Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:58,287 --> 00:03:00,847
La Bella, you startled me.
2
00:03:01,908 --> 00:03:05,228
The weather startles you, my love?
3
00:03:06,948 --> 00:03:09,588
I am here to soothe you.
4
00:03:15,628 --> 00:03:20,548
These last several weeks I have not
been consistent in my affections.
5
00:03:20,668 --> 00:03:24,028
But Giulia, I do love you.
6
00:05:16,268 --> 00:05:22,628
Al principi dar wa comobo. Dan
perkataan dibuat vlees. Cuvantul...
7
00:05:22,748 --> 00:05:26,748
- He's insane.
- Rodrigo?
8
00:05:27,268 --> 00:05:28,788
Rodrigo?
9
00:05:30,508 --> 00:05:37,348
Extraordinary. The Holy Spirit came
to me like the rush of a violent wind.
10
00:05:47,188 --> 00:05:51,428
Massimo?
Massimo, do you not see his medal?
11
00:05:51,548 --> 00:05:54,188
That's the Captain General
you're stealing from.
12
00:05:54,308 --> 00:05:56,908
The dead Captain General.
13
00:06:15,868 --> 00:06:19,348
- You leave soon?
- The road to Lyon is long.
14
00:06:20,308 --> 00:06:22,708
God came to take our life last night...
15
00:06:22,828 --> 00:06:27,868
but with great mercy, spared us,
choosing Domenico Doria in our stead.
16
00:06:27,988 --> 00:06:30,828
Word of his death has already
spread throughout Rome.
17
00:06:30,948 --> 00:06:35,388
The Holy Spirit then penetrated
our body, but only for a moment.
18
00:06:35,508 --> 00:06:39,308
- He endowed us with the gift of tongues.
- Holiness...
19
00:06:42,588 --> 00:06:48,788
I bring, newly arrived from Spain,
Rodrigo Borgia Lanzol.
20
00:06:49,708 --> 00:06:53,268
Yes. We have summoned
your cousin from Valencia...
21
00:06:53,388 --> 00:06:57,148
to act as second-in-command
of the Papal Guard.
22
00:06:57,268 --> 00:07:01,548
Like my brother Juan, it is an honor
to serve you, Holy Father.
23
00:07:02,068 --> 00:07:06,788
- Pleased to finally meet you, cousin.
- I hear that you are called El Peque?o.
24
00:07:06,908 --> 00:07:10,108
"Little Rodrigo". I am proud
to carry your father's name.
25
00:07:10,228 --> 00:07:14,668
Cesare is both your cousin
and your new commander.
26
00:07:14,788 --> 00:07:20,308
You will lead our Papal Guard,
as you've yearned to do in the past.
27
00:07:20,428 --> 00:07:24,428
I do not walk in the past, father,
I run towards the future.
28
00:07:24,548 --> 00:07:28,868
As soon as my train is ready, I depart
for France to marry Princess Carlotta.
29
00:07:28,988 --> 00:07:34,468
King Federigo does not want you
to marry his daughter, nor does she.
30
00:07:34,588 --> 00:07:38,348
A woman's mind is cleaner than
a man's, she changes it more often.
31
00:07:38,468 --> 00:07:42,948
What will she say of a suitor who leaves
Rome while a Borgia child is missing?
32
00:07:43,068 --> 00:07:45,948
Doria failed to find the infant.
33
00:07:46,068 --> 00:07:49,908
Does this mean you do not care enough
to take up this course?
34
00:07:50,028 --> 00:07:54,628
If I may, in the service of Spain
I have unraveled such abductions.
35
00:07:54,748 --> 00:08:00,628
The smallest details are important. We
must follow the trail with determination.
36
00:08:01,948 --> 00:08:04,948
And you will, as our Captain General.
37
00:08:08,188 --> 00:08:12,868
We will withhold the medal of office until
after you've placed the boy in our arms.
38
00:08:12,988 --> 00:08:17,428
Start in Carbognano where Giovanni
was stolen from Adriana da Mila.
39
00:08:19,588 --> 00:08:23,388
Bring El Peque?o
to the guard's garrison.
40
00:08:26,028 --> 00:08:31,028
Then, with a conscience free of guilt, I
will leave for France to claim my bride...
41
00:08:31,148 --> 00:08:33,428
and soon the crown of Naples.
42
00:08:33,548 --> 00:08:40,468
My goal is your goal, a unified Italy.
But I must achieve this my way.
43
00:08:44,908 --> 00:08:46,828
Very well.
44
00:08:48,308 --> 00:08:51,948
Go to Lyon under the guise
of a papal mission.
45
00:08:52,068 --> 00:08:57,668
Remind King Charles of his promise
to wage a crusade against Islam.
46
00:08:57,788 --> 00:09:00,268
- A promise he will never fulfill.
- Exactly.
47
00:09:00,388 --> 00:09:05,708
The more he equivocates, the more time
you have to conquer Carlotta.
48
00:09:05,828 --> 00:09:08,748
- And what if...
- Listen.
49
00:09:12,628 --> 00:09:17,308
Was that the fluttering of a wing?
We must go pray.
50
00:09:24,828 --> 00:09:27,828
Miguel de Corella requests a meeting.
51
00:09:27,948 --> 00:09:31,628
I will not drink from the same
shit-covered well, Agapito.
52
00:09:31,748 --> 00:09:35,668
He claims to have information
regarding your sister's son.
53
00:09:35,788 --> 00:09:38,668
He knows what happened to the baby.
54
00:10:02,628 --> 00:10:07,028
- Alfonso? Where are you going?
- To hunt.
55
00:10:07,148 --> 00:10:10,628
You would rather chase wild deer
than cuddle with your wife?
56
00:10:10,748 --> 00:10:15,868
Familiarity kills romance.
I will always leave you wanting more.
57
00:10:35,188 --> 00:10:38,188
What brings you to the Apostolic Palace,
Mama?
58
00:10:38,308 --> 00:10:42,628
I have been granted permission
by the Pope to travel to Capodimonte.
59
00:10:42,748 --> 00:10:47,308
- Your brother lies near death.
- How so?
60
00:10:47,428 --> 00:10:50,788
The last report from the doctor
told of Angelo's improvement.
61
00:10:50,908 --> 00:10:55,108
Yes, well, now there is no hope.
62
00:11:05,508 --> 00:11:07,588
Alessandro...
63
00:11:09,268 --> 00:11:14,548
after his passing,
you will be the head of our house.
64
00:11:14,668 --> 00:11:19,868
- Giulia will argue otherwise.
- Your sister slowed our family's decline.
65
00:11:22,948 --> 00:11:27,868
Only you, my son,
can cement our future.
66
00:11:28,908 --> 00:11:30,748
Farewell.
67
00:11:46,348 --> 00:11:51,908
My sole desire is to return
to the good grace of Cesare Borgia.
68
00:11:52,428 --> 00:11:55,428
Then speak your message through me.
69
00:11:55,548 --> 00:11:59,468
I was hired by Vannozza Catanei
to steal the baby...
70
00:11:59,588 --> 00:12:02,468
- from the home of Adriana da Mila.
- The child is safe?
71
00:12:02,588 --> 00:12:05,588
In a farmhouse
thirty leagues outside Rome.
72
00:12:05,708 --> 00:12:09,468
- Will you tell Cesare that I...
- Tell him yourself.
73
00:12:27,948 --> 00:12:30,228
Forgive me for deserting you.
74
00:12:38,828 --> 00:12:41,188
There. All is forgiven.
75
00:12:42,268 --> 00:12:46,388
Now we will rescue the infant.
Take us to this farm.
76
00:12:52,828 --> 00:12:55,148
A word, Herr Burchard.
77
00:12:55,948 --> 00:12:59,348
- Release the papal scribes from service.
- But no.
78
00:12:59,468 --> 00:13:04,108
The church relies upon this office
replicating important documents...
79
00:13:04,228 --> 00:13:06,868
issuing Papal Bulls...
80
00:13:06,988 --> 00:13:10,748
The future's not in quills
but in typeface.
81
00:13:10,868 --> 00:13:15,788
- You may set it down right here.
- A printing press? Why?
82
00:13:15,908 --> 00:13:19,828
Because, Herr Burchard,
printing will save the Church money.
83
00:13:20,708 --> 00:13:23,028
Or be its downfall.
84
00:13:28,268 --> 00:13:30,348
Giulia...
85
00:13:56,908 --> 00:13:59,068
I have been lying here for half an hour...
86
00:13:59,188 --> 00:14:03,108
waiting for someone
to discover me dead.
87
00:14:04,028 --> 00:14:07,508
- Then you came in.
- But why pretend?
88
00:14:07,628 --> 00:14:10,228
Last night you almost died for real.
89
00:14:12,548 --> 00:14:15,388
I came to ask
if you had seen Alessandro.
90
00:14:15,508 --> 00:14:19,468
When is the last time
you came to see me?
91
00:14:19,588 --> 00:14:23,588
- You were once my chosen friend.
- I still am.
92
00:14:24,868 --> 00:14:30,668
No. You are my brother's whore.
93
00:14:38,148 --> 00:14:42,388
- Borgia nearly died last night.
- Pity.
94
00:14:42,508 --> 00:14:44,988
A pity that he almost died
or that he lives?
95
00:14:45,108 --> 00:14:52,108
Verbum incarnatum. His Holiness,
Pope Alexander VI of that name...
96
00:14:52,228 --> 00:14:55,708
calls to order a meeting
of the Consistory.
97
00:15:08,388 --> 00:15:15,108
Primum ordinem. A report from
Cardinal Farnese, Papal Treasurer.
98
00:15:15,228 --> 00:15:20,548
I reviewed the treasury ledgers.
Debt grows while assets decline.
99
00:15:20,668 --> 00:15:23,388
The church must secure
new means of income.
100
00:15:23,508 --> 00:15:27,828
I began by dismissing the papal scribes
and installing a printing press...
101
00:15:27,948 --> 00:15:33,388
under the supervision of renowned
artisan Aldus Manutius of Venice.
102
00:15:44,468 --> 00:15:48,308
We are but a few years
from the birth of a new century.
103
00:15:48,428 --> 00:15:53,148
And the Church must keep in step.
We will do so with the printed word.
104
00:15:53,268 --> 00:15:58,028
A Holy Bible,
made here in the Apostolic Palace.
105
00:15:58,148 --> 00:16:00,628
The printed word is not to be trusted.
106
00:16:00,748 --> 00:16:05,108
- Misprints are too rampant.
- Misprints can be corrected.
107
00:16:05,228 --> 00:16:08,308
And many a near-sighted monk
has made mistakes copying.
108
00:16:08,428 --> 00:16:11,508
Only priests can interpret
the word of God.
109
00:16:11,628 --> 00:16:17,068
Yet with this machine, even the lowest
peasant now has a Bible in his hut.
110
00:16:17,188 --> 00:16:19,228
Holiness...
111
00:16:20,908 --> 00:16:26,908
Holiness, my faith lies with the pen...
112
00:16:27,028 --> 00:16:29,708
not with the press.
113
00:16:36,028 --> 00:16:42,628
Our face... faith lies with Cardinal
Farnese to correct our fiscal misfortune.
114
00:16:44,588 --> 00:16:50,468
Then let his Eminence prove
the machine's worth.
115
00:16:50,588 --> 00:16:55,828
In one month scribes produced one
Bible. I will bind ten in two days.
116
00:16:58,628 --> 00:17:04,988
Deinde ordinem, Cardinal Riario-
Sansoni, the Commission on Reform.
117
00:17:05,108 --> 00:17:09,148
Holy Father, the Commission
has completed our report.
118
00:17:11,068 --> 00:17:16,988
We are excited to hear which pastry
you have selected for papal banquets.
119
00:17:18,468 --> 00:17:21,668
The commission wishes
to enact reform incrementally...
120
00:17:21,788 --> 00:17:25,068
so as not to climb a steep hill
too quickly.
121
00:17:25,188 --> 00:17:27,468
A sagacious assessment.
122
00:17:27,588 --> 00:17:34,108
Primus: a six-month extension will be
granted for continued study and debate.
123
00:17:49,668 --> 00:17:53,708
- Go on, Eminence.
- Secundus:
124
00:17:53,828 --> 00:17:59,668
Appointments to the Sacred College
of Cardinals will require majority rule.
125
00:17:59,788 --> 00:18:05,028
Tertius: the Sacred College will vote
to elect a Vice Chancellor.
126
00:18:05,148 --> 00:18:11,388
Enough. We alone are the majority.
127
00:18:11,508 --> 00:18:16,668
We alone choose the Vice Chancellor.
128
00:18:16,788 --> 00:18:22,828
The Holy Spirit speaks through us.
No mortal body can...
129
00:18:26,588 --> 00:18:30,068
Holy Father, Holy Father...
130
00:18:31,748 --> 00:18:36,268
Heshtje haw hlas, principi...
131
00:18:47,108 --> 00:18:53,068
The Church needs no reform
as long as I possess the spirit of God.
132
00:18:55,628 --> 00:18:57,628
Verbum incarnatum.
133
00:18:57,748 --> 00:19:02,028
- Did you see how he convulsed?
- And how he slurs his words?
134
00:19:02,148 --> 00:19:05,708
The bull grows weak,
only his circle remains strong.
135
00:19:05,828 --> 00:19:08,828
The cockroach Gacet
and the bastard Cesare.
136
00:19:08,948 --> 00:19:12,508
To counter, we must enlarge our circle.
137
00:19:13,988 --> 00:19:18,708
- My new secretary.
- Francesco Alidosi, Bishop of Mileto.
138
00:19:18,828 --> 00:19:23,188
You do find the prettiest secretaries,
Giuliano.
139
00:19:23,308 --> 00:19:29,148
We must channel his anger towards
his most devoted ally, Gacet.
140
00:19:29,268 --> 00:19:34,788
I am acquiring a parchment that will
cross Borgia's bug once and for all.
141
00:19:34,908 --> 00:19:39,228
You must seek out aggrieved voices
working in the Vatican...
142
00:19:39,348 --> 00:19:42,868
who can corroborate allegations
against Gacet.
143
00:19:42,988 --> 00:19:47,748
- And what would you have me do?
- Remain silent and on the qui vive.
144
00:19:48,388 --> 00:19:53,388
Your Aunt Adriana has gone on
a pilgrimage to the Holy Land.
145
00:19:53,508 --> 00:19:57,388
I need your account
of the Borgia child's capture.
146
00:19:57,508 --> 00:20:01,148
- What do you recall of the thief?
- He spoke few words.
147
00:20:01,268 --> 00:20:08,068
His voice, deep and coarse. I do not
think he had bathed for quite some time.
148
00:20:08,188 --> 00:20:11,108
I will not find him by his smell, wench.
149
00:20:13,108 --> 00:20:18,188
- Describe his appearance.
- He wore a large slumping hat...
150
00:20:18,308 --> 00:20:23,108
with a crude mask,
covering only the top half of his face.
151
00:20:23,228 --> 00:20:28,548
With the new papal press we will issue
broadsides with a drawing of the man.
152
00:20:28,668 --> 00:20:31,188
Place them in markets and taverns.
153
00:20:31,308 --> 00:20:34,788
And we shall offer a reward
upon the criminal's arrest.
154
00:20:43,988 --> 00:20:47,348
Is that the farmer
who has baby Giovanni?
155
00:20:47,468 --> 00:20:49,708
Fire a warning shot.
156
00:21:01,108 --> 00:21:04,908
Cesare Borgia. I come in peace.
157
00:21:06,028 --> 00:21:09,268
The child is not here.
They took him yesterday.
158
00:21:09,388 --> 00:21:12,668
- Who?
- Your mother and your sister.
159
00:21:57,908 --> 00:22:01,988
You place daggers,
not flowers at your brother's tomb?
160
00:22:02,108 --> 00:22:05,188
It's time to leave tombs behind.
161
00:22:10,988 --> 00:22:17,268
I have some troubling news. There's
been a robbery in the Papal Archives.
162
00:22:17,388 --> 00:22:20,548
First the Consistory
tries to bound our authority.
163
00:22:20,668 --> 00:22:24,508
And now a conspiracy looms against us.
What was taken?
164
00:22:24,628 --> 00:22:26,788
Cesare's birth certificate.
165
00:22:26,908 --> 00:22:30,948
Declaring him the son of Domenico
Giannozzi d'Arignano.
166
00:22:31,068 --> 00:22:37,428
- Forged. By us.
- Yes, we see all too clearly.
167
00:22:38,028 --> 00:22:43,868
Enemies left and right, striving to end
our rule. We will sit idly by no more.
168
00:22:43,988 --> 00:22:48,308
Holiness, I will discover
who stole the birth certificate.
169
00:23:17,068 --> 00:23:20,268
Dump the body in the Tiber.
170
00:23:50,268 --> 00:23:53,108
Alessandro, here you are.
171
00:23:53,228 --> 00:23:57,028
My brother cardinals pressure me
to prove the worth of this press.
172
00:23:57,148 --> 00:24:00,308
I must aid Manutius
in publishing our first Bible.
173
00:24:00,428 --> 00:24:04,108
The red hat requires much of you.
But so does your family.
174
00:24:04,228 --> 00:24:07,748
- My mother is with Angelo.
- I worry about your sister.
175
00:24:07,868 --> 00:24:13,228
Giulia drinks poison out of vials.
Her eyes are glazed, her mouth agape.
176
00:24:13,348 --> 00:24:17,948
- Giulia fakes illness to attract attention.
- No, I believe the danger is real.
177
00:24:18,068 --> 00:24:19,908
Fine, I will meet with her.
178
00:24:20,028 --> 00:24:22,668
- When?
- When I can.
179
00:24:26,468 --> 00:24:28,388
Tomorrow.
180
00:24:30,388 --> 00:24:33,068
Now, back to work.
181
00:25:04,108 --> 00:25:07,068
Tell me where you are hiding Giovanni.
182
00:25:08,268 --> 00:25:14,188
Do not deny that you had the child
stolen, and hid him in a farmhouse.
183
00:25:14,308 --> 00:25:18,668
The Pope has the entire Papal Guard
in pursuit of the Infante Romano.
184
00:25:18,788 --> 00:25:22,908
Soon they will find him.
And you will be exposed.
185
00:25:23,028 --> 00:25:26,748
I could not allow Adriana
to raise Lucrezia's baby.
186
00:25:26,868 --> 00:25:31,508
- And you did not seek my counsel?
- You were in Florence.
187
00:25:31,628 --> 00:25:33,108
But I am here now.
188
00:25:33,228 --> 00:25:38,308
Cesare, he's your nephew,
he must remain safe.
189
00:25:38,428 --> 00:25:42,788
Do not confuse my past actions
with my present self.
190
00:25:42,908 --> 00:25:45,788
The boy who left his son to die is gone.
191
00:25:45,908 --> 00:25:49,788
I would never put Lucrezia's son
in jeopardy.
192
00:25:54,388 --> 00:25:59,268
If the child is found, he will be sent back
into the clutches of Adriana da Mila.
193
00:25:59,388 --> 00:26:03,708
We will solve that problem
after the Pope knows the baby is safe.
194
00:26:03,828 --> 00:26:06,748
Now, where is Giovanni, Mama?
195
00:26:08,828 --> 00:26:13,548
Cardinal Riario-Sansoni possesses
an ancient Roman sculpture...
196
00:26:13,668 --> 00:26:16,548
called the Sleeping Cupid.
197
00:26:17,868 --> 00:26:22,988
Little does he know that I have the god
of love resting right before me.
198
00:26:23,108 --> 00:26:26,148
And he must fly into the night.
199
00:26:26,268 --> 00:26:30,828
Dear brother, you have grown
into a stalwart young man.
200
00:26:30,948 --> 00:26:36,468
- And I hear that you have a son.
- I have come to end this farce.
201
00:26:36,588 --> 00:26:40,628
We must move swiftly. We work
in opposition to another Borgia.
202
00:26:40,748 --> 00:26:44,428
El Peque?o has much to gain
for finding the infant.
203
00:26:44,548 --> 00:26:49,188
- What would you have me do?
- Return the child to the farmhouse.
204
00:26:49,308 --> 00:26:54,108
Tomorrow, I will have our cousin
"rescue" your son, ending his pursuit.
205
00:26:54,228 --> 00:26:59,428
- I will not be separated from him again.
- We have no other choice.
206
00:27:00,908 --> 00:27:05,748
His discovery will give us time
to construct a lasting solution.
207
00:27:08,188 --> 00:27:13,148
- Who will shoulder the blame?
- De Corella.
208
00:27:13,268 --> 00:27:17,828
He has been dragged to
Terra Nuova by your cousin.
209
00:27:17,948 --> 00:27:21,068
El Peque?o is annoyingly diligent.
210
00:27:21,188 --> 00:27:24,988
And now we will learn
if De Corella is true to his word.
211
00:27:25,108 --> 00:27:28,908
In either case, trust in me.
212
00:27:29,028 --> 00:27:35,028
The baby belongs in your embrace,
comforted by the sound of your heart.
213
00:27:42,308 --> 00:27:46,708
I sit and sit. Where is my brother?
He asked for this rendezvous.
214
00:27:46,828 --> 00:27:50,548
Alessandro is very strained
by his new position.
215
00:27:50,668 --> 00:27:55,828
He did't want to be Papal Treasurer. And
now he struts around like a shahzadeh.
216
00:27:55,948 --> 00:27:57,508
He's a selfish monello.
217
00:27:57,628 --> 00:28:00,988
Your brother has been
by your side countless times.
218
00:28:01,108 --> 00:28:05,628
- Did he not rescue you at Saint Peter's?
- And yet I was still scarred.
219
00:28:05,748 --> 00:28:09,548
- I will fetch him.
- Tell me why I am here or I will leave.
220
00:28:09,668 --> 00:28:13,668
We both think it best if Alessandro
were present before we...
221
00:28:13,788 --> 00:28:19,588
- Get out of my way.
- I will. But first what about Bisentina?
222
00:28:20,468 --> 00:28:24,948
The island of Capodimonte? What does
that have to do with anything?
223
00:28:25,068 --> 00:28:28,028
Do you remember
when you were five or six...
224
00:28:28,148 --> 00:28:32,828
My mother used to go there, and bring
Alessandro, Angelo, Girolama and me.
225
00:28:32,948 --> 00:28:37,188
Yes. And one time you ran off.
226
00:28:42,628 --> 00:28:45,428
I was so bored.
227
00:28:45,548 --> 00:28:51,788
I escaped the young nun's watch and
I climbed up into a giant cypress tree.
228
00:28:54,388 --> 00:29:01,228
I perched in those branches for hours,
too scared to come down by myself.
229
00:29:01,348 --> 00:29:07,068
Like a wild animal, you bit and scratched
every hand that came to your rescue.
230
00:29:07,188 --> 00:29:10,228
Except Alessandro.
231
00:29:11,988 --> 00:29:16,188
- He climbed the cypress so fast.
- And reached for you.
232
00:29:16,308 --> 00:29:21,548
He gently took you into his arms
and brought you back to safe ground.
233
00:29:22,828 --> 00:29:25,708
The only one I would let do so.
234
00:29:29,428 --> 00:29:34,708
- How did you know that story?
- It is among his fondest memories.
235
00:29:34,828 --> 00:29:39,228
- We are long past our childhood days.
- Tell her.
236
00:29:40,628 --> 00:29:46,348
- We are worried about your good health.
- Worry about His Holiness, dear cousin.
237
00:29:46,468 --> 00:29:51,548
He is a poor helmsman,
he waits for the wind to blow his sails.
238
00:29:54,428 --> 00:29:58,468
- De Corella matches the description.
- Has he revealed Giovanni's location?
239
00:29:58,588 --> 00:30:02,348
- He will not speak a word.
- I need a moment alone with him.
240
00:30:02,468 --> 00:30:06,388
Was this man not, at one time,
under your employ?
241
00:30:10,028 --> 00:30:13,068
No. My brother, Juan.
242
00:30:13,188 --> 00:30:17,988
Very well, go to him. Afterwards,
we can begin the interrogation.
243
00:30:18,108 --> 00:30:21,108
I have learned much from the Inquisition.
244
00:30:23,068 --> 00:30:28,468
- They let you keep your mask?
- They did not like what they saw.
245
00:30:29,428 --> 00:30:35,188
You will be hung for his abduction.
An act of which, in fact, you are guilty.
246
00:30:37,068 --> 00:30:41,708
Will you indict my mother and sister as
the noose is slipped around your neck?
247
00:30:41,828 --> 00:30:44,988
I acted alone
to gain a ransom for the child.
248
00:30:45,108 --> 00:30:49,468
How can I believe in a man
who set aside his oath of loyalty...
249
00:30:49,588 --> 00:30:52,188
and ran when I needed him most?
250
00:30:52,308 --> 00:30:56,508
Why would I have come back
if I did not intend to renew my oath?
251
00:30:56,628 --> 00:31:02,388
I pledge to you, Cesare Borgia,
my corporal blood and eternal soul.
252
00:31:08,348 --> 00:31:12,908
You once said to me: Loyalty is a prize
paid not to the highest bidder...
253
00:31:13,028 --> 00:31:19,428
but the better man. Well, I will
remain the better man, Michelotto.
254
00:31:20,308 --> 00:31:25,228
You will live in my service
or you will die in the trying.
255
00:31:25,348 --> 00:31:29,628
Smile, you are about to be a hero.
256
00:31:29,748 --> 00:31:34,348
El Peque?o? Release him.
257
00:31:34,468 --> 00:31:37,788
- Release a guilty man?
- I am sorry, cousin.
258
00:31:37,908 --> 00:31:41,228
Don Miguel de Corella
has been working for me...
259
00:31:41,348 --> 00:31:45,468
to uncover whether a much larger plot
exists against the Pope.
260
00:31:45,588 --> 00:31:47,868
He was ordered to steal the infant.
261
00:31:47,988 --> 00:31:51,468
He went along in order
to discover the full truth.
262
00:31:51,588 --> 00:31:54,988
- But the Pope...
- Knows nothing of this mission.
263
00:31:55,108 --> 00:31:57,828
Why did they want to steal the infant?
264
00:31:57,948 --> 00:32:02,228
What better way to force the Pope
to bend to their will?
265
00:32:02,348 --> 00:32:05,188
Who then conceived this treachery?
266
00:32:07,428 --> 00:32:13,188
Your predecessor, the late
Captain General, Domenico Doria.
267
00:32:16,308 --> 00:32:21,108
We are here, Holy Spirit, come to us.
268
00:32:22,188 --> 00:32:24,988
Tell us whom we can trust?
269
00:32:26,468 --> 00:32:30,708
Holy Spirit, come to us...
270
00:32:32,108 --> 00:32:38,548
Tell us whom we can trust, Holy Spirit.
Come, we are waiting.
271
00:32:43,508 --> 00:32:48,788
If we fail to achieve unparalleled work
today, there'll be no second chance.
272
00:32:54,348 --> 00:32:56,668
- Giulia.
- Indeed.
273
00:32:59,828 --> 00:33:02,308
No, no, no...
274
00:33:04,748 --> 00:33:07,188
Half a day's work lost.
275
00:33:07,308 --> 00:33:11,708
- Come. We must go to your sister.
- Not at this moment.
276
00:33:11,828 --> 00:33:16,188
Giulia is a slave to a potent drug.
You alone can free her.
277
00:33:16,308 --> 00:33:19,388
Be the man your family needs.
278
00:33:19,508 --> 00:33:23,988
All my life I have been pestered
to be that man.
279
00:33:24,108 --> 00:33:27,228
My mother, my sister...
280
00:33:27,348 --> 00:33:31,868
you Borgia have pestered me
like ticks on a dog's skin.
281
00:33:31,988 --> 00:33:37,868
Look around, Lanzol. I am being
the man. Right here, right now.
282
00:33:37,988 --> 00:33:41,948
And you want me to rush to her
because she whines for attention?
283
00:33:42,068 --> 00:33:46,788
If I fail here tonight, I will once again
be Fregnese. That cannot happen.
284
00:33:46,908 --> 00:33:49,628
Today, I make history.
285
00:33:49,748 --> 00:33:54,188
History will wait, Alessandro.
Your sister will not.
286
00:33:58,828 --> 00:34:02,228
I was uncertain
that you would accept my invitation.
287
00:34:02,348 --> 00:34:06,814
- You pique my curiosity, Eminence.
- There is much to be curious about.
288
00:34:06,815 --> 00:34:11,975
Like how a mere secretary
can control the throne of Saint Peter.
289
00:34:12,095 --> 00:34:16,975
Pope Alexander remains the Vicar
of Christ, I only serve His Holiness.
290
00:34:17,095 --> 00:34:20,975
Yet, my cousin Giuliano
conspires against you.
291
00:34:21,095 --> 00:34:24,375
He has done so before and failed.
292
00:34:24,495 --> 00:34:28,175
Giuliano is a perfectionist.
His maneuvers only improve.
293
00:34:28,295 --> 00:34:33,695
He has access to the Papal Archives.
A certain forged birth certificate...
294
00:34:33,815 --> 00:34:39,935
and you can no longer rely
on your well-addled friend Rodrigo.
295
00:34:40,055 --> 00:34:45,855
Nor, I assume, you, on Della Rovere?
Why else would I be here?
296
00:34:47,735 --> 00:34:52,695
Giuliano is a cardinal, yet he puts
his pride ahead of the Church.
297
00:34:52,815 --> 00:34:57,455
I have no interest in the feud between
the Della Rovere and the Borgia.
298
00:34:57,575 --> 00:35:01,655
All I truly desire is reform.
299
00:35:03,375 --> 00:35:07,255
Have the Pope appoint me
as Vice Chancellor...
300
00:35:07,375 --> 00:35:12,975
and I will put an end to my cousin's
current conspiracy against you.
301
00:35:13,095 --> 00:35:16,015
You have 'til tomorrow evening.
302
00:35:27,255 --> 00:35:29,295
I kept his whereabouts hidden...
303
00:35:29,415 --> 00:35:34,215
in hope of discovering whether the plot
spread beyond Domenico Doria.
304
00:35:34,335 --> 00:35:40,175
- I suppose his demise left the trail cold.
- I now believe Doria was working alone.
305
00:35:40,295 --> 00:35:46,655
Still, I charge you, El Peque?o, to
protect Pope Alexander in my absence.
306
00:35:46,775 --> 00:35:50,575
I swear to guard his life
as if he were my own father.
307
00:35:50,695 --> 00:35:54,535
You will take credit
for the return of Giovanni Borgia.
308
00:35:54,655 --> 00:35:57,855
You have worked too long
to uncover this crime.
309
00:35:57,975 --> 00:36:01,255
It will serve as warning
to rebellious cardinals.
310
00:36:01,375 --> 00:36:05,335
The new Captain General
is not to be tested.
311
00:36:18,415 --> 00:36:20,455
Thank you, signora.
312
00:36:27,575 --> 00:36:31,895
- We almost died in this very spot.
- God will decide when we die.
313
00:36:32,015 --> 00:36:36,975
'Til that day comes, the Holy Spirit says
we must have vitriolo.
314
00:36:42,375 --> 00:36:45,735
Wait, I remember. I have some...
315
00:36:51,535 --> 00:36:56,815
Rodrigo, you do not look well,
I am afraid.
316
00:36:59,455 --> 00:37:03,695
The more we consume,
the more we adjust to its strength.
317
00:37:03,815 --> 00:37:09,895
- So many empty vials.
- Worry not, Fra Zosimos is prolific.
318
00:37:13,455 --> 00:37:16,495
- I am going to Capodimonte.
- What?
319
00:37:17,775 --> 00:37:21,375
My brother Angelo, he wrote me.
He begs me to go.
320
00:37:21,495 --> 00:37:25,535
- I want to see him alive, one final time.
- You would leave us?
321
00:37:25,655 --> 00:37:27,495
I cannot allow it.
322
00:37:27,615 --> 00:37:30,975
Why? Because only your losses
reign supreme?
323
00:37:31,095 --> 00:37:35,015
I love my brother
just as much as you loved Juan.
324
00:37:47,055 --> 00:37:49,775
I did not mean it.
325
00:37:49,895 --> 00:37:53,535
Giulia, Giulia...
326
00:37:56,335 --> 00:38:02,935
Fra Zosimos? Fra Zosimos?
I know you're somewhere near.
327
00:38:03,055 --> 00:38:05,895
- Open to me.
- Eisai trelos?
328
00:38:06,935 --> 00:38:09,455
- Kleisto, to stoma sou.
- Fra Zosimos?
329
00:38:09,575 --> 00:38:13,455
- Ta paidia koimountai.
- Shut up, you old bitch.
330
00:38:14,815 --> 00:38:20,575
I am thirsty, I need vitriolo.
Fra Zosimos, where are you?
331
00:38:20,695 --> 00:38:24,695
- What do you want?
- Kleisto, to stoma sou.
332
00:38:45,455 --> 00:38:50,295
One hour to go
and we will reclaim the lost time.
333
00:38:55,935 --> 00:38:58,495
How do you like it, Herr Burchard?
334
00:39:00,175 --> 00:39:02,215
There is dirt everywhere.
335
00:39:02,335 --> 00:39:06,055
Sometimes one must get dirty
to accomplish great things.
336
00:39:06,175 --> 00:39:11,175
- A young Hebrew man asks for you.
- A Jew asks for me? A mistake.
337
00:39:11,295 --> 00:39:15,095
He requests your presence
in the Judaeorum Borgo.
338
00:39:15,215 --> 00:39:18,615
He found your sister
amongst the Greeks.
339
00:39:18,735 --> 00:39:24,575
And he keeps saying "khole",
which is Hebrew for "sick", or "dead".
340
00:39:24,695 --> 00:39:26,975
I cannot remember.
341
00:39:37,255 --> 00:39:39,855
Come quickly, she is here.
342
00:39:40,495 --> 00:39:43,575
Giulia? Giulia...
343
00:39:46,215 --> 00:39:47,855
Vitrio...
344
00:39:47,975 --> 00:39:52,975
Vitriolo be cursed. You will never
drink that foul substance again.
345
00:39:53,095 --> 00:39:56,295
Giulia... Giulia, stop it.
346
00:39:56,415 --> 00:39:59,495
Help me. Grab her, there.
347
00:40:00,335 --> 00:40:02,095
Bring her there.
348
00:40:03,175 --> 00:40:06,735
Water and a damp cloth, now.
Hold her.
349
00:40:16,255 --> 00:40:18,375
Do not fear...
350
00:40:20,055 --> 00:40:22,055
I will carry you.
351
00:41:19,735 --> 00:41:23,735
- Credo in Spiritum Sanctum.
- Look at him.
352
00:41:23,855 --> 00:41:28,855
Soon we will meet here
to elect a new pontiff.
353
00:41:28,975 --> 00:41:31,015
An Italian pontiff.
354
00:41:31,135 --> 00:41:35,855
remissionem peccatorum...
355
00:41:35,975 --> 00:41:40,535
carnis resurrectionem...
356
00:41:40,895 --> 00:41:44,855
et vitam aeternam.
357
00:42:06,375 --> 00:42:08,735
Juan Borgia Lanzol...
358
00:42:10,215 --> 00:42:13,815
you are hereafter
Archbishop of Valencia.
359
00:42:15,855 --> 00:42:21,575
In nomine Patris, et Fili,
et Spiritus Sancti.
360
00:42:21,695 --> 00:42:23,815
Amen.
361
00:42:42,495 --> 00:42:48,375
Holiness, I have recovered
the lost son: Giovanni Borgia.
362
00:43:01,215 --> 00:43:06,375
- Who is responsible for this villainy?
- Domenico Doria.
363
00:43:09,175 --> 00:43:11,975
Then God has already punished him.
364
00:43:18,895 --> 00:43:22,935
You have proven worthy
of your new position, Captain General.
365
00:43:23,055 --> 00:43:27,535
Tomorrow we will invest you
with the sacred medal of office.
366
00:43:27,655 --> 00:43:29,655
Your praise is enough, Holiness.
367
00:43:29,775 --> 00:43:34,215
And your kind words must be shared
with Cesare, who did much.
368
00:43:41,735 --> 00:43:45,535
What I have done,
I did purely out of love...
369
00:43:47,575 --> 00:43:49,575
as you love me, Father.
370
00:43:51,935 --> 00:43:57,255
The love for my blood, for my flesh...
371
00:43:57,375 --> 00:44:01,455
for my son, Giovanni Borgia.
372
00:44:05,655 --> 00:44:11,255
When his mother died in childbirth, the
Holy Father claimed him as his own.
373
00:44:11,375 --> 00:44:17,335
An act of selflessness.
But now, the truth must come to light.
374
00:44:17,455 --> 00:44:20,295
I am Giovanni's true father.
375
00:44:22,175 --> 00:44:25,695
And yet, tomorrow I begin
my journey to Lyon.
376
00:44:32,735 --> 00:44:36,295
I wish for my boy to remain in Rome...
377
00:44:37,335 --> 00:44:39,615
under the care of my loving sister.
378
00:44:55,335 --> 00:44:57,535
So be it.
379
00:45:08,615 --> 00:45:13,175
I love you, Giovanni.
I will never leave you again.
380
00:45:22,615 --> 00:45:24,255
You smell dreadful.
381
00:45:24,375 --> 00:45:29,695
I was hunting in the woods, tracking
the fiercest creatures known to man.
382
00:45:29,815 --> 00:45:33,175
Eating only what nature provided.
383
00:45:34,295 --> 00:45:39,055
And now, I hunger for you, Lucrezia.
384
00:45:42,055 --> 00:45:45,095
Who the fuck is that?
385
00:45:45,775 --> 00:45:48,095
Have you found Lucr... Giulia?
386
00:45:48,215 --> 00:45:52,775
She has left, Holiness, with
Alessandro Farnese for Capodimonte.
387
00:45:54,695 --> 00:46:01,495
I hate her, I hate her.
I do not need her, I need only...
388
00:46:04,695 --> 00:46:10,175
I need only the Holy Spirit.
I must go, I must find.
389
00:46:15,655 --> 00:46:18,175
Should we stop him, brother?
390
00:46:24,895 --> 00:46:27,975
- I have not seen him like this before.
- Tell me.
391
00:46:28,095 --> 00:46:32,575
According to my innkeeper,
he came cloaked in a black hood...
392
00:46:32,695 --> 00:46:36,335
with many ducats, and took three
women into the back chamber...
393
00:46:36,455 --> 00:46:41,655
claiming he was the Spirit of God.
Then there were loud screams...
394
00:46:41,775 --> 00:46:43,655
and then silence.
395
00:47:18,415 --> 00:47:22,855
They came at me. I had no choice.
396
00:47:28,175 --> 00:47:31,095
The Spirit is gone, Francesc...
397
00:47:53,535 --> 00:47:57,095
Be not afraid, little one.
398
00:47:57,215 --> 00:48:04,735
I know we are strangers now, but one
day I hope to earn a place in your heart.
399
00:48:06,295 --> 00:48:09,255
I hold great plans for you, my son.
400
00:48:09,375 --> 00:48:13,135
But at this moment
I do you more good from afar.
401
00:48:13,255 --> 00:48:18,175
You must grow up to be your own man,
to live in no one's shadow...
402
00:48:18,295 --> 00:48:21,175
so that you may surpass all of us.
403
00:48:22,495 --> 00:48:28,135
Whatever comes,
you always have your father's love.
404
00:48:37,495 --> 00:48:40,295
Return him to Fiametta.
405
00:48:43,215 --> 00:48:45,655
I have one final visit to make.
406
00:49:03,735 --> 00:49:07,495
I have one last document for you to sign.
407
00:49:16,575 --> 00:49:19,535
You are now Vice Chancellor.
408
00:49:23,015 --> 00:49:25,135
The evidence to indict you.
409
00:50:27,935 --> 00:50:30,335
I knew you would be here.
410
00:50:33,455 --> 00:50:39,375
I could not sleep last night.
I could not stop thinking about you.
411
00:50:42,775 --> 00:50:46,855
What you have done for me,
who you are to me.
412
00:50:48,015 --> 00:50:52,655
- You do not have to go.
- I am naked without land or title.
413
00:50:52,775 --> 00:50:55,775
And that is when I want you most.
414
00:50:56,775 --> 00:51:00,255
Our family's survival depends
on my success in Lyon.
415
00:51:00,375 --> 00:51:04,575
Or we will perish
when our father's no longer pope.
416
00:51:04,695 --> 00:51:10,055
There are too many enemies.
We must make new and powerful allies.
417
00:51:15,655 --> 00:51:18,775
You're a good man, Cesare.
418
00:51:33,615 --> 00:51:36,255
No. No.
419
00:51:37,655 --> 00:51:41,935
Stop. I must depart.
420
00:51:53,375 --> 00:51:58,695
You told me to bring this when it was
finished. From the blacksmith, Whittaker.
421
00:52:07,775 --> 00:52:10,495
My new sword and scabbard.
422
00:52:14,695 --> 00:52:19,455
The Goddess of Peace.
Created in your image.
423
00:52:25,135 --> 00:52:30,135
I will come back for you one day,
as an emperor.
424
00:52:51,692 --> 00:53:56,434
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru.
425
00:53:56,484 --> 00:54:01,034
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
37687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.