All language subtitles for The Secret Adventures of Jules Verne S01E12 Dust to Dust

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:11,000 ven protestors 2 00:01:11,000 --> 00:01:15,000 Wow! 3 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 Master. 4 00:01:40,000 --> 00:01:44,000 I... I heard the noise, and I came back quickly. 5 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 Whoa. 6 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 What's that? 7 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 What's that? 8 00:01:49,000 --> 00:01:51,000 I'll hurry back with water. 9 00:01:51,000 --> 00:01:58,000 Oh, God. 10 00:02:21,000 --> 00:02:48,000 MUSIC 11 00:02:48,000 --> 00:02:54,000 Nepka was a high priest in the cult of Osiris, the Egyptian god of the netherworld. 12 00:02:54,000 --> 00:02:59,000 According to legend Osiris entrusted him with the secret of eternal life. 13 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 Strange looking man. 14 00:03:01,000 --> 00:03:09,000 Unlike others of his time, in actual fact, he was reputed to be a rather stunning specimen. 15 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Although he was undoubtedly strange. 16 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 Yes? 17 00:03:14,000 --> 00:03:18,000 He played chess with the dead. 18 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 Ah. 19 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Must've won his games. 20 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 These drawings are amazing. 21 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 This cult must have been very advanced in the process of informing. 22 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 May I open it? 23 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 I read so much about the publication that I have. 24 00:03:33,000 --> 00:03:39,000 Then you know that exposing the mummy to opposition in these conditions could reduce it to dust. 25 00:03:39,000 --> 00:03:44,000 Miss Locke has been enlightening me on the beauties of Egyptian culture. 26 00:03:44,000 --> 00:03:45,000 I'm sure. 27 00:03:45,000 --> 00:03:47,000 A self happening to be one of them. 28 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Only distantly. 29 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 From my mother's side of the family. 30 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 Ah. 31 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Laundry sir! 32 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Hmm. 33 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 I could do with the fight. 34 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 Shall we? 35 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 MUSIC 36 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Oh, Miss Lunch. 37 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 No. 38 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Two study these drawings a little bit longer. 39 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Is that all right? 40 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Now remember. 41 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Yes. 42 00:04:10,000 --> 00:04:14,000 Yes, of course, Professor. 43 00:04:14,000 --> 00:04:21,000 MUSIC 44 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 You have any idea how delicate our situation is in Egypt? 45 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 Yes. 46 00:04:25,000 --> 00:04:31,000 Saeed Pasha is in the process of digging a canal at Suez. 47 00:04:31,000 --> 00:04:32,000 Yes, well. 48 00:04:32,000 --> 00:04:37,000 You'll know that a great deal depends on our ties with Saeed Pasha. 49 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Your ties, your cousin seems determined to sever. 50 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 Phileas? 51 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 What now? 52 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 In America. 53 00:04:44,000 --> 00:04:50,000 There's currently a vogue in Egyptian antiquities, especially stolen ones. 54 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 I don't quite follow. 55 00:04:52,000 --> 00:04:57,000 One of which the mummified remains of Nepka, an ancient Egyptian priest, 56 00:04:57,000 --> 00:05:02,000 is as we speak en route to New York aboard the Flying Ship Aurora. 57 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 Or what purpose? 58 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 They presented to the academic community of America as the latest 59 00:05:06,000 --> 00:05:10,000 and most startling find of Professor Alexander Douglas. 60 00:05:10,000 --> 00:05:14,000 A friend of your cousins, who's thought by some to be largely responsible 61 00:05:14,000 --> 00:05:20,000 for him, relieving Egypt of its most treasured antiquities. 62 00:05:20,000 --> 00:05:25,000 Saeed Pasha considers it to be an act of grand theft and is fully prepared. 63 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 I see. 64 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Exactly. 65 00:05:28,000 --> 00:05:32,000 Couldn't we simply offer Saeed Pasha something he might want in return? 66 00:05:32,000 --> 00:05:40,000 If I suppose we could, the word not for the fact that Nepka is one of his own ancestors. 67 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Dear. 68 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Quite. 69 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Isn't one traditionally cursed for removing a mummy from its tomb? 70 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 That depends on by whom and for what purpose? 71 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 I feel you're sorry. 72 00:05:54,000 --> 00:05:59,000 Mr. Fogg, I can tell you how indebted to you I am for your... 73 00:05:59,000 --> 00:06:00,000 Devotion. 74 00:06:00,000 --> 00:06:01,000 Yes. 75 00:06:01,000 --> 00:06:06,000 I am utterly devoted to my dear teacher. 76 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Always the trauma. 77 00:06:09,000 --> 00:06:13,000 No trauma is after all a natural substitute for intelligence. 78 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 In most circles that I frequent. 79 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 Without which neither you nor your brother would have gone to Cambridge. 80 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 In any case, I am very grateful to you. 81 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 You never have managed to transport Nepka in time. 82 00:06:25,000 --> 00:06:30,000 One Professor Douglas told me he knew the infamous fill is work. 83 00:06:30,000 --> 00:06:40,000 It is I who I am indebted to you for such... 84 00:06:40,000 --> 00:06:43,000 Delightful company. 85 00:06:43,000 --> 00:06:47,000 Does that master? 86 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Oh. 87 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 That's what I am. 88 00:06:51,000 --> 00:06:53,000 There. 89 00:06:53,000 --> 00:06:59,000 Pass me to surely you're not afraid of tiny little... 90 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Spider? 91 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 No master. 92 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Of course not. 93 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 I'm dreadfully sorry. 94 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Don't be. 95 00:07:20,000 --> 00:07:30,000 Well if you gentlemen will excuse me. 96 00:07:30,000 --> 00:07:51,000 It's the air drive. 97 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 No, it's the air drive. 98 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Not this air. 99 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Does this matter to you? 100 00:07:54,000 --> 00:07:59,000 The cheddar work. 101 00:07:59,000 --> 00:08:01,000 Seems to. 102 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 There you go. 103 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 I'm sorry. 104 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Pass me to you. 105 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 All right. 106 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 What does that look like to you? 107 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Yes. 108 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Uh... 109 00:08:19,000 --> 00:08:33,000 Spider? 110 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 I can just picture you in a rugby uniform. 111 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Thank you. 112 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Believe it or not. 113 00:08:39,000 --> 00:08:43,000 Douglas has always been my fist opponent on the field... 114 00:08:43,000 --> 00:08:54,000 and is determined to remain so. 115 00:08:54,000 --> 00:09:02,000 Men do seem to overestimate their abilities. 116 00:09:02,000 --> 00:09:14,000 Quite. 117 00:09:14,000 --> 00:09:19,000 I'm afraid you presented me with a bit of a dilemma. 118 00:09:19,000 --> 00:09:24,000 How so? 119 00:09:24,000 --> 00:09:29,000 Well on the one hand you're here as the guest of... 120 00:09:29,000 --> 00:09:36,000 the whole... 121 00:09:36,000 --> 00:09:45,000 my relationship is strictly platonic. 122 00:09:45,000 --> 00:10:04,000 On the other hand it didn't really get me expelled from Aiden. 123 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Was there something Professor? 124 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 I thought we'd prepare our speeches. 125 00:10:08,000 --> 00:10:17,000 Perhaps later. 126 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 Perhaps you should... 127 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Should. 128 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Well I simply meant... 129 00:10:20,000 --> 00:10:39,000 I simply meant... 130 00:10:39,000 --> 00:10:43,000 I hope we're still welcome at the British Embassy. 131 00:10:43,000 --> 00:10:48,000 When the spider wakes its webwolves around the world... 132 00:10:48,000 --> 00:10:55,000 I spent a winter in the Egyptian room of the British Museum. 133 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 Well it doesn't look very friendly. 134 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 Sort of like it. 135 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 Tarantula. It's not. 136 00:11:03,000 --> 00:11:08,000 Well a medical creature used to assassinate the enemies of the pharaohs. 137 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 A member of the recluse spider family. 138 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Reckless spider? 139 00:11:13,000 --> 00:11:17,000 Yeah that hunts only one blooded victims than the flowers. 140 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Rubbish. 141 00:11:18,000 --> 00:11:21,000 Such a creature never existed. 142 00:11:21,000 --> 00:11:24,000 And if it did. 143 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 A spider went with a... 144 00:11:29,000 --> 00:11:34,000 That's impossible. 145 00:11:34,000 --> 00:11:52,000 It must take care of it. 146 00:11:52,000 --> 00:11:57,000 A search box. 147 00:11:57,000 --> 00:12:16,000 Ladies, gentlemen, distinguished guests, thank you for coming to welcome our sacred visitor. 148 00:12:16,000 --> 00:12:25,000 For three thousand years he has slept in darkness, alone, hidden from the world, but 149 00:12:25,000 --> 00:12:38,000 now. 150 00:12:38,000 --> 00:12:55,000 I'm Canva poet. 151 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 of the neighbors and gentlemen of Nebka, 152 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 high priest and ruler of the comfortable serbs, 153 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 and possessed of extraordinary powers. 154 00:13:05,000 --> 00:13:10,000 Those were dark days steeped in superstition. 155 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Excuse me. Excuse me. 156 00:13:22,000 --> 00:13:23,000 Help me. 157 00:13:23,000 --> 00:13:26,000 Oh! Oh! 158 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Jerry! 159 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 ...put it up to him. 160 00:13:30,000 --> 00:13:47,000 Go on. 161 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Mommy, yes, New York! Mommy, jail, professor! 162 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Steve. Will you? 163 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Accomplished to what? 164 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Smuggling for one thing. 165 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Thank you. 166 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Possibly murder. 167 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 What are you talking about? 168 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 The mommy. 169 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 What are you talking about? 170 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Pasportunozit, Spiders, Deadly! 171 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Pasportunozit knows nothing about anything. 172 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Villiers? 173 00:14:13,000 --> 00:14:16,000 You do know that your beloved mentor was wanted 174 00:14:16,000 --> 00:14:19,000 in three countries for trafficking in stolen antiquities? 175 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Don't be ridiculous. 176 00:14:20,000 --> 00:14:23,000 He's dead, Villiers. That must strike you a slightly odd. 177 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 Pasportunozit, would you please be so kind as to bring me my paper? 178 00:14:35,000 --> 00:14:36,000 I'm sorry. 179 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Melted professor. 180 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Horrible face. 181 00:14:41,000 --> 00:14:45,000 Well, he wasn't exactly what you call a handsome fellow anyway, was he? 182 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 What is wrong with you? 183 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 I'll tell you what's wrong with me. 184 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 I'll tell you what's wrong with me. It's you and it's you. 185 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Badgering me. 186 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Badgering you. 187 00:15:02,000 --> 00:15:07,000 A dear friend of yours has just died in agony. 188 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 In the company of a woman about whom nobody seems to know anything, 189 00:15:10,000 --> 00:15:15,000 who has managed completely to destabilize Britain's already precarious relationship with Egypt 190 00:15:15,000 --> 00:15:20,000 in a matter of days, and you react as though nothing has happened. 191 00:15:24,000 --> 00:15:29,000 Well, it's my duty to return that mummy, and the least you can do, Villiers, is to help me. 192 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 What's this about returning Nebca? 193 00:15:32,000 --> 00:15:39,000 You cannot return what does not belong to you. 194 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 And I have an even higher duty. 195 00:15:46,000 --> 00:16:04,000 And that is to save my dear Adriana, from any further pain. 196 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 I don't understand how Philiers can be so blind. 197 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Blinded by love, perhaps? 198 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 Well, hardly. 199 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Well, it's different, Rebecca. 200 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 There's something I can't play, something I haven't seen in fog before. 201 00:16:17,000 --> 00:16:22,000 Right. Well, let's concentrate on the demise of the late professor, shall we? 202 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 Well, he was older. Maybe not in the best of health. 203 00:16:25,000 --> 00:16:29,000 Well, as I understand it, he showed no signs of ill health one moment, 204 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 yet he melts into putty the next. 205 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 Doesn't exactly sound like natural causes, does it? 206 00:16:35,000 --> 00:16:44,000 What's that? 207 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Are you all right? 208 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 I'll be fine. I'll be fine. 209 00:16:53,000 --> 00:16:59,000 It's just like burn, I guess. It must be some sort of acid. 210 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 You really need? 211 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 It's a tissue sample. 212 00:17:05,000 --> 00:17:08,000 How about Adriana Locks? Cardiac? 213 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Joke, Jules. 214 00:17:11,000 --> 00:17:14,000 Well, thank you. Um... 215 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 George, yes. 216 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Right. George. 217 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 Thank you, George. 218 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 My pleasure. 219 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Yes. 220 00:17:25,000 --> 00:17:34,000 Right. Come along, Jules. Let's go. 221 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Mmm. 222 00:17:37,000 --> 00:17:58,000 Mmm. 223 00:18:07,000 --> 00:18:24,000 Mmm. 224 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 Adriana. 225 00:18:27,000 --> 00:18:32,000 Good evening. 226 00:18:32,000 --> 00:18:38,000 Well, this is, um, is absolutely enchanting. 227 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 My refuge from the modern world. 228 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Ah. 229 00:18:44,000 --> 00:18:48,000 And they are beautiful. 230 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Orchids. 231 00:18:51,000 --> 00:18:54,000 They grow wild along the banks of the Nile. 232 00:18:54,000 --> 00:19:00,000 Make yourself comfortable. 233 00:19:00,000 --> 00:19:08,000 There. 234 00:19:08,000 --> 00:19:26,000 There. 235 00:19:26,000 --> 00:19:40,000 Oh, there's so many. 236 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 bodies, Jules. 237 00:19:42,000 --> 00:19:47,000 Nearly empty shells. 238 00:19:47,000 --> 00:19:51,000 Why don't you start at that end? I'll start here before someone... 239 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 Can I help you? 240 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 Yes, yes. 241 00:19:57,000 --> 00:20:00,000 We were looking for our brother. 242 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Simon. 243 00:20:02,000 --> 00:20:04,000 Poor Simon. 244 00:20:04,000 --> 00:20:11,000 Um, he said that he was going to throw himself off a bridge. 245 00:20:11,000 --> 00:20:14,000 He's been so unhappy. 246 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 There they are. 247 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 Missus, not your fault. Some people are just born. 248 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 John Persil sees any excuse they can find. 249 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 Really? Yes. 250 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 And jumbers aren't so bad. 251 00:20:30,000 --> 00:20:33,000 You should see what some of the other people get up to. 252 00:20:33,000 --> 00:20:37,000 I had a fellow here who hung himself in his mother's corset. 253 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Ah, yes. 254 00:20:39,000 --> 00:20:42,000 Perhaps you should give my sister a glass of water. 255 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 Mmm. 256 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Ah, yes. 257 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Come this way. 258 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 There was another fellow who buried himself alive. 259 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 Till his dog dug him up. 260 00:20:52,000 --> 00:20:56,000 But he was lucky if you bite marks, but everything else was fine. 261 00:20:56,000 --> 00:20:59,000 Oh, death, death, such a strange thing. 262 00:20:59,000 --> 00:21:01,000 Absolutely. 263 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 There's so many different ways. 264 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Right here. 265 00:21:05,000 --> 00:21:26,000 Come on. 266 00:21:35,000 --> 00:21:42,000 Oh, no. 267 00:21:42,000 --> 00:21:48,000 Oh, no. 268 00:21:48,000 --> 00:21:55,000 Oh, no. 269 00:21:55,000 --> 00:22:00,000 Oh, no. 270 00:22:00,000 --> 00:22:06,000 Mmm. 271 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 That's an organic beast. 272 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 That's an organic acid. 273 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 No, like a venom. 274 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 From a snake. 275 00:22:13,000 --> 00:22:14,000 Or a spider. 276 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 Snake's and spiders. 277 00:22:16,000 --> 00:22:22,000 Well, it's possible, I suppose we brought back some kind of deadly spider from Egypt, by mistake. 278 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 The spider used to assassinate the far house. 279 00:22:25,000 --> 00:22:31,000 Mmm? The Egyptian retro spider species may be not mythical. 280 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 I really put it in the sarcophagus. 281 00:22:34,000 --> 00:22:41,000 Well, there was a spider engraved in the lid, and there was spider hieroglyphics on the sarcophagus. 282 00:22:41,000 --> 00:22:45,000 Well, we've seen lots of spiders since we left Egypt. 283 00:22:45,000 --> 00:22:50,000 Dear, maybe you brought back an entire nest. 284 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Yes. 285 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 The professor had a spider on the plate. 286 00:22:55,000 --> 00:22:59,000 I swept it up, and it was like dust. 287 00:22:59,000 --> 00:23:02,000 Like the one you swept off the mama. 288 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 And I coughed. 289 00:23:04,000 --> 00:23:07,000 Like the professor, one Dalit Dope. 290 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 Yes, but you're not dead. 291 00:23:10,000 --> 00:23:12,000 Why aren't you melting? 292 00:23:12,000 --> 00:23:16,000 Oh, melting. 293 00:23:16,000 --> 00:23:18,000 It's a good question. 294 00:23:18,000 --> 00:23:26,000 And it deserves an answer, and I will wager that this has something to do with the female of the species. 295 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Female? 296 00:23:27,000 --> 00:23:30,000 Like the semi-fashionable Adriana Lock. 297 00:23:30,000 --> 00:23:33,000 Messerabek. What are you saying? 298 00:23:33,000 --> 00:23:38,000 Well, there is evidence of creatures thought to be extinct, living in remote places. 299 00:23:38,000 --> 00:23:42,000 And this is definitely some sort of incredibly potent venom. 300 00:23:42,000 --> 00:23:44,000 Yeah, and it makes sense. 301 00:23:44,000 --> 00:23:49,000 And everything that makes sense to me is that you two have completely lost yours. 302 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Come on. I'll prove it to you. 303 00:23:52,000 --> 00:24:02,000 Have you ever seriously been involved with anyone? 304 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 I'm so sorry. 305 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 It's not a mind. 306 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 I shouldn't have heard of it. 307 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Never. 308 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 Never. 309 00:24:12,000 --> 00:24:15,000 Never. 310 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Never. 311 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 Never. 312 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 Never. 313 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 I should never. 314 00:24:22,000 --> 00:24:24,000 Never. 315 00:24:24,000 --> 00:24:29,000 You need not worry about me, Philius. 316 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 Not as far as men are concerned. 317 00:24:32,000 --> 00:24:39,000 She doesn't think so. 318 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 I understand the needs of men very well. 319 00:24:59,000 --> 00:25:03,000 I know how to fulfill them. 320 00:25:03,000 --> 00:25:17,000 And they fulfill mine. 321 00:25:33,000 --> 00:25:40,000 Look. 322 00:25:40,000 --> 00:25:47,000 There. 323 00:25:55,000 --> 00:25:57,000 What a waste. 324 00:25:57,000 --> 00:26:03,000 Well, it would seem as though at least part of your theory is correct. 325 00:26:03,000 --> 00:26:05,000 Rebecca, look out! 326 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 No, you can't kill it. 327 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 Maybe the last-in-it species. 328 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 It's it? 329 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 Over there. 330 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 Last. 331 00:26:30,000 --> 00:26:32,000 It's getting away. 332 00:26:32,000 --> 00:26:35,000 I think we should go and find Philius. 333 00:26:35,000 --> 00:27:03,000 I'm beginning to become distinctly uneasy. 334 00:27:03,000 --> 00:27:13,000 I don't think there is any threat to repair. 335 00:27:13,000 --> 00:27:23,000 But I think I should have Thad. 336 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Don't make a mistake ahead. 337 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 He gave up. 338 00:27:59,000 --> 00:28:01,000 But where? 339 00:28:01,000 --> 00:28:16,000 She has to be in here somewhere. 340 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 It's impossible. 341 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 There has to be another way out. 342 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 There are corrects of the walls? 343 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 Weasel of a woman. 344 00:28:25,000 --> 00:28:30,000 But I didn't see how she could have got a mummy through one. 345 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 Adriana finds her way through the house. 346 00:28:33,000 --> 00:28:36,000 It's impossible. 347 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 There has to be another way out. 348 00:28:39,000 --> 00:28:42,000 The corrects of the walls? 349 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 Weasel of a woman. 350 00:28:44,000 --> 00:28:49,000 Adriana finds her way with any man. 351 00:28:49,000 --> 00:28:53,000 Even the dead ones. 352 00:28:53,000 --> 00:28:56,000 Even Pas-Battu. 353 00:28:56,000 --> 00:29:00,000 It's all right, Pas-Battu. That's quite enough. 354 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 But, Miss Yvar? 355 00:29:02,000 --> 00:29:04,000 Yes, Jules. 356 00:29:04,000 --> 00:29:06,000 Do you have any feelings for this woman? 357 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 Certainly not. 358 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 There, you see, Pas-Battu? 359 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 We're back again. 360 00:29:13,000 --> 00:29:15,000 Come on, Jules. 361 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 We have to go and find Vilius. 362 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 Miss Rebecca! 363 00:29:19,000 --> 00:29:24,000 Don't you miss Rebecca, me, you arachnophobic huzzy. 364 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 Miss Rebecca, don't let Jaresy get the better of me. 365 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 You are still the beautiful one. 366 00:29:32,000 --> 00:29:35,000 Oh. 367 00:29:35,000 --> 00:29:39,000 The most beautiful one. 368 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 The one. 369 00:29:42,000 --> 00:30:02,000 Wait for me. Wait for me. 370 00:30:42,000 --> 00:30:45,000 Oh. 371 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 Yes, my love. 372 00:31:00,000 --> 00:31:15,000 Sound. 373 00:31:30,000 --> 00:31:35,000 Sound. 374 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Adriana Locke thinks she can spare it Vilius away, 375 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 turning him against friends and family. 376 00:31:59,000 --> 00:32:01,000 This is it, Pas-Battu. 377 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 What? This? 378 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 What? 379 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 Yes, it must be. It is it. 380 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 What? 381 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 The secret of the spider gods. 382 00:32:10,000 --> 00:32:12,000 Spider gods? 383 00:32:12,000 --> 00:32:15,000 The recluse spider was not native to the Egyptian desert, 384 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 but was born on the banks of the Nile. 385 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 You must have water to survive, but can hibernate in the dry deserts in the tombs. 386 00:32:21,000 --> 00:32:25,000 For centuries, as long as the stairs dry. 387 00:32:25,000 --> 00:32:30,000 Pas-Battu's dishumidificator keeps poison minimal. 388 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 The drugs. 389 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 There wasn't an embalming process at all. 390 00:32:34,000 --> 00:32:38,000 It was some sort of transfusion. 391 00:32:38,000 --> 00:32:42,000 And what if those weren't tubes but actually legs? 392 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 What are you talking about? 393 00:32:43,000 --> 00:32:46,000 The rectal spiders, vector mice, as warm blood. 394 00:32:46,000 --> 00:32:53,000 If a queen spider mates with a human man of noble blood and then mates with the true savor of the god of Cyrus, 395 00:32:53,000 --> 00:32:56,000 there's a spiritual union and then... 396 00:32:56,000 --> 00:32:59,000 You belong, Arth. 397 00:32:59,000 --> 00:33:02,000 Horrible. 398 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 No, no, master. 399 00:33:05,000 --> 00:33:10,000 Well, I said there's something strange about Adriana, her power over men. 400 00:33:10,000 --> 00:33:13,000 Yes, but a queen spider? 401 00:33:13,000 --> 00:33:17,000 Well, the hieroglyphics on the sarcophagus do show spider and women together. 402 00:33:17,000 --> 00:33:22,000 Phileas may be in great danger, Rebecca. 403 00:33:22,000 --> 00:33:25,000 Yeah, well, you wait here. 404 00:33:25,000 --> 00:33:28,000 Then on the else I need to know. 405 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 No. 406 00:33:30,000 --> 00:33:31,000 Good. 407 00:33:31,000 --> 00:33:32,000 Yes. 408 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 Well, which is it? Yes or no? 409 00:33:35,000 --> 00:33:38,000 Yes. 410 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 Mr. Verne must go. 411 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 You said... 412 00:33:42,000 --> 00:33:47,000 The only man immune to her powers are a man of the cloth. 413 00:33:47,000 --> 00:33:48,000 Or... 414 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 What? 415 00:33:50,000 --> 00:33:54,000 A... 416 00:33:54,000 --> 00:33:58,000 Pure man? 417 00:34:10,000 --> 00:34:14,000 Do you? 418 00:34:14,000 --> 00:34:19,000 What about that land, old Jew? 419 00:34:19,000 --> 00:34:26,000 I love you. 420 00:34:26,000 --> 00:34:29,000 I really do. 421 00:34:29,000 --> 00:34:31,000 Let's go. 422 00:34:31,000 --> 00:34:39,000 All righty, your service. 423 00:34:39,000 --> 00:34:46,000 God of darkness. 424 00:34:46,000 --> 00:34:56,000 May the blood of my sacrifice bless our union. 425 00:34:56,000 --> 00:35:03,000 And breathe life into your highest priest. 426 00:35:03,000 --> 00:35:16,000 That we may rule again. 427 00:35:33,000 --> 00:35:48,000 Let's go. 428 00:35:48,000 --> 00:35:58,000 Let's go. 429 00:35:58,000 --> 00:36:23,000 Get him out of there! 430 00:36:23,000 --> 00:36:33,000 Come on, fuck. 431 00:36:33,000 --> 00:36:48,000 Come on, fuck. 432 00:36:48,000 --> 00:37:03,000 Get him out of there! 433 00:37:03,000 --> 00:37:18,000 No! 434 00:37:18,000 --> 00:37:33,000 No! 435 00:37:33,000 --> 00:37:48,000 No! 436 00:37:48,000 --> 00:38:03,000 No! 437 00:38:03,000 --> 00:38:18,000 No! 438 00:38:18,000 --> 00:38:33,000 No! 439 00:38:33,000 --> 00:38:48,000 Mr. Becker. 440 00:38:48,000 --> 00:39:06,000 Rebecca. 441 00:39:06,000 --> 00:39:21,000 Oh, Master, Mr. Becker sacrificed herself for you. 442 00:39:36,000 --> 00:39:51,000 Rebecca. 443 00:39:51,000 --> 00:40:06,000 Rebecca. 444 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 Fuck! 445 00:40:09,000 --> 00:40:33,000 starter Jones. 446 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 Jules! 447 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 Jules! 448 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 Jules! 449 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Jules! 450 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 Jules! 451 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 Jules! 452 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 Jules! 453 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 What? 454 00:41:15,000 --> 00:41:29,000 Blood 455 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 I'm sorry. 456 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Sorry, Master. 457 00:41:33,000 --> 00:41:35,000 How sorry. 458 00:41:39,000 --> 00:41:42,000 Well, um, I'm very sorry. 459 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 Oh. 460 00:41:46,000 --> 00:41:48,000 All right. 461 00:41:48,000 --> 00:41:54,000 I'm very, very, very sorry. 462 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 What? 463 00:42:04,000 --> 00:42:09,000 Oh, I was just wondering how, um, I mean, I'm... 464 00:42:09,000 --> 00:42:16,000 I was just wondering how Vern here managed to so thoroughly overcome that... that creature. 465 00:42:16,000 --> 00:42:20,000 Oh, well, I should have thought that was obvious. 466 00:42:20,000 --> 00:42:22,000 Really? 467 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 Yes. 468 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Pure... 469 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 Varylity. 29669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.