Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,295 --> 00:00:22,445
lm 17ten Jahrhundert fiel
Satan ueber die Erde her.
2
00:00:22,629 --> 00:00:25,614
Gross war der Zorn gegen
diese ungeheuerlichen,
3
00:00:25,825 --> 00:00:28,844
nach menschlichem Blut
duerstenden Wesen.
4
00:00:29,061 --> 00:00:32,471
ln der Ueberlieferung
nennt man sie Vampire.
5
00:00:33,239 --> 00:00:35,396
Kein Flehen nach Mitleid nutzte.
6
00:00:35,655 --> 00:00:38,874
Brueder zoegerten nicht,
ihre Brueder anzuklagen,
7
00:00:39,341 --> 00:00:41,610
und Vaeter klagten ihre Soehne an,
8
00:00:42,044 --> 00:00:44,560
in rasendem Bestreben,
die Erde von diesen
9
00:00:44,789 --> 00:00:47,808
Blut verschlingenden
Moerdern zu reinigen.
10
00:00:49,335 --> 00:00:52,789
Doch bevor man sie toetete,
erhielten die Verdammten
11
00:00:52,986 --> 00:00:57,898
das goettliche Urteil in ihr Fleisch
eingebrannt: Das Zeichen des Satans.
12
00:01:13,599 --> 00:01:16,451
Asa, Tochter des Hauses Vajda.
13
00:01:17,247 --> 00:01:20,748
Das hoechste Gericht der
lnquisition von Moldawien,
14
00:01:20,949 --> 00:01:23,911
hat dich fuer schuldig befunden.
15
00:01:24,768 --> 00:01:27,719
lch, der zweitgeborene
Sohn von Prinz Vajda,
16
00:01:28,819 --> 00:01:31,674
Grossinquisitor, verdamme dich.
17
00:01:33,328 --> 00:01:36,583
Und als dein Bruder verstosse ich dich.
18
00:01:37,654 --> 00:01:39,966
Zu viele Untaten hast du vollbracht,
19
00:01:41,114 --> 00:01:43,469
um deine teuflische
Liebe zu befriedigen,
20
00:01:44,004 --> 00:01:47,311
zu diesem Diener
des Teufels, lgor Javutich.
21
00:01:48,617 --> 00:01:53,636
Moege Gott deiner Seele gnaedig sein,
in deiner letzten Stunde.
22
00:01:56,379 --> 00:02:00,204
Bedeckt nun ihr Gesicht
mit der Maske Satans!
23
00:02:00,880 --> 00:02:02,676
Schlag es drauf!
24
00:02:03,886 --> 00:02:05,531
Moegen die reinigenden Flammen
25
00:02:05,730 --> 00:02:08,714
ihren Koerper zu Asche verzehren,
26
00:02:08,966 --> 00:02:13,907
so dass der Wind alle Spuren
ihrer Existenz ausloescht.
27
00:02:36,680 --> 00:02:37,898
Nein!
28
00:02:39,926 --> 00:02:42,892
Griabi!
lch bin es, die dich verstoesst!
29
00:02:43,524 --> 00:02:46,617
lm Namen Satans verfluche ich dich!
30
00:02:47,761 --> 00:02:54,316
Mach weiter, aber du wirst meinen
und Satans Klauen nicht entkommen.
31
00:02:55,937 --> 00:03:00,557
Die befreiten Elemente der Macht
der Dunkelheit werden dich vernichten.
32
00:03:00,661 --> 00:03:02,192
Huete dich, Griabi!
33
00:03:02,388 --> 00:03:05,570
Meine Rache wird dich in deinem
verfluchten Haus zerschmettern.
34
00:03:05,960 --> 00:03:09,033
Und im Blut deiner
Soehne und deren Nachkommen
35
00:03:09,246 --> 00:03:12,269
werde ich weiterleben und
fuer immer unsterblich sein.
36
00:03:12,890 --> 00:03:17,385
Sie werden mir das Leben geben,
welches du mir nun raubst.
37
00:03:18,938 --> 00:03:22,574
lch werde eines Nachts zurueckkehren,
um dich zu vernichten!
38
00:05:21,425 --> 00:05:23,587
Wie auf teuflischen Befehl,
39
00:05:23,800 --> 00:05:27,574
toben die Elemente und
loeschen die reinigenden Flammen.
40
00:05:30,283 --> 00:05:34,800
Das terrorisierte Volk
fluechtet von diesem verfluchten Ort.
41
00:05:35,002 --> 00:05:37,867
Die ganze lange Nacht
lang warnen die Glocken,
42
00:05:37,945 --> 00:05:41,194
dem Geist des Teufels fern zu bleiben.
43
00:05:46,494 --> 00:05:50,742
Als der Sturm vorueber war,
wurde der Leichnam von Javutich
44
00:05:50,845 --> 00:05:53,579
mit ungeheiligter Erde bedeckt,
45
00:05:54,760 --> 00:05:56,744
an einem Platz,
der Moerder bestimmt ist.
46
00:05:57,968 --> 00:06:00,213
Den Leichnam der Hexe Asa
47
00:06:00,411 --> 00:06:03,348
brachte man in die Gruft ihrer Ahnen.
48
00:06:10,409 --> 00:06:13,558
Zwei Jahrhunderte spaeter
49
00:06:16,278 --> 00:06:17,887
Kutscher, Kutscher!
50
00:06:18,039 --> 00:06:21,370
Wie weit ist es noch
bis zur Kreuzung von Mirgorod?
51
00:06:21,563 --> 00:06:23,675
Sechs oder sieben Stunden, mein Herr.
52
00:06:23,856 --> 00:06:25,701
Haben sie das gehoert, Professor?
53
00:06:25,904 --> 00:06:28,889
Wir werden Moskau bis
zum Abend nicht mehr erreichen.
54
00:06:29,058 --> 00:06:31,372
Wir koennen in Mirgorod uebernachten.
55
00:06:31,597 --> 00:06:34,581
Guter geraeucherter
Lachs und exzellenter Vodka!
56
00:06:34,750 --> 00:06:37,813
Wir werden puenktlich
zum Kongress in Moskau sein.
57
00:06:38,027 --> 00:06:40,855
Aber wir werden die
Eroeffnung verpassen.
58
00:06:41,509 --> 00:06:45,355
Schade, Dr. Bristonoff und
Dr. Steiner werden dort sein.
59
00:06:45,769 --> 00:06:47,926
Seit wann haben Sie
ihren Abschluss?
60
00:06:48,144 --> 00:06:50,770
Drei Jahre! Seit zwei
Jahren bin ich bei ihnen.
61
00:06:50,972 --> 00:06:53,991
Waeren Sie schon so lange dabei wie ich,
62
00:06:54,167 --> 00:06:57,419
wuerden Sie diese Reden mit
Gelassenheit betrachten.
63
00:07:00,557 --> 00:07:02,714
Kutscher! Anhalten!
64
00:07:03,670 --> 00:07:06,219
Fahren Sie durch
den Wald. Das ist kuerzer!
65
00:07:06,416 --> 00:07:09,747
Zu viele Schlagloecher,
niemand benutzt diesen Weg mehr.
66
00:07:09,937 --> 00:07:11,736
Sie haben Angst vor der Hexe!
67
00:07:11,861 --> 00:07:13,940
Mich schreckt nichts so leicht,
68
00:07:14,074 --> 00:07:15,996
ich habe gegen Napoleon gekaempft.
69
00:07:16,121 --> 00:07:20,593
Ehrlich gesagt, ziehe ich
lieber erneut gegen die Franzosen,
70
00:07:20,957 --> 00:07:22,645
als gegen einen Geist.
71
00:07:23,045 --> 00:07:26,578
Das wird ihnen helfen,
den Geist zu vergessen.
72
00:07:26,772 --> 00:07:28,538
Los, vorwaerts!
73
00:07:57,207 --> 00:07:59,006
Was ist das fuer ein Klagen?
74
00:07:59,215 --> 00:08:01,764
Das ist nur der Wind in den Baeumen.
75
00:08:03,557 --> 00:08:04,886
Was ist los?
76
00:08:04,990 --> 00:08:08,601
Die Zweige, mein Herr.
Dieser hat versucht, mich zu wuergen.
77
00:08:08,799 --> 00:08:11,895
Das liegt wohl am Vodka.
Los, fahr weiter!
78
00:08:29,689 --> 00:08:31,533
Warum ist er so in Eile?
79
00:08:31,737 --> 00:08:34,286
Nun, seine Angst und mein Trinkgeld...
80
00:08:36,775 --> 00:08:38,150
Was fuer eine Bescherung!
81
00:08:38,250 --> 00:08:41,972
Oh, Himmel, ausgerechnet
hier muss das passieren.
82
00:08:42,223 --> 00:08:43,274
lst es schlimm?
83
00:08:43,412 --> 00:08:45,726
Nein, nur das Rad ist abgesprungen.
84
00:08:45,870 --> 00:08:48,262
lch werde es schnell reparieren.
85
00:08:48,407 --> 00:08:49,703
Gut!
86
00:08:49,884 --> 00:08:52,198
Es ist nicht besonders angenehm hier.
87
00:08:52,383 --> 00:08:54,305
Diese unheimlichen Klaenge.
88
00:08:55,537 --> 00:08:58,086
Es kommt von dort drueben.
Schauen wir nach!
89
00:09:40,922 --> 00:09:45,315
Sehen Sie! Der Wind
streicht durch die verfallene Orgel.
90
00:09:47,599 --> 00:09:49,913
Was ist geschehen, meine Herren?
91
00:09:51,080 --> 00:09:53,472
Nichts, machen Sie weiter.
92
00:11:04,443 --> 00:11:08,446
Mehr als tausend Jahre Streit,
Hass und Liebe.
93
00:11:08,702 --> 00:11:11,329
Alles ist zu Staub zerfallen.
94
00:11:11,527 --> 00:11:14,937
Nichts blieb von den
ehemaligen Prinzen von Vajda,
95
00:11:15,133 --> 00:11:18,152
als die toten Schatten
ihrer frueheren Pracht.
96
00:11:18,411 --> 00:11:22,223
Die Geschichte Moldawiens
ist in diese Steine gehauen.
97
00:11:39,630 --> 00:11:41,161
Andrej, kommen Sie her!
98
00:11:46,305 --> 00:11:48,306
Das ist die legendaere Hexe.
99
00:11:48,476 --> 00:11:52,121
Diese Masken wurden den
Hexen auf das Gesicht geschlagen.
100
00:11:52,368 --> 00:11:56,091
So tragen sie fuer alle
Ewigkeit das Gesicht Satans.
101
00:11:56,300 --> 00:11:57,910
Warum ist da ein Fenster?
102
00:11:58,020 --> 00:12:00,647
Sie fuerchteten, die Hexe
koennte auferstehen.
103
00:12:00,807 --> 00:12:05,200
Ein fuer die Hexe sichtbares Kreuz
sollte sie fuer immer daran hindern.
104
00:12:05,476 --> 00:12:06,884
Unglaublich!
105
00:12:08,056 --> 00:12:12,997
Meine Herren! Wo sind Sie?
Helfen Sie mir mit dem Rad!
106
00:12:13,341 --> 00:12:16,404
Bitte lassen Sie mich nicht allein!
107
00:12:18,460 --> 00:12:20,259
Er ist zu Tode geaengstigt!
108
00:12:20,427 --> 00:12:23,524
Helfen sie ihm bitte.
lch sehe mich noch ein wenig um.
109
00:12:23,705 --> 00:12:26,645
lch bin lieber draussen.
Nicht nur wegen der Luft.
110
00:12:26,857 --> 00:12:28,779
Es ist ein wenig bedrueckend.
111
00:13:13,594 --> 00:13:17,239
Professor!
Professor Kruvajan, was ist passiert?
112
00:13:17,446 --> 00:13:19,135
Warum haben Sie geschossen?
113
00:13:19,289 --> 00:13:21,961
Hier, dieses Monster
hat mich angegriffen.
114
00:13:22,239 --> 00:13:23,961
Seltsam!
115
00:13:24,124 --> 00:13:27,220
Normalerweise meiden
Fledermaeuse die Menschen.
116
00:13:28,587 --> 00:13:31,807
Lassen Sie uns besser
nach draussen gehen, Professor,
117
00:13:31,987 --> 00:13:35,442
sonst ist der Kutscher
ueberzeugt, dass er Recht hat.
118
00:13:35,921 --> 00:13:37,173
Warten Sie!
119
00:13:53,860 --> 00:13:55,112
Was machen Sie da?
120
00:13:58,816 --> 00:14:01,287
Nach zweihundert
Jahren noch intakt.
121
00:14:02,749 --> 00:14:04,627
Sie haben sich geschnitten.
122
00:14:05,001 --> 00:14:06,958
Richtig, ich habe es nicht bemerkt.
123
00:14:07,377 --> 00:14:09,534
Es war wohl ein Glassplitter.
124
00:14:09,670 --> 00:14:12,375
Nur ein paar
Tropfen Blut, das ist alles.
125
00:14:12,704 --> 00:14:15,800
Diese leeren Augen
scheinen uns anzusehen.
126
00:14:22,280 --> 00:14:24,672
Also gut, gehen wir!
127
00:15:11,559 --> 00:15:15,450
Wer sind Sie? Was wollen Sie?
128
00:15:16,271 --> 00:15:18,463
lch bin Professor Choma Kruvajan.
129
00:15:18,605 --> 00:15:23,390
Er ist mein Assistent, Andrej Gorobek.
130
00:15:23,645 --> 00:15:27,490
lch ging durch den Park,
als ich einen Schuss hoerte.
131
00:15:27,698 --> 00:15:29,106
Was ist geschehen?
132
00:15:29,256 --> 00:15:32,397
lch toetete eine grosse Fledermaus,
unten in der Krypta.
133
00:15:32,616 --> 00:15:35,791
Verzeihen Sie,
dass wir die Kappelle betreten haben.
134
00:15:36,056 --> 00:15:38,649
Wir dachten, sie sei
eine verlassene Ruine.
135
00:15:38,924 --> 00:15:41,708
Wir wollten unsere
Neugierde befriedigen.
136
00:15:42,322 --> 00:15:45,229
Es ist so befremdlich, so raetselhaft.
137
00:15:46,418 --> 00:15:48,530
Alles geht zu Grunde.
138
00:15:49,203 --> 00:15:51,203
Mein Vater, Prinz Vajda,
139
00:15:51,334 --> 00:15:54,711
verweigerte sogar, diese
alte Kapelle zu reparieren.
140
00:15:54,896 --> 00:15:57,725
ln seinen Augen ist
dieser Ort verflucht.
141
00:15:57,930 --> 00:16:00,993
Das Rad ist repariert.
Wir koennen weiter.
142
00:16:01,207 --> 00:16:02,414
Gut, wir kommen!
143
00:16:02,518 --> 00:16:05,067
Entschuldigen Sie uns.
Wir muessen gehen.
144
00:16:05,220 --> 00:16:07,611
Wir muessen noch
bis Mirgorod fahren.
145
00:16:07,841 --> 00:16:09,954
Wir verbringen dort die Nacht.
146
00:16:10,176 --> 00:16:13,239
Wenn Sie erlauben,
moechte ich nicht lebe wohl sagen.
147
00:16:13,455 --> 00:16:15,724
Vielleicht sehen wir uns wieder.
148
00:16:15,870 --> 00:16:22,153
Ja. lch bin mir sicher, sie werden eine
gute Nacht in Mirgorod verbringen.
149
00:17:10,430 --> 00:17:12,073
Verzaubert?
150
00:17:13,626 --> 00:17:16,175
Diese Traurigkeit in ihren Augen.
151
00:17:18,542 --> 00:17:19,748
Sehen Sie!
152
00:17:24,768 --> 00:17:27,116
Ach, ein Andenken an die Hexe!
153
00:18:13,350 --> 00:18:16,055
Katia, Katia!
154
00:18:21,991 --> 00:18:27,134
Mein Kind, du schaust so ruhelos,
so verbittert aus. So traurig!
155
00:18:27,438 --> 00:18:29,081
Was aengstigt dich nur?
156
00:18:29,282 --> 00:18:30,489
Es ist nichts.
157
00:18:30,962 --> 00:18:34,181
Der Herbst macht einen immer
so traurig.
158
00:18:34,442 --> 00:18:36,634
Dein Laecheln ist verschwunden.
159
00:18:36,861 --> 00:18:41,612
Moechtest du das Schloss verlassen?
Machen dich die Mauern so traurig?
160
00:18:41,981 --> 00:18:44,060
Nein, ich moechte hier bleiben.
161
00:18:44,643 --> 00:18:47,974
Die Melancholie in
diesem Haus hilft mir.
162
00:18:48,207 --> 00:18:52,835
Seit Jahrhunderten ist es unsere
Heimat. Warum nun gehen?
163
00:18:53,408 --> 00:18:55,600
Hier ist unsere Vergangenheit!
164
00:18:55,785 --> 00:19:00,066
Und all die Erinnerungen,
die wir damit verbinden.
165
00:19:01,437 --> 00:19:05,484
Als ihr geboren wurdet,
haette ich mit euch fortgehen muessen.
166
00:19:06,230 --> 00:19:11,607
Fort von der Traurigkeit
und den bedauerlichen Erinnerungen.
167
00:19:12,086 --> 00:19:14,835
Vielleicht waere ich
dann auch nicht gluecklich.
168
00:19:15,283 --> 00:19:17,363
Aber nicht so einsam!
169
00:19:18,272 --> 00:19:21,335
Wahrscheinlich kann
ich dich nicht ueberzeugen.
170
00:19:22,083 --> 00:19:24,195
Ueberzeuge mich mit einem Laecheln!
171
00:19:24,375 --> 00:19:25,471
lch...
172
00:19:25,605 --> 00:19:29,171
Du zitterst, als laege
eine dunkle Bedrohung ueber dir.
173
00:19:29,372 --> 00:19:31,094
Rede nicht so mit mir!
174
00:19:33,266 --> 00:19:37,861
Entschuldige, Vater.
lch werde heute abend fuer dich spielen.
175
00:21:00,267 --> 00:21:02,783
Als wenn eine Stimme erstirbt.
176
00:21:07,067 --> 00:21:08,475
Was ist das?
177
00:21:08,581 --> 00:21:13,289
Woelfe, deshalb konnte ich heute
keine Spuren von Rotwild finden.
178
00:21:14,195 --> 00:21:17,526
Nein, es scheint etwas
anderes dort draussen zu sein.
179
00:21:19,069 --> 00:21:21,662
Das sind keine Woelfe.
180
00:21:26,483 --> 00:21:28,440
Der Greif hat sich bewegt.
181
00:21:29,637 --> 00:21:31,090
Konstantin, Katia.
182
00:21:31,236 --> 00:21:32,924
- Was ist?
- Vater!
183
00:21:33,037 --> 00:21:36,100
So wurde er nicht gemalt.
Der Greif lebte!
184
00:21:36,273 --> 00:21:37,681
Nun ist er tot.
185
00:21:37,788 --> 00:21:39,945
- Was sagst du da?
- lch bin mir sicher.
186
00:21:40,083 --> 00:21:42,911
Ja, Vater, er sass zuvor
an einer anderen Stelle.
187
00:21:43,071 --> 00:21:46,917
Das Bild hatte immer eine sonderbare
Wirkung auf dich. Warum nur?
188
00:21:47,126 --> 00:21:50,145
Es ist wie eine Flamme,
die nicht entkommen kann.
189
00:21:50,324 --> 00:21:54,091
Etwas lebendiges ist darin.
Die Augen, die Haende,
190
00:21:54,377 --> 00:21:56,334
als wenn sie etwas verbergen.
191
00:21:56,466 --> 00:21:59,060
lch fuerchte mich,
ihm Nahe zu kommen.
192
00:21:59,212 --> 00:22:06,043
Katia, vielleicht hat Konstantin
recht und ich habe nur getraeumt.
193
00:22:09,452 --> 00:22:11,643
Reden wir nicht mehr davon!
194
00:22:16,252 --> 00:22:18,209
Wie kalt es ist.
195
00:22:18,832 --> 00:22:23,662
Die Kaelte scheint aus der Feuerstelle
zu kommen und faehrt mir in die Knochen.
196
00:22:23,951 --> 00:22:27,641
Warum gehst du nicht schlafen?
Deine Augen sind so muede.
197
00:22:27,967 --> 00:22:32,327
Nein, meine Augen sind
nicht muede, meine Seele ist es.
198
00:22:32,881 --> 00:22:35,430
Geht nun zu Bett,
ich moechte allein sein.
199
00:22:35,708 --> 00:22:39,789
- Gute Nacht!
- Gute Nacht!
200
00:23:19,251 --> 00:23:20,815
Gute Nacht, mein Herr.
201
00:23:20,973 --> 00:23:22,302
Nein! Warte, lvan!
202
00:23:22,486 --> 00:23:25,549
Du dienst nun schon
viele Jahre in diesem Haus.
203
00:23:25,763 --> 00:23:27,608
lch bin hier geboren, mein Herr.
204
00:23:27,729 --> 00:23:30,434
Heute ist das Fest des heiligen Georg.
205
00:23:30,637 --> 00:23:35,187
Du kennst sicher die Legende vom Fluch,
der auf diesem Schloss liegt.
206
00:23:35,881 --> 00:23:40,163
Heute vor 200 Jahren wurden zwei
Menschen wegen Hexerei hingerichtet,
207
00:23:40,387 --> 00:23:42,902
Prinzessin Asa und Prinz Javutich.
208
00:23:43,049 --> 00:23:45,989
Auf ihre Gesichter nagelte
man die Maske Satans.
209
00:23:46,285 --> 00:23:50,880
Genau 100 Jahre spaeter zerstoerte ein
Erdbeben nur die alte Kapelle.
210
00:23:51,160 --> 00:23:53,753
Das Grab der Hexe war aufgebrochen,
211
00:23:53,904 --> 00:23:56,844
als sei sie auferstanden,
um ihre Rache zu vollenden.
212
00:23:57,058 --> 00:23:58,354
Und tatsaechlich,
213
00:23:58,492 --> 00:24:03,433
in der gleichen Nacht starb Prinzessin
Masha unter mysterioesen Umstaenden.
214
00:24:03,693 --> 00:24:07,382
Masha war wunderschoen,
das Ebenbild von Asa.
215
00:24:10,902 --> 00:24:13,887
An diesem Tag wurde
sie gerade 21 Jahre alt,
216
00:24:15,860 --> 00:24:20,175
genau wie Katia.
Und Katia ist ihr Ebenbild.
217
00:24:21,389 --> 00:24:24,687
Als ob die Hexe ihre Opfer
mit der eigenen Schoenheit quaelt,
218
00:24:24,912 --> 00:24:26,399
bevor sie sie toetet.
219
00:24:26,510 --> 00:24:30,322
Es ist diese sich wiederholende
Rache Asas, die mich so quaelt.
220
00:24:30,524 --> 00:24:31,854
lch habe Angst, lvan.
221
00:24:31,957 --> 00:24:34,382
Sie muessen keine
Angst haben, mein Herr.
222
00:24:34,537 --> 00:24:36,415
Das Kreuz wird Sie beschuetzen.
223
00:24:36,546 --> 00:24:38,390
Selbst wenn es wahr ist...
224
00:24:38,553 --> 00:24:41,258
diese Monster schrecken
vor dem Kreuz zurueck.
225
00:24:41,419 --> 00:24:43,107
Tragen Sie es immer bei sich!
226
00:24:43,222 --> 00:24:45,257
Ja! Du hast Recht, lvan.
227
00:24:45,476 --> 00:24:49,635
Die Stimmung dieses
verfluchten Tages bestuerzt mich so.
228
00:24:49,938 --> 00:24:53,113
Trinken Sie den Tee,
bevor er kalt wird.
229
00:25:09,560 --> 00:25:13,047
Der Tod! lch habe den Tod gesehen!
230
00:25:13,493 --> 00:25:16,590
Es ist eine Warnung, lvan.
lch habe keine Angst!
231
00:25:16,810 --> 00:25:18,375
Sie werden nicht siegen!
232
00:25:18,531 --> 00:25:21,315
Sie koennen gegen
das Kreuz nicht siegen.
233
00:26:16,574 --> 00:26:17,870
Komm, Tatjana!
234
00:26:25,175 --> 00:26:28,238
- lst alles zu ihrer Zufriedenheit?
- Ja, danke!
235
00:26:28,453 --> 00:26:33,125
Sie haben Recht, der Vodka ist
grossartig. lch koennte die Welt erobern.
236
00:26:33,409 --> 00:26:35,444
Und mit dem Schloss beginnen Sie.
237
00:26:35,786 --> 00:26:38,726
Jemand dort hat Sie sehr beeindruckt.
238
00:26:38,898 --> 00:26:42,543
Eine hervorragende ldee,
noch ein oder zwei Glaeser
239
00:26:44,388 --> 00:26:46,937
und ich werde
genau dort hin gehen.
240
00:26:47,131 --> 00:26:48,741
Gehen Sie besser schlafen.
241
00:26:48,851 --> 00:26:51,947
Prinzessinnen kann man
leichter in Traeumen erobern.
242
00:26:52,169 --> 00:26:53,968
Wir muessen morgen sehr frueh los.
243
00:26:54,340 --> 00:26:57,324
Nun gut. lch lasse uns
um fuenf Uhr wecken.
244
00:26:57,535 --> 00:26:59,413
Nein,nein! Das mache ich schon.
245
00:26:59,584 --> 00:27:02,368
lch mache einen Rundgang
und richte es dann aus.
246
00:27:02,614 --> 00:27:04,694
- Gute Nacht!
- Gute Nacht!
247
00:27:05,728 --> 00:27:10,043
- Und achten Sie auf Fledermaeuse!
- Achten Sie auf ihren Kopf!
248
00:27:22,195 --> 00:27:23,368
Nein, nein!
249
00:27:23,464 --> 00:27:25,107
Was stellst du dich so an?
250
00:27:25,306 --> 00:27:27,072
- lch gehe nicht!.
- Wer sonst?
251
00:27:27,232 --> 00:27:28,841
lch habe noch genug zu tun.
252
00:27:28,954 --> 00:27:34,566
lst es nicht beschaemend, dass sie Angst
hat, die Kuh im Stall zu melken?
253
00:27:34,851 --> 00:27:35,868
Sie hat Recht.
254
00:27:35,958 --> 00:27:39,021
Aber der Stall liegt
neben dem alten Friedhof.
255
00:27:39,235 --> 00:27:41,862
Die Toten muessen Sie nicht fuerchten.
256
00:27:42,019 --> 00:27:43,551
Hast du gehoert? lch komme!
257
00:27:43,659 --> 00:27:47,113
- Mach schnell!
- lch warte schon eine halbe Stunde.
258
00:27:47,345 --> 00:27:49,815
Heute gehe ich, aber morgen nicht!
259
00:28:55,997 --> 00:28:57,763
Hallo, lrina.
260
00:29:42,980 --> 00:29:52,091
Erhebe dich, Javutich!
Javutich, erhebe dich!
261
00:30:23,777 --> 00:30:27,623
Ruhig, lrina! Hast du auch Angst?
262
00:30:29,144 --> 00:30:32,554
Was fuer ein Sturm.
263
00:30:49,953 --> 00:30:51,797
Sei brav, lrina!
264
00:35:46,392 --> 00:35:48,035
Nein!
265
00:35:53,316 --> 00:35:54,925
Vater!
266
00:35:58,557 --> 00:36:00,670
- Vater!
- Nein, nein!
267
00:36:00,851 --> 00:36:03,556
- Schau mich an, Vater! Schau mich an!
- Nein!
268
00:36:03,718 --> 00:36:05,831
Wir muessen einen Arzt
finden! Aber wo?
269
00:36:05,972 --> 00:36:10,176
lm Gasthaus! lch traf heute
zwei Aerzte vor der Kapelle.
270
00:36:10,396 --> 00:36:12,195
Sie uebernachten in Mirgorod.
271
00:36:12,321 --> 00:36:14,512
Schnell, lvan, wecke den Burschen!
272
00:36:14,657 --> 00:36:16,221
Hier bin ich, Herr.
273
00:36:16,335 --> 00:36:19,510
Gehe zum Gasthaus und hole
einen der Aerzte! Sofort!
274
00:36:19,734 --> 00:36:20,517
Ja, Herr!
275
00:36:20,596 --> 00:36:21,065
Ja, Herr!
276
00:37:01,352 --> 00:37:03,431
- Doktor Kruvajan!
- Ja?
277
00:37:03,564 --> 00:37:07,209
Prinzessin Vajda schickt mich.
lhr Vater ist schwer krank.
278
00:37:07,415 --> 00:37:09,840
Sie bittet Sie,
zum Schloss zu kommen.
279
00:37:10,036 --> 00:37:12,551
Gut, aber ich
benachrichtige das Gasthaus.
280
00:37:12,698 --> 00:37:14,967
Das habe ich schon getan.
281
00:37:15,156 --> 00:37:17,828
Dort erfuhr ich,
wo ich Sie finden wuerde.
282
00:37:18,432 --> 00:37:20,545
Dann wollen wir mal!
283
00:42:45,707 --> 00:42:52,348
Kruvajan, Kruvajan!
lch habe auf dich gewartet.
284
00:42:56,806 --> 00:43:01,435
lch brauche dich erneut.
Schau mir in die Augen!
285
00:43:02,583 --> 00:43:04,975
Schau in meine Augen!
286
00:43:05,205 --> 00:43:06,736
Komm naeher!
287
00:43:06,965 --> 00:43:11,560
Nur ein paar Tropfen deines Blutes
haben mich wiedererweckt.
288
00:43:11,840 --> 00:43:16,468
All dein Blut wird mir die Kraft zur
Vollendung meiner Rache geben.
289
00:43:16,754 --> 00:43:19,504
Komm, kuess mich!
290
00:43:19,702 --> 00:43:22,408
Meine Lippen werden dich verwandeln.
291
00:43:29,371 --> 00:43:32,121
Fuer die Menschen wirst du tot sein,
292
00:43:32,320 --> 00:43:35,260
aber im Tode wirst du leben.
293
00:44:26,716 --> 00:44:28,985
Warum braucht Boris so lange?
294
00:44:29,134 --> 00:44:31,291
Er wird gleich hier sein.
295
00:44:36,344 --> 00:44:38,535
Der Greif, der Mann im Gemaelde...
296
00:44:38,679 --> 00:44:41,104
- Was sagt er?
- Er hat Wahnvorstellungen.
297
00:44:41,300 --> 00:44:45,112
Nein, nein! Nur das Kreuz
kann uns schuetzen...
298
00:44:46,502 --> 00:44:50,505
vor dem Tag der Schuld.
299
00:44:59,159 --> 00:45:01,316
Sie haben nach mir geschickt?
300
00:45:02,272 --> 00:45:06,118
Danke, dass Sie gekommen sind,
Mein Vater ist so ausser sich.
301
00:45:06,368 --> 00:45:09,197
lch schaue nach ihm.
Sie sollten nun gehen.
302
00:45:41,758 --> 00:45:43,680
Was fehlt ihm denn, Doktor?
303
00:45:43,848 --> 00:45:46,163
Nichts Ernstes, er hat einen Schock.
304
00:45:46,429 --> 00:45:49,648
Wir hoerten ploetzlich einen
angsterfuellten Schrei.
305
00:45:49,828 --> 00:45:53,047
Wir fanden ihn mit zitterndem Arm,
das Kreuz in der Hand,
306
00:45:53,269 --> 00:45:56,410
als ob er damit etwas
Schreckliches abwehren wollte.
307
00:45:56,587 --> 00:45:59,012
Nehmen sie es weg!
Er sollte es nicht sehen.
308
00:45:59,169 --> 00:46:01,841
Vielleicht loest
es einen neuen Anfall aus.
309
00:46:01,994 --> 00:46:04,778
Unser ewiger Schlaf wurde unterbrochen.
310
00:46:05,026 --> 00:46:06,747
Du hast es moeglich gemacht.
311
00:46:06,869 --> 00:46:10,760
Du hast mich aus der Erde gerissen,
welche so schwer auf mir lastete.
312
00:46:11,005 --> 00:46:15,443
Dieses Mal bist du nicht allein.
lch bringe dir ihren Leib.
313
00:46:15,716 --> 00:46:19,607
Sie wird dein Opfer sein.
Das ist ihre Bestimmung.
314
00:46:19,894 --> 00:46:22,319
Sie ist dein lebendes Ebenbild.
315
00:46:22,517 --> 00:46:25,613
Das Schicksal nimmt seinen Lauf, Asa.
316
00:46:25,875 --> 00:46:28,816
ln ihr wirst du wieder leben,
317
00:46:29,030 --> 00:46:32,563
sprechen und laecheln, wie sie laechelt.
318
00:46:32,796 --> 00:46:36,563
Wir werden noch einmal leben,
wie es fuer uns bestimmt ist.
319
00:46:49,673 --> 00:46:52,423
Erhole dich etwas.
Vater schlaeft sehr ruhig.
320
00:46:52,624 --> 00:46:54,110
lch bin nicht muede.
321
00:46:54,262 --> 00:46:56,888
Gehen Sie beide,
ich werde hier bleiben.
322
00:46:57,251 --> 00:47:01,533
Diese Hunde heulen so ...
lvan, versuche, sie zu beruhigen!
323
00:47:02,002 --> 00:47:03,254
Ja, meine Herrin!
324
00:47:03,518 --> 00:47:05,943
- Geh! lch bleibe hier.
- Aber wenn...
325
00:47:06,140 --> 00:47:08,297
lch rufe dich notfalls.
326
00:47:08,515 --> 00:47:09,844
Also gut.
327
00:47:15,930 --> 00:47:20,010
Was ist los?
Ruhig!
328
00:48:00,128 --> 00:48:01,503
Was ist?
329
00:48:01,602 --> 00:48:05,605
lch dachte, Sie seien eingeschlafen.
Warum gehen Sie nicht zu Bett?
330
00:48:05,864 --> 00:48:07,977
lch werde auf ihren Vater aufpassen.
331
00:48:08,158 --> 00:48:11,177
Aber verlassen Sie Mirgorod
nicht in der Daemmerung?
332
00:48:11,393 --> 00:48:14,489
Das geht schon, ich kann
die Nacht hier verbringen.
333
00:48:20,650 --> 00:48:23,713
Er scheint sich schon wieder
beruhigt zu haben, oder?
334
00:48:23,968 --> 00:48:26,360
Ja! Er wird sich in der Nacht erholen.
335
00:48:26,548 --> 00:48:31,221
Sie muessen sich keine Sorgen mehr
machen. Erholen Sie sich nun etwas.
336
00:48:31,546 --> 00:48:34,218
Doktor, wie kann ich lhnen nur danken?
337
00:48:34,412 --> 00:48:37,084
Bitte rufen Sie mich,
wenn sich etwas aendert.
338
00:48:37,280 --> 00:48:39,202
Das wird nicht notwendig sein.
339
00:48:39,368 --> 00:48:41,325
lhr Zimmer ist gleich gegenueber.
340
00:48:41,540 --> 00:48:44,167
- Gute Nacht, und vielen Dank!
- Gute Nacht!
341
00:49:41,220 --> 00:49:45,927
Katia!...Katia!
342
00:49:47,119 --> 00:49:51,983
- Katia, unser armer Vater...
- Nein!
343
00:49:53,100 --> 00:49:54,553
Doktor Kruvajan!
344
00:49:57,361 --> 00:49:59,552
Nein, Katia! Gehe nicht!
345
00:50:01,293 --> 00:50:03,842
Katia! Schau ihn nicht an.
346
00:50:08,093 --> 00:50:12,017
Professor Kruvajan! Professor Kruvajan!
347
00:50:13,910 --> 00:50:15,553
Hier ist Andrej.
348
00:50:15,957 --> 00:50:18,863
lhr Freund hat das
Gasthaus bereits verlassen.
349
00:50:19,110 --> 00:50:20,206
Verlassen?
350
00:50:20,339 --> 00:50:25,047
Letzte Nacht wurde er zum Schloss
gerufen. Der Prinz ist wohl sehr krank.
351
00:50:25,296 --> 00:50:27,174
Er ist noch nicht zurueck.
352
00:50:27,303 --> 00:50:30,992
- Warum nahm er mich nicht mit?
- Er wollte Sie wohl nicht stoeren.
353
00:50:31,193 --> 00:50:34,726
Meine Tochter sah, wie er
von einer Kutsche abgeholt wurde.
354
00:50:34,923 --> 00:50:36,689
Koennte ich ein Pferd bekommen?
355
00:50:36,848 --> 00:50:38,335
Sofort, kommen Sie!
356
00:50:44,875 --> 00:50:48,956
Seid vorsichtig, wenn ihr
den Korb umstosst, schnappe ich euch.
357
00:50:50,899 --> 00:50:55,293
Entschuldigen Sie, ist das
der kuerzeste Weg zum Schloss?
358
00:50:55,607 --> 00:50:59,653
- Ja, nehmen sie den Weg bergauf.
- lch danke lhnen!
359
00:51:00,278 --> 00:51:03,531
Na bitte, ich sagte doch,
ihr sollt hier nicht spielen.
360
00:51:03,799 --> 00:51:06,068
Das Hemd ist ins Wasser gefallen.
361
00:51:07,282 --> 00:51:08,735
Das Hemd...
362
00:51:09,535 --> 00:51:12,520
Aufpassen! Sonst
fallt ihr auch ins Wasser!
363
00:51:16,048 --> 00:51:17,612
Wer ist das?
364
00:51:17,891 --> 00:51:20,362
Boris!
365
00:51:46,852 --> 00:51:49,009
Doktor Kruvajan!
366
00:52:06,800 --> 00:52:09,427
Wer sind Sie? Was wollen Sie?
367
00:52:09,955 --> 00:52:11,676
lch bin Doktor Gorobek.
368
00:52:11,794 --> 00:52:14,857
Dr. Kruvajan wurde letzte
Nacht zum Schloss gerufen?
369
00:52:15,032 --> 00:52:20,376
Richtig. Er sollte meinen Vater
behandeln, den ein Schock ereilte.
370
00:52:20,686 --> 00:52:24,062
Wir liessen den Doktor
allein mit ihm, aber er ging fort.
371
00:52:24,249 --> 00:52:28,642
Haette er meinen Vater nicht im Stich
gelassen, wuerde er noch leben.
372
00:52:29,370 --> 00:52:33,998
lch verstehe das befremdliche
Verhalten lhres Kollegen nicht.
373
00:52:34,325 --> 00:52:35,890
Sie haben Recht.
374
00:52:36,087 --> 00:52:40,291
lch bin noch mehr
ueberrascht, als Sie es sind.
375
00:52:40,634 --> 00:52:43,105
lch kenne Professor Kruvajan sehr gut.
376
00:52:44,486 --> 00:52:46,174
lch verstehe es nicht.
377
00:52:46,328 --> 00:52:49,000
Etwas sehr Ernstes muss geschehen sein.
378
00:52:49,237 --> 00:52:53,675
Als ich das Gasthaus verliess,
war er noch nicht zurueck.
379
00:52:54,028 --> 00:52:57,717
Er ist nicht dort?
Bitte kommen Sie hoch.
380
00:53:01,319 --> 00:53:03,946
Das ist Boris, der Bursche vom Schloss.
381
00:53:05,539 --> 00:53:08,055
Der arme Boris,
er sieht schrecklich aus.
382
00:53:08,242 --> 00:53:11,619
- Wie kommt er hierher?
- Der Fluss, sieh doch, er ist tot!
383
00:53:27,865 --> 00:53:28,882
Katia!
384
00:53:28,970 --> 00:53:31,720
- Sie muss hier weg.
- Ja! Wo ist ihr Zimmer?
385
00:53:31,917 --> 00:53:33,527
Hier entlang!
386
00:53:48,016 --> 00:53:49,894
Schnell, etwas Wasser!
387
00:54:44,545 --> 00:54:48,435
Sein Gesicht sah nicht mehr
menschlich aus. Wie das Gesicht Satans.
388
00:54:48,804 --> 00:54:50,100
Mir wurde ganz uebel.
389
00:54:50,400 --> 00:54:52,792
Als sei ein Daemon
in ihn gefahren.
390
00:54:52,939 --> 00:54:58,239
Nicht so laut. Sie sind noch
ganz vom Tod des Vaters betroffen.
391
00:54:58,634 --> 00:55:00,322
lvan, was ist hier los?
392
00:55:00,640 --> 00:55:03,659
Sie fanden den Leichnam
von Boris. Unten am Fluss!
393
00:55:03,918 --> 00:55:05,449
Den Leichnam von Boris?
394
00:55:05,597 --> 00:55:08,816
Ja, Exzellenz! Seine Augen
sprangen aus den Hoehlen,
395
00:55:08,997 --> 00:55:12,016
seine Zaehne verfault,
seine Haende verkrampft.
396
00:55:12,356 --> 00:55:14,078
Wo ist er nun?
397
00:55:14,282 --> 00:55:18,441
Wir brachten ihn in die Sakristei.
Ein Priester ist bei ihm.
398
00:55:18,706 --> 00:55:21,177
- Du da!
- lch?
399
00:55:21,697 --> 00:55:23,183
Ja, komm her!
400
00:55:26,038 --> 00:55:29,526
Deine Mutter sagte, du hast
gestern die Kutsche gesehen?
401
00:55:29,765 --> 00:55:35,265
Ja, als ich aus dem Stall kam, hoerte
ich ein Geraeusch und versteckte mich.
402
00:55:35,582 --> 00:55:39,271
Aber Boris fuhr die Kutsche nicht.
lch kenne sein Gesicht gut.
403
00:55:39,513 --> 00:55:42,453
Es war ein Fremder, den
ich nie zuvor gesehen habe.
404
00:55:42,667 --> 00:55:45,652
- Bist du sicher?
- Oh ja, mein Herr.
405
00:55:46,110 --> 00:55:50,112
lch gehe ins Dorf und schaue mir
den Leichnam an. Du kommst mit mir!
406
00:55:50,409 --> 00:55:53,271
Du musst mir
alles erzaehlen, was du weisst.
407
00:55:53,686 --> 00:55:56,470
Verstehst du? Es ist sehr wichtig.
408
00:55:56,717 --> 00:55:58,796
Gewiss, ich erzaehle lhnen alles.
409
00:55:59,134 --> 00:56:03,651
Geht nun, geht! Geht nach Hause!
410
00:56:04,500 --> 00:56:07,719
Der Mann dort! Ja, das ist er!
411
00:56:07,901 --> 00:56:11,154
Der Mann, der letzte
Nacht Doktor Kruvajan abholte.
412
00:56:11,423 --> 00:56:14,486
lch schwoere es, mein Herr!
lch bin mir sicher.
413
00:56:14,699 --> 00:56:17,796
lch sah sein Gesicht im
Mondlicht ganz deutlich.
414
00:56:18,100 --> 00:56:20,849
Wessen Gesicht? Genug der Phantasien!
415
00:56:21,008 --> 00:56:23,915
Der Mann auf dem Bild
ist seit Jahrhunderten tot.
416
00:56:24,163 --> 00:56:25,929
Wir werden noch alle verrueckt.
417
00:56:26,087 --> 00:56:28,044
Beruhigen Sie sich, Prinzessin.
418
00:56:28,217 --> 00:56:32,376
lch muss nun gehen, komme aber zurueck.
Verlieren Sie nicht den Mut.
419
00:56:32,642 --> 00:56:35,894
Wir waeren sehr erfeut,
wenn Sie hierbleiben wuerden.
420
00:56:36,286 --> 00:56:41,150
Ja, bitte. Wir wuerden
uns viel sicherer fuehlen.
421
00:56:54,923 --> 00:56:59,864
Unglaublich. Er starb
genauso grausam, wie der Prinz.
422
00:57:00,658 --> 00:57:03,833
Die Wunden sehen aus,
wie von einer Bestie geschlagen.
423
00:57:04,017 --> 00:57:06,845
Aber eine, die das
Fleisch nicht zerreisst.
424
00:57:08,033 --> 00:57:12,662
Als Arzt habe ich vollstes
Vertrauen in die Wissenschaft, aber...
425
00:57:13,398 --> 00:57:17,401
Und dieses seltsame Verhalten
von Professor Kruvajan.
426
00:57:17,699 --> 00:57:21,344
Es scheint unmoeglich, dass er
einen Patienten im Stich laesst
427
00:57:21,632 --> 00:57:24,416
und ohne ein Wort verschwindet.
428
00:57:24,582 --> 00:57:28,662
lch hielt am Gasthaus,
aber niemand dort hat ihn gesehen.
429
00:57:28,922 --> 00:57:33,159
Die Wirtstochter bestand
darauf, das der Mann auf dem Portrait
430
00:57:33,387 --> 00:57:38,138
identisch ist mit dem Kutscher, der
Doktor Kruvajan gestern abgeholt hat.
431
00:57:38,425 --> 00:57:40,426
lch verstehe das nicht.
432
00:57:40,555 --> 00:57:42,086
Der Mann auf dem Portrait?
433
00:57:42,564 --> 00:57:45,158
Ja, das Portrait neben der Feuerstelle.
434
00:57:45,390 --> 00:57:47,625
Ein Gemaelde aus
dem 1 7. Jahrhundert.
435
00:57:47,805 --> 00:57:51,617
Das Bild eines Mannes mit einem
silbernen Greif auf seiner Brust?
436
00:57:51,861 --> 00:57:53,190
Ja, warum?
437
00:57:57,474 --> 00:58:00,101
Nichts, nichts!
438
00:58:06,198 --> 00:58:10,436
Prinz Konstantin bittet Sie,
die Beerdigung vorzubereiten.
439
00:58:10,907 --> 00:58:14,440
Gut, alles wird morgen
vorbereitet sein.
440
00:58:47,200 --> 00:58:49,280
Gehe!
441
01:00:31,120 --> 01:00:33,355
Hilfe!
442
01:00:36,734 --> 01:00:38,612
Was ist? Katia!
443
01:00:38,741 --> 01:00:41,602
- Was ist los?
- Jemand ist in meinem Zimmer!
444
01:00:41,769 --> 01:00:43,647
- Wo?
- Hinter dem Vorhang!
445
01:00:43,778 --> 01:00:46,014
Los!
lvan, bewache den Salon!
446
01:00:48,528 --> 01:00:51,234
Dort drueben, hinter dem Vorhang!
447
01:00:58,033 --> 01:01:01,364
- Es ist niemand da.
- Du hast dir das nur eingebildet.
448
01:01:01,637 --> 01:01:04,700
Nein, ich sah seine Haende im Spiegel.
449
01:01:04,956 --> 01:01:10,725
lhr glaubt mir nicht, aber ich sage
euch, ich habe sie gesehen...
450
01:01:11,016 --> 01:01:12,861
lch hole ein Beruhigungsmittel.
451
01:01:12,983 --> 01:01:14,156
Weine nicht!
452
01:01:29,327 --> 01:01:32,423
Professor Kruvajan,
Sie erschrecken mich.
453
01:01:32,645 --> 01:01:34,880
Wo waren Sie?
Was ist geschehen?
454
01:01:35,062 --> 01:01:38,204
lch habe Sie den
ganzen Tag gesucht.
455
01:01:39,977 --> 01:01:41,855
lhre Haare!
456
01:01:41,985 --> 01:01:44,847
Gehe fort, Andrej! Weit fort von hier.
457
01:01:45,057 --> 01:01:48,467
Kuemmere dich nicht um etwas,
was dich nichts angeht.
458
01:01:48,661 --> 01:01:52,663
Weil Sie nicht ins Gasthaus kamen,
brachte ich lhr Gepaeck hierher.
459
01:01:52,922 --> 01:01:56,767
lch versuchte gerade,
die lnschrift zu entziffern.
460
01:02:01,809 --> 01:02:03,497
Professor!
461
01:02:31,834 --> 01:02:33,399
Sie verbluten.
462
01:02:33,514 --> 01:02:36,063
Ja. lch glaube, ich weiss warum!
463
01:02:36,751 --> 01:02:38,238
Schnell, kommt!
464
01:02:38,429 --> 01:02:41,884
Bringt alles in den Salon,
wo der Sarg aufgebahrt wird.
465
01:02:42,280 --> 01:02:44,280
Nimm das!
466
01:02:45,434 --> 01:02:48,027
Entsetzt floh er vor lhnen?
467
01:02:48,178 --> 01:02:52,850
Ja, gleich als er die lkone sah,
verschwand er ohne jede Erklaerung.
468
01:02:53,175 --> 01:02:58,161
Es ist sehr schwierig, diese
alten Schriften zu uebersetzen.
469
01:02:58,501 --> 01:03:02,223
Wichtig ist, die
Schluesselwoerter zu finden.
470
01:03:02,432 --> 01:03:06,636
Wenn ich es mitnehmen kann,
vergleiche ich es mit alten Schriften.
471
01:03:06,898 --> 01:03:08,228
lch danke lhnen sehr.
472
01:03:08,371 --> 01:03:13,235
Vater, meine Schwester leidet sehr
unter diesen furchtbaren Ereignissen.
473
01:03:13,534 --> 01:03:15,882
Raten Sie ihr,
das Schloss zu verlassen.
474
01:03:16,075 --> 01:03:20,200
lch versuchte, sie zu
ueberzeugen, aber es war sinnlos.
475
01:04:06,619 --> 01:04:08,262
Prinzessin Katia!
476
01:04:10,839 --> 01:04:12,952
lch hoffe, ich stoere Sie nicht.
477
01:04:13,256 --> 01:04:16,743
Nein, ich fuehle mich so
verzweifelt und allein.
478
01:04:17,025 --> 01:04:19,966
lch verstehe, aber Sie
muessen nicht verzweifeln.
479
01:04:20,260 --> 01:04:24,072
Haben Sie Vertrauen zu
sich selbst, zum Leben.
480
01:04:24,356 --> 01:04:29,029
Zum Leben? Mein Leben besteht
aus Traurigkeit und Kummer.
481
01:04:29,353 --> 01:04:34,261
Es ist selbstzerstoererisch. Tag
fuer Tag und niemand kann es aufhalten.
482
01:04:35,539 --> 01:04:38,288
Hier ist das Abbild meines Lebens.
483
01:04:38,816 --> 01:04:40,817
Schauen Sie es sich an.
484
01:04:41,027 --> 01:04:44,046
Es verfaellt Stunde um
Stunde, wie dieser Garten.
485
01:04:45,083 --> 01:04:48,616
Einer sinnlosen Existenz ueberlassen.
486
01:04:49,547 --> 01:04:55,081
Auch wenn die Menschen dieses
Schloss aufgeben, oder gar die Erde,
487
01:04:55,446 --> 01:04:59,806
gibt es keinen Grund, warum sie mit
lhrem Leben das gleiche tun sollten.
488
01:05:01,057 --> 01:05:05,417
Gehen Sie weit fort von hier und Sie
werden wieder gluecklich sein, Katia.
489
01:05:06,342 --> 01:05:08,969
Vergeben Sie mir,
dass ich so offen spreche.
490
01:05:09,209 --> 01:05:12,193
lch bin bereit,
lhnen zur Seite zu stehen.
491
01:05:12,447 --> 01:05:14,996
Sie sind so freundlich, Andrej.
492
01:05:15,189 --> 01:05:18,051
Aber alles scheint so
hoffnungslos zu sein.
493
01:05:18,303 --> 01:05:22,070
lch fuehle den Schrecken des Todes.
494
01:05:23,301 --> 01:05:25,771
Etwas in mir zerstoert mich.
495
01:05:25,962 --> 01:05:29,964
lch wuenschte, ich haette
lhren Mut, lhre Staerke.
496
01:05:30,264 --> 01:05:35,876
Verzweifeln Sie nicht!
lch weiss, es ist schwer fuer Sie.
497
01:05:36,162 --> 01:05:41,976
Aber selbst in diesem Garten vertreibt
die Sonne die Schatten der Nacht.
498
01:05:43,700 --> 01:05:50,263
Andrej, helfen Sie mir!
lch flehe Sie an, helfen Sie mir!
499
01:06:32,074 --> 01:06:36,278
Danke! Ohne Sie haette ich
nicht den Mut, weiter zu machen.
500
01:06:36,581 --> 01:06:41,881
ln solchen Momenten ist es schwierig,
die richtigen Worte zufinden, aber...
501
01:06:42,930 --> 01:06:45,914
wenn alles vorueber ist, Katia...
502
01:06:46,329 --> 01:06:51,002
Danke, Andrej! Danke!
503
01:06:52,884 --> 01:06:56,182
Es war die einzige Moeglichkeit,
das Feuer zu loeschen.
504
01:06:56,448 --> 01:07:01,043
Seltsam! Was wohl dahinter
verborgen war? Doktor!
505
01:07:01,691 --> 01:07:07,226
Als lvan den brennenden Vorhang
loeschte, zerstoerte er das Bild. Hier!
506
01:07:07,588 --> 01:07:09,511
Seien Sie vorsichtig!
507
01:07:16,190 --> 01:07:18,706
Hier drinnen ist es pechschwarz.
508
01:07:29,913 --> 01:07:32,026
Ein geheimer Durchgang.
509
01:07:33,148 --> 01:07:35,820
Mein Vater hatte
keine Wahnvorstellungen.
510
01:07:36,384 --> 01:07:41,169
Seine letzten Worte waren: ''Der
silberne Greif'' und ''Mann im Portrait''.
511
01:07:41,504 --> 01:07:44,445
Und hier fand ich die sterbenden Hunde.
512
01:07:44,660 --> 01:07:46,381
Hier verschwand Kruvajan.
513
01:07:46,544 --> 01:07:48,422
Lasst uns hinein gehen!
514
01:07:50,231 --> 01:07:54,669
Du bleibst hier, lvan. Pass auf,
dass die Tuer nicht verschliesst.
515
01:07:55,104 --> 01:07:57,217
- Geh nicht weg!
- Nein, mein Herr.
516
01:08:07,474 --> 01:08:11,711
Es ist das gleiche Maedchen,
wie auf dem Portrait im Salon.
517
01:08:12,021 --> 01:08:15,475
- Die Hexe aus der Gruft.
- Woher wissen Sie von ihr?
518
01:08:15,831 --> 01:08:20,035
lch sah sie, als Doktor Kruvajan
und ich die Kapelle besichtigten.
519
01:08:21,239 --> 01:08:22,960
Warten Sie!
520
01:09:20,551 --> 01:09:23,804
Vor zwei Tagen war das Grab
noch heil und die Hexe...
521
01:09:24,031 --> 01:09:27,016
Sie sieht aus, als
waere sie eben erst gestorben.
522
01:09:27,226 --> 01:09:29,898
Sehen Sie! Sie atmet!
523
01:09:30,135 --> 01:09:32,684
Das ist unvorstellbar, mysterioes!
524
01:09:32,839 --> 01:09:34,326
lch muss zum Priester.
525
01:09:34,436 --> 01:09:37,298
Gehen Sie und
beschuetzen Sie Katia! Schnell!
526
01:09:37,510 --> 01:09:40,215
Durch die Staelle sind Sie schneller.
527
01:10:01,840 --> 01:10:04,701
lvan! lvan!
528
01:10:12,243 --> 01:10:17,184
Es gibt keinen Zweifel mehr,
die Macht des Daemons bedroht uns.
529
01:10:17,897 --> 01:10:20,524
Die lkone sagt uns,
was getan werden muss.
530
01:10:20,723 --> 01:10:23,194
Wir muessen das Grab von
Javutich finden.
531
01:10:23,469 --> 01:10:25,112
Vor Sonnenuntergang!
532
01:11:15,816 --> 01:11:18,332
- Vater!
- Ja?
533
01:11:18,603 --> 01:11:20,246
Sehen Sie!
Die Maske Satans!
534
01:11:20,364 --> 01:11:22,835
Eine solche sah ich auf
dem Gesicht der Hexe.
535
01:11:22,986 --> 01:11:27,267
Es ist so, wie ich befuerchtet habe.
Hier irgendwo liegt er begraben.
536
01:11:29,294 --> 01:11:32,155
Sehen Sie!
Ein aufgebrochenes Grab!
537
01:11:33,677 --> 01:11:35,443
Oeffnen wir den Sarg!
538
01:11:55,713 --> 01:11:57,591
Es ist Doktor Kruvajan!
539
01:11:57,844 --> 01:12:01,377
Letzte Nacht war er noch am Leben.
540
01:12:02,881 --> 01:12:06,258
- lch sah ihn!
- Nein, er war bereits tot.
541
01:12:07,141 --> 01:12:09,533
Aber das ist nicht moeglich, Vater.
542
01:12:09,762 --> 01:12:13,329
Er bewegte sich,
sprach zu mir und rannte fort.
543
01:12:13,615 --> 01:12:20,648
Satan hat die Faehigkeit,
sogar mit dem Tode zu spielen.
544
01:12:30,202 --> 01:12:33,344
Das ist der Beweis.
545
01:12:35,938 --> 01:12:40,846
Wir muessen nun seine arme Seele retten.
546
01:12:41,100 --> 01:12:42,944
Ja, aber wie?
547
01:12:44,376 --> 01:12:50,067
Die lnschrift der lkone
zeigt uns den einzigen Weg.
548
01:12:56,132 --> 01:12:59,463
Der Fluch ist gebrochen.
549
01:13:00,353 --> 01:13:01,839
Armer Kruvajan!
550
01:13:03,054 --> 01:13:08,666
Wir muessen nun handeln, schnell!
Denn nun ist alles offenbart.
551
01:13:08,953 --> 01:13:13,191
Die Hexe hat Kruvajan in
einen Sklaven des Teufels verwandelt.
552
01:13:13,460 --> 01:13:17,071
Tot waehrend des Tages,
aber lebendig in der Nacht.
553
01:13:17,350 --> 01:13:20,838
So konnte er Satans Befehle ausfuehren.
554
01:13:21,119 --> 01:13:22,169
Der Prinz auch?
555
01:13:22,307 --> 01:13:28,512
Ja! Beeilen wir uns, oder
die Hexe gewinnt ihr Leben zurueck.
556
01:13:28,861 --> 01:13:32,863
- Wie kann sie das?
- Sie braucht einen neuen Koerper!
557
01:13:33,120 --> 01:13:34,919
Katia!
Ja, Katia!
558
01:13:35,128 --> 01:13:38,225
Eilen Sie zum Schloss
zurueck, die Zeit draengt.
559
01:13:38,487 --> 01:13:41,506
Sie muessen das linke
Auge der Hexe durchstechen.
560
01:13:41,722 --> 01:13:45,769
lch mache das gleiche mit Boris.
Er liegt noch in der Sakristei.
561
01:13:46,064 --> 01:13:48,221
Dann komme ich lhnen nach.
562
01:13:52,863 --> 01:13:56,005
Konstantin, lvan!
563
01:14:12,855 --> 01:14:16,500
lvan, Konstantin?
564
01:14:24,158 --> 01:14:26,271
Wo seid ihr?
565
01:14:29,852 --> 01:14:32,087
Wo seid ihr hingegangen?
566
01:14:37,225 --> 01:14:40,321
Hilfe, Hilfe!
567
01:14:49,596 --> 01:14:53,364
Hilfe! Wo seid ihr!
568
01:14:55,250 --> 01:14:58,581
Konstantin, Andrej!
569
01:15:05,775 --> 01:15:09,464
Hilf mir, Vater! Bitte hilf mir!
570
01:15:10,322 --> 01:15:13,855
Lass mich nicht allein
mit all dem Schrecken.
571
01:15:37,645 --> 01:15:42,430
Vater! Vater?
572
01:15:42,968 --> 01:15:47,328
lch bin nicht mehr dein Vater.
Mein Blut ist nicht mehr dein Blut.
573
01:15:47,639 --> 01:15:50,233
Der Geist des Boesen hat
uns fuer immer getrennt.
574
01:15:50,466 --> 01:15:53,327
Das Gift des Fluchs
fliesst in deinen Adern.
575
01:16:00,173 --> 01:16:01,782
Nein!
576
01:16:58,790 --> 01:17:02,870
Konstantin, lvan, oeffnet!
577
01:17:07,268 --> 01:17:13,473
Die Rache naht, Asa!
Du wirst fuer immer frei sein.
578
01:17:21,114 --> 01:17:27,006
Katia, Konstantin! Wo seid ihr?
579
01:17:40,734 --> 01:17:43,596
Katia, Konstantin!
580
01:18:01,092 --> 01:18:02,466
Katia?
581
01:19:14,740 --> 01:19:17,836
Du wurdest nur
fuer diesen Moment geboren.
582
01:19:18,264 --> 01:19:21,986
Dein Leben wurde
mir von Satan gewidmet.
583
01:19:22,442 --> 01:19:24,599
Aber du fuehltest es, oder?
584
01:19:24,819 --> 01:19:30,711
Du hast es gefuehlt und deshalb hat
dich mein Portrait immer angelockt
585
01:19:31,004 --> 01:19:32,210
und veraengstigt.
586
01:19:32,355 --> 01:19:34,669
Du fuehltest, dass
dein Leben mir gehoerte.
587
01:19:34,855 --> 01:19:38,388
Du fuehltest wie ich, weil
du wie ich werden solltest.
588
01:19:38,623 --> 01:19:40,858
Ein nutzloser Koerper ohne Leben.
589
01:19:41,037 --> 01:19:44,414
Die Liebe des jungen
Mannes haette dich retten koennen.
590
01:19:44,643 --> 01:19:47,895
lhr haettet gluecklich
werden koennen, aber ich bin staerker.
591
01:19:48,206 --> 01:19:54,254
Geniesse nun ein herrliches Leben
des Hasses und des Boesen in mir.
592
01:20:58,989 --> 01:21:02,555
- Konstantin.
- Sorge dich nicht um mich.
593
01:21:02,837 --> 01:21:06,448
Rette Katia!
Verliere keine Zeit!
594
01:21:06,771 --> 01:21:10,582
Rette Katia vor der Hexe!
595
01:21:32,947 --> 01:21:36,636
Katia, dem Himmel sei Dank
komme ich noch rechtzeitig.
596
01:21:37,001 --> 01:21:42,848
Ja, sie wollte mich toeten.
Schnell, bevor es zu spaet ist!
597
01:21:43,227 --> 01:21:45,306
lch konnte es nicht tun. Schnell!
598
01:21:45,520 --> 01:21:49,243
Ja, du hast Recht. Wir
muessen sie fuer immer zerstoeren.
599
01:21:49,494 --> 01:21:51,965
lch weiss, wie wir es machen muessen.
600
01:21:57,360 --> 01:21:58,970
Schau nicht hin, Katia
601
01:21:59,201 --> 01:22:02,533
Es ist schrecklich,
aber ich muss es tun.
602
01:22:25,294 --> 01:22:30,951
Das ist dein Kreuz.
Wie ist das moeglich?
603
01:22:40,327 --> 01:22:47,237
- lch verstehe! Komm!
- Nein!
604
01:22:48,397 --> 01:22:54,803
lch bin nicht deine Geliebte.
Da liegt sie, tot, fuer immer.
605
01:22:55,936 --> 01:23:01,123
Meine Rache ist vollbracht.
lhre Familie ist zerstoert.
606
01:23:01,956 --> 01:23:05,131
Schau in meine Augen, Andrej!
607
01:23:05,438 --> 01:23:09,441
Schau in meine Augen,
so wie Kruvajan letzte Nacht.
608
01:23:09,739 --> 01:23:13,193
Wie auch er, verliere
dich in der Tiefe meiner Augen.
609
01:23:13,384 --> 01:23:17,588
Fuehlst du nicht die Schoenheit
des Hassens? Schau!
610
01:23:22,764 --> 01:23:26,576
Sie ist die Hexe! Lasst Euch
von ihrem Gesicht nicht taeuschen.
611
01:23:26,820 --> 01:23:30,307
Sehen Sie sich ihren Koerper an.
Sie verwandelt sich in Katia.
612
01:23:30,628 --> 01:23:33,489
Sie hat ihr Blut gesaugt. Schnappt sie!
613
01:24:14,581 --> 01:24:17,677
Zwei Jahrhunderte zuvor
hinderte ein Sturm
614
01:24:17,858 --> 01:24:20,921
die Flammen an der
Zerstoerung ihrer gottlosen Seele.
615
01:24:21,135 --> 01:24:27,541
Aber heute haben ihre unschuldigen
Opfer den Fluch Satans gebrochen.
616
01:24:34,816 --> 01:24:40,003
Warum wurde Katia
von mir genommen, Vater?
617
01:24:43,377 --> 01:24:46,787
Und sie stirbt mit
Katias Schoenheit.
618
01:24:50,177 --> 01:24:54,492
Katia...
Mein Leben ist nun auch vorueber.
619
01:24:56,977 --> 01:24:59,057
Wie kann ich sie jemals vergessen?
620
01:24:59,802 --> 01:25:01,993
Wie kann ich jemals auf sie verzichten?
621
01:25:02,997 --> 01:25:05,591
lch werde niemals Ruhe finden.
622
01:25:07,995 --> 01:25:11,483
lhr junger Koerper....zerstoert!
49589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.