Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:11,000
ven protestors
2
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Wow!
3
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Master.
4
00:01:40,000 --> 00:01:44,000
I... I heard the noise, and I came back quickly.
5
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
Whoa.
6
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
What's that?
7
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
What's that?
8
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
I'll hurry back with water.
9
00:01:51,000 --> 00:01:58,000
Oh, God.
10
00:02:21,000 --> 00:02:48,000
MUSIC
11
00:02:48,000 --> 00:02:54,000
Nepka was a high priest in the cult of Osiris, the Egyptian god of the netherworld.
12
00:02:54,000 --> 00:02:59,000
According to legend Osiris entrusted him with the secret of eternal life.
13
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Strange looking man.
14
00:03:01,000 --> 00:03:09,000
Unlike others of his time, in actual fact, he was reputed to be a rather stunning specimen.
15
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Although he was undoubtedly strange.
16
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Yes?
17
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
He played chess with the dead.
18
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Ah.
19
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Must've won his games.
20
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
These drawings are amazing.
21
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
This cult must have been very advanced in the process of informing.
22
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
May I open it?
23
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
I read so much about the publication that I have.
24
00:03:33,000 --> 00:03:39,000
Then you know that exposing the mummy to opposition in these conditions could reduce it to dust.
25
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
Miss Locke has been enlightening me on the beauties of Egyptian culture.
26
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
I'm sure.
27
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
A self happening to be one of them.
28
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Only distantly.
29
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
From my mother's side of the family.
30
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
Ah.
31
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Laundry sir!
32
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Hmm.
33
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
I could do with the fight.
34
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Shall we?
35
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
MUSIC
36
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Oh, Miss Lunch.
37
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
No.
38
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Two study these drawings a little bit longer.
39
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Is that all right?
40
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Now remember.
41
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Yes.
42
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
Yes, of course, Professor.
43
00:04:14,000 --> 00:04:21,000
MUSIC
44
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
You have any idea how delicate our situation is in Egypt?
45
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
Yes.
46
00:04:25,000 --> 00:04:31,000
Saeed Pasha is in the process of digging a canal at Suez.
47
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Yes, well.
48
00:04:32,000 --> 00:04:37,000
You'll know that a great deal depends on our ties with Saeed Pasha.
49
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Your ties, your cousin seems determined to sever.
50
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Phileas?
51
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
What now?
52
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
In America.
53
00:04:44,000 --> 00:04:50,000
There's currently a vogue in Egyptian antiquities, especially stolen ones.
54
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
I don't quite follow.
55
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
One of which the mummified remains of Nepka, an ancient Egyptian priest,
56
00:04:57,000 --> 00:05:02,000
is as we speak en route to New York aboard the Flying Ship Aurora.
57
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Or what purpose?
58
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
They presented to the academic community of America as the latest
59
00:05:06,000 --> 00:05:10,000
and most startling find of Professor Alexander Douglas.
60
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
A friend of your cousins, who's thought by some to be largely responsible
61
00:05:14,000 --> 00:05:20,000
for him, relieving Egypt of its most treasured antiquities.
62
00:05:20,000 --> 00:05:25,000
Saeed Pasha considers it to be an act of grand theft and is fully prepared.
63
00:05:25,000 --> 00:05:26,000
I see.
64
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Exactly.
65
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Couldn't we simply offer Saeed Pasha something he might want in return?
66
00:05:32,000 --> 00:05:40,000
If I suppose we could, the word not for the fact that Nepka is one of his own ancestors.
67
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Dear.
68
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Quite.
69
00:05:44,000 --> 00:05:48,000
Isn't one traditionally cursed for removing a mummy from its tomb?
70
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
That depends on by whom and for what purpose?
71
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
I feel you're sorry.
72
00:05:54,000 --> 00:05:59,000
Mr. Fogg, I can tell you how indebted to you I am for your...
73
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Devotion.
74
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
Yes.
75
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
I am utterly devoted to my dear teacher.
76
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
Always the trauma.
77
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
No trauma is after all a natural substitute for intelligence.
78
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
In most circles that I frequent.
79
00:06:16,000 --> 00:06:20,000
Without which neither you nor your brother would have gone to Cambridge.
80
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
In any case, I am very grateful to you.
81
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
You never have managed to transport Nepka in time.
82
00:06:25,000 --> 00:06:30,000
One Professor Douglas told me he knew the infamous fill is work.
83
00:06:30,000 --> 00:06:40,000
It is I who I am indebted to you for such...
84
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
Delightful company.
85
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Does that master?
86
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Oh.
87
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
That's what I am.
88
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
There.
89
00:06:53,000 --> 00:06:59,000
Pass me to surely you're not afraid of tiny little...
90
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Spider?
91
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
No master.
92
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Of course not.
93
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
I'm dreadfully sorry.
94
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Don't be.
95
00:07:20,000 --> 00:07:30,000
Well if you gentlemen will excuse me.
96
00:07:30,000 --> 00:07:51,000
It's the air drive.
97
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
No, it's the air drive.
98
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Not this air.
99
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Does this matter to you?
100
00:07:54,000 --> 00:07:59,000
The cheddar work.
101
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Seems to.
102
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
There you go.
103
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
I'm sorry.
104
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Pass me to you.
105
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
All right.
106
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
What does that look like to you?
107
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Yes.
108
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Uh...
109
00:08:19,000 --> 00:08:33,000
Spider?
110
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
I can just picture you in a rugby uniform.
111
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Thank you.
112
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Believe it or not.
113
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Douglas has always been my fist opponent on the field...
114
00:08:43,000 --> 00:08:54,000
and is determined to remain so.
115
00:08:54,000 --> 00:09:02,000
Men do seem to overestimate their abilities.
116
00:09:02,000 --> 00:09:14,000
Quite.
117
00:09:14,000 --> 00:09:19,000
I'm afraid you presented me with a bit of a dilemma.
118
00:09:19,000 --> 00:09:24,000
How so?
119
00:09:24,000 --> 00:09:29,000
Well on the one hand you're here as the guest of...
120
00:09:29,000 --> 00:09:36,000
the whole...
121
00:09:36,000 --> 00:09:45,000
my relationship is strictly platonic.
122
00:09:45,000 --> 00:10:04,000
On the other hand it didn't really get me expelled from Aiden.
123
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Was there something Professor?
124
00:10:06,000 --> 00:10:08,000
I thought we'd prepare our speeches.
125
00:10:08,000 --> 00:10:17,000
Perhaps later.
126
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
Perhaps you should...
127
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Should.
128
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Well I simply meant...
129
00:10:20,000 --> 00:10:39,000
I simply meant...
130
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
I hope we're still welcome at the British Embassy.
131
00:10:43,000 --> 00:10:48,000
When the spider wakes its webwolves around the world...
132
00:10:48,000 --> 00:10:55,000
I spent a winter in the Egyptian room of the British Museum.
133
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Well it doesn't look very friendly.
134
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
Sort of like it.
135
00:11:00,000 --> 00:11:03,000
Tarantula. It's not.
136
00:11:03,000 --> 00:11:08,000
Well a medical creature used to assassinate the enemies of the pharaohs.
137
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
A member of the recluse spider family.
138
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Reckless spider?
139
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
Yeah that hunts only one blooded victims than the flowers.
140
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Rubbish.
141
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Such a creature never existed.
142
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
And if it did.
143
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
A spider went with a...
144
00:11:29,000 --> 00:11:34,000
That's impossible.
145
00:11:34,000 --> 00:11:52,000
It must take care of it.
146
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
A search box.
147
00:11:57,000 --> 00:12:16,000
Ladies, gentlemen, distinguished guests, thank you for coming to welcome our sacred visitor.
148
00:12:16,000 --> 00:12:25,000
For three thousand years he has slept in darkness, alone, hidden from the world, but
149
00:12:25,000 --> 00:12:38,000
now.
150
00:12:38,000 --> 00:12:55,000
I'm Canva poet.
151
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
of the neighbors and gentlemen of Nebka,
152
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
high priest and ruler of the comfortable serbs,
153
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
and possessed of extraordinary powers.
154
00:13:05,000 --> 00:13:10,000
Those were dark days steeped in superstition.
155
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Excuse me. Excuse me.
156
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Help me.
157
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Oh! Oh!
158
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Jerry!
159
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
...put it up to him.
160
00:13:30,000 --> 00:13:47,000
Go on.
161
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Mommy, yes, New York! Mommy, jail, professor!
162
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Steve. Will you?
163
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Accomplished to what?
164
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Smuggling for one thing.
165
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Thank you.
166
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Possibly murder.
167
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
What are you talking about?
168
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
The mommy.
169
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
What are you talking about?
170
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Pasportunozit, Spiders, Deadly!
171
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Pasportunozit knows nothing about anything.
172
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Villiers?
173
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
You do know that your beloved mentor was wanted
174
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
in three countries for trafficking in stolen antiquities?
175
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Don't be ridiculous.
176
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
He's dead, Villiers. That must strike you a slightly odd.
177
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Pasportunozit, would you please be so kind as to bring me my paper?
178
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
I'm sorry.
179
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Melted professor.
180
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Horrible face.
181
00:14:41,000 --> 00:14:45,000
Well, he wasn't exactly what you call a handsome fellow anyway, was he?
182
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
What is wrong with you?
183
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
I'll tell you what's wrong with me.
184
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
I'll tell you what's wrong with me. It's you and it's you.
185
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Badgering me.
186
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Badgering you.
187
00:15:02,000 --> 00:15:07,000
A dear friend of yours has just died in agony.
188
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
In the company of a woman about whom nobody seems to know anything,
189
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
who has managed completely to destabilize Britain's already precarious relationship with Egypt
190
00:15:15,000 --> 00:15:20,000
in a matter of days, and you react as though nothing has happened.
191
00:15:24,000 --> 00:15:29,000
Well, it's my duty to return that mummy, and the least you can do, Villiers, is to help me.
192
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
What's this about returning Nebca?
193
00:15:32,000 --> 00:15:39,000
You cannot return what does not belong to you.
194
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
And I have an even higher duty.
195
00:15:46,000 --> 00:16:04,000
And that is to save my dear Adriana, from any further pain.
196
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
I don't understand how Philiers can be so blind.
197
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Blinded by love, perhaps?
198
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Well, hardly.
199
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Well, it's different, Rebecca.
200
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
There's something I can't play, something I haven't seen in fog before.
201
00:16:17,000 --> 00:16:22,000
Right. Well, let's concentrate on the demise of the late professor, shall we?
202
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Well, he was older. Maybe not in the best of health.
203
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
Well, as I understand it, he showed no signs of ill health one moment,
204
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
yet he melts into putty the next.
205
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Doesn't exactly sound like natural causes, does it?
206
00:16:35,000 --> 00:16:44,000
What's that?
207
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Are you all right?
208
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
I'll be fine. I'll be fine.
209
00:16:53,000 --> 00:16:59,000
It's just like burn, I guess. It must be some sort of acid.
210
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
You really need?
211
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
It's a tissue sample.
212
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
How about Adriana Locks? Cardiac?
213
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Joke, Jules.
214
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
Well, thank you. Um...
215
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
George, yes.
216
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Right. George.
217
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Thank you, George.
218
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
My pleasure.
219
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Yes.
220
00:17:25,000 --> 00:17:34,000
Right. Come along, Jules. Let's go.
221
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Mmm.
222
00:17:37,000 --> 00:17:58,000
Mmm.
223
00:18:07,000 --> 00:18:24,000
Mmm.
224
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Adriana.
225
00:18:27,000 --> 00:18:32,000
Good evening.
226
00:18:32,000 --> 00:18:38,000
Well, this is, um, is absolutely enchanting.
227
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
My refuge from the modern world.
228
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Ah.
229
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
And they are beautiful.
230
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Orchids.
231
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
They grow wild along the banks of the Nile.
232
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
Make yourself comfortable.
233
00:19:00,000 --> 00:19:08,000
There.
234
00:19:08,000 --> 00:19:26,000
There.
235
00:19:26,000 --> 00:19:40,000
Oh, there's so many.
236
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
bodies, Jules.
237
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
Nearly empty shells.
238
00:19:47,000 --> 00:19:51,000
Why don't you start at that end? I'll start here before someone...
239
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Can I help you?
240
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Yes, yes.
241
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
We were looking for our brother.
242
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Simon.
243
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Poor Simon.
244
00:20:04,000 --> 00:20:11,000
Um, he said that he was going to throw himself off a bridge.
245
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
He's been so unhappy.
246
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
There they are.
247
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
Missus, not your fault. Some people are just born.
248
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
John Persil sees any excuse they can find.
249
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Really? Yes.
250
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
And jumbers aren't so bad.
251
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
You should see what some of the other people get up to.
252
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
I had a fellow here who hung himself in his mother's corset.
253
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Ah, yes.
254
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Perhaps you should give my sister a glass of water.
255
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Mmm.
256
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Ah, yes.
257
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Come this way.
258
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
There was another fellow who buried himself alive.
259
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
Till his dog dug him up.
260
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
But he was lucky if you bite marks, but everything else was fine.
261
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
Oh, death, death, such a strange thing.
262
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Absolutely.
263
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
There's so many different ways.
264
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Right here.
265
00:21:05,000 --> 00:21:26,000
Come on.
266
00:21:35,000 --> 00:21:42,000
Oh, no.
267
00:21:42,000 --> 00:21:48,000
Oh, no.
268
00:21:48,000 --> 00:21:55,000
Oh, no.
269
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Oh, no.
270
00:22:00,000 --> 00:22:06,000
Mmm.
271
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
That's an organic beast.
272
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
That's an organic acid.
273
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
No, like a venom.
274
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
From a snake.
275
00:22:13,000 --> 00:22:14,000
Or a spider.
276
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Snake's and spiders.
277
00:22:16,000 --> 00:22:22,000
Well, it's possible, I suppose we brought back some kind of deadly spider from Egypt, by mistake.
278
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
The spider used to assassinate the far house.
279
00:22:25,000 --> 00:22:31,000
Mmm? The Egyptian retro spider species may be not mythical.
280
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
I really put it in the sarcophagus.
281
00:22:34,000 --> 00:22:41,000
Well, there was a spider engraved in the lid, and there was spider hieroglyphics on the sarcophagus.
282
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
Well, we've seen lots of spiders since we left Egypt.
283
00:22:45,000 --> 00:22:50,000
Dear, maybe you brought back an entire nest.
284
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Yes.
285
00:22:51,000 --> 00:22:55,000
The professor had a spider on the plate.
286
00:22:55,000 --> 00:22:59,000
I swept it up, and it was like dust.
287
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
Like the one you swept off the mama.
288
00:23:02,000 --> 00:23:04,000
And I coughed.
289
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Like the professor, one Dalit Dope.
290
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Yes, but you're not dead.
291
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Why aren't you melting?
292
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Oh, melting.
293
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
It's a good question.
294
00:23:18,000 --> 00:23:26,000
And it deserves an answer, and I will wager that this has something to do with the female of the species.
295
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Female?
296
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Like the semi-fashionable Adriana Lock.
297
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Messerabek. What are you saying?
298
00:23:33,000 --> 00:23:38,000
Well, there is evidence of creatures thought to be extinct, living in remote places.
299
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
And this is definitely some sort of incredibly potent venom.
300
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Yeah, and it makes sense.
301
00:23:44,000 --> 00:23:49,000
And everything that makes sense to me is that you two have completely lost yours.
302
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Come on. I'll prove it to you.
303
00:23:52,000 --> 00:24:02,000
Have you ever seriously been involved with anyone?
304
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
I'm so sorry.
305
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
It's not a mind.
306
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
I shouldn't have heard of it.
307
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Never.
308
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Never.
309
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Never.
310
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Never.
311
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
Never.
312
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
Never.
313
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
I should never.
314
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Never.
315
00:24:24,000 --> 00:24:29,000
You need not worry about me, Philius.
316
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Not as far as men are concerned.
317
00:24:32,000 --> 00:24:39,000
She doesn't think so.
318
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
I understand the needs of men very well.
319
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
I know how to fulfill them.
320
00:25:03,000 --> 00:25:17,000
And they fulfill mine.
321
00:25:33,000 --> 00:25:40,000
Look.
322
00:25:40,000 --> 00:25:47,000
There.
323
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
What a waste.
324
00:25:57,000 --> 00:26:03,000
Well, it would seem as though at least part of your theory is correct.
325
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Rebecca, look out!
326
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
No, you can't kill it.
327
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
Maybe the last-in-it species.
328
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
It's it?
329
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Over there.
330
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Last.
331
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
It's getting away.
332
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
I think we should go and find Philius.
333
00:26:35,000 --> 00:27:03,000
I'm beginning to become distinctly uneasy.
334
00:27:03,000 --> 00:27:13,000
I don't think there is any threat to repair.
335
00:27:13,000 --> 00:27:23,000
But I think I should have Thad.
336
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Don't make a mistake ahead.
337
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
He gave up.
338
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
But where?
339
00:28:01,000 --> 00:28:16,000
She has to be in here somewhere.
340
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
It's impossible.
341
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
There has to be another way out.
342
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
There are corrects of the walls?
343
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Weasel of a woman.
344
00:28:25,000 --> 00:28:30,000
But I didn't see how she could have got a mummy through one.
345
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Adriana finds her way through the house.
346
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
It's impossible.
347
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
There has to be another way out.
348
00:28:39,000 --> 00:28:42,000
The corrects of the walls?
349
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Weasel of a woman.
350
00:28:44,000 --> 00:28:49,000
Adriana finds her way with any man.
351
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
Even the dead ones.
352
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Even Pas-Battu.
353
00:28:56,000 --> 00:29:00,000
It's all right, Pas-Battu. That's quite enough.
354
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
But, Miss Yvar?
355
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Yes, Jules.
356
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Do you have any feelings for this woman?
357
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
Certainly not.
358
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
There, you see, Pas-Battu?
359
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
We're back again.
360
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Come on, Jules.
361
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
We have to go and find Vilius.
362
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Miss Rebecca!
363
00:29:19,000 --> 00:29:24,000
Don't you miss Rebecca, me, you arachnophobic huzzy.
364
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
Miss Rebecca, don't let Jaresy get the better of me.
365
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
You are still the beautiful one.
366
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Oh.
367
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
The most beautiful one.
368
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
The one.
369
00:29:42,000 --> 00:30:02,000
Wait for me. Wait for me.
370
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
Oh.
371
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Yes, my love.
372
00:31:00,000 --> 00:31:15,000
Sound.
373
00:31:30,000 --> 00:31:35,000
Sound.
374
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Adriana Locke thinks she can spare it Vilius away,
375
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
turning him against friends and family.
376
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
This is it, Pas-Battu.
377
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
What? This?
378
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
What?
379
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Yes, it must be. It is it.
380
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
What?
381
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
The secret of the spider gods.
382
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Spider gods?
383
00:32:12,000 --> 00:32:15,000
The recluse spider was not native to the Egyptian desert,
384
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
but was born on the banks of the Nile.
385
00:32:17,000 --> 00:32:21,000
You must have water to survive, but can hibernate in the dry deserts in the tombs.
386
00:32:21,000 --> 00:32:25,000
For centuries, as long as the stairs dry.
387
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Pas-Battu's dishumidificator keeps poison minimal.
388
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
The drugs.
389
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
There wasn't an embalming process at all.
390
00:32:34,000 --> 00:32:38,000
It was some sort of transfusion.
391
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
And what if those weren't tubes but actually legs?
392
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
What are you talking about?
393
00:32:43,000 --> 00:32:46,000
The rectal spiders, vector mice, as warm blood.
394
00:32:46,000 --> 00:32:53,000
If a queen spider mates with a human man of noble blood and then mates with the true savor of the god of Cyrus,
395
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
there's a spiritual union and then...
396
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
You belong, Arth.
397
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
Horrible.
398
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
No, no, master.
399
00:33:05,000 --> 00:33:10,000
Well, I said there's something strange about Adriana, her power over men.
400
00:33:10,000 --> 00:33:13,000
Yes, but a queen spider?
401
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
Well, the hieroglyphics on the sarcophagus do show spider and women together.
402
00:33:17,000 --> 00:33:22,000
Phileas may be in great danger, Rebecca.
403
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Yeah, well, you wait here.
404
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Then on the else I need to know.
405
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
No.
406
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Good.
407
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
Yes.
408
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
Well, which is it? Yes or no?
409
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Yes.
410
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Mr. Verne must go.
411
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
You said...
412
00:33:42,000 --> 00:33:47,000
The only man immune to her powers are a man of the cloth.
413
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
Or...
414
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
What?
415
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
A...
416
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
Pure man?
417
00:34:10,000 --> 00:34:14,000
Do you?
418
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
What about that land, old Jew?
419
00:34:19,000 --> 00:34:26,000
I love you.
420
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
I really do.
421
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
Let's go.
422
00:34:31,000 --> 00:34:39,000
All righty, your service.
423
00:34:39,000 --> 00:34:46,000
God of darkness.
424
00:34:46,000 --> 00:34:56,000
May the blood of my sacrifice bless our union.
425
00:34:56,000 --> 00:35:03,000
And breathe life into your highest priest.
426
00:35:03,000 --> 00:35:16,000
That we may rule again.
427
00:35:33,000 --> 00:35:48,000
Let's go.
428
00:35:48,000 --> 00:35:58,000
Let's go.
429
00:35:58,000 --> 00:36:23,000
Get him out of there!
430
00:36:23,000 --> 00:36:33,000
Come on, fuck.
431
00:36:33,000 --> 00:36:48,000
Come on, fuck.
432
00:36:48,000 --> 00:37:03,000
Get him out of there!
433
00:37:03,000 --> 00:37:18,000
No!
434
00:37:18,000 --> 00:37:33,000
No!
435
00:37:33,000 --> 00:37:48,000
No!
436
00:37:48,000 --> 00:38:03,000
No!
437
00:38:03,000 --> 00:38:18,000
No!
438
00:38:18,000 --> 00:38:33,000
No!
439
00:38:33,000 --> 00:38:48,000
Mr. Becker.
440
00:38:48,000 --> 00:39:06,000
Rebecca.
441
00:39:06,000 --> 00:39:21,000
Oh, Master, Mr. Becker sacrificed herself for you.
442
00:39:36,000 --> 00:39:51,000
Rebecca.
443
00:39:51,000 --> 00:40:06,000
Rebecca.
444
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
Fuck!
445
00:40:09,000 --> 00:40:33,000
starter Jones.
446
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Jules!
447
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Jules!
448
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
Jules!
449
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Jules!
450
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Jules!
451
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Jules!
452
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Jules!
453
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
What?
454
00:41:15,000 --> 00:41:29,000
Blood
455
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
I'm sorry.
456
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Sorry, Master.
457
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
How sorry.
458
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
Well, um, I'm very sorry.
459
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Oh.
460
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
All right.
461
00:41:48,000 --> 00:41:54,000
I'm very, very, very sorry.
462
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
What?
463
00:42:04,000 --> 00:42:09,000
Oh, I was just wondering how, um, I mean, I'm...
464
00:42:09,000 --> 00:42:16,000
I was just wondering how Vern here managed to so thoroughly overcome that... that creature.
465
00:42:16,000 --> 00:42:20,000
Oh, well, I should have thought that was obvious.
466
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Really?
467
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Yes.
468
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Pure...
469
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Varylity.
29669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.