All language subtitles for Black Sunday (Horror 1960) Barbara Steele, John Richardson & Andrea Checchi (BR)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,295 --> 00:00:22,445 lm 17ten Jahrhundert fiel Satan ueber die Erde her. 2 00:00:22,629 --> 00:00:25,614 Gross war der Zorn gegen diese ungeheuerlichen, 3 00:00:25,825 --> 00:00:28,844 nach menschlichem Blut duerstenden Wesen. 4 00:00:29,061 --> 00:00:32,471 ln der Ueberlieferung nennt man sie Vampire. 5 00:00:33,239 --> 00:00:35,396 Kein Flehen nach Mitleid nutzte. 6 00:00:35,655 --> 00:00:38,874 Brueder zoegerten nicht, ihre Brueder anzuklagen, 7 00:00:39,341 --> 00:00:41,610 und Vaeter klagten ihre Soehne an, 8 00:00:42,044 --> 00:00:44,560 in rasendem Bestreben, die Erde von diesen 9 00:00:44,789 --> 00:00:47,808 Blut verschlingenden Moerdern zu reinigen. 10 00:00:49,335 --> 00:00:52,789 Doch bevor man sie toetete, erhielten die Verdammten 11 00:00:52,986 --> 00:00:57,898 das goettliche Urteil in ihr Fleisch eingebrannt: Das Zeichen des Satans. 12 00:01:13,599 --> 00:01:16,451 Asa, Tochter des Hauses Vajda. 13 00:01:17,247 --> 00:01:20,748 Das hoechste Gericht der lnquisition von Moldawien, 14 00:01:20,949 --> 00:01:23,911 hat dich fuer schuldig befunden. 15 00:01:24,768 --> 00:01:27,719 lch, der zweitgeborene Sohn von Prinz Vajda, 16 00:01:28,819 --> 00:01:31,674 Grossinquisitor, verdamme dich. 17 00:01:33,328 --> 00:01:36,583 Und als dein Bruder verstosse ich dich. 18 00:01:37,654 --> 00:01:39,966 Zu viele Untaten hast du vollbracht, 19 00:01:41,114 --> 00:01:43,469 um deine teuflische Liebe zu befriedigen, 20 00:01:44,004 --> 00:01:47,311 zu diesem Diener des Teufels, lgor Javutich. 21 00:01:48,617 --> 00:01:53,636 Moege Gott deiner Seele gnaedig sein, in deiner letzten Stunde. 22 00:01:56,379 --> 00:02:00,204 Bedeckt nun ihr Gesicht mit der Maske Satans! 23 00:02:00,880 --> 00:02:02,676 Schlag es drauf! 24 00:02:03,886 --> 00:02:05,531 Moegen die reinigenden Flammen 25 00:02:05,730 --> 00:02:08,714 ihren Koerper zu Asche verzehren, 26 00:02:08,966 --> 00:02:13,907 so dass der Wind alle Spuren ihrer Existenz ausloescht. 27 00:02:36,680 --> 00:02:37,898 Nein! 28 00:02:39,926 --> 00:02:42,892 Griabi! lch bin es, die dich verstoesst! 29 00:02:43,524 --> 00:02:46,617 lm Namen Satans verfluche ich dich! 30 00:02:47,761 --> 00:02:54,316 Mach weiter, aber du wirst meinen und Satans Klauen nicht entkommen. 31 00:02:55,937 --> 00:03:00,557 Die befreiten Elemente der Macht der Dunkelheit werden dich vernichten. 32 00:03:00,661 --> 00:03:02,192 Huete dich, Griabi! 33 00:03:02,388 --> 00:03:05,570 Meine Rache wird dich in deinem verfluchten Haus zerschmettern. 34 00:03:05,960 --> 00:03:09,033 Und im Blut deiner Soehne und deren Nachkommen 35 00:03:09,246 --> 00:03:12,269 werde ich weiterleben und fuer immer unsterblich sein. 36 00:03:12,890 --> 00:03:17,385 Sie werden mir das Leben geben, welches du mir nun raubst. 37 00:03:18,938 --> 00:03:22,574 lch werde eines Nachts zurueckkehren, um dich zu vernichten! 38 00:05:21,425 --> 00:05:23,587 Wie auf teuflischen Befehl, 39 00:05:23,800 --> 00:05:27,574 toben die Elemente und loeschen die reinigenden Flammen. 40 00:05:30,283 --> 00:05:34,800 Das terrorisierte Volk fluechtet von diesem verfluchten Ort. 41 00:05:35,002 --> 00:05:37,867 Die ganze lange Nacht lang warnen die Glocken, 42 00:05:37,945 --> 00:05:41,194 dem Geist des Teufels fern zu bleiben. 43 00:05:46,494 --> 00:05:50,742 Als der Sturm vorueber war, wurde der Leichnam von Javutich 44 00:05:50,845 --> 00:05:53,579 mit ungeheiligter Erde bedeckt, 45 00:05:54,760 --> 00:05:56,744 an einem Platz, der Moerder bestimmt ist. 46 00:05:57,968 --> 00:06:00,213 Den Leichnam der Hexe Asa 47 00:06:00,411 --> 00:06:03,348 brachte man in die Gruft ihrer Ahnen. 48 00:06:10,409 --> 00:06:13,558 Zwei Jahrhunderte spaeter 49 00:06:16,278 --> 00:06:17,887 Kutscher, Kutscher! 50 00:06:18,039 --> 00:06:21,370 Wie weit ist es noch bis zur Kreuzung von Mirgorod? 51 00:06:21,563 --> 00:06:23,675 Sechs oder sieben Stunden, mein Herr. 52 00:06:23,856 --> 00:06:25,701 Haben sie das gehoert, Professor? 53 00:06:25,904 --> 00:06:28,889 Wir werden Moskau bis zum Abend nicht mehr erreichen. 54 00:06:29,058 --> 00:06:31,372 Wir koennen in Mirgorod uebernachten. 55 00:06:31,597 --> 00:06:34,581 Guter geraeucherter Lachs und exzellenter Vodka! 56 00:06:34,750 --> 00:06:37,813 Wir werden puenktlich zum Kongress in Moskau sein. 57 00:06:38,027 --> 00:06:40,855 Aber wir werden die Eroeffnung verpassen. 58 00:06:41,509 --> 00:06:45,355 Schade, Dr. Bristonoff und Dr. Steiner werden dort sein. 59 00:06:45,769 --> 00:06:47,926 Seit wann haben Sie ihren Abschluss? 60 00:06:48,144 --> 00:06:50,770 Drei Jahre! Seit zwei Jahren bin ich bei ihnen. 61 00:06:50,972 --> 00:06:53,991 Waeren Sie schon so lange dabei wie ich, 62 00:06:54,167 --> 00:06:57,419 wuerden Sie diese Reden mit Gelassenheit betrachten. 63 00:07:00,557 --> 00:07:02,714 Kutscher! Anhalten! 64 00:07:03,670 --> 00:07:06,219 Fahren Sie durch den Wald. Das ist kuerzer! 65 00:07:06,416 --> 00:07:09,747 Zu viele Schlagloecher, niemand benutzt diesen Weg mehr. 66 00:07:09,937 --> 00:07:11,736 Sie haben Angst vor der Hexe! 67 00:07:11,861 --> 00:07:13,940 Mich schreckt nichts so leicht, 68 00:07:14,074 --> 00:07:15,996 ich habe gegen Napoleon gekaempft. 69 00:07:16,121 --> 00:07:20,593 Ehrlich gesagt, ziehe ich lieber erneut gegen die Franzosen, 70 00:07:20,957 --> 00:07:22,645 als gegen einen Geist. 71 00:07:23,045 --> 00:07:26,578 Das wird ihnen helfen, den Geist zu vergessen. 72 00:07:26,772 --> 00:07:28,538 Los, vorwaerts! 73 00:07:57,207 --> 00:07:59,006 Was ist das fuer ein Klagen? 74 00:07:59,215 --> 00:08:01,764 Das ist nur der Wind in den Baeumen. 75 00:08:03,557 --> 00:08:04,886 Was ist los? 76 00:08:04,990 --> 00:08:08,601 Die Zweige, mein Herr. Dieser hat versucht, mich zu wuergen. 77 00:08:08,799 --> 00:08:11,895 Das liegt wohl am Vodka. Los, fahr weiter! 78 00:08:29,689 --> 00:08:31,533 Warum ist er so in Eile? 79 00:08:31,737 --> 00:08:34,286 Nun, seine Angst und mein Trinkgeld... 80 00:08:36,775 --> 00:08:38,150 Was fuer eine Bescherung! 81 00:08:38,250 --> 00:08:41,972 Oh, Himmel, ausgerechnet hier muss das passieren. 82 00:08:42,223 --> 00:08:43,274 lst es schlimm? 83 00:08:43,412 --> 00:08:45,726 Nein, nur das Rad ist abgesprungen. 84 00:08:45,870 --> 00:08:48,262 lch werde es schnell reparieren. 85 00:08:48,407 --> 00:08:49,703 Gut! 86 00:08:49,884 --> 00:08:52,198 Es ist nicht besonders angenehm hier. 87 00:08:52,383 --> 00:08:54,305 Diese unheimlichen Klaenge. 88 00:08:55,537 --> 00:08:58,086 Es kommt von dort drueben. Schauen wir nach! 89 00:09:40,922 --> 00:09:45,315 Sehen Sie! Der Wind streicht durch die verfallene Orgel. 90 00:09:47,599 --> 00:09:49,913 Was ist geschehen, meine Herren? 91 00:09:51,080 --> 00:09:53,472 Nichts, machen Sie weiter. 92 00:11:04,443 --> 00:11:08,446 Mehr als tausend Jahre Streit, Hass und Liebe. 93 00:11:08,702 --> 00:11:11,329 Alles ist zu Staub zerfallen. 94 00:11:11,527 --> 00:11:14,937 Nichts blieb von den ehemaligen Prinzen von Vajda, 95 00:11:15,133 --> 00:11:18,152 als die toten Schatten ihrer frueheren Pracht. 96 00:11:18,411 --> 00:11:22,223 Die Geschichte Moldawiens ist in diese Steine gehauen. 97 00:11:39,630 --> 00:11:41,161 Andrej, kommen Sie her! 98 00:11:46,305 --> 00:11:48,306 Das ist die legendaere Hexe. 99 00:11:48,476 --> 00:11:52,121 Diese Masken wurden den Hexen auf das Gesicht geschlagen. 100 00:11:52,368 --> 00:11:56,091 So tragen sie fuer alle Ewigkeit das Gesicht Satans. 101 00:11:56,300 --> 00:11:57,910 Warum ist da ein Fenster? 102 00:11:58,020 --> 00:12:00,647 Sie fuerchteten, die Hexe koennte auferstehen. 103 00:12:00,807 --> 00:12:05,200 Ein fuer die Hexe sichtbares Kreuz sollte sie fuer immer daran hindern. 104 00:12:05,476 --> 00:12:06,884 Unglaublich! 105 00:12:08,056 --> 00:12:12,997 Meine Herren! Wo sind Sie? Helfen Sie mir mit dem Rad! 106 00:12:13,341 --> 00:12:16,404 Bitte lassen Sie mich nicht allein! 107 00:12:18,460 --> 00:12:20,259 Er ist zu Tode geaengstigt! 108 00:12:20,427 --> 00:12:23,524 Helfen sie ihm bitte. lch sehe mich noch ein wenig um. 109 00:12:23,705 --> 00:12:26,645 lch bin lieber draussen. Nicht nur wegen der Luft. 110 00:12:26,857 --> 00:12:28,779 Es ist ein wenig bedrueckend. 111 00:13:13,594 --> 00:13:17,239 Professor! Professor Kruvajan, was ist passiert? 112 00:13:17,446 --> 00:13:19,135 Warum haben Sie geschossen? 113 00:13:19,289 --> 00:13:21,961 Hier, dieses Monster hat mich angegriffen. 114 00:13:22,239 --> 00:13:23,961 Seltsam! 115 00:13:24,124 --> 00:13:27,220 Normalerweise meiden Fledermaeuse die Menschen. 116 00:13:28,587 --> 00:13:31,807 Lassen Sie uns besser nach draussen gehen, Professor, 117 00:13:31,987 --> 00:13:35,442 sonst ist der Kutscher ueberzeugt, dass er Recht hat. 118 00:13:35,921 --> 00:13:37,173 Warten Sie! 119 00:13:53,860 --> 00:13:55,112 Was machen Sie da? 120 00:13:58,816 --> 00:14:01,287 Nach zweihundert Jahren noch intakt. 121 00:14:02,749 --> 00:14:04,627 Sie haben sich geschnitten. 122 00:14:05,001 --> 00:14:06,958 Richtig, ich habe es nicht bemerkt. 123 00:14:07,377 --> 00:14:09,534 Es war wohl ein Glassplitter. 124 00:14:09,670 --> 00:14:12,375 Nur ein paar Tropfen Blut, das ist alles. 125 00:14:12,704 --> 00:14:15,800 Diese leeren Augen scheinen uns anzusehen. 126 00:14:22,280 --> 00:14:24,672 Also gut, gehen wir! 127 00:15:11,559 --> 00:15:15,450 Wer sind Sie? Was wollen Sie? 128 00:15:16,271 --> 00:15:18,463 lch bin Professor Choma Kruvajan. 129 00:15:18,605 --> 00:15:23,390 Er ist mein Assistent, Andrej Gorobek. 130 00:15:23,645 --> 00:15:27,490 lch ging durch den Park, als ich einen Schuss hoerte. 131 00:15:27,698 --> 00:15:29,106 Was ist geschehen? 132 00:15:29,256 --> 00:15:32,397 lch toetete eine grosse Fledermaus, unten in der Krypta. 133 00:15:32,616 --> 00:15:35,791 Verzeihen Sie, dass wir die Kappelle betreten haben. 134 00:15:36,056 --> 00:15:38,649 Wir dachten, sie sei eine verlassene Ruine. 135 00:15:38,924 --> 00:15:41,708 Wir wollten unsere Neugierde befriedigen. 136 00:15:42,322 --> 00:15:45,229 Es ist so befremdlich, so raetselhaft. 137 00:15:46,418 --> 00:15:48,530 Alles geht zu Grunde. 138 00:15:49,203 --> 00:15:51,203 Mein Vater, Prinz Vajda, 139 00:15:51,334 --> 00:15:54,711 verweigerte sogar, diese alte Kapelle zu reparieren. 140 00:15:54,896 --> 00:15:57,725 ln seinen Augen ist dieser Ort verflucht. 141 00:15:57,930 --> 00:16:00,993 Das Rad ist repariert. Wir koennen weiter. 142 00:16:01,207 --> 00:16:02,414 Gut, wir kommen! 143 00:16:02,518 --> 00:16:05,067 Entschuldigen Sie uns. Wir muessen gehen. 144 00:16:05,220 --> 00:16:07,611 Wir muessen noch bis Mirgorod fahren. 145 00:16:07,841 --> 00:16:09,954 Wir verbringen dort die Nacht. 146 00:16:10,176 --> 00:16:13,239 Wenn Sie erlauben, moechte ich nicht lebe wohl sagen. 147 00:16:13,455 --> 00:16:15,724 Vielleicht sehen wir uns wieder. 148 00:16:15,870 --> 00:16:22,153 Ja. lch bin mir sicher, sie werden eine gute Nacht in Mirgorod verbringen. 149 00:17:10,430 --> 00:17:12,073 Verzaubert? 150 00:17:13,626 --> 00:17:16,175 Diese Traurigkeit in ihren Augen. 151 00:17:18,542 --> 00:17:19,748 Sehen Sie! 152 00:17:24,768 --> 00:17:27,116 Ach, ein Andenken an die Hexe! 153 00:18:13,350 --> 00:18:16,055 Katia, Katia! 154 00:18:21,991 --> 00:18:27,134 Mein Kind, du schaust so ruhelos, so verbittert aus. So traurig! 155 00:18:27,438 --> 00:18:29,081 Was aengstigt dich nur? 156 00:18:29,282 --> 00:18:30,489 Es ist nichts. 157 00:18:30,962 --> 00:18:34,181 Der Herbst macht einen immer so traurig. 158 00:18:34,442 --> 00:18:36,634 Dein Laecheln ist verschwunden. 159 00:18:36,861 --> 00:18:41,612 Moechtest du das Schloss verlassen? Machen dich die Mauern so traurig? 160 00:18:41,981 --> 00:18:44,060 Nein, ich moechte hier bleiben. 161 00:18:44,643 --> 00:18:47,974 Die Melancholie in diesem Haus hilft mir. 162 00:18:48,207 --> 00:18:52,835 Seit Jahrhunderten ist es unsere Heimat. Warum nun gehen? 163 00:18:53,408 --> 00:18:55,600 Hier ist unsere Vergangenheit! 164 00:18:55,785 --> 00:19:00,066 Und all die Erinnerungen, die wir damit verbinden. 165 00:19:01,437 --> 00:19:05,484 Als ihr geboren wurdet, haette ich mit euch fortgehen muessen. 166 00:19:06,230 --> 00:19:11,607 Fort von der Traurigkeit und den bedauerlichen Erinnerungen. 167 00:19:12,086 --> 00:19:14,835 Vielleicht waere ich dann auch nicht gluecklich. 168 00:19:15,283 --> 00:19:17,363 Aber nicht so einsam! 169 00:19:18,272 --> 00:19:21,335 Wahrscheinlich kann ich dich nicht ueberzeugen. 170 00:19:22,083 --> 00:19:24,195 Ueberzeuge mich mit einem Laecheln! 171 00:19:24,375 --> 00:19:25,471 lch... 172 00:19:25,605 --> 00:19:29,171 Du zitterst, als laege eine dunkle Bedrohung ueber dir. 173 00:19:29,372 --> 00:19:31,094 Rede nicht so mit mir! 174 00:19:33,266 --> 00:19:37,861 Entschuldige, Vater. lch werde heute abend fuer dich spielen. 175 00:21:00,267 --> 00:21:02,783 Als wenn eine Stimme erstirbt. 176 00:21:07,067 --> 00:21:08,475 Was ist das? 177 00:21:08,581 --> 00:21:13,289 Woelfe, deshalb konnte ich heute keine Spuren von Rotwild finden. 178 00:21:14,195 --> 00:21:17,526 Nein, es scheint etwas anderes dort draussen zu sein. 179 00:21:19,069 --> 00:21:21,662 Das sind keine Woelfe. 180 00:21:26,483 --> 00:21:28,440 Der Greif hat sich bewegt. 181 00:21:29,637 --> 00:21:31,090 Konstantin, Katia. 182 00:21:31,236 --> 00:21:32,924 - Was ist? - Vater! 183 00:21:33,037 --> 00:21:36,100 So wurde er nicht gemalt. Der Greif lebte! 184 00:21:36,273 --> 00:21:37,681 Nun ist er tot. 185 00:21:37,788 --> 00:21:39,945 - Was sagst du da? - lch bin mir sicher. 186 00:21:40,083 --> 00:21:42,911 Ja, Vater, er sass zuvor an einer anderen Stelle. 187 00:21:43,071 --> 00:21:46,917 Das Bild hatte immer eine sonderbare Wirkung auf dich. Warum nur? 188 00:21:47,126 --> 00:21:50,145 Es ist wie eine Flamme, die nicht entkommen kann. 189 00:21:50,324 --> 00:21:54,091 Etwas lebendiges ist darin. Die Augen, die Haende, 190 00:21:54,377 --> 00:21:56,334 als wenn sie etwas verbergen. 191 00:21:56,466 --> 00:21:59,060 lch fuerchte mich, ihm Nahe zu kommen. 192 00:21:59,212 --> 00:22:06,043 Katia, vielleicht hat Konstantin recht und ich habe nur getraeumt. 193 00:22:09,452 --> 00:22:11,643 Reden wir nicht mehr davon! 194 00:22:16,252 --> 00:22:18,209 Wie kalt es ist. 195 00:22:18,832 --> 00:22:23,662 Die Kaelte scheint aus der Feuerstelle zu kommen und faehrt mir in die Knochen. 196 00:22:23,951 --> 00:22:27,641 Warum gehst du nicht schlafen? Deine Augen sind so muede. 197 00:22:27,967 --> 00:22:32,327 Nein, meine Augen sind nicht muede, meine Seele ist es. 198 00:22:32,881 --> 00:22:35,430 Geht nun zu Bett, ich moechte allein sein. 199 00:22:35,708 --> 00:22:39,789 - Gute Nacht! - Gute Nacht! 200 00:23:19,251 --> 00:23:20,815 Gute Nacht, mein Herr. 201 00:23:20,973 --> 00:23:22,302 Nein! Warte, lvan! 202 00:23:22,486 --> 00:23:25,549 Du dienst nun schon viele Jahre in diesem Haus. 203 00:23:25,763 --> 00:23:27,608 lch bin hier geboren, mein Herr. 204 00:23:27,729 --> 00:23:30,434 Heute ist das Fest des heiligen Georg. 205 00:23:30,637 --> 00:23:35,187 Du kennst sicher die Legende vom Fluch, der auf diesem Schloss liegt. 206 00:23:35,881 --> 00:23:40,163 Heute vor 200 Jahren wurden zwei Menschen wegen Hexerei hingerichtet, 207 00:23:40,387 --> 00:23:42,902 Prinzessin Asa und Prinz Javutich. 208 00:23:43,049 --> 00:23:45,989 Auf ihre Gesichter nagelte man die Maske Satans. 209 00:23:46,285 --> 00:23:50,880 Genau 100 Jahre spaeter zerstoerte ein Erdbeben nur die alte Kapelle. 210 00:23:51,160 --> 00:23:53,753 Das Grab der Hexe war aufgebrochen, 211 00:23:53,904 --> 00:23:56,844 als sei sie auferstanden, um ihre Rache zu vollenden. 212 00:23:57,058 --> 00:23:58,354 Und tatsaechlich, 213 00:23:58,492 --> 00:24:03,433 in der gleichen Nacht starb Prinzessin Masha unter mysterioesen Umstaenden. 214 00:24:03,693 --> 00:24:07,382 Masha war wunderschoen, das Ebenbild von Asa. 215 00:24:10,902 --> 00:24:13,887 An diesem Tag wurde sie gerade 21 Jahre alt, 216 00:24:15,860 --> 00:24:20,175 genau wie Katia. Und Katia ist ihr Ebenbild. 217 00:24:21,389 --> 00:24:24,687 Als ob die Hexe ihre Opfer mit der eigenen Schoenheit quaelt, 218 00:24:24,912 --> 00:24:26,399 bevor sie sie toetet. 219 00:24:26,510 --> 00:24:30,322 Es ist diese sich wiederholende Rache Asas, die mich so quaelt. 220 00:24:30,524 --> 00:24:31,854 lch habe Angst, lvan. 221 00:24:31,957 --> 00:24:34,382 Sie muessen keine Angst haben, mein Herr. 222 00:24:34,537 --> 00:24:36,415 Das Kreuz wird Sie beschuetzen. 223 00:24:36,546 --> 00:24:38,390 Selbst wenn es wahr ist... 224 00:24:38,553 --> 00:24:41,258 diese Monster schrecken vor dem Kreuz zurueck. 225 00:24:41,419 --> 00:24:43,107 Tragen Sie es immer bei sich! 226 00:24:43,222 --> 00:24:45,257 Ja! Du hast Recht, lvan. 227 00:24:45,476 --> 00:24:49,635 Die Stimmung dieses verfluchten Tages bestuerzt mich so. 228 00:24:49,938 --> 00:24:53,113 Trinken Sie den Tee, bevor er kalt wird. 229 00:25:09,560 --> 00:25:13,047 Der Tod! lch habe den Tod gesehen! 230 00:25:13,493 --> 00:25:16,590 Es ist eine Warnung, lvan. lch habe keine Angst! 231 00:25:16,810 --> 00:25:18,375 Sie werden nicht siegen! 232 00:25:18,531 --> 00:25:21,315 Sie koennen gegen das Kreuz nicht siegen. 233 00:26:16,574 --> 00:26:17,870 Komm, Tatjana! 234 00:26:25,175 --> 00:26:28,238 - lst alles zu ihrer Zufriedenheit? - Ja, danke! 235 00:26:28,453 --> 00:26:33,125 Sie haben Recht, der Vodka ist grossartig. lch koennte die Welt erobern. 236 00:26:33,409 --> 00:26:35,444 Und mit dem Schloss beginnen Sie. 237 00:26:35,786 --> 00:26:38,726 Jemand dort hat Sie sehr beeindruckt. 238 00:26:38,898 --> 00:26:42,543 Eine hervorragende ldee, noch ein oder zwei Glaeser 239 00:26:44,388 --> 00:26:46,937 und ich werde genau dort hin gehen. 240 00:26:47,131 --> 00:26:48,741 Gehen Sie besser schlafen. 241 00:26:48,851 --> 00:26:51,947 Prinzessinnen kann man leichter in Traeumen erobern. 242 00:26:52,169 --> 00:26:53,968 Wir muessen morgen sehr frueh los. 243 00:26:54,340 --> 00:26:57,324 Nun gut. lch lasse uns um fuenf Uhr wecken. 244 00:26:57,535 --> 00:26:59,413 Nein,nein! Das mache ich schon. 245 00:26:59,584 --> 00:27:02,368 lch mache einen Rundgang und richte es dann aus. 246 00:27:02,614 --> 00:27:04,694 - Gute Nacht! - Gute Nacht! 247 00:27:05,728 --> 00:27:10,043 - Und achten Sie auf Fledermaeuse! - Achten Sie auf ihren Kopf! 248 00:27:22,195 --> 00:27:23,368 Nein, nein! 249 00:27:23,464 --> 00:27:25,107 Was stellst du dich so an? 250 00:27:25,306 --> 00:27:27,072 - lch gehe nicht!. - Wer sonst? 251 00:27:27,232 --> 00:27:28,841 lch habe noch genug zu tun. 252 00:27:28,954 --> 00:27:34,566 lst es nicht beschaemend, dass sie Angst hat, die Kuh im Stall zu melken? 253 00:27:34,851 --> 00:27:35,868 Sie hat Recht. 254 00:27:35,958 --> 00:27:39,021 Aber der Stall liegt neben dem alten Friedhof. 255 00:27:39,235 --> 00:27:41,862 Die Toten muessen Sie nicht fuerchten. 256 00:27:42,019 --> 00:27:43,551 Hast du gehoert? lch komme! 257 00:27:43,659 --> 00:27:47,113 - Mach schnell! - lch warte schon eine halbe Stunde. 258 00:27:47,345 --> 00:27:49,815 Heute gehe ich, aber morgen nicht! 259 00:28:55,997 --> 00:28:57,763 Hallo, lrina. 260 00:29:42,980 --> 00:29:52,091 Erhebe dich, Javutich! Javutich, erhebe dich! 261 00:30:23,777 --> 00:30:27,623 Ruhig, lrina! Hast du auch Angst? 262 00:30:29,144 --> 00:30:32,554 Was fuer ein Sturm. 263 00:30:49,953 --> 00:30:51,797 Sei brav, lrina! 264 00:35:46,392 --> 00:35:48,035 Nein! 265 00:35:53,316 --> 00:35:54,925 Vater! 266 00:35:58,557 --> 00:36:00,670 - Vater! - Nein, nein! 267 00:36:00,851 --> 00:36:03,556 - Schau mich an, Vater! Schau mich an! - Nein! 268 00:36:03,718 --> 00:36:05,831 Wir muessen einen Arzt finden! Aber wo? 269 00:36:05,972 --> 00:36:10,176 lm Gasthaus! lch traf heute zwei Aerzte vor der Kapelle. 270 00:36:10,396 --> 00:36:12,195 Sie uebernachten in Mirgorod. 271 00:36:12,321 --> 00:36:14,512 Schnell, lvan, wecke den Burschen! 272 00:36:14,657 --> 00:36:16,221 Hier bin ich, Herr. 273 00:36:16,335 --> 00:36:19,510 Gehe zum Gasthaus und hole einen der Aerzte! Sofort! 274 00:36:19,734 --> 00:36:20,517 Ja, Herr! 275 00:36:20,596 --> 00:36:21,065 Ja, Herr! 276 00:37:01,352 --> 00:37:03,431 - Doktor Kruvajan! - Ja? 277 00:37:03,564 --> 00:37:07,209 Prinzessin Vajda schickt mich. lhr Vater ist schwer krank. 278 00:37:07,415 --> 00:37:09,840 Sie bittet Sie, zum Schloss zu kommen. 279 00:37:10,036 --> 00:37:12,551 Gut, aber ich benachrichtige das Gasthaus. 280 00:37:12,698 --> 00:37:14,967 Das habe ich schon getan. 281 00:37:15,156 --> 00:37:17,828 Dort erfuhr ich, wo ich Sie finden wuerde. 282 00:37:18,432 --> 00:37:20,545 Dann wollen wir mal! 283 00:42:45,707 --> 00:42:52,348 Kruvajan, Kruvajan! lch habe auf dich gewartet. 284 00:42:56,806 --> 00:43:01,435 lch brauche dich erneut. Schau mir in die Augen! 285 00:43:02,583 --> 00:43:04,975 Schau in meine Augen! 286 00:43:05,205 --> 00:43:06,736 Komm naeher! 287 00:43:06,965 --> 00:43:11,560 Nur ein paar Tropfen deines Blutes haben mich wiedererweckt. 288 00:43:11,840 --> 00:43:16,468 All dein Blut wird mir die Kraft zur Vollendung meiner Rache geben. 289 00:43:16,754 --> 00:43:19,504 Komm, kuess mich! 290 00:43:19,702 --> 00:43:22,408 Meine Lippen werden dich verwandeln. 291 00:43:29,371 --> 00:43:32,121 Fuer die Menschen wirst du tot sein, 292 00:43:32,320 --> 00:43:35,260 aber im Tode wirst du leben. 293 00:44:26,716 --> 00:44:28,985 Warum braucht Boris so lange? 294 00:44:29,134 --> 00:44:31,291 Er wird gleich hier sein. 295 00:44:36,344 --> 00:44:38,535 Der Greif, der Mann im Gemaelde... 296 00:44:38,679 --> 00:44:41,104 - Was sagt er? - Er hat Wahnvorstellungen. 297 00:44:41,300 --> 00:44:45,112 Nein, nein! Nur das Kreuz kann uns schuetzen... 298 00:44:46,502 --> 00:44:50,505 vor dem Tag der Schuld. 299 00:44:59,159 --> 00:45:01,316 Sie haben nach mir geschickt? 300 00:45:02,272 --> 00:45:06,118 Danke, dass Sie gekommen sind, Mein Vater ist so ausser sich. 301 00:45:06,368 --> 00:45:09,197 lch schaue nach ihm. Sie sollten nun gehen. 302 00:45:41,758 --> 00:45:43,680 Was fehlt ihm denn, Doktor? 303 00:45:43,848 --> 00:45:46,163 Nichts Ernstes, er hat einen Schock. 304 00:45:46,429 --> 00:45:49,648 Wir hoerten ploetzlich einen angsterfuellten Schrei. 305 00:45:49,828 --> 00:45:53,047 Wir fanden ihn mit zitterndem Arm, das Kreuz in der Hand, 306 00:45:53,269 --> 00:45:56,410 als ob er damit etwas Schreckliches abwehren wollte. 307 00:45:56,587 --> 00:45:59,012 Nehmen sie es weg! Er sollte es nicht sehen. 308 00:45:59,169 --> 00:46:01,841 Vielleicht loest es einen neuen Anfall aus. 309 00:46:01,994 --> 00:46:04,778 Unser ewiger Schlaf wurde unterbrochen. 310 00:46:05,026 --> 00:46:06,747 Du hast es moeglich gemacht. 311 00:46:06,869 --> 00:46:10,760 Du hast mich aus der Erde gerissen, welche so schwer auf mir lastete. 312 00:46:11,005 --> 00:46:15,443 Dieses Mal bist du nicht allein. lch bringe dir ihren Leib. 313 00:46:15,716 --> 00:46:19,607 Sie wird dein Opfer sein. Das ist ihre Bestimmung. 314 00:46:19,894 --> 00:46:22,319 Sie ist dein lebendes Ebenbild. 315 00:46:22,517 --> 00:46:25,613 Das Schicksal nimmt seinen Lauf, Asa. 316 00:46:25,875 --> 00:46:28,816 ln ihr wirst du wieder leben, 317 00:46:29,030 --> 00:46:32,563 sprechen und laecheln, wie sie laechelt. 318 00:46:32,796 --> 00:46:36,563 Wir werden noch einmal leben, wie es fuer uns bestimmt ist. 319 00:46:49,673 --> 00:46:52,423 Erhole dich etwas. Vater schlaeft sehr ruhig. 320 00:46:52,624 --> 00:46:54,110 lch bin nicht muede. 321 00:46:54,262 --> 00:46:56,888 Gehen Sie beide, ich werde hier bleiben. 322 00:46:57,251 --> 00:47:01,533 Diese Hunde heulen so ... lvan, versuche, sie zu beruhigen! 323 00:47:02,002 --> 00:47:03,254 Ja, meine Herrin! 324 00:47:03,518 --> 00:47:05,943 - Geh! lch bleibe hier. - Aber wenn... 325 00:47:06,140 --> 00:47:08,297 lch rufe dich notfalls. 326 00:47:08,515 --> 00:47:09,844 Also gut. 327 00:47:15,930 --> 00:47:20,010 Was ist los? Ruhig! 328 00:48:00,128 --> 00:48:01,503 Was ist? 329 00:48:01,602 --> 00:48:05,605 lch dachte, Sie seien eingeschlafen. Warum gehen Sie nicht zu Bett? 330 00:48:05,864 --> 00:48:07,977 lch werde auf ihren Vater aufpassen. 331 00:48:08,158 --> 00:48:11,177 Aber verlassen Sie Mirgorod nicht in der Daemmerung? 332 00:48:11,393 --> 00:48:14,489 Das geht schon, ich kann die Nacht hier verbringen. 333 00:48:20,650 --> 00:48:23,713 Er scheint sich schon wieder beruhigt zu haben, oder? 334 00:48:23,968 --> 00:48:26,360 Ja! Er wird sich in der Nacht erholen. 335 00:48:26,548 --> 00:48:31,221 Sie muessen sich keine Sorgen mehr machen. Erholen Sie sich nun etwas. 336 00:48:31,546 --> 00:48:34,218 Doktor, wie kann ich lhnen nur danken? 337 00:48:34,412 --> 00:48:37,084 Bitte rufen Sie mich, wenn sich etwas aendert. 338 00:48:37,280 --> 00:48:39,202 Das wird nicht notwendig sein. 339 00:48:39,368 --> 00:48:41,325 lhr Zimmer ist gleich gegenueber. 340 00:48:41,540 --> 00:48:44,167 - Gute Nacht, und vielen Dank! - Gute Nacht! 341 00:49:41,220 --> 00:49:45,927 Katia!...Katia! 342 00:49:47,119 --> 00:49:51,983 - Katia, unser armer Vater... - Nein! 343 00:49:53,100 --> 00:49:54,553 Doktor Kruvajan! 344 00:49:57,361 --> 00:49:59,552 Nein, Katia! Gehe nicht! 345 00:50:01,293 --> 00:50:03,842 Katia! Schau ihn nicht an. 346 00:50:08,093 --> 00:50:12,017 Professor Kruvajan! Professor Kruvajan! 347 00:50:13,910 --> 00:50:15,553 Hier ist Andrej. 348 00:50:15,957 --> 00:50:18,863 lhr Freund hat das Gasthaus bereits verlassen. 349 00:50:19,110 --> 00:50:20,206 Verlassen? 350 00:50:20,339 --> 00:50:25,047 Letzte Nacht wurde er zum Schloss gerufen. Der Prinz ist wohl sehr krank. 351 00:50:25,296 --> 00:50:27,174 Er ist noch nicht zurueck. 352 00:50:27,303 --> 00:50:30,992 - Warum nahm er mich nicht mit? - Er wollte Sie wohl nicht stoeren. 353 00:50:31,193 --> 00:50:34,726 Meine Tochter sah, wie er von einer Kutsche abgeholt wurde. 354 00:50:34,923 --> 00:50:36,689 Koennte ich ein Pferd bekommen? 355 00:50:36,848 --> 00:50:38,335 Sofort, kommen Sie! 356 00:50:44,875 --> 00:50:48,956 Seid vorsichtig, wenn ihr den Korb umstosst, schnappe ich euch. 357 00:50:50,899 --> 00:50:55,293 Entschuldigen Sie, ist das der kuerzeste Weg zum Schloss? 358 00:50:55,607 --> 00:50:59,653 - Ja, nehmen sie den Weg bergauf. - lch danke lhnen! 359 00:51:00,278 --> 00:51:03,531 Na bitte, ich sagte doch, ihr sollt hier nicht spielen. 360 00:51:03,799 --> 00:51:06,068 Das Hemd ist ins Wasser gefallen. 361 00:51:07,282 --> 00:51:08,735 Das Hemd... 362 00:51:09,535 --> 00:51:12,520 Aufpassen! Sonst fallt ihr auch ins Wasser! 363 00:51:16,048 --> 00:51:17,612 Wer ist das? 364 00:51:17,891 --> 00:51:20,362 Boris! 365 00:51:46,852 --> 00:51:49,009 Doktor Kruvajan! 366 00:52:06,800 --> 00:52:09,427 Wer sind Sie? Was wollen Sie? 367 00:52:09,955 --> 00:52:11,676 lch bin Doktor Gorobek. 368 00:52:11,794 --> 00:52:14,857 Dr. Kruvajan wurde letzte Nacht zum Schloss gerufen? 369 00:52:15,032 --> 00:52:20,376 Richtig. Er sollte meinen Vater behandeln, den ein Schock ereilte. 370 00:52:20,686 --> 00:52:24,062 Wir liessen den Doktor allein mit ihm, aber er ging fort. 371 00:52:24,249 --> 00:52:28,642 Haette er meinen Vater nicht im Stich gelassen, wuerde er noch leben. 372 00:52:29,370 --> 00:52:33,998 lch verstehe das befremdliche Verhalten lhres Kollegen nicht. 373 00:52:34,325 --> 00:52:35,890 Sie haben Recht. 374 00:52:36,087 --> 00:52:40,291 lch bin noch mehr ueberrascht, als Sie es sind. 375 00:52:40,634 --> 00:52:43,105 lch kenne Professor Kruvajan sehr gut. 376 00:52:44,486 --> 00:52:46,174 lch verstehe es nicht. 377 00:52:46,328 --> 00:52:49,000 Etwas sehr Ernstes muss geschehen sein. 378 00:52:49,237 --> 00:52:53,675 Als ich das Gasthaus verliess, war er noch nicht zurueck. 379 00:52:54,028 --> 00:52:57,717 Er ist nicht dort? Bitte kommen Sie hoch. 380 00:53:01,319 --> 00:53:03,946 Das ist Boris, der Bursche vom Schloss. 381 00:53:05,539 --> 00:53:08,055 Der arme Boris, er sieht schrecklich aus. 382 00:53:08,242 --> 00:53:11,619 - Wie kommt er hierher? - Der Fluss, sieh doch, er ist tot! 383 00:53:27,865 --> 00:53:28,882 Katia! 384 00:53:28,970 --> 00:53:31,720 - Sie muss hier weg. - Ja! Wo ist ihr Zimmer? 385 00:53:31,917 --> 00:53:33,527 Hier entlang! 386 00:53:48,016 --> 00:53:49,894 Schnell, etwas Wasser! 387 00:54:44,545 --> 00:54:48,435 Sein Gesicht sah nicht mehr menschlich aus. Wie das Gesicht Satans. 388 00:54:48,804 --> 00:54:50,100 Mir wurde ganz uebel. 389 00:54:50,400 --> 00:54:52,792 Als sei ein Daemon in ihn gefahren. 390 00:54:52,939 --> 00:54:58,239 Nicht so laut. Sie sind noch ganz vom Tod des Vaters betroffen. 391 00:54:58,634 --> 00:55:00,322 lvan, was ist hier los? 392 00:55:00,640 --> 00:55:03,659 Sie fanden den Leichnam von Boris. Unten am Fluss! 393 00:55:03,918 --> 00:55:05,449 Den Leichnam von Boris? 394 00:55:05,597 --> 00:55:08,816 Ja, Exzellenz! Seine Augen sprangen aus den Hoehlen, 395 00:55:08,997 --> 00:55:12,016 seine Zaehne verfault, seine Haende verkrampft. 396 00:55:12,356 --> 00:55:14,078 Wo ist er nun? 397 00:55:14,282 --> 00:55:18,441 Wir brachten ihn in die Sakristei. Ein Priester ist bei ihm. 398 00:55:18,706 --> 00:55:21,177 - Du da! - lch? 399 00:55:21,697 --> 00:55:23,183 Ja, komm her! 400 00:55:26,038 --> 00:55:29,526 Deine Mutter sagte, du hast gestern die Kutsche gesehen? 401 00:55:29,765 --> 00:55:35,265 Ja, als ich aus dem Stall kam, hoerte ich ein Geraeusch und versteckte mich. 402 00:55:35,582 --> 00:55:39,271 Aber Boris fuhr die Kutsche nicht. lch kenne sein Gesicht gut. 403 00:55:39,513 --> 00:55:42,453 Es war ein Fremder, den ich nie zuvor gesehen habe. 404 00:55:42,667 --> 00:55:45,652 - Bist du sicher? - Oh ja, mein Herr. 405 00:55:46,110 --> 00:55:50,112 lch gehe ins Dorf und schaue mir den Leichnam an. Du kommst mit mir! 406 00:55:50,409 --> 00:55:53,271 Du musst mir alles erzaehlen, was du weisst. 407 00:55:53,686 --> 00:55:56,470 Verstehst du? Es ist sehr wichtig. 408 00:55:56,717 --> 00:55:58,796 Gewiss, ich erzaehle lhnen alles. 409 00:55:59,134 --> 00:56:03,651 Geht nun, geht! Geht nach Hause! 410 00:56:04,500 --> 00:56:07,719 Der Mann dort! Ja, das ist er! 411 00:56:07,901 --> 00:56:11,154 Der Mann, der letzte Nacht Doktor Kruvajan abholte. 412 00:56:11,423 --> 00:56:14,486 lch schwoere es, mein Herr! lch bin mir sicher. 413 00:56:14,699 --> 00:56:17,796 lch sah sein Gesicht im Mondlicht ganz deutlich. 414 00:56:18,100 --> 00:56:20,849 Wessen Gesicht? Genug der Phantasien! 415 00:56:21,008 --> 00:56:23,915 Der Mann auf dem Bild ist seit Jahrhunderten tot. 416 00:56:24,163 --> 00:56:25,929 Wir werden noch alle verrueckt. 417 00:56:26,087 --> 00:56:28,044 Beruhigen Sie sich, Prinzessin. 418 00:56:28,217 --> 00:56:32,376 lch muss nun gehen, komme aber zurueck. Verlieren Sie nicht den Mut. 419 00:56:32,642 --> 00:56:35,894 Wir waeren sehr erfeut, wenn Sie hierbleiben wuerden. 420 00:56:36,286 --> 00:56:41,150 Ja, bitte. Wir wuerden uns viel sicherer fuehlen. 421 00:56:54,923 --> 00:56:59,864 Unglaublich. Er starb genauso grausam, wie der Prinz. 422 00:57:00,658 --> 00:57:03,833 Die Wunden sehen aus, wie von einer Bestie geschlagen. 423 00:57:04,017 --> 00:57:06,845 Aber eine, die das Fleisch nicht zerreisst. 424 00:57:08,033 --> 00:57:12,662 Als Arzt habe ich vollstes Vertrauen in die Wissenschaft, aber... 425 00:57:13,398 --> 00:57:17,401 Und dieses seltsame Verhalten von Professor Kruvajan. 426 00:57:17,699 --> 00:57:21,344 Es scheint unmoeglich, dass er einen Patienten im Stich laesst 427 00:57:21,632 --> 00:57:24,416 und ohne ein Wort verschwindet. 428 00:57:24,582 --> 00:57:28,662 lch hielt am Gasthaus, aber niemand dort hat ihn gesehen. 429 00:57:28,922 --> 00:57:33,159 Die Wirtstochter bestand darauf, das der Mann auf dem Portrait 430 00:57:33,387 --> 00:57:38,138 identisch ist mit dem Kutscher, der Doktor Kruvajan gestern abgeholt hat. 431 00:57:38,425 --> 00:57:40,426 lch verstehe das nicht. 432 00:57:40,555 --> 00:57:42,086 Der Mann auf dem Portrait? 433 00:57:42,564 --> 00:57:45,158 Ja, das Portrait neben der Feuerstelle. 434 00:57:45,390 --> 00:57:47,625 Ein Gemaelde aus dem 1 7. Jahrhundert. 435 00:57:47,805 --> 00:57:51,617 Das Bild eines Mannes mit einem silbernen Greif auf seiner Brust? 436 00:57:51,861 --> 00:57:53,190 Ja, warum? 437 00:57:57,474 --> 00:58:00,101 Nichts, nichts! 438 00:58:06,198 --> 00:58:10,436 Prinz Konstantin bittet Sie, die Beerdigung vorzubereiten. 439 00:58:10,907 --> 00:58:14,440 Gut, alles wird morgen vorbereitet sein. 440 00:58:47,200 --> 00:58:49,280 Gehe! 441 01:00:31,120 --> 01:00:33,355 Hilfe! 442 01:00:36,734 --> 01:00:38,612 Was ist? Katia! 443 01:00:38,741 --> 01:00:41,602 - Was ist los? - Jemand ist in meinem Zimmer! 444 01:00:41,769 --> 01:00:43,647 - Wo? - Hinter dem Vorhang! 445 01:00:43,778 --> 01:00:46,014 Los! lvan, bewache den Salon! 446 01:00:48,528 --> 01:00:51,234 Dort drueben, hinter dem Vorhang! 447 01:00:58,033 --> 01:01:01,364 - Es ist niemand da. - Du hast dir das nur eingebildet. 448 01:01:01,637 --> 01:01:04,700 Nein, ich sah seine Haende im Spiegel. 449 01:01:04,956 --> 01:01:10,725 lhr glaubt mir nicht, aber ich sage euch, ich habe sie gesehen... 450 01:01:11,016 --> 01:01:12,861 lch hole ein Beruhigungsmittel. 451 01:01:12,983 --> 01:01:14,156 Weine nicht! 452 01:01:29,327 --> 01:01:32,423 Professor Kruvajan, Sie erschrecken mich. 453 01:01:32,645 --> 01:01:34,880 Wo waren Sie? Was ist geschehen? 454 01:01:35,062 --> 01:01:38,204 lch habe Sie den ganzen Tag gesucht. 455 01:01:39,977 --> 01:01:41,855 lhre Haare! 456 01:01:41,985 --> 01:01:44,847 Gehe fort, Andrej! Weit fort von hier. 457 01:01:45,057 --> 01:01:48,467 Kuemmere dich nicht um etwas, was dich nichts angeht. 458 01:01:48,661 --> 01:01:52,663 Weil Sie nicht ins Gasthaus kamen, brachte ich lhr Gepaeck hierher. 459 01:01:52,922 --> 01:01:56,767 lch versuchte gerade, die lnschrift zu entziffern. 460 01:02:01,809 --> 01:02:03,497 Professor! 461 01:02:31,834 --> 01:02:33,399 Sie verbluten. 462 01:02:33,514 --> 01:02:36,063 Ja. lch glaube, ich weiss warum! 463 01:02:36,751 --> 01:02:38,238 Schnell, kommt! 464 01:02:38,429 --> 01:02:41,884 Bringt alles in den Salon, wo der Sarg aufgebahrt wird. 465 01:02:42,280 --> 01:02:44,280 Nimm das! 466 01:02:45,434 --> 01:02:48,027 Entsetzt floh er vor lhnen? 467 01:02:48,178 --> 01:02:52,850 Ja, gleich als er die lkone sah, verschwand er ohne jede Erklaerung. 468 01:02:53,175 --> 01:02:58,161 Es ist sehr schwierig, diese alten Schriften zu uebersetzen. 469 01:02:58,501 --> 01:03:02,223 Wichtig ist, die Schluesselwoerter zu finden. 470 01:03:02,432 --> 01:03:06,636 Wenn ich es mitnehmen kann, vergleiche ich es mit alten Schriften. 471 01:03:06,898 --> 01:03:08,228 lch danke lhnen sehr. 472 01:03:08,371 --> 01:03:13,235 Vater, meine Schwester leidet sehr unter diesen furchtbaren Ereignissen. 473 01:03:13,534 --> 01:03:15,882 Raten Sie ihr, das Schloss zu verlassen. 474 01:03:16,075 --> 01:03:20,200 lch versuchte, sie zu ueberzeugen, aber es war sinnlos. 475 01:04:06,619 --> 01:04:08,262 Prinzessin Katia! 476 01:04:10,839 --> 01:04:12,952 lch hoffe, ich stoere Sie nicht. 477 01:04:13,256 --> 01:04:16,743 Nein, ich fuehle mich so verzweifelt und allein. 478 01:04:17,025 --> 01:04:19,966 lch verstehe, aber Sie muessen nicht verzweifeln. 479 01:04:20,260 --> 01:04:24,072 Haben Sie Vertrauen zu sich selbst, zum Leben. 480 01:04:24,356 --> 01:04:29,029 Zum Leben? Mein Leben besteht aus Traurigkeit und Kummer. 481 01:04:29,353 --> 01:04:34,261 Es ist selbstzerstoererisch. Tag fuer Tag und niemand kann es aufhalten. 482 01:04:35,539 --> 01:04:38,288 Hier ist das Abbild meines Lebens. 483 01:04:38,816 --> 01:04:40,817 Schauen Sie es sich an. 484 01:04:41,027 --> 01:04:44,046 Es verfaellt Stunde um Stunde, wie dieser Garten. 485 01:04:45,083 --> 01:04:48,616 Einer sinnlosen Existenz ueberlassen. 486 01:04:49,547 --> 01:04:55,081 Auch wenn die Menschen dieses Schloss aufgeben, oder gar die Erde, 487 01:04:55,446 --> 01:04:59,806 gibt es keinen Grund, warum sie mit lhrem Leben das gleiche tun sollten. 488 01:05:01,057 --> 01:05:05,417 Gehen Sie weit fort von hier und Sie werden wieder gluecklich sein, Katia. 489 01:05:06,342 --> 01:05:08,969 Vergeben Sie mir, dass ich so offen spreche. 490 01:05:09,209 --> 01:05:12,193 lch bin bereit, lhnen zur Seite zu stehen. 491 01:05:12,447 --> 01:05:14,996 Sie sind so freundlich, Andrej. 492 01:05:15,189 --> 01:05:18,051 Aber alles scheint so hoffnungslos zu sein. 493 01:05:18,303 --> 01:05:22,070 lch fuehle den Schrecken des Todes. 494 01:05:23,301 --> 01:05:25,771 Etwas in mir zerstoert mich. 495 01:05:25,962 --> 01:05:29,964 lch wuenschte, ich haette lhren Mut, lhre Staerke. 496 01:05:30,264 --> 01:05:35,876 Verzweifeln Sie nicht! lch weiss, es ist schwer fuer Sie. 497 01:05:36,162 --> 01:05:41,976 Aber selbst in diesem Garten vertreibt die Sonne die Schatten der Nacht. 498 01:05:43,700 --> 01:05:50,263 Andrej, helfen Sie mir! lch flehe Sie an, helfen Sie mir! 499 01:06:32,074 --> 01:06:36,278 Danke! Ohne Sie haette ich nicht den Mut, weiter zu machen. 500 01:06:36,581 --> 01:06:41,881 ln solchen Momenten ist es schwierig, die richtigen Worte zufinden, aber... 501 01:06:42,930 --> 01:06:45,914 wenn alles vorueber ist, Katia... 502 01:06:46,329 --> 01:06:51,002 Danke, Andrej! Danke! 503 01:06:52,884 --> 01:06:56,182 Es war die einzige Moeglichkeit, das Feuer zu loeschen. 504 01:06:56,448 --> 01:07:01,043 Seltsam! Was wohl dahinter verborgen war? Doktor! 505 01:07:01,691 --> 01:07:07,226 Als lvan den brennenden Vorhang loeschte, zerstoerte er das Bild. Hier! 506 01:07:07,588 --> 01:07:09,511 Seien Sie vorsichtig! 507 01:07:16,190 --> 01:07:18,706 Hier drinnen ist es pechschwarz. 508 01:07:29,913 --> 01:07:32,026 Ein geheimer Durchgang. 509 01:07:33,148 --> 01:07:35,820 Mein Vater hatte keine Wahnvorstellungen. 510 01:07:36,384 --> 01:07:41,169 Seine letzten Worte waren: ''Der silberne Greif'' und ''Mann im Portrait''. 511 01:07:41,504 --> 01:07:44,445 Und hier fand ich die sterbenden Hunde. 512 01:07:44,660 --> 01:07:46,381 Hier verschwand Kruvajan. 513 01:07:46,544 --> 01:07:48,422 Lasst uns hinein gehen! 514 01:07:50,231 --> 01:07:54,669 Du bleibst hier, lvan. Pass auf, dass die Tuer nicht verschliesst. 515 01:07:55,104 --> 01:07:57,217 - Geh nicht weg! - Nein, mein Herr. 516 01:08:07,474 --> 01:08:11,711 Es ist das gleiche Maedchen, wie auf dem Portrait im Salon. 517 01:08:12,021 --> 01:08:15,475 - Die Hexe aus der Gruft. - Woher wissen Sie von ihr? 518 01:08:15,831 --> 01:08:20,035 lch sah sie, als Doktor Kruvajan und ich die Kapelle besichtigten. 519 01:08:21,239 --> 01:08:22,960 Warten Sie! 520 01:09:20,551 --> 01:09:23,804 Vor zwei Tagen war das Grab noch heil und die Hexe... 521 01:09:24,031 --> 01:09:27,016 Sie sieht aus, als waere sie eben erst gestorben. 522 01:09:27,226 --> 01:09:29,898 Sehen Sie! Sie atmet! 523 01:09:30,135 --> 01:09:32,684 Das ist unvorstellbar, mysterioes! 524 01:09:32,839 --> 01:09:34,326 lch muss zum Priester. 525 01:09:34,436 --> 01:09:37,298 Gehen Sie und beschuetzen Sie Katia! Schnell! 526 01:09:37,510 --> 01:09:40,215 Durch die Staelle sind Sie schneller. 527 01:10:01,840 --> 01:10:04,701 lvan! lvan! 528 01:10:12,243 --> 01:10:17,184 Es gibt keinen Zweifel mehr, die Macht des Daemons bedroht uns. 529 01:10:17,897 --> 01:10:20,524 Die lkone sagt uns, was getan werden muss. 530 01:10:20,723 --> 01:10:23,194 Wir muessen das Grab von Javutich finden. 531 01:10:23,469 --> 01:10:25,112 Vor Sonnenuntergang! 532 01:11:15,816 --> 01:11:18,332 - Vater! - Ja? 533 01:11:18,603 --> 01:11:20,246 Sehen Sie! Die Maske Satans! 534 01:11:20,364 --> 01:11:22,835 Eine solche sah ich auf dem Gesicht der Hexe. 535 01:11:22,986 --> 01:11:27,267 Es ist so, wie ich befuerchtet habe. Hier irgendwo liegt er begraben. 536 01:11:29,294 --> 01:11:32,155 Sehen Sie! Ein aufgebrochenes Grab! 537 01:11:33,677 --> 01:11:35,443 Oeffnen wir den Sarg! 538 01:11:55,713 --> 01:11:57,591 Es ist Doktor Kruvajan! 539 01:11:57,844 --> 01:12:01,377 Letzte Nacht war er noch am Leben. 540 01:12:02,881 --> 01:12:06,258 - lch sah ihn! - Nein, er war bereits tot. 541 01:12:07,141 --> 01:12:09,533 Aber das ist nicht moeglich, Vater. 542 01:12:09,762 --> 01:12:13,329 Er bewegte sich, sprach zu mir und rannte fort. 543 01:12:13,615 --> 01:12:20,648 Satan hat die Faehigkeit, sogar mit dem Tode zu spielen. 544 01:12:30,202 --> 01:12:33,344 Das ist der Beweis. 545 01:12:35,938 --> 01:12:40,846 Wir muessen nun seine arme Seele retten. 546 01:12:41,100 --> 01:12:42,944 Ja, aber wie? 547 01:12:44,376 --> 01:12:50,067 Die lnschrift der lkone zeigt uns den einzigen Weg. 548 01:12:56,132 --> 01:12:59,463 Der Fluch ist gebrochen. 549 01:13:00,353 --> 01:13:01,839 Armer Kruvajan! 550 01:13:03,054 --> 01:13:08,666 Wir muessen nun handeln, schnell! Denn nun ist alles offenbart. 551 01:13:08,953 --> 01:13:13,191 Die Hexe hat Kruvajan in einen Sklaven des Teufels verwandelt. 552 01:13:13,460 --> 01:13:17,071 Tot waehrend des Tages, aber lebendig in der Nacht. 553 01:13:17,350 --> 01:13:20,838 So konnte er Satans Befehle ausfuehren. 554 01:13:21,119 --> 01:13:22,169 Der Prinz auch? 555 01:13:22,307 --> 01:13:28,512 Ja! Beeilen wir uns, oder die Hexe gewinnt ihr Leben zurueck. 556 01:13:28,861 --> 01:13:32,863 - Wie kann sie das? - Sie braucht einen neuen Koerper! 557 01:13:33,120 --> 01:13:34,919 Katia! Ja, Katia! 558 01:13:35,128 --> 01:13:38,225 Eilen Sie zum Schloss zurueck, die Zeit draengt. 559 01:13:38,487 --> 01:13:41,506 Sie muessen das linke Auge der Hexe durchstechen. 560 01:13:41,722 --> 01:13:45,769 lch mache das gleiche mit Boris. Er liegt noch in der Sakristei. 561 01:13:46,064 --> 01:13:48,221 Dann komme ich lhnen nach. 562 01:13:52,863 --> 01:13:56,005 Konstantin, lvan! 563 01:14:12,855 --> 01:14:16,500 lvan, Konstantin? 564 01:14:24,158 --> 01:14:26,271 Wo seid ihr? 565 01:14:29,852 --> 01:14:32,087 Wo seid ihr hingegangen? 566 01:14:37,225 --> 01:14:40,321 Hilfe, Hilfe! 567 01:14:49,596 --> 01:14:53,364 Hilfe! Wo seid ihr! 568 01:14:55,250 --> 01:14:58,581 Konstantin, Andrej! 569 01:15:05,775 --> 01:15:09,464 Hilf mir, Vater! Bitte hilf mir! 570 01:15:10,322 --> 01:15:13,855 Lass mich nicht allein mit all dem Schrecken. 571 01:15:37,645 --> 01:15:42,430 Vater! Vater? 572 01:15:42,968 --> 01:15:47,328 lch bin nicht mehr dein Vater. Mein Blut ist nicht mehr dein Blut. 573 01:15:47,639 --> 01:15:50,233 Der Geist des Boesen hat uns fuer immer getrennt. 574 01:15:50,466 --> 01:15:53,327 Das Gift des Fluchs fliesst in deinen Adern. 575 01:16:00,173 --> 01:16:01,782 Nein! 576 01:16:58,790 --> 01:17:02,870 Konstantin, lvan, oeffnet! 577 01:17:07,268 --> 01:17:13,473 Die Rache naht, Asa! Du wirst fuer immer frei sein. 578 01:17:21,114 --> 01:17:27,006 Katia, Konstantin! Wo seid ihr? 579 01:17:40,734 --> 01:17:43,596 Katia, Konstantin! 580 01:18:01,092 --> 01:18:02,466 Katia? 581 01:19:14,740 --> 01:19:17,836 Du wurdest nur fuer diesen Moment geboren. 582 01:19:18,264 --> 01:19:21,986 Dein Leben wurde mir von Satan gewidmet. 583 01:19:22,442 --> 01:19:24,599 Aber du fuehltest es, oder? 584 01:19:24,819 --> 01:19:30,711 Du hast es gefuehlt und deshalb hat dich mein Portrait immer angelockt 585 01:19:31,004 --> 01:19:32,210 und veraengstigt. 586 01:19:32,355 --> 01:19:34,669 Du fuehltest, dass dein Leben mir gehoerte. 587 01:19:34,855 --> 01:19:38,388 Du fuehltest wie ich, weil du wie ich werden solltest. 588 01:19:38,623 --> 01:19:40,858 Ein nutzloser Koerper ohne Leben. 589 01:19:41,037 --> 01:19:44,414 Die Liebe des jungen Mannes haette dich retten koennen. 590 01:19:44,643 --> 01:19:47,895 lhr haettet gluecklich werden koennen, aber ich bin staerker. 591 01:19:48,206 --> 01:19:54,254 Geniesse nun ein herrliches Leben des Hasses und des Boesen in mir. 592 01:20:58,989 --> 01:21:02,555 - Konstantin. - Sorge dich nicht um mich. 593 01:21:02,837 --> 01:21:06,448 Rette Katia! Verliere keine Zeit! 594 01:21:06,771 --> 01:21:10,582 Rette Katia vor der Hexe! 595 01:21:32,947 --> 01:21:36,636 Katia, dem Himmel sei Dank komme ich noch rechtzeitig. 596 01:21:37,001 --> 01:21:42,848 Ja, sie wollte mich toeten. Schnell, bevor es zu spaet ist! 597 01:21:43,227 --> 01:21:45,306 lch konnte es nicht tun. Schnell! 598 01:21:45,520 --> 01:21:49,243 Ja, du hast Recht. Wir muessen sie fuer immer zerstoeren. 599 01:21:49,494 --> 01:21:51,965 lch weiss, wie wir es machen muessen. 600 01:21:57,360 --> 01:21:58,970 Schau nicht hin, Katia 601 01:21:59,201 --> 01:22:02,533 Es ist schrecklich, aber ich muss es tun. 602 01:22:25,294 --> 01:22:30,951 Das ist dein Kreuz. Wie ist das moeglich? 603 01:22:40,327 --> 01:22:47,237 - lch verstehe! Komm! - Nein! 604 01:22:48,397 --> 01:22:54,803 lch bin nicht deine Geliebte. Da liegt sie, tot, fuer immer. 605 01:22:55,936 --> 01:23:01,123 Meine Rache ist vollbracht. lhre Familie ist zerstoert. 606 01:23:01,956 --> 01:23:05,131 Schau in meine Augen, Andrej! 607 01:23:05,438 --> 01:23:09,441 Schau in meine Augen, so wie Kruvajan letzte Nacht. 608 01:23:09,739 --> 01:23:13,193 Wie auch er, verliere dich in der Tiefe meiner Augen. 609 01:23:13,384 --> 01:23:17,588 Fuehlst du nicht die Schoenheit des Hassens? Schau! 610 01:23:22,764 --> 01:23:26,576 Sie ist die Hexe! Lasst Euch von ihrem Gesicht nicht taeuschen. 611 01:23:26,820 --> 01:23:30,307 Sehen Sie sich ihren Koerper an. Sie verwandelt sich in Katia. 612 01:23:30,628 --> 01:23:33,489 Sie hat ihr Blut gesaugt. Schnappt sie! 613 01:24:14,581 --> 01:24:17,677 Zwei Jahrhunderte zuvor hinderte ein Sturm 614 01:24:17,858 --> 01:24:20,921 die Flammen an der Zerstoerung ihrer gottlosen Seele. 615 01:24:21,135 --> 01:24:27,541 Aber heute haben ihre unschuldigen Opfer den Fluch Satans gebrochen. 616 01:24:34,816 --> 01:24:40,003 Warum wurde Katia von mir genommen, Vater? 617 01:24:43,377 --> 01:24:46,787 Und sie stirbt mit Katias Schoenheit. 618 01:24:50,177 --> 01:24:54,492 Katia... Mein Leben ist nun auch vorueber. 619 01:24:56,977 --> 01:24:59,057 Wie kann ich sie jemals vergessen? 620 01:24:59,802 --> 01:25:01,993 Wie kann ich jemals auf sie verzichten? 621 01:25:02,997 --> 01:25:05,591 lch werde niemals Ruhe finden. 622 01:25:07,995 --> 01:25:11,483 lhr junger Koerper....zerstoert! 49589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.