All language subtitles for Penne Nere - Oreste Biancoli, 1952.Marcello Mastroianni, Marina Vlady

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,347 --> 00:00:29,713 LAS PLUMAS NEGRAS 2 00:01:39,990 --> 00:01:42,981 Los personajes son hombres. y cosas. 3 00:01:44,551 --> 00:01:47,460 conoceremos hombres un poco más tarde. 4 00:01:48,079 --> 00:01:50,079 Pongámonos ocupados ahora cosas. 5 00:01:50,307 --> 00:01:53,433 Un pueblo como tantos otros en Val Carnia 6 00:01:53,549 --> 00:01:57,049 Rica en prados y bosques, que proporcionan pastos y madera. 7 00:01:58,002 --> 00:02:03,450 Son los únicos recursos de estos habitantes que se agrupan en pequeños grupos, 8 00:02:03,474 --> 00:02:06,144 Unidos por fuertes lazos y tradiciones antiguas, 9 00:02:06,168 --> 00:02:08,459 que viven en casas sencillo y bonito. 10 00:02:08,483 --> 00:02:11,860 Este último está protegido por la torre de la iglesia. 11 00:02:16,500 --> 00:02:18,500 Una ruta. 12 00:02:20,157 --> 00:02:23,235 El único en el pueblo, te lleva a la frontera. 13 00:02:24,099 --> 00:02:27,026 Tallar en la roca al borde de un precipicio. 14 00:02:30,400 --> 00:02:33,711 Pasa por el dique construido sobre el barranco. 15 00:02:35,826 --> 00:02:39,618 Un dique que no existía no hace mucho. dieciséis 00:02:40,098 --> 00:02:42,483 Al igual que el lago que era creado por él. 17 00:02:50,554 --> 00:02:54,163 Una montaña, la guía. Que da a la frontera. 18 00:02:55,004 --> 00:02:59,651 Lo vemos desde lejos. Para los residentes, él es el símbolo de su patria. 19 00:03:00,288 --> 00:03:02,903 Por eso estos muros servir como entrenamiento para 20 00:03:02,927 --> 00:03:04,834 la escuela de escaladores alpinos. 21 00:03:05,433 --> 00:03:07,329 Casi todas las personas de esta zona. 22 00:03:08,661 --> 00:03:11,276 Nace el líder de la cuerda al pie de Guía. 23 00:03:11,810 --> 00:03:14,818 Su nombre es Cossutti Antonio. 24 00:03:14,842 --> 00:03:17,312 O mejor dicho, Tonino Cossutti, como Lo llama en el pueblo. 25 00:03:17,336 --> 00:03:21,783 Trabaja desde pequeño. con este tipo de cuerda. 26 00:03:21,807 --> 00:03:25,769 Pero la cuerda de aquella época era el del pararrayos de la iglesia. 27 00:03:30,115 --> 00:03:32,694 Él va a llegar allí. ¡Adelante Tonino, adelante! 28 00:03:34,528 --> 00:03:35,938 ¡Baja, Tonino! 29 00:03:36,542 --> 00:03:38,045 ¡Bajar! 30 00:03:45,400 --> 00:03:49,813 - Tírale una cuerda desde el campanario. - ¡Voy a tocar sus campanas! 31 00:03:53,400 --> 00:03:54,400 No se mueve! 32 00:03:55,021 --> 00:03:57,021 Esperar. ¡Y ten cuidado! 33 00:03:57,045 --> 00:03:58,909 Déjame hacer a Don Angelo. 34 00:03:58,933 --> 00:04:02,568 No le asustes Pieri. Podría romper el pararrayos. 35 00:04:02,592 --> 00:04:06,092 No se mueve. No dejes ir. 36 00:04:08,169 --> 00:04:10,169 ¡Agárrate fuerte con las manos! 37 00:04:11,599 --> 00:04:13,099 Ponte sobre mi espalda. 38 00:04:13,500 --> 00:04:14,734 Así. Suavemente. 39 00:04:17,639 --> 00:04:21,639 Pórtate bien. Suavemente. 40 00:04:23,725 --> 00:04:25,196 Bajar la escalera. 41 00:04:32,608 --> 00:04:34,488 Vayase! Vamos! 42 00:04:36,973 --> 00:04:40,084 - Si empiezas de nuevo, verás... - ¡Déjalo, le estás haciendo daño! 43 00:04:41,000 --> 00:04:42,887 - Quién eres? - Y tu? Quién eres? 44 00:04:56,199 --> 00:05:00,790 - ¡Oye, tu sobrino me va a romper el corazón! - Es un temerario. 45 00:05:01,000 --> 00:05:03,824 ¡Eras peor que él! - Pero mejor, porque había subido a las campanas. 46 00:05:03,848 --> 00:05:05,848 Me acuerdo! Me acuerdo! 47 00:05:14,103 --> 00:05:16,103 ¿Tía Julia? ¿Tía Natalia? 48 00:05:17,507 --> 00:05:18,507 ¿A quién quieres? 49 00:05:18,531 --> 00:05:20,531 Mira a. 50 00:05:21,399 --> 00:05:22,399 ¿Qué has hecho? 51 00:05:22,579 --> 00:05:25,079 Esta arrancado y no lo quiero Deja que el abuelo lo vea. 52 00:05:25,692 --> 00:05:26,692 Ponte esto. 53 00:05:38,199 --> 00:05:41,302 - Hola abuelo. - Dónde estabas? 54 00:05:42,000 --> 00:05:44,360 - En el catecismo. - Date prisa. Tu abuela te está esperando. 55 00:05:47,699 --> 00:05:50,189 - Aquí estoy, abuela. - Bueno Tonino, te estaba esperando. 56 00:05:51,500 --> 00:05:53,178 - Listo. - También está el tío Pieri. 57 00:05:53,399 --> 00:05:55,399 Hay suficiente ahí dentro. 58 00:05:58,481 --> 00:06:01,636 - Rápidamente. Papá te está esperando. - Hola mamá. -¡Tonino! 59 00:06:06,000 --> 00:06:07,345 Y no te lo comas todo. 60 00:06:22,500 --> 00:06:24,500 - Hola Giacomo. - Ah, ya estás aquí. 61 00:06:24,550 --> 00:06:27,550 Estamos temprano. Aquí están los recibos de la entrega. 62 00:06:32,600 --> 00:06:36,375 - Papá, hola. - ¡Gema! Qué haces aquí? 63 00:06:37,427 --> 00:06:40,636 - Saludarte. - Gracias cariño pero vete. ahora tenemos que hacer. 64 00:06:44,800 --> 00:06:46,500 No sabía que tenías una hija. sesenta y cinco 00:06:46,600 --> 00:06:49,000 Soy viudo. ella estaba en internado en Udine. 66 00:06:49,800 --> 00:06:52,800 Pero ella estaba pasando el rato. mejor que ella estar ahí. El aire es mejor. 67 00:07:07,699 --> 00:07:08,699 Papá! 68 00:07:28,600 --> 00:07:30,358 Eres amable. Gracias. 69 00:07:33,300 --> 00:07:34,683 Ah, te encontré, eh. 70 00:07:37,000 --> 00:07:39,177 - ¿Por qué volviste tan temprano? - Me apresuré. 71 00:07:39,363 --> 00:07:41,363 Mañana hay baile. 72 00:07:43,355 --> 00:07:45,021 ¡Gema! ¡Gema! 73 00:07:46,231 --> 00:07:47,231 Gemma, espérame. 74 00:07:48,646 --> 00:07:49,663 Vamos juntos. 75 00:07:50,768 --> 00:07:52,617 ¿Quién es el que te disparó? las orejas? 76 00:07:53,624 --> 00:07:56,216 Es el tío Pieri. El hermano de papá 77 00:07:56,238 --> 00:07:58,238 Es antipático. 78 00:08:10,168 --> 00:08:13,641 Bien hecho señor Giacomo. Toma una copa con nosotros. 79 00:08:13,665 --> 00:08:16,665 Salud. - Una gota más ¿Don Ángel? - ¿Dónde está Gema? 80 00:08:16,689 --> 00:08:19,689 Se ve bonita en casa. Ve por ella. 81 00:08:26,199 --> 00:08:27,918 - ¿Está listo María? - Listo. 82 00:08:34,799 --> 00:08:36,799 - ¿Me prestas tus aretes? - Claro. 83 00:08:42,850 --> 00:08:44,850 - Y eso también. - Gracias. 84 00:08:58,104 --> 00:09:00,255 - Y bien! - ¿Bien que? 85 00:09:00,279 --> 00:09:02,279 ¡Pues qué guapa eres! 86 00:09:03,688 --> 00:09:05,688 Bajo. Espérame. 87 00:09:10,000 --> 00:09:15,275 - Música moderna... - Hablas tú. - Papá, ve a bailar. - A mí? No. 88 00:09:16,386 --> 00:09:19,722 - Te tocaré una furlana. - ¡¿Una furlana?! ¡sí entonces! 89 00:09:19,746 --> 00:09:23,246 Papá, bailo contigo. - No, no lo haces No sé bailar estas cosas. Vé con él. 90 00:09:24,000 --> 00:09:26,640 Iré contigo. Ven! 91 00:09:27,000 --> 00:09:29,500 - Pero no! ¡No estoy loco! - ¡Vamos Marta! 92 00:09:29,524 --> 00:09:35,524 - No importa, iré contigo. - ¡Ah, quiero ver eso! 93 00:09:39,429 --> 00:09:42,212 ¡La furlana! ¡Vamos, furlana! 94 00:10:09,615 --> 00:10:10,926 ¡El abuelo también baila! 95 00:10:10,948 --> 00:10:12,948 - ¿Cómo se llama este baile? - La furlana. 96 00:10:13,799 --> 00:10:15,799 - ¿Sabes bailarlo? - No es complicado. 97 00:10:17,600 --> 00:10:19,486 - ¡Vamos! - No, me da vergüenza. 98 00:10:19,740 --> 00:10:21,740 Vamos, idiota. 99 00:11:09,232 --> 00:11:14,232 - Eh, el marido está bastante bien. - ¿Por qué no pruebas con Don Angelo? 100 00:11:14,256 --> 00:11:17,756 Y por qué no, la furlana era el baile. de Pío X. Él también la bailó. 101 00:11:17,909 --> 00:11:21,133 Ríete con los rudos y vete Descansen los santos. 102 00:11:42,128 --> 00:11:44,360 Perdiste a tu dama, ¿verdad? 103 00:11:53,734 --> 00:11:54,764 - Buenos dias. - Buenos dias. 104 00:12:04,818 --> 00:12:07,283 - Es pesado? - ¿Tú quieres intentar? 105 00:12:12,578 --> 00:12:13,765 Hola Pieri! 106 00:12:30,000 --> 00:12:31,927 - Adiós. - Nos vemos mañana, hola. 107 00:12:55,399 --> 00:12:58,399 - Hola guapa. - Hola. - Quieres una mano? 108 00:12:58,423 --> 00:13:00,423 Gracias. - Entonces? Tú decidiste? 109 00:13:01,200 --> 00:13:05,600 Ha pasado un tiempo desde Decidí. Incluso me iría mañana. 110 00:13:05,624 --> 00:13:09,624 ¿Por qué irse? La ciudad te haría dificultad. 111 00:13:09,648 --> 00:13:13,148 No ves el bien que te hace aire de montaña? 112 00:13:13,172 --> 00:13:15,572 - Cada día te vuelves más bella. - Interrumpido. 113 00:13:16,312 --> 00:13:18,100 ¿Aún no hay boda a la vista? 114 00:13:19,200 --> 00:13:21,399 Nos casaremos cuando termine. su servicio militar. 115 00:13:21,600 --> 00:13:23,600 - ¡No volverá, ya verás! - Pero si! 116 00:13:23,649 --> 00:13:26,250 Eso no sería prudente. ¿No está en séptimo grado? - Si. 117 00:13:26,274 --> 00:13:28,274 ¡Entonces 7 amantes! 118 00:13:34,788 --> 00:13:37,389 - Está escrito en el reglamento. - ¿Cuál es tu regimiento? 119 00:13:37,413 --> 00:13:39,413 El octavo. 120 00:13:39,437 --> 00:13:42,437 Entonces, de acuerdo con las reglas, ¿tendrías ocho amantes? - ¡Y todo bonito! 121 00:13:42,899 --> 00:13:48,399 Bella historia. - Sí, por eso yo Lamenta no estar en el 64º de infantería. 122 00:13:51,863 --> 00:13:53,863 Envíame este reglamento. Quiero leerlo. 123 00:13:53,886 --> 00:13:56,886 Él prohíbe la entrada a las chicas porque eso distraído del servicio. 124 00:13:59,100 --> 00:14:02,908 - Socorro! Socorro! - Espera, dame tu mano. 125 00:14:03,700 --> 00:14:04,700 Suavemente. Así. 126 00:14:11,726 --> 00:14:13,586 - ¿Se dañó ella misma? - No. 127 00:14:13,610 --> 00:14:15,909 - Adiós. Buenas noches Pieri. - Hola. 128 00:14:16,100 --> 00:14:18,100 ¿Qué le dijiste a ese? 129 00:14:23,000 --> 00:14:26,966 Mejor vete a casa, de lo contrario te llevarás una pulmonía. 130 00:14:33,299 --> 00:14:34,299 Gracias. 131 00:15:08,399 --> 00:15:09,606 Hola Gemma. 132 00:15:12,000 --> 00:15:16,392 - Es tu tío Pieri, dáselo. - Ok. - No quiero molestar. 133 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 - ¿Está tu tío Pieri en casa? - Acaba de regresar. 134 00:15:19,024 --> 00:15:21,423 Entonces dile que le agradezco. 135 00:15:21,980 --> 00:15:24,279 -¡Y dile que estoy aquí! - Correcto. 136 00:15:49,200 --> 00:15:51,528 El tío Pieri dice que extraña un botón en su chaqueta. 137 00:15:53,299 --> 00:15:55,100 Dile que no tomé su botón. 138 00:15:55,399 --> 00:15:57,399 dile que no quiero ya no lo veo. 139 00:15:57,423 --> 00:15:59,423 que ya no quiero escuchar hablar de él. 140 00:16:48,600 --> 00:16:51,072 Los llamamos con anticipación porque hay guerra. 141 00:16:51,096 --> 00:16:53,096 ¿Pero no hay guerra? 142 00:16:53,120 --> 00:16:55,120 ¡Ella está en todas partes! Ella vendrá aquí también. 143 00:16:55,144 --> 00:16:56,644 ¿Y tu padre también se irá? 144 00:16:56,668 --> 00:16:58,668 No, mi padre es mayor. 145 00:16:59,399 --> 00:17:00,945 El tío Pieri tampoco irá. 146 00:17:05,000 --> 00:17:06,336 ¡Aquí vienen! 147 00:17:07,845 --> 00:17:11,545 - Se bendecido. - ¿Nos ofrecerías una bebida? - Pues claro! ¡Bebe para todos! 148 00:17:11,568 --> 00:17:16,068 Sólo a los rudos. - Y si, De lo contrario, acabará mal, eh don Angelo. 149 00:17:17,963 --> 00:17:21,463 - Bebida para todo el pueblo. - Pues no, querida. No tienes que presionar. 150 00:17:21,488 --> 00:17:24,488 - ¿Quién sabe si habrá guerra? - Está en manos de Dios. 151 00:17:24,511 --> 00:17:26,511 Quizás en manos de Dios... 152 00:17:26,536 --> 00:17:29,536 Pero el problema es que es también en manos del hombre. 153 00:18:00,099 --> 00:18:01,299 Y llegó la guerra. 154 00:18:01,900 --> 00:18:05,900 Después de los primeros reclutas, fue el turno de los reservistas. 155 00:18:05,923 --> 00:18:08,923 Se fueron alegres porque él no había nada que hacer. 156 00:18:08,948 --> 00:18:12,948 Y no fue necesario volver tristes los que quedaron. 157 00:18:13,099 --> 00:18:15,099 - Hola rubia. - Hola. 158 00:18:40,200 --> 00:18:42,500 Papá! Papá! 159 00:18:43,369 --> 00:18:46,019 Qué? Ah, tienes razón me hizo despertar. 160 00:18:46,500 --> 00:18:48,500 Es hora de hacer el recorrido. de guardia en la cabina. 161 00:18:48,900 --> 00:18:51,900 Papá. vi a enio salir la guerra. 162 00:18:53,138 --> 00:18:54,715 tendrás que ir ¿ustedes otros también? 163 00:18:54,740 --> 00:18:57,740 Pero no. Tranquilizarse. Ya soy un soldado aquí. 164 00:18:58,799 --> 00:19:01,576 Pero luego los demás también son como soldados? 165 00:19:01,601 --> 00:19:04,901 No. Si la guerra continúa, tendrán que todos se van. 166 00:19:05,500 --> 00:19:07,500 Sólo quedaré yo y Tonino. 167 00:19:14,384 --> 00:19:16,365 La guerra anterior, había movilización general, 168 00:19:16,400 --> 00:19:18,400 No hay necesidad de esperar esa maldita carta. 169 00:19:18,423 --> 00:19:21,423 Si hubiera habido movilización, ya tendríamos armas en la mano. 170 00:19:35,799 --> 00:19:36,929 - Hola. - Hasta mañana. 171 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 ¡Pieri! 172 00:19:43,599 --> 00:19:45,599 Pieri, escucha. Ahora hay guerra. 173 00:19:45,624 --> 00:19:47,624 Y todos los hombres se van. 174 00:19:47,647 --> 00:19:49,647 es feo verlos todos se van. 175 00:19:49,672 --> 00:19:51,672 Y las mujeres se quedan solas. 176 00:19:51,695 --> 00:19:53,695 Y yo también me quedo solo. 177 00:19:53,720 --> 00:19:55,720 ¿Llamaron a tu padre? 178 00:19:55,799 --> 00:19:58,000 No lo van a llamar. es casi un soldado. 179 00:19:58,023 --> 00:20:00,023 Así que no estás solo. 180 00:20:00,048 --> 00:20:02,048 No pero todos los demás debe irse. 181 00:20:03,257 --> 00:20:04,480 Y un día será tu turno. 182 00:20:05,288 --> 00:20:07,587 Y tendrás que llegar lejos. Y yo... 183 00:20:09,727 --> 00:20:11,280 Cásate conmigo Pieri. 184 00:20:11,305 --> 00:20:14,305 - Qué has dicho? - Cásate conmigo 185 00:20:14,700 --> 00:20:16,700 ¿Pero qué te pasa? por la cabeza? 186 00:20:17,240 --> 00:20:19,240 - Eras tu? - A mí? 187 00:20:19,263 --> 00:20:22,263 Sí. Cuando me diste tu chaqueta cuando caí al agua. 188 00:20:22,599 --> 00:20:24,599 Y que me salvaste. 189 00:20:24,624 --> 00:20:26,624 Implicaba que tu Me amaba, ¿verdad? 190 00:20:26,647 --> 00:20:29,647 Y ¿si no? debería haberte dejado ¿Ahogarte? 191 00:20:59,500 --> 00:21:00,780 Haz lo que te dije. 192 00:21:11,825 --> 00:21:13,825 Beber beber. Prueba lo bueno que está. 193 00:21:13,848 --> 00:21:16,848 No piensas que este año tiene problemas. 194 00:21:16,873 --> 00:21:19,373 si pero se siente bien donde va de todos modos. 195 00:21:24,758 --> 00:21:26,045 Y entonces? 196 00:21:39,000 --> 00:21:40,679 ¿Cuándo tienes que presentarte? 197 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Pasado mañana. 198 00:21:56,074 --> 00:21:58,634 Melania, retuerce el cuello de ambos. gallinas más gordas. 199 00:21:58,657 --> 00:22:00,657 debemos celebrar partida del pequeño. 200 00:22:01,069 --> 00:22:03,769 - ¿Y para mí nada? - Tú también? - Yo también 201 00:22:03,794 --> 00:22:04,794 Está levantando. 202 00:22:04,817 --> 00:22:07,518 - ¿Qué te vas a llevar contigo? - Nada. El Estado se encarga de ello. 203 00:22:07,541 --> 00:22:10,241 natalia no es mi culpa si me citaron. 204 00:22:10,266 --> 00:22:13,665 - Mientras tanto, estás feliz de irte. - ¿Qué debo hacer? Llorar? 205 00:22:21,503 --> 00:22:22,503 Mamá. 206 00:22:49,000 --> 00:22:50,842 Tuvo que pasar en algún momento o a otro. 207 00:22:52,601 --> 00:22:54,601 - Mejor para mí que para ti. - Por qué? 208 00:22:55,880 --> 00:22:58,816 Tienes esposa e hijo. No tengo a nadie. 209 00:22:59,644 --> 00:23:00,644 Persona? 210 00:23:00,900 --> 00:23:02,900 Te dejo al resto, mamá... 211 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 No. Yo pensaba que... 212 00:23:07,121 --> 00:23:09,394 Por esto recibí una propuesta de matrimonio. 213 00:23:09,417 --> 00:23:13,417 De... Pero todavía es un niño. 214 00:23:16,913 --> 00:23:21,913 Aunque bonito. Nosotros nos ocuparemos de ella. 215 00:23:29,599 --> 00:23:30,599 coraje mamá 216 00:23:32,799 --> 00:23:33,799 No estés triste. 217 00:23:35,480 --> 00:23:36,846 Volveré pronto. 218 00:23:47,000 --> 00:23:50,000 - Adiós Pieri. - Adiós Catina. 219 00:24:07,500 --> 00:24:09,035 Coraje. Vamos. 220 00:24:11,682 --> 00:24:16,383 Vamos, no es nada. Un poco de alegría. ¡Qué bien hecho Pieri! 221 00:24:16,406 --> 00:24:18,406 - Hola donato - Hola 222 00:24:27,299 --> 00:24:30,299 - ¡Mira a los colombianos! -Ay Cioccolo. - Hola. 223 00:24:30,324 --> 00:24:34,324 - Tú también?! - No tienes un amante que se vaya. 224 00:24:35,641 --> 00:24:39,141 Esto significa que nos vamos a hacer nosotros mismos. compañía. Es cuestión de tiempo. 225 00:24:39,200 --> 00:24:42,200 Con un poco de suerte. Para mi fueron 4 años la última vez. 226 00:24:42,223 --> 00:24:44,223 Ah bueno ¿y yo no?... 227 00:25:15,000 --> 00:25:19,500 - ¡Tomemos coraje! - ¡Pieri, ven! 228 00:25:36,549 --> 00:25:38,549 Escríbenos. Acuérdate. 229 00:25:45,179 --> 00:25:46,987 Hola Pieri. Ciao 230 00:26:03,609 --> 00:26:07,242 La guerra debe terminar bien. en un momento u otro. 231 00:26:08,200 --> 00:26:11,200 No lo tomes así. 232 00:26:36,000 --> 00:26:37,113 ¿Mira quién está ahí? 233 00:26:46,611 --> 00:26:48,611 - ¿Quéría darte esto? - Qué es? 234 00:26:48,634 --> 00:26:50,634 Bufanda. Lo tengo hice yo mismo. 235 00:26:51,789 --> 00:26:52,789 Gracias cariño. 236 00:27:08,751 --> 00:27:09,859 ¿Y este botón? 237 00:27:09,884 --> 00:27:11,884 Fui yo quien te lo quitó. 238 00:27:11,907 --> 00:27:13,907 Pero no fue por molestarte. 239 00:27:13,932 --> 00:27:16,932 - Puedo quedármelo? - Si quieres. 240 00:27:19,000 --> 00:27:21,319 Puedo ver que te arrepientes por no casarte conmigo. 241 00:27:21,469 --> 00:27:23,469 Pero eres increíble. 242 00:27:23,492 --> 00:27:25,492 tú crees que soy demasiado joven? 243 00:27:26,719 --> 00:27:28,423 Tengo dieciséis años, ¿sabes? 244 00:27:28,446 --> 00:27:31,446 Mi prima maria se caso a mi edad. 245 00:27:33,304 --> 00:27:36,203 Y mi hermana natalia hace el amor con este hombre durante dos años. 246 00:27:36,228 --> 00:27:38,228 Y ella sólo tiene veinte meses. más que yo. 247 00:27:39,299 --> 00:27:40,708 Tú no me quieres. 248 00:27:41,200 --> 00:27:43,200 De lo contrario, te habrías casado conmigo. 249 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 Y ahora nos dejamos así. ¿Quién sabe por cuánto tiempo? 250 00:28:22,476 --> 00:28:24,755 Pieri, ¿quieres volver? atrás? 251 00:28:56,144 --> 00:28:58,790 Te esperaré y pensaré siempre tuyo. 252 00:28:58,815 --> 00:29:00,815 No digas eso. 253 00:29:00,838 --> 00:29:02,838 No eres como nosotros. 254 00:29:02,863 --> 00:29:05,855 Viste claramente cómo nuestro las mujeres se cansan por la mañana y por la noche. 255 00:29:05,878 --> 00:29:07,878 La suya es una vida dura. 256 00:29:08,299 --> 00:29:11,000 Trabajar en el campo, cuida a los animales... 257 00:29:11,023 --> 00:29:13,023 Puedo hacerlo también. Si esto es para ti. 258 00:29:15,500 --> 00:29:21,500 Y luego... Hay guerra. No sé No cuánto tiempo lo haré. 259 00:29:22,117 --> 00:29:25,654 Ninguna importancia. Te espero. Siempre te esperaré. 260 00:29:26,000 --> 00:29:27,432 Sí. Es fácil de decir. 261 00:29:28,400 --> 00:29:32,584 Pero tu. Eres tan joven, tan bonita... 262 00:29:34,923 --> 00:29:36,923 Quien sabe cuantas veces cambiarás. 263 00:29:36,947 --> 00:29:38,947 No. 264 00:29:46,863 --> 00:29:49,910 Era de mi madre. Que Tú protegera. 265 00:30:38,799 --> 00:30:43,537 Bravo, el trabajo está por llegar. 266 00:30:46,000 --> 00:30:48,512 Amable, amable Mariute 267 00:30:49,000 --> 00:30:53,000 Beber beber. Así engordarás. 268 00:30:56,700 --> 00:31:00,548 ¿Pero quién te dio mi bestia? 269 00:31:05,824 --> 00:31:08,692 - ¿Quién te lo dio? -Tonino 270 00:31:08,900 --> 00:31:10,900 ¿Tonino? ¿Y adónde fue? 271 00:31:13,400 --> 00:31:15,400 Él estuvo aquí... No hace mucho. 272 00:31:15,423 --> 00:31:17,423 Y dejó a la bestia sola?! 273 00:31:17,448 --> 00:31:19,961 No. Me lo dejó a mí. Le di de beber. - Qué? 274 00:31:20,400 --> 00:31:22,400 Indulto. Y adiós. 275 00:31:23,223 --> 00:31:25,223 Mira mira. Te olvidas de tus zuecos. 276 00:31:33,400 --> 00:31:35,103 ¡Tonino! 277 00:31:39,441 --> 00:31:40,441 ¡Tonino! 278 00:31:42,753 --> 00:31:44,753 eres tú quien cuida de ti de la bestia. 279 00:31:44,778 --> 00:31:47,778 - Pero era Gemma quien lo quería. - Pero Gemma no entiende nada. 280 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Y ella no debería hacerlo. 281 00:31:50,023 --> 00:31:54,023 - Pero Gemma... - Y Gemma, Gemma... Gemma... ¿Y qué? 282 00:31:54,048 --> 00:31:56,548 Gemma es la prometida del tío Pieri. 283 00:31:59,424 --> 00:32:01,424 Pero no digas nada estúpido. Vamos vamos! 284 00:32:01,791 --> 00:32:06,240 - Noticias de Pieri. - ¡Mujeres, venid! - ¿Nos escribió Pieri? 285 00:32:06,262 --> 00:32:08,262 - Sí, nos escribieron una carta. - ¡Léelo! 286 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Espera mi guapa, Eso es de Pieri. 287 00:32:12,242 --> 00:32:15,236 Queridos padres, llegamos ayer. y antes de partir hacia el frente, 288 00:32:15,299 --> 00:32:18,000 Te informo que estoy bien. 289 00:32:18,023 --> 00:32:23,023 No necesito nada. Le saludo. Tu querido hijo, Pieri. 290 00:32:23,500 --> 00:32:27,500 Saludo cordialmente también a Gemma, la hija del camarote. 291 00:32:29,903 --> 00:32:31,759 Has oído? ¡Él también la saluda! 292 00:32:32,330 --> 00:32:35,330 Y qué significa eso que la saluda? Eso no quiere decir nada! 293 00:32:35,400 --> 00:32:37,383 ¡La prometida de Pieri! Aquella?! Aquella! 294 00:32:38,700 --> 00:32:41,700 - ¡Pero déjame pasar, maldita sea! - Pero cálmate. 295 00:32:47,000 --> 00:32:48,840 - ¿Ha llegado el correo? - Ahora. 296 00:32:49,249 --> 00:32:51,949 - ¿No hay nada para mí? - No, sólo correo de recordatorio. 297 00:32:51,972 --> 00:32:53,972 Ahora todos nuestros hombres se van. 298 00:33:10,299 --> 00:33:14,299 Hola papá. - Asegúrate de estar con Pieri. De esa manera estaréis juntos. 299 00:33:14,324 --> 00:33:17,324 Sí. Haré la solicitud inmediatamente. unirse a él en Grecia. 300 00:33:17,347 --> 00:33:19,347 chao mi pequeño 301 00:33:28,965 --> 00:33:31,061 No no. Así, no no te vayas. 302 00:33:31,500 --> 00:33:33,500 Tienes que sonreír. 303 00:33:33,523 --> 00:33:35,523 Papá también fue a la guerra. en su tiempo. 304 00:33:35,548 --> 00:33:37,548 Y como puedes ver, regresó. 305 00:33:38,900 --> 00:33:40,900 Y escríbeme a menudo. 306 00:33:40,923 --> 00:33:43,624 Dame la noticia, de este joven... 307 00:33:45,672 --> 00:33:47,311 ¿Quién va ahora? tome mi lugar. 308 00:34:10,300 --> 00:34:11,628 ¡Ahí está la alarma de Don Angelo! 309 00:34:13,148 --> 00:34:14,541 Qué? Ah si. 310 00:34:18,599 --> 00:34:21,657 Santa Virgen, lo harán lanzarnos bombas sobre nosotros también. 311 00:34:21,681 --> 00:34:25,681 Esperemos que no golpeen el dique. ¡De lo contrario el agua nos cubrirá a todos! 312 00:34:27,500 --> 00:34:29,250 ¿Hacemos sonar la alarma también? 313 00:34:29,400 --> 00:34:32,099 Me temo que esta vez viniendo directamente hacia nosotros. 314 00:34:46,500 --> 00:34:50,333 ¡Gema, Gema! ¡Ahí está la alarma! Escuchar! 315 00:35:17,010 --> 00:35:20,010 - Interrumpido! Dónde vas? - Ve a papá allá arriba, en la cabaña. 316 00:35:28,599 --> 00:35:31,300 - Interrumpido! ¡Es un infierno ahí arriba! - Papá! 317 00:36:11,000 --> 00:36:13,728 Escucha cariño, intenta para descansar un poco. 318 00:36:14,994 --> 00:36:17,003 - Vendré a verte más tarde. - Sí. 319 00:38:04,699 --> 00:38:05,759 Gema. 320 00:38:15,000 --> 00:38:16,831 Vine a buscarte. 321 00:38:17,150 --> 00:38:19,150 Esperaremos juntos a Pieri. 322 00:38:30,099 --> 00:38:32,670 Pieri y Olinto estaban juntos en Albania. 323 00:38:34,099 --> 00:38:37,748 Allá. estaban en primera fila de la tragedia del 8 de septiembre. 324 00:39:03,500 --> 00:39:06,500 - ¡Pieri! - ¡Olino! - ¡Pieri! 325 00:39:12,000 --> 00:39:15,400 Nos hicieron pedazos. No hay nada más que hacer. Vamos. 326 00:39:48,500 --> 00:39:52,500 - Entonces Tosi, ¿qué decidieron? - No entendemos nada. 327 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 No hay necesidad de posponer las cosas. - Prisionero, Nunca! - Ah no! 328 00:39:56,800 --> 00:39:59,800 - ¿Cigarrillos? - Gracias. 329 00:39:59,824 --> 00:40:01,824 Has perdido la conexión con tu ¿regimiento? 330 00:40:03,599 --> 00:40:07,606 Sí. Nuestro capitán está muerto y el otros oficiales están muertos o prisioneros. 331 00:40:08,706 --> 00:40:10,771 ¿Cuál es su consejo, mayor? 332 00:40:11,766 --> 00:40:14,565 no es fácil para ti den consejos chicos. 333 00:40:14,882 --> 00:40:17,382 solo puedo decirte después de lo que acaba de pasar 334 00:40:17,407 --> 00:40:20,407 Ahora es el sálvese quien pueda. 335 00:40:21,199 --> 00:40:24,000 Éramos un batallón armado y ahora no lo somos. 336 00:40:24,836 --> 00:40:26,635 No hay vergüenza en ello. 337 00:40:26,659 --> 00:40:30,659 Todo! Tú, nosotros, estos pobres. heridos ahí dentro, los demás. 338 00:40:31,047 --> 00:40:32,559 Todos cumplimos con nuestro deber. 339 00:40:33,251 --> 00:40:35,443 Ahora es como nosotros vivíamos en un mundo 340 00:40:35,467 --> 00:40:38,467 Donde los hombres ya habrían aprendido ya no querer la guerra. 341 00:40:40,969 --> 00:40:42,706 no se si lo logré para explicarme. 342 00:40:42,730 --> 00:40:44,730 ¿Pero qué vas a hacer? 343 00:40:44,753 --> 00:40:46,753 Para mi es simple, no hay de alternativa. 344 00:40:48,000 --> 00:40:54,000 Soy un médico que tiene que tratar a los heridos, salvar a los moribundos. Mi lugar está aquí. 345 00:40:54,748 --> 00:40:56,963 Aunque estoy seguro de terminar prisionero. 346 00:40:57,581 --> 00:40:58,880 quiero volver En casa. 347 00:40:58,905 --> 00:41:02,905 En casa. A todos les gustaría devolver. Pero no es fácil. 348 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 Oyes?! 349 00:41:05,690 --> 00:41:09,257 Y luego está la población que nos odia. y el mar para cruzar. 350 00:41:09,282 --> 00:41:11,282 - Iremos a pie. - Es una locura! 351 00:41:11,306 --> 00:41:13,306 Al otro lado de las montañas, hay Yugoslavia. 352 00:41:13,331 --> 00:41:14,731 también es largo que Italia. 353 00:41:14,800 --> 00:41:17,300 Serías capturado en menos de dos, como vagabundos. 354 00:41:18,000 --> 00:41:20,800 Estaremos juntos. - Y nosotros No descenderemos al valle. 355 00:41:21,532 --> 00:41:23,333 Te das cuenta de esto ¿Qué dices? 356 00:41:23,400 --> 00:41:25,400 Cordilleras que nunca termina. 357 00:41:25,423 --> 00:41:26,923 Y se acerca el invierno. 358 00:41:27,000 --> 00:41:31,000 Mayor, nos hemos quedado con todo: cuerdas, ganchos y calzado de montaña. 359 00:41:31,023 --> 00:41:32,324 nacimos en montaña. 360 00:41:32,400 --> 00:41:36,099 ¿Y la comida? - Tenemos el mosquetes para cazar. Nos las arreglaremos. 361 00:41:36,123 --> 00:41:38,123 - Es una locura. - Lo intentaremos con Mayor. 362 00:41:39,347 --> 00:41:41,690 Asi que aqui esta mi consejo es que puedo daros : 363 00:41:42,800 --> 00:41:44,320 Salir antes del amanecer. 364 00:41:44,400 --> 00:41:46,400 - Importante. - Ya voy. 365 00:41:48,211 --> 00:41:52,293 Buena suerte chicos. Si no hubiera No estos heridos aquí. 366 00:41:52,315 --> 00:41:54,315 Yo también hubiera venido. 367 00:41:54,340 --> 00:41:57,340 A pesar de mis cincuenta años. 368 00:41:59,472 --> 00:42:00,809 Y que Dios te proteja. 369 00:42:21,349 --> 00:42:23,172 Y soñando con sus hogares tan lejanos 370 00:42:23,197 --> 00:42:27,197 Comenzaron su duro subir por la ladera de la montaña. 371 00:42:28,485 --> 00:42:31,998 Ya no era un batallón, no tenían más disciplina. 372 00:42:32,929 --> 00:42:36,032 Era un grupo de hombres unidos por un mismo destino. 373 00:42:40,262 --> 00:42:43,262 Olinto, que consideraba a sus pequeños hermanos, 374 00:42:43,300 --> 00:42:47,500 no solo Pieri, sino también todo sus amigos en esta gran aventura. 375 00:42:50,375 --> 00:42:52,085 Zoltan, el hábil cazador furtivo. 376 00:42:53,239 --> 00:42:55,112 Zuan, guardabosques rígido 377 00:42:56,773 --> 00:42:59,324 Carnié, siempre preocupada por la comida. 378 00:43:01,152 --> 00:43:05,641 Gardin, todavía demasiado joven para saber gestionar tus puntos fuertes. 379 00:43:06,063 --> 00:43:10,639 Biazu, que siempre piensa en este bebé que Nació y nunca vio. 380 00:43:11,250 --> 00:43:15,929 Berto, quien actuaba como pastor en el montañas y que está acostumbrado a la soledad. 381 00:43:17,083 --> 00:43:21,117 Y todos los demás, hombres sencillos, gente de montaña sin grandes ideas. 382 00:43:22,440 --> 00:43:24,996 Y, sin embargo, esta decisión no rendirse 383 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 a este destino más fácil y más triste, 384 00:43:27,853 --> 00:43:31,059 Y afrontar un viaje desesperado para volver a casa. 385 00:43:31,771 --> 00:43:35,027 Había todo lo que podíamos salva la patria en ese momento: 386 00:43:35,050 --> 00:43:40,050 El sentido de la dignidad humana y el deseo de unirse con la familia 387 00:43:40,074 --> 00:43:45,275 Refugio al que deseamos llegar en buena o mala suerte. 388 00:44:00,494 --> 00:44:01,726 Hay muchos de ellos, ¿verdad? 389 00:44:02,300 --> 00:44:05,099 - ¡Cuántas montañas! - Seguramente aún quedan otros. 390 00:44:05,199 --> 00:44:08,199 En esta temporada, nuestras mujeres entre los vaqueros a buscar los animales. 391 00:44:14,833 --> 00:44:19,128 Vamos, vámonos a casa. 392 00:44:24,300 --> 00:44:26,376 Avance! 393 00:44:30,000 --> 00:44:32,704 Verás, el pueblo es lleno de soldados alemanes. 394 00:44:34,659 --> 00:44:35,900 Vamos, adelante. 395 00:44:44,342 --> 00:44:49,442 El pequeño ha crecido bien pero no lo sabemos. nada todavía sobre su padre. 396 00:44:53,963 --> 00:44:56,371 Tampoco sabemos nada de Pieri. y Olinto. 397 00:44:56,394 --> 00:44:58,394 Ni siquiera de Nicolo. 398 00:44:58,418 --> 00:45:00,418 Vi a Catina y Natalia llorando. 399 00:45:00,443 --> 00:45:02,443 Y siempre quiero llora yo también. 400 00:45:02,467 --> 00:45:08,467 Pero Pieri volverá, ¿sabes? Sí él Volverá porque mi Virgen lo protege. 401 00:45:08,800 --> 00:45:10,800 Vamos Mariute. 402 00:45:27,800 --> 00:45:29,536 Vamos, estamos aquí. Coraje 403 00:45:53,000 --> 00:45:55,822 Déjamela a mí y corre a la iglesia. Todas las mujeres están ahí. 404 00:45:56,824 --> 00:45:58,324 - ¿Pero quiénes son? - ¡Los cosacos! 405 00:45:58,347 --> 00:46:00,347 Cuidado, son desagradables. 406 00:46:02,768 --> 00:46:07,248 Desafortunadamente, esta no es la primera vez. que los soldados están invadiendo nuestra aldea. 407 00:46:07,273 --> 00:46:10,273 Este es el triste destino de estas regiones. cerca de la frontera. 408 00:46:10,297 --> 00:46:12,697 Ahora tenemos los cosacos. que vienen de Rusia 409 00:46:12,722 --> 00:46:17,722 Tienen con ellos a los alemanes a quienes Prometieron nuestras tierras. 410 00:46:17,746 --> 00:46:20,746 No sucederá con la ayuda de Dios. 411 00:46:20,769 --> 00:46:23,769 Tal vez no sean malos pero la guerra 412 00:46:23,800 --> 00:46:26,800 y las invasiones hacen mala a la gente. 413 00:46:27,418 --> 00:46:29,349 Debemos defendernos. 414 00:46:29,373 --> 00:46:32,373 Sobre todo, no debes tener miedo. 415 00:46:33,380 --> 00:46:36,835 Son salvajes. ¡Ay de ti si demuestras que tienes miedo. 416 00:46:37,567 --> 00:46:39,030 Tienes que ser respetado. 417 00:46:40,233 --> 00:46:42,932 El mando alemán me aseguró que el orden será respetado 418 00:46:43,000 --> 00:46:47,000 Y no vendrá ningún daño hecho a la población. 419 00:46:47,023 --> 00:46:49,023 Pero tienes que tener cuidado. 420 00:46:49,199 --> 00:46:52,500 Ninguna mujer debería caminar sola, especialmente los jóvenes. 421 00:46:53,568 --> 00:46:57,152 Si uno de estos hombres quiere entrar en tu casa, incluso con buenas intenciones, 422 00:46:57,175 --> 00:46:59,175 ¡No abras! ¡No respondas! 423 00:47:00,505 --> 00:47:02,643 Todos nuestros soldados están lejos. 424 00:47:03,829 --> 00:47:05,025 Oremos por ellos. 425 00:47:05,769 --> 00:47:10,730 Pidamos al Señor la fuerza para resistir y que puedan regresar rápidamente. 426 00:48:42,163 --> 00:48:44,074 El Moro ya no puede hacerlo. 427 00:48:58,021 --> 00:49:01,485 ¡Ánimo Moro! - No, no puedo más, no puedo más! 428 00:49:01,509 --> 00:49:04,509 Déjame aquí. - Vamos, busquemos los otros. - No. 429 00:49:04,532 --> 00:49:06,532 - Déjame aquí. - Vamos. 430 00:52:20,800 --> 00:52:25,800 Pieri, Pieri, levántate. Ya no esta lloviendo. Es mejor volver a la carretera. 431 00:52:26,699 --> 00:52:28,699 ¿Y Berto? 432 00:52:29,699 --> 00:52:30,699 Descansaste? 433 00:52:32,061 --> 00:52:33,643 Ya no puedo sentir mis pies. 434 00:52:33,949 --> 00:52:35,949 Mejor caminar. 435 00:52:38,226 --> 00:52:40,818 - Colo, levántate. Suena la alarma. - Sí 436 00:52:43,114 --> 00:52:46,882 Levántense muchachos. De pie. De pie. Vamos! 437 00:52:55,400 --> 00:52:59,400 - Ah, ¿comemos? - No, juega porque tiene el estómago vacío. 438 00:53:02,543 --> 00:53:05,632 Oye, ¿recuerdas cuando te quejaste? porque dijiste que era malo. 439 00:53:11,077 --> 00:53:12,487 - Interrumpido. - Y por qué? 440 00:53:12,510 --> 00:53:15,510 Me molestas y cuando te lo digo para, debes parar. 441 00:53:15,534 --> 00:53:18,534 Este es el general del ejército. Nosotros somos Aquí todos son iguales, viejo. 442 00:53:18,559 --> 00:53:21,059 - Y cada uno hace lo que quiere. - Pero no te preocupes por eso. 443 00:53:21,083 --> 00:53:23,083 Mantengamos la calma. ¿no lo hacemos? ¡no nos enfademos! 444 00:53:23,106 --> 00:53:27,106 Suficiente suficiente. no llegaremos allí Nunca! ¡Todos moriremos! 445 00:53:27,130 --> 00:53:32,630 Como Moro, como Biazu, como Berto. ¡Para, ya no quiero ir a la guerra! 446 00:53:33,840 --> 00:53:37,222 No se trata de hacer la guerra pero para volver a casa. 447 00:53:38,440 --> 00:53:40,456 Para mi solo importa mi familia 448 00:53:41,664 --> 00:53:45,639 Mi esposa, mi hija y todos mis seres queridos. 449 00:53:46,451 --> 00:53:48,851 Y quiero volver con ellos. Eso es lo que pienso. 450 00:53:49,746 --> 00:53:53,139 Si hubiéramos seguido el valle y el pueblos, ya nos habrían hecho prisioneros. 451 00:53:53,164 --> 00:53:55,164 O colgarse de un árbol. 452 00:53:55,764 --> 00:53:58,264 Pero aquí todos son libres de piensa o hace lo que quiere. 453 00:54:02,503 --> 00:54:03,503 ¡Me voy! 454 00:54:04,795 --> 00:54:06,356 Y si mi hermano Pieri viene conmigo, 455 00:54:07,000 --> 00:54:08,000 Seremos dos. 456 00:54:08,300 --> 00:54:11,300 - Espera, yo también voy. - Y yo también. 457 00:54:18,032 --> 00:54:20,280 Gardí. Vamos. 458 00:55:36,945 --> 00:55:40,945 -¡Julia! ¡Gema! Socorro! - ¡Es Natalia! 459 00:55:43,521 --> 00:55:44,737 Socorro! Socorro! 460 00:56:38,400 --> 00:56:41,210 ¡Nuestras Montañas! ¡Italia! 461 00:56:44,500 --> 00:56:47,083 ¡La Guía! Nuestras casas! 462 00:56:47,400 --> 00:56:49,400 ¡Pieri! 463 00:57:05,400 --> 00:57:07,400 Aún no lo has aprendido de memoria? 464 00:57:07,423 --> 00:57:09,423 ¡Llevas meses leyéndolo! 465 00:57:10,052 --> 00:57:12,114 si pero que ¿Qué pasó desde entonces? 466 00:57:12,139 --> 00:57:14,139 Lo estaremos pronto. 467 00:57:14,163 --> 00:57:16,163 ¿Has visto nuestras montañas? 468 00:57:16,186 --> 00:57:18,887 Piensa en cuando lleguemos frente a la puerta de la casa. 469 00:57:18,911 --> 00:57:19,911 Será maravilloso. 470 00:57:19,934 --> 00:57:21,934 Pieri, hay un torrente abajo. Ven 471 00:57:23,699 --> 00:57:25,699 - Ya voy. - Coge el mosquete, es mejor. 472 00:57:27,400 --> 00:57:30,099 Vamos chicos, vamos también. Hay agua. 473 00:57:56,782 --> 00:58:00,445 ¡Olino! ¡Olino! ¡Baja! 474 00:58:25,300 --> 00:58:27,300 Balazos. Vamos a ver qué pasó. 475 00:58:29,599 --> 00:58:30,655 Siga adelante! 476 00:58:32,400 --> 00:58:33,735 ¡Ocupémonos! 477 00:58:38,000 --> 00:58:39,000 ¡Olino! 478 00:58:41,313 --> 00:58:43,014 ¡Olinto, te pegaron! 479 00:58:44,099 --> 00:58:48,536 No es nada. No es nada. Salieron a buscar refuerzos. 480 00:58:48,561 --> 00:58:51,260 Apresúrate. Vamos refugiarse en las montañas. 481 00:58:51,284 --> 00:58:53,284 ¡En la montaña, rápido! 482 00:59:16,000 --> 00:59:19,300 No podemos transportarlo. Él pierde demasiada sangre. vamos a dejarlo 483 00:59:33,936 --> 00:59:34,936 Irse! 484 00:59:37,034 --> 00:59:38,610 Pieri, vete. 485 00:59:39,699 --> 00:59:41,699 Al menos uno de Los dos volvemos. 486 00:59:42,500 --> 00:59:43,500 La casa está por ahí. 487 00:59:45,599 --> 00:59:48,009 Te llevaré abajo. Encontraré un hospital. 488 00:59:49,342 --> 00:59:51,847 Prefiero morir en esta cama de montañas. 489 00:59:51,871 --> 00:59:53,871 ¡No Olinto, no! 490 00:59:54,103 --> 00:59:55,302 La lesión no es grave. 491 00:59:55,400 --> 00:59:57,456 No es tan profundo como un barranco... 492 00:59:58,000 --> 01:00:00,000 Pero eso es suficiente... 493 01:00:01,157 --> 01:00:02,273 Vamos Pieri. 494 01:00:03,326 --> 01:00:04,326 Dejar. 495 01:00:04,500 --> 01:00:07,500 No quiero devolver todo esto inútil por mi culpa. 496 01:00:17,688 --> 01:00:19,465 Llévalo de vuelta con Tonino. cuatrocientos noventa y siete 01:01:33,699 --> 01:01:35,699 ¡Cállate y ven aquí! 498 01:01:36,000 --> 01:01:38,000 Abuelo, estos son los cosacos. 499 01:01:38,023 --> 01:01:40,023 Y entonces?! no tienes ninguno ¿No has visto lo suficiente? 500 01:01:47,000 --> 01:01:49,143 Esto es lo que sucede cuando vamos a la ventana. 501 01:02:10,199 --> 01:02:11,215 ¡Pieri! 502 01:02:11,699 --> 01:02:13,659 ¡Pieri! Papá! 503 01:02:15,800 --> 01:02:18,800 - Has vuelto. Cómo estás tú? - Mamá. - Mi hijo. 504 01:02:23,500 --> 01:02:26,000 - Tío Pieri. -Chao - ¿Sabes que Gemma está aquí? 505 01:02:26,023 --> 01:02:27,023 ¿Está Gemma aquí? 506 01:02:27,199 --> 01:02:28,500 Sí, después de esta tragedia... 507 01:02:28,699 --> 01:02:30,699 - Ella duerme arriba - ¡Ve a despertarla! 508 01:02:34,099 --> 01:02:35,099 Catina. 509 01:02:38,668 --> 01:02:40,668 De dónde vienes? 510 01:02:42,000 --> 01:02:45,300 Estamos en la Guía. Un pastor Nos dijo que no podíamos venir aquí. 511 01:02:45,324 --> 01:02:48,623 Y que había otros cazadores allá arriba. alpino. Somos unos cuarenta. 512 01:02:48,648 --> 01:02:50,648 ¿Olinto está contigo? 513 01:03:16,500 --> 01:03:20,500 Date prisa Gemma. - Si si. Cuando él llegó? Dónde está? 514 01:03:20,523 --> 01:03:24,523 - Está abajo. - Abajo? ¿Y él está bien? - Sí, pero date prisa. 515 01:04:18,099 --> 01:04:20,260 - No pensé que te vería. - Ha pasado tanto tiempo. 516 01:04:20,672 --> 01:04:25,672 Sí. Demasiado. Verte en esta casa se siente como un sueño. 517 01:04:25,695 --> 01:04:27,695 Tú, esperándome con mis padres. 518 01:04:30,414 --> 01:04:32,023 ¿Por qué llora Catina? 519 01:04:34,000 --> 01:04:35,152 ¡Olino! 520 01:04:40,300 --> 01:04:42,509 No no. No debes no llorar. 521 01:04:43,400 --> 01:04:46,519 Eres grande ahora. Debes dar coraje a los demás. 522 01:05:04,000 --> 01:05:07,672 dijo que ahora es tuyo. 523 01:05:31,300 --> 01:05:33,092 Tengo que actuar rápido. Llegará el día. 524 01:05:33,438 --> 01:05:35,438 Y me esperan en la cruz de San Oslvado. 525 01:05:36,400 --> 01:05:39,400 Estamos de acuerdo: bajaremos turnarse para tomar la mercancía. 526 01:05:39,612 --> 01:05:43,523 Tranquilizarse. Seran las mujeres quién vendrá para evitar sospechas. 527 01:05:43,800 --> 01:05:45,800 Podrías quedarte escondido aquí. 528 01:05:47,000 --> 01:05:49,295 Y los otros? Tienen hambre ellos también. 529 01:05:49,320 --> 01:05:51,320 Y luego debemos permanecer unidos. 530 01:05:55,099 --> 01:05:57,099 - Adiós. - Hola y buena suerte. 531 01:06:11,599 --> 01:06:12,735 Ten cuidado. 532 01:06:15,599 --> 01:06:17,085 Ella siempre me protegió. 533 01:06:26,000 --> 01:06:27,929 Dile a Don Angelo que haga las publicaciones. 534 01:06:55,000 --> 01:06:56,768 Y desafiando la vigilancia cosacos, 535 01:06:58,168 --> 01:06:59,168 desde este día, 536 01:06:59,762 --> 01:07:01,762 las mujeres comenzaron por turno de rol 537 01:07:02,282 --> 01:07:05,226 para traer comida y ropa en el lugar previsto. 538 01:07:06,000 --> 01:07:10,500 Para que los cuarenta cazadores alpinos puede sobrevivir en la cumbre de Guía. 539 01:07:45,496 --> 01:07:49,197 - Aquí está la comida. Podremos comer. - Una vez más lo consiguieron. 540 01:07:59,740 --> 01:08:02,987 Nos merecíamos esta canción de Polenta. - Eso también lo hay. 541 01:08:08,599 --> 01:08:11,099 Mira el número de soldados en el Pasarela del dique. 542 01:08:11,123 --> 01:08:13,123 Trabajan con el taladro. 543 01:08:13,300 --> 01:08:15,300 Qué hacen ellos? 544 01:08:18,795 --> 01:08:21,274 - Los cosacos. - Dios mio. Las capuchas. 545 01:08:21,298 --> 01:08:24,298 Y usted! Despejar el camino. Vamos! 546 01:08:34,000 --> 01:08:35,000 ¡Gema! ¡Natalia! 547 01:08:36,600 --> 01:08:40,984 ¡Hurra, hurra! Alabádo sea Dios, se acabó! 548 01:08:42,063 --> 01:08:44,981 Los cosacos nos detuvieron. Todavía tenemos las capotas en casa. 549 01:08:45,006 --> 01:08:48,006 No importa ahora. Ellos se van a casa. 550 01:08:48,029 --> 01:08:50,029 ¡Vamos vamos! 551 01:08:52,682 --> 01:08:57,306 Oye abuela, vamos a bailarlo juntos. ¡Esta vez la Furlana! - Tú me sorprendes. 552 01:08:58,911 --> 01:09:01,757 Mañana ni siquiera habrá una gallina en el pueblo. 553 01:09:01,782 --> 01:09:05,082 yo lo cuido retorcer el cuello. ¡Ah, se van! 554 01:09:15,537 --> 01:09:18,222 ¡Están preparando las minas! Las minas para el dique. 555 01:09:18,247 --> 01:09:20,247 - Como sabes eso? - Los vi! No! 556 01:09:34,984 --> 01:09:38,265 Rápido, guarda lo que puedas. ¡Van a volar el dique! 557 01:09:49,530 --> 01:09:52,831 Tienen una división blindada que atraviesa el pueblo para llegar a la frontera y luego 558 01:09:52,854 --> 01:09:55,255 volarán el dique y el pueblo será devorado. 559 01:09:55,279 --> 01:09:58,039 Y nuestras casas desaparecerán sin No puedo hacer nada para salvarlos. 560 01:09:58,550 --> 01:10:01,533 Sólo los cazadores alpinos que estén en La Guía puede salvarlos. 561 01:10:01,557 --> 01:10:03,858 Cómo? - Al caer ante ellos arriba como halcones! 562 01:10:03,881 --> 01:10:05,881 No. Todos serían masacrados. 563 01:10:05,905 --> 01:10:09,215 ¿Cómo pueden hacer estos cuarenta? ¿contra toda una división? 564 01:10:09,238 --> 01:10:11,238 Deben caer sobre ellos cuando pasó el grueso de la tropa 565 01:10:11,262 --> 01:10:15,262 y sólo quedan los menores. ¿Pero cómo informarles? 566 01:10:15,881 --> 01:10:18,769 - ¡Voy! - Estaba seguro de tu respuesta. 567 01:10:18,792 --> 01:10:21,193 Pero ten cuidado, nadie no debe saberlo. 568 01:12:24,023 --> 01:12:25,636 Abuelo! 569 01:12:27,121 --> 01:12:28,529 - Abuelo! -¡Tonino! 570 01:12:32,300 --> 01:12:35,109 ¿Pero por qué viniste? ¿Qué viniste a hacer aquí? 571 01:12:35,543 --> 01:12:39,065 Escuché lo que le dijiste a Don Angelo. y vine a ayudarte, 572 01:12:39,090 --> 01:12:42,551 Subiré a ver al tío Pieri. y los otros. Sobre la Guía. 573 01:12:42,574 --> 01:12:45,574 - Tú? Pero eres demasiado pequeño. - Soy un cazador alpino como papá. 574 01:12:45,599 --> 01:12:51,940 Que Dios te bendiga. Entendiste que yo era viejo y que mi corazón no hubiera seguido. 575 01:12:51,965 --> 01:12:53,965 Bien hecho Tonino. Ir. 576 01:12:58,699 --> 01:12:59,893 A la derecha. 577 01:13:04,000 --> 01:13:07,369 Si si. Bien hecho, así. 578 01:13:27,600 --> 01:13:31,300 No hay nada más que hacer. Nosotros debemos Vete antes de que el pueblo sea engullido. 579 01:13:31,600 --> 01:13:33,600 No no. no me rendiré no mi casa. 580 01:13:33,623 --> 01:13:36,545 ¡¿No quieres morir aquí?! Mira a. 581 01:13:37,600 --> 01:13:39,792 En un cuarto de hora, el dique Habrá saltado. 582 01:13:42,300 --> 01:13:44,300 Aquí está el minero con explosivos. 583 01:14:07,000 --> 01:14:10,000 - Abuelo! - Adelante! Adelante! 584 01:14:25,000 --> 01:14:28,488 ¡Tío Pieri! ¡Colo! 585 01:14:41,000 --> 01:14:42,136 ¡Tío Pieri! 586 01:14:50,500 --> 01:14:58,329 ¡Oye, agáchate, agáchate! Tengo que hablar con usted. No puedo levantarme. 587 01:14:58,354 --> 01:15:03,354 Espera, estoy llegando. - es mi abuelo quien me envió a buscar a Pieri. 588 01:15:03,800 --> 01:15:05,800 Rápidamente. Es urgente 589 01:15:11,055 --> 01:15:12,255 No se mueve. Ya voy. 590 01:15:23,927 --> 01:15:28,345 Vuelve al camino. Vamos a caer ante ellos arriba en el dique junto al muro oeste. 591 01:15:28,368 --> 01:15:30,368 ¡Niño valiente! 592 01:19:12,300 --> 01:19:16,300 Colo, párate en el puente con diez hombres. Tan pronto como lo tires 593 01:19:16,399 --> 01:19:18,399 primera bomba que les dimos lo encontraremos. Ir! 594 01:19:20,000 --> 01:19:21,112 El resto conmigo. 595 01:20:06,000 --> 01:20:07,975 Al ataque! Al ataque! 596 01:20:33,300 --> 01:20:37,300 Zoltan, colapsemos esta galería. De esa manera se quedarán estancados. 597 01:20:50,199 --> 01:20:51,456 ¡El dique acaba de explotar! 598 01:20:55,500 --> 01:20:57,500 Mamá. ¿Dónde está Tonino? 599 01:21:06,893 --> 01:21:09,393 Mirar. El dique está intacto. 600 01:21:09,800 --> 01:21:11,800 Alabádo sea Dios. Intacto. 601 01:21:13,000 --> 01:21:14,000 ¡Pieri! 602 01:21:15,916 --> 01:21:18,908 Ahora que la galería tiene colapsaron, nunca volverán. 603 01:21:18,931 --> 01:21:21,931 Ellos escaparon. Lo hemos conseguido. - ¡Hurra! 604 01:21:40,000 --> 01:21:42,055 Buen trabajo muchachos! Se bendecido. 605 01:21:58,500 --> 01:22:00,318 ¡Marco, Zoltán! ¡Esos dos ahí! 606 01:22:06,628 --> 01:22:09,628 ¡Gemma, abajo! Al suelo! 607 01:22:12,622 --> 01:22:13,622 ¡Gema! 608 01:22:26,100 --> 01:22:31,600 ¡Gema, Gema! Pieri. Me siento como que me estoy muriendo. 609 01:22:31,623 --> 01:22:33,623 No no! 610 01:22:33,648 --> 01:22:36,347 Oigo las campanas. Llevame a la Iglesia. 611 01:22:36,372 --> 01:22:38,372 Sí mi amor. Sí. 612 01:23:12,300 --> 01:23:13,800 Qué pasó? 613 01:23:24,000 --> 01:23:26,000 Mamá, Gemma es muriendo. 614 01:23:28,500 --> 01:23:31,500 Pieri. Pieri, hijo mío. Coraje. 615 01:24:09,399 --> 01:24:11,228 Rápidamente. Llévala al altar. 616 01:24:28,166 --> 01:24:30,126 Quiero casarme con él. 617 01:24:31,500 --> 01:24:35,228 Pietro Cossutti, ¿te gustaría tomar esposa legítima 618 01:24:36,462 --> 01:24:39,029 según el rito de santa iglesia romana 619 01:24:39,908 --> 01:24:41,673 ¿Esta Gemma Vianello? 620 01:24:43,000 --> 01:24:44,054 Sí. 621 01:24:46,061 --> 01:24:47,150 Gemma Vianello 622 01:24:48,000 --> 01:24:50,293 ¿Quieres tomarlo como marido legítimo 623 01:24:51,738 --> 01:24:54,386 según el rito de santa iglesia romana 624 01:24:54,409 --> 01:24:56,409 ¿El actual Pietro Cossutti? 625 01:25:03,000 --> 01:25:04,002 Sí 626 01:25:08,524 --> 01:25:15,024 Los declaro marido y mujer. A nombre de Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén. 627 01:25:28,511 --> 01:25:32,375 Sálvala. Sálvala. 628 01:25:34,601 --> 01:25:36,601 Y la Virgen realizó el milagro. 629 01:25:36,626 --> 01:25:38,626 Y para alegrar la boda de Gemma y Pieri, 630 01:25:39,823 --> 01:25:41,520 Llegó el pequeño Olinto. 631 01:25:43,000 --> 01:25:49,000 - Entonces, 53, 57... - Abuelo. - Ahí está el pequeño Olinto. Vamos, mi pequeña. 632 01:25:49,024 --> 01:25:54,851 Hola cariño. ¿Quién podría haber dicho eso? ¿Este matrimonio habría terminado en el último momento? 633 01:25:54,876 --> 01:25:56,876 De tal palo tal astilla. 634 01:26:02,927 --> 01:26:05,927 - La viva imagen de su abuelo. - ¡Todo en buen estado en casa! 635 01:26:20,000 --> 01:26:24,000 ¡Ay Gemma! - Desde que empezó a caminar, él siempre huye. 636 01:26:28,123 --> 01:26:31,859 Así termina nuestra historia humana y cosas. 637 01:26:33,000 --> 01:26:34,423 Hay una leyenda en estos países 638 01:26:35,707 --> 01:26:37,341 ¿Quién dice que cuando nace un niño? 639 01:26:37,365 --> 01:26:39,365 un águila desciende a su nido 640 01:26:39,390 --> 01:26:41,390 y deja caer una pluma negro 641 01:26:41,413 --> 01:26:45,713 que luego será devuelto a el cielo 642 01:26:45,800 --> 01:26:47,800 en un sombrero de cazador alpino. 51396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.