All language subtitles for Borgia S02E06 Pentecost.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:58,287 --> 00:03:00,847 La Bella, you startled me. 2 00:03:01,908 --> 00:03:05,228 The weather startles you, my love? 3 00:03:06,948 --> 00:03:09,588 I am here to soothe you. 4 00:03:15,628 --> 00:03:20,548 These last several weeks I have not been consistent in my affections. 5 00:03:20,668 --> 00:03:24,028 But Giulia, I do love you. 6 00:05:16,268 --> 00:05:22,628 Al principi dar wa comobo. Dan perkataan dibuat vlees. Cuvantul... 7 00:05:22,748 --> 00:05:26,748 - He's insane. - Rodrigo? 8 00:05:27,268 --> 00:05:28,788 Rodrigo? 9 00:05:30,508 --> 00:05:37,348 Extraordinary. The Holy Spirit came to me like the rush of a violent wind. 10 00:05:47,188 --> 00:05:51,428 Massimo? Massimo, do you not see his medal? 11 00:05:51,548 --> 00:05:54,188 That's the Captain General you're stealing from. 12 00:05:54,308 --> 00:05:56,908 The dead Captain General. 13 00:06:15,868 --> 00:06:19,348 - You leave soon? - The road to Lyon is long. 14 00:06:20,308 --> 00:06:22,708 God came to take our life last night... 15 00:06:22,828 --> 00:06:27,868 but with great mercy, spared us, choosing Domenico Doria in our stead. 16 00:06:27,988 --> 00:06:30,828 Word of his death has already spread throughout Rome. 17 00:06:30,948 --> 00:06:35,388 The Holy Spirit then penetrated our body, but only for a moment. 18 00:06:35,508 --> 00:06:39,308 - He endowed us with the gift of tongues. - Holiness... 19 00:06:42,588 --> 00:06:48,788 I bring, newly arrived from Spain, Rodrigo Borgia Lanzol. 20 00:06:49,708 --> 00:06:53,268 Yes. We have summoned your cousin from Valencia... 21 00:06:53,388 --> 00:06:57,148 to act as second-in-command of the Papal Guard. 22 00:06:57,268 --> 00:07:01,548 Like my brother Juan, it is an honor to serve you, Holy Father. 23 00:07:02,068 --> 00:07:06,788 - Pleased to finally meet you, cousin. - I hear that you are called El Peque?o. 24 00:07:06,908 --> 00:07:10,108 "Little Rodrigo". I am proud to carry your father's name. 25 00:07:10,228 --> 00:07:14,668 Cesare is both your cousin and your new commander. 26 00:07:14,788 --> 00:07:20,308 You will lead our Papal Guard, as you've yearned to do in the past. 27 00:07:20,428 --> 00:07:24,428 I do not walk in the past, father, I run towards the future. 28 00:07:24,548 --> 00:07:28,868 As soon as my train is ready, I depart for France to marry Princess Carlotta. 29 00:07:28,988 --> 00:07:34,468 King Federigo does not want you to marry his daughter, nor does she. 30 00:07:34,588 --> 00:07:38,348 A woman's mind is cleaner than a man's, she changes it more often. 31 00:07:38,468 --> 00:07:42,948 What will she say of a suitor who leaves Rome while a Borgia child is missing? 32 00:07:43,068 --> 00:07:45,948 Doria failed to find the infant. 33 00:07:46,068 --> 00:07:49,908 Does this mean you do not care enough to take up this course? 34 00:07:50,028 --> 00:07:54,628 If I may, in the service of Spain I have unraveled such abductions. 35 00:07:54,748 --> 00:08:00,628 The smallest details are important. We must follow the trail with determination. 36 00:08:01,948 --> 00:08:04,948 And you will, as our Captain General. 37 00:08:08,188 --> 00:08:12,868 We will withhold the medal of office until after you've placed the boy in our arms. 38 00:08:12,988 --> 00:08:17,428 Start in Carbognano where Giovanni was stolen from Adriana da Mila. 39 00:08:19,588 --> 00:08:23,388 Bring El Peque?o to the guard's garrison. 40 00:08:26,028 --> 00:08:31,028 Then, with a conscience free of guilt, I will leave for France to claim my bride... 41 00:08:31,148 --> 00:08:33,428 and soon the crown of Naples. 42 00:08:33,548 --> 00:08:40,468 My goal is your goal, a unified Italy. But I must achieve this my way. 43 00:08:44,908 --> 00:08:46,828 Very well. 44 00:08:48,308 --> 00:08:51,948 Go to Lyon under the guise of a papal mission. 45 00:08:52,068 --> 00:08:57,668 Remind King Charles of his promise to wage a crusade against Islam. 46 00:08:57,788 --> 00:09:00,268 - A promise he will never fulfill. - Exactly. 47 00:09:00,388 --> 00:09:05,708 The more he equivocates, the more time you have to conquer Carlotta. 48 00:09:05,828 --> 00:09:08,748 - And what if... - Listen. 49 00:09:12,628 --> 00:09:17,308 Was that the fluttering of a wing? We must go pray. 50 00:09:24,828 --> 00:09:27,828 Miguel de Corella requests a meeting. 51 00:09:27,948 --> 00:09:31,628 I will not drink from the same shit-covered well, Agapito. 52 00:09:31,748 --> 00:09:35,668 He claims to have information regarding your sister's son. 53 00:09:35,788 --> 00:09:38,668 He knows what happened to the baby. 54 00:10:02,628 --> 00:10:07,028 - Alfonso? Where are you going? - To hunt. 55 00:10:07,148 --> 00:10:10,628 You would rather chase wild deer than cuddle with your wife? 56 00:10:10,748 --> 00:10:15,868 Familiarity kills romance. I will always leave you wanting more. 57 00:10:35,188 --> 00:10:38,188 What brings you to the Apostolic Palace, Mama? 58 00:10:38,308 --> 00:10:42,628 I have been granted permission by the Pope to travel to Capodimonte. 59 00:10:42,748 --> 00:10:47,308 - Your brother lies near death. - How so? 60 00:10:47,428 --> 00:10:50,788 The last report from the doctor told of Angelo's improvement. 61 00:10:50,908 --> 00:10:55,108 Yes, well, now there is no hope. 62 00:11:05,508 --> 00:11:07,588 Alessandro... 63 00:11:09,268 --> 00:11:14,548 after his passing, you will be the head of our house. 64 00:11:14,668 --> 00:11:19,868 - Giulia will argue otherwise. - Your sister slowed our family's decline. 65 00:11:22,948 --> 00:11:27,868 Only you, my son, can cement our future. 66 00:11:28,908 --> 00:11:30,748 Farewell. 67 00:11:46,348 --> 00:11:51,908 My sole desire is to return to the good grace of Cesare Borgia. 68 00:11:52,428 --> 00:11:55,428 Then speak your message through me. 69 00:11:55,548 --> 00:11:59,468 I was hired by Vannozza Catanei to steal the baby... 70 00:11:59,588 --> 00:12:02,468 - from the home of Adriana da Mila. - The child is safe? 71 00:12:02,588 --> 00:12:05,588 In a farmhouse thirty leagues outside Rome. 72 00:12:05,708 --> 00:12:09,468 - Will you tell Cesare that I... - Tell him yourself. 73 00:12:27,948 --> 00:12:30,228 Forgive me for deserting you. 74 00:12:38,828 --> 00:12:41,188 There. All is forgiven. 75 00:12:42,268 --> 00:12:46,388 Now we will rescue the infant. Take us to this farm. 76 00:12:52,828 --> 00:12:55,148 A word, Herr Burchard. 77 00:12:55,948 --> 00:12:59,348 - Release the papal scribes from service. - But no. 78 00:12:59,468 --> 00:13:04,108 The church relies upon this office replicating important documents... 79 00:13:04,228 --> 00:13:06,868 issuing Papal Bulls... 80 00:13:06,988 --> 00:13:10,748 The future's not in quills but in typeface. 81 00:13:10,868 --> 00:13:15,788 - You may set it down right here. - A printing press? Why? 82 00:13:15,908 --> 00:13:19,828 Because, Herr Burchard, printing will save the Church money. 83 00:13:20,708 --> 00:13:23,028 Or be its downfall. 84 00:13:28,268 --> 00:13:30,348 Giulia... 85 00:13:56,908 --> 00:13:59,068 I have been lying here for half an hour... 86 00:13:59,188 --> 00:14:03,108 waiting for someone to discover me dead. 87 00:14:04,028 --> 00:14:07,508 - Then you came in. - But why pretend? 88 00:14:07,628 --> 00:14:10,228 Last night you almost died for real. 89 00:14:12,548 --> 00:14:15,388 I came to ask if you had seen Alessandro. 90 00:14:15,508 --> 00:14:19,468 When is the last time you came to see me? 91 00:14:19,588 --> 00:14:23,588 - You were once my chosen friend. - I still am. 92 00:14:24,868 --> 00:14:30,668 No. You are my brother's whore. 93 00:14:38,148 --> 00:14:42,388 - Borgia nearly died last night. - Pity. 94 00:14:42,508 --> 00:14:44,988 A pity that he almost died or that he lives? 95 00:14:45,108 --> 00:14:52,108 Verbum incarnatum. His Holiness, Pope Alexander VI of that name... 96 00:14:52,228 --> 00:14:55,708 calls to order a meeting of the Consistory. 97 00:15:08,388 --> 00:15:15,108 Primum ordinem. A report from Cardinal Farnese, Papal Treasurer. 98 00:15:15,228 --> 00:15:20,548 I reviewed the treasury ledgers. Debt grows while assets decline. 99 00:15:20,668 --> 00:15:23,388 The church must secure new means of income. 100 00:15:23,508 --> 00:15:27,828 I began by dismissing the papal scribes and installing a printing press... 101 00:15:27,948 --> 00:15:33,388 under the supervision of renowned artisan Aldus Manutius of Venice. 102 00:15:44,468 --> 00:15:48,308 We are but a few years from the birth of a new century. 103 00:15:48,428 --> 00:15:53,148 And the Church must keep in step. We will do so with the printed word. 104 00:15:53,268 --> 00:15:58,028 A Holy Bible, made here in the Apostolic Palace. 105 00:15:58,148 --> 00:16:00,628 The printed word is not to be trusted. 106 00:16:00,748 --> 00:16:05,108 - Misprints are too rampant. - Misprints can be corrected. 107 00:16:05,228 --> 00:16:08,308 And many a near-sighted monk has made mistakes copying. 108 00:16:08,428 --> 00:16:11,508 Only priests can interpret the word of God. 109 00:16:11,628 --> 00:16:17,068 Yet with this machine, even the lowest peasant now has a Bible in his hut. 110 00:16:17,188 --> 00:16:19,228 Holiness... 111 00:16:20,908 --> 00:16:26,908 Holiness, my faith lies with the pen... 112 00:16:27,028 --> 00:16:29,708 not with the press. 113 00:16:36,028 --> 00:16:42,628 Our face... faith lies with Cardinal Farnese to correct our fiscal misfortune. 114 00:16:44,588 --> 00:16:50,468 Then let his Eminence prove the machine's worth. 115 00:16:50,588 --> 00:16:55,828 In one month scribes produced one Bible. I will bind ten in two days. 116 00:16:58,628 --> 00:17:04,988 Deinde ordinem, Cardinal Riario- Sansoni, the Commission on Reform. 117 00:17:05,108 --> 00:17:09,148 Holy Father, the Commission has completed our report. 118 00:17:11,068 --> 00:17:16,988 We are excited to hear which pastry you have selected for papal banquets. 119 00:17:18,468 --> 00:17:21,668 The commission wishes to enact reform incrementally... 120 00:17:21,788 --> 00:17:25,068 so as not to climb a steep hill too quickly. 121 00:17:25,188 --> 00:17:27,468 A sagacious assessment. 122 00:17:27,588 --> 00:17:34,108 Primus: a six-month extension will be granted for continued study and debate. 123 00:17:49,668 --> 00:17:53,708 - Go on, Eminence. - Secundus: 124 00:17:53,828 --> 00:17:59,668 Appointments to the Sacred College of Cardinals will require majority rule. 125 00:17:59,788 --> 00:18:05,028 Tertius: the Sacred College will vote to elect a Vice Chancellor. 126 00:18:05,148 --> 00:18:11,388 Enough. We alone are the majority. 127 00:18:11,508 --> 00:18:16,668 We alone choose the Vice Chancellor. 128 00:18:16,788 --> 00:18:22,828 The Holy Spirit speaks through us. No mortal body can... 129 00:18:26,588 --> 00:18:30,068 Holy Father, Holy Father... 130 00:18:31,748 --> 00:18:36,268 Heshtje haw hlas, principi... 131 00:18:47,108 --> 00:18:53,068 The Church needs no reform as long as I possess the spirit of God. 132 00:18:55,628 --> 00:18:57,628 Verbum incarnatum. 133 00:18:57,748 --> 00:19:02,028 - Did you see how he convulsed? - And how he slurs his words? 134 00:19:02,148 --> 00:19:05,708 The bull grows weak, only his circle remains strong. 135 00:19:05,828 --> 00:19:08,828 The cockroach Gacet and the bastard Cesare. 136 00:19:08,948 --> 00:19:12,508 To counter, we must enlarge our circle. 137 00:19:13,988 --> 00:19:18,708 - My new secretary. - Francesco Alidosi, Bishop of Mileto. 138 00:19:18,828 --> 00:19:23,188 You do find the prettiest secretaries, Giuliano. 139 00:19:23,308 --> 00:19:29,148 We must channel his anger towards his most devoted ally, Gacet. 140 00:19:29,268 --> 00:19:34,788 I am acquiring a parchment that will cross Borgia's bug once and for all. 141 00:19:34,908 --> 00:19:39,228 You must seek out aggrieved voices working in the Vatican... 142 00:19:39,348 --> 00:19:42,868 who can corroborate allegations against Gacet. 143 00:19:42,988 --> 00:19:47,748 - And what would you have me do? - Remain silent and on the qui vive. 144 00:19:48,388 --> 00:19:53,388 Your Aunt Adriana has gone on a pilgrimage to the Holy Land. 145 00:19:53,508 --> 00:19:57,388 I need your account of the Borgia child's capture. 146 00:19:57,508 --> 00:20:01,148 - What do you recall of the thief? - He spoke few words. 147 00:20:01,268 --> 00:20:08,068 His voice, deep and coarse. I do not think he had bathed for quite some time. 148 00:20:08,188 --> 00:20:11,108 I will not find him by his smell, wench. 149 00:20:13,108 --> 00:20:18,188 - Describe his appearance. - He wore a large slumping hat... 150 00:20:18,308 --> 00:20:23,108 with a crude mask, covering only the top half of his face. 151 00:20:23,228 --> 00:20:28,548 With the new papal press we will issue broadsides with a drawing of the man. 152 00:20:28,668 --> 00:20:31,188 Place them in markets and taverns. 153 00:20:31,308 --> 00:20:34,788 And we shall offer a reward upon the criminal's arrest. 154 00:20:43,988 --> 00:20:47,348 Is that the farmer who has baby Giovanni? 155 00:20:47,468 --> 00:20:49,708 Fire a warning shot. 156 00:21:01,108 --> 00:21:04,908 Cesare Borgia. I come in peace. 157 00:21:06,028 --> 00:21:09,268 The child is not here. They took him yesterday. 158 00:21:09,388 --> 00:21:12,668 - Who? - Your mother and your sister. 159 00:21:57,908 --> 00:22:01,988 You place daggers, not flowers at your brother's tomb? 160 00:22:02,108 --> 00:22:05,188 It's time to leave tombs behind. 161 00:22:10,988 --> 00:22:17,268 I have some troubling news. There's been a robbery in the Papal Archives. 162 00:22:17,388 --> 00:22:20,548 First the Consistory tries to bound our authority. 163 00:22:20,668 --> 00:22:24,508 And now a conspiracy looms against us. What was taken? 164 00:22:24,628 --> 00:22:26,788 Cesare's birth certificate. 165 00:22:26,908 --> 00:22:30,948 Declaring him the son of Domenico Giannozzi d'Arignano. 166 00:22:31,068 --> 00:22:37,428 - Forged. By us. - Yes, we see all too clearly. 167 00:22:38,028 --> 00:22:43,868 Enemies left and right, striving to end our rule. We will sit idly by no more. 168 00:22:43,988 --> 00:22:48,308 Holiness, I will discover who stole the birth certificate. 169 00:23:17,068 --> 00:23:20,268 Dump the body in the Tiber. 170 00:23:50,268 --> 00:23:53,108 Alessandro, here you are. 171 00:23:53,228 --> 00:23:57,028 My brother cardinals pressure me to prove the worth of this press. 172 00:23:57,148 --> 00:24:00,308 I must aid Manutius in publishing our first Bible. 173 00:24:00,428 --> 00:24:04,108 The red hat requires much of you. But so does your family. 174 00:24:04,228 --> 00:24:07,748 - My mother is with Angelo. - I worry about your sister. 175 00:24:07,868 --> 00:24:13,228 Giulia drinks poison out of vials. Her eyes are glazed, her mouth agape. 176 00:24:13,348 --> 00:24:17,948 - Giulia fakes illness to attract attention. - No, I believe the danger is real. 177 00:24:18,068 --> 00:24:19,908 Fine, I will meet with her. 178 00:24:20,028 --> 00:24:22,668 - When? - When I can. 179 00:24:26,468 --> 00:24:28,388 Tomorrow. 180 00:24:30,388 --> 00:24:33,068 Now, back to work. 181 00:25:04,108 --> 00:25:07,068 Tell me where you are hiding Giovanni. 182 00:25:08,268 --> 00:25:14,188 Do not deny that you had the child stolen, and hid him in a farmhouse. 183 00:25:14,308 --> 00:25:18,668 The Pope has the entire Papal Guard in pursuit of the Infante Romano. 184 00:25:18,788 --> 00:25:22,908 Soon they will find him. And you will be exposed. 185 00:25:23,028 --> 00:25:26,748 I could not allow Adriana to raise Lucrezia's baby. 186 00:25:26,868 --> 00:25:31,508 - And you did not seek my counsel? - You were in Florence. 187 00:25:31,628 --> 00:25:33,108 But I am here now. 188 00:25:33,228 --> 00:25:38,308 Cesare, he's your nephew, he must remain safe. 189 00:25:38,428 --> 00:25:42,788 Do not confuse my past actions with my present self. 190 00:25:42,908 --> 00:25:45,788 The boy who left his son to die is gone. 191 00:25:45,908 --> 00:25:49,788 I would never put Lucrezia's son in jeopardy. 192 00:25:54,388 --> 00:25:59,268 If the child is found, he will be sent back into the clutches of Adriana da Mila. 193 00:25:59,388 --> 00:26:03,708 We will solve that problem after the Pope knows the baby is safe. 194 00:26:03,828 --> 00:26:06,748 Now, where is Giovanni, Mama? 195 00:26:08,828 --> 00:26:13,548 Cardinal Riario-Sansoni possesses an ancient Roman sculpture... 196 00:26:13,668 --> 00:26:16,548 called the Sleeping Cupid. 197 00:26:17,868 --> 00:26:22,988 Little does he know that I have the god of love resting right before me. 198 00:26:23,108 --> 00:26:26,148 And he must fly into the night. 199 00:26:26,268 --> 00:26:30,828 Dear brother, you have grown into a stalwart young man. 200 00:26:30,948 --> 00:26:36,468 - And I hear that you have a son. - I have come to end this farce. 201 00:26:36,588 --> 00:26:40,628 We must move swiftly. We work in opposition to another Borgia. 202 00:26:40,748 --> 00:26:44,428 El Peque?o has much to gain for finding the infant. 203 00:26:44,548 --> 00:26:49,188 - What would you have me do? - Return the child to the farmhouse. 204 00:26:49,308 --> 00:26:54,108 Tomorrow, I will have our cousin "rescue" your son, ending his pursuit. 205 00:26:54,228 --> 00:26:59,428 - I will not be separated from him again. - We have no other choice. 206 00:27:00,908 --> 00:27:05,748 His discovery will give us time to construct a lasting solution. 207 00:27:08,188 --> 00:27:13,148 - Who will shoulder the blame? - De Corella. 208 00:27:13,268 --> 00:27:17,828 He has been dragged to Terra Nuova by your cousin. 209 00:27:17,948 --> 00:27:21,068 El Peque?o is annoyingly diligent. 210 00:27:21,188 --> 00:27:24,988 And now we will learn if De Corella is true to his word. 211 00:27:25,108 --> 00:27:28,908 In either case, trust in me. 212 00:27:29,028 --> 00:27:35,028 The baby belongs in your embrace, comforted by the sound of your heart. 213 00:27:42,308 --> 00:27:46,708 I sit and sit. Where is my brother? He asked for this rendezvous. 214 00:27:46,828 --> 00:27:50,548 Alessandro is very strained by his new position. 215 00:27:50,668 --> 00:27:55,828 He did't want to be Papal Treasurer. And now he struts around like a shahzadeh. 216 00:27:55,948 --> 00:27:57,508 He's a selfish monello. 217 00:27:57,628 --> 00:28:00,988 Your brother has been by your side countless times. 218 00:28:01,108 --> 00:28:05,628 - Did he not rescue you at Saint Peter's? - And yet I was still scarred. 219 00:28:05,748 --> 00:28:09,548 - I will fetch him. - Tell me why I am here or I will leave. 220 00:28:09,668 --> 00:28:13,668 We both think it best if Alessandro were present before we... 221 00:28:13,788 --> 00:28:19,588 - Get out of my way. - I will. But first what about Bisentina? 222 00:28:20,468 --> 00:28:24,948 The island of Capodimonte? What does that have to do with anything? 223 00:28:25,068 --> 00:28:28,028 Do you remember when you were five or six... 224 00:28:28,148 --> 00:28:32,828 My mother used to go there, and bring Alessandro, Angelo, Girolama and me. 225 00:28:32,948 --> 00:28:37,188 Yes. And one time you ran off. 226 00:28:42,628 --> 00:28:45,428 I was so bored. 227 00:28:45,548 --> 00:28:51,788 I escaped the young nun's watch and I climbed up into a giant cypress tree. 228 00:28:54,388 --> 00:29:01,228 I perched in those branches for hours, too scared to come down by myself. 229 00:29:01,348 --> 00:29:07,068 Like a wild animal, you bit and scratched every hand that came to your rescue. 230 00:29:07,188 --> 00:29:10,228 Except Alessandro. 231 00:29:11,988 --> 00:29:16,188 - He climbed the cypress so fast. - And reached for you. 232 00:29:16,308 --> 00:29:21,548 He gently took you into his arms and brought you back to safe ground. 233 00:29:22,828 --> 00:29:25,708 The only one I would let do so. 234 00:29:29,428 --> 00:29:34,708 - How did you know that story? - It is among his fondest memories. 235 00:29:34,828 --> 00:29:39,228 - We are long past our childhood days. - Tell her. 236 00:29:40,628 --> 00:29:46,348 - We are worried about your good health. - Worry about His Holiness, dear cousin. 237 00:29:46,468 --> 00:29:51,548 He is a poor helmsman, he waits for the wind to blow his sails. 238 00:29:54,428 --> 00:29:58,468 - De Corella matches the description. - Has he revealed Giovanni's location? 239 00:29:58,588 --> 00:30:02,348 - He will not speak a word. - I need a moment alone with him. 240 00:30:02,468 --> 00:30:06,388 Was this man not, at one time, under your employ? 241 00:30:10,028 --> 00:30:13,068 No. My brother, Juan. 242 00:30:13,188 --> 00:30:17,988 Very well, go to him. Afterwards, we can begin the interrogation. 243 00:30:18,108 --> 00:30:21,108 I have learned much from the Inquisition. 244 00:30:23,068 --> 00:30:28,468 - They let you keep your mask? - They did not like what they saw. 245 00:30:29,428 --> 00:30:35,188 You will be hung for his abduction. An act of which, in fact, you are guilty. 246 00:30:37,068 --> 00:30:41,708 Will you indict my mother and sister as the noose is slipped around your neck? 247 00:30:41,828 --> 00:30:44,988 I acted alone to gain a ransom for the child. 248 00:30:45,108 --> 00:30:49,468 How can I believe in a man who set aside his oath of loyalty... 249 00:30:49,588 --> 00:30:52,188 and ran when I needed him most? 250 00:30:52,308 --> 00:30:56,508 Why would I have come back if I did not intend to renew my oath? 251 00:30:56,628 --> 00:31:02,388 I pledge to you, Cesare Borgia, my corporal blood and eternal soul. 252 00:31:08,348 --> 00:31:12,908 You once said to me: Loyalty is a prize paid not to the highest bidder... 253 00:31:13,028 --> 00:31:19,428 but the better man. Well, I will remain the better man, Michelotto. 254 00:31:20,308 --> 00:31:25,228 You will live in my service or you will die in the trying. 255 00:31:25,348 --> 00:31:29,628 Smile, you are about to be a hero. 256 00:31:29,748 --> 00:31:34,348 El Peque?o? Release him. 257 00:31:34,468 --> 00:31:37,788 - Release a guilty man? - I am sorry, cousin. 258 00:31:37,908 --> 00:31:41,228 Don Miguel de Corella has been working for me... 259 00:31:41,348 --> 00:31:45,468 to uncover whether a much larger plot exists against the Pope. 260 00:31:45,588 --> 00:31:47,868 He was ordered to steal the infant. 261 00:31:47,988 --> 00:31:51,468 He went along in order to discover the full truth. 262 00:31:51,588 --> 00:31:54,988 - But the Pope... - Knows nothing of this mission. 263 00:31:55,108 --> 00:31:57,828 Why did they want to steal the infant? 264 00:31:57,948 --> 00:32:02,228 What better way to force the Pope to bend to their will? 265 00:32:02,348 --> 00:32:05,188 Who then conceived this treachery? 266 00:32:07,428 --> 00:32:13,188 Your predecessor, the late Captain General, Domenico Doria. 267 00:32:16,308 --> 00:32:21,108 We are here, Holy Spirit, come to us. 268 00:32:22,188 --> 00:32:24,988 Tell us whom we can trust? 269 00:32:26,468 --> 00:32:30,708 Holy Spirit, come to us... 270 00:32:32,108 --> 00:32:38,548 Tell us whom we can trust, Holy Spirit. Come, we are waiting. 271 00:32:43,508 --> 00:32:48,788 If we fail to achieve unparalleled work today, there'll be no second chance. 272 00:32:54,348 --> 00:32:56,668 - Giulia. - Indeed. 273 00:32:59,828 --> 00:33:02,308 No, no, no... 274 00:33:04,748 --> 00:33:07,188 Half a day's work lost. 275 00:33:07,308 --> 00:33:11,708 - Come. We must go to your sister. - Not at this moment. 276 00:33:11,828 --> 00:33:16,188 Giulia is a slave to a potent drug. You alone can free her. 277 00:33:16,308 --> 00:33:19,388 Be the man your family needs. 278 00:33:19,508 --> 00:33:23,988 All my life I have been pestered to be that man. 279 00:33:24,108 --> 00:33:27,228 My mother, my sister... 280 00:33:27,348 --> 00:33:31,868 you Borgia have pestered me like ticks on a dog's skin. 281 00:33:31,988 --> 00:33:37,868 Look around, Lanzol. I am being the man. Right here, right now. 282 00:33:37,988 --> 00:33:41,948 And you want me to rush to her because she whines for attention? 283 00:33:42,068 --> 00:33:46,788 If I fail here tonight, I will once again be Fregnese. That cannot happen. 284 00:33:46,908 --> 00:33:49,628 Today, I make history. 285 00:33:49,748 --> 00:33:54,188 History will wait, Alessandro. Your sister will not. 286 00:33:58,828 --> 00:34:02,228 I was uncertain that you would accept my invitation. 287 00:34:02,348 --> 00:34:06,814 - You pique my curiosity, Eminence. - There is much to be curious about. 288 00:34:06,815 --> 00:34:11,975 Like how a mere secretary can control the throne of Saint Peter. 289 00:34:12,095 --> 00:34:16,975 Pope Alexander remains the Vicar of Christ, I only serve His Holiness. 290 00:34:17,095 --> 00:34:20,975 Yet, my cousin Giuliano conspires against you. 291 00:34:21,095 --> 00:34:24,375 He has done so before and failed. 292 00:34:24,495 --> 00:34:28,175 Giuliano is a perfectionist. His maneuvers only improve. 293 00:34:28,295 --> 00:34:33,695 He has access to the Papal Archives. A certain forged birth certificate... 294 00:34:33,815 --> 00:34:39,935 and you can no longer rely on your well-addled friend Rodrigo. 295 00:34:40,055 --> 00:34:45,855 Nor, I assume, you, on Della Rovere? Why else would I be here? 296 00:34:47,735 --> 00:34:52,695 Giuliano is a cardinal, yet he puts his pride ahead of the Church. 297 00:34:52,815 --> 00:34:57,455 I have no interest in the feud between the Della Rovere and the Borgia. 298 00:34:57,575 --> 00:35:01,655 All I truly desire is reform. 299 00:35:03,375 --> 00:35:07,255 Have the Pope appoint me as Vice Chancellor... 300 00:35:07,375 --> 00:35:12,975 and I will put an end to my cousin's current conspiracy against you. 301 00:35:13,095 --> 00:35:16,015 You have 'til tomorrow evening. 302 00:35:27,255 --> 00:35:29,295 I kept his whereabouts hidden... 303 00:35:29,415 --> 00:35:34,215 in hope of discovering whether the plot spread beyond Domenico Doria. 304 00:35:34,335 --> 00:35:40,175 - I suppose his demise left the trail cold. - I now believe Doria was working alone. 305 00:35:40,295 --> 00:35:46,655 Still, I charge you, El Peque?o, to protect Pope Alexander in my absence. 306 00:35:46,775 --> 00:35:50,575 I swear to guard his life as if he were my own father. 307 00:35:50,695 --> 00:35:54,535 You will take credit for the return of Giovanni Borgia. 308 00:35:54,655 --> 00:35:57,855 You have worked too long to uncover this crime. 309 00:35:57,975 --> 00:36:01,255 It will serve as warning to rebellious cardinals. 310 00:36:01,375 --> 00:36:05,335 The new Captain General is not to be tested. 311 00:36:18,415 --> 00:36:20,455 Thank you, signora. 312 00:36:27,575 --> 00:36:31,895 - We almost died in this very spot. - God will decide when we die. 313 00:36:32,015 --> 00:36:36,975 'Til that day comes, the Holy Spirit says we must have vitriolo. 314 00:36:42,375 --> 00:36:45,735 Wait, I remember. I have some... 315 00:36:51,535 --> 00:36:56,815 Rodrigo, you do not look well, I am afraid. 316 00:36:59,455 --> 00:37:03,695 The more we consume, the more we adjust to its strength. 317 00:37:03,815 --> 00:37:09,895 - So many empty vials. - Worry not, Fra Zosimos is prolific. 318 00:37:13,455 --> 00:37:16,495 - I am going to Capodimonte. - What? 319 00:37:17,775 --> 00:37:21,375 My brother Angelo, he wrote me. He begs me to go. 320 00:37:21,495 --> 00:37:25,535 - I want to see him alive, one final time. - You would leave us? 321 00:37:25,655 --> 00:37:27,495 I cannot allow it. 322 00:37:27,615 --> 00:37:30,975 Why? Because only your losses reign supreme? 323 00:37:31,095 --> 00:37:35,015 I love my brother just as much as you loved Juan. 324 00:37:47,055 --> 00:37:49,775 I did not mean it. 325 00:37:49,895 --> 00:37:53,535 Giulia, Giulia... 326 00:37:56,335 --> 00:38:02,935 Fra Zosimos? Fra Zosimos? I know you're somewhere near. 327 00:38:03,055 --> 00:38:05,895 - Open to me. - Eisai trelos? 328 00:38:06,935 --> 00:38:09,455 - Kleisto, to stoma sou. - Fra Zosimos? 329 00:38:09,575 --> 00:38:13,455 - Ta paidia koimountai. - Shut up, you old bitch. 330 00:38:14,815 --> 00:38:20,575 I am thirsty, I need vitriolo. Fra Zosimos, where are you? 331 00:38:20,695 --> 00:38:24,695 - What do you want? - Kleisto, to stoma sou. 332 00:38:45,455 --> 00:38:50,295 One hour to go and we will reclaim the lost time. 333 00:38:55,935 --> 00:38:58,495 How do you like it, Herr Burchard? 334 00:39:00,175 --> 00:39:02,215 There is dirt everywhere. 335 00:39:02,335 --> 00:39:06,055 Sometimes one must get dirty to accomplish great things. 336 00:39:06,175 --> 00:39:11,175 - A young Hebrew man asks for you. - A Jew asks for me? A mistake. 337 00:39:11,295 --> 00:39:15,095 He requests your presence in the Judaeorum Borgo. 338 00:39:15,215 --> 00:39:18,615 He found your sister amongst the Greeks. 339 00:39:18,735 --> 00:39:24,575 And he keeps saying "khole", which is Hebrew for "sick", or "dead". 340 00:39:24,695 --> 00:39:26,975 I cannot remember. 341 00:39:37,255 --> 00:39:39,855 Come quickly, she is here. 342 00:39:40,495 --> 00:39:43,575 Giulia? Giulia... 343 00:39:46,215 --> 00:39:47,855 Vitrio... 344 00:39:47,975 --> 00:39:52,975 Vitriolo be cursed. You will never drink that foul substance again. 345 00:39:53,095 --> 00:39:56,295 Giulia... Giulia, stop it. 346 00:39:56,415 --> 00:39:59,495 Help me. Grab her, there. 347 00:40:00,335 --> 00:40:02,095 Bring her there. 348 00:40:03,175 --> 00:40:06,735 Water and a damp cloth, now. Hold her. 349 00:40:16,255 --> 00:40:18,375 Do not fear... 350 00:40:20,055 --> 00:40:22,055 I will carry you. 351 00:41:19,735 --> 00:41:23,735 - Credo in Spiritum Sanctum. - Look at him. 352 00:41:23,855 --> 00:41:28,855 Soon we will meet here to elect a new pontiff. 353 00:41:28,975 --> 00:41:31,015 An Italian pontiff. 354 00:41:31,135 --> 00:41:35,855 remissionem peccatorum... 355 00:41:35,975 --> 00:41:40,535 carnis resurrectionem... 356 00:41:40,895 --> 00:41:44,855 et vitam aeternam. 357 00:42:06,375 --> 00:42:08,735 Juan Borgia Lanzol... 358 00:42:10,215 --> 00:42:13,815 you are hereafter Archbishop of Valencia. 359 00:42:15,855 --> 00:42:21,575 In nomine Patris, et Fili, et Spiritus Sancti. 360 00:42:21,695 --> 00:42:23,815 Amen. 361 00:42:42,495 --> 00:42:48,375 Holiness, I have recovered the lost son: Giovanni Borgia. 362 00:43:01,215 --> 00:43:06,375 - Who is responsible for this villainy? - Domenico Doria. 363 00:43:09,175 --> 00:43:11,975 Then God has already punished him. 364 00:43:18,895 --> 00:43:22,935 You have proven worthy of your new position, Captain General. 365 00:43:23,055 --> 00:43:27,535 Tomorrow we will invest you with the sacred medal of office. 366 00:43:27,655 --> 00:43:29,655 Your praise is enough, Holiness. 367 00:43:29,775 --> 00:43:34,215 And your kind words must be shared with Cesare, who did much. 368 00:43:41,735 --> 00:43:45,535 What I have done, I did purely out of love... 369 00:43:47,575 --> 00:43:49,575 as you love me, Father. 370 00:43:51,935 --> 00:43:57,255 The love for my blood, for my flesh... 371 00:43:57,375 --> 00:44:01,455 for my son, Giovanni Borgia. 372 00:44:05,655 --> 00:44:11,255 When his mother died in childbirth, the Holy Father claimed him as his own. 373 00:44:11,375 --> 00:44:17,335 An act of selflessness. But now, the truth must come to light. 374 00:44:17,455 --> 00:44:20,295 I am Giovanni's true father. 375 00:44:22,175 --> 00:44:25,695 And yet, tomorrow I begin my journey to Lyon. 376 00:44:32,735 --> 00:44:36,295 I wish for my boy to remain in Rome... 377 00:44:37,335 --> 00:44:39,615 under the care of my loving sister. 378 00:44:55,335 --> 00:44:57,535 So be it. 379 00:45:08,615 --> 00:45:13,175 I love you, Giovanni. I will never leave you again. 380 00:45:22,615 --> 00:45:24,255 You smell dreadful. 381 00:45:24,375 --> 00:45:29,695 I was hunting in the woods, tracking the fiercest creatures known to man. 382 00:45:29,815 --> 00:45:33,175 Eating only what nature provided. 383 00:45:34,295 --> 00:45:39,055 And now, I hunger for you, Lucrezia. 384 00:45:42,055 --> 00:45:45,095 Who the fuck is that? 385 00:45:45,775 --> 00:45:48,095 Have you found Lucr... Giulia? 386 00:45:48,215 --> 00:45:52,775 She has left, Holiness, with Alessandro Farnese for Capodimonte. 387 00:45:54,695 --> 00:46:01,495 I hate her, I hate her. I do not need her, I need only... 388 00:46:04,695 --> 00:46:10,175 I need only the Holy Spirit. I must go, I must find. 389 00:46:15,655 --> 00:46:18,175 Should we stop him, brother? 390 00:46:24,895 --> 00:46:27,975 - I have not seen him like this before. - Tell me. 391 00:46:28,095 --> 00:46:32,575 According to my innkeeper, he came cloaked in a black hood... 392 00:46:32,695 --> 00:46:36,335 with many ducats, and took three women into the back chamber... 393 00:46:36,455 --> 00:46:41,655 claiming he was the Spirit of God. Then there were loud screams... 394 00:46:41,775 --> 00:46:43,655 and then silence. 395 00:47:18,415 --> 00:47:22,855 They came at me. I had no choice. 396 00:47:28,175 --> 00:47:31,095 The Spirit is gone, Francesc... 397 00:47:53,535 --> 00:47:57,095 Be not afraid, little one. 398 00:47:57,215 --> 00:48:04,735 I know we are strangers now, but one day I hope to earn a place in your heart. 399 00:48:06,295 --> 00:48:09,255 I hold great plans for you, my son. 400 00:48:09,375 --> 00:48:13,135 But at this moment I do you more good from afar. 401 00:48:13,255 --> 00:48:18,175 You must grow up to be your own man, to live in no one's shadow... 402 00:48:18,295 --> 00:48:21,175 so that you may surpass all of us. 403 00:48:22,495 --> 00:48:28,135 Whatever comes, you always have your father's love. 404 00:48:37,495 --> 00:48:40,295 Return him to Fiametta. 405 00:48:43,215 --> 00:48:45,655 I have one final visit to make. 406 00:49:03,735 --> 00:49:07,495 I have one last document for you to sign. 407 00:49:16,575 --> 00:49:19,535 You are now Vice Chancellor. 408 00:49:23,015 --> 00:49:25,135 The evidence to indict you. 409 00:50:27,935 --> 00:50:30,335 I knew you would be here. 410 00:50:33,455 --> 00:50:39,375 I could not sleep last night. I could not stop thinking about you. 411 00:50:42,775 --> 00:50:46,855 What you have done for me, who you are to me. 412 00:50:48,015 --> 00:50:52,655 - You do not have to go. - I am naked without land or title. 413 00:50:52,775 --> 00:50:55,775 And that is when I want you most. 414 00:50:56,775 --> 00:51:00,255 Our family's survival depends on my success in Lyon. 415 00:51:00,375 --> 00:51:04,575 Or we will perish when our father's no longer pope. 416 00:51:04,695 --> 00:51:10,055 There are too many enemies. We must make new and powerful allies. 417 00:51:15,655 --> 00:51:18,775 You're a good man, Cesare. 418 00:51:33,615 --> 00:51:36,255 No. No. 419 00:51:37,655 --> 00:51:41,935 Stop. I must depart. 420 00:51:53,375 --> 00:51:58,695 You told me to bring this when it was finished. From the blacksmith, Whittaker. 421 00:52:07,775 --> 00:52:10,495 My new sword and scabbard. 422 00:52:14,695 --> 00:52:19,455 The Goddess of Peace. Created in your image. 423 00:52:25,135 --> 00:52:30,135 I will come back for you one day, as an emperor. 424 00:52:51,692 --> 00:53:56,434 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 425 00:53:56,484 --> 00:54:01,034 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 37687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.