealth will be confiscated,
the money used to secure
433
00:38:53,851 --> 00:38:56,091
a lasting peace in the Papal States.
434
00:38:59,251 --> 00:39:03,611
- Rodrigo! Rodrigo! Please...
- Giulia.
435
00:39:03,691 --> 00:39:06,331
Please, Rodrigo, spare my cousin.
436
00:39:06,411 --> 00:39:10,851
Bury Guglielmo in the tomb of prison
forever, but do not kill him.
437
00:39:10,931 --> 00:39:15,451
Think of our family. Please think of us.
Think of me.
438
00:39:16,571 --> 00:39:18,411
Finally you come.
439
00:39:22,051 --> 00:39:27,291
Rodrigo, Rodrigo. Rodrigo, I am...
I am sorry! I am sorry, Rodrigo!
440
00:39:27,371 --> 00:39:32,051
Let me go! Let me go!
I am sorry, Rodrigo.
441
00:39:32,131 --> 00:39:34,091
Let me go!
442
00:39:36,771 --> 00:39:40,331
Guglielmo Farnese, step forward.
443
00:39:52,571 --> 00:39:54,371
Any last lies?
444
00:40:00,851 --> 00:40:02,491
Come, let us leave.
445
00:40:51,971 --> 00:40:55,171
Papa, I did not know
you would execute them so horribly.
446
00:41:02,211 --> 00:41:05,491
- What would you have done?
- Shown mercy.
447
00:41:05,571 --> 00:41:09,811
A virtue. But in circumstances
such as these,
448
00:41:09,891 --> 00:41:14,371
mercy would be perceived
as weakness, as fear.
449
00:41:20,491 --> 00:41:22,571
Yet we must examine this treason
450
00:41:22,651 --> 00:41:26,051
to see if there is truth
in the rebels' accusations.
451
00:41:31,051 --> 00:41:35,011
Tell us, Lucrezia,
and be brave in your honesty.
452
00:41:37,491 --> 00:41:39,251
Should we step down?
453
00:41:51,971 --> 00:41:55,331
I could never have sent a man
to such a death.
454
00:41:56,771 --> 00:41:59,211
Without an iron will
and a cruel confidence,
455
00:41:59,291 --> 00:42:02,171
I would not be
a better sovereign than you.
456
00:42:05,211 --> 00:42:07,251
This is true, my daughter.
457
00:42:08,331 --> 00:42:10,491
But you are a better person.
458
00:42:33,731 --> 00:42:36,331
I want you to teach me
all of your black arts.
459
00:42:36,411 --> 00:42:40,891
I want the power to place the evil eye
on whomever I choose,
460
00:42:40,971 --> 00:42:43,971
be he peasant... or pope.
461
00:42:57,491 --> 00:43:00,971
Mama, I will miss your meals
when I am back in the battlefields.
462
00:43:01,051 --> 00:43:04,251
Yes, and her baccala, unrivaled.
463
00:43:04,331 --> 00:43:08,611
My husband loves food
almost as much as you love war.
464
00:43:08,691 --> 00:43:11,731
Cesare, where will you next attack?
465
00:43:12,771 --> 00:43:14,771
That remains my secret.
466
00:43:15,491 --> 00:43:18,251
I would like to join your war effort.
467
00:43:20,131 --> 00:43:24,171
You'd be away from your family
for months, years. You could die.
468
00:43:24,251 --> 00:43:26,131
I do not care.
469
00:43:26,211 --> 00:43:30,211
I will do anything for you, Cesare,
even strap the spurs onto your boots.
470
00:43:30,931 --> 00:43:33,131
And would you lick my boots as well?
471
00:43:36,731 --> 00:43:40,011
- Bertrand de Blois.
- I'm sorry to interrupt...
472
00:43:40,091 --> 00:43:43,211
Bertrand?
473
00:43:43,291 --> 00:43:47,131
What brings you from France?
You have news of Charlotte?
474
00:43:47,211 --> 00:43:53,771
She is well. The baby is born. You have
a daughter who looks exactly like you.
475
00:43:56,331 --> 00:43:59,811
I will name the child Luisa
in honor of the king.
476
00:44:05,251 --> 00:44:07,891
Fortuna continues to shine upon me.
477
00:44:11,291 --> 00:44:14,371
A daughter!
478
00:44:14,451 --> 00:44:18,731
- A girl. A little girl.
- Cesare. Cesare.
479
00:44:18,811 --> 00:44:22,411
- Leonardo. Leonardo, my friend.
- What, sir?
480
00:44:22,491 --> 00:44:25,011
- I have a daughter.
- A daughter.
481
00:44:25,091 --> 00:44:27,531
This is fantastic news.
482
00:44:27,611 --> 00:44:29,611
The news came at dinner.
483
00:44:32,611 --> 00:44:34,571
Whoa!
484
00:44:39,051 --> 00:44:42,251
- Hey, why the noise?
- This thing shoved me.
485
00:44:42,331 --> 00:44:44,331
I did not.
But of course the Parisian takes
486
00:44:44,411 --> 00:44:46,331
even the slightest accident as a slight.
487
00:44:46,411 --> 00:44:49,491
- I will teach you what a Parisian can do.
- Grab your man.
488
00:44:49,571 --> 00:44:51,331
- Diable!
- I am going to kill you!
489
00:44:51,411 --> 00:44:53,971
Fine, then kill him fair.
A duel.
490
00:44:54,051 --> 00:44:57,851
- I accept.
- How I kill you matters not. I accept.
491
00:45:07,571 --> 00:45:11,611
I have known Bertrand de Blois
since my days at the court of King Louis.
492
00:45:11,691 --> 00:45:17,131
He is no fighter, but he is a fine man,
who does not deserve to die.
493
00:45:18,571 --> 00:45:22,251
- Ten thousand ducats.
- Ten thousand ducats
494
00:45:22,331 --> 00:45:27,051
- to withdraw from the duel?
- This is the cross of Saint Andrew.
495
00:45:28,051 --> 00:45:31,251
Worth twenty thousand ducats.
496
00:45:44,611 --> 00:45:46,211
Counterattack.
497
00:45:49,611 --> 00:45:52,051
Do not retreat! Bertrand!
498
00:46:13,931 --> 00:46:16,611
Have you no respect?
A man has died.
499
00:46:16,691 --> 00:46:19,011
Oh, do not play the spoilsport.
500
00:46:19,091 --> 00:46:22,331
If Simon were dead,
you would be laughing.
501
00:46:22,411 --> 00:46:24,211
You are a worm, Alfonso.
502
00:46:24,291 --> 00:46:28,331
If I am a worm, then every night
I make your sister my apple.
503
00:46:37,851 --> 00:46:40,331
- Regardez. I am not laughing.
- Cesare...
504
00:46:40,411 --> 00:46:41,811
- You plotted this out.
- I did not!
505
00:46:41,891 --> 00:46:43,851
You arranged for an altercation,
then a duel,
506
00:46:43,931 --> 00:46:46,571
with the sole purpose of humiliating me,
out of vengeance
507
00:46:46,651 --> 00:46:48,611
because I would not let you
shine my armor.
508
00:46:48,731 --> 00:46:51,491
And because you yourself
have not the courage to face me.
509
00:46:51,571 --> 00:46:54,171
I am ready to fight.
510
00:46:54,251 --> 00:46:59,251
Here I am, sword in hand.
All you need to do is stand.
511
00:47:12,731 --> 00:47:14,171
No.
512
00:47:15,611 --> 00:47:20,411
Go. Crawl away on your belly,
like the worm that you are.
513
00:47:41,891 --> 00:47:43,891
My dearest Charlotte will cry
when she hears
514
00:47:43,971 --> 00:47:46,491
of her friend's meaningless death.
515
00:47:53,051 --> 00:47:55,931
And I will not be there to comfort her.
516
00:48:01,371 --> 00:48:03,371
You must talk to your brother.
517
00:48:03,451 --> 00:48:06,051
You must tell Cesare that
he needs to treat me with more respect.
518
00:48:06,131 --> 00:48:09,811
- What happened?
- The specifics do not matter.
519
00:48:11,611 --> 00:48:14,051
I have warned you
not to antagonize Cesare.
520
00:48:14,171 --> 00:48:16,811
He must not antagonize me.
521
00:48:16,891 --> 00:48:18,491
Why not just avoid him?
522
00:48:18,571 --> 00:48:22,131
You have known Cesare since Naples
and have witnessed his wild behavior.
523
00:48:22,211 --> 00:48:25,131
If you decide to deal with him,
you must also accept the consequences,
524
00:48:25,251 --> 00:48:27,691
be they joy or fear.
525
00:48:37,811 --> 00:48:42,251
Highness, you look like a man
who needs a shoulder to lean upon.
526
00:48:48,211 --> 00:48:52,011
My wife loves her brother more
than she loves me.
527
00:48:55,771 --> 00:48:58,051
Hardly a surprise.
528
00:48:58,131 --> 00:49:01,891
Yet as long as you are profiting
from the marriage in other ways...
529
00:49:03,971 --> 00:49:08,851
When Lucrezia was in power,
I took full advantage.
530
00:49:08,931 --> 00:49:11,491
Now...
531
00:49:22,251 --> 00:49:26,131
Be my eyes and ears
in the Borgia apartments.
532
00:49:26,211 --> 00:49:30,091
When I am pope,
you will be prefect of Rome.
533
00:49:34,411 --> 00:49:35,971
And Cesare?
534
00:49:38,131 --> 00:49:40,251
His fate I leave to you.
535
00:49:50,611 --> 00:49:54,171
Today we celebrate the Sanctae Familiae,
536
00:49:54,251 --> 00:49:58,091
an opportunity to reflect
on our own family.
537
00:49:58,171 --> 00:50:02,891
Cesare will ride in this tournament,
538
00:50:02,971 --> 00:50:06,651
but his mother, his sister,
539
00:50:06,731 --> 00:50:10,971
and I will be by his side,
540
00:50:11,051 --> 00:50:14,891
just as he is always by ours.
541
00:50:16,571 --> 00:50:19,411
And so with Rome,
542
00:50:19,491 --> 00:50:26,331
we Borgia are Rome,
now and for eternity.
543
00:50:27,851 --> 00:50:30,891
In nomine Patris et Filii
et Spiritus Sancti.
544
00:51:04,371 --> 00:51:06,251
Cesare!
545
00:51:42,252 --> 00:52:47,936
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
546
00:52:47,986 --> 00:52:52,536
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
46502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.