Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,347 --> 00:00:29,713
LAS PLUMAS NEGRAS
2
00:01:39,990 --> 00:01:42,981
Los personajes son hombres.
y cosas.
3
00:01:44,551 --> 00:01:47,460
conoceremos hombres
un poco más tarde.
4
00:01:48,079 --> 00:01:50,079
Pongámonos ocupados ahora
cosas.
5
00:01:50,307 --> 00:01:53,433
Un pueblo como tantos otros
en Val Carnia
6
00:01:53,549 --> 00:01:57,049
Rica en prados y bosques,
que proporcionan pastos y madera.
7
00:01:58,002 --> 00:02:03,450
Son los únicos recursos de estos habitantes
que se agrupan en pequeños grupos,
8
00:02:03,474 --> 00:02:06,144
Unidos por fuertes lazos y
tradiciones antiguas,
9
00:02:06,168 --> 00:02:08,459
que viven en casas
sencillo y bonito.
10
00:02:08,483 --> 00:02:11,860
Este último está protegido por
la torre de la iglesia.
11
00:02:16,500 --> 00:02:18,500
Una ruta.
12
00:02:20,157 --> 00:02:23,235
El único en el pueblo,
te lleva a la frontera.
13
00:02:24,099 --> 00:02:27,026
Tallar en la roca
al borde de un precipicio.
14
00:02:30,400 --> 00:02:33,711
Pasa por el dique construido
sobre el barranco.
15
00:02:35,826 --> 00:02:39,618
Un dique que no existía
no hace mucho.
dieciséis
00:02:40,098 --> 00:02:42,483
Al igual que el lago que era
creado por él.
17
00:02:50,554 --> 00:02:54,163
Una montaña, la guía.
Que da a la frontera.
18
00:02:55,004 --> 00:02:59,651
Lo vemos desde lejos. Para los residentes,
él es el símbolo de su patria.
19
00:03:00,288 --> 00:03:02,903
Por eso estos muros
servir como entrenamiento para
20
00:03:02,927 --> 00:03:04,834
la escuela de escaladores alpinos.
21
00:03:05,433 --> 00:03:07,329
Casi todas las personas
de esta zona.
22
00:03:08,661 --> 00:03:11,276
Nace el líder de la cuerda
al pie de Guía.
23
00:03:11,810 --> 00:03:14,818
Su nombre es Cossutti Antonio.
24
00:03:14,842 --> 00:03:17,312
O mejor dicho, Tonino Cossutti, como
Lo llama en el pueblo.
25
00:03:17,336 --> 00:03:21,783
Trabaja desde pequeño.
con este tipo de cuerda.
26
00:03:21,807 --> 00:03:25,769
Pero la cuerda de aquella época era
el del pararrayos de la iglesia.
27
00:03:30,115 --> 00:03:32,694
Él va a llegar allí.
¡Adelante Tonino, adelante!
28
00:03:34,528 --> 00:03:35,938
¡Baja, Tonino!
29
00:03:36,542 --> 00:03:38,045
¡Bajar!
30
00:03:45,400 --> 00:03:49,813
- Tírale una cuerda desde el campanario.
- ¡Voy a tocar sus campanas!
31
00:03:53,400 --> 00:03:54,400
No se mueve!
32
00:03:55,021 --> 00:03:57,021
Esperar. ¡Y ten cuidado!
33
00:03:57,045 --> 00:03:58,909
Déjame hacer a Don Angelo.
34
00:03:58,933 --> 00:04:02,568
No le asustes Pieri.
Podría romper el pararrayos.
35
00:04:02,592 --> 00:04:06,092
No se mueve. No dejes ir.
36
00:04:08,169 --> 00:04:10,169
¡Agárrate fuerte con las manos!
37
00:04:11,599 --> 00:04:13,099
Ponte sobre mi espalda.
38
00:04:13,500 --> 00:04:14,734
Así. Suavemente.
39
00:04:17,639 --> 00:04:21,639
Pórtate bien. Suavemente.
40
00:04:23,725 --> 00:04:25,196
Bajar la escalera.
41
00:04:32,608 --> 00:04:34,488
Vayase! Vamos!
42
00:04:36,973 --> 00:04:40,084
- Si empiezas de nuevo, verás...
- ¡Déjalo, le estás haciendo daño!
43
00:04:41,000 --> 00:04:42,887
- Quién eres?
- Y tu? Quién eres?
44
00:04:56,199 --> 00:05:00,790
- ¡Oye, tu sobrino me va a romper el corazón!
- Es un temerario.
45
00:05:01,000 --> 00:05:03,824
¡Eras peor que él! - Pero mejor,
porque había subido a las campanas.
46
00:05:03,848 --> 00:05:05,848
Me acuerdo!
Me acuerdo!
47
00:05:14,103 --> 00:05:16,103
¿Tía Julia? ¿Tía Natalia?
48
00:05:17,507 --> 00:05:18,507
¿A quién quieres?
49
00:05:18,531 --> 00:05:20,531
Mira a.
50
00:05:21,399 --> 00:05:22,399
¿Qué has hecho?
51
00:05:22,579 --> 00:05:25,079
Esta arrancado y no lo quiero
Deja que el abuelo lo vea.
52
00:05:25,692 --> 00:05:26,692
Ponte esto.
53
00:05:38,199 --> 00:05:41,302
- Hola abuelo.
- Dónde estabas?
54
00:05:42,000 --> 00:05:44,360
- En el catecismo.
- Date prisa. Tu abuela te está esperando.
55
00:05:47,699 --> 00:05:50,189
- Aquí estoy, abuela.
- Bueno Tonino, te estaba esperando.
56
00:05:51,500 --> 00:05:53,178
- Listo.
- También está el tío Pieri.
57
00:05:53,399 --> 00:05:55,399
Hay suficiente ahí dentro.
58
00:05:58,481 --> 00:06:01,636
- Rápidamente. Papá te está esperando.
- Hola mamá. -¡Tonino!
59
00:06:06,000 --> 00:06:07,345
Y no te lo comas todo.
60
00:06:22,500 --> 00:06:24,500
- Hola Giacomo.
- Ah, ya estás aquí.
61
00:06:24,550 --> 00:06:27,550
Estamos temprano.
Aquí están los recibos de la entrega.
62
00:06:32,600 --> 00:06:36,375
- Papá, hola. - ¡Gema!
Qué haces aquí?
63
00:06:37,427 --> 00:06:40,636
- Saludarte. - Gracias cariño pero vete.
ahora tenemos que hacer.
64
00:06:44,800 --> 00:06:46,500
No sabía que tenías
una hija.
sesenta y cinco
00:06:46,600 --> 00:06:49,000
Soy viudo. ella estaba en
internado en Udine.
66
00:06:49,800 --> 00:06:52,800
Pero ella estaba pasando el rato. mejor que ella
estar ahí. El aire es mejor.
67
00:07:07,699 --> 00:07:08,699
Papá!
68
00:07:28,600 --> 00:07:30,358
Eres amable. Gracias.
69
00:07:33,300 --> 00:07:34,683
Ah, te encontré, eh.
70
00:07:37,000 --> 00:07:39,177
- ¿Por qué volviste tan temprano?
- Me apresuré.
71
00:07:39,363 --> 00:07:41,363
Mañana hay baile.
72
00:07:43,355 --> 00:07:45,021
¡Gema! ¡Gema!
73
00:07:46,231 --> 00:07:47,231
Gemma, espérame.
74
00:07:48,646 --> 00:07:49,663
Vamos juntos.
75
00:07:50,768 --> 00:07:52,617
¿Quién es el que te disparó?
las orejas?
76
00:07:53,624 --> 00:07:56,216
Es el tío Pieri. El hermano
de papá
77
00:07:56,238 --> 00:07:58,238
Es antipático.
78
00:08:10,168 --> 00:08:13,641
Bien hecho señor Giacomo.
Toma una copa con nosotros.
79
00:08:13,665 --> 00:08:16,665
Salud. - Una gota más
¿Don Ángel? - ¿Dónde está Gema?
80
00:08:16,689 --> 00:08:19,689
Se ve bonita en casa.
Ve por ella.
81
00:08:26,199 --> 00:08:27,918
- ¿Está listo María?
- Listo.
82
00:08:34,799 --> 00:08:36,799
- ¿Me prestas tus aretes?
- Claro.
83
00:08:42,850 --> 00:08:44,850
- Y eso también.
- Gracias.
84
00:08:58,104 --> 00:09:00,255
- Y bien!
- ¿Bien que?
85
00:09:00,279 --> 00:09:02,279
¡Pues qué guapa eres!
86
00:09:03,688 --> 00:09:05,688
Bajo. Espérame.
87
00:09:10,000 --> 00:09:15,275
- Música moderna... - Hablas tú.
- Papá, ve a bailar. - A mí? No.
88
00:09:16,386 --> 00:09:19,722
- Te tocaré una furlana.
- ¡¿Una furlana?! ¡sí entonces!
89
00:09:19,746 --> 00:09:23,246
Papá, bailo contigo. - No, no lo haces
No sé bailar estas cosas. Vé con él.
90
00:09:24,000 --> 00:09:26,640
Iré contigo. Ven!
91
00:09:27,000 --> 00:09:29,500
- Pero no! ¡No estoy loco!
- ¡Vamos Marta!
92
00:09:29,524 --> 00:09:35,524
- No importa, iré contigo.
- ¡Ah, quiero ver eso!
93
00:09:39,429 --> 00:09:42,212
¡La furlana! ¡Vamos, furlana!
94
00:10:09,615 --> 00:10:10,926
¡El abuelo también baila!
95
00:10:10,948 --> 00:10:12,948
- ¿Cómo se llama este baile?
- La furlana.
96
00:10:13,799 --> 00:10:15,799
- ¿Sabes bailarlo?
- No es complicado.
97
00:10:17,600 --> 00:10:19,486
- ¡Vamos!
- No, me da vergüenza.
98
00:10:19,740 --> 00:10:21,740
Vamos, idiota.
99
00:11:09,232 --> 00:11:14,232
- Eh, el marido está bastante bien.
- ¿Por qué no pruebas con Don Angelo?
100
00:11:14,256 --> 00:11:17,756
Y por qué no, la furlana era el baile.
de Pío X. Él también la bailó.
101
00:11:17,909 --> 00:11:21,133
Ríete con los rudos y vete
Descansen los santos.
102
00:11:42,128 --> 00:11:44,360
Perdiste a tu dama, ¿verdad?
103
00:11:53,734 --> 00:11:54,764
- Buenos dias.
- Buenos dias.
104
00:12:04,818 --> 00:12:07,283
- Es pesado?
- ¿Tú quieres intentar?
105
00:12:12,578 --> 00:12:13,765
Hola Pieri!
106
00:12:30,000 --> 00:12:31,927
- Adiós.
- Nos vemos mañana, hola.
107
00:12:55,399 --> 00:12:58,399
- Hola guapa. - Hola.
- Quieres una mano?
108
00:12:58,423 --> 00:13:00,423
Gracias. - Entonces? Tú decidiste?
109
00:13:01,200 --> 00:13:05,600
Ha pasado un tiempo desde
Decidí. Incluso me iría mañana.
110
00:13:05,624 --> 00:13:09,624
¿Por qué irse? La ciudad te haría
dificultad.
111
00:13:09,648 --> 00:13:13,148
No ves el bien que te hace
aire de montaña?
112
00:13:13,172 --> 00:13:15,572
- Cada día te vuelves más bella.
- Interrumpido.
113
00:13:16,312 --> 00:13:18,100
¿Aún no hay boda a la vista?
114
00:13:19,200 --> 00:13:21,399
Nos casaremos cuando termine.
su servicio militar.
115
00:13:21,600 --> 00:13:23,600
- ¡No volverá, ya verás!
- Pero si!
116
00:13:23,649 --> 00:13:26,250
Eso no sería prudente.
¿No está en séptimo grado? - Si.
117
00:13:26,274 --> 00:13:28,274
¡Entonces 7 amantes!
118
00:13:34,788 --> 00:13:37,389
- Está escrito en el reglamento.
- ¿Cuál es tu regimiento?
119
00:13:37,413 --> 00:13:39,413
El octavo.
120
00:13:39,437 --> 00:13:42,437
Entonces, de acuerdo con las reglas, ¿tendrías ocho amantes? - ¡Y todo bonito!
121
00:13:42,899 --> 00:13:48,399
Bella historia. - Sí, por eso yo
Lamenta no estar en el 64º de infantería.
122
00:13:51,863 --> 00:13:53,863
Envíame este reglamento.
Quiero leerlo.
123
00:13:53,886 --> 00:13:56,886
Él prohíbe la entrada a las chicas porque eso
distraído del servicio.
124
00:13:59,100 --> 00:14:02,908
- Socorro! Socorro!
- Espera, dame tu mano.
125
00:14:03,700 --> 00:14:04,700
Suavemente. Así.
126
00:14:11,726 --> 00:14:13,586
- ¿Se dañó ella misma?
- No.
127
00:14:13,610 --> 00:14:15,909
- Adiós. Buenas noches Pieri.
- Hola.
128
00:14:16,100 --> 00:14:18,100
¿Qué le dijiste a ese?
129
00:14:23,000 --> 00:14:26,966
Mejor vete a casa, de lo contrario te llevarás
una pulmonía.
130
00:14:33,299 --> 00:14:34,299
Gracias.
131
00:15:08,399 --> 00:15:09,606
Hola Gemma.
132
00:15:12,000 --> 00:15:16,392
- Es tu tío Pieri, dáselo.
- Ok. - No quiero molestar.
133
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
- ¿Está tu tío Pieri en casa?
- Acaba de regresar.
134
00:15:19,024 --> 00:15:21,423
Entonces dile que le agradezco.
135
00:15:21,980 --> 00:15:24,279
-¡Y dile que estoy aquí!
- Correcto.
136
00:15:49,200 --> 00:15:51,528
El tío Pieri dice que extraña
un botón en su chaqueta.
137
00:15:53,299 --> 00:15:55,100
Dile que no tomé
su botón.
138
00:15:55,399 --> 00:15:57,399
dile que no quiero
ya no lo veo.
139
00:15:57,423 --> 00:15:59,423
que ya no quiero escuchar
hablar de él.
140
00:16:48,600 --> 00:16:51,072
Los llamamos con anticipación
porque hay guerra.
141
00:16:51,096 --> 00:16:53,096
¿Pero no hay guerra?
142
00:16:53,120 --> 00:16:55,120
¡Ella está en todas partes! Ella vendrá
aquí también.
143
00:16:55,144 --> 00:16:56,644
¿Y tu padre también se irá?
144
00:16:56,668 --> 00:16:58,668
No, mi padre es mayor.
145
00:16:59,399 --> 00:17:00,945
El tío Pieri tampoco irá.
146
00:17:05,000 --> 00:17:06,336
¡Aquí vienen!
147
00:17:07,845 --> 00:17:11,545
- Se bendecido. - ¿Nos ofrecerías una bebida?
- Pues claro! ¡Bebe para todos!
148
00:17:11,568 --> 00:17:16,068
Sólo a los rudos. - Y si,
De lo contrario, acabará mal, eh don Angelo.
149
00:17:17,963 --> 00:17:21,463
- Bebida para todo el pueblo.
- Pues no, querida. No tienes que presionar.
150
00:17:21,488 --> 00:17:24,488
- ¿Quién sabe si habrá guerra?
- Está en manos de Dios.
151
00:17:24,511 --> 00:17:26,511
Quizás en manos de Dios...
152
00:17:26,536 --> 00:17:29,536
Pero el problema es que es
también en manos del hombre.
153
00:18:00,099 --> 00:18:01,299
Y llegó la guerra.
154
00:18:01,900 --> 00:18:05,900
Después de los primeros reclutas, fue
el turno de los reservistas.
155
00:18:05,923 --> 00:18:08,923
Se fueron alegres porque él
no había nada que hacer.
156
00:18:08,948 --> 00:18:12,948
Y no fue necesario volver
tristes los que quedaron.
157
00:18:13,099 --> 00:18:15,099
- Hola rubia.
- Hola.
158
00:18:40,200 --> 00:18:42,500
Papá! Papá!
159
00:18:43,369 --> 00:18:46,019
Qué? Ah, tienes razón
me hizo despertar.
160
00:18:46,500 --> 00:18:48,500
Es hora de hacer el recorrido.
de guardia en la cabina.
161
00:18:48,900 --> 00:18:51,900
Papá. vi a enio salir
la guerra.
162
00:18:53,138 --> 00:18:54,715
tendrás que ir
¿ustedes otros también?
163
00:18:54,740 --> 00:18:57,740
Pero no. Tranquilizarse.
Ya soy un soldado aquí.
164
00:18:58,799 --> 00:19:01,576
Pero luego los demás también
son como soldados?
165
00:19:01,601 --> 00:19:04,901
No. Si la guerra continúa, tendrán que
todos se van.
166
00:19:05,500 --> 00:19:07,500
Sólo quedaré yo
y Tonino.
167
00:19:14,384 --> 00:19:16,365
La guerra anterior, había
movilización general,
168
00:19:16,400 --> 00:19:18,400
No hay necesidad de esperar esa maldita carta.
169
00:19:18,423 --> 00:19:21,423
Si hubiera habido movilización,
ya tendríamos armas en la mano.
170
00:19:35,799 --> 00:19:36,929
- Hola.
- Hasta mañana.
171
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
¡Pieri!
172
00:19:43,599 --> 00:19:45,599
Pieri, escucha. Ahora
hay guerra.
173
00:19:45,624 --> 00:19:47,624
Y todos los hombres se van.
174
00:19:47,647 --> 00:19:49,647
es feo verlos
todos se van.
175
00:19:49,672 --> 00:19:51,672
Y las mujeres se quedan solas.
176
00:19:51,695 --> 00:19:53,695
Y yo también me quedo solo.
177
00:19:53,720 --> 00:19:55,720
¿Llamaron a tu padre?
178
00:19:55,799 --> 00:19:58,000
No lo van a llamar.
es casi un soldado.
179
00:19:58,023 --> 00:20:00,023
Así que no estás solo.
180
00:20:00,048 --> 00:20:02,048
No pero todos los demás
debe irse.
181
00:20:03,257 --> 00:20:04,480
Y un día será tu turno.
182
00:20:05,288 --> 00:20:07,587
Y tendrás que llegar lejos. Y yo...
183
00:20:09,727 --> 00:20:11,280
Cásate conmigo Pieri.
184
00:20:11,305 --> 00:20:14,305
- Qué has dicho?
- Cásate conmigo
185
00:20:14,700 --> 00:20:16,700
¿Pero qué te pasa?
por la cabeza?
186
00:20:17,240 --> 00:20:19,240
- Eras tu?
- A mí?
187
00:20:19,263 --> 00:20:22,263
Sí. Cuando me diste tu chaqueta
cuando caí al agua.
188
00:20:22,599 --> 00:20:24,599
Y que me salvaste.
189
00:20:24,624 --> 00:20:26,624
Implicaba que tu
Me amaba, ¿verdad?
190
00:20:26,647 --> 00:20:29,647
Y ¿si no? debería haberte dejado
¿Ahogarte?
191
00:20:59,500 --> 00:21:00,780
Haz lo que te dije.
192
00:21:11,825 --> 00:21:13,825
Beber beber.
Prueba lo bueno que está.
193
00:21:13,848 --> 00:21:16,848
No piensas
que este año tiene problemas.
194
00:21:16,873 --> 00:21:19,373
si pero se siente bien
donde va de todos modos.
195
00:21:24,758 --> 00:21:26,045
Y entonces?
196
00:21:39,000 --> 00:21:40,679
¿Cuándo tienes que presentarte?
197
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Pasado mañana.
198
00:21:56,074 --> 00:21:58,634
Melania, retuerce el cuello de ambos.
gallinas más gordas.
199
00:21:58,657 --> 00:22:00,657
debemos celebrar
partida del pequeño.
200
00:22:01,069 --> 00:22:03,769
- ¿Y para mí nada?
- Tú también? - Yo también
201
00:22:03,794 --> 00:22:04,794
Está levantando.
202
00:22:04,817 --> 00:22:07,518
- ¿Qué te vas a llevar contigo?
- Nada. El Estado se encarga de ello.
203
00:22:07,541 --> 00:22:10,241
natalia no es mi culpa
si me citaron.
204
00:22:10,266 --> 00:22:13,665
- Mientras tanto, estás feliz de irte.
- ¿Qué debo hacer? Llorar?
205
00:22:21,503 --> 00:22:22,503
Mamá.
206
00:22:49,000 --> 00:22:50,842
Tuvo que pasar en algún momento
o a otro.
207
00:22:52,601 --> 00:22:54,601
- Mejor para mí que para ti.
- Por qué?
208
00:22:55,880 --> 00:22:58,816
Tienes esposa e hijo.
No tengo a nadie.
209
00:22:59,644 --> 00:23:00,644
Persona?
210
00:23:00,900 --> 00:23:02,900
Te dejo al resto, mamá...
211
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
No. Yo pensaba que...
212
00:23:07,121 --> 00:23:09,394
Por esto recibí
una propuesta de matrimonio.
213
00:23:09,417 --> 00:23:13,417
De... Pero todavía es
un niño.
214
00:23:16,913 --> 00:23:21,913
Aunque bonito.
Nosotros nos ocuparemos de ella.
215
00:23:29,599 --> 00:23:30,599
coraje mamá
216
00:23:32,799 --> 00:23:33,799
No estés triste.
217
00:23:35,480 --> 00:23:36,846
Volveré pronto.
218
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
- Adiós Pieri.
- Adiós Catina.
219
00:24:07,500 --> 00:24:09,035
Coraje. Vamos.
220
00:24:11,682 --> 00:24:16,383
Vamos, no es nada.
Un poco de alegría. ¡Qué bien hecho Pieri!
221
00:24:16,406 --> 00:24:18,406
- Hola donato
- Hola
222
00:24:27,299 --> 00:24:30,299
- ¡Mira a los colombianos!
-Ay Cioccolo. - Hola.
223
00:24:30,324 --> 00:24:34,324
- Tú también?!
- No tienes un amante que se vaya.
224
00:24:35,641 --> 00:24:39,141
Esto significa que nos vamos a hacer nosotros mismos.
compañía. Es cuestión de tiempo.
225
00:24:39,200 --> 00:24:42,200
Con un poco de suerte. Para mi fueron 4 años
la última vez.
226
00:24:42,223 --> 00:24:44,223
Ah bueno ¿y yo no?...
227
00:25:15,000 --> 00:25:19,500
- ¡Tomemos coraje!
- ¡Pieri, ven!
228
00:25:36,549 --> 00:25:38,549
Escríbenos. Acuérdate.
229
00:25:45,179 --> 00:25:46,987
Hola Pieri. Ciao
230
00:26:03,609 --> 00:26:07,242
La guerra debe terminar bien.
en un momento u otro.
231
00:26:08,200 --> 00:26:11,200
No lo tomes así.
232
00:26:36,000 --> 00:26:37,113
¿Mira quién está ahí?
233
00:26:46,611 --> 00:26:48,611
- ¿Quéría darte esto?
- Qué es?
234
00:26:48,634 --> 00:26:50,634
Bufanda. Lo tengo
hice yo mismo.
235
00:26:51,789 --> 00:26:52,789
Gracias cariño.
236
00:27:08,751 --> 00:27:09,859
¿Y este botón?
237
00:27:09,884 --> 00:27:11,884
Fui yo quien te lo quitó.
238
00:27:11,907 --> 00:27:13,907
Pero no fue por
molestarte.
239
00:27:13,932 --> 00:27:16,932
- Puedo quedármelo?
- Si quieres.
240
00:27:19,000 --> 00:27:21,319
Puedo ver que te arrepientes
por no casarte conmigo.
241
00:27:21,469 --> 00:27:23,469
Pero eres increíble.
242
00:27:23,492 --> 00:27:25,492
tú crees que soy
demasiado joven?
243
00:27:26,719 --> 00:27:28,423
Tengo dieciséis años, ¿sabes?
244
00:27:28,446 --> 00:27:31,446
Mi prima maria se caso
a mi edad.
245
00:27:33,304 --> 00:27:36,203
Y mi hermana natalia hace el amor
con este hombre durante dos años.
246
00:27:36,228 --> 00:27:38,228
Y ella sólo tiene veinte meses.
más que yo.
247
00:27:39,299 --> 00:27:40,708
Tú no me quieres.
248
00:27:41,200 --> 00:27:43,200
De lo contrario, te habrías casado conmigo.
249
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
Y ahora nos dejamos así.
¿Quién sabe por cuánto tiempo?
250
00:28:22,476 --> 00:28:24,755
Pieri, ¿quieres volver?
atrás?
251
00:28:56,144 --> 00:28:58,790
Te esperaré y pensaré
siempre tuyo.
252
00:28:58,815 --> 00:29:00,815
No digas eso.
253
00:29:00,838 --> 00:29:02,838
No eres como nosotros.
254
00:29:02,863 --> 00:29:05,855
Viste claramente cómo nuestro
las mujeres se cansan por la mañana y por la noche.
255
00:29:05,878 --> 00:29:07,878
La suya es una vida dura.
256
00:29:08,299 --> 00:29:11,000
Trabajar en el campo,
cuida a los animales...
257
00:29:11,023 --> 00:29:13,023
Puedo hacerlo también. Si
esto es para ti.
258
00:29:15,500 --> 00:29:21,500
Y luego... Hay guerra. No sé
No cuánto tiempo lo haré.
259
00:29:22,117 --> 00:29:25,654
Ninguna importancia. Te espero.
Siempre te esperaré.
260
00:29:26,000 --> 00:29:27,432
Sí. Es fácil de decir.
261
00:29:28,400 --> 00:29:32,584
Pero tu. Eres tan joven, tan bonita...
262
00:29:34,923 --> 00:29:36,923
Quien sabe cuantas veces
cambiarás.
263
00:29:36,947 --> 00:29:38,947
No.
264
00:29:46,863 --> 00:29:49,910
Era de mi madre. Que Tú
protegera.
265
00:30:38,799 --> 00:30:43,537
Bravo, el trabajo está por llegar.
266
00:30:46,000 --> 00:30:48,512
Amable, amable Mariute
267
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Beber beber. Así
engordarás.
268
00:30:56,700 --> 00:31:00,548
¿Pero quién te dio mi bestia?
269
00:31:05,824 --> 00:31:08,692
- ¿Quién te lo dio?
-Tonino
270
00:31:08,900 --> 00:31:10,900
¿Tonino? ¿Y adónde fue?
271
00:31:13,400 --> 00:31:15,400
Él estuvo aquí... No hace mucho.
272
00:31:15,423 --> 00:31:17,423
Y dejó a la bestia
sola?!
273
00:31:17,448 --> 00:31:19,961
No. Me lo dejó a mí.
Le di de beber. - Qué?
274
00:31:20,400 --> 00:31:22,400
Indulto. Y adiós.
275
00:31:23,223 --> 00:31:25,223
Mira mira.
Te olvidas de tus zuecos.
276
00:31:33,400 --> 00:31:35,103
¡Tonino!
277
00:31:39,441 --> 00:31:40,441
¡Tonino!
278
00:31:42,753 --> 00:31:44,753
eres tú quien cuida de ti
de la bestia.
279
00:31:44,778 --> 00:31:47,778
- Pero era Gemma quien lo quería.
- Pero Gemma no entiende nada.
280
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Y ella no debería hacerlo.
281
00:31:50,023 --> 00:31:54,023
- Pero Gemma...
- Y Gemma, Gemma... Gemma... ¿Y qué?
282
00:31:54,048 --> 00:31:56,548
Gemma es la prometida del tío Pieri.
283
00:31:59,424 --> 00:32:01,424
Pero no digas nada estúpido.
Vamos vamos!
284
00:32:01,791 --> 00:32:06,240
- Noticias de Pieri. - ¡Mujeres, venid!
- ¿Nos escribió Pieri?
285
00:32:06,262 --> 00:32:08,262
- Sí, nos escribieron una carta.
- ¡Léelo!
286
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Espera mi guapa,
Eso es de Pieri.
287
00:32:12,242 --> 00:32:15,236
Queridos padres, llegamos ayer.
y antes de partir hacia el frente,
288
00:32:15,299 --> 00:32:18,000
Te informo que estoy bien.
289
00:32:18,023 --> 00:32:23,023
No necesito nada. Le saludo.
Tu querido hijo, Pieri.
290
00:32:23,500 --> 00:32:27,500
Saludo cordialmente también a Gemma,
la hija del camarote.
291
00:32:29,903 --> 00:32:31,759
Has oído? ¡Él también la saluda!
292
00:32:32,330 --> 00:32:35,330
Y qué significa eso
que la saluda? Eso no quiere decir nada!
293
00:32:35,400 --> 00:32:37,383
¡La prometida de Pieri!
Aquella?! Aquella!
294
00:32:38,700 --> 00:32:41,700
- ¡Pero déjame pasar, maldita sea!
- Pero cálmate.
295
00:32:47,000 --> 00:32:48,840
- ¿Ha llegado el correo?
- Ahora.
296
00:32:49,249 --> 00:32:51,949
- ¿No hay nada para mí?
- No, sólo correo de recordatorio.
297
00:32:51,972 --> 00:32:53,972
Ahora todos nuestros hombres se van.
298
00:33:10,299 --> 00:33:14,299
Hola papá. - Asegúrate de estar
con Pieri. De esa manera estaréis juntos.
299
00:33:14,324 --> 00:33:17,324
Sí. Haré la solicitud inmediatamente.
unirse a él en Grecia.
300
00:33:17,347 --> 00:33:19,347
chao mi pequeño
301
00:33:28,965 --> 00:33:31,061
No no. Así, no
no te vayas.
302
00:33:31,500 --> 00:33:33,500
Tienes que sonreír.
303
00:33:33,523 --> 00:33:35,523
Papá también fue a la guerra.
en su tiempo.
304
00:33:35,548 --> 00:33:37,548
Y como puedes ver,
regresó.
305
00:33:38,900 --> 00:33:40,900
Y escríbeme a menudo.
306
00:33:40,923 --> 00:33:43,624
Dame la noticia,
de este joven...
307
00:33:45,672 --> 00:33:47,311
¿Quién va ahora?
tome mi lugar.
308
00:34:10,300 --> 00:34:11,628
¡Ahí está la alarma de Don Angelo!
309
00:34:13,148 --> 00:34:14,541
Qué? Ah si.
310
00:34:18,599 --> 00:34:21,657
Santa Virgen, lo harán
lanzarnos bombas sobre nosotros también.
311
00:34:21,681 --> 00:34:25,681
Esperemos que no golpeen el dique.
¡De lo contrario el agua nos cubrirá a todos!
312
00:34:27,500 --> 00:34:29,250
¿Hacemos sonar la alarma también?
313
00:34:29,400 --> 00:34:32,099
Me temo que esta vez
viniendo directamente hacia nosotros.
314
00:34:46,500 --> 00:34:50,333
¡Gema, Gema! ¡Ahí está la alarma!
Escuchar!
315
00:35:17,010 --> 00:35:20,010
- Interrumpido! Dónde vas?
- Ve a papá allá arriba, en la cabaña.
316
00:35:28,599 --> 00:35:31,300
- Interrumpido! ¡Es un infierno ahí arriba!
- Papá!
317
00:36:11,000 --> 00:36:13,728
Escucha cariño, intenta
para descansar un poco.
318
00:36:14,994 --> 00:36:17,003
- Vendré a verte más tarde.
- Sí.
319
00:38:04,699 --> 00:38:05,759
Gema.
320
00:38:15,000 --> 00:38:16,831
Vine a buscarte.
321
00:38:17,150 --> 00:38:19,150
Esperaremos juntos a Pieri.
322
00:38:30,099 --> 00:38:32,670
Pieri y Olinto estaban juntos
en Albania.
323
00:38:34,099 --> 00:38:37,748
Allá. estaban en primera fila
de la tragedia del 8 de septiembre.
324
00:39:03,500 --> 00:39:06,500
- ¡Pieri! - ¡Olino!
- ¡Pieri!
325
00:39:12,000 --> 00:39:15,400
Nos hicieron pedazos.
No hay nada más que hacer. Vamos.
326
00:39:48,500 --> 00:39:52,500
- Entonces Tosi, ¿qué decidieron?
- No entendemos nada.
327
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
No hay necesidad de posponer las cosas. - Prisionero,
Nunca! - Ah no!
328
00:39:56,800 --> 00:39:59,800
- ¿Cigarrillos?
- Gracias.
329
00:39:59,824 --> 00:40:01,824
Has perdido la conexión con tu
¿regimiento?
330
00:40:03,599 --> 00:40:07,606
Sí. Nuestro capitán está muerto y el
otros oficiales están muertos o prisioneros.
331
00:40:08,706 --> 00:40:10,771
¿Cuál es su consejo, mayor?
332
00:40:11,766 --> 00:40:14,565
no es fácil para ti
den consejos chicos.
333
00:40:14,882 --> 00:40:17,382
solo puedo decirte
después de lo que acaba de pasar
334
00:40:17,407 --> 00:40:20,407
Ahora es el sálvese quien pueda.
335
00:40:21,199 --> 00:40:24,000
Éramos un batallón armado
y ahora no lo somos.
336
00:40:24,836 --> 00:40:26,635
No hay vergüenza en ello.
337
00:40:26,659 --> 00:40:30,659
Todo! Tú, nosotros, estos pobres.
heridos ahí dentro, los demás.
338
00:40:31,047 --> 00:40:32,559
Todos cumplimos con nuestro deber.
339
00:40:33,251 --> 00:40:35,443
Ahora es como nosotros
vivíamos en un mundo
340
00:40:35,467 --> 00:40:38,467
Donde los hombres ya habrían aprendido
ya no querer la guerra.
341
00:40:40,969 --> 00:40:42,706
no se si lo logré
para explicarme.
342
00:40:42,730 --> 00:40:44,730
¿Pero qué vas a hacer?
343
00:40:44,753 --> 00:40:46,753
Para mi es simple, no hay
de alternativa.
344
00:40:48,000 --> 00:40:54,000
Soy un médico que tiene que tratar a los heridos,
salvar a los moribundos. Mi lugar está aquí.
345
00:40:54,748 --> 00:40:56,963
Aunque estoy seguro de
terminar prisionero.
346
00:40:57,581 --> 00:40:58,880
quiero volver
En casa.
347
00:40:58,905 --> 00:41:02,905
En casa. A todos les gustaría
devolver. Pero no es fácil.
348
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Oyes?!
349
00:41:05,690 --> 00:41:09,257
Y luego está la población que nos odia.
y el mar para cruzar.
350
00:41:09,282 --> 00:41:11,282
- Iremos a pie.
- Es una locura!
351
00:41:11,306 --> 00:41:13,306
Al otro lado de las montañas, hay
Yugoslavia.
352
00:41:13,331 --> 00:41:14,731
también es largo
que Italia.
353
00:41:14,800 --> 00:41:17,300
Serías capturado en menos de
dos, como vagabundos.
354
00:41:18,000 --> 00:41:20,800
Estaremos juntos. - Y nosotros
No descenderemos al valle.
355
00:41:21,532 --> 00:41:23,333
Te das cuenta de esto
¿Qué dices?
356
00:41:23,400 --> 00:41:25,400
Cordilleras que
nunca termina.
357
00:41:25,423 --> 00:41:26,923
Y se acerca el invierno.
358
00:41:27,000 --> 00:41:31,000
Mayor, nos hemos quedado con todo:
cuerdas, ganchos y calzado de montaña.
359
00:41:31,023 --> 00:41:32,324
nacimos en
montaña.
360
00:41:32,400 --> 00:41:36,099
¿Y la comida? - Tenemos el
mosquetes para cazar. Nos las arreglaremos.
361
00:41:36,123 --> 00:41:38,123
- Es una locura.
- Lo intentaremos con Mayor.
362
00:41:39,347 --> 00:41:41,690
Asi que aqui esta mi consejo es que puedo
daros :
363
00:41:42,800 --> 00:41:44,320
Salir antes del amanecer.
364
00:41:44,400 --> 00:41:46,400
- Importante.
- Ya voy.
365
00:41:48,211 --> 00:41:52,293
Buena suerte chicos. Si no hubiera
No estos heridos aquí.
366
00:41:52,315 --> 00:41:54,315
Yo también hubiera venido.
367
00:41:54,340 --> 00:41:57,340
A pesar de mis cincuenta años.
368
00:41:59,472 --> 00:42:00,809
Y que Dios te proteja.
369
00:42:21,349 --> 00:42:23,172
Y soñando con sus hogares tan lejanos
370
00:42:23,197 --> 00:42:27,197
Comenzaron su duro
subir por la ladera de la montaña.
371
00:42:28,485 --> 00:42:31,998
Ya no era un batallón, no tenían
más disciplina.
372
00:42:32,929 --> 00:42:36,032
Era un grupo de hombres
unidos por un mismo destino.
373
00:42:40,262 --> 00:42:43,262
Olinto, que consideraba a sus pequeños
hermanos,
374
00:42:43,300 --> 00:42:47,500
no solo Pieri, sino también todo
sus amigos en esta gran aventura.
375
00:42:50,375 --> 00:42:52,085
Zoltan, el hábil cazador furtivo.
376
00:42:53,239 --> 00:42:55,112
Zuan, guardabosques rígido
377
00:42:56,773 --> 00:42:59,324
Carnié, siempre preocupada
por la comida.
378
00:43:01,152 --> 00:43:05,641
Gardin, todavía demasiado joven para
saber gestionar tus puntos fuertes.
379
00:43:06,063 --> 00:43:10,639
Biazu, que siempre piensa en este bebé que
Nació y nunca vio.
380
00:43:11,250 --> 00:43:15,929
Berto, quien actuaba como pastor en el
montañas y que está acostumbrado a la soledad.
381
00:43:17,083 --> 00:43:21,117
Y todos los demás, hombres sencillos,
gente de montaña sin grandes ideas.
382
00:43:22,440 --> 00:43:24,996
Y, sin embargo, esta decisión
no rendirse
383
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
a este destino más fácil y más triste,
384
00:43:27,853 --> 00:43:31,059
Y afrontar un viaje desesperado
para volver a casa.
385
00:43:31,771 --> 00:43:35,027
Había todo lo que podíamos
salva la patria en ese momento:
386
00:43:35,050 --> 00:43:40,050
El sentido de la dignidad humana y
el deseo de unirse con la familia
387
00:43:40,074 --> 00:43:45,275
Refugio al que deseamos llegar en
buena o mala suerte.
388
00:44:00,494 --> 00:44:01,726
Hay muchos de ellos, ¿verdad?
389
00:44:02,300 --> 00:44:05,099
- ¡Cuántas montañas!
- Seguramente aún quedan otros.
390
00:44:05,199 --> 00:44:08,199
En esta temporada, nuestras mujeres
entre los vaqueros a buscar los animales.
391
00:44:14,833 --> 00:44:19,128
Vamos, vámonos a casa.
392
00:44:24,300 --> 00:44:26,376
Avance!
393
00:44:30,000 --> 00:44:32,704
Verás, el pueblo es
lleno de soldados alemanes.
394
00:44:34,659 --> 00:44:35,900
Vamos, adelante.
395
00:44:44,342 --> 00:44:49,442
El pequeño ha crecido bien pero no lo sabemos.
nada todavía sobre su padre.
396
00:44:53,963 --> 00:44:56,371
Tampoco sabemos nada de Pieri.
y Olinto.
397
00:44:56,394 --> 00:44:58,394
Ni siquiera de Nicolo.
398
00:44:58,418 --> 00:45:00,418
Vi a Catina y Natalia llorando.
399
00:45:00,443 --> 00:45:02,443
Y siempre quiero
llora yo también.
400
00:45:02,467 --> 00:45:08,467
Pero Pieri volverá, ¿sabes? Sí él
Volverá porque mi Virgen lo protege.
401
00:45:08,800 --> 00:45:10,800
Vamos Mariute.
402
00:45:27,800 --> 00:45:29,536
Vamos, estamos aquí.
Coraje
403
00:45:53,000 --> 00:45:55,822
Déjamela a mí y corre a la iglesia.
Todas las mujeres están ahí.
404
00:45:56,824 --> 00:45:58,324
- ¿Pero quiénes son?
- ¡Los cosacos!
405
00:45:58,347 --> 00:46:00,347
Cuidado, son desagradables.
406
00:46:02,768 --> 00:46:07,248
Desafortunadamente, esta no es la primera vez.
que los soldados están invadiendo nuestra aldea.
407
00:46:07,273 --> 00:46:10,273
Este es el triste destino de estas regiones.
cerca de la frontera.
408
00:46:10,297 --> 00:46:12,697
Ahora tenemos los cosacos.
que vienen de Rusia
409
00:46:12,722 --> 00:46:17,722
Tienen con ellos a los alemanes a quienes
Prometieron nuestras tierras.
410
00:46:17,746 --> 00:46:20,746
No sucederá con la ayuda de Dios.
411
00:46:20,769 --> 00:46:23,769
Tal vez no sean malos
pero la guerra
412
00:46:23,800 --> 00:46:26,800
y las invasiones hacen mala a la gente.
413
00:46:27,418 --> 00:46:29,349
Debemos defendernos.
414
00:46:29,373 --> 00:46:32,373
Sobre todo, no debes tener miedo.
415
00:46:33,380 --> 00:46:36,835
Son salvajes. ¡Ay de ti si
demuestras que tienes miedo.
416
00:46:37,567 --> 00:46:39,030
Tienes que ser respetado.
417
00:46:40,233 --> 00:46:42,932
El mando alemán me aseguró que
el orden será respetado
418
00:46:43,000 --> 00:46:47,000
Y no vendrá ningún daño
hecho a la población.
419
00:46:47,023 --> 00:46:49,023
Pero tienes que tener cuidado.
420
00:46:49,199 --> 00:46:52,500
Ninguna mujer debería caminar sola,
especialmente los jóvenes.
421
00:46:53,568 --> 00:46:57,152
Si uno de estos hombres quiere entrar en tu casa,
incluso con buenas intenciones,
422
00:46:57,175 --> 00:46:59,175
¡No abras! ¡No respondas!
423
00:47:00,505 --> 00:47:02,643
Todos nuestros soldados están lejos.
424
00:47:03,829 --> 00:47:05,025
Oremos por ellos.
425
00:47:05,769 --> 00:47:10,730
Pidamos al Señor la fuerza para resistir
y que puedan regresar rápidamente.
426
00:48:42,163 --> 00:48:44,074
El Moro ya no puede hacerlo.
427
00:48:58,021 --> 00:49:01,485
¡Ánimo Moro! - No, no puedo más,
no puedo más!
428
00:49:01,509 --> 00:49:04,509
Déjame aquí. - Vamos, busquemos
los otros. - No.
429
00:49:04,532 --> 00:49:06,532
- Déjame aquí.
- Vamos.
430
00:52:20,800 --> 00:52:25,800
Pieri, Pieri, levántate. Ya no esta lloviendo.
Es mejor volver a la carretera.
431
00:52:26,699 --> 00:52:28,699
¿Y Berto?
432
00:52:29,699 --> 00:52:30,699
Descansaste?
433
00:52:32,061 --> 00:52:33,643
Ya no puedo sentir mis pies.
434
00:52:33,949 --> 00:52:35,949
Mejor caminar.
435
00:52:38,226 --> 00:52:40,818
- Colo, levántate. Suena la alarma.
- Sí
436
00:52:43,114 --> 00:52:46,882
Levántense muchachos. De pie.
De pie. Vamos!
437
00:52:55,400 --> 00:52:59,400
- Ah, ¿comemos?
- No, juega porque tiene el estómago vacío.
438
00:53:02,543 --> 00:53:05,632
Oye, ¿recuerdas cuando te quejaste?
porque dijiste que era malo.
439
00:53:11,077 --> 00:53:12,487
- Interrumpido.
- Y por qué?
440
00:53:12,510 --> 00:53:15,510
Me molestas y cuando te lo digo
para, debes parar.
441
00:53:15,534 --> 00:53:18,534
Este es el general del ejército. Nosotros somos
Aquí todos son iguales, viejo.
442
00:53:18,559 --> 00:53:21,059
- Y cada uno hace lo que quiere.
- Pero no te preocupes por eso.
443
00:53:21,083 --> 00:53:23,083
Mantengamos la calma. ¿no lo hacemos?
¡no nos enfademos!
444
00:53:23,106 --> 00:53:27,106
Suficiente suficiente. no llegaremos allí
Nunca! ¡Todos moriremos!
445
00:53:27,130 --> 00:53:32,630
Como Moro, como Biazu, como Berto.
¡Para, ya no quiero ir a la guerra!
446
00:53:33,840 --> 00:53:37,222
No se trata de hacer la guerra
pero para volver a casa.
447
00:53:38,440 --> 00:53:40,456
Para mi solo importa mi familia
448
00:53:41,664 --> 00:53:45,639
Mi esposa, mi hija y todos mis seres queridos.
449
00:53:46,451 --> 00:53:48,851
Y quiero volver con ellos.
Eso es lo que pienso.
450
00:53:49,746 --> 00:53:53,139
Si hubiéramos seguido el valle y el
pueblos, ya nos habrían hecho prisioneros.
451
00:53:53,164 --> 00:53:55,164
O colgarse de un árbol.
452
00:53:55,764 --> 00:53:58,264
Pero aquí todos son libres de
piensa o hace lo que quiere.
453
00:54:02,503 --> 00:54:03,503
¡Me voy!
454
00:54:04,795 --> 00:54:06,356
Y si mi hermano Pieri viene conmigo,
455
00:54:07,000 --> 00:54:08,000
Seremos dos.
456
00:54:08,300 --> 00:54:11,300
- Espera, yo también voy.
- Y yo también.
457
00:54:18,032 --> 00:54:20,280
Gardí. Vamos.
458
00:55:36,945 --> 00:55:40,945
-¡Julia! ¡Gema! Socorro!
- ¡Es Natalia!
459
00:55:43,521 --> 00:55:44,737
Socorro! Socorro!
460
00:56:38,400 --> 00:56:41,210
¡Nuestras Montañas! ¡Italia!
461
00:56:44,500 --> 00:56:47,083
¡La Guía! Nuestras casas!
462
00:56:47,400 --> 00:56:49,400
¡Pieri!
463
00:57:05,400 --> 00:57:07,400
Aún no lo has aprendido
de memoria?
464
00:57:07,423 --> 00:57:09,423
¡Llevas meses leyéndolo!
465
00:57:10,052 --> 00:57:12,114
si pero que
¿Qué pasó desde entonces?
466
00:57:12,139 --> 00:57:14,139
Lo estaremos pronto.
467
00:57:14,163 --> 00:57:16,163
¿Has visto nuestras montañas?
468
00:57:16,186 --> 00:57:18,887
Piensa en cuando lleguemos
frente a la puerta de la casa.
469
00:57:18,911 --> 00:57:19,911
Será maravilloso.
470
00:57:19,934 --> 00:57:21,934
Pieri, hay un torrente
abajo. Ven
471
00:57:23,699 --> 00:57:25,699
- Ya voy.
- Coge el mosquete, es mejor.
472
00:57:27,400 --> 00:57:30,099
Vamos chicos, vamos también.
Hay agua.
473
00:57:56,782 --> 00:58:00,445
¡Olino! ¡Olino! ¡Baja!
474
00:58:25,300 --> 00:58:27,300
Balazos.
Vamos a ver qué pasó.
475
00:58:29,599 --> 00:58:30,655
Siga adelante!
476
00:58:32,400 --> 00:58:33,735
¡Ocupémonos!
477
00:58:38,000 --> 00:58:39,000
¡Olino!
478
00:58:41,313 --> 00:58:43,014
¡Olinto, te pegaron!
479
00:58:44,099 --> 00:58:48,536
No es nada. No es nada.
Salieron a buscar refuerzos.
480
00:58:48,561 --> 00:58:51,260
Apresúrate. Vamos
refugiarse en las montañas.
481
00:58:51,284 --> 00:58:53,284
¡En la montaña, rápido!
482
00:59:16,000 --> 00:59:19,300
No podemos transportarlo. Él pierde
demasiada sangre. vamos a dejarlo
483
00:59:33,936 --> 00:59:34,936
Irse!
484
00:59:37,034 --> 00:59:38,610
Pieri, vete.
485
00:59:39,699 --> 00:59:41,699
Al menos uno de
Los dos volvemos.
486
00:59:42,500 --> 00:59:43,500
La casa está por ahí.
487
00:59:45,599 --> 00:59:48,009
Te llevaré abajo.
Encontraré un hospital.
488
00:59:49,342 --> 00:59:51,847
Prefiero morir en esta cama
de montañas.
489
00:59:51,871 --> 00:59:53,871
¡No Olinto, no!
490
00:59:54,103 --> 00:59:55,302
La lesión no es grave.
491
00:59:55,400 --> 00:59:57,456
No es tan profundo como un barranco...
492
00:59:58,000 --> 01:00:00,000
Pero eso es suficiente...
493
01:00:01,157 --> 01:00:02,273
Vamos Pieri.
494
01:00:03,326 --> 01:00:04,326
Dejar.
495
01:00:04,500 --> 01:00:07,500
No quiero devolver todo esto
inútil por mi culpa.
496
01:00:17,688 --> 01:00:19,465
Llévalo de vuelta con Tonino.
cuatrocientos noventa y siete
01:01:33,699 --> 01:01:35,699
¡Cállate y ven aquí!
498
01:01:36,000 --> 01:01:38,000
Abuelo, estos son los cosacos.
499
01:01:38,023 --> 01:01:40,023
Y entonces?! no tienes ninguno
¿No has visto lo suficiente?
500
01:01:47,000 --> 01:01:49,143
Esto es lo que sucede cuando
vamos a la ventana.
501
01:02:10,199 --> 01:02:11,215
¡Pieri!
502
01:02:11,699 --> 01:02:13,659
¡Pieri! Papá!
503
01:02:15,800 --> 01:02:18,800
- Has vuelto. Cómo estás tú?
- Mamá. - Mi hijo.
504
01:02:23,500 --> 01:02:26,000
- Tío Pieri. -Chao
- ¿Sabes que Gemma está aquí?
505
01:02:26,023 --> 01:02:27,023
¿Está Gemma aquí?
506
01:02:27,199 --> 01:02:28,500
Sí, después de esta tragedia...
507
01:02:28,699 --> 01:02:30,699
- Ella duerme arriba
- ¡Ve a despertarla!
508
01:02:34,099 --> 01:02:35,099
Catina.
509
01:02:38,668 --> 01:02:40,668
De dónde vienes?
510
01:02:42,000 --> 01:02:45,300
Estamos en la Guía. Un pastor
Nos dijo que no podíamos venir aquí.
511
01:02:45,324 --> 01:02:48,623
Y que había otros cazadores allá arriba.
alpino. Somos unos cuarenta.
512
01:02:48,648 --> 01:02:50,648
¿Olinto está contigo?
513
01:03:16,500 --> 01:03:20,500
Date prisa Gemma. - Si si.
Cuando él llegó? Dónde está?
514
01:03:20,523 --> 01:03:24,523
- Está abajo. - Abajo? ¿Y él está bien?
- Sí, pero date prisa.
515
01:04:18,099 --> 01:04:20,260
- No pensé que te vería.
- Ha pasado tanto tiempo.
516
01:04:20,672 --> 01:04:25,672
Sí. Demasiado. Verte en esta casa
se siente como un sueño.
517
01:04:25,695 --> 01:04:27,695
Tú, esperándome con mis padres.
518
01:04:30,414 --> 01:04:32,023
¿Por qué llora Catina?
519
01:04:34,000 --> 01:04:35,152
¡Olino!
520
01:04:40,300 --> 01:04:42,509
No no. No debes
no llorar.
521
01:04:43,400 --> 01:04:46,519
Eres grande ahora.
Debes dar coraje a los demás.
522
01:05:04,000 --> 01:05:07,672
dijo que ahora
es tuyo.
523
01:05:31,300 --> 01:05:33,092
Tengo que actuar rápido.
Llegará el día.
524
01:05:33,438 --> 01:05:35,438
Y me esperan en la cruz
de San Oslvado.
525
01:05:36,400 --> 01:05:39,400
Estamos de acuerdo: bajaremos
turnarse para tomar la mercancía.
526
01:05:39,612 --> 01:05:43,523
Tranquilizarse. Seran las mujeres
quién vendrá para evitar sospechas.
527
01:05:43,800 --> 01:05:45,800
Podrías quedarte escondido aquí.
528
01:05:47,000 --> 01:05:49,295
Y los otros? Tienen hambre
ellos también.
529
01:05:49,320 --> 01:05:51,320
Y luego debemos permanecer unidos.
530
01:05:55,099 --> 01:05:57,099
- Adiós.
- Hola y buena suerte.
531
01:06:11,599 --> 01:06:12,735
Ten cuidado.
532
01:06:15,599 --> 01:06:17,085
Ella siempre me protegió.
533
01:06:26,000 --> 01:06:27,929
Dile a Don Angelo que haga
las publicaciones.
534
01:06:55,000 --> 01:06:56,768
Y desafiando la vigilancia
cosacos,
535
01:06:58,168 --> 01:06:59,168
desde este día,
536
01:06:59,762 --> 01:07:01,762
las mujeres comenzaron por turno
de rol
537
01:07:02,282 --> 01:07:05,226
para traer comida y ropa
en el lugar previsto.
538
01:07:06,000 --> 01:07:10,500
Para que los cuarenta cazadores alpinos
puede sobrevivir en la cumbre de Guía.
539
01:07:45,496 --> 01:07:49,197
- Aquí está la comida. Podremos comer.
- Una vez más lo consiguieron.
540
01:07:59,740 --> 01:08:02,987
Nos merecíamos esta canción
de Polenta. - Eso también lo hay.
541
01:08:08,599 --> 01:08:11,099
Mira el número de soldados en el
Pasarela del dique.
542
01:08:11,123 --> 01:08:13,123
Trabajan con el taladro.
543
01:08:13,300 --> 01:08:15,300
Qué hacen ellos?
544
01:08:18,795 --> 01:08:21,274
- Los cosacos.
- Dios mio. Las capuchas.
545
01:08:21,298 --> 01:08:24,298
Y usted! Despejar el camino.
Vamos!
546
01:08:34,000 --> 01:08:35,000
¡Gema! ¡Natalia!
547
01:08:36,600 --> 01:08:40,984
¡Hurra, hurra! Alabádo sea Dios,
se acabó!
548
01:08:42,063 --> 01:08:44,981
Los cosacos nos detuvieron.
Todavía tenemos las capotas en casa.
549
01:08:45,006 --> 01:08:48,006
No importa ahora.
Ellos se van a casa.
550
01:08:48,029 --> 01:08:50,029
¡Vamos vamos!
551
01:08:52,682 --> 01:08:57,306
Oye abuela, vamos a bailarlo juntos.
¡Esta vez la Furlana! - Tú me sorprendes.
552
01:08:58,911 --> 01:09:01,757
Mañana ni siquiera habrá
una gallina en el pueblo.
553
01:09:01,782 --> 01:09:05,082
yo lo cuido
retorcer el cuello. ¡Ah, se van!
554
01:09:15,537 --> 01:09:18,222
¡Están preparando las minas! Las minas
para el dique.
555
01:09:18,247 --> 01:09:20,247
- Como sabes eso?
- Los vi! No!
556
01:09:34,984 --> 01:09:38,265
Rápido, guarda lo que puedas.
¡Van a volar el dique!
557
01:09:49,530 --> 01:09:52,831
Tienen una división blindada que atraviesa
el pueblo para llegar a la frontera y luego
558
01:09:52,854 --> 01:09:55,255
volarán el dique y el pueblo
será devorado.
559
01:09:55,279 --> 01:09:58,039
Y nuestras casas desaparecerán sin
No puedo hacer nada para salvarlos.
560
01:09:58,550 --> 01:10:01,533
Sólo los cazadores alpinos que estén en
La Guía puede salvarlos.
561
01:10:01,557 --> 01:10:03,858
Cómo? - Al caer ante ellos
arriba como halcones!
562
01:10:03,881 --> 01:10:05,881
No. Todos serían masacrados.
563
01:10:05,905 --> 01:10:09,215
¿Cómo pueden hacer estos cuarenta?
¿contra toda una división?
564
01:10:09,238 --> 01:10:11,238
Deben caer sobre ellos
cuando pasó el grueso de la tropa
565
01:10:11,262 --> 01:10:15,262
y sólo quedan los menores.
¿Pero cómo informarles?
566
01:10:15,881 --> 01:10:18,769
- ¡Voy!
- Estaba seguro de tu respuesta.
567
01:10:18,792 --> 01:10:21,193
Pero ten cuidado, nadie
no debe saberlo.
568
01:12:24,023 --> 01:12:25,636
Abuelo!
569
01:12:27,121 --> 01:12:28,529
- Abuelo!
-¡Tonino!
570
01:12:32,300 --> 01:12:35,109
¿Pero por qué viniste?
¿Qué viniste a hacer aquí?
571
01:12:35,543 --> 01:12:39,065
Escuché lo que le dijiste a Don Angelo.
y vine a ayudarte,
572
01:12:39,090 --> 01:12:42,551
Subiré a ver al tío Pieri.
y los otros. Sobre la Guía.
573
01:12:42,574 --> 01:12:45,574
- Tú? Pero eres demasiado pequeño.
- Soy un cazador alpino como papá.
574
01:12:45,599 --> 01:12:51,940
Que Dios te bendiga. Entendiste que yo era
viejo y que mi corazón no hubiera seguido.
575
01:12:51,965 --> 01:12:53,965
Bien hecho Tonino. Ir.
576
01:12:58,699 --> 01:12:59,893
A la derecha.
577
01:13:04,000 --> 01:13:07,369
Si si. Bien hecho, así.
578
01:13:27,600 --> 01:13:31,300
No hay nada más que hacer. Nosotros debemos
Vete antes de que el pueblo sea engullido.
579
01:13:31,600 --> 01:13:33,600
No no. no me rendiré
no mi casa.
580
01:13:33,623 --> 01:13:36,545
¡¿No quieres morir aquí?!
Mira a.
581
01:13:37,600 --> 01:13:39,792
En un cuarto de hora, el dique
Habrá saltado.
582
01:13:42,300 --> 01:13:44,300
Aquí está el minero con
explosivos.
583
01:14:07,000 --> 01:14:10,000
- Abuelo!
- Adelante! Adelante!
584
01:14:25,000 --> 01:14:28,488
¡Tío Pieri! ¡Colo!
585
01:14:41,000 --> 01:14:42,136
¡Tío Pieri!
586
01:14:50,500 --> 01:14:58,329
¡Oye, agáchate, agáchate! Tengo que
hablar con usted. No puedo levantarme.
587
01:14:58,354 --> 01:15:03,354
Espera, estoy llegando. - es mi abuelo
quien me envió a buscar a Pieri.
588
01:15:03,800 --> 01:15:05,800
Rápidamente. Es urgente
589
01:15:11,055 --> 01:15:12,255
No se mueve. Ya voy.
590
01:15:23,927 --> 01:15:28,345
Vuelve al camino. Vamos a caer ante ellos
arriba en el dique junto al muro oeste.
591
01:15:28,368 --> 01:15:30,368
¡Niño valiente!
592
01:19:12,300 --> 01:19:16,300
Colo, párate en el puente con
diez hombres. Tan pronto como lo tires
593
01:19:16,399 --> 01:19:18,399
primera bomba que les dimos
lo encontraremos. Ir!
594
01:19:20,000 --> 01:19:21,112
El resto conmigo.
595
01:20:06,000 --> 01:20:07,975
Al ataque! Al ataque!
596
01:20:33,300 --> 01:20:37,300
Zoltan, colapsemos esta galería.
De esa manera se quedarán estancados.
597
01:20:50,199 --> 01:20:51,456
¡El dique acaba de explotar!
598
01:20:55,500 --> 01:20:57,500
Mamá. ¿Dónde está Tonino?
599
01:21:06,893 --> 01:21:09,393
Mirar. El dique está intacto.
600
01:21:09,800 --> 01:21:11,800
Alabádo sea Dios. Intacto.
601
01:21:13,000 --> 01:21:14,000
¡Pieri!
602
01:21:15,916 --> 01:21:18,908
Ahora que la galería tiene
colapsaron, nunca volverán.
603
01:21:18,931 --> 01:21:21,931
Ellos escaparon.
Lo hemos conseguido. - ¡Hurra!
604
01:21:40,000 --> 01:21:42,055
Buen trabajo muchachos! Se bendecido.
605
01:21:58,500 --> 01:22:00,318
¡Marco, Zoltán! ¡Esos dos ahí!
606
01:22:06,628 --> 01:22:09,628
¡Gemma, abajo! Al suelo!
607
01:22:12,622 --> 01:22:13,622
¡Gema!
608
01:22:26,100 --> 01:22:31,600
¡Gema, Gema!
Pieri. Me siento como que me estoy muriendo.
609
01:22:31,623 --> 01:22:33,623
No no!
610
01:22:33,648 --> 01:22:36,347
Oigo las campanas.
Llevame a la Iglesia.
611
01:22:36,372 --> 01:22:38,372
Sí mi amor. Sí.
612
01:23:12,300 --> 01:23:13,800
Qué pasó?
613
01:23:24,000 --> 01:23:26,000
Mamá, Gemma es
muriendo.
614
01:23:28,500 --> 01:23:31,500
Pieri. Pieri, hijo mío. Coraje.
615
01:24:09,399 --> 01:24:11,228
Rápidamente. Llévala al altar.
616
01:24:28,166 --> 01:24:30,126
Quiero casarme con él.
617
01:24:31,500 --> 01:24:35,228
Pietro Cossutti, ¿te gustaría tomar
esposa legítima
618
01:24:36,462 --> 01:24:39,029
según el rito de
santa iglesia romana
619
01:24:39,908 --> 01:24:41,673
¿Esta Gemma Vianello?
620
01:24:43,000 --> 01:24:44,054
Sí.
621
01:24:46,061 --> 01:24:47,150
Gemma Vianello
622
01:24:48,000 --> 01:24:50,293
¿Quieres tomarlo como
marido legítimo
623
01:24:51,738 --> 01:24:54,386
según el rito de
santa iglesia romana
624
01:24:54,409 --> 01:24:56,409
¿El actual Pietro Cossutti?
625
01:25:03,000 --> 01:25:04,002
Sí
626
01:25:08,524 --> 01:25:15,024
Los declaro marido y mujer. A nombre de
Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. Amén.
627
01:25:28,511 --> 01:25:32,375
Sálvala. Sálvala.
628
01:25:34,601 --> 01:25:36,601
Y la Virgen realizó el milagro.
629
01:25:36,626 --> 01:25:38,626
Y para alegrar la boda de
Gemma y Pieri,
630
01:25:39,823 --> 01:25:41,520
Llegó el pequeño Olinto.
631
01:25:43,000 --> 01:25:49,000
- Entonces, 53, 57... - Abuelo.
- Ahí está el pequeño Olinto. Vamos, mi pequeña.
632
01:25:49,024 --> 01:25:54,851
Hola cariño. ¿Quién podría haber dicho eso?
¿Este matrimonio habría terminado en el último momento?
633
01:25:54,876 --> 01:25:56,876
De tal palo tal astilla.
634
01:26:02,927 --> 01:26:05,927
- La viva imagen de su abuelo.
- ¡Todo en buen estado en casa!
635
01:26:20,000 --> 01:26:24,000
¡Ay Gemma! - Desde que empezó a caminar,
él siempre huye.
636
01:26:28,123 --> 01:26:31,859
Así termina nuestra historia humana
y cosas.
637
01:26:33,000 --> 01:26:34,423
Hay una leyenda en estos
países
638
01:26:35,707 --> 01:26:37,341
¿Quién dice que cuando nace un niño?
639
01:26:37,365 --> 01:26:39,365
un águila desciende a su nido
640
01:26:39,390 --> 01:26:41,390
y deja caer una pluma
negro
641
01:26:41,413 --> 01:26:45,713
que luego será devuelto a
el cielo
642
01:26:45,800 --> 01:26:47,800
en un sombrero de cazador
alpino.
51396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.